All language subtitles for The Flintstones S01E11 The Golf Champion 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 [theme music] 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 [whistling] 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 [siren blaring] 4 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 thud 5 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 thud 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 mwah 7 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (male announcer) 'And here they come, ladies and gentlemen.' 8 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 'Approaching the 18th tee.' 9 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 'The finalists' 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 'Ben Bowlder and Fred Flintstone.' 11 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 'It's been a nip and tuck battle all the way.' 12 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 'Fred Flintstone is still leading by two strokes.' 13 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 'The winner will get the trophy' 14 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 'and be the champion of the annual tournament' 15 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 'given by the Loyal Order of Dinosaurs.' 16 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 'Alright, it's Ben's honor' 17 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 'and he's ready to tee off.' 18 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 whack 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 'A beautiful shot!' 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 'Right down the middle of the fairway.' 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 'Now here is a diagram of this' 22 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 '460-yard par-4 hole.' 23 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 'And here is the distance traveled' 24 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 'by Ben Bowlder's great tee shot.' 25 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 (man on radio) 'Putting him in perfect position for his second shot.' 26 00:01:41,000 --> 00:01:44,000 - 'Wilma, Wilma.' - Hi, Betty. 27 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Are you listening to the tournament? 28 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 (Wilma) 'I wouldn't dare not listen.' 29 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 - Isn't it exciting? - Well, I hope Fred wins. 30 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 But I can take it or leave it. 31 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 You know, if Fred wins I'll never hear the end of it. 32 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Yeah, and if Fred loses 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 you'll never hear the end of it. 34 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 (male announcer) 'And here's Fred Flintstone.' 35 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 'Very cool.' 36 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 'He's got a tough shot to beat.' 37 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 thwack 38 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 'Uh-oh, he hit that one real fat.' 39 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 thud 40 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 'Well here's Fred Flintstone set to tee off again.' 41 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 'And Fred's a little nervous.' 42 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 'Just a little.' 43 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 'He knows he has his work cut out for him.' 44 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 whack 45 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 'Uh-oh, Flintstone's hit a screaming line drive.' 46 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 [ricocheting] 47 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 thud 48 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 whoosh 49 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 splash 50 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 'It looks like Flintstone's in trouble.' 51 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 'Back to the diagram for a look at the path' 52 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 'of this ridiculous..' 53 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 'Uh-uh-uh, uh, impossible shot.' 54 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 'This is a big decision for Fred Flintstone.' 55 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 'The question is' 56 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 'should he take a penalty stroke' 57 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 'or should he..' 58 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 [applauding] 59 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 'Well, how about that?' 60 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 'Flintstone is going to play it where it lies.' 61 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 thud 62 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 [applauding] 63 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 'We have just seen the greatest shot ever made.' 64 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 'The ball's heading straight for the green' 65 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 'and passed right over it.' 66 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 (all) Oh. 67 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 [snoring] 68 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 (male announcer) 'Too bad.' 69 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 'More hard luck for Fred Flintstone.' 70 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 'A lot depends on Ben Bowlder's next shot.' 71 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 whack 72 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 'And it's a beauty.' 73 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 [clattering] 74 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 'Fred Flintstone needs a miracle to pull this game' 75 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 'out of the fire.' 76 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 [snoring] 77 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 'And he's going to give it' 78 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 'that old college try.' 79 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 'One thing about Flintstone, he's a fighter' 80 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 'who doesn't know the meaning of..' 81 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 '...the word "quit."' 82 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 [snoring] 83 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 'Oh, this is a tense moment, folks.' 84 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 [Fred echoing] 'Fore!' 85 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 thud 86 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 (male announcer) 'It's in! It's in!' 87 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 [applauding] 88 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 - He won! He won! - Oh, hurray for Fred! 89 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 'Ladies and gentlemen.' 90 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 'Ladies and gentlemen.' 91 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Listen, listen, listen. 92 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 'Nothing like this has ever happened before.' 93 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 'A sensational finish.' 