Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Follow that wheelchair.
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
I know it wouldn't work, Fred.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Uh, why don't you just give up?
4
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
And let Wilma catch me in a lie? Nothin' doin'.
5
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
[blowing whistle]
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
vroom
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
[blowing whistle]
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
vroom
9
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
[blows whistle]
10
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
They're catchin' up to us, Fred.
11
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Uh, it's no use. Let's give up.
12
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Not on your life, Barney.
13
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
We'll beat 'em home, take that costume off
14
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
'and deny everything.'
15
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
crash
16
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
[theme music]
17
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
honk honk
18
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
honk
19
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
[blowing whistle]
20
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
screech
21
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
[siren wailing]
22
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
vroom
23
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
screech
24
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
[music continues]
25
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
[wheels screeching]
26
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
vroom
27
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
screech
28
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
crash
29
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
thud
30
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
slam
31
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
smack
32
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Ah, that was some dinner, honey.
33
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Like I always say, nobody, but nobody
34
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
can make dinosaurbraten the way you do.
35
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Oh, I'm glad you enjoyed it, dear.
36
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
By the way, got any plans for tonight?
37
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
No, why?
38
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
'I thought we might go to a movie.'
39
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
They're showing "Swiss Family Rubberstone" with James Slagney
40
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
at the Bedrock Theater.
41
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
No, I don't wanna go out tonight, honey. I'm too tired.
42
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
I'm just gonna relax in my easy chair and watch television.
43
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Oh, Fred.
44
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Whenever I wanna go some place
45
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
you're always too tired.
46
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
If it was something you wanted to see, you'd go fast enough.
47
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Not tonight, I wouldn't.
48
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I tell you I'm bushed.
49
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
I'm gonna watch TV for a while.
50
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Then I'm gonna hit the sack nice and early.
51
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
[knock on door]
52
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
- Come in. - 'Hey, Fred.'
53
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Oh, hello, Barney.
54
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Say, uh, can I perhaps
55
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
have a word with you in private?
56
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
If it'll make you happy, my friend. Shoot.
57
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Hey, you wanna play a little poker tonight, Fred?
58
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
There's gonna be a game at Sam Quartz's house.
59
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
No, no, I don't think so.
60
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
I'm kinda tired tonight, Barney.
61
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Well, that's too bad, Fred.
62
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
The whole gang will be there.
63
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Even, uh, Stanley Stonebruise.
64
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
That pigeon? Oh, boy.
65
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
If there's one guy I can always beat at poker
66
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
it's Stanley Stonebruise.
67
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
[both laughing]
68
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I'll tell Wilma we're goin'.
69
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
[laughs]
70
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Uh-oh.
71
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
'What's the matter, Fred?'
72
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Wilma wanted me to take her to the movies
73
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
and, I said nothing could get me out of the house tonight.
74
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
So?
75
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
'So, how am I gonna tell her'
76
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
'I'm goin' out to play poker?'
77
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Hmm. As the saying goes
78
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
"This is a pretty kettle of doughnuts."
79
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Doughnuts? That's fish. "A pretty kettle of fish."
80
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Yeah, but I don't like fish, Fred.
81
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Oh, boy, you're a big help, you are.
82
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Well, I gotta tell her so I might as well
83
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
get it over with.
84
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Wilma.
85
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Oh, Wilma.
86
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Well, what is it?
87
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Oh, hello, Barney.
88
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
(Barney) 'Hi, Wilma.'
89
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
What did you want, Fred?
90
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I want, uh..
91
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Honey, um, I have to go out.
92
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
'Out? What for?'
93
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Well, Barney has just brought me some terrible news.
94
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
- Didn't you, Barney? - Me?
95
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Oh, uh, you mean about the not likin' fish?
96
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
No, no.
97
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
I mean, about Stanley Stonebruise.
98
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Honey, Stanley is very sick.
99
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
And he's callin' for me.
100
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
- 'I gotta rush to his side.' - What's the matter with him?
101
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
(Fred) 'Uh, nobody knows.'
102
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
'He's got three doctors workin' night and day'
103
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
'trying to find out.'
