Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Alright, Barney, now quit worrying.
2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
When I peel out of here, your tooth comes with me.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Who's wo-wo-worryin'?
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Yabba-dabba-doo!
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Guess that did it.
6
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Barney.
7
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
'What are you trying to do? Make me miss the fights?'
8
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
'Now, stand still.'
9
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
screech
10
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
thud
11
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
[theme song]
12
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
squawk
13
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Yabba-dabba-doo!
14
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
15
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
16
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
♪ From the town of Bedrock ♪
17
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
♪ They're a page right out of history ♪
18
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
19
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
21
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
22
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
♪ A dabba-doo time ♪
23
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
♪ We'll have a gay old time ♪♪
24
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
[instrumental music]
25
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
[snoring]
26
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
[Barney groaning]
27
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Huh!
28
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[groaning continues]
29
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
[whimpering]
30
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Huh! Uh!
31
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Dino, oh, what's the matter?
32
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
[whimpering]
33
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Oh, boy, some watchdog you are!
34
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Scared of your own shadow.
35
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
[groaning continues]
36
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Uh-uh, wh-wh-what was that?
37
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Wilma! Wilma!
38
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Wake up! Wake up!
39
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Huh-huh, well, what is it, Fred?
40
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I-I, I-I just heard a funny noise.
41
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Y-you better get up and see what it is.
42
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Me? You heard a noise, and you want me to see what it is?
43
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Of all the nerve.
44
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
You go see what it is.
45
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Okay, okay, I just thought maybe you were interested.
46
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Besides, it's probably nothing to worry about.
47
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
[Barney groaning]
48
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Uh, on second thought
49
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
maybe there is something to worry about.
50
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Quick, Wilma, call the police.
51
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
(Wilma) 'Oh, stop clowning, Fred.'
52
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
I'll get to the bottom of this.
53
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
[groaning continues]
54
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Sounds like it's coming from the Rubble's house.
55
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
The Rubbles? Well, it's a fine time
56
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
of night for them to pick a fight.
57
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Why can't people get along nicely like we do?
58
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
[groaning continues]
59
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
That's Barney. Sounds like he is in pain.
60
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Poor guy, he must have got in awful late.
61
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
[telephone ringing]
62
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
'Now, who would that be calling at this time of night?'
63
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Hello.
64
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Oh, hello, Betty, is something wrong?
65
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Uh-huh! Oh, I'm sorry to bother you, Wilma
66
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
but Barney has a terrible toothache.
67
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
[groaning]
68
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Can I borrow your ice bag?
69
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Sure, Betty, be right over.
70
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
What's wrong, Wilma?
71
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Barney has a toothache
72
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
and I'm taking him an ice bag.
73
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Gee! Thanks, Wilma. I feel better already.
74
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Maybe you could drive Barney to the dentist
75
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
in the morning, Fred.
76
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Oh, sure. I'll be glad to.
77
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
We better go now and let Barney get some rest.
78
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
Yeah, well, goodnight, Barney, and, uh, keep cool, pal.
79
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
[Fred laughs]
80
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Yeah. Right, Fred. Goodnight.
81
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
slam
82
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Now try and get some sleep, dear.
83
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Sleep? Oh, yeah.
84
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
I think I will try to catch a few winks.
85
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
[yawning]
86
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
thud
87
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
[snoring]
88
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
screech
89
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Hey, Barney, let's go, pal.
90
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
honk honk
91
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
You don't wanna be late for your comin' out party, do you?
92
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
[laughs]
93
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Well, this is it, Barney.
94
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
D-day for dentist day.
95
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
To be honest, Betty, uh, I don't think I should go.
96
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
M-my toothache is, is gone. I-I feel fine.
97
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Ho-ho! Don't pull that on me.
98
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
You go see the dentist.
99
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
What're you doin', Barney?
100
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Writing a will?
101
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
[laughing]
102
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Oh, gosh, maybe I should.
103
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Don't be silly.
104
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Now get going, Fred is waiting.