94 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 'Fred Flintstone, the new champion, is walking towards' 95 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 'the chairman of the tournament committee to receive the cup' 96 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 'and they've never had a more deserving champion.' 97 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 'Oh, wait a minute. Wait a minute.' 98 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 'Something's up.' 99 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 'Barney Rubble, president of the lodge' 100 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 'apparently wants to take the cup away' 101 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 'from Fred Flintstone.' 102 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Don't tell me they're at it again. 103 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 - They'll never quit. - 'Oh, this is unbelievable.' 104 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 (male announcer) 'They're struggling over the cup.' 105 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 'Uh, let's ask one of the other members what this is about.' 106 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 - 'Uh, you, sir.' - Who, me? 107 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 'Uh, yes, could you tell us' 108 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 'what this is about?' 109 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Well, it all goes back to a meeting, a month ago 110 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 when the lodge was holding 111 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 its annual election of officers. 112 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 thud thud thud 113 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 We will now proceed with the election of the president. 114 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 You will all vote for either Fred Flintstone 115 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 or Barney Rubble. 116 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 (Fred) 'Mr. Chairman! Mr. Chairman!' 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Uh, what is it, Brother Flintstone? 118 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Well, as you know 119 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 I've been lodge president three times 120 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 and although I'm greatly honored 121 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 I would like to withdraw 122 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 'and move that Barney Rubble' 123 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 'be elected' 124 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 'unanimously.' 125 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Me? 126 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Me? 127 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 - Me! - 'Second the motion.' 128 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 [all cheering] 129 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Speech! Speech! Come on, pal, speak. 130 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Oh, gee, this is the 131 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 the greatest day of my life. 132 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Gee, w-what an honor. 133 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 A-and the man I have to thank for it is Fred Flintstone 134 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 'my-my bosom buddy' 135 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 'close friend and lifelong pal.' 136 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Oh, Barney. 137 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 sniff 138 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 Cut it out. 139 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I promise to be a good president 140 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 and put the lodge back on its feet financially. 141 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 There's only one way to do it. 142 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 'By collecting back dues.' 143 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 'And believe me, that's what I'm gonna do.' 144 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 That's the way to do it, prez. 145 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Three cheers for Barney Rubble! 146 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Yabba-dabba-doo! 147 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Yabba-dabba-doo! 148 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Yabba-dabba-doo! 149 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 And that's what led up to the fuss taking place 150 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 between Fred and Barney now. 151 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 (male announcer) 'You mean it has something to do with back dues?' 152 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 You get the picture. 153 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Oh, no, you don't. 154 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Oh, yes, I do. 155 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 [panting] 156 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Oh, what's the big idea trying to take my cup? 157 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I, I won the tournament. 158 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 And that makes no difference. 159 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 It says in the bylaw, section 42 160 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 "no member shall be entitled to receive a trophy" 161 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 '"unless his dues are paid up to date."' 162 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I'm only a month overdue. 163 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 That makes no difference. A month is a month. 164 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 And a thankless friend is a thankless friend. 165 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 And any lodge you're a member of 166 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 I don't want any part of. 167 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 'And that goes for the cup, too.' 168 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 thud 169 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 Rules are rules. 170 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 No dues, no trophy. 171 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Ooh, my pointy head. 172 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 What about Fred? Is he still on the rampage? 173 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Worse then ever. 174 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 'Barney's name can't be mentioned in our house.' 175 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 - Not only that-- - 'Wilma.' 176 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 - Uh-oh. - 'Wilma.' 177 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 (Fred) 'I would like to speak to you.' 178 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Hmm. I see what you mean. 179 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 But it can't last forever. 180 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Now listen, Fred. 181 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 You listen to me. 182 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Barney Rubble is my enemy. 183 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Betty is married to him. 184 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 'That makes her my enemy.' 