Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
[theme music]
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
[whistling]
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
[siren blaring]
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
thud
5
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
thud
6
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
mwah
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
(male announcer) 'And here they come, ladies and gentlemen.'
8
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
'Approaching the 18th tee.'
9
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
'The finalists'
10
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
'Ben Bowlder and Fred Flintstone.'
11
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
'It's been a nip and tuck battle all the way.'
12
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
'Fred Flintstone is still leading by two strokes.'
13
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
'The winner will get the trophy'
14
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
'and be the champion of the annual tournament'
15
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
'given by the Loyal Order of Dinosaurs.'
16
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
'Alright, it's Ben's honor'
17
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
'and he's ready to tee off.'
18
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
whack
19
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
'A beautiful shot!'
20
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
'Right down the middle of the fairway.'
21
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
'Now here is a diagram of this'
22
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
'460-yard par-4 hole.'
23
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
'And here is the distance traveled'
24
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
'by Ben Bowlder's great tee shot.'
25
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
(man on radio) 'Putting him in perfect position for his second shot.'
26
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
- 'Wilma, Wilma.' - Hi, Betty.
27
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Are you listening to the tournament?
28
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
(Wilma) 'I wouldn't dare not listen.'
29
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
- Isn't it exciting? - Well, I hope Fred wins.
30
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
But I can take it or leave it.
31
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
You know, if Fred wins I'll never hear the end of it.
32
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Yeah, and if Fred loses
33
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
you'll never hear the end of it.
34
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
(male announcer) 'And here's Fred Flintstone.'
35
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
'Very cool.'
36
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
'He's got a tough shot to beat.'
37
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
thwack
38
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
'Uh-oh, he hit that one real fat.'
39
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
thud
40
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
'Well here's Fred Flintstone set to tee off again.'
41
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
'And Fred's a little nervous.'
42
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
'Just a little.'
43
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
'He knows he has his work cut out for him.'
44
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
whack
45
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
'Uh-oh, Flintstone's hit a screaming line drive.'
46
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
[ricocheting]
47
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
thud
48
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
whoosh
49
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
splash
50
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
'It looks like Flintstone's in trouble.'
51
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
'Back to the diagram for a look at the path'
52
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
'of this ridiculous..'
53
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
'Uh-uh-uh, uh, impossible shot.'
54
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
'This is a big decision for Fred Flintstone.'
55
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
'The question is'
56
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
'should he take a penalty stroke'
57
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
'or should he..'
58
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
[applauding]
59
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
'Well, how about that?'
60
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
'Flintstone is going to play it where it lies.'
61
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
thud
62
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
[applauding]
63
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
'We have just seen the greatest shot ever made.'
64
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
'The ball's heading straight for the green'
65
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
'and passed right over it.'
66
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
(all) Oh.
67
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
[snoring]
68
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
(male announcer) 'Too bad.'
69
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
'More hard luck for Fred Flintstone.'
70
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
'A lot depends on Ben Bowlder's next shot.'
71
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
whack
72
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
'And it's a beauty.'
73
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
[clattering]
74
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
'Fred Flintstone needs a miracle to pull this game'
75
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
'out of the fire.'
76
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
[snoring]
77
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
'And he's going to give it'
78
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
'that old college try.'
79
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
'One thing about Flintstone, he's a fighter'
80
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
'who doesn't know the meaning of..'
81
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
'...the word "quit."'
82
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
[snoring]
83
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
'Oh, this is a tense moment, folks.'
84
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
[Fred echoing] 'Fore!'
85
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
thud
86
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
(male announcer) 'It's in! It's in!'
87
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
[applauding]
88
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
- He won! He won! - Oh, hurray for Fred!
89
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
'Ladies and gentlemen.'
90
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
'Ladies and gentlemen.'
91
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Listen, listen, listen.
92
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
'Nothing like this has ever happened before.'
93
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
'A sensational finish.'
94
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
'Fred Flintstone, the new champion, is walking towards'
95
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
'the chairman of the tournament committee to receive the cup'
96
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
'and they've never had a more deserving champion.'
97
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
'Oh, wait a minute. Wait a minute.'
98
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
'Something's up.'
99
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
'Barney Rubble, president of the lodge'
100
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
'apparently wants to take the cup away'
101
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
'from Fred Flintstone.'
102
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Don't tell me they're at it again.
103
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
- They'll never quit. - 'Oh, this is unbelievable.'
104
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
(male announcer) 'They're struggling over the cup.'
105
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
'Uh, let's ask one of the other members what this is about.'
106
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
- 'Uh, you, sir.' - Who, me?