105
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
What's the matter, Barney? You chicken?
106
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Who me?
107
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Well, uh, to tell the truth, Fred..
108
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
[imitates chicken clucking]
109
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
[laughing]
110
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
You got nothing to worry about, pal.
111
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Nowadays, all the dentists are painless.
112
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
- Painless? - Yeah.
113
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
They never feel a thing.
114
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
[laughs]
115
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Oh, boy, you are a great help.
116
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
screech
117
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
Hey, Barney, look at that sign.
118
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
'"Championship fight tonight"'
119
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
'Rocky Granite versus Floyd Patterstone."'
120
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Boy, would I love to see that.
121
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Ooh, me too.
122
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Hey, I-I heard they are using six-pound clubs.
123
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Say, uh, Barney, uh, mind if I ask you a question?
124
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Sorry, Fred, I'm broke.
125
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Oh, boy, some pal you turned out to be.
126
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
You're always broke when it comes to helping a friend.
127
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Oh, I'd like to help you
128
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
but I only got ten bucks for the dentist.
129
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Ten bucks?
130
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
screech
131
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Barney, with ten bucks
132
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
we could get a couple of ring-side seat tickets.
133
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
But what about my toothache, Fred?
134
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Ah, it's easy, I just gotta figure a way
135
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
to pull your tooth for nothin'.
136
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Um, uh, there's only one thing wrong with your figuring, Fred.
137
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
- What's that? - I won't be here.
138
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Wait a minute!
139
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
What's the matter? Don't you trust me?
140
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Frankly, uh, no.
141
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I don't mind you pulling my leg once in a while
142
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
but I'm kind of touchy about my teeth.
143
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Look, Barney, have I ever pulled your tooth before?
144
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Well, uh, no, Fred.
145
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Then how do you know it's gonna hurt?
146
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Because it hurts just thinkin' about it.
147
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Alright, Barney, now, quit worrying.
148
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
When I peel outta here, your tooth comes with me.
149
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Who's wo-wo-worryin'?
150
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Yabba-dabba-doo!
151
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Guess that did it.
152
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Barney!
153
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
'What are you trying to do? Make me miss the fights?'
154
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
'Now stand still.'
155
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
screech
156
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
bam
157
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
clatter
158
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Uh, my tooth didn't come out, Fred.
159
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Never mind, let's get back to the house
160
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I've got another idea.
161
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Good. Wilma isn't home.
162
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Now you stay put, Barney. I'll be right out.
163
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Come on, Dino. I got a little job for you.
164
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
[Dino barking]
165
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Just think, Barney, if it wasn't for your toothache
166
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
we'd probably miss the fight tonight.
167
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Yeah, I guess I'm pretty lucky, huh?
168
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Yeah, lucky you got a friend like me.
169
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
[laughs]
170
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Eh, we're..
171
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Dino, you are all set.
172
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
[barking]
173
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
You know, if this works I may even open an office of my own.
174
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Hey, uh, w-what's the cat for, Fred?
175
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Never mind, Barney. Yours is not to question why.
176
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Yours is but to do or..
177
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Now, what's the rest of that saying?
178
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
To-to-to die?
179
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Go get him, Dino.
180
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
[barking]
181
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Oh, I-I can't do it, Fred.
182
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
- He-here, you take it. - Hey!
183
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Hold it, Dino, you got the wrong man. Hold it.
184
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Heel, boy! Heel, heel. Heel, boy. Heel!
185
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
[barking]
186
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Whoa!
187
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
[groaning]
188
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Stop it! Stop it!
189
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Come on, Dino. Stop! Stop!
190
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
[Dino barking]
191
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Ooh!
192
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Hey, Fred, you alright?
193
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Gee, did you get flappy?
194
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh, boy.
195
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Golly, Fred, can't we just go to a cheap dentist?
196
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Whoever heard of a cheap dentist
197
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
short of a dinosaur dentist?
198
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Hey, wait a minute.
