Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
[instrumental music]
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Come on, Fred, make a wish then blow out the candles.
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Uh, yeah, yeah, yeah.
4
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
whoosh
5
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
[music continues]
6
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Quiet out there! I gotta get some sleep!
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Yah-aa-aah!
8
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Aah-aah-ah!
9
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
thud
10
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Yahoo! Barney to the rescue.
11
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
thud
12
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
[theme music]
13
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
honk honk
14
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
[blows whistle]
15
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
[siren blaring]
16
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
screech
17
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
screech
18
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
crash
19
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
[music continues]
20
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
mwah
21
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
[instrumental music]
22
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
[humming]
23
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Wilma! Wilma!
24
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Fred, you're home early.
25
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Yep, I wanted to catch you before you started cookin'.
26
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Wait till you see what I brought home for dinner.
27
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Fred, if you think I'm gonna stuff pheasant at this hour--
28
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
It's not pheasant. And I'll do the cookin'.
29
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
'What did you buy?'
30
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
A couple of dinosaur steaks
31
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
New York cut, two inches thick.
32
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
They look a little stringy to me.
33
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Don't be a wise guy. They're gone.
34
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
You must've left them at the butchers.
35
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I tell ya, I had them when I came right home.
36
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
So how could I've..
37
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
- What's that? - Barney, barbecuing next door.
38
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
How could those steaks disappear?
39
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I swear I didn't stop anywhere.
40
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
[sniffing] What's he barbecuin'?
41
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
- 'Smells like steak.' - Yeah.
42
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
And I didn't let this bag out of my sight for a sec..
43
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Steak, did you say steak?
44
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Oh. What a sneak!
45
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
I just put that bag down for a second.
46
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Hiya, neighbor. How do you like these?
47
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Couple of dinosaur steaks, two inches thick.
48
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
'Makes your mouth water, doesn't it?'
49
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
It does, does it?
50
00:03:51,000 --> 00:03:57,000
Ooh! Is he gonna get a fist full of fingers in that mouth.
51
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Okay, wise guy. Hand them over.
52
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
'Hand what over? Hey, let go of those steaks.'
53
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
(Fred) 'Okay, neighbor, you asked for it.'
54
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
bam bam bam
55
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Fred?
56
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I found your steaks right here on the wall.
57
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
'You owe Barney an apology.'
58
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Yeah, say you're sorry and let me have 'em.
59
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
(Fred) 'I'm sorry and I'm gonna let you have both of 'em.'
60
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
What's that for?
61
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
'That's for the next thing you do wrong.'
62
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
It's ridiculous. That's what it is.
63
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Two grown men acting like a couple of kids.
64
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
They haven't spoken to each other for five days.
65
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
I'm sick and tired of it.
66
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
I told Barney to go right over and make up with Fred.
67
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
- What'd he say? - 'He absolutely refused.'
68
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
'So I said, "I'm going to invite my mother'
69
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
'for a few weeks if you don't."'
70
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
[chuckles] Really, what'd he say then?
71
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Hi, Wilma.
72
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
I'll call you back. Barney is here now.
73
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
'Hello, Barney.'
74
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
I was just wonderin' if, uh..
75
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Well, how's everything, Wilma?
76
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Fine, Barney. I'll go call him.
77
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
creak creak creak
78
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Oh, Fred! Fred, a friend of yours is here.
79
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
If his name's Barney, he's no friend of mine.
80
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
- Fred. - It's alright, Wilma.
81
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
But as long as I'm here
82
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
I'd like the return of some property of mine
83
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
which certain people borrowed
84
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
but obviously don't intend
85
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
to ever return.
86
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I'm referring to my ladder, if I may.
87
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Of course, Barney. Help yourself.
88
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
If he's no friend of mine, I'm no friend of his.
89
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
creak creak
90
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
You did that on purpose!
91
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
- So long, neighbor. - 'Come back, you coward.'