107
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
'Uh, yes, could you tell us'
108
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
'what this is about?'
109
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Well, it all goes back to a meeting, a month ago
110
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
when the lodge was holding
111
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
its annual election of officers.
112
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
thud thud thud
113
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
We will now proceed with the election of the president.
114
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
You will all vote for either Fred Flintstone
115
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
or Barney Rubble.
116
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
(Fred) 'Mr. Chairman! Mr. Chairman!'
117
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Uh, what is it, Brother Flintstone?
118
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Well, as you know
119
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
I've been lodge president three times
120
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
and although I'm greatly honored
121
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
I would like to withdraw
122
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
'and move that Barney Rubble'
123
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
'be elected'
124
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
'unanimously.'
125
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Me?
126
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Me?
127
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
- Me! - 'Second the motion.'
128
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
[all cheering]
129
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Speech! Speech! Come on, pal, speak.
130
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Oh, gee, this is the
131
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
the greatest day of my life.
132
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Gee, w-what an honor.
133
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
A-and the man I have to thank for it is Fred Flintstone
134
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
'my-my bosom buddy'
135
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
'close friend and lifelong pal.'
136
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Oh, Barney.
137
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
sniff
138
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Cut it out.
139
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I promise to be a good president
140
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
and put the lodge back on its feet financially.
141
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
There's only one way to do it.
142
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
'By collecting back dues.'
143
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
'And believe me, that's what I'm gonna do.'
144
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
That's the way to do it, prez.
145
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Three cheers for Barney Rubble!
146
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Yabba-dabba-doo!
147
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Yabba-dabba-doo!
148
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Yabba-dabba-doo!
149
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
And that's what led up to the fuss taking place
150
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
between Fred and Barney now.
151
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
(male announcer) 'You mean it has something to do with back dues?'
152
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
You get the picture.
153
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Oh, no, you don't.
154
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Oh, yes, I do.
155
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
[panting]
156
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Oh, what's the big idea trying to take my cup?
157
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I, I won the tournament.
158
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
And that makes no difference.
159
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
It says in the bylaw, section 42
160
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
"no member shall be entitled to receive a trophy"
161
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
'"unless his dues are paid up to date."'
162
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
I'm only a month overdue.
163
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
That makes no difference. A month is a month.
164
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
And a thankless friend is a thankless friend.
165
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
And any lodge you're a member of
166
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I don't want any part of.
167
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
'And that goes for the cup, too.'
168
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
thud
169
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Rules are rules.
170
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
No dues, no trophy.
171
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Ooh, my pointy head.
172
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
What about Fred? Is he still on the rampage?
173
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Worse then ever.
174
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
'Barney's name can't be mentioned in our house.'
175
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
- Not only that-- - 'Wilma.'
176
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
- Uh-oh. - 'Wilma.'
177
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
(Fred) 'I would like to speak to you.'
178
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Hmm. I see what you mean.
179
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
But it can't last forever.
180
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Now listen, Fred.
181
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
You listen to me.
182
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Barney Rubble is my enemy.
183
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Betty is married to him.
184
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
'That makes her my enemy.'
185
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
- And.. - Oh, Fred.
186
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
'I don't want you talking to the enemy.'
187
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
[instrumental music]
188
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
[knocking on door]
189
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Hi, Wilma. What's new on the Western front?
190
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
The general has had a setback.
191
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
He wants to move, but he can't find a house he can afford.
192
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Well, Barney's starting to get a little steamed up, too.
193
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
He might just as well blow a gasket.
194
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
I have to deliver an ultimatum.
195
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Ultimatum who?
196
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Fred wants everything back that, quote..
197
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
"That no-good scrounger has borrowed
198
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
over the years," unquote.
199
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Well, come on in, Wilma, and help yourself.
200
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Do I need a flag of truce?
201
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
[laughing]
202
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
- That you, Wilma? - Yes, Fred.
203
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
- Where's all the stuff? - Here's all the stuff.
204
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
(Fred) 'You mean that can opener is all the stuff he borrowed?'
205
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
- Yup. - 'Did you look in the attic?'
206
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
- Yup. - 'In the garage?'
207
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
- Yup. - 'In the cellar?'
208
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
- Yup. - 'The sneak.'
209
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
He must have buried everything else.
210
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
That's the answer.
211
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
pop
212
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
I like the food over at the Rubbles' better.
213
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
- Fred. - 'Yeah?'
214
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Barney wants all his stuff back.
215
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Oh, he does, does he?
216
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Well, you can tell him from me..
217
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Any sign yet? Is Fred bringing back my stuff?