199
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I think you got something there, Barney-boy.
200
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
What's the difference between a dinosaur dentist
201
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
and a regular dentist, Fred?
202
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
About five bucks.
203
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
which still leaves us enough for a couple of cheap seats
204
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
to see the fight.
205
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
(Fred) 'Ah, here we are.'
206
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
"Smiley Molar Dinosaur Dentist."
207
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
He's a genius, pulled Dino's baby teeth.
208
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I never heard of Dr. Molar, Fred.
209
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
So what?
210
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Whoever heard of Thomas Eddistone
211
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
before he invented the robo?
212
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Oh, I thought Eddistone invented the, uh, candle.
213
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Shows how much you know about agriculture.
214
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Come on.
215
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Excuse me, miss
216
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
do you still have the $5 extraction special?
217
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Oh, yes.
218
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Will that be cash or Dino's club card?
219
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Uh, cash. My friend with the toothache will pay for it.
220
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
You know, we don't get many like him in here.
221
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
We usually work on dinosaur.
222
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Just tell the doctor we're here, will you?
223
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
'I'll call in on the intercom.'
224
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Oh, doctor, a live one just arrived.
225
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
screech
226
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
[squawking] 'Oh, doctor, a live one just arrived.'
227
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Oh, yes. Fine, fine.
228
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Uh, send him in. Send him in.
229
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
screech
230
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
[squawking] 'Oh, yes. Fine, fine.'
231
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
'Send him in. Send him in.'
232
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
The doctor will see you now.
233
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Go ahead, Barney, and make it snappy.
234
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
I'll wait out here.
235
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Hey, uh, I got a better idea, Fred.
236
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You go in, and I'll wait out here.
237
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Go on, quit stalling.
238
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Oh, my, yes.
239
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Yes, that tooth definitely must come out. Yes, indeed.
240
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Wi-wi-will it hurt, doc?
241
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Hurt? Oh-ho-ho, of course not.
242
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
'I use only the most modern scientific anesthetic.'
243
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
gurgle gurgle
244
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
'I'll give you some gas.'
245
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
And you'll be off to dreamland in a couple of seconds.
246
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Now, just breath deeply.
247
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
[inhaling]
248
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
[exhaling]
249
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
[inhaling]
250
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
[telephone ringing]
251
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Oh, dear, it's the phone.
252
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Excuse me, I'll be right back. You just keep breathing.
253
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
[inhaling]
254
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
[exhaling]
255
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Ah, hello, dear.
256
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Mm, ah, stop at the store for a loaf of bread.
257
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Mm-hmm, got ya, and a pound of butter.
258
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Yes, yes, go on.
259
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
'Two dozen dodo eggs, some seaweed'
260
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
'and a head lettuce.'
261
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
'Twenty eight pounds of brontosaurus steak'
262
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
and a box of crackers, four gallons of milk.
263
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Pterodactyl pudding and some tea, right.
264
00:11:43,000 --> 00:11:49,000
[chuckling] Uh, say, honey, how about if I do the shopping this week
265
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
and you pull the teeth, hmm?
266
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Oh, there goes another one.
267
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
We lose more patients that way.
268
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
[snoring]
269
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Wonder what's taking Barney so long.
270
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
If he didn't have the ten bucks, I wouldn't even wait.
271
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
That's funny, that guy that floated by
272
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
looks just like Barney.
273
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
'Hey, that is Barney.'
274
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
What the heck is he trying to pull?
275
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Barney, where are you?
276
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Barney!
277
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
[snoring]
278
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Be calm, pal. I'll save you.
279
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Eh, uh, oh, nurse, did you see my patient?
280
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Uh-uh, he just floated out the door.
281
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Oh, shucks, that's the third one we lost this week.
282
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Ah, well, send in the next patient, please.
283
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Come on, Hector, the doctor won't hurt you.
284
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
[whining]
285
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Slow down, Barney. Slow down!
286
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
'Try coming in for a landing.'
