All language subtitles for The Flintstones S01E05 The Split Personality 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 [singing in foreign language] 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 ♪ La la la la-a-a-a.. ♪ 3 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Some poor mastodon is caught in the tar pits. 4 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 They ought to put a fence around the tar pits. 5 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Hey. That's not a mastodon. 6 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 It's Fred singing. 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Well, they ought to put a fence around him. 8 00:00:34,000 --> 00:00:35,000 [theme music] 9 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 honk honk 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 honk 11 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 [blows whistle] 12 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 [siren wailing] 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 [revving] 14 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 screech 15 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 thud 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,000 slam 17 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 thud 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 smack 19 00:01:29,000 --> 00:01:34,000 Let's see now, the tralafast is connected to the doohickey 20 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 the doohickey is connected to the franaspan 21 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 the franaspan's connected to the thingamajig. 22 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 The thingamajig's connected to the whozit 23 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 and the whozit.. 24 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 That's it. 25 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 The whozit isn't connected. 26 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Hey, Betty! 27 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Come to the window a minute. 28 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 What is it, Barney? 29 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 'I'm going over to see if Fred's home.' 30 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 I got to borrow a whozit wrench. 31 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 'Okay, Barney. Say hello to Wilma for me.' 32 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 [humming] 33 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Ah, I don't know what we housewives would do 34 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 without a good waste disposal. 35 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 chomp chomp chomp 36 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 [knocking] 37 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 - Anybody home? - Just a minute, Barney. 38 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 I'll be right there. 39 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Hiya, Wilma. 40 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Betty says to say hello. 41 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 So I'm saying hello. 42 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Well, you say hello to her for me. 43 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 - Is, uh, Fred home yet? - 'Not yet, Barney.' 44 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 He must be caught in a traffic jam. 45 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 'What do you want him for?' 46 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 Oh, I wanted to borrow a whozit wrench from him. 47 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Oh, but it can wait, Wilma. 48 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Hmm. A tall, frosty Cactus Coola. 49 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 - 'Uh, I'll come back later.' - Okay, Barney. 50 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 I'll tell him to call you when he gets home. 51 00:02:57,000 --> 00:03:01,000 Right. And by the way, thanks for the hospitality, Wilma. 52 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 You're welcome, Barney. 53 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Oh, that Barney is so polite. 54 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Such good manners. 55 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 I wish Fred would learn to be more like him. 56 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Fred's a diamond in the rough. 57 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 But even diamonds can stand polishing. 58 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 I'd love it if he'd come through that door every night 59 00:03:23,000 --> 00:03:28,000 calm, urbane, with a smile on his lips. 60 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 wham 61 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 [growling] 62 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Oh, hello, Fred. 63 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I see you finally got home. 64 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 [mumbling] 65 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 'Did you have a tough day, dear?' 66 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 [mumbling] 67 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 And it was so hot. 68 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 I bet it was terrible on the job. 69 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 [mumbling] 70 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 'And the traffic must've been awful.' 71 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 [growling] 72 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 A diamond in the rough, and they don't come any rougher. 73 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 'What a day. What a day!' 74 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 But in all that heavy traffic coming home 75 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 one thing kept me going. 76 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 As the car reached the lawn, I could see it. 77 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 There it was, right in front of me, big as life. 78 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 What was it, Fred? 79 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 That frosty, cold bottle of Cactus Coola 80 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 I put in the icebox last night. 81 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Uh-oh. 82 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Uh, Fred, you're so overheated 83 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 you shouldn't drink anything cold. 84 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Suck a lemon. That'll quench your thirst. 85 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Suck a lemon? 86 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Are you out of your mind? 87 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 All the way home I kept thinking of that tall, cold 88 00:04:44,000 --> 00:04:51,000 frosty cactus juice trickling down my hot throat. 89 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Suck a lemon. Heh. 90 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 [laughs] 91 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 'Oh, oh, I got to hand it to you, Wilma.' 92 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 You got a great sense of humor. 