Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Ah, here's the ticket, safe and sound.
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
[clattering]
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
[chuckles]
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
I don't blame Fred for gettin' nervous
5
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
after what happened.
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
(Betty) 'Barney!'
7
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
clang
8
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
What in the world are you doing
9
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
up on that stool?
10
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Stool? Stool?
11
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
Oh, oh, oh, yeah.
12
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
I, uh, I saw a mouse!
13
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Ooh! Eeh! Aah! Eeh!
14
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Ee! Ooh! Ooh! Ee!
15
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
[theme music]
16
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
[whistling]
17
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
[screeching]
18
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
[siren wailing]
19
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
[whistles]
20
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
vroom
21
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
[tires screeching]
22
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
[music continues]
23
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
[tires screeching]
24
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
vroom
25
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
crash
26
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
thud
27
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
slam
28
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
muah
29
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
♪ Loop doo dee boo bee doo doo ♪
30
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
[humming]
31
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
♪ Boo dee dada da ♪
32
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
♪ Can you believe boo boo ♪
33
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
- Hiya, Joe. - Hiya, Barney.
34
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
♪ Doo dee doo dee da ♪
35
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
♪ Doo da dee doo doo da ♪
36
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
♪ Eep plum bo po po po po ♪
37
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
[humming]
38
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Hello, Mrs. Roxy, how's Junior?
39
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Just fine, Mr. Rubble. Just fine.
40
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
[barking]
41
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Cute little pup you got there.
42
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
♪ Dee da doo dee doo too ♪
43
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
♪ Ooh plee abba dobee doo boo ♪
44
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
♪ Dee doo dee da da ♪♪
45
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
My mother told me
46
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
to take this one!
47
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Looks like a winner, Flintstone.
48
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Hey, Fred, what are you doing?
49
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Oh, hiya, Barney.
50
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
[chuckles] You're just in time.
51
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
In time for what, Fred?
52
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
In time to buy a sweepstake ticket from Charlie.
53
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
You're lucky.
54
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
I only got one left.
55
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Oh, uh, I'll take it.
56
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Uh, Fred?
57
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Will you lend me the price of the ticket?
58
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'm, I'm kind of short this week.
59
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Me too.
60
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
I only had enough for my own ticket.
61
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Hey, Charlie, could you wait
62
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
till next week for the money?
63
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Sorry, men.
64
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
No money, no ticket.
65
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I can't sell on credit.
66
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Tough luck, Barney.
67
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
You might have won a fortune.
68
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Yeah.
69
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
You know, I'm pretty lucky that way.
70
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Hey, remember when I won
71
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
that set of dishes at the club raffle?
72
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Yeah, yeah.
73
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
I remember you dropped them all
74
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
as soon as you left the club.
75
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Wow, wasn't that lucky?
76
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I could have dropped them after I got home.
77
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Very funny.
78
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Ha-ha-ha.
79
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
(Barney) 'Well, anyway, I hope you win, Fred.'
80
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
You deserve it.
81
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Couldn't happen to a nicer guy.
82
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
I always said, "Fred is the salt of the earth."
83
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Generous, kind, unselfish..
84
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Ready to give you the shirt off his back.
85
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
It couldn't happen to a nicer
86
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
unselfish friend.
87
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Can you beat that?
88
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
What a sweet little guy.
89
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Aw, that Barney is a real pal.
90
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
ding
91
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
You bet your life he's a real pal.
92
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
And do you know what you are?
93
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
You are a schnook.
94
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
A schnook?
95
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Yes, a schnook.
96
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Alright.
97
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
So you didn't have the money
98
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
but you could have offered
99
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
to split your ticket with him.
100
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Yeah, yeah, that's what I'll do.
101
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
I'll split it with him.
102
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
ding
103
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
What's the matter? You nuts?
104
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
You wanna give away half your winnings?
105
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Don't be a sucker.
106
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Winnings.
107
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
What are winnings without friends?
108
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
"Money can't buy happiness."
109
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
"A rich man is a sad man."
110
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Take my wealth.
111
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Just let me share a crust of bread
112
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
with a true friend
113
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
'and that's all I ask.'
114
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Egh, how sickening can you get?
115
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Yeah, I'll show Barney
116
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
that I can be a sweet guy, too.
117
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Mmm.
118
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
- Hey, Barney.. - Oh, hello, Fred.