104
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
They give him shots and pills, transfusions
105
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
but nothing works.
106
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Poor Stanley.
107
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
He just lies there getting weaker and weaker.
108
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
And he keeps calling for me.
109
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
(Wilma) 'But what can you do?'
110
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Honey, I, I can hold his hand or-or let him hold my hand.
111
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Sure. Uh, there's bound to be a lot of hand-holding tonight.
112
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
It's me, you muck head.
113
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
So, I gotta go, Wilma honey.
114
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
'Tired as I am'
115
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
'I gotta drag my weary bones out of the house'
116
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
'and stay with Stanley.'
117
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I can just hear him now, lyin' there and callin'
118
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
"Fred. Fred, where are you? Fred?
119
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
"Come to me, Fred.
120
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
'Where are you, pal?"'
121
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Gee, the poor guy. Hey, maybe you shouldn't go.
122
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Uh, maybe whatever he's got is contagious.
123
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Oh, quiet.
124
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
No, no. In a case like this
125
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I can't think of myself.
126
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
I must think of Stanley, who needs me.
127
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Come, Barney.
128
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Let us be on our errand of mercy
129
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
'before it's too late.'
130
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Wait. Barney, is this true?
131
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Is this Stanley person really so sick?
132
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Well, uh, all I can say is
133
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
I wouldn't be surprised
134
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
if tonight he cashed in his chips.
135
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Goodnight, Wilma.
136
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Don't wait up for me.
137
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
How about that, Fred?
138
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Six pots in a row.
139
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Hey, Stanley's doing pretty good
140
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
for a sick man, huh, Fred?
141
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Oh, he's just lucky.
142
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Wait until the next hand.
143
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
pop pop pop
144
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
tick tick tick
145
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
I call you, Stanley. What have you got?
146
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Uh, three sixes any good?
147
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ha ha. Three nines.
148
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
I beat you again, Stanley.
149
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
'Come on, you guys. How about a little action?'
150
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I've had it, pal. You cleaned me out.
151
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Besides, it's getting late, Fred.
152
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
How about you, Stanley? Wanna play some more?
153
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
No, I guess not.
154
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
You're too hot for me.
155
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Okay, I'll just count my chips and see how much I won.
156
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
[laughing]
157
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
You were sure lucky tonight, Fred.
158
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Imagine, winning 200 clams.
159
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Hot-diggidy-dog!
160
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Not lucky, Barney boy. Skillful.
161
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
There's no such thing as luck.
162
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
By the way, how did you make out?
163
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
'I lost three and a quarter.'
164
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Aw, that's too bad.
165
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
You and Sam were the only winners.
166
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Uh, he won about four dollars.
167
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
He did, huh?
168
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Well, it's too bad he won your three bucks and not me, Barney.
169
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
If I had won it, I'd give it back to you.
170
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
'Hey, Fred, I hate to spoil your good mood--'
171
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Nothin' could spoil my good mood, Barney, my lad.
172
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
What is it?
173
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Uh..
174
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
How you gonna explain that 200 bucks to Wilma?
175
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Well, easy. I'll just tell her I, I..
176
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Now, why did you have to bring that up?
177
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
You spoiled my good mood.
178
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Sorry, Fred. Uh, forget I mentioned it.
179
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
How can I forget it?
180
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Wilma thinks I've been visitin' a sick friend.
181
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
How am I gonna account for the money?
182
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Well, uh, you could tell her, uh..
183
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
You could tell her you found it.
184
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
That's it, I found it.
185
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Yeah, yeah, I happen to look down
186
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
there it was lying in the street.
187
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
That sounds alright, don't it?
188
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
- It could happen. - Sure, it could.
189
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
But to make it sound even better
190
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
let me have your wallet, Barney.
191
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
What for? There's nothin' in it.
192
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Besides, it's, uh, just about all worn out.
193
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
That's even better. Let me have it.
194
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
'Okay. Here.'
195
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
It'll sound better to say the money was in a wallet
196
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
instead of just lying on the ground loose.
197
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
- You get it? - 'Yeah.'