93 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 [chuckles] 94 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Uh, I'm sorry I came home so grouchy. 95 00:05:08,000 --> 00:05:13,000 But it won't happen again. I am turning over a new leaf. 96 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 'No more yelling.' 97 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 'No more acting mean.' 98 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 [clattering] 99 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Wilma! 100 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Where is it? 101 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Where is what, Fred? 102 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 My last bottle of cold Cactus Coola. 103 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Did you drink it, Wilma? Did you? Huh? 104 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 'No, Fred, I didn't.' 105 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Oh, oh, boy. 106 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 'Barney took it.' 107 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 - Barney took it? - Yes. 108 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 - He's your friend, isn't he? - Friend? 109 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 No friend would take a man's last cold bottle 110 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 on a hot day. 111 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 'Well, that does it.' 112 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 This is it! 113 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 It's been coming on a long time, but this did it! 114 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I am through with that Barney Rubble. 115 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I disown him as a neighbor. 116 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 - Aw, Fred. - 'Don't "Aw, Fred" me.' 117 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 I'm never gonna speak to that guy again. 118 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 And I'm going over to his house right now and tell him. 119 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 'I'll give him a piece of my mind.' 120 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Not too big a piece, Fred. 121 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 'You haven't any to spare.' 122 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 [imitates Wilma] Haven't any to spare. 123 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 How droll. 124 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 How very droll. 125 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Oh, the doohickey's connected to the franaspan. 126 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 (Fred) 'Hey, Barney.' 127 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Oh, hello, Fred. 128 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 'What happened? Did you get caught in traffic?' 129 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 - What's the matter, Fred? - Barney, you and I are through. 130 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 Don't ever speak to me again. We are finished. 131 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I'm returning your lawnmower, your rake 132 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 your hedge shears, and your hose! 133 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 - My power tools, too? - 'Yes, your power tools, too.' 134 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Gee, this is serious. 135 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 You never returned my power tools before. 136 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Uh-ha! 137 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 There it is. 138 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 'My Cactus Coola.' 139 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 You didn't get to it yet, eh? 140 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 And you won't either, 'cause I'm gonna drink it myself. 141 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 No, no, no, Fred. No, no, no, wait, Fred. Fred, wait. 142 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 'Ahh.' 143 00:07:21,000 --> 00:07:25,000 There, icebox raider. It's empty. 144 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 How do you like that? 145 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Fred, may I ask one question? 146 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Okay, but you better make it a good one 147 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 'cause it's the last time I'm talking to you. 148 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 - Go ahead, ask. - Okay, Fred. 149 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Why did you drink my car polish? 150 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Car polish? 151 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Car polish! 152 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 [grunting] 153 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 Car polish! I'm poisoned. 154 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Do something, Barney! Do something. 155 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 I'll get a chamois. 156 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Don't just stand there, do something! 157 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 'Like, like, like what, Fred?' 158 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 (Fred) 'Like get a pump. Call a doctor. Get a mechanic.' 159 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 How should I know? But do something. 160 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 bam 161 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 fa-thud 162 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Fred, you alright? 163 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Hey, Betty. Come out here, quick. 164 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 - I can't, I'm in the shower. - 'Well, turn it off.' 165 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 - 'It's an emergency.' - Alright. 166 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Hold it, Trixie. 167 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 [instrumental music] 168 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh, it never fails. 169 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 As soon as I get in the shower 170 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 that man wants something. 171 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 What happened to Fred? 172 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Well, I know it sounds stupid 173 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 but Fred hit himself on the head with a bottle. 174 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 He knocked himself cold. 175 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Oh, dear. I-I'd hate to tell that story to Wilma. 176 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 - What do you mean, Betty? - Well, I mean.. 177 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 I mean think how embarrassed Fred would feel 178 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 if Wilma found out. 179 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Well, uh, maybe we can sneak him into his house 180 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 and put him on his sofa and she'll think he's asleep. 181 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Sneak him into the house? 