119
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Hey, you gonna let me buy half the ticket, huh?
120
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Huh, you gonna let me, huh? Huh, how about it, huh?
121
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Now, how did you know that?
122
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Oh, I-I figured you would, uh, you know
123
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
being such a swell guy.
124
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Uh, let me see our ticket, Fred.
125
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
'Okay. You're in for half, Barney.'
126
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Hey, hey, this ticket's got my lucky number.
127
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Yeah? Yeah? What is it?
128
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
'"2-7-3-4-9'
129
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
'"0-8-1-1-7'
130
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
'"5-3-3'
131
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
'"2-9-0-9'
132
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
'8-1-0-0."'
133
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
'"Series H."'
134
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
That is your lucky number?
135
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Yeah. Ain't it a coincidence?
136
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Well, mercy me!
137
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
I can't see how we could lose.
138
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
"Lucky number." Heh, heh.
139
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
- Let me have that ticket. - Oh, no, no, no, Fred.
140
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
I-I better hold it.
141
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
It's my lucky number. You might jinx it.
142
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I'll jinx you good if you don't
143
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
let me have that ticket.
144
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
- Now give me it. - Oh, oh, but, Fred!
145
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Wilma will find it
146
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
and you know what happened last year.
147
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
[screeching]
148
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Yeah. Yeah.
149
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
She started charging things
150
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
all over town.
151
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
'Right, and you were six months'
152
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
trying to pay it off, remember?
153
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Besides, I have the perfect hiding place for it.
154
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Yeah, where?
155
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Well, uh, I can't tell you, Fred.
156
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
You, you talk in your sleep.
157
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
And Wilma would find out
158
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
and she'd tell Betty
159
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
and they'd both run down to the store
160
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
yelling, "Charge it!"
161
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Okay, Barney, maybe you're right.
162
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
You hide it.
163
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
'Right, Fred.'
164
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
See you later and good luck, partner.
165
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
[scatting]
166
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
You know?
167
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Sometimes I wish I wasn't such a sweet guy.
168
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
[Wilma humming]
169
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
♪ Ta ra da dum ta dum ♪
170
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
♪ Da da da dum da dum ♪
171
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
What the heck, the pay is good.
172
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
♪ Ta ra ri dum da dum ta na na num ♪♪
173
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Hiya, Wilma, I'm home.
174
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
What are you up to, Fred?
175
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
'You're keeping something from me.'
176
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
'I know you, Fred Flintstone..'
177
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
'You've got something secret going on.'
178
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
'Now what is it?'
179
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I walked to the corner, turned, and walked back.
180
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
'What's so cloak and dagger about that?'
181
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
What kind of secret could I get from here
182
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
to Schultz's delicatessen?
183
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I don't know, Fred.
184
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
But something's going on.
185
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Guilt is written all over your face.
186
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Boy, how do they do it?
187
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
They must have X-ray eyes.
188
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Read a guy's mind right through his skull.
189
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
"Guilt is written all over your face."
190
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Oh..
191
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
What an imagination.
192
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
[beeping]
193
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Ah.
194
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I don't believe it.
195
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
I'll hide the ticket
196
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
in the lining of this old suit.
197
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Betty will never find it.
198
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
[Barney chuckles]
199
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
'Haven't worn it for years.'
200
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
[clattering]
201
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
[scatting]
202
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Oh! Oh, uh, hello, Betty.
203
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
What's going on, Barney?
204
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
What are you up to?
205
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
- Up to? - 'Uh-huh. You're acting funny.'
206
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Oh, I was straightening up my closet.
207
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
What's funny about that?
208
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Straightening up your closet?
209
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
[laughs]
210
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
That's the funniest thing I've heard today.
211
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
'You haven't straightened up'
212
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
'that goat's nest since we moved here.'
213
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Look at it. Old golf clubs, water skis..
214
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Cracked bowling ball, broken fishing pole
215
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
paint pails, and all those old clothes.
216
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
You know, I've a good mind to throw it all out
217
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
before the Board of Health quarantines us.
218
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Oh, now, wait a minute. That's my closet.
219
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
And that stuff might come in handy someday.
220
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
It sure will, when we open a junkyard.
221
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I don't get it.
222
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I go to this closet
223
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
thousands of times, no Betty.