92
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Betty, open the front door for a coward!
93
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I'll head him off at the pass.
94
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Help!
95
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
thud
96
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
screech screech
97
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
Fred, are you alright?
98
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
I will be as soon as I get out of this stupid hole
99
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
and lay my hands on you.
100
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
That's not a stupid hole.
101
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
That's gonna be my swimmin' pool.
102
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I don't care what it's gonna be.
103
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
I'm gonna sue you for..
104
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
- Swimming pool? - That's right.
105
00:06:23,000 --> 00:06:27,000
Oh, boy! Swim parties, barbecues, water polo.
106
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
You know, the works.
107
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Too bad we're not friends anymore, neighbor.
108
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Yap, yap, yap, maybe you're not my friend
109
00:06:35,000 --> 00:06:39,000
neighbor, but, uh, I'm still yours.
110
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
- What do you mean? - 'Just this.'
111
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
I'm gonna show you how you can get your pool for nothin'.
112
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
- I don't get it. - Well, it's simple. Look.
113
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
If you build half a pool
114
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
and somebody gives you the other half free
115
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
you're gettin' your half for nothin', right?
116
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
But who's givin' me the other half free?
117
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Who, who, who, who?
118
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
Who is your bosom buddy, close pal, and lifelong friend?
119
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
How many guesses do I get?
120
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Barney, you're lookin' right at him.
121
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
See you around, bosom buddy, close pal, and lifelong friend.
122
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Aye! Aye! Come back here.
123
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
What's that supposed to be?
124
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
A diagram of the finished pool.
125
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
'Now, this is how it works.'
126
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
'Here's your half, and here's my half that you get free'
127
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
with a divin' board at either end.
128
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
You keep sayin' I get your half free, but it's in your yard.
129
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Well, without my half you only got half a pool, right?
130
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
- Yeah, but.. - Alright. Alright.
131
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Now, look at the advantages of ownin'
132
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
a pool with somebody else.
133
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
You get all the expenses, the chlorine, the filters
134
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
the pool toys, the cranophrane, the phonostein.
135
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
The what, the what, what?
136
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
(Fred) 'Cranophrane and the phonostein. The..'
137
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
'You gotta put that in every week, you know.'
138
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
- Sure. - And that all costs money.
139
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
We own the pool together, we share the cost.
140
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
- We do? - And besides all that.
141
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
I'm throwin' in this little surprise, free.
142
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
- For me? - For you, buddy.
143
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Do it yourself pool kit.
144
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
You're one of the good ones, Fred. I'm ashamed of myself.
145
00:08:18,000 --> 00:08:22,000
Some friendships are written in blood, Barney boy
146
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
'but this one is written in water.'
147
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
- Water? - Pool water, that is.
148
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Hey, that's funny.
149
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
[laughing]
150
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Start diggin'!
151
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
I'm diggin'. I'm diggin', Fred. Look, look, I'm diggin'.
152
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Alright.
153
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Well, you have to admit one thing.
154
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
They've been getting along real great
155
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
since they started this pool deal.
156
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Oh, why not?
157
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Barney is doing all the work.
158
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Four thousand more buckets
159
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
and the last one in is a hot potato.
160
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Keep up the good work, Barney boy.
161
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
'You're almost there.'
162
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
My half isn't even filled yet.
163
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
It's a big job, neighbor.
164
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Okay, at this rate it's gonna take all day.
165
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
No, it's not. Relax, Barney. Because I'm gonna help you.
166
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
- You are? - Yep.
167
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
I'm gonna get you a bigger bucket.
168
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
[instrumental music]
169
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
- Eh, how do I look? - Oh, tres chic, sir.
170
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
You might say around the world in 80 inches.
171
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
[chuckles] Yeah, yeah. It is tres chic, alright.
172
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Even if I say so myself.
173
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Hey, you think it's a little tight around the middle?
174
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Oh, no, no. Snug, perhaps, but tight, never.