182 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Well, that's like sneaking an elephant 183 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 into a telephone booth. 184 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Well, anyway, let's give it a try. 185 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 [panting] 186 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 E-e-easy, Barney, easy. 187 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Oh, l-let's stop a minute while I catch my breath. 188 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Ow. Let's lean him up against the door. 189 00:09:18,000 --> 00:09:22,000 Okay. Oh, boy! 190 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 'He's a load to lug around.' 191 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Fred! 192 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 fa-thud 193 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Um, hiya, Wilma. 194 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 So, um, what else is new? 195 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 We, um, b-brought Fred home. 196 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 What happened? 197 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 (Betty) 'Oh, oh, it could happen to anyone.' 198 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Yeah, yeah, Fred hit himself on the head with a bottle. 199 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Hit himself on the head with a bottle? 200 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Well, get him into bed, Barney. I'll call a doctor. 201 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Gee, Fred's been out a long time. 202 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 I wish the doctor would get here. 203 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 When I called, he said he'd be right over. 204 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 [knock on door] 205 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 That's him now. 206 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Come in, doctor. 207 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 [door opens] 208 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Have no fear, medical science is here. 209 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Uh, hmm. Oh, well, I'm just in time. 210 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Oh, my, you don't look good at all, not at all. 211 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 See, now what did I tell you? 212 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Loosen your shirt, we may have to tap. 213 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 - Gee, is it serious, doc? - Don't worry about it, son. 214 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I never lost a patient yet. 215 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Some don't get better 216 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 'but I always know where they are.' 217 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 [chuckles] 'Always know where they..' 218 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 That's a joke we use down at the clinic. 219 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 - 'Doctor.' - Yes? 220 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 That's not the patient. 221 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 (doctor) 'That's a.. You're not..' 222 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Oh, my. That's too bad. 223 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 You could use some help. 224 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 But let's get on with it. Heh? 225 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 'Alright, madam.' 226 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Stick out your tongue. 227 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Are you kidding? I'm not sick. 228 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Huh! We doctors are so busy. 229 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Seems everybody is sick. 230 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Uh-ha. There you are, my dear. 231 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 And-and-and.. 232 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Uh, where does it hurt? 233 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'm not sick either. 234 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Shh. I must insist upon quiet. 235 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 Oh! 236 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 This man is trying to get some rest. 237 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 (all) That's the patient! 238 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 That's the.. 239 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Ooh. Oh-oh. 240 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Well, I'm not a mind reader, you know. 241 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 I can't diagnose when you don't tell the doctor everything. 242 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 He got hit on the head with a bottle. 243 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Uh, a bottle? 244 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 A bot.. Oh, my. 245 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 'My, you shouldn't hit him with a bottle.' 246 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 A rolling pin, yes, maybe, but not a bottle. 247 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 - Can you hear me, doctor? - Oh, yes. 248 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Uh, very clearly. 249 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 - Yes, indeed. - Okay. 250 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 [blows] 251 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Now, hear this. 252 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Get lost! 253 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 donk donk donk donk 254 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Well, I always wanted to have a human patient just once. 255 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 But that's it. So it's back to my horses for me. 256 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 [neighs] 257 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 - 'Back to the pasture.' - Why, he's a veterinarian. 258 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 I must've gotten the wrong list of doctors. 259 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Oh, I don't know. Fred eats like a horse. 260 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 (Fred) 'Oh. Oww.' 261 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Hey, hey, he's coming out of it. 262 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 'Hey, Fred. Fred, wake up.' 263 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 You feeling better? Speak to me. 264 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Hm, still out. 265 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 I think I can snap him out of it. 266 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 - How, Wilma? - Watch. 267 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 Fred, you want a hamburger? 268 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 - 'That did it.' - Boy, did you see that? 269 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Huh. I-it's a good thing you didn't say pizza pie. 270 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 He would've gone through the ceiling. 271 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Are you feeling okay, Freddie-boy? 272 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Certainly, Bernard, my esteemed neighbor. 