185 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 - And.. - Oh, Fred. 186 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 'I don't want you talking to the enemy.' 187 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 [instrumental music] 188 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 [knocking on door] 189 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Hi, Wilma. What's new on the Western front? 190 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 The general has had a setback. 191 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 He wants to move, but he can't find a house he can afford. 192 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Well, Barney's starting to get a little steamed up, too. 193 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 He might just as well blow a gasket. 194 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 I have to deliver an ultimatum. 195 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Ultimatum who? 196 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Fred wants everything back that, quote.. 197 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 "That no-good scrounger has borrowed 198 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 over the years," unquote. 199 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Well, come on in, Wilma, and help yourself. 200 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Do I need a flag of truce? 201 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 [laughing] 202 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 - That you, Wilma? - Yes, Fred. 203 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 - Where's all the stuff? - Here's all the stuff. 204 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 (Fred) 'You mean that can opener is all the stuff he borrowed?' 205 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 - Yup. - 'Did you look in the attic?' 206 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 - Yup. - 'In the garage?' 207 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 - Yup. - 'In the cellar?' 208 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 - Yup. - 'The sneak.' 209 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 He must have buried everything else. 210 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 That's the answer. 211 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 pop 212 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 I like the food over at the Rubbles' better. 213 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 - Fred. - 'Yeah?' 214 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Barney wants all his stuff back. 215 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Oh, he does, does he? 216 00:09:34,000 --> 00:09:38,000 Well, you can tell him from me.. 217 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Any sign yet? Is Fred bringing back my stuff? 218 00:09:44,000 --> 00:09:47,000 I don't see anything. Not a creature is stirring. 219 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Not even a fat mouse like Fred Flintstone? 220 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 [instrumental music] 221 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Hold it, here comes a message. 222 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 (Barney) 'What does it say? What does it say? What? What? 223 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 (Betty) 'Don't rush me. Don't rush me.' 224 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 It says, "Dear Betty 225 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 "Fred says 226 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 '"that if Barney sets foot' 227 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 '"on Fred's property' 228 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 '"he'll..' 229 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 '"He'll..' 230 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 He'll cool him." 231 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 That doesn't make sense. 232 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 No, wait a minute. Not he'll cool him. 233 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 "He'll kill him." 234 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 Oh, sure, that makes sense, that makes sense. 235 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 - Well, he's not scaring me. - Now, Barney. 236 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 'What's mine is mine and I intend to get it.' 237 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Will you relax, Betty? 238 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 He won't lay a hand on me. 239 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 I'm too fast, and he's too fat. 240 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Well, arriveducii-ucii. 241 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Barney, be careful. 242 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 (Barney) 'Don't worry, but, uh..' 243 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 'Check and see if I paid my last insurance premium.' 244 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 'Just in case, you know.' 245 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Ho-ho-ho, there's my bucket. 246 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 screech 247 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 thud 248 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 And just where are you going 249 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 with my property? 250 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Your property? This is my bucket. 251 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 You are overlooking one little detail. 252 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 'The water in that bucket' 253 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 'happens to belong to me.' 254 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I'm sorry, Fred. 255 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 'Here you are.' 256 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 splash 257 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 (Fred) 'I'll, I'll murderlize you.' 258 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 It's my bucket. It's my bucket. 259 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Stop running, you insect. 260 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 screech 261 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Hiya, Fred. 262 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Meet my new watchdog, Buzzsaw. 263 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 [growling] 264 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Your n-new-new watchdog? 265 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Oh, yeah, he's wonderful. 266 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 He instinctively knows 267 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 when somebody don't like me. 268 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 And then he chases them. 269 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 [growling] 270 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Good dog. Good dog. 271 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Good dog. Good dog. Good dog, good dog.. 272 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Good dog. 273 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 [laughing] 274 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 Uh, let's see. 275 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 "V-E, V-E, V-E, E-T." 276 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 - "Veterinarian." - Will you hurry up, Wilma? 