218
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
I don't see anything. Not a creature is stirring.
219
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Not even a fat mouse like Fred Flintstone?
220
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
[instrumental music]
221
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Hold it, here comes a message.
222
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
(Barney) 'What does it say? What does it say? What? What?
223
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
(Betty) 'Don't rush me. Don't rush me.'
224
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
It says, "Dear Betty
225
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
"Fred says
226
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
'"that if Barney sets foot'
227
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
'"on Fred's property'
228
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
'"he'll..'
229
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
'"He'll..'
230
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
He'll cool him."
231
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
That doesn't make sense.
232
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
No, wait a minute. Not he'll cool him.
233
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
"He'll kill him."
234
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Oh, sure, that makes sense, that makes sense.
235
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
- Well, he's not scaring me. - Now, Barney.
236
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
'What's mine is mine and I intend to get it.'
237
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Will you relax, Betty?
238
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
He won't lay a hand on me.
239
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
I'm too fast, and he's too fat.
240
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Well, arriveducii-ucii.
241
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Barney, be careful.
242
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
(Barney) 'Don't worry, but, uh..'
243
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
'Check and see if I paid my last insurance premium.'
244
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
'Just in case, you know.'
245
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Ho-ho-ho, there's my bucket.
246
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
screech
247
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
thud
248
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
And just where are you going
249
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
with my property?
250
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Your property? This is my bucket.
251
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
You are overlooking one little detail.
252
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
'The water in that bucket'
253
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
'happens to belong to me.'
254
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
I'm sorry, Fred.
255
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
'Here you are.'
256
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
splash
257
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
(Fred) 'I'll, I'll murderlize you.'
258
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
It's my bucket. It's my bucket.
259
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Stop running, you insect.
260
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
screech
261
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Hiya, Fred.
262
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Meet my new watchdog, Buzzsaw.
263
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
[growling]
264
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Your n-new-new watchdog?
265
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Oh, yeah, he's wonderful.
266
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
He instinctively knows
267
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
when somebody don't like me.
268
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
And then he chases them.
269
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
[growling]
270
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Good dog. Good dog.
271
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Good dog. Good dog. Good dog, good dog..
272
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Good dog.
273
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
[laughing]
274
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Uh, let's see.
275
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
"V-E, V-E, V-E, E-T."
276
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
- "Veterinarian." - Will you hurry up, Wilma?
277
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
[growling]
278
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
(Wilma) 'Oh, here it is.'
279
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
[telephone ringing]
280
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
(Wilma) Hello?
281
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Oh, yes.
282
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Okay, I'll tell him.
283
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
- Who was it? - 'Barney.'
284
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
What does he want?
285
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
(Wilma) 'He says you borrowed his watchdog.'
286
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
'He wants it back.'
287
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
[laughing]
288
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
- Fred? - Yeah?
289
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
'Why don't you pay your back dues?'
290
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Then you could get your cup
291
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
we could sign a peace treaty with the Rubbles
292
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
and live more neighborly ever after.
293
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
Peace treaty? Just when I'm planning a counterattack?
294
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Okay, it was just an idea.
295
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
[instrumental music]
296
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Ho-ho-ho, I see some more of my property.
297
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Let's see.
298
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Maybe I can turn the hose on him tonight
299
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
while he's sleeping.
300
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
thud
301
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
So sorry, my ball.
302
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Deuced nuisance, but my club, you know.
303
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Tee, too.
304
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
(Fred) 'I'll beat a tee, too, on your head'
305
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
if I ever get you.
306
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Uh-oh!
307
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
[growling]
308
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
Good dog. Good dog. Good dog. Good dog. Good dog. Good dog.
309
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
[laughing]
310
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Will you try being friendly, just for me?
311
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
'Go over and give Fred the cup.'
312
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Then ask him in a nice way to give you the dues he owes.
313
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Well, I'll try it, but you know Fred.
314
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
It won't work.
315
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
I just know it'll work.
316
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Fred's really sentimental.
317
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
When he sees the cup, he'll soften up.
318
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
And when Barney goes into that "close friend
319
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
bosom buddy, lifelong pal"
320
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Fred will break down and cry.
321
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
In fact, Barney will break down and cry, too
322
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
if I know him.
323
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Oh. They're a couple of sentimental guys.
324
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
They really love each other.
325
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
[door opens]
326
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
That you, Barney?
327
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
I told you it wouldn't work.
328
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
The nerve of that little molecule.
329
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Knocks on my door and says
330
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
"Give me the dues, you cheapskate
331
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
or you don't get the cup."
332
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
[laughing]
333
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
He got the cup, alright.