198
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You gotta think.
199
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
'You gotta think of all the angles, Barney.'
200
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Well, I think honesty is the best policy.
201
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Why don't you just tell her the truth, Fred?
202
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Are you kidding?
203
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Why tell your wife the truth when you don't have to?
204
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Anyway, it's just a little white lie.
205
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
And what harm is there in tellin' a little white lie?
206
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
[humming]
207
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
(Fred) 'Wilma, oh, Wilma.'
208
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
I'm glad you're still up, honey.
209
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Guess what happened on my way home.
210
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
You found a wallet with a fortune in it?
211
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
I found a wallet with a..
212
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
- How did you know? - Know what, Fred?
213
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
(Fred) 'About the wallet.'
214
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
You know somethin', Barney.
215
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
That ain't no wedding ring we give our wives
216
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
when we get married.
217
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
It's a radar set.
218
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Once they put it on, they can tell where we go
219
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
'what we're doin', even what we're thinkin'.
220
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
What are you talking about, Fred?
221
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
You mean you did find some money?
222
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Did I? Just cast your lovely peepers
223
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
on this 200 smackeroos money.
224
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Two hundred lovely, beautiful, gorgeous smackeroos.
225
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Yeah, Fred was lucky tonight.
226
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
I mean skillful.
227
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
thump
228
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Why, that's fantastic.
229
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
How did you happen to find it?
230
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I was walkin' along, I looked down
231
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
and there it was.
232
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
$200. That's a fortune, Fred.
233
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
And there was no identification in the wallet?
234
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
None at all.
235
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
That's what makes me feel so bad.
236
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
There's absolutely no way of finding out who lost it.
237
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
- Oh, yes, there is, Fred. - Huh? How?
238
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
We'll put an ad in the paper.
239
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
You know, "Wallet found. Owner can have by identifying."
240
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Barney's right, Fred.
241
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
But, b-b-b-but..
242
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
'Tomorrow morning, I'll call Daisy Kilgranite.'
243
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
She works in the Lost and Found Department
244
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
of the Bedrock Chronicle.
245
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
'She'll tell me how to place the ad.'
246
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
- But, b-b-b-but, but.. - 'I'm going to bed now.'
247
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
I'll keep this money under my pillow for safekeeping.
248
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
- Goodnight, Barney. - Goodnight, Wilma.
249
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Goodnight, honey.
250
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Duh, you nincompoop
251
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
you chowderhead.
252
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
What's the idea suggesting that ad?
253
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I was only trying to help, Fred.
254
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
After all, when somebody really finds somethin'
255
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
well, they try find out who lost it, don't they?
256
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Yeah, yeah, yeah
257
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
and if you don't keep your fat mouth shut
258
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
you are gonna lose a couple of teeth.
259
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Hello? Bedrock Chronicle?
260
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Will you please connect me with Daisy Kilgranite?
261
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Thank you.
262
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Extra by Daisy Kilgranite.
263
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Friends and relatives of Mrs. Charsie Birthstone
264
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
'will be happy to hear she is suing this reporter.'
265
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
[telephone ringing]
266
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
'Daisy Kilgranite speaking. What's news?'
267
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
(Wilma) 'Hello, Daisy. This is Wilma Flintstone.'
268
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Wilma, how are you, dear?
269
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
'Just fine. I'd like to put an ad in your paper.'
270
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Sure, go ahead.
271
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Your husband found a wallet.
272
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I see.
273
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Well, is this the kind of wallet worn above the waist?
274
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Is it bigger than a breadbox?
275
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I see.
276
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Just a plain, old wallet.
277
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
'Okay, Wilma, I'll see that your ad'
278
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
'gets into the afternoon edition.'
279
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
- 'Goodbye.' - Goodbye, Daisy. And thanks.
280
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Here it is, Barney.
281
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
"Found man's wallet containing large sum of money.
282
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Call Bedrock 313."
283
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
It doesn't say very much, does it, Fred?
284
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
If you ask me, it says too much.
285
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
(Fred) 'Wilma didn't have to say, "Large sum of money."'
