Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
What a gloomy place this is.
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
[gulps]
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
'Your suspicions were correct, Fred.'
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
'There she is, Agatha Brickrock'
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
'with her outside removed.'
6
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
(Fred) 'That's not Agatha.'
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
- 'That's a mastodon.' - 'A what's-a-don?'
8
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
A big thing with a lumpy body
9
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
thick legs, a long nose, flappy ears, and tusks.
10
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Sounds like Agatha to me.
11
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
[theme music]
12
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
[honking]
13
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
[blows whistle]
14
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
[siren blaring]
15
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
[blows whistle]
16
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
[tires screeching]
17
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
[music continues]
18
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
crash
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
thud
20
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
[music continues]
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
mwah
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
- 'One club.' - 'Two hearts.'
23
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
- 'Three clubs.' - 'Fred, it's your bid.'
24
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
(Fred) 'I know, I'm trying to figure out something.'
25
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Barney, what would you do if you were holding the queen alone?
26
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
I don't know, Fred, it all depends on
27
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
what time the king is expected home.
28
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
[laughing]
29
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
[Fred laughing]
30
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
[knocking on door]
31
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
(Wilma) 'You're the dummy, Fred, can you get it?'
32
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
[knocking continues]
33
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Alright, alright, I'm coming!
34
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Oh, hi, Arnold.
35
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Collect for the paper, Mr. Flintstone.
36
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
- How much? - 1.75.
37
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
1.75! Only four weeks newspapers?
38
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Four weeks' newspapers
39
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
and a month's rental on my comics.
40
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Harrygonite and the Bold Blonde Caper
41
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
and I Was A Member Of The Mafia For The FBI
42
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
and I Was Member Of The FBI For The Mafia
43
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
'and Peter Masonite And The Permanent Wave Murders--'
44
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
- I don't remember that one. - Oh, sure.
45
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
The killer throws his victims in a vat of permanent wave lotion
46
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
and they get curled to death.
47
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Oh, yeah, yeah, and he buries them
48
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
in snail shells, yeah, go on.
49
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
And you're 26 cents overdue for my little golden treasury
50
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
of children's murder mysteries.
51
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Oh, well, I'm not finished with that yet.
52
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
- Here's your money, Arnold. - Thanks.
53
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Can I ask you a question, Mr. Flintstone?
54
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
How did a nice adult like you
55
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
get hooked on such trash?
56
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Hmm. Smart-alec kid.
57
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Well, the girls won that hand, too.
58
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
And the game and the rubber.
59
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
'You men wanna play another game?'
60
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Uh, say, Fred, ain't it time for the big fight?
61
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Hey-hey! Heh-heh. I'm glad you remembered.
62
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You fix the chairs, I'll get the soda and the popcorn.
63
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
I didn't know there was a fight scheduled.
64
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Are you kidding? Tonight's for the championship.
65
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Oh, it should be a real grudge bout.
66
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Heavyweight or lightweight?
67
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
Both. A heavyweight versus a lightweight.
68
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Why are you putting the chairs over there by the window?
69
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
The TV set is here.
70
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
(Fred) This is not on TV.
71
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
It's a closed circuit.
72
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
(Betty) 'But who's fighting?'
73
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
The new neighbors.
74
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Mrs. and Mr. Brickrock.
75
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Fred, you don't intend to eaves peep?
76
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
[Fred laughing]
77
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
I wouldn't miss tonight's bout for anything.
78
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Those two have been putting on
79
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
the greatest fight of the century.
80
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Last night's bout was a doozy.
81
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Did you ever hear such hysterics?
82
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
'All that screaming and shrieking'
83
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
'in that high voice?'
84
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Yeah, I thought he'd never stop.
85
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Oh, that's terrible!
86
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
You mean that meek little man hits his wife?
87
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
No, in the last three bouts
88
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
he didn't even lay a glove on her.
89
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
He's strictly a defensive fighter.
90
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Uh, you'd think she'd let him win once in a while
91
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
just to keep up his interest.
92
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
It's funny how little you know about your neighbors.
93
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
What really goes on behind closed doors.
94
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Hmm. Oh, we don't even know what business he's in.
95
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
And they've been living in that big old, gloomy house
96
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
for a whole week.
97
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
You never see that Brickrock guy going to work.
98
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Do you suppose he's retired?
99
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Uh, no, Fred, the lights are still on.
100
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
No, I mean, what kind of work is he out of?
101
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Well, uh, did you see some of those spooky crates and boxes?