175
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
You have a handsome physique, sir.
176
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Yeah, yeah, I know.
177
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
thud
178
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
[instrumental music]
179
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Barney should have it filled by now.
180
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Oh, boy, swim parties, barbecues..
181
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
screech screech
182
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
All through, Barney?
183
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Oh, last bucket, Fred.
184
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Yahoo!
185
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Last one in is a hot potato.
186
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Yahoo! Wait for me!
187
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
screech screech
188
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
whoosh
189
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
whoosh whoosh
190
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
rattle rattle
191
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
thud
192
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Out goes the bad air.
193
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
In goes the good.
194
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
We should have left them in for good.
195
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Don't give me any ideas.
196
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Out goes the bad air..
197
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
[instrumental music]
198
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Oh, Wilma, when are we going shopping?
199
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
As soon as I serve His Majesty's lunch.
200
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
He's dining at the pool today.
201
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
- Oh, where's Barney? - He's trying on his gear.
202
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
- Gear? - Uh-huh.
203
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
He's going to practice spearfishing in the pool.
204
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Spearfishing?
205
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
(Fred) 'Wilma!'
206
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Oh, I'll be right back. I gotta go feed the fish.
207
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Where do you want it, Fred?
208
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Here, set it down where I can reach it.
209
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Oh!
210
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
And remember, if you sink
211
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
don't let my best dishes go down with the ship.
212
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
[screaming]
213
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Take me to your leader.
214
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Barney, it's you.
215
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Did my spearfishin' outfit scare you?
216
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Out of my wits.
217
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
And don't scare Fred, or he'll lose his lunch and my dishes.
218
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Hiya, Fred.
219
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
And what are you made up for?
220
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I'm gonna practice spearfishin'.
221
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
You can't lose. You'll spear 'em or they'll die laughin'.
222
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
How does it work? And don't point that thing at me.
223
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
- I'm sorry. - 'It's loaded.'
224
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oops!
225
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
boing boing boing
226
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
You're making it awful tough to be good neighbors.
227
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
No use wastin' the lunch.
228
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
chomp
229
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
[instrumental music]
230
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Hey, Charlie, how soon till quittin' time?
231
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Any minute now, Fred.
232
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
I can't wait to hit that pool.
233
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Oh, boy!
234
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
[siren blaring]
235
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
'And thus she blows!'
236
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
screech screech
237
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Last one in is a..
238
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Huh?
239
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
'Now, what?'
240
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Hiya, Fred. Grab a shoehorn, and squeeze in.
241
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
"Squeeze in," where?
242
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Neighbor, you and me have to have a little talk.
243
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
And who ordered this pool full of people?
244
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
They're not people. It's the YCMA.
245
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
- I'm lettin' 'em use it. - You mean the YMCA.
246
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
No, YCMA. Young Cavemen's Association.
247
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Hey, buster, you're gettin' a little heavy.
248
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Last week, it was the boy Scouts.
249
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Monday, your relatives.
250
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Tuesday, it was your club.
251
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
And last night, the bowlin' team.
252
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
[imitating Barney] "And last night, the bowling team."
253
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
When do I get to use my half of the pool?
254
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
You are forgettin', neighbor
255
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
that your half is my free half.
256
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
And I'm lettin' you use it.
257
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
You are an ungrateful ingrate.
258
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
And there's only one way to handle
259
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
an ungrateful ingrate.
260
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
[hammering]
261
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Is this any way to treat your bosom buddy
262
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
close pal, and lifelong friend?
263
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Barney, my boy, you're right.
264
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
This is no way to treat a bosom buddy
265
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
a close pal, a lifelong friend.
266
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
This is!
267
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Yeaow!
268
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Now what? We're only gone a couple of hours
269
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
we come back, and you got a spike fence up.
270
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Well, it's simpler this way.
271
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
When he wants to use his half, he does.
272
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
And when I wanna use my half, I do.