287
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
[snoring]
288
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Oh, boy, why do I let him
289
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
get me into situations like this?
290
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Wake up, Barney. Wake up!
291
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
thud
292
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Hey, you, wake up. Wake up!
293
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Oh, my head.
294
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
What happened, officer?
295
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
You were looking up in the air and ran right in to this tree.
296
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Now, what's so interesting up there?
297
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Barney. Where did he go?
298
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Where did he go?
299
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
'Where did who go?'
300
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
Officer, d-did you see a little guy float by?
301
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
- Was he about this big? - 'Yeah.'
302
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
- Blond hair. - 'Yeah, that's right.'
303
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
- Was he traveling south? - Yeah, yeah.
304
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Sure, he went by.
305
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
As a matter of a fact, the whole flock
306
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
of little blond guys flew by.
307
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Must be heading south for the winter, eh.
308
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
No, no, look, it's no gag, officer.
309
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
This guy is full of gas.
310
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You sure you ain't gassed?
311
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Now, just stay calm, we'll find him.
312
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Hello, sarge, I got a real, uh, psycho for you.
313
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Yeah, he sees, uh, floating guys.
314
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Uh-huh, yeah.
315
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Completely unraveled, the whole bit, yeah.
316
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
You better get the wagon down right away.
317
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
'There he is, officer, he just flew out of a cloud.'
318
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
[snoring]
319
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Yoo-hoo, Barney, I found you.
320
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Never mind, officer, I can take it from here.
321
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
I'm coming, pal.
322
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Hey, sarge, is that psycho stuff contagious?
323
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I think I saw a guy floating by too.
324
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Uh-oh, he's floating right into that building.
325
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
[woman screaming]
326
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
(male #1) 'Hey, what's the matter, Mildred?
327
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
(Mildred) 'A man just flew by.'
328
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
(male #1) 'Ah, knock it off.'
329
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Come on, Barney, I got no time for chasing after you.
330
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
'Now, get down here and stop fooling around.'
331
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Hey, hey, what the..
332
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Who-who the..
333
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Hey, Fred, where am I?
334
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
What am I doin' up here?
335
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Don't ask me, I was sittin' in the office
336
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
minding my own business
337
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
and you floated right out the door.
338
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
'Oh, I get it.'
339
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
'The dentist must have given me too much gas.'
340
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Hey, mister, how much you want for that talking kite?
341
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
It ain't no talking kite, it's a flying man.
342
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Now, scram, sonny. Go. Go play on the free-way or somethin, eh?
343
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Boy, what a grouch.
344
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
- 'Hey, Fred?' - Now, what?
345
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
What a view. It's breathtaking.
346
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
'Will you knock it off.'
347
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Where are we going, Fred?
348
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
I'm taking you back to the dentist and get you deflated.
349
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
'Uh-oh, Fred.'
350
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Now, what's with the "Uh-oh, Fred."
351
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
'You better fasten your safety belt.'
352
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
- Huh? - 'We're gaining altitude.'
353
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Now, look at the fix you got us in.
354
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Do me a favor, will you, pal?
355
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Next time, you got a toothache
356
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
have someone else take you to the dentist.
357
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
[screaming]
358
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Help! A peeping Tom.
359
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Y-y-you got it all wrong, l-l-lady.
360
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
M-my name is Fred.
361
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Help! A peeping Fred.
362
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
thud
363
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Oh, boy.
364
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
These new rock purses are murder.
365
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Hey, Fred, what are you doing?
366
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
I'm taking my afternoon nap, what else?
367
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
'This ain't no time to take a snooze.'
368
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You gotta do something, I'm stuck under this ledge.
369
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Okay, don't move.
370
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Boy, how does he get me into these things anyway?
371
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Can you here me, Barney?
372
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
- Loud and clear. - Alright.
373
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I'll give you a hand.
374
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Well, don't applaud, Fred, just throw money.
375
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
[chuckling]
376
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Oh, boy, everybody's a comedian.
