Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
[singing in foreign language]
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
♪ La la la la-a-a-a.. ♪
3
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Some poor mastodon is caught in the tar pits.
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
They ought to put a fence around the tar pits.
5
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Hey. That's not a mastodon.
6
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
It's Fred singing.
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Well, they ought to put a fence around him.
8
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
[theme music]
9
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
honk honk
10
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
honk
11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
[blows whistle]
12
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
[siren wailing]
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
[revving]
14
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
screech
15
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
thud
16
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
slam
17
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
thud
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
smack
19
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Let's see now, the tralafast is connected to the doohickey
20
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
the doohickey is connected to the franaspan
21
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
the franaspan's connected to the thingamajig.
22
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
The thingamajig's connected to the whozit
23
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
and the whozit..
24
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
That's it.
25
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
The whozit isn't connected.
26
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Hey, Betty!
27
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Come to the window a minute.
28
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
What is it, Barney?
29
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
'I'm going over to see if Fred's home.'
30
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
I got to borrow a whozit wrench.
31
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
'Okay, Barney. Say hello to Wilma for me.'
32
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
[humming]
33
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Ah, I don't know what we housewives would do
34
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
without a good waste disposal.
35
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
chomp chomp chomp
36
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
[knocking]
37
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
- Anybody home? - Just a minute, Barney.
38
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
I'll be right there.
39
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Hiya, Wilma.
40
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Betty says to say hello.
41
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
So I'm saying hello.
42
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Well, you say hello to her for me.
43
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
- Is, uh, Fred home yet? - 'Not yet, Barney.'
44
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
He must be caught in a traffic jam.
45
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
'What do you want him for?'
46
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Oh, I wanted to borrow a whozit wrench from him.
47
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Oh, but it can wait, Wilma.
48
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Hmm. A tall, frosty Cactus Coola.
49
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
- 'Uh, I'll come back later.' - Okay, Barney.
50
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
I'll tell him to call you when he gets home.
51
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Right. And by the way, thanks for the hospitality, Wilma.
52
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
You're welcome, Barney.
53
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Oh, that Barney is so polite.
54
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Such good manners.
55
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
I wish Fred would learn to be more like him.
56
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Fred's a diamond in the rough.
57
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
But even diamonds can stand polishing.
58
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
I'd love it if he'd come through that door every night
59
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
calm, urbane, with a smile on his lips.
60
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
wham
61
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
[growling]
62
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Oh, hello, Fred.
63
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
I see you finally got home.
64
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
[mumbling]
65
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
'Did you have a tough day, dear?'
66
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
[mumbling]
67
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
And it was so hot.
68
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
I bet it was terrible on the job.
69
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
[mumbling]
70
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
'And the traffic must've been awful.'
71
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
[growling]
72
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
A diamond in the rough, and they don't come any rougher.
73
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
'What a day. What a day!'
74
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
But in all that heavy traffic coming home
75
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
one thing kept me going.
76
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
As the car reached the lawn, I could see it.
77
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
There it was, right in front of me, big as life.
78
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
What was it, Fred?
79
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
That frosty, cold bottle of Cactus Coola
80
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
I put in the icebox last night.
81
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Uh-oh.
82
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Uh, Fred, you're so overheated
83
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
you shouldn't drink anything cold.
84
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Suck a lemon. That'll quench your thirst.
85
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Suck a lemon?
86
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Are you out of your mind?
87
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
All the way home I kept thinking of that tall, cold
88
00:04:44,000 --> 00:04:51,000
frosty cactus juice trickling down my hot throat.
89
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Suck a lemon. Heh.
90
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
[laughs]
91
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
'Oh, oh, I got to hand it to you, Wilma.'
92
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
You got a great sense of humor.
93
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
[chuckles]
94
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Uh, I'm sorry I came home so grouchy.
95
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
But it won't happen again. I am turning over a new leaf.
96
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
'No more yelling.'
97
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
'No more acting mean.'
98
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
[clattering]
99
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Wilma!
100
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Where is it?
101
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Where is what, Fred?
102
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
My last bottle of cold Cactus Coola.
103
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Did you drink it, Wilma? Did you? Huh?
104
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
'No, Fred, I didn't.'
105
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
Oh, oh, boy.
106
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
'Barney took it.'
107
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
- Barney took it? - Yes.
108
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
- He's your friend, isn't he? - Friend?
109
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
No friend would take a man's last cold bottle
110
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
on a hot day.
111
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
'Well, that does it.'
112
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
This is it!
113
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
It's been coming on a long time, but this did it!
114
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I am through with that Barney Rubble.