273 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Bernard? Are you alright, Freddie? 274 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 [clicks tongue] Bernard, please, not Freddie. 275 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 It's undignified. My name is Frederick. 276 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 I'm sure you won't mind addressing me properly. 277 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 - What's wrong with him, Wilma? - I, I don't know. 278 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 But he'll snap out of it in a minute. 279 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 Ah! There's my sweet, adorable wife 280 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 looking charming as usual. 281 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 'How are you, my dear?' 282 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 See? He's alright. 283 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 - He knows me. - Are you kidding? 284 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 And there's Elizabeth, Bernard's wife 285 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 a vision of loveliness. 286 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 'A delight to the eye.' 287 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Oh, yeah, he's alright. He knows me, too. 288 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 [giggles] 289 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 If you ask me, Fred's flipped his lid. 290 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Hey, let's go home, Betty. 291 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 A good night's sleep will straighten him out. 292 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Okay. Goodnight, Wilma. 293 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 And...toodle-oo, Frederick, you old dear. 294 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 [giggling] 295 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I'm telling you, Betty, that sock on the noggin 296 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 knocked a screw loose in Fred's head. 297 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Why, Barney? 298 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Because he called me a vision of loveliness? 299 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 - What's your opinion, Barney? - Oh, that's sissy talk. 300 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Uh, regular guys don't talk like that. 301 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Never mind regular guys, what's your opinion? 302 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 'Oh, Betty.' 303 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 'Tell me what you think of me, Barney.' 304 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 - Oh, Betty, please. - Say it, Barney. 305 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Oh. 306 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 Alright. You are a vision of loveliness. 307 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 (both) Yech. 308 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Allow me, Wilma. 309 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Oh, Fred. 310 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 You're going to spoil me. 311 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 You've been so attentive the last few weeks. 312 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 Nothing will ever spoil my little turtledove. 313 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 You just rest, my dear. 314 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Why don't you make a list of things 315 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 to augment your scanty wardrobe 316 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 'whilst I finish doing the dishes?' 317 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Thanks, Frederick. Oh, you're a dear. 318 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Hmm. 319 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 I, uh, could use some new dresses 320 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 and a fur coat. 321 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 [TV buzzing] 322 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 click 323 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 click click click 324 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Good evening, friends. 325 00:15:04,000 --> 00:15:09,000 This is your "Mystery Hour" brought to you by.. 326 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 (Betty) 'Barney!' 327 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 What's the matter with you? 328 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 Is this any way to leave the towel? 329 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 You just wet your hands and wiped the dirt off on it. 330 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 'Why can't you be neat and clean like Frederick' 331 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 and hang up your things? All I do is pick up after you. 332 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Why, I even found one of your ties 333 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 'with soup spots on it' 334 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 'stuffed in the flower vase.' 335 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Frederick wouldn't do a thing like that. 336 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Why can't you be more like him? 337 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Frederick, Frederick. I hate Frederick! 338 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Now, don't say so unless you mean it. 339 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 'Do you really like it, Frederick?' 340 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 I think it's superb, my dear. 341 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Very chic. 342 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 But, Frederick, it's so expensive. 343 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 We'll be paying on it for years. 344 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Details, my dear, mere details. 345 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 I shall walk to work, skip lunches 346 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 make my old clothes do for another five years 347 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 and before you know it, it shall be yours. 348 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 I wonder. 349 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Is it possible for a man to be too nice? 350 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Hey, fellows, it's early. 351 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Aren't you gonna shoot another game? 352 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Gosh, Barney, I can't. 353 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I got to go home and straighten up my closet. 354 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 Yeah, and this is my night to polish the silverware. 355 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Oh, but, fellows, we always play on Tuesday nights. 356 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 - 'What's the idea?' - It's our wives' idea. 357 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 There's some joker around the neighborhood 358 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 making it tough for us. 359 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 Some guy named Frederick. 