286
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
'That's a dead giveaway.'
287
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Well, I don't see how, Fred.
288
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Or, the word "large" doesn't necessarily mean, uh, $200.
289
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
'No, but it gives you a good idea.'
290
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
'Say, say, some crook calls up to claim the wallet, see?'
291
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
He knows it's a large sum of money.
292
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
So he says, uh, $150. Wilma says no.
293
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
So he calls up again, and in a different voice
294
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
he says 160 and 170.
295
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
'Three more calls and he hits the jackpot.'
296
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Uh, gee, I don't blame you for being worried, Fred.
297
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Anybody can claim that money.
298
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Yeah.
299
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
And that's exactly
300
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
what somebody's gonna do.
301
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Come on, Barney. You're gonna be somebody.
302
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
whoosh
303
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
(Barney) 'But, Fred, do I have to?'
304
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
(Fred) 'Come on, Barney, be a pal.'
305
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
I can't, Fred. I just can't.
306
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Come back here, you coward.
307
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Our friendship depends on it.
308
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
You want somebody else to get the money?
309
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
No, but, uh, why do I have to lie, Fred?
310
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Why can't I tell the truth?
311
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
'What is this mania you got for telling the truth?'
312
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
You must have been weaned on sodium pentothal
313
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
or something.
314
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Anyway, it's only a little white lie.
315
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
What harm is there with a little white lie?
316
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Now, get in here. Call up Wilma.
317
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
[telephone ringing]
318
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
(Wilma) 'Hello.'
319
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
'Yes, this is Bedrock 313.'
320
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
You're calling to claim the wallet?
321
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Can you describe it?
322
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Yes.
323
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Yes, that's right.
324
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
$200 was in it.
325
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Uh, well, it looks like it's yours alright.
326
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
May I ask your name, madam?
327
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
My name, uh, uh..
328
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Um, um, Schimelstone. Tilly Schimelstone.
329
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Uh, Tilly Schimelstone is my name.
330
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
And, uh, I sure am glad someone honest found my money.
331
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
See, uh, like, I'm a poor old widow, you know.
332
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
And, it was, uh, every cent I had in the world.
333
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
I'm very happy for you, Mrs. Schimelstone.
334
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Now, when do you want to come over
335
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
and pick up your wallet?
336
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Oh, no, no, no, no. I can't do that.
337
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Uh, 'cause I'm too sick.
338
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
I, uh, uh, broke my leg skiing.
339
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I'm in a wheelchair, like.
340
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
'It's very painful, listen.'
341
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
'Oww! Oww!'
342
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Oh, you poor thing.
343
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
I'll bring the wallet over to your house.
344
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No, you can't do that. Uh, I got no address.
345
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Uh, and that money I lost was for the rent.
346
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
And when I couldn't pay it, uh, the landlord kicked me out.
347
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Tell her to mail it care of general delivery.
348
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Yeah, yeah. Why don't you send it to the post office
349
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
uh, care of general delivery?
350
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Alright, Mrs. Schimelstone.
351
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I'll have my husband mail it tonight
352
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
and you'll get it first thing in the morning.
353
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Oh, bless you, my child. Bless you.
354
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Goodbye, dearie.
355
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
[laughs]
356
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
It went perfect. Just like I said.
357
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Now, we'll rush home, and Wilma will tell me
358
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
she found the owner of the wallet.
359
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Uh, then what.. Then what, Fred?
360
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
He he he. Then she'll ask me
361
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
to mail it to Tilly Schimelstone and that's it.
362
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I got back my 200 bucks.
363
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I've gotta hand it to you, Fred.
364
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
You sure know what you're doin'.
365
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Ain't it the truth?
366
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
[both laughing]
367
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Oh, Wilma, I'm home.
368
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Hello, Fred.
369
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
I've got good news for you.
370
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
The wallet has been claimed.
371
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
It has?
372
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
By who I wonder?
373
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
By a dear, sweet, old lady.
374
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
She asked me to mail the wallet to her.
375
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Oh, I'm so glad we put the ad in the paper.
376
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
It was all the money the poor woman had in the world.