115
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I disown him as a neighbor.
116
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
- Aw, Fred. - 'Don't "Aw, Fred" me.'
117
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
I'm never gonna speak to that guy again.
118
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
And I'm going over to his house right now and tell him.
119
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
'I'll give him a piece of my mind.'
120
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Not too big a piece, Fred.
121
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
'You haven't any to spare.'
122
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
[imitates Wilma] Haven't any to spare.
123
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
How droll.
124
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
How very droll.
125
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Oh, the doohickey's connected to the franaspan.
126
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
(Fred) 'Hey, Barney.'
127
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Oh, hello, Fred.
128
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
'What happened? Did you get caught in traffic?'
129
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
- What's the matter, Fred? - Barney, you and I are through.
130
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Don't ever speak to me again. We are finished.
131
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I'm returning your lawnmower, your rake
132
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
your hedge shears, and your hose!
133
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
- My power tools, too? - 'Yes, your power tools, too.'
134
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Gee, this is serious.
135
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
You never returned my power tools before.
136
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Uh-ha!
137
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
There it is.
138
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
'My Cactus Coola.'
139
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
You didn't get to it yet, eh?
140
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
And you won't either, 'cause I'm gonna drink it myself.
141
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
No, no, no, Fred. No, no, no, wait, Fred. Fred, wait.
142
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
'Ahh.'
143
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
There, icebox raider. It's empty.
144
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
How do you like that?
145
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Fred, may I ask one question?
146
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Okay, but you better make it a good one
147
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
'cause it's the last time I'm talking to you.
148
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
- Go ahead, ask. - Okay, Fred.
149
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Why did you drink my car polish?
150
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Car polish?
151
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Car polish!
152
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
[grunting]
153
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Car polish! I'm poisoned.
154
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Do something, Barney! Do something.
155
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
I'll get a chamois.
156
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Don't just stand there, do something!
157
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
'Like, like, like what, Fred?'
158
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
(Fred) 'Like get a pump. Call a doctor. Get a mechanic.'
159
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
How should I know? But do something.
160
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
bam
161
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
fa-thud
162
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Fred, you alright?
163
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Hey, Betty. Come out here, quick.
164
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
- I can't, I'm in the shower. - 'Well, turn it off.'
165
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
- 'It's an emergency.' - Alright.
166
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Hold it, Trixie.
167
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
[instrumental music]
168
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh, it never fails.
169
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
As soon as I get in the shower
170
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
that man wants something.
171
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
What happened to Fred?
172
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Well, I know it sounds stupid
173
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
but Fred hit himself on the head with a bottle.
174
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
He knocked himself cold.
175
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Oh, dear. I-I'd hate to tell that story to Wilma.
176
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
- What do you mean, Betty? - Well, I mean..
177
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
I mean think how embarrassed Fred would feel
178
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
if Wilma found out.
179
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Well, uh, maybe we can sneak him into his house
180
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
and put him on his sofa and she'll think he's asleep.
181
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Sneak him into the house?
182
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Well, that's like sneaking an elephant
183
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
into a telephone booth.
184
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Well, anyway, let's give it a try.
185
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
[panting]
186
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
E-e-easy, Barney, easy.
187
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Oh, l-let's stop a minute while I catch my breath.
188
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Ow. Let's lean him up against the door.
189
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Okay. Oh, boy!
190
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
'He's a load to lug around.'
191
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Fred!
192
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
fa-thud
193
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Um, hiya, Wilma.
194
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
So, um, what else is new?
195
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
We, um, b-brought Fred home.
196
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
What happened?
197
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
(Betty) 'Oh, oh, it could happen to anyone.'
198
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Yeah, yeah, Fred hit himself on the head with a bottle.
199
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Hit himself on the head with a bottle?
200
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Well, get him into bed, Barney. I'll call a doctor.
201
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Gee, Fred's been out a long time.
202
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
I wish the doctor would get here.
203
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
When I called, he said he'd be right over.
204
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
[knock on door]
205
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
That's him now.
206
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Come in, doctor.
207
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
[door opens]
208
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Have no fear, medical science is here.
209
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Uh, hmm. Oh, well, I'm just in time.
210
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Oh, my, you don't look good at all, not at all.
211
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
See, now what did I tell you?
212
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Loosen your shirt, we may have to tap.
213
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
- Gee, is it serious, doc? - Don't worry about it, son.
214
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I never lost a patient yet.
215
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Some don't get better
216
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
'but I always know where they are.'
217
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
[chuckles] 'Always know where they..'
218
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
That's a joke we use down at the clinic.
219
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
- 'Doctor.' - Yes?