102
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
What do you mean, spooky?
103
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
What's so spooky about crates and boxes?
104
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Shaped like coffins.
105
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
[laughing]
106
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Ooh, ooh, h-h-here, here's some action.
107
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Well, if that ain't unconsiderate.
108
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
After keeping us waiting all this time.
109
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
You scrape the dishes, I'll wash them.
110
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
I can't imagine what a nice little man like him
111
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
ever saw in a big bully like her.
112
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
For those who can't brush after every meal.
113
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Maybe it was love at first fight.
114
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
[both chuckle]
115
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Oh, hello, boxing fans. Main event over?
116
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
All quiet on the western front?
117
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Too quiet. I don't like it.
118
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Maybe they kissed and made up.
119
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
I hope he's not that punchy.
120
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
We ought to invite the Brickrocks over some night.
121
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
- Get to know them. - They're awful standoff-ish.
122
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
I don't think they would come over.
123
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
[knocking on door]
124
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
I'll get it. Something bothers me about Brickrock.
125
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I swear I met him someplace before.
126
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
[ominous music]
127
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Good evening.
128
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Mr. Flintstone, I presume.
129
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Ah, hi! We were just talking about you, neighbor.
130
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Looks like you got hit with a guided muscle.
131
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Heh-heh, bet I ought to see the other guy, eh? Ha-ha!
132
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Oh, this.
133
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
I, uh, cut myself shaving.
134
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Sure, sure. Well, what can I do for you?
135
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Do you have a spade?
136
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
A spade. You should have been here half hour ago.
137
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I was holding seven spades.
138
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
[laughing]
139
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
'Seven spades, you get it? Ha-ha.'
140
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
'We were playing bridge. Ha-ha-ha!'
141
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Oh, nevertheless
142
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I wonder if I might borrow a shovel.
143
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Of course. I'll get it.
144
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Why, Mr. Brickrock, how nice.
145
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Are, uh, you folks all settled in your new home?
146
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
I'm afraid it's unsettled, Mrs. Flintstone.
147
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
I've been transferred to another territory.
148
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Moving again?
149
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Uh-oh, what a shame.
150
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You've only been here a little while.
151
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Uh, do you know the Rubbles?
152
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Uh, uh, we've never met
153
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
but I've admired your footwork many, many times.
154
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Uh, uh, um, w-we, we-we've been trying
155
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
to drop in on your wife and now it looks like
156
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
we'll just have to meet her to say goodbye.
157
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
I'm afraid that won't be possible.
158
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I had to send Agatha off ahead of me.
159
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
She didn't like the idea of leaving.
160
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
She fights moving.
161
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
I'll say.
162
00:06:49,000 --> 00:06:54,000
Funny, how a large woman like that can break down.
163
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Go all to pieces.
164
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Now, I have to do all her packing myself.
165
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
It'll take me a week
166
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
to clean up everything.
167
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
- Uh, need any help? - No.
168
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
In my line of work I've become quite efficient at it.
169
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
(Fred) 'Here you are, Alvy.'
170
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
One shovel to go.
171
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
'Sorry you have to be shoveling off so soon.'
172
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
[laughing]
173
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
That's calling a spade a spade.
174
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
[laughing]
175
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Yes.
176
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Well, thank you and..
177
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
...good evening.
178
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
[ominous music]
179
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Poor little man.
180
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
I feel sorry for him.
181
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
(Wilma) 'Fred, when are you gonna turn off the light and go to sleep?'
182
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
(Fred) 'Soon as I finish this Weird Detective magazine.'
183
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Weird Detective?
184
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
- Why do you read that old junk? - Junk?
185
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
For your information, there's a lot of money
186
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
in this old junk. How about this?
187
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
"Attention all red-blooded citizens
188
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
"with suspicious natures. Nation crime rate up.
189
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
"Big increase in murders, muggings
190
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
"and parking violations. Get in on it.
191
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
"Earn big money as a Pincus-Stone Detective.
192
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
'"Our operators are wanted'
193
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
'"by police departments everywhere.'
194
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
'"Mail coupon today and receive'
195
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
'"diploma entitling you to pry into'
196
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
'"other people's business.'
197
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
"Stool pigeons collect huge rewards
198
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
"for their patriotic service.
199
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Why not you?"
200
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
How about that, Wilma?
201
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
[yawns] I still think it's junk.
202
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
'Yeah, get a load of some of these'
203
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
true criminal confessions.
204
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
"I called Machine Gun McGerk a jerk.
