All language subtitles for The Flintstones S01E12 The Sweepstake Ticket 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Ah, here's the ticket, safe and sound. 2 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 [clattering] 3 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 [chuckles] 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 I don't blame Fred for gettin' nervous 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 after what happened. 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 (Betty) 'Barney!' 7 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 clang 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 What in the world are you doing 9 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 up on that stool? 10 00:00:19,000 --> 00:00:20,000 Stool? Stool? 11 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 Oh, oh, oh, yeah. 12 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I, uh, I saw a mouse! 13 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 Ooh! Eeh! Aah! Eeh! 14 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Ee! Ooh! Ooh! Ee! 15 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 [theme music] 16 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 [whistling] 17 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 [screeching] 18 00:00:46,000 --> 00:00:49,000 [siren wailing] 19 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 [whistles] 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 vroom 21 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 [tires screeching] 22 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 [music continues] 23 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 [tires screeching] 24 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 vroom 25 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 crash 26 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 thud 27 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 slam 28 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 muah 29 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 ♪ Loop doo dee boo bee doo doo ♪ 30 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 [humming] 31 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 ♪ Boo dee dada da ♪ 32 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 ♪ Can you believe boo boo ♪ 33 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 - Hiya, Joe. - Hiya, Barney. 34 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 ♪ Doo dee doo dee da ♪ 35 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 ♪ Doo da dee doo doo da ♪ 36 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 ♪ Eep plum bo po po po po ♪ 37 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 [humming] 38 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Hello, Mrs. Roxy, how's Junior? 39 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Just fine, Mr. Rubble. Just fine. 40 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 [barking] 41 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Cute little pup you got there. 42 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 ♪ Dee da doo dee doo too ♪ 43 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 ♪ Ooh plee abba dobee doo boo ♪ 44 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 ♪ Dee doo dee da da ♪♪ 45 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 My mother told me 46 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 to take this one! 47 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 Looks like a winner, Flintstone. 48 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Hey, Fred, what are you doing? 49 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Oh, hiya, Barney. 50 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 [chuckles] You're just in time. 51 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 In time for what, Fred? 52 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 In time to buy a sweepstake ticket from Charlie. 53 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 You're lucky. 54 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 I only got one left. 55 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 Oh, uh, I'll take it. 56 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Uh, Fred? 57 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Will you lend me the price of the ticket? 58 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 I'm, I'm kind of short this week. 59 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 Me too. 60 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 I only had enough for my own ticket. 61 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Hey, Charlie, could you wait 62 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 till next week for the money? 63 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Sorry, men. 64 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 No money, no ticket. 65 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I can't sell on credit. 66 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Tough luck, Barney. 67 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 You might have won a fortune. 68 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Yeah. 69 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 You know, I'm pretty lucky that way. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Hey, remember when I won 71 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 that set of dishes at the club raffle? 72 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Yeah, yeah. 73 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I remember you dropped them all 74 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 as soon as you left the club. 75 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Wow, wasn't that lucky? 76 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I could have dropped them after I got home. 77 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Very funny. 78 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Ha-ha-ha. 79 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 (Barney) 'Well, anyway, I hope you win, Fred.' 80 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 You deserve it. 81 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Couldn't happen to a nicer guy. 82 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 I always said, "Fred is the salt of the earth." 83 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Generous, kind, unselfish.. 84 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Ready to give you the shirt off his back. 85 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 It couldn't happen to a nicer 86 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 unselfish friend. 87 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Can you beat that? 88 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 What a sweet little guy. 89 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Aw, that Barney is a real pal. 90 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 ding 91 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 You bet your life he's a real pal. 92 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 And do you know what you are? 93 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 You are a schnook. 94 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 A schnook? 95 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Yes, a schnook. 96 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Alright. 97 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 So you didn't have the money 98 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 but you could have offered 99 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 to split your ticket with him. 100 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Yeah, yeah, that's what I'll do. 101 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 I'll split it with him. 102 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 ding 103 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 What's the matter? You nuts? 104 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 You wanna give away half your winnings? 105 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Don't be a sucker. 106 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Winnings. 107 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 What are winnings without friends? 108 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 "Money can't buy happiness." 109 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 "A rich man is a sad man." 110 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Take my wealth. 111 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Just let me share a crust of bread 112 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 with a true friend 113 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 'and that's all I ask.' 114 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 Egh, how sickening can you get? 115 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Yeah, I'll show Barney 116 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 that I can be a sweet guy, too. 117 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Mmm. 118 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 - Hey, Barney.. - Oh, hello, Fred. 119 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Hey, you gonna let me buy half the ticket, huh? 120 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Huh, you gonna let me, huh? Huh, how about it, huh? 121 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Now, how did you know that? 122 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Oh, I-I figured you would, uh, you know 123 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 being such a swell guy. 124 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Uh, let me see our ticket, Fred. 125 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 'Okay. You're in for half, Barney.' 