334
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
[laughing]
335
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
[snoring]
336
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
[instrumental music]
337
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Yeah?
338
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Yeah, yeah, Barney.
339
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
What do you want?
340
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
My hammock. What else?
341
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
thud
342
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
That's as far as you go, buster.
343
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I am going to tell you
344
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
once and only once.
345
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
- Let go of that hammock. - Okay.
346
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
thud
347
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
whoosh
348
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
crash
349
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Fred!
350
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
'Fred!'
351
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
'What are you doing in the refrigerator?'
352
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Never mind. Pass me the salt.
353
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
[telephone ringing]
354
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
(Wilma) Hi, Betty.
355
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
No, no break in the cold war yet.
356
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
In fact, it's getting a little chillier.
357
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I don't believe it.
358
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
He called the Missing Link Fence Company
359
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
and ordered a solid fence?
360
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Forty feet long and 80 feet high?
361
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
What did they say?
362
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Well, they told him what it would cost
363
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
and he said, "Forget it."
364
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Then he went out to get an estimate
365
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
on a moat.
366
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Uh-oh, here he comes.
367
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
- Bye. - 'You home, Wilma?'
368
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Right here, Fred.
369
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
'What's all that stuff?'
370
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
I'm throwing a little party.
371
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Well, I'm glad to hear
372
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
we're having some fun around here for a change.
373
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
- Who's coming? - Oh, um, uh..
374
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Just a few of the boys.
375
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Boys? Like who?
376
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Like, uh, Joe Rockhead.
377
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Joe Rockhead! That loudmouth? You hate him.
378
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Yeah, I know, but he's just right for the party.
379
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
- Who else? - 'Uh, Malcolm Quartz.'
380
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
That big showoff?
381
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
'The last time he was here, he broke a lamp.'
382
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
He's just right for the party.
383
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
- 'And who else?' - Eddie, Sam, Pete, uh..
384
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
And you know the one who likes to dance with you all the time?
385
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I know him well.
386
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Left-foot Charlie.
387
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
What's the matter? Did they close the pool hall?
388
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Droll, very droll. But I'll ignore it.
389
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
For your information, this party's going to be like
390
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Mardi Gras and New Year's Eve.
391
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
- 'I don't get it.' - Simple.
392
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
You know how Rubble loves parties.
393
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
When he hears the racket and smells that steak barbecuing
394
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
he'll go out of his mind.
395
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
That'll make two of us.
396
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
He'll be sorry he ever started up with me.
397
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Come on, Wilma, let's get the party on the road.
398
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Start making sandwiches.
399
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Whoopee! Whoopee!
400
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Yabba-dabba-doo!
401
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Alright, fellows, all together.
402
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
♪ What's the matter with Flintstone ♪
403
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
♪ He's alright ♪
404
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
A little louder. I want Rubble to hear it.
405
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
♪ What the matter with Flintstone ♪
406
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
♪ He's alright ♪♪
407
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
(Charlie) 'Hey, Fred.'
408
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
You sure know how to throw a party.
409
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
(Fred) 'Thanks, Charlie.'
410
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
'Having a good time, Wilma?'
411
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Yippee.
412
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I'll change the record for you.
413
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Come on, let's keep this party going.
414
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
(Charlie) 'Attaboy, Fred.'
415
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hold it, Mac.
416
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Thanks.
417
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Don't mention it.
418
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
[instrumental music]
419
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
How's that, Charlie?
420
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
'Great, Fred. I love waltzes.'
421
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
'Yeah, so does Wilma.'
422
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Yuck.
423
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
What do you say, Eddie
424
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
is that charcoal ready?
425
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Red-hot and ready, Freddie.
426
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Okay, you guys
427
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
drop that dinosaur steak on the grill.
428
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
One top sirloin for ten, coming up.
429
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Oh, boy.
430
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Wait till Barney gets a whiff of that beauty barbecuing.
431
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
(Fred) 'Hey, blow some smoke over in Barney's direction, Eddie.'
432
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Right, Fred.
433
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
poof
434
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
[laughing]
435
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
It's costing me plenty to make that
436
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
little shrimp's mouth water.
437
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
But it's worth it.
438
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Whoopee!
439
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Come on, let's change the music and start things up.
440
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
[instrumental music]
441
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Look at that Charlie. What a dancer.
442
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
(male #1) 'Yeah, Charlie can dance to anything.'
443
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
But don't forget, it takes two to tango.
444
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
And Wilma's the greatest.
445
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
[telephone ringing]
446
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
- Excuse me. - Huh? Sure.
447
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Hello? Hello?