205
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
By the late Swiss Cheese Charlie Slate."
206
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
- 'Oh, here's a great one.' - Oh, brother.
207
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
'"He was a midget in a big house, see'
208
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
"and he tried to escape by wiggling through
209
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
"a mouse hole after lights out.
210
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
"But he outsmarted himself, see?
211
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
"Cause it wasn't a mouse hole he screwed himself into
212
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
"it was a light socket
213
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
'and someone turned the lights on, and.."
214
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
'Wilma...Wilma?'
215
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
[snoring]
216
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
[yawning]
217
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Hmm, here's the crook of the month.
218
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
"Fifteen thousand reward for information
219
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
'"leading to apprehension of Albert Boneheart.'
220
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
'"Wanted for questioning in disappearance'
221
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
'"of three former wives.'
222
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
"Boneheart's fourth wife was last seen
223
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
"in a little railroad station
224
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
"in a valise, a ladies hatbox
225
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
and an executive's briefcase."
226
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Well, that's one way to send your wife to the country.
227
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
"Description
228
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
"Boneheart is 5'10", has wavy hair
229
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
"a natty moustache and walks with a limp.
230
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
'"Due to an impediment, Boneheart speaks'
231
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
'"with a slight British accent'
232
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
"and has difficulty pronouncing good evening.
233
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Approach with caution."
234
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
How would I know?
235
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Oh, well. Night, Wilma.
236
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Goodnight, Fred.
237
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
[yawning]
238
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
- Good evening! - What?
239
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
(Fred) 'Good evening! Good evening!'
240
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
I said goodnight, Fred.
241
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I mean Alvin Brickrock!
242
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
(Wilma) 'Well, he said goodnight to you, too.'
243
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
[babbling]
244
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
He borrowed my shovel.
245
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Really, Fred.
246
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
He's only had the shovel 45 minutes
247
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
'you're not gonna start nagging him already?'
248
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Be right back, Wilma.
249
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Psst. Barney, Barney.
250
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Hey, Fred, what are you doing in the middle of my begonias
251
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
in the middle of the night?
252
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
(Fred) Here, here, read this.
253
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Uh, zaba, zaba, zaba..
254
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
"15,000 reward, zaba, zaba..
255
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
"Albert Boneheart, zaba, zaba, zaba..
256
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
"Wavy hair, zaba, zaba, zaba..
257
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
"Moustache, zaba, zaba, zaba..
258
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
'Limp, accent, good evening Caution."'
259
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
'Yeah, but, well, uh, uh, thanks a lot'
260
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
'for letting me read your magazine, Fred.'
261
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I, I guess you can return it
262
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
to Arnold, the newsboy, you know
263
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
and I'll see you tomorrow, huh?
264
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Barney, don't you get it?
265
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Uh, no, I-I take the Wall Street Journal.
266
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Boy, when they were dishing out the brains
267
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
you must have been standing there with a thimble.
268
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Don't you see? Our neighbor
269
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Alvin Brickrock
270
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
he borrowed my shovel.
271
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
He could be a vicious monster
272
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
a diabolical fiend!
273
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Oh, now, Fred, you haven't returned my lawn mower
274
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
and I don't feel that way about you.
275
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Here, read this again, will you?'
276
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Uh, zaba, zaba, zaba..
277
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
'Uh, skip the zaba, zaba, zaba, zaba..'
278
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Get down to the description of Albert Boneheart.
279
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Uh, it's Alvin Brickrock.
280
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
"Uh, 5 foot 10, wavy hair moustache."
281
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Well, Alvin is clean-shaven and bald.
282
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
It's just a disguise he puts on. It's him, alright.
283
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Remember what he said?
284
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Uh, let's see.
285
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Uh, "I had to send Agatha off.
286
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
"She didn't like the idea.
287
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
"Funny, how a large woman
288
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
"could break down into little pieces.
289
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
"I'll have to do her packing myself.
290
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
'"Take a week to clean up.'
291
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Thank you for the shovel."
292
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Shovel! And, and the rope a-and the axe!
293
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Fred, y-you mean--
294
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
I, I mean he.. Let's go see.
295
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
[dramatic music]
296
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Bu-but, Fred, the killer has a limp.
297
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
A-Alvy doesn't have a limp.
298
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Of course not, stupid.
299
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
He walks without a limp to fool us.
300
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
And Boneheart is 5 foot 10"
301
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Alvin's only 4 foot 10".
302
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
We are dealing with a very clever man.