220
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
That's not the patient.
221
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
(doctor) 'That's a.. You're not..'
222
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Oh, my. That's too bad.
223
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
You could use some help.
224
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
But let's get on with it. Heh?
225
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
'Alright, madam.'
226
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Stick out your tongue.
227
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Are you kidding? I'm not sick.
228
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Huh! We doctors are so busy.
229
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Seems everybody is sick.
230
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Uh-ha. There you are, my dear.
231
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
And-and-and..
232
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Uh, where does it hurt?
233
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm not sick either.
234
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Shh. I must insist upon quiet.
235
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Oh!
236
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
This man is trying to get some rest.
237
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
(all) That's the patient!
238
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
That's the..
239
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Ooh. Oh-oh.
240
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Well, I'm not a mind reader, you know.
241
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
I can't diagnose when you don't tell the doctor everything.
242
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
He got hit on the head with a bottle.
243
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Uh, a bottle?
244
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
A bot.. Oh, my.
245
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
'My, you shouldn't hit him with a bottle.'
246
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
A rolling pin, yes, maybe, but not a bottle.
247
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
- Can you hear me, doctor? - Oh, yes.
248
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Uh, very clearly.
249
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
- Yes, indeed. - Okay.
250
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
[blows]
251
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Now, hear this.
252
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Get lost!
253
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
donk donk donk donk
254
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Well, I always wanted to have a human patient just once.
255
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
But that's it. So it's back to my horses for me.
256
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
[neighs]
257
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
- 'Back to the pasture.' - Why, he's a veterinarian.
258
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
I must've gotten the wrong list of doctors.
259
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Oh, I don't know. Fred eats like a horse.
260
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
(Fred) 'Oh. Oww.'
261
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Hey, hey, he's coming out of it.
262
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
'Hey, Fred. Fred, wake up.'
263
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
You feeling better? Speak to me.
264
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Hm, still out.
265
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
I think I can snap him out of it.
266
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
- How, Wilma? - Watch.
267
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Fred, you want a hamburger?
268
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
- 'That did it.' - Boy, did you see that?
269
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Huh. I-it's a good thing you didn't say pizza pie.
270
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
He would've gone through the ceiling.
271
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Are you feeling okay, Freddie-boy?
272
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Certainly, Bernard, my esteemed neighbor.
273
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Bernard? Are you alright, Freddie?
274
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
[clicks tongue] Bernard, please, not Freddie.
275
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
It's undignified. My name is Frederick.
276
00:12:53,000 --> 00:12:57,000
I'm sure you won't mind addressing me properly.
277
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
- What's wrong with him, Wilma? - I, I don't know.
278
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
But he'll snap out of it in a minute.
279
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Ah! There's my sweet, adorable wife
280
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
looking charming as usual.
281
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
'How are you, my dear?'
282
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
See? He's alright.
283
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
- He knows me. - Are you kidding?
284
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
And there's Elizabeth, Bernard's wife
285
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
a vision of loveliness.
286
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
'A delight to the eye.'
287
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Oh, yeah, he's alright. He knows me, too.
288
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
[giggles]
289
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
If you ask me, Fred's flipped his lid.
290
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Hey, let's go home, Betty.
291
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
A good night's sleep will straighten him out.
292
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Okay. Goodnight, Wilma.
293
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
And...toodle-oo, Frederick, you old dear.
294
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
[giggling]
295
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I'm telling you, Betty, that sock on the noggin
296
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
knocked a screw loose in Fred's head.
297
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Why, Barney?
298
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Because he called me a vision of loveliness?
299
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
- What's your opinion, Barney? - Oh, that's sissy talk.
300
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Uh, regular guys don't talk like that.
301
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Never mind regular guys, what's your opinion?
302
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
'Oh, Betty.'
303
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
'Tell me what you think of me, Barney.'
304
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
- Oh, Betty, please. - Say it, Barney.
305
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Oh.
306
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Alright. You are a vision of loveliness.
307
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
(both) Yech.
308
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Allow me, Wilma.
309
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Oh, Fred.
310
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
You're going to spoil me.
311
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
You've been so attentive the last few weeks.
312
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Nothing will ever spoil my little turtledove.
313
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
You just rest, my dear.
314
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Why don't you make a list of things
315
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
to augment your scanty wardrobe
316
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
'whilst I finish doing the dishes?'
317
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Thanks, Frederick. Oh, you're a dear.
318
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Hmm.
319
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
I, uh, could use some new dresses
320
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
and a fur coat.
321
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
[TV buzzing]
322
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
click
323
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
click click click
324
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Good evening, friends.