377
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Well, uh, let's not keep the old lady waiting.
378
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
You want me to rush out and mail the wallet, right?
379
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
'Oh, that won't be necessary, Fred.'
380
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Huh? Wha-wha-what?
381
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I was so anxious for her to get it back
382
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
I mailed it right after she called.
383
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
thud
384
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Fred, what was that?
385
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Are you alright, Fred?
386
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Oh, he's alright, Wilma.
387
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Just a little overcome with joy over the good news.
388
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Come on, Fred. Snap out of it.
389
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Come on, boy. Up on your feet, Fred.
390
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Yeah, I had a bad time there for a minute last night
391
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
but it's gonna work out okay after all.
392
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
All I do is pick up the package
393
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
with the wallet in it at the post office.
394
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
What's so hard about that?
395
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I don't know, Fred, but, uh, it ain't workin' out
396
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
as easy as you said it would.
397
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Oh, stop worryin'. You'll see.
398
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Okay. Okay, Fred.
399
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
screech
400
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Here we are. Now, you wait here, Barney.
401
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
I'll pick up the package and be right out.
402
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Okay, Fred.
403
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Good morning, my good clerk.
404
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I, uh, believe you have something
405
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
for Mrs. Tilly Schimelstone?
406
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Schimelstone? I'll see.
407
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Hey, Mac.
408
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Anything for Schimelstone?
409
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
(Mac) 'Yeah, there's a package here.'
410
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Okay, let's have it.
411
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Here it is.
412
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
"Mrs. Tilly Schimelstone
413
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
care of general delivery."
414
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
That's it. Allow me to congratulate you, sir
415
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
on the excellency of postal service.
416
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Neither rain, nor sleet, nor snow can--
417
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Are you Mrs. Tilly Schimelstone?
418
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
...can keep the hearty..
419
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Eh, who, uh, me? No, no--
420
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Then I cannot give you the package.
421
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
What do you mean you can't give it to me?
422
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
'The law says I can only deliver this to the addressee.'
423
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
'Mrs. Schimelstone will have to call for it herself.'
424
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
But she can't, she's, uh
425
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
a sick old lady who broke her leg skiing.
426
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
She's in a wheelchair.
427
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Oh, that's tough, mister.
428
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
But the law is the law.
429
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
'Oh, yeah? Well, I am a taxpayer'
430
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
and I'm gonna demand an investigation.
431
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
What kind of a shady operation you running here, anyway?
432
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
How'd you make out, Fred? You get the package?
433
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
No.
434
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
A slight complication come up.
435
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Complication? What do we do now?
436
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I don't know yet. Let me think.
437
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Well, you got one thing anyway.
438
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Yeah, what's that?
439
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
A ticket for illegal parking in a red zone.
440
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
[laughs]
441
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
[telephone ringing]
442
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
(Daisy) 'Daisy Kilgranite speaking.'
443
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Oh, hello, Wilma.
444
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Did you see your ad in the paper?
445
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Yes, and it got immediate results.
446
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Uh-huh. A poor old widow lost the money.
447
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
A widow? In a wheelchair?
448
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Evicted? Oh, my goodness.
449
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
She's going to pick it up this morning at the post office?
450
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Say, what a story for my column.
451
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Why don't you meet me there, Wilma?
452
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
This could be the story of the year.
453
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Stop the presses.
454
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Stop the presses.
455
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Stop the presses!
456
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
'Stop the presses!'
457
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
boing
458
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Hold it, Josephine.
459
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Uh, I don't know, Fred.
460
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Uh, I ain't so sure this will work.
461
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Of course, it'll work.
462
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Now, stop worryin' and start acting like Mrs. Schimelstone.
463
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Besides, can you think of any other way
464
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
to get that package?
465
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
- Oh, good morning, young man. - Oh, good morning.
466
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
I've come for my package.
467
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
I'm Tilly Schimelstone.
468
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
'Oh, yeah, oh, sure.'
469
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
'Well, you'll have to sign for it first, Mrs. Schimelstone.'
470
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
- Here you are. - 'Oh, thank you.'