303
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
And we got to ask ourselves
304
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
if we did away with our wives
305
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
'what's the first thing we'd do?'
306
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
(Barney) 'Well, the first thing I'd do'
307
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
would be, uh, put an ad in the paper.
308
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
"I'm no longer responsible for my wife's debts."
309
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
[sniggering]
310
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
He must have her hidden inside the house someplace.
311
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
'Here, Barney, I'll give you a boost up this back window. Uh!'
312
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Wowie-wow.
313
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
What a gloomy place this is.
314
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
[gulps]
315
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
'Your suspicions were correct, Fred.'
316
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
'There she is, Agatha Brickrock'
317
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
'with her outside removed.'
318
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
(Fred) 'That's not Agatha!'
319
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
- 'That's a mastodon.' - 'A what's-a-don?'
320
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
A big thing with a lumpy body
321
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
thick legs, a long nose flappy ears, and tusks.
322
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Sounds like Agatha to me.
323
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
This thing has been dead for a million years.
324
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
- Hey, look what I found. - 'What is it?'
325
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Well, I don't think it's a phone booth.
326
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
[door creaking]
327
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
It's not a phone booth.
328
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
But we found Agatha!
329
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
[laughing nervously] Good, good.
330
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I'll-I'll, I'll go down to the corner and get the cop
331
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
while you stay here and keep an eye on her.
332
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
thump
333
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Hey, wait a minute, w-why me?
334
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Alright, then, you stay here and keep an eye on her
335
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
while I go get the cop!
336
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
(Barney) 'Uh, that's better. Hey!'
337
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
[whistling]
338
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
[ominous music]
339
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
[door creaking]
340
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Uh, Mr. Brickrock, w-what are you doing
341
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
in your living room?
342
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
It was I who was about to ask you.
343
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Huh? Oh, well, uh-ah..
344
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Fred and I were in the neighborhood
345
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
so, uh, uh, we thought we'd drop in.
346
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Uh, b-but you were out
347
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
so, uh, he went out to look for, uh, uh-ah..
348
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Oh, hello there, Freddy!
349
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Shh! Not so loud, I..
350
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
[chuckles]
351
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Hi, there. Hi.
352
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
I just came over to tell you
353
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
I-I, I don't need the shovel for a while
354
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
if you wanna keep using it, you know.
355
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
May I show you my workshop?
356
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
- We've seen it. - Any questions?
357
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
- Yeah, I've got one. - 'Yes.'
358
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
What are you? Some kind of screwball or something?
359
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
(Alvin) 'I don't understand.'
360
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Uh, I mean, this whole setup
361
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
and that phony name Alvin Brickrock.
362
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
'You know, your real name is Archie Oogly.'
363
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
"Archie Oogly?"
364
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Precisely. Right here on this book. Here, take a look.
365
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
(Alvin) 'My dear, chap, that's pronounced Archeology.'
366
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
And I'm an archaeologist.
367
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You see, Fred? He admits it.
368
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Of course, I admit it.
369
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
An archaeologist is a man
370
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
who tries to bring the past back to life.
371
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Someone who's concerned
372
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
with what lies below the surface.
373
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
- A man who digs. - We're hip to you.
374
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
This happens to be a great neighborhood for bones.
375
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
May I show you a few things I have uncovered recently?
376
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
This lady, for instance.
377
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
[Barney whimpers]
378
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
(Barney) 'I think we've met.'
379
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
(Alvin) 'This is my mummy.'
380
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
'She is 2000 years old.'
381
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Well, uh-ah, how do you do, ma'am?
382
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Uh, happy birthday.
383
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
'Uh, speaking of old fossils, are we?'
384
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
What do you hear from your wife?
385
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
(Alvin) 'Nothing lately.'
386
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
Oh, I must give you a peek of something special.
387
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
'Something everyone thinks has disappeared.'
388
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
'Can you keep a secret?'
389
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
We have so far.
390
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Eddy-Frey, when's the op-cays omin-cay?
391
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
I couldn't ind-fe an op-k, Arney-bay.
392
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Oy vey.
393
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
And now, gentlemen, something that by right
394
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
should have been dead long, long ago.
395
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Look.
396
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
- Eh, what is it, Fred? - I don't know.
397
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Is it bigger than a breadbox?
398
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Yeah, about the size of a large birdcage.
399
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
(Alvin) 'It is a birdcage.'
400
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
(Barney) 'Why would you keep a fishy in a birdcage?'
401
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
(Alvin) 'Because it's a flying fishy.'