224
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I hide something in it once
225
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
and, wham-o, there she is.
226
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
When a guy puts a wedding ring on his wife's finger
227
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
it turns on a radar
228
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
that reads a guy's mind.
229
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
No wonder they never take
230
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
their wedding rings off.
231
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Yoohoo, Betty, are you home?
232
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Hi, Wilma. I'm in the kitchen.
233
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
(Wilma) 'Where's Barney?'
234
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
I think he went over to your house to see Fred.
235
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Did you get the ticket?
236
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Yep, here it is.
237
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
And believe me, we were lucky.
238
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
'This is the last sweepstake ticket in town.'
239
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
(Betty) 'Yippee!'
240
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
'Let me have it, Wilma.'
241
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
'I'll hide it before Barney and Fred'
242
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
'get their little hot hands on it.'
243
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
How about hiding it under the sofa?
244
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
No, no.
245
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Sometimes Barney takes a nap under there.
246
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
I've got a better place.
247
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
(Betty) I'll put it in this old coffee pot.
248
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
[clattering]
249
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
He doesn't even know there's a shelf up here
250
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
much less a coffee pot.
251
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Now remember, Wilma
252
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
not a word about this to the boys.
253
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Don't worry. I know those two.
254
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
If they knew we had a sweepstake ticket
255
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
first thing they'd do is rush out to the store
256
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
and buy everything in sight.
257
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Silly things.
258
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Like new bowling balls
259
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
sport cars, or something ridiculous.
260
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Right.
261
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Nothing sensible, like a new wardrobe for us.
262
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Say..
263
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Speaking about wardrobes
264
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
all the stores are having a big summer sale today
265
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
on their new fall clothes..
266
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
And our ticket might win.
267
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Uh-huh.
268
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
I was thinking the same thing.
269
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
What are we waiting for?
270
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
[fanfare]
271
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
(both in unison) Charge it!
272
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
[knocking on door]
273
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
You expecting company, Betty?
274
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Unh-uh. I-I'll go see who it is.
275
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Yes? What is it?
276
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Pardon me, my little lady.
277
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
My hobby is collecting handouts.
278
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Old clothes, bottles..
279
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
...money, small change..
280
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Anything you may wish
281
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
to dispose of.
282
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Oh, well, wait a minute, I'll see.
283
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Who is it, Betty?
284
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
'Some poor old fellow down on his luck.'
285
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
I'll see what Barney's got in that closet of his.
286
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
'Mmm..'
287
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
'Ooh, th-this ought to do.'
288
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Barney hasn't worn this thing for years.
289
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
'He'll never miss it.'
290
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Thank you, lady.
291
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Your generosity is appreciated.
292
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Okay, Betty, you did your good deed for the day.
293
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Now let's do something nice for ourselves.
294
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I'm with you.
295
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
(both in unison) Charge it!
296
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
whoosh
297
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Boy, when our ticket wins
298
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
we'll do big things, Barney.
299
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
And how!
300
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
We'll treat the bowling team
301
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
to a free game.
302
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Yeah, yeah, we'll have a pizza-pie spread
303
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
for the whole gang.
304
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Hey. Hey, look, Fred.
305
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
There's Wilma and Betty.
306
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I wonder where they're going.
307
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
[fanfare]
308
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
(Betty and Wilma in unison) 'Charge it!'
309
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Does that answer your question?
310
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Betty must have found our sweepstake ticket.
311
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Impossible, Fred.
312
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
That ticket is hidden where nobody can find it.
313
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Absolutely nobody.
314
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
[humming]
315
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
[mumbling]
316
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Well, what's the matter, Barney?
317
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
You sick or something? You look green.
318
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
[speaking gibberish]
319
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Excuse me, Fred, I'll, I'll be right back.
320
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
whoosh
321
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
(Barney) 'I gotta check up on something.'
322
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
[screeching]
323
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Oh, no. No, no.
324
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
whoosh
325
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
(Barney) 'Fred! Fred!'
326
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
whoosh
327
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
'After him, Fred!'
328
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
'That old guy that just passed by'
329
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
'he has our sweepstakes ticket in the pocket.'
330
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
(Fred) 'Hey, you!'
331
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
'Stop, come back here!'
332
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Hey! Hey, that's my jacket!
333
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
You knucklehead!
334
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
"The ticket's hidden where no one will find it, huh?"