126 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Hey, hey, this ticket's got my lucky number. 127 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Yeah? Yeah? What is it? 128 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 '"2-7-3-4-9' 129 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 '"0-8-1-1-7' 130 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 '"5-3-3' 131 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 '"2-9-0-9' 132 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 '8-1-0-0."' 133 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 '"Series H."' 134 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 That is your lucky number? 135 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Yeah. Ain't it a coincidence? 136 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Well, mercy me! 137 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 I can't see how we could lose. 138 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 "Lucky number." Heh, heh. 139 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 - Let me have that ticket. - Oh, no, no, no, Fred. 140 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 I-I better hold it. 141 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 It's my lucky number. You might jinx it. 142 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I'll jinx you good if you don't 143 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 let me have that ticket. 144 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 - Now give me it. - Oh, oh, but, Fred! 145 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Wilma will find it 146 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 and you know what happened last year. 147 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 [screeching] 148 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Yeah. Yeah. 149 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 She started charging things 150 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 all over town. 151 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 'Right, and you were six months' 152 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 trying to pay it off, remember? 153 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Besides, I have the perfect hiding place for it. 154 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Yeah, where? 155 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Well, uh, I can't tell you, Fred. 156 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 You, you talk in your sleep. 157 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 And Wilma would find out 158 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 and she'd tell Betty 159 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 and they'd both run down to the store 160 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 yelling, "Charge it!" 161 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Okay, Barney, maybe you're right. 162 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 You hide it. 163 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 'Right, Fred.' 164 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 See you later and good luck, partner. 165 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 [scatting] 166 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 You know? 167 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Sometimes I wish I wasn't such a sweet guy. 168 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 [Wilma humming] 169 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 ♪ Ta ra da dum ta dum ♪ 170 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 ♪ Da da da dum da dum ♪ 171 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 What the heck, the pay is good. 172 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 ♪ Ta ra ri dum da dum ta na na num ♪♪ 173 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Hiya, Wilma, I'm home. 174 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 What are you up to, Fred? 175 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 'You're keeping something from me.' 176 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 'I know you, Fred Flintstone..' 177 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 'You've got something secret going on.' 178 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 'Now what is it?' 179 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 I walked to the corner, turned, and walked back. 180 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 'What's so cloak and dagger about that?' 181 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 What kind of secret could I get from here 182 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 to Schultz's delicatessen? 183 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I don't know, Fred. 184 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 But something's going on. 185 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Guilt is written all over your face. 186 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Boy, how do they do it? 187 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 They must have X-ray eyes. 188 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Read a guy's mind right through his skull. 189 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 "Guilt is written all over your face." 190 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Oh.. 191 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 What an imagination. 192 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 [beeping] 193 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Ah. 194 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 I don't believe it. 195 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 I'll hide the ticket 196 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 in the lining of this old suit. 197 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Betty will never find it. 198 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 [Barney chuckles] 199 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 'Haven't worn it for years.' 200 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 [clattering] 201 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 [scatting] 202 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Oh! Oh, uh, hello, Betty. 203 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 What's going on, Barney? 204 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 What are you up to? 205 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 - Up to? - 'Uh-huh. You're acting funny.' 206 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Oh, I was straightening up my closet. 207 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 What's funny about that? 208 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Straightening up your closet? 209 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 [laughs] 210 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 That's the funniest thing I've heard today. 211 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 'You haven't straightened up' 212 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 'that goat's nest since we moved here.' 213 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Look at it. Old golf clubs, water skis.. 214 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Cracked bowling ball, broken fishing pole 215 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 paint pails, and all those old clothes. 216 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 You know, I've a good mind to throw it all out 217 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 before the Board of Health quarantines us. 218 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Oh, now, wait a minute. That's my closet. 219 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 And that stuff might come in handy someday. 220 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 It sure will, when we open a junkyard. 221 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I don't get it. 222 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 I go to this closet 223 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 thousands of times, no Betty. 224 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I hide something in it once 225 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 and, wham-o, there she is. 226 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 When a guy puts a wedding ring on his wife's finger 227 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 it turns on a radar 228 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 that reads a guy's mind. 229 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 No wonder they never take 230 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 their wedding rings off. 231 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Yoohoo, Betty, are you home? 232 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Hi, Wilma. I'm in the kitchen. 