277 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 [growling] 278 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 (Wilma) 'Oh, here it is.' 279 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 [telephone ringing] 280 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 (Wilma) Hello? 281 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Oh, yes. 282 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Okay, I'll tell him. 283 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 - Who was it? - 'Barney.' 284 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 What does he want? 285 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 (Wilma) 'He says you borrowed his watchdog.' 286 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 'He wants it back.' 287 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 [laughing] 288 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 - Fred? - Yeah? 289 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 'Why don't you pay your back dues?' 290 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Then you could get your cup 291 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 we could sign a peace treaty with the Rubbles 292 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 and live more neighborly ever after. 293 00:12:58,000 --> 00:13:02,000 Peace treaty? Just when I'm planning a counterattack? 294 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Okay, it was just an idea. 295 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 [instrumental music] 296 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Ho-ho-ho, I see some more of my property. 297 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Let's see. 298 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Maybe I can turn the hose on him tonight 299 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 while he's sleeping. 300 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 thud 301 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 So sorry, my ball. 302 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Deuced nuisance, but my club, you know. 303 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Tee, too. 304 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 (Fred) 'I'll beat a tee, too, on your head' 305 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 if I ever get you. 306 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Uh-oh! 307 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 [growling] 308 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 Good dog. Good dog. Good dog. Good dog. Good dog. Good dog. 309 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 [laughing] 310 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Will you try being friendly, just for me? 311 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 'Go over and give Fred the cup.' 312 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Then ask him in a nice way to give you the dues he owes. 313 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Well, I'll try it, but you know Fred. 314 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 It won't work. 315 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 I just know it'll work. 316 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 Fred's really sentimental. 317 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 When he sees the cup, he'll soften up. 318 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 And when Barney goes into that "close friend 319 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 bosom buddy, lifelong pal" 320 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Fred will break down and cry. 321 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 In fact, Barney will break down and cry, too 322 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 if I know him. 323 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Oh. They're a couple of sentimental guys. 324 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 They really love each other. 325 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 [door opens] 326 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 That you, Barney? 327 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 I told you it wouldn't work. 328 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 The nerve of that little molecule. 329 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Knocks on my door and says 330 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 "Give me the dues, you cheapskate 331 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 or you don't get the cup." 332 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 [laughing] 333 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 He got the cup, alright. 334 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 [laughing] 335 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 [snoring] 336 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 [instrumental music] 337 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Yeah? 338 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Yeah, yeah, Barney. 339 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 What do you want? 340 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 My hammock. What else? 341 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 thud 342 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 That's as far as you go, buster. 343 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I am going to tell you 344 00:15:48,000 --> 00:15:51,000 once and only once. 345 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 - Let go of that hammock. - Okay. 346 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 thud 347 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 whoosh 348 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 crash 349 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Fred! 350 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 'Fred!' 351 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 'What are you doing in the refrigerator?' 352 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Never mind. Pass me the salt. 353 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 [telephone ringing] 354 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 (Wilma) Hi, Betty. 355 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 No, no break in the cold war yet. 356 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 In fact, it's getting a little chillier. 357 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 I don't believe it. 358 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 He called the Missing Link Fence Company 359 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 and ordered a solid fence? 360 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 Forty feet long and 80 feet high? 361 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 What did they say? 362 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Well, they told him what it would cost 363 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 and he said, "Forget it." 364 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Then he went out to get an estimate 365 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 on a moat. 366 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Uh-oh, here he comes. 367 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 - Bye. - 'You home, Wilma?' 368 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Right here, Fred. 369 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 'What's all that stuff?' 370 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 I'm throwing a little party. 371 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Well, I'm glad to hear 372 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 we're having some fun around here for a change. 373 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 - Who's coming? - Oh, um, uh.. 374 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Just a few of the boys. 375 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Boys? Like who? 376 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Like, uh, Joe Rockhead. 