471
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
'Uh, where should I sign?'
472
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
On the dotted line, Mrs. Schimelstone.
473
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Tilly Schim, uh, uh..
474
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Hey, nephew, how do you spell Schimelstone?
475
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Schimelstone? Uh, uh, let's see.
476
00:18:16,000 --> 00:18:21,000
Uh, S-C-H-M-O-S-I-I..
477
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
[gulps]
478
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Shut up and sign it, you lunkhead.
479
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
You trying to queer this whole thing?
480
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Oh, here you are, young man.
481
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Thanks, lady, and here's your package.
482
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
My pleasure. Ta-ta, young man.
483
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Nice, old lady, that Mrs. Schimelstone.
484
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
[chuckles]
485
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Nice, old lady.
486
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
It worked, Fred. It worked.
487
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
[laughs] Of course, it did.
488
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
With Fred Flintstone as mastermind
489
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
anything will work.
490
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
- Now, let's get outta here. - Wait, wait.
491
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Hold it, Mrs. Schimelstone. Just a moment, please.
492
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
'Oh, thank goodness I got here in time.'
493
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
'Grab a shot, photographer.'
494
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
click click click
495
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
'Another one. Quick.'
496
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Get that expression of surprise on her face.
497
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Hold it, hold it.
498
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
What do you think you're doin?
499
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Who are you?
500
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
- 'I'm his nephew.' - His nephew?
501
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
(Fred) 'I mean his niece. Uh, her-her-her nephew.'
502
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Well, I'm Daisy Kilgranite from the Bedrock Chronicle.
503
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
And we wanna get some pictures
504
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
of your poor aunt recovering her money.
505
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
- Pictures? - Pictures?
506
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Uh, let's get out of here, Fred.
507
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Yeah. Sorry, lady. No pictures.
508
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
- Fred, I-I lost my wig. - That ain't all you gonna lose.
509
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
'Look who's coming through the doorway.'
510
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
- Barney! - Fred!
511
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
screech
512
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
whoosh
513
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
(Wilma) 'Fred Flintstone, you come back here.'
514
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
vroom
515
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Taxi! Taxi!
516
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
screech
517
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Follow that wheelchair.
518
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Gee, lady, uh, this is the first time
519
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
I ever followed a wheelchair. Hop in.
520
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
I knew it wouldn't work, Fred. Uh, why don't you just give up?
521
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
And let Wilma catch me in a lie? Nothin' doin'.
522
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
[blowing whistle]
523
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
vroom
524
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
[blowing whistle]
525
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
whoosh
526
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
[blows whistle]
527
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Watch it, Fred.
528
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
There's a big trailer truck ahead.
529
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
(Fred) 'Hold tight, Barney.'
530
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
[honking]
531
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Faster, driver. Don't let them get away.
532
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Uh, don't worry, ma'am. I won't lose 'em.
533
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
They're catchin' up to us, Fred.
534
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
- It's no use. Let's give up. - Not on your life, Barney.
535
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
We'll beat 'em home, take that costume off
536
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
and deny everything.
537
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
crash
538
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Gee, lady, uh, they ran right into the rock wall.
539
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
screech
540
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
- 'Fred.' - 'Barney.'
541
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Say something, Fred. Speak to me.
542
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
[trumpet music]
543
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
[chuckles]
544
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Beat you again, Stanley.
545
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I got four queens.
546
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Come on, Barney. Snap out of it.
547
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Oh, hi, hi, hi, Betty, uh, what's goin' on?
548
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
That's what I want you to tell me when we get home.
549
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Alright, Fred.
550
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Start explaining. Where did you find this wallet?
551
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
'Or didn't you?'
552
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Well, uh, not exactly.
553
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Alright, Fred.
554
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Where did the money come from?
555
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Uh, money? Wh-what money?
556
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
That, uh, knock on the head must have given me
557
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
amnesia or something.
558
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
(Wilma) 'Fred, I want the truth. Who's money is it?'
559
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Alright, you forced me out. I'll tell the truth.
560
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
'It's, uh..'
561
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
...it's Barney's.