233 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 (Wilma) 'Where's Barney?' 234 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 I think he went over to your house to see Fred. 235 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Did you get the ticket? 236 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Yep, here it is. 237 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 And believe me, we were lucky. 238 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 'This is the last sweepstake ticket in town.' 239 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 (Betty) 'Yippee!' 240 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 'Let me have it, Wilma.' 241 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 'I'll hide it before Barney and Fred' 242 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 'get their little hot hands on it.' 243 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 How about hiding it under the sofa? 244 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 No, no. 245 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Sometimes Barney takes a nap under there. 246 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 I've got a better place. 247 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 (Betty) I'll put it in this old coffee pot. 248 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 [clattering] 249 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 He doesn't even know there's a shelf up here 250 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 much less a coffee pot. 251 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Now remember, Wilma 252 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 not a word about this to the boys. 253 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Don't worry. I know those two. 254 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 If they knew we had a sweepstake ticket 255 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 first thing they'd do is rush out to the store 256 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 and buy everything in sight. 257 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Silly things. 258 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Like new bowling balls 259 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 sport cars, or something ridiculous. 260 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Right. 261 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Nothing sensible, like a new wardrobe for us. 262 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Say.. 263 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Speaking about wardrobes 264 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 all the stores are having a big summer sale today 265 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 on their new fall clothes.. 266 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 And our ticket might win. 267 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Uh-huh. 268 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I was thinking the same thing. 269 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 What are we waiting for? 270 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 [fanfare] 271 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 (both in unison) Charge it! 272 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 [knocking on door] 273 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 You expecting company, Betty? 274 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Unh-uh. I-I'll go see who it is. 275 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Yes? What is it? 276 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Pardon me, my little lady. 277 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 My hobby is collecting handouts. 278 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Old clothes, bottles.. 279 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 ...money, small change.. 280 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Anything you may wish 281 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 to dispose of. 282 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 Oh, well, wait a minute, I'll see. 283 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Who is it, Betty? 284 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 'Some poor old fellow down on his luck.' 285 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 I'll see what Barney's got in that closet of his. 286 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 'Mmm..' 287 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 'Ooh, th-this ought to do.' 288 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Barney hasn't worn this thing for years. 289 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 'He'll never miss it.' 290 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Thank you, lady. 291 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Your generosity is appreciated. 292 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Okay, Betty, you did your good deed for the day. 293 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Now let's do something nice for ourselves. 294 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I'm with you. 295 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 (both in unison) Charge it! 296 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 whoosh 297 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Boy, when our ticket wins 298 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 we'll do big things, Barney. 299 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 And how! 300 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 We'll treat the bowling team 301 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 to a free game. 302 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Yeah, yeah, we'll have a pizza-pie spread 303 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 for the whole gang. 304 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Hey. Hey, look, Fred. 305 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 There's Wilma and Betty. 306 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I wonder where they're going. 307 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 [fanfare] 308 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 (Betty and Wilma in unison) 'Charge it!' 309 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Does that answer your question? 310 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Betty must have found our sweepstake ticket. 311 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Impossible, Fred. 312 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 That ticket is hidden where nobody can find it. 313 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Absolutely nobody. 314 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 [humming] 315 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 [mumbling] 316 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Well, what's the matter, Barney? 317 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 You sick or something? You look green. 318 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 [speaking gibberish] 319 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Excuse me, Fred, I'll, I'll be right back. 320 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 whoosh 321 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 (Barney) 'I gotta check up on something.' 322 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 [screeching] 323 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Oh, no. No, no. 324 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 whoosh 325 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 (Barney) 'Fred! Fred!' 326 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 whoosh 327 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 'After him, Fred!' 328 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 'That old guy that just passed by' 329 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 'he has our sweepstakes ticket in the pocket.' 330 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 (Fred) 'Hey, you!' 331 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 'Stop, come back here!' 332 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Hey! Hey, that's my jacket! 333 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 You knucklehead! 334 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 "The ticket's hidden where no one will find it, huh?" 335 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 (Barney) 'Hold it, mister!' 336 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 'Hold it!' 337 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 (Fred) 'Okay, pop, off with the coat.' 338 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Stand back or I'll clobber you 339 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 with this cane. 340 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Hey, where did you get that coat? 341 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 (old man) 'Make one false move' 342 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 'and I'll beat a tattoo on your noggins.' 