273
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
And right now, I intend
274
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
to use my half with a fancy one-and-a-half.
275
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
whoosh
276
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
thud
277
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
- Hiya, neighbor. - Barney, what happened?
278
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
I took out my half of the water.
279
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
[instrumental music]
280
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Why should I fill the pool for that hippopotamus next door?
281
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Because the wife of that hippopotamus
282
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
next door happens to be my best friend. That's why.
283
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
The fence comes down because the wife
284
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
of that little sawed-off runt happens to be my best friend.
285
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
And another thing, this constant quibbling between the two of you
286
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
has got to come to an end.
287
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Not a bad idea.
288
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
creak creak
289
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Where's Fred?
290
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
- He's inside takin' a nap. - Oh.
291
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
I haven't seen him since D-day.
292
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
You mean "D" for down-with-the-fence day?
293
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
You know Fred, he's decided..
294
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
[imitating Fred] "That pool isn't big enough for the two of us."
295
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Well, Barney and his buddies are sure using it.
296
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
You know big, kind-hearted Barney.
297
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
[imitating Barney] "Sure, come over, use the pool."
298
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
[imitating Barney] "Sure, come over, use the pool."
299
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
"Big, kind-hearted Barney."
300
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Don't forget. Barney's having the bunch over tonight.
301
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
- I know. - Does Fred know?
302
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
No, but if he asks, I'll just tell him
303
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Barney's having a pool-warming party.
304
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
"Pool-warming party?"
305
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Wilma!
306
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Sounds like the call of the male gripeosaurus.
307
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
- You bellowed? - I did.
308
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
I understand big, kind-hearted Barney
309
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
is havin' a pool-warming
310
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
which includes usin' my half of the pool
311
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
without my permission.
312
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
You get the message. And I've got one for you.
313
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I don't want any trouble.
314
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
You think I'd make trouble for my bosom buddy
315
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
close friend, and lifelong pal?
316
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Is that what you're intimatin'?
317
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
No. That's not what I'm intimating.
318
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
That's what I'm saying.
319
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Wilma, I'm surprised at you.
320
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Why would I make trouble for Barney
321
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
just because he's been a little unneighborly?
322
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Just because he's a little ungrateful?
323
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Just because he's the biggest rat I ever met?
324
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
[laughing] Don't be silly.
325
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
[telephone ringing]
326
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
Hello. Who?
327
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
It's for you, Charlie.
328
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Tell 'em to hold it a minute, Mac.
329
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Eight rock in the corner pocket.
330
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
He'll be right with you.
331
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ten rock the hard way.
332
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Yeah? Hello, Fred. Do you a favor?
333
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Yeah, listen. I'm playin' a gag on a neighbor.
334
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Remember the outfit you wore at the Halloween party?
335
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
You mean the policeman's suit? Yeah. Yeah.
336
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Bust in and give them the, uh
337
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
disturbing-the-peace routine, eh?
338
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Yeah, no more parties
339
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
or I'll throw the book at 'em, huh? Yeah.
340
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
No. No, they won't know you.
341
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
You put on that phony mustache and the big nose.
342
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
We'll have a load of laughs.
343
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
[laughing]
344
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
[humming]
345
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
- What are you up to, Fred? - Me?
346
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Well, what makes you say that?
347
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I know you, Fred Flintstone.
348
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Don't try anything funny.
349
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
I promise you, Wilma, if I try anything
350
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
it won't be funny.
351
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Don't you realize Barney is really
352
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
the best friend you've got?
353
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Yeah. And with him for a friend, I don't need any enemies.
354
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
knock knock knock
355
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
- See who's at the door. - I don't get it.
356
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Why do you always have to stick up
357
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
for that knee-high gila monster?
358
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
♪ For he's a jolly good neighbor ♪
359
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
♪ For he's a jolly good neighbor ♪
360
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Remember, this was Barney's idea.