335
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
(Barney) 'Hold it, mister!'
336
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
'Hold it!'
337
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
(Fred) 'Okay, pop, off with the coat.'
338
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Stand back or I'll clobber you
339
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
with this cane.
340
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Hey, where did you get that coat?
341
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
(old man) 'Make one false move'
342
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
'and I'll beat a tattoo on your noggins.'
343
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Okay, you can keep the coat, pop.
344
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
All we want is the ticket.
345
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
'Here's a one-way ticket to Lumpsville.'
346
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
'Take that!'
347
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
- Oof! - 'And that.'
348
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
- Oof! - 'And that-a-that-that!'
349
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
(old man) 'Help, police! Help!'
350
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
(Barney) 'Hold him, Fred, while I take the coat off.'
351
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
- 'Ugh!' - Two against one.
352
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I have seen enough, let's go.
353
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
It's only fair to warn you
354
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
I've studied judo.
355
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Oh, relax, pop, all we want is the ticket.
356
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Yeah, you can have the coat.
357
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Put that old man down.
358
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Well, he hit us first.
359
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
It's not like it looks, officer.
360
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
It never is.
361
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
[telephone ringing]
362
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
(Wilma) 'Hello?'
363
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Oh, it's you, Fred.'
364
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
I've been looking all over for you.
365
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Where are you?
366
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
The police station?
367
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Yeah, and Barney's with me. Now listen.
368
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Get ahold of Betty and come right down here.
369
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
She can clear up the whole thing.
370
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Search me, Betty.
371
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
All I know is that they're in on an 8-0-3
372
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
and that you can clear it up.
373
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
What's an 8-0-3?
374
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
"Attacking an old man with his own cane."
375
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Even Perry Masonary couldn't clear that up.
376
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
And that's the way it happened, sir.
377
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Barney didn't know I'd given his coat
378
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
to that nice old man.
379
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Okay, lady.
380
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I'll let him go.
381
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
But let this be a lesson to you.
382
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
'A man's closet should be sacred.'
383
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
'What looks like junk to a wife'
384
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
'may have great sentimental value to a husband.'
385
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
You know, last year, my wife threw out
386
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
a pair of sneakers
387
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
I had for 16 years.
388
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
But for the children's sake we're back together again.
389
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Hey, Al!
390
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Release the prisoners!
391
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Men..
392
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
They sure stick together.
393
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Barney, I didn't get a chance
394
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
to ask you on the way home
395
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
but did you get the ticket out of the coat
396
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
'before the cops took us in?'
397
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I sure did, partner.
398
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Good, good, bring it over to my house
399
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
I'll take care of it from now on.
400
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
'That ain't necessary, Fred.'
401
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
'I've got it hidden where no one will find it.'
402
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Yeah, that's what you said before.
403
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Only Betty almost gave it away.
404
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Don't worry, partner.
405
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
She won't find it this time.
406
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Trust me.
407
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
[chuckling]
408
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Betty would never think of looking
409
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
in that old cookie jar.
410
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
It's too obvious.
411
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
But I better check it to make sure.
412
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Ah, here's the ticket
413
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
safe and sound.
414
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
[chuckles]
415
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
I don't blame Fred for getting nervous
416
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
after what happened.
417
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
(Betty) 'Barney!'
418
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
whoosh
419
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
clang
420
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
What in the world are you doing
421
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
up on that stool?
422
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Stool? Stool!
423
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Ooh! Ooh! Oh, yeah.
424
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I, uh, I saw a mouse.
425
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Ooh! Eeh! Aah! Eeh! Eeh! Ooh!
426
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Oh, get down from there
427
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
and stop your nonsense.
428
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Dinner's ready.
429
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
(Barney) 'Okay, dear.'
430
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
♪ Loop dee doopee doo too ♪
431
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
♪ Dee doodly doop dee doo ♪♪
432
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Hmm.
433
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
I wonder..
434
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Well, it's here alright.
435
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
For a minute I thought he found our ticket.
436
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
[snoring]
437
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
ding
438
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Psst.
439
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Hey, Flintstone.
440
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Wake up.
441
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Wake up.
442
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
[mumbling]
443
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Hello, sucker.
444
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Sucker?
445
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
You buy a sweepstake ticket
446
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
and you haven't seen hide nor hair of it since.