343 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Okay, you can keep the coat, pop. 344 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 All we want is the ticket. 345 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 'Here's a one-way ticket to Lumpsville.' 346 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 'Take that!' 347 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 - Oof! - 'And that.' 348 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 - Oof! - 'And that-a-that-that!' 349 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 (old man) 'Help, police! Help!' 350 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 (Barney) 'Hold him, Fred, while I take the coat off.' 351 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 - 'Ugh!' - Two against one. 352 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 I have seen enough, let's go. 353 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 It's only fair to warn you 354 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 I've studied judo. 355 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Oh, relax, pop, all we want is the ticket. 356 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Yeah, you can have the coat. 357 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Put that old man down. 358 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Well, he hit us first. 359 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 It's not like it looks, officer. 360 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 It never is. 361 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 [telephone ringing] 362 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 (Wilma) 'Hello?' 363 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Oh, it's you, Fred.' 364 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I've been looking all over for you. 365 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Where are you? 366 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 The police station? 367 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Yeah, and Barney's with me. Now listen. 368 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Get ahold of Betty and come right down here. 369 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 She can clear up the whole thing. 370 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Search me, Betty. 371 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 All I know is that they're in on an 8-0-3 372 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 and that you can clear it up. 373 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 What's an 8-0-3? 374 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 "Attacking an old man with his own cane." 375 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 Even Perry Masonary couldn't clear that up. 376 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 And that's the way it happened, sir. 377 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Barney didn't know I'd given his coat 378 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 to that nice old man. 379 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Okay, lady. 380 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I'll let him go. 381 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 But let this be a lesson to you. 382 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 'A man's closet should be sacred.' 383 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 'What looks like junk to a wife' 384 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 'may have great sentimental value to a husband.' 385 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 You know, last year, my wife threw out 386 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 a pair of sneakers 387 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 I had for 16 years. 388 00:14:09,000 --> 00:14:13,000 But for the children's sake we're back together again. 389 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Hey, Al! 390 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Release the prisoners! 391 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Men.. 392 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 They sure stick together. 393 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Barney, I didn't get a chance 394 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 to ask you on the way home 395 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 but did you get the ticket out of the coat 396 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 'before the cops took us in?' 397 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I sure did, partner. 398 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Good, good, bring it over to my house 399 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 I'll take care of it from now on. 400 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 'That ain't necessary, Fred.' 401 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 'I've got it hidden where no one will find it.' 402 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Yeah, that's what you said before. 403 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Only Betty almost gave it away. 404 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Don't worry, partner. 405 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 She won't find it this time. 406 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Trust me. 407 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 [chuckling] 408 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Betty would never think of looking 409 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 in that old cookie jar. 410 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 It's too obvious. 411 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 But I better check it to make sure. 412 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Ah, here's the ticket 413 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 safe and sound. 414 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 [chuckles] 415 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 I don't blame Fred for getting nervous 416 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 after what happened. 417 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 (Betty) 'Barney!' 418 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 whoosh 419 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 clang 420 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 What in the world are you doing 421 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 up on that stool? 422 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Stool? Stool! 423 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Ooh! Ooh! Oh, yeah. 424 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I, uh, I saw a mouse. 425 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Ooh! Eeh! Aah! Eeh! Eeh! Ooh! 426 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Oh, get down from there 427 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 and stop your nonsense. 428 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 Dinner's ready. 429 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 (Barney) 'Okay, dear.' 430 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 ♪ Loop dee doopee doo too ♪ 431 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 ♪ Dee doodly doop dee doo ♪♪ 432 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Hmm. 433 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 I wonder.. 434 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Well, it's here alright. 435 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 For a minute I thought he found our ticket. 436 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 [snoring] 437 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ding 438 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Psst. 439 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Hey, Flintstone. 440 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Wake up. 441 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Wake up. 442 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 [mumbling] 443 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Hello, sucker. 444 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Sucker? 445 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 You buy a sweepstake ticket 446 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 and you haven't seen hide nor hair of it since. 447 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 In my book, that makes you a sucker. 448 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 'Hasn't it dawned on you' 449 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 'that your partner, Barney' 450 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 might have some gimmick going 451 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 where he'll cop all the dough? 452 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 ding 453 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Don't listen to him, Frederick. 454 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 You know Barney is honest and trustworthy. 