402
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
'The world's rarest fishy.'
403
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
'Legendary man-eating piranhakeet.'
404
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
[tweeting]
405
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
[screeches]
406
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
(Fred) That's cute!
407
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Is this piranhakeet
408
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
uh, finger trained?
409
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
(Alvin) 'Look out!'
410
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Fingers, toes
411
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
whatever it can get its teeth into.
412
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
It's the only flying man-eater in the world.
413
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
And the other scientists think it's extinct.
414
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Extinct!
415
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
But I know better.
416
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
The whole thing smells a little fishy to me.
417
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
I think that piranhakeet is just a red herring
418
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
to throw us off the scent.
419
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Hey, Barn, I don't want Wilma to know
420
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
what we suspect about Agatha.
421
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
She even gets faint when she fixes cold cuts.
422
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
(Wilma) 'Hi, Fred, Barney.'
423
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
- Oh, hi, Wilma. - Hi.
424
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
I'm going over to Betty's, so when the express men come
425
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
give them Alvin's trunk.
426
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
He left it here for them to pick up after he leaves.
427
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Huh? Oh, oh, sure, sure.
428
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
The address and all the information is right on it.
429
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
- Bye! - 'Bye, dear.'
430
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
[babbling]
431
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Barney, Barney!
432
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
- Read what that says. - "This end up."
433
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
(Fred) 'No, no! Those initials. "A.B."'
434
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
(Barney) '"A.B." Yeah.'
435
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
'Uh, yeah, A-Alvin Brickrock!'
436
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Or Albert Boneheart.
437
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
(Barney) 'Alias Bluebeard.'
438
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Or Agatha Brickrock, Barney.
439
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
As public-spirited citizens, we got to open the trunk
440
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
produce the evidence and collect the reward.
441
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Great, hey, let's get a sledgehammer and bust it open.
442
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
- 'Use your head.' - Use your own head!
443
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Mrs. Brickrock. Mrs. Brickrock!
444
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
bam bam bam bam
445
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
bam bam bam bam
446
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
- Did you hear a knock? - Yeah.
447
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
bam bam bam bam
448
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
bam bam bam bam
449
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
bam bam bam
450
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
bam bam bam bam bam
451
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
bam bam bam bam bam
452
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Will you cut that out? I thought she was knocking.
453
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
[tires squealing]
454
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
It's Wilma!
455
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Now, look, Barney, I don't want her to know.
456
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
She gets panicky in these emergencies
457
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
so don't let the cat out of the bag.
458
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Barney, what are you looking so suspicious for?
459
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Oh, uh, I don't know, Wilma.
460
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
What makes you think there's a body in this trunk?
461
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
[laughing]
462
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
What an imagination.
463
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Why can't you keep your big mouth shut?
464
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Well, she cornered me w-with a tricky question.
465
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Hey, you know, Fred, there's no sense in opening this trunk.
466
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Did you ever get a look at Mrs. Brickrock in the flesh?
467
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
- 'Sure.' - It was a lot of flesh.
468
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
She was a big fat mastodon like you.
469
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
'And you never get that much lard in such a small container.'
470
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Yeah, well, that trunk in the bedroom
471
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
is the same size as this one.
472
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
And on our honeymoon
473
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I hid inside it to surprise Wilma.
474
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
[scoffs]
475
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
I'll prove it to you. Help me drag it out.
476
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
There, I was right.
477
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Same size.
478
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
You must have been more petite in the old days.
479
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
'I think you take a size 48 long trunk now.'
480
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Alright, alright, I'll show you that
481
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Mrs. Brickrock could be in that trunk.
482
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Close me up.
483
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
(Barney) Uh, there's still a lot of fall-out in the fringe area.
484
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
[Fred screaming] Yeowch!
485
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
bonk
486
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Hey, hey, Fred, w-we're in trouble.
487
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Uh, I don't have the keys.
488
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
[muffled screaming]
489
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
What's that, Fred? You've got 'em?
490
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Phew! I was worried. I, I thought I'd lost 'em.
491
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
[muffled screaming]
492
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Now, now, don't get panicky, Fred
493
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
because when you get panicky you use up oxygen
494
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
a-and you've only got enough of it there for about 30 seconds
495
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
so, so keep smiling and I-I'll be back in a minute or so.
496
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
[thudding]
497
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
It-it's nothing to get upset about, Wilma.
498
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Bu-but, but you know that old trunk Fred had?
499
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
- Yes. - Well, it has Fred now.