325
00:15:04,000 --> 00:15:09,000
This is your "Mystery Hour" brought to you by..
326
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
(Betty) 'Barney!'
327
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
What's the matter with you?
328
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Is this any way to leave the towel?
329
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
You just wet your hands and wiped the dirt off on it.
330
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
'Why can't you be neat and clean like Frederick'
331
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
and hang up your things? All I do is pick up after you.
332
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Why, I even found one of your ties
333
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
'with soup spots on it'
334
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
'stuffed in the flower vase.'
335
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Frederick wouldn't do a thing like that.
336
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Why can't you be more like him?
337
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Frederick, Frederick. I hate Frederick!
338
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Now, don't say so unless you mean it.
339
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
'Do you really like it, Frederick?'
340
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
I think it's superb, my dear.
341
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Very chic.
342
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
But, Frederick, it's so expensive.
343
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
We'll be paying on it for years.
344
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Details, my dear, mere details.
345
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
I shall walk to work, skip lunches
346
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
make my old clothes do for another five years
347
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
and before you know it, it shall be yours.
348
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
I wonder.
349
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Is it possible for a man to be too nice?
350
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Hey, fellows, it's early.
351
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Aren't you gonna shoot another game?
352
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Gosh, Barney, I can't.
353
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I got to go home and straighten up my closet.
354
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Yeah, and this is my night to polish the silverware.
355
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Oh, but, fellows, we always play on Tuesday nights.
356
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
- 'What's the idea?' - It's our wives' idea.
357
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
There's some joker around the neighborhood
358
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
making it tough for us.
359
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Some guy named Frederick.
360
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Hm, that reminds me.
361
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
This is the night I vacuum the house.
362
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
And what would your pleasure be tonight, my dear?
363
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Getting dressed up, going out to dance
364
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
and hoop it up a bit with other people
365
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
and come home on the milk truck.
366
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Oh-ho-ho, you're joking, my dear.
367
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
That wouldn't be elevating.
368
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Oh, no?
369
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
It'd give me a lift, buster.
370
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
I know you can't be serious.
371
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
How about a spelling bee?
372
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
How about soaking your head?
373
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
Well, then how about reading Shelley's sonnets to you again?
374
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I've heard Ode to a Lark so many times
375
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I could build a nest and lay eggs.
376
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
'Well, then we'll have a little opera music.'
377
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Oh, no.
378
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Wait till you hear this one, my dear. It's different.
379
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
And what's different about it?
380
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Uh, this one has just the music
381
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
which allows me to sing the aria.
382
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
'How about that?'
383
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
Oh, no, I hate this one. The pizzicatos are too andante.
384
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Uh, true. But the tonal counterpoint is so pianissimo.
385
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Oh, brother.
386
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
[opera music]
387
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Yuck! I hate opera.
388
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
[music continues]
389
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
[singing in foreign language]
390
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
♪ La la la le.. ♪
391
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
[coughs]
392
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
♪ Me me ye-me-me ♪
393
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
♪ Uh moo moo.. ♪♪
394
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
The orchestra is definitely out of tune.
395
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Shall we, uh, try it again?
396
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Once more and I'll blow my top.
397
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
[singing in foreign language]
398
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Some poor mastodon is caught in the tar pits.
399
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Yeah, they get caught in the tar
400
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
and they gradually sink.
401
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
They ought to put a fence around the tar pits.
402
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Hey, that's not a mastodon.
403
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
It's Fred singing.
404
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Well, they ought to put a fence around him.
405
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Poor Wilma.
406
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Oh, looks like we're in for a siege of opera this week.
407
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
[giggles] I bet she'd settle for the spelling bees.
408
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
At least they don't hurt your ears.
409
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
Well, opera or spelling bees, either way, we get stung.
410
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
I say, you are in a pensive mood tonight, my dear.
411
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
What are you doing?
412
00:19:46,000 --> 00:19:51,000
Oh, just looking at some old photos of you, Frederick.
413
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
[chuckles] How quaint.
414
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
That's the old, crude me.
415
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Yes. Yes, it is.
416
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
That's you at the Rubbles' New Year's party.
417
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
You put on Mrs. Stonehead's hat.
418
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
[chuckles]
419
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Oh, you were a riot. Remember?
420
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Oh, I'd rather forget.
421
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
And here's you when you won that pie-eating contest.
422
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Disgusting.
423
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
'That was my uncouth period.'
424
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
'How did you ever stand me, Wilma?'
425
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
It wasn't too hard.
426
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It was kind of fun.
427
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You can't go bowling and not ask Fred.
428
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
I mean Frederick.