377
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
'Alright, Barney, where are you?'
378
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Right here, Fred.
379
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
'Can you get a good grip on my arm?'
380
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Well, I don't know, it's kinda fat and pudgy.
381
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
'Oh, you..'
382
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Gee, Fred, you saved my life.
383
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
mwah
384
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Oh, cut it out, Barney.
385
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
I gotta get you back to the..
386
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Hey, come back here, come back.
387
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Gosh, Fred, I've never been this high before.
388
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I-I'm getting dizzy.
389
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Barney, I got a good mind to walk out on you.
390
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
I wouldn't try it, Fred.
391
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
[chuckling]
392
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
What are you laughing at? We're in a real jam.
393
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
'I know, Fred, b-but I can't help laughing.'
394
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Y-y-your hand is tickling my foot.
395
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
[chuckling]
396
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
(Fred) 'Well, cut it out. We're in real trouble.'
397
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
'Uh, sorry, Fred. You're right.'
398
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
This ain't no laughin' matter.
399
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Let's just remain calm and figure a way out of this.
400
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Right, Fred.
401
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
- What was that? - Search me.
402
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Looks like two humans.
403
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Humans don't fly.
404
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
I know, but you asked me and I told you.
405
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
It looks like two humans.
406
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ah, it couldn't be.
407
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Nah, I guess you're right.
408
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Hey, uh, Fred, I just thought of something.
409
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Yeah, yeah, what is it?
410
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Uh, what happens when the gas wears off?
411
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
'Barney, think of something pleasant.'
412
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
'We'll worry about that later.'
413
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Okay.
414
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
What happens when the gas wears off? Sheesh.
415
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
- Hey, uh, Fred. - Yeah.
416
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Here comes one of those new jet jobs.
417
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Hey, George, do you see what I see?
418
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
If you mean two guys floating up this way
419
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
yeah, I see it. I see it.
420
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Ah, do you think we outta report it?
421
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Nothing doin', they still think we're a little nuts
422
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
for reporting those flying saucers.
423
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Yeah, why ask for trouble.
424
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
You know, Barney, I never thought we'd go this way.
425
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Well, at least we're heading in the right direction.
426
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Observation tower calling fire control.
427
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
I see an unidentified flying object over Bedrock.
428
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
U-F-O at 12 o'clock high, general.
429
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Prepare to intercept U-F-O.
430
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Alert all battle-stations, sergeant.
431
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Yes, sir.
432
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Well, you got to admit it sounds good anyway.
433
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
(man on speaker) 'Attention, attention. Pilots, man your planes.'
434
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
'Pilots, man your planes.'
435
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
vroom
436
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
'Prepare to launch interceptor missiles.'
437
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
'Fire one.'
438
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
'Fire two.'
439
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
'Fire three.'
440
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
'Fire four.'
441
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
swish swish swish
442
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Hey, Fred, someone's shootin' at us.
443
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Why? Whatever gave you that idea?
444
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
And look, Fred, here comes the air force.
445
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Be calm, Barney. Just act natural.
446
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Pilot to headquarters, I've sighted
447
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
unidentified flying object.
448
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
It's just a couple of civilian joy-riders out on a lark.
449
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Suggest you hold fire.
450
00:20:31,000 --> 00:20:36,000
Roger. Alright, men, cease fire.
451
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
'Hold your fire, men.'
452
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Sorry, sarge, that one got away.
453
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Look out, Barney, here comes another boulder.
454
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I got it.
455
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Yeow!
456
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Let go of the rock, Barney.
457
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
'Let go of it.'
458
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
crash
459
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Hey, Fred, look, my tooth got knocked out.
460
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
I'm all choked up about it.
461
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
(Fred) 'Oh, no, not again.'
462
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Let's get back in the car.
463
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I've had enough of this makin' like a bird.
464
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Uh, what are you gonna do now, Fred?
465
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Just leave everything to me, Barney.
466
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
I know what I'm doing.
467
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
I got both feet planted on the ground at all times.