377 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Joe Rockhead! That loudmouth? You hate him. 378 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Yeah, I know, but he's just right for the party. 379 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 - Who else? - 'Uh, Malcolm Quartz.' 380 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 That big showoff? 381 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 'The last time he was here, he broke a lamp.' 382 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 He's just right for the party. 383 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 - 'And who else?' - Eddie, Sam, Pete, uh.. 384 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 And you know the one who likes to dance with you all the time? 385 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I know him well. 386 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Left-foot Charlie. 387 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 What's the matter? Did they close the pool hall? 388 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Droll, very droll. But I'll ignore it. 389 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 For your information, this party's going to be like 390 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Mardi Gras and New Year's Eve. 391 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 - 'I don't get it.' - Simple. 392 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 You know how Rubble loves parties. 393 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 When he hears the racket and smells that steak barbecuing 394 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 he'll go out of his mind. 395 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 That'll make two of us. 396 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 He'll be sorry he ever started up with me. 397 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Come on, Wilma, let's get the party on the road. 398 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Start making sandwiches. 399 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Whoopee! Whoopee! 400 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Yabba-dabba-doo! 401 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Alright, fellows, all together. 402 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 ♪ What's the matter with Flintstone ♪ 403 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 ♪ He's alright ♪ 404 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 A little louder. I want Rubble to hear it. 405 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 ♪ What the matter with Flintstone ♪ 406 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 ♪ He's alright ♪♪ 407 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 (Charlie) 'Hey, Fred.' 408 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 You sure know how to throw a party. 409 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 (Fred) 'Thanks, Charlie.' 410 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 'Having a good time, Wilma?' 411 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Yippee. 412 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 I'll change the record for you. 413 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Come on, let's keep this party going. 414 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 (Charlie) 'Attaboy, Fred.' 415 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Hold it, Mac. 416 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Thanks. 417 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Don't mention it. 418 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 [instrumental music] 419 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 How's that, Charlie? 420 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 'Great, Fred. I love waltzes.' 421 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 'Yeah, so does Wilma.' 422 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Yuck. 423 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 What do you say, Eddie 424 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 is that charcoal ready? 425 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Red-hot and ready, Freddie. 426 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Okay, you guys 427 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 drop that dinosaur steak on the grill. 428 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 One top sirloin for ten, coming up. 429 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Oh, boy. 430 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Wait till Barney gets a whiff of that beauty barbecuing. 431 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 (Fred) 'Hey, blow some smoke over in Barney's direction, Eddie.' 432 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Right, Fred. 433 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 poof 434 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 [laughing] 435 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 It's costing me plenty to make that 436 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 little shrimp's mouth water. 437 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 But it's worth it. 438 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Whoopee! 439 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Come on, let's change the music and start things up. 440 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 [instrumental music] 441 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Look at that Charlie. What a dancer. 442 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 (male #1) 'Yeah, Charlie can dance to anything.' 443 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 But don't forget, it takes two to tango. 444 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 And Wilma's the greatest. 445 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 [telephone ringing] 446 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 - Excuse me. - Huh? Sure. 447 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Hello? Hello? 448 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 You'll have to talk a little louder. 449 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Oh, hello. 450 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Sure. Sure, I'll take care of it. 451 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 - Bye. - Who was it, Wilma? 452 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 - 'It was Betty.' - Oh, yeah? 453 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 I suppose Barney's begging to come to the party. 454 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Well, he can beg all he wants to. 455 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 He can beg on his hands and knees. 456 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I'm not inviting him. 457 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Betty just wanted me to leave a note for the milkman 458 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 not to bring anything till Monday. 459 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 He can beg standing on his head.. 460 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Monday? What do you mean, Monday? 461 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 The Rubbles are away for the weekend. 462 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 You mean that sneak's not home? 463 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 - Nope. - He's not smelling that steak? 464 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 - Nope. - He's not hearing this party? 