455 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 You must have dignity. 456 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Dignity, shmignity! 457 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 That's out where money is concerned. 458 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 And as far as you're concerned.. 459 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Yeaouch! 460 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 You're out, too. 461 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Now, listen, before that goody-goody guy comes back 462 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 you wanna hold that ticket 463 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 for a while, don't you? 464 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Don't you wanna protect your interests? 465 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Uh, you bet. 466 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Well, Betty and Barney are asleep. 467 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 So sneak over there and get it. 468 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 "Sneak over and get it." 469 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Say, suppose they see me? 470 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 How could I explain that? 471 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Easy, easy. 472 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Just make believe you're walking in your sleep. 473 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Capisce? 474 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Yeah. 475 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Yeah, I capisce. 476 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 And I should be the one to hold it, anyway. 477 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Now you're talking. 478 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 I hope she don't wake up. 479 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Fred? 480 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 'Fred!' 481 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Quick, stupid, into your sleepwalking act. 482 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Yeah. 483 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 [snoring] 484 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Oh, no. 485 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Not that sleepwalking act again. 486 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 'Every time he goes on a diet' 487 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 'he uses that routine to sneak a snack.' 488 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Oh, well. 489 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Why fight it? 490 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Goodnight, Fred. 491 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Goodnight, Wilma. 492 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 It worked. 493 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Now hurry up, get the ladder out of the garage 494 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 and get going. 495 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 [dramatic music] 496 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Now what's the matter? 497 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 I feel like a big fat crook 498 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 that's what. 499 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 So you're fat. 500 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Does that mean you're dishonest? 501 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 After all, you're stealing 502 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 'what was yours in the first place.' 503 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Yeah, you're right. 504 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 So get going already. 505 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 I hate to do this 506 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 but it's for his own good. 507 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Yikes! 508 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 whoosh 509 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 bam 510 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Can't you do anything wrong right? 511 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 What happened? 512 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Somebody pushed the ladder. 513 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Yeah, and I know who. 514 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Wait here. 515 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Oh, me. 516 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Oh, my. 517 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 whoosh 518 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Scram! 519 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Okay, the coast is clear. 520 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 [snoring] 521 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 No, Frederick, don't do it. 522 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 If you set one foot in that house 523 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 you'll be sorry. 524 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Don't listen to him. 525 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 You know good guys never win. 526 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 And if you know what's good for you, you'll blow. 527 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Yeah, like he says, "blow." 528 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Attaboy. 529 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Let your conscience be your guide. 530 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Your bad conscience. Get it? 531 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Yeah. 532 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 [laughing] 533 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 [mousetrap snaps] 534 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 [whimpering] 535 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 toing toing toing 536 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Yeaouch! 537 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 [sighs] 538 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Good. They're still asleep. 539 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Now, where would a guy like Barney 540 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 keep a sweepstakes ticket? 541 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Let's see. 542 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I'll look under his pillow first. 543 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 [mumbles] 544 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 ♪ Go to sleep go to sleep ♪ 545 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 ♪ Close your big bloodshot eyes ♪ 546 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 ♪ And sleep ♪♪ 547 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 [humming] 548 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Goodnight, mommy. 549 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Mommy? 550 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Ain't that a kick in the head. 551 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Goodnight, son 552 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 but first tell mommy 553 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 where you hid the sweepstakes ticket. 554 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 It's in the kitchen, up on the shelf 555 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 above the stove. 556 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Now, kiss little Barney 557 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 goodnight, mommy. 558 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Okay, son. 559 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 'Here's a kiss for you.' 560 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Hmm. 561 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 He must have meant that old coffee pot. 562 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 I'll take a look in there first. 563 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Hot dog, I found it. 564 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Muah. 565 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 You'll be safe with me, baby. 566 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 Barney will thank me for it when we win. 567 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 [chuckling] 568 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 Wilma. Oh, Wilma. 569 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Hi, Betty, what's up? 570 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 They're going to announce 571 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 the sweepstakes winner on the radio. 572 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Come on over. 573 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 'I'll be right there, Betty.' 