429
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
I can give it a good, hard try.
430
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Alright, you've tried. Now, go over and ask him.
431
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Oh, okay. Frederick.
432
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Yeek.
433
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Bowling?
434
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Oh, I say, that sounds simply monotonous.
435
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Well, I just thought I'd ask.
436
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
After all, you are the team captain.
437
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Oh. Oh, yes, yes.
438
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Well, well, a captain should never let his followers down.
439
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Lead on, old boy. I shall respond to your plea.
440
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Big deal.
441
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Hey, fellows, look who's here.
442
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
It's good old Fred. Where you been, pal?
443
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
- 'Hiya, Fred.' - 'Yeah, long time no see.'
444
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Come on, captain, it's your turn to bowl.
445
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Please, you are wrinkling my fur.
446
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Huh? Hey, guys. Did you get that?
447
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
'"You are wrinkling my fur."'
448
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
[both laugh]
449
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Good old Fred. There's no one like him.
450
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Oh, they can say that again.
451
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Gentlemen, please.
452
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
I only came because I'm the captain.
453
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
And I want it strictly understood
454
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
that I shall stand for no insubordination.
455
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
[laughs]
456
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
No insubordination. What a guy!
457
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Okay, captain. Heh. Get up there and make a strike.
458
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
He he he.
459
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
'This is a real pro in action.'
460
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
[rumbling]
461
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
It went into the gutter.
462
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
What happened, Fred?
463
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
Never mind that Fred stuff. My name is Frederick.
464
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
(all) Frederick?
465
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Uh-oh. They've been looking for Frederick.
466
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
I'd better get him out of here.
467
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
But I'm their captain! This is mutiny.
468
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
And if they catch us, it'll be worse than that.
469
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Come on, maybe we can beat them home.
470
00:22:39,000 --> 00:22:44,000
Now, stay there and don't move till I tell you to come out.
471
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Barney, what's going on?
472
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Why have you got Frederick under the bed?
473
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Because I'm saving his life, that's why.
474
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Now, remember, don't come out from under there.
475
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
I'm telling you, Wilma, every guy in town is out to get him.
476
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
They even formed a Get-rid-of- Frederick-or-else club.
477
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Poor Fred. We got to do something.
478
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
But what?
479
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Maybe we can sell the house and move out of town.
480
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Well, a rap on the head changed him
481
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
maybe another crack on the noggin
482
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
will change him back.
483
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
At this point, I'll try anything.
484
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Go ahead, Barney, conk him.
485
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Who me? Oh, no, no, not me.
486
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I, I couldn't hit him.
487
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
You hit him, Betty.
488
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Unh-unh, I can't even spank our dog.
489
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Well, I can't do it either.
490
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
- What'll we do? - Say, I got an idea.
491
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
We can arrange it so he conks himself.
492
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
- How, Barney? - Come on, I'll show you.
493
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Now, you see that rock up there?
494
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
(Wilma) 'Yes, but why is it on top of the door?'
495
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Watch.
496
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
bam
497
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Get it? When Fred opens the door..
498
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Kaboink.
499
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
'The rock lands right on his noggin.'
500
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I suppose it has to be done
501
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
but is it necessary to use such a hard rock?
502
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Frederick has a hard head, you know.
503
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Okay, go ahead. But I can't watch.
504
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
(Barney) 'Oh, Frederick.'
505
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Yes, Bernard?
506
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
'Will you come out here and play some opera records for us?'
507
00:24:18,000 --> 00:24:23,000
Play some opera records? Why, certainly, Bernard.
508
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
'I'm glad your plebeian tastes are getting elevated.'
509
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
'I think I shall start with a sextet from Lucia.'
510
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
bam
511
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Okay, okay, okay!
512
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Who's the wise guy?
513
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
I thought I told you we were through, Rubble.
514
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
And what's this stuff, Wilma? Back, back! Send it back!
515
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
You think I'm made of money?
516
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
'Hey, Barney, aren't we supposed to go bowling tonight?'
517
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
What are we waiting for? Fellows need me.
518
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I'm the captain of the team, you know.
519
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Right, Fred. Let's go.
520
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Well, there he goes with all his faults.
521
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
- 'He's still my Fred.' - 'And that's my Barney.'
522
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
And we're stuck with both of them.
523
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
(both) But we like it. We like it.
524
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
[both laugh]
525
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
[theme music]
526
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
[yawns]
527
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
clinking
528
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
thud
529
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
slam
530
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Wilma!
531
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
whack whack whack
532
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Wilma!
533
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Come on, Wilma, open this door!
534
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Wi-l-l-lma-a-a-a!
37121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.