500
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
What's Fred doing in the trunk?
501
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Well, to tell the truth, he's suffocatin'.
502
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
(Wilma) 'Barney, where are the keys?'
503
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Fred's got 'em. Uh, h-he was reconstructing your honeymoon.
504
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
I'll try a hair-pin, it worked the time
505
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Fred got locked in the bathroom.
506
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
'Well, Houdini, care to explain that little trick?'
507
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I'll break it to you easy, Wilma.
508
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
[groaning]
509
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
This other trunk contains the missing Agatha Brickrock.
510
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
You thought Mrs. Brickrock was in that trunk
511
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
and you were trying to prove it by getting into our trunk?
512
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
[laughing]
513
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
And, and you think little Alvin
514
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
got rid of his wife?
515
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
(Fred) 'Well, you haven't seen her around, have you?'
516
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
And his real name is Albert Boneheart.
517
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Uh, so?
518
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
So, Albert Boneheart
519
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
is the famous wife-killer.
520
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Here, there's a picture of him in the magazine.
521
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
(Wilma) 'This man has wavy hair and a moustache.'
522
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
(Barney) 'A mere disguise.'
523
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
'He doesn't walk with a limp at all'
524
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
'and he photographs taller.'
525
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
[laughing]
526
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
A good psychiatrist wouldn't touch you boys
527
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
with a 10-foot couch.
528
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Wait till I tell Betty that you thought that
529
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
that mild little man..
530
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
[laughing]
531
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
[Fred sneering]
532
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Alright, Mrs. Fred Flintstone
533
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
of 39, Stone Canyon Way.
534
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
You asked for it.
535
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
(Alvin) Good evening.
536
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Am I interrupting a family discussion?
537
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
(Wilma) 'Not at all, Mr. Brickrock.'
538
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
I came to return your shovel.
539
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Oh, is that trunk still here?
540
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
I was hoping to get rid of it.
541
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
'I wish it were possible'
542
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
'to just push it into the ocean'
543
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
'and forget about it.'
544
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
See, smarty? Tell her what's inside?
545
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
We already guessed.
546
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I knew it would come out eventually.
547
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
That trunk is Agatha's.
548
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
It's for her body.
549
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
[gasps] Mr. Brickrock, no!
550
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
I'm afraid so.
551
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I'll show you, it's open.
552
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
The lockers never works.
553
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
'You see, dear, Agatha is a bug on physical culture.'
554
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
'This is her body-building equipment.'
555
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
'Barbells, weights,' dumbbells.'
556
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
'She wouldn't feel secure'
557
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
'in New Rock City without them.'
558
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Those aren't the only dumbbells around here, Mr. Brickrock.
559
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
How do we know Agatha's really in New Rock City?
560
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Which reminds me of my other motive
561
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
for stopping by.
562
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
May I use your phone to call Agatha?
563
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Mine has been disconnected.
564
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
(Wilma) 'Of course. Right over here, Alvin.'
565
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Watch him, Fred, I think he's trying to build an alibi
566
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
and run up your phone bill.
567
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Yeah. Hey, reverse charges on that alibi.
568
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Certainly.
569
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Hello, pussycat.
570
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
[indistinct chatter on phone]
571
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Um, but, pussycat
572
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
I am sending the trunk
573
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
with your weights and bar bells.
574
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
[indistinct chatter]
575
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Uh, I know you're out of shape.
576
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
I didn't mean it that way, pussycat.
577
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
[indistinct chatter]
578
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Of course you need to work out.
579
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
'I'll try to be there as soon as I can.'
580
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Well, investigators, any questions?
581
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Mrs. Brickrock sounds alive and kicking.
582
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
She sure does.
583
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Hey, uh, you wanna mark the case closed, Fred?
584
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Can you imagine, Barney
585
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
you suspecting a little mouse like that
586
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
of getting rid of his pussycat?
587
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
[all laughing]
588
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Your suspicions are correct
589
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
our story had a happy ending.
590
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Science was indeed astounded by my discovery
591
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
of a living man-eater.
592
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Which can be trained to eat wives, too
593
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
if necessary.
594
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Chirp for the people.
595
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
[chirping]
596
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
[screeches]
597
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Please forgive its toothy grin.
598
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
It acts just like a canary
599
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
that ate the pussycat.
600
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Good evening.
601
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
[theme music]
602
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
[yawns]
603
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
slam
604
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Wilma!
605
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Wilma!
606
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Come on, Wilma, open this door.
607
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Wilma!
42945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.