360 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Hm, that reminds me. 361 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 This is the night I vacuum the house. 362 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 And what would your pleasure be tonight, my dear? 363 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Getting dressed up, going out to dance 364 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 and hoop it up a bit with other people 365 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 and come home on the milk truck. 366 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Oh-ho-ho, you're joking, my dear. 367 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 That wouldn't be elevating. 368 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Oh, no? 369 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 It'd give me a lift, buster. 370 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 I know you can't be serious. 371 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 How about a spelling bee? 372 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 How about soaking your head? 373 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Well, then how about reading Shelley's sonnets to you again? 374 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I've heard Ode to a Lark so many times 375 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I could build a nest and lay eggs. 376 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 'Well, then we'll have a little opera music.' 377 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Oh, no. 378 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Wait till you hear this one, my dear. It's different. 379 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 And what's different about it? 380 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Uh, this one has just the music 381 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 which allows me to sing the aria. 382 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 'How about that?' 383 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 Oh, no, I hate this one. The pizzicatos are too andante. 384 00:17:50,000 --> 00:17:55,000 Uh, true. But the tonal counterpoint is so pianissimo. 385 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Oh, brother. 386 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 [opera music] 387 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Yuck! I hate opera. 388 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 [music continues] 389 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 [singing in foreign language] 390 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 ♪ La la la le.. ♪ 391 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 [coughs] 392 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 ♪ Me me ye-me-me ♪ 393 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 ♪ Uh moo moo.. ♪♪ 394 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 The orchestra is definitely out of tune. 395 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 Shall we, uh, try it again? 396 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 Once more and I'll blow my top. 397 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 [singing in foreign language] 398 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 Some poor mastodon is caught in the tar pits. 399 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Yeah, they get caught in the tar 400 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 and they gradually sink. 401 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 They ought to put a fence around the tar pits. 402 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Hey, that's not a mastodon. 403 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 It's Fred singing. 404 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Well, they ought to put a fence around him. 405 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Poor Wilma. 406 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 Oh, looks like we're in for a siege of opera this week. 407 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 [giggles] I bet she'd settle for the spelling bees. 408 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 At least they don't hurt your ears. 409 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 Well, opera or spelling bees, either way, we get stung. 410 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 I say, you are in a pensive mood tonight, my dear. 411 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 What are you doing? 412 00:19:46,000 --> 00:19:51,000 Oh, just looking at some old photos of you, Frederick. 413 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 [chuckles] How quaint. 414 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 That's the old, crude me. 415 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 Yes. Yes, it is. 416 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 That's you at the Rubbles' New Year's party. 417 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 You put on Mrs. Stonehead's hat. 418 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 [chuckles] 419 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Oh, you were a riot. Remember? 420 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 Oh, I'd rather forget. 421 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 And here's you when you won that pie-eating contest. 422 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Disgusting. 423 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 'That was my uncouth period.' 424 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 'How did you ever stand me, Wilma?' 425 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 It wasn't too hard. 426 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 It was kind of fun. 427 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 You can't go bowling and not ask Fred. 428 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 I mean Frederick. 429 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 I can give it a good, hard try. 430 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Alright, you've tried. Now, go over and ask him. 431 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 Oh, okay. Frederick. 432 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Yeek. 433 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Bowling? 434 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 Oh, I say, that sounds simply monotonous. 435 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 Well, I just thought I'd ask. 436 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 After all, you are the team captain. 437 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Oh. Oh, yes, yes. 438 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Well, well, a captain should never let his followers down. 439 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 Lead on, old boy. I shall respond to your plea. 440 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Big deal. 441 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Hey, fellows, look who's here. 442 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 It's good old Fred. Where you been, pal? 443 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 - 'Hiya, Fred.' - 'Yeah, long time no see.' 444 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 Come on, captain, it's your turn to bowl. 445 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 Please, you are wrinkling my fur. 446 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Huh? Hey, guys. Did you get that? 447 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 '"You are wrinkling my fur."' 448 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 [both laugh] 449 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Good old Fred. There's no one like him. 450 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Oh, they can say that again. 