447
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
In my book, that makes you a sucker.
448
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
'Hasn't it dawned on you'
449
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
'that your partner, Barney'
450
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
might have some gimmick going
451
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
where he'll cop all the dough?
452
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
ding
453
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Don't listen to him, Frederick.
454
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
You know Barney is honest and trustworthy.
455
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
You must have dignity.
456
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Dignity, shmignity!
457
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
That's out where money is concerned.
458
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
And as far as you're concerned..
459
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Yeaouch!
460
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
You're out, too.
461
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Now, listen, before that goody-goody guy comes back
462
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
you wanna hold that ticket
463
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
for a while, don't you?
464
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Don't you wanna protect your interests?
465
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Uh, you bet.
466
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Well, Betty and Barney are asleep.
467
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
So sneak over there and get it.
468
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
"Sneak over and get it."
469
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Say, suppose they see me?
470
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
How could I explain that?
471
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Easy, easy.
472
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Just make believe you're walking in your sleep.
473
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Capisce?
474
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Yeah.
475
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Yeah, I capisce.
476
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
And I should be the one to hold it, anyway.
477
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Now you're talking.
478
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
I hope she don't wake up.
479
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Fred?
480
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
'Fred!'
481
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Quick, stupid, into your sleepwalking act.
482
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Yeah.
483
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
[snoring]
484
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Oh, no.
485
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Not that sleepwalking act again.
486
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
'Every time he goes on a diet'
487
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
'he uses that routine to sneak a snack.'
488
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Oh, well.
489
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Why fight it?
490
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Goodnight, Fred.
491
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Goodnight, Wilma.
492
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
It worked.
493
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Now hurry up, get the ladder out of the garage
494
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
and get going.
495
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
[dramatic music]
496
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Now what's the matter?
497
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I feel like a big fat crook
498
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
that's what.
499
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
So you're fat.
500
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Does that mean you're dishonest?
501
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
After all, you're stealing
502
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
'what was yours in the first place.'
503
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Yeah, you're right.
504
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
So get going already.
505
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I hate to do this
506
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
but it's for his own good.
507
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Yikes!
508
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
whoosh
509
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
bam
510
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Can't you do anything wrong right?
511
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
What happened?
512
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Somebody pushed the ladder.
513
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Yeah, and I know who.
514
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Wait here.
515
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Oh, me.
516
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Oh, my.
517
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
whoosh
518
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Scram!
519
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Okay, the coast is clear.
520
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
[snoring]
521
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
No, Frederick, don't do it.
522
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
If you set one foot in that house
523
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
you'll be sorry.
524
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Don't listen to him.
525
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
You know good guys never win.
526
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
And if you know what's good for you, you'll blow.
527
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Yeah, like he says, "blow."
528
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Attaboy.
529
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Let your conscience be your guide.
530
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Your bad conscience. Get it?
531
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Yeah.
532
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
[laughing]
533
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
[mousetrap snaps]
534
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
[whimpering]
535
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
toing toing toing
536
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Yeaouch!
537
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
[sighs]
538
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Good. They're still asleep.
539
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Now, where would a guy like Barney
540
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
keep a sweepstakes ticket?
541
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Let's see.
542
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
I'll look under his pillow first.
543
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
[mumbles]
544
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
♪ Go to sleep go to sleep ♪
545
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
♪ Close your big bloodshot eyes ♪
546
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
♪ And sleep ♪♪
547
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
[humming]
548
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Goodnight, mommy.
549
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Mommy?
550
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Ain't that a kick in the head.
551
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Goodnight, son
552
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
but first tell mommy
553
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
where you hid the sweepstakes ticket.
554
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
It's in the kitchen, up on the shelf
555
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
above the stove.
556
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Now, kiss little Barney
557
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
goodnight, mommy.
558
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Okay, son.
559
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
'Here's a kiss for you.'
560
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Hmm.
561
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
He must have meant that old coffee pot.
562
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
I'll take a look in there first.
563
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Hot dog, I found it.
564
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Muah.
565
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
You'll be safe with me, baby.
566
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Barney will thank me for it when we win.
567
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
[chuckling]
568
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Wilma. Oh, Wilma.
569
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Hi, Betty, what's up?
570
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
They're going to announce
571
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
the sweepstakes winner on the radio.
572
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Come on over.
573
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
'I'll be right there, Betty.'