465 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Nope. Nope. 466 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 ♪ What's the matter with Flintstone ♪ 467 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 ♪ He's alright ♪ 468 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 ♪ What's the matter with Flin-- ♪ 469 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 (Fred) 'Hold it.' 470 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 ♪ What's the matter with-- ♪♪ 471 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Hold it, hold it, hold it, please 472 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 will you, fellows? Thank you. 473 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I interrupt this party for a special announcement. 474 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 (Charlie) 'Good old Fred. What a host.' 475 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 'What's the announcement, Fred?' 476 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Get out! 477 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Out, you freeloaders. Out! 478 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 All of you. O-W-T, out! 479 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 thud 480 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 [sighs] 481 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I think it's a great idea. 482 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 The only thing that worries me 483 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 is if they find out that we did it. 484 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Well, I can't take another week of this. 485 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 - I'll try anything. - Okay. 486 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Let's put Operation Buddy-Buddy into work. 487 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 It better work or we're dead. 488 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 [scatting] 489 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 (Barney) 'Betty.' 490 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 'Yoo-hoo.' 491 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I'm in here, Barney. 492 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Fred finally gave up. 493 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 (Betty) 'What do you mean?' 494 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 He paid up his back dues 495 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 and he's a member of good standing again. 496 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Well, isn't that nice? 497 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 But you know something, Barney? 498 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 When you see Fred, I wouldn't mention anything about it. 499 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 Oh, sure, I get it. You know me. 500 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Tactful, diplomatic. 501 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 - And president of the lodge. - Yeah. 502 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 [laughing] 503 00:22:32,000 --> 00:22:36,000 - 'Wilma.' - Yes, Fred? 504 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 thud 505 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Ta-da! 506 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Fred! You've got the cup. 507 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 How did it happen? 508 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 (Fred) 'They just handed me the cup' 509 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 and didn't say a word about the dues. 510 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 But I know it's Barney's doing. 511 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 - Barney? - 'Sure, the poor little guy.' 512 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 He knows he can't get along without me. 513 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 President of the lodge, without me to advise him? 514 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 He had to get me back. 515 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I'll bet he talked them into giving me 516 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 an honorary membership. 517 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Um, Fred. 518 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Don't mention anything about it when you see him. 519 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 'You, uh, know what I mean?' 520 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Oh, sure, sure, sure. 521 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 I-I know what you mean. You know me. 522 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 - Tactful, diplomatic. - And you got the cup. 523 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Yeah. Ain't it a beauty? 524 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 You know, I think I'll show Barney how a big man behaves. 525 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 - I'll go over and see him. - I'll go with you. 526 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 - But remember.. - Don't worry. 527 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Don't worry, not a word. 528 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Well, brother Barney, how are things at the lodge? 529 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Well, um, could be better, Brother Fred. 530 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 Yes, yes, I know, but I'll give you a hand. 531 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Say, I'm, uh.. 532 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I'm glad to see the cup on your mantel 533 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 where it belongs. 534 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Right, with the champ. 535 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Where else, Brother Rubble? 536 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Well, uh, naturally if I had played 537 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 I'd have beat your brains out, Brother Flintstone. 538 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 You? Beat me at golf? 539 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 With one hand tied behind my back. 540 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 You put your golf clubs where your mouth is. 541 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Anytime. 542 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 And after I beat you at golf 543 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 I'll give you a bowling lesson. 544 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 - Oh, yeah? - Yeah. 545 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 And then I'll beat you at pool. 546 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Oh, is that so? 547 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Yeah, that's so. 548 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Oh, listen to them fighting. 549 00:24:24,000 --> 00:24:28,000 Yeah, thank goodness they're friends again. 550 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 [theme music] 551 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 [yawning] 552 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 thud 553 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 slam 554 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 Wilma! 555 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 thud thud thud 556 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Wilma! 557 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Come on, Wilma, open this door! 558 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Wilma! 37511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.