451 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 Gentlemen, please. 452 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 I only came because I'm the captain. 453 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 And I want it strictly understood 454 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 that I shall stand for no insubordination. 455 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 [laughs] 456 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 No insubordination. What a guy! 457 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 Okay, captain. Heh. Get up there and make a strike. 458 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 He he he. 459 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 'This is a real pro in action.' 460 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 [rumbling] 461 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 It went into the gutter. 462 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 What happened, Fred? 463 00:22:16,000 --> 00:22:21,000 Never mind that Fred stuff. My name is Frederick. 464 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 (all) Frederick? 465 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Uh-oh. They've been looking for Frederick. 466 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 I'd better get him out of here. 467 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 But I'm their captain! This is mutiny. 468 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 And if they catch us, it'll be worse than that. 469 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Come on, maybe we can beat them home. 470 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 Now, stay there and don't move till I tell you to come out. 471 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Barney, what's going on? 472 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Why have you got Frederick under the bed? 473 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Because I'm saving his life, that's why. 474 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Now, remember, don't come out from under there. 475 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 I'm telling you, Wilma, every guy in town is out to get him. 476 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 They even formed a Get-rid-of- Frederick-or-else club. 477 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Poor Fred. We got to do something. 478 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 But what? 479 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Maybe we can sell the house and move out of town. 480 00:23:12,000 --> 00:23:15,000 Well, a rap on the head changed him 481 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 maybe another crack on the noggin 482 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 will change him back. 483 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 At this point, I'll try anything. 484 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Go ahead, Barney, conk him. 485 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Who me? Oh, no, no, not me. 486 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I, I couldn't hit him. 487 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 You hit him, Betty. 488 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 Unh-unh, I can't even spank our dog. 489 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Well, I can't do it either. 490 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 - What'll we do? - Say, I got an idea. 491 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 We can arrange it so he conks himself. 492 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 - How, Barney? - Come on, I'll show you. 493 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Now, you see that rock up there? 494 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 (Wilma) 'Yes, but why is it on top of the door?' 495 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Watch. 496 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 bam 497 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Get it? When Fred opens the door.. 498 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Kaboink. 499 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 'The rock lands right on his noggin.' 500 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I suppose it has to be done 501 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 but is it necessary to use such a hard rock? 502 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Frederick has a hard head, you know. 503 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Okay, go ahead. But I can't watch. 504 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 (Barney) 'Oh, Frederick.' 505 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Yes, Bernard? 506 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 'Will you come out here and play some opera records for us?' 507 00:24:18,000 --> 00:24:23,000 Play some opera records? Why, certainly, Bernard. 508 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 'I'm glad your plebeian tastes are getting elevated.' 509 00:24:26,000 --> 00:24:31,000 'I think I shall start with a sextet from Lucia.' 510 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 bam 511 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Okay, okay, okay! 512 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 Who's the wise guy? 513 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 I thought I told you we were through, Rubble. 514 00:24:44,000 --> 00:24:48,000 And what's this stuff, Wilma? Back, back! Send it back! 515 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 You think I'm made of money? 516 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 'Hey, Barney, aren't we supposed to go bowling tonight?' 517 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 What are we waiting for? Fellows need me. 518 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I'm the captain of the team, you know. 519 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 Right, Fred. Let's go. 520 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 Well, there he goes with all his faults. 521 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 - 'He's still my Fred.' - 'And that's my Barney.' 522 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 And we're stuck with both of them. 523 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 (both) But we like it. We like it. 524 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 [both laugh] 525 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 [theme music] 526 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 [yawns] 527 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 clinking 528 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 thud 529 00:25:59,000 --> 00:26:00,000 slam 530 00:26:01,000 --> 00:26:02,000 Wilma! 531 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 whack whack whack 532 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Wilma! 533 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Come on, Wilma, open this door! 534 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Wi-l-l-lma-a-a-a! 37121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.