574
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
(Barney) 'Ooh, boy, we cannot lose.'
575
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
'We cannot lose.'
576
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
All I got to say is
577
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
you're the lucky number.
578
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
♪ You're the lucky number ♪
579
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
♪ Hey you're the lucky number ♪
580
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
♪ We cannot lose we cannot lose ♪
581
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
♪ You're the lucky number ♪
582
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
♪ Et cetera et cetera number ♪
583
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
♪ We cannot lose cannot lose.. ♪♪
584
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
What's the matter with him?
585
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
I don't know, but whatever it is
586
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I don't like it.
587
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Let's just get our ticket
588
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
and I'll feel better.
589
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
It's gone! Our ticket is gone!
590
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Gone? Do you think it was Barney?
591
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
I don't have to think, I'm sure of it.
592
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Look, Betty!
593
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
'Isn't that a sweepstake ticket?'
594
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Barney Rubble, where did you get that ticket?
595
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
'What difference does it make?'
596
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
If we win, we'll split.
597
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
- You'll get your share. - We'll get our share?
598
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
What nerve.
599
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Hold it, girls, here comes the announcement.
600
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
(man on radio) 'And here's the winning number'
601
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
'on the sweepstakes, folks!'
602
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
'It's number'
603
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
'"2-7-3-4-9'
604
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
'"0-8-1-1-7-5'
605
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
'"3-3-2'
606
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
'"9-0-9-8-1-0-0.'
607
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
'Series X."'
608
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Series X?
609
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Oh, we didn't win.
610
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
(Fred) 'Hey, Barney!'
611
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
'Barney, yabba dabba doo!'
612
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
We hit it, we won!
613
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
We got the winning ticket!
614
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
You were right. You were right!
615
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
It was your lucky number!
616
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Congratulate us, girls!
617
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Barney and I just won the sweepstakes!
618
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
But, Fred, where did you get the ticket?
619
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Where did I get it?
620
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Why, just where you hid it, Barney-boy!
621
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Right under the coffee pot
622
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
'on the shelf over the stove.'
623
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Coffee pot.
624
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Why, that's our ticket.
625
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
There were two tickets.
626
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
No offense, Barney, but I just wanted
627
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
to make sure it was safe.
628
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Which reminds me, Wilma
629
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
my pal Barney and I are gonna run
630
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
'the finances around here'
631
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
and we don't wanna see
632
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
you girls run off
633
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
on any big spending spree.
634
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Right, partner?
635
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
(man on radio) 'And here's the big news about'
636
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
'the sweepstake winner, folks.'
637
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
'Two local people'
638
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
'living right here in Bedrock'
639
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
'share the winning ticket.'
640
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
That's us, Barney-pal!
641
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
'Congratulations to Mrs. Fred Flintstone'
642
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
'and Mrs. Barney Rubble.'
643
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Mrs.? Mrs.?
644
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
What's he talking about?
645
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
There must be some mistake.
646
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Yeah, Fred, and you made it.
647
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
'You took the wrong ticket.'
648
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
(Wilma) 'Thanks for minding our ticket.'
649
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
We'll see you later, boys.
650
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Yeah, much later.
651
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
[fanfare]
652
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
(both in unison) Charge it!
653
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
- Fred? - Yeah, Barney?
654
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Whatever made you do such a thing, Fred?
655
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Oh.
656
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Some guy gave me a bum steer.
657
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
But I'll never listen to him again.
658
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Never!
659
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Hi, pal.
660
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
You again?
661
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Yeah, listen.
662
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Why don't you go downtown
663
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
and get a new bowling ball
664
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
before Wilma spends all that dough?
665
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Psst, Barney, how about
666
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
getting a new fishing pole
667
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
before Betty runs out of loot?
668
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Hey, Fred, I just thought of a good idea.
669
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Say no more, Barney.
670
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I just got the same idea.
671
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Let's go.
672
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
swoosh
673
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
[fanfare]
674
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
(both in unison) Charge it!
675
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
vroom
676
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
[theme music]
677
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
[yawning]
678
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
clink clink
679
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
slam
680
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
thump
681
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
whoosh
682
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
slam
683
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
[rattling]
684
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Wilma!
685
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
[banging on door]
686
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Wilma!
687
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Come on, Wilma, open this door!
688
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Wilma!
44010
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.