468
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
(Barney) 'Could be, Fred'
469
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
but right now, you got both feet planted firmly in mid air.
470
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
[both chuckling]
471
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Will you shut up and let me think?
472
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Uh, I'm sorry, Fred.
473
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
[chuckling]
474
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Wilma, I'm worried.
475
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
I haven't heard a word from Barney all morning.
476
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Relax, Betty.
477
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
The boys will be back from the dentist any minute now.
478
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
You'll see.
479
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Hey, Fred, Look.
480
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
I can see my house down there from up here.
481
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Well take a good look, you might never see it again.
482
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Oh, good, here they come now.
483
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Yoo-hoo, Barney.
484
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
How's your tooth?
485
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Hello, Fred. Fred!
486
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Barney!
487
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
What are you two doing up there?
488
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
Looking for a cloud with a silver lining.
489
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
What else?
490
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
If it wasn't Fred and Barney, I wouldn't believe it.
491
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Fred Flintstone, you come down this very instant.
492
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Now, why didn't I think of that?
493
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Hey, uh, how about that old fishing anchor
494
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
you have in the back, huh, Fred?
495
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Hey, that's a good idea, Barney.
496
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
I'll toss it out and we can climb down the rope.
497
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Boy, am glad I thought of that.
498
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
I gotta hand it to you, Fred.
499
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Beneath all that blubber lies a nimble brain.
500
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
thud
501
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
There, we're anchored.
502
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
After you, Barney.
503
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Just grab the rope and slide down to the ground. Got it?
504
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
'Gotcha, Fred.'
505
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Uh-oh!
506
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
bam
507
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Sorry, Fred.
508
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I guess I should have let you out first, huh?
509
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Barney, I don't know why I stay friends with you.
510
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
This is just great, I gotta miss the fights
511
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
because bubble-head can't keep his feet on the ground.
512
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Oh, shush, Fred.
513
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Betty's talking to the dentist.
514
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
But, Dr. Molar, isn't there anything you can do?
515
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
It's awfully awkward this way.
516
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Uh-uh, well, okay, thank you, doctor, goodbye.
517
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
[sighs] He says, we'll just have to wait until the gas wears off.
518
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Well, that could take forever. We'll miss the fights.
519
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
I was kinda up in the air about that anyway, Fred. He he he.
520
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
[imitates Barney laughing]
521
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Oh, very amusing.
522
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Hey, wait a minute. Up in the air.
523
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Barney, you're a genius.
524
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
No kiddin'.
525
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
And I did not even finish high school.
526
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
'Here, grab your rock, we're goin to the fights.'
527
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
We are?
528
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
That is, if it's okay with the war department.
529
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
[chuckling]
530
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Oh, you mean, Wilma and Betty.
531
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
- It's okay with me. - Me too.
532
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
But I sure hope you know what you're doing.
533
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
(Fred) 'Yabba-dabba-doo!'
534
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
'Come on, Barney, let's go.'
535
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Well, here we are at the Bedrock Bowl, Fred.
536
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
And with the best cushion seats in the house.
537
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Well, I dunno, Fred. I ain't so comfortable.
538
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
What are you complaining about?
539
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
You not only got rid of your toothache
540
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
but we see the fight for nothing.
541
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Well, yeah, I guess you're right.
542
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Come on, Rocky, let him have it.
543
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Give him the old one-two!
544
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
[indistinct chatter]
545
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Yabba-dabba-doo!
546
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
[theme song]
547
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
548
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
♪ They're the modern Stone Age family ♪
549
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
♪ From the town of Bedrock ♪
550
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
♪ They're a page right out of history ♪
551
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
♪ Someday maybe Fred will win the fight ♪
552
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
♪ Then that cat will stay out for the night ♪
553
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
554
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
555
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
♪ A dabba-doo time ♪
556
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
♪ We'll have a gay old time ♪
557
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
♪ We'll have a gay old time ♪
558
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Wilma-a-a!
38679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.