448
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
You'll have to talk a little louder.
449
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Oh, hello.
450
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
Sure. Sure, I'll take care of it.
451
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
- Bye. - Who was it, Wilma?
452
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
- 'It was Betty.' - Oh, yeah?
453
00:20:32,000 --> 00:20:36,000
I suppose Barney's begging to come to the party.
454
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Well, he can beg all he wants to.
455
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
He can beg on his hands and knees.
456
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I'm not inviting him.
457
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Betty just wanted me to leave a note for the milkman
458
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
not to bring anything till Monday.
459
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
He can beg standing on his head..
460
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Monday? What do you mean, Monday?
461
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
The Rubbles are away for the weekend.
462
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
You mean that sneak's not home?
463
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
- Nope. - He's not smelling that steak?
464
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
- Nope. - He's not hearing this party?
465
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Nope. Nope.
466
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
♪ What's the matter with Flintstone ♪
467
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
♪ He's alright ♪
468
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
♪ What's the matter with Flin-- ♪
469
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
(Fred) 'Hold it.'
470
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
♪ What's the matter with-- ♪♪
471
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Hold it, hold it, hold it, please
472
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
will you, fellows? Thank you.
473
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I interrupt this party for a special announcement.
474
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
(Charlie) 'Good old Fred. What a host.'
475
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
'What's the announcement, Fred?'
476
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Get out!
477
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Out, you freeloaders. Out!
478
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
All of you. O-W-T, out!
479
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
thud
480
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
[sighs]
481
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I think it's a great idea.
482
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
The only thing that worries me
483
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
is if they find out that we did it.
484
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Well, I can't take another week of this.
485
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
- I'll try anything. - Okay.
486
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Let's put Operation Buddy-Buddy into work.
487
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
It better work or we're dead.
488
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
[scatting]
489
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
(Barney) 'Betty.'
490
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
'Yoo-hoo.'
491
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I'm in here, Barney.
492
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Fred finally gave up.
493
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
(Betty) 'What do you mean?'
494
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
He paid up his back dues
495
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
and he's a member of good standing again.
496
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Well, isn't that nice?
497
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
But you know something, Barney?
498
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
When you see Fred, I wouldn't mention anything about it.
499
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Oh, sure, I get it. You know me.
500
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Tactful, diplomatic.
501
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
- And president of the lodge. - Yeah.
502
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
[laughing]
503
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
- 'Wilma.' - Yes, Fred?
504
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
thud
505
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Ta-da!
506
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Fred! You've got the cup.
507
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
How did it happen?
508
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
(Fred) 'They just handed me the cup'
509
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
and didn't say a word about the dues.
510
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
But I know it's Barney's doing.
511
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
- Barney? - 'Sure, the poor little guy.'
512
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
He knows he can't get along without me.
513
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
President of the lodge, without me to advise him?
514
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
He had to get me back.
515
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I'll bet he talked them into giving me
516
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
an honorary membership.
517
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Um, Fred.
518
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Don't mention anything about it when you see him.
519
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
'You, uh, know what I mean?'
520
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Oh, sure, sure, sure.
521
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
I-I know what you mean. You know me.
522
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
- Tactful, diplomatic. - And you got the cup.
523
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Yeah. Ain't it a beauty?
524
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
You know, I think I'll show Barney how a big man behaves.
525
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
- I'll go over and see him. - I'll go with you.
526
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
- But remember.. - Don't worry.
527
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Don't worry, not a word.
528
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Well, brother Barney, how are things at the lodge?
529
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Well, um, could be better, Brother Fred.
530
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Yes, yes, I know, but I'll give you a hand.
531
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Say, I'm, uh..
532
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I'm glad to see the cup on your mantel
533
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
where it belongs.
534
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Right, with the champ.
535
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Where else, Brother Rubble?
536
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Well, uh, naturally if I had played
537
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I'd have beat your brains out, Brother Flintstone.
538
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
You? Beat me at golf?
539
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
With one hand tied behind my back.
540
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
You put your golf clubs where your mouth is.
541
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Anytime.
542
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
And after I beat you at golf
543
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
I'll give you a bowling lesson.
544
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
- Oh, yeah? - Yeah.
545
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
And then I'll beat you at pool.
546
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Oh, is that so?
547
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Yeah, that's so.
548
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Oh, listen to them fighting.
549
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Yeah, thank goodness they're friends again.
550
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
[theme music]
551
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
[yawning]
552
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
thud
553
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
slam
554
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Wilma!
555
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
thud thud thud
556
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Wilma!
557
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Come on, Wilma, open this door!
558
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Wilma!
37511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.