574 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 (Barney) 'Ooh, boy, we cannot lose.' 575 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 'We cannot lose.' 576 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 All I got to say is 577 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 you're the lucky number. 578 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 ♪ You're the lucky number ♪ 579 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 ♪ Hey you're the lucky number ♪ 580 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 ♪ We cannot lose we cannot lose ♪ 581 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 ♪ You're the lucky number ♪ 582 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 ♪ Et cetera et cetera number ♪ 583 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 ♪ We cannot lose cannot lose.. ♪♪ 584 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 What's the matter with him? 585 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I don't know, but whatever it is 586 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I don't like it. 587 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Let's just get our ticket 588 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 and I'll feel better. 589 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 It's gone! Our ticket is gone! 590 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Gone? Do you think it was Barney? 591 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 I don't have to think, I'm sure of it. 592 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Look, Betty! 593 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 'Isn't that a sweepstake ticket?' 594 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Barney Rubble, where did you get that ticket? 595 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 'What difference does it make?' 596 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 If we win, we'll split. 597 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 - You'll get your share. - We'll get our share? 598 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 What nerve. 599 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Hold it, girls, here comes the announcement. 600 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 (man on radio) 'And here's the winning number' 601 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 'on the sweepstakes, folks!' 602 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 'It's number' 603 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 '"2-7-3-4-9' 604 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 '"0-8-1-1-7-5' 605 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 '"3-3-2' 606 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 '"9-0-9-8-1-0-0.' 607 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 'Series X."' 608 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Series X? 609 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Oh, we didn't win. 610 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 (Fred) 'Hey, Barney!' 611 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 'Barney, yabba dabba doo!' 612 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 We hit it, we won! 613 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 We got the winning ticket! 614 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 You were right. You were right! 615 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 It was your lucky number! 616 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Congratulate us, girls! 617 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Barney and I just won the sweepstakes! 618 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 But, Fred, where did you get the ticket? 619 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Where did I get it? 620 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Why, just where you hid it, Barney-boy! 621 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Right under the coffee pot 622 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 'on the shelf over the stove.' 623 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Coffee pot. 624 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Why, that's our ticket. 625 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 There were two tickets. 626 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 No offense, Barney, but I just wanted 627 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 to make sure it was safe. 628 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Which reminds me, Wilma 629 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 my pal Barney and I are gonna run 630 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 'the finances around here' 631 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 and we don't wanna see 632 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 you girls run off 633 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 on any big spending spree. 634 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Right, partner? 635 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 (man on radio) 'And here's the big news about' 636 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 'the sweepstake winner, folks.' 637 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 'Two local people' 638 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 'living right here in Bedrock' 639 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 'share the winning ticket.' 640 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 That's us, Barney-pal! 641 00:23:57,000 --> 00:24:01,000 'Congratulations to Mrs. Fred Flintstone' 642 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 'and Mrs. Barney Rubble.' 643 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Mrs.? Mrs.? 644 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 What's he talking about? 645 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 There must be some mistake. 646 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Yeah, Fred, and you made it. 647 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 'You took the wrong ticket.' 648 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 (Wilma) 'Thanks for minding our ticket.' 649 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 We'll see you later, boys. 650 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Yeah, much later. 651 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 [fanfare] 652 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 (both in unison) Charge it! 653 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 - Fred? - Yeah, Barney? 654 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Whatever made you do such a thing, Fred? 655 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Oh. 656 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 Some guy gave me a bum steer. 657 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 But I'll never listen to him again. 658 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Never! 659 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Hi, pal. 660 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 You again? 661 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Yeah, listen. 662 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Why don't you go downtown 663 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 and get a new bowling ball 664 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 before Wilma spends all that dough? 665 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Psst, Barney, how about 666 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 getting a new fishing pole 667 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 before Betty runs out of loot? 668 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 Hey, Fred, I just thought of a good idea. 669 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Say no more, Barney. 670 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 I just got the same idea. 671 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 Let's go. 672 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 swoosh 673 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 [fanfare] 674 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 (both in unison) Charge it! 675 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 vroom 676 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 [theme music] 677 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 [yawning] 678 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 clink clink 679 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 slam 680 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 thump 681 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 whoosh 682 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 slam 683 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 [rattling] 684 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Wilma! 685 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 [banging on door] 686 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 Wilma! 687 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Come on, Wilma, open this door! 688 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Wilma! 44010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.