562
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Huh? Uh, what are you sayin', Fred?
563
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Where did you get $200, Barney?
564
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Well, you'll have to ask Fred.
565
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
He's the expert on financial matters.
566
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Well, uh, yeah, he saved it up.
567
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Penny by penny.
568
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Walkin' to work instead of takin' the bus.
569
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Doin' odd jobs.
570
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
And you know why?
571
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
- 'Why?' - Yeah, why?
572
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
He was gonna surprise you with it, Betty.
573
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
'Barney wanted to give you that money for your birthday'
574
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
'so you could buy anything you want.'
575
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Oh, Barney, you angel.
576
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Oh, you're the sweetest husband a girl ever had.
577
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
There's still one thing I don't understand.
578
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Why were you keeping the money, Fred?
579
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Uh, so, so Betty wouldn't find it
580
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
and-and, I had to tell you I found it
581
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
because Barney made me promise
582
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
I wouldn't tell a soul about him savin' it up, see?
583
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Oh, Fred, I'm sorry I suspected anything.
584
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Will you forgive me?
585
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
[chuckles] Of course, sweetheart.
586
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Barney, let's go home, and I'll fix you a nice dinner
587
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
for being so sweet.
588
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Oh, Barney
589
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
I'll, uh, take care of that money for you.
590
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Why? Why should you take care of it?
591
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Well, I've been doin' it for so long.
592
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
- I'm sort of in the habit. - Oh, don't be silly.
593
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
You keep it, Barney. It's yours.
594
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Gee, thanks, Wilma.
595
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
[laughs]
596
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Oh, boy. Two hundred bucks.
597
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I've got a great idea.
598
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Let's take that money and blow ourselves
599
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
to a real good time tonight.
600
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
And we'll take Wilma and Fred with us.
601
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Hey, sounds like a great idea to me, honey.
602
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
How about it, Mr. and Mrs. Flintstone?
603
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Would you care to help us blow 200 bucks?
604
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
- I'd love it. - But, but-but, but-but..
605
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
- But what, Fred? - But-but-but, no.
606
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Happy birthday, Betty.
607
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
[giggling]
608
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Oh, silly. It isn't my birthday yet.
609
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
So, what's the difference?
610
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Everybody havin' a good time.
611
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
- I am. - Me too.
612
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
How 'bout you, Fred?
613
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
[mumbling]
614
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
(Wilma) 'Fred, what are you doing?'
615
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
I'm-I'm-I'm adding up to see what this evening
616
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
of merriment and frivolity is costing.
617
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
I don't see why it bothers you?
618
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
- It's Barney's money. - Sure, Fred.
619
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
[laughs]
620
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
If it was your money, I wouldn't worry about it.
621
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Will you boys excuse us for a moment?
622
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
We girls want to freshen up a bit.
623
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Of course, ladies.
624
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
And on the way, ask the orchestra leader
625
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
to play "Stone Dust."
626
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'll tip him big.
627
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
[both giggling]
628
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Oh, I've never seen Barney spend money so freely before.
629
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
For cryin' out loud, Barney. Take it easy.
630
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
That's my money you're spendin'.
631
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
I know, Fred, but, uh, what can I do about it?
632
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
You want me to tell Wilma you won it playing cards?
633
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
No, no, no, no, no. Of course not.
634
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
You see, my hands are tied.
635
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Hey, waiter, uh, more champagne.
636
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Bring, uh, another six bottles.
637
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Six more bottles?
638
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
There goes the rest of my 200.
639
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Oh. Oh. Oh.
640
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
thud
641
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Barney, what's wrong with Fred?
642
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I think the last six bottles of champagne
643
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
were too much for him.
644
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Come on, Fred. Snap out of it, boy.
645
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Up on your feet. Up, boy. Up, up, up, up, up.
646
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
[theme music]
647
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
[yawning]
648
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
clink
649
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
thud
650
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
thud
651
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
slam
652
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
[rattling]
653
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Wilma?
654
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
[pounding on door]
655
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Wilma!
656
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Come on, Wilma. Open this door.
657
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Wilma!
45624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.