361
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
♪ For he's jolly good bosom buddy ♪
362
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
♪ Lifelong friend and pal ♪♪
363
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
(Barney) 'Happy birthday, Freddie boy!'
364
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
[sobbing]
365
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
My buddy.
366
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
[instrumental music]
367
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Come on, Fred. Make a wish, then blow out the candles.
368
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Okay. Okay, let's see, I wish..
369
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Uh, yeah, yeah, yeah.
370
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
whoosh
371
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
[music continues]
372
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Quiet out there!
373
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
I gotta get some sleep.
374
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Ever since that pool went in, nobody sleeps.
375
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
[music continues]
376
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Okay, this is all-out war.
377
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Yes, madam, we'll take care of it.
378
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
Yes, I know, sir.
379
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
We'll quiet it down.
380
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
I know you're a taxpayer.
381
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
I know. I know. I know.
382
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
(man on radio) 'Calling car 809. Calling car 809.'
383
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Yes, sarge?
384
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
'Investigate riot at Fifth and Stone Canyon.'
385
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Right, sarge. Over and out. Let's go, Pete.
386
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
[siren blaring]
387
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Yah-aah-aah!
388
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Aah-aah-ah!
389
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Yahoo!
390
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Barney to the rescue!
391
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
thud
392
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Barney is having a ball.
393
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Looks like this pool-warming party is coming to a boil.
394
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Alright, alright, everybody, the party's over.
395
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Let's quiet it down, folks
396
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
or I'll have to book you on a 407
397
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
a 609 and a 33-and-a-third.
398
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
We got a dozen complaints.
399
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
- Swell job, Charlie. - Charlie?
400
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Let's ham it up a little, eh.
401
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
So, the party's over, huh, big mouth?
402
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Big mouth?
403
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
How would you like to take
404
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
a running 407-and-a-half into the pool?
405
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Alright, wise guy, I'm gonna run you in.
406
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
You mean I'm gonna run you in. Into the pool, that is.
407
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
- Fred, have you flipped? - Relax, Wilma.
408
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
That's no policeman, that's my friend Charlie.
409
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
- Fred. - Yeah, Charlie?
410
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
I couldn't get the policeman's suit.
411
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Oh. That's okay, Charlie.
412
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Charlie?
413
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Who, who's that in the pool?
414
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
It ain't Brigitte Bardot.
415
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
[siren wailing]
416
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
"Disturbin' the peace, resistin' arrest.
417
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
"Dunking an officer.
418
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Et cetera, et cetera, et cetera."
419
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
I didn't even have a piece of me own birthday cake.
420
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
How do I get into these messes?
421
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
How?
422
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
- Fred? - Barney boy.
423
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Oh, am I glad to see a human face.
424
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
How are you, Fred, old pal?
425
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Oh. I'm okay, I guess.
426
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Relax, Fred.
427
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
We'll have you out as soon as the judge sets bail.
428
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Thanks. Thanks, old pal.
429
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
'And in the meantime..'
430
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
♪ Happy birthday bosom buddy close friend and lifelong pal ♪
431
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Oh, Barney, Barney.
432
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
You're one of the good ones.
433
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Thanks for bailin' me out, Barney boy.
434
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
What are neighbors for?
435
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
- Is Wilma still mad? - Eh, she'll get over it.
436
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
She gave me the bail money, didn't she?
437
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Like you said, Fred
438
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
this friendship is written in water.
439
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Pool water, that is.
440
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Speakin' of pool water..
441
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
You mean, last one in?
442
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Yahoo!
443
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
whoosh
444
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Yahoo!
445
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
whoosh
446
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
screech screech
447
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Uh-oh.
448
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
thud
449
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Fred, I forgot to tell you.
450
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
I had to clean the pool, so I drained it.
451
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
[grunting]
452
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
[theme music]
453
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
[yawning]
454
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
[music continues]
455
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Wilma!
456
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Wilma!
457
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Come on, Wilma, open this door!
458
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Wilma!
31764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.