All language subtitles for The Flintstones S01E03 The Swimming Pool 1080p HMAX WEB-DL DDP2 0 H 264-PHOENiX_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [instrumental music] 2 00:00:09,000 --> 00:00:13,000 Come on, Fred, make a wish then blow out the candles. 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Uh, yeah, yeah, yeah. 4 00:00:17,000 --> 00:00:18,000 whoosh 5 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 [music continues] 6 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Quiet out there! I gotta get some sleep! 7 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 Yah-aa-aah! 8 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Aah-aah-ah! 9 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 thud 10 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Yahoo! Barney to the rescue. 11 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 thud 12 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 [theme music] 13 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 honk honk 14 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 [blows whistle] 15 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 [siren blaring] 16 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 screech 17 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 screech 18 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 crash 19 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 [music continues] 20 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 mwah 21 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 [instrumental music] 22 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 [humming] 23 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Wilma! Wilma! 24 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Fred, you're home early. 25 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 Yep, I wanted to catch you before you started cookin'. 26 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Wait till you see what I brought home for dinner. 27 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Fred, if you think I'm gonna stuff pheasant at this hour-- 28 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 It's not pheasant. And I'll do the cookin'. 29 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 'What did you buy?' 30 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 A couple of dinosaur steaks 31 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 New York cut, two inches thick. 32 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 They look a little stringy to me. 33 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Don't be a wise guy. They're gone. 34 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 You must've left them at the butchers. 35 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I tell ya, I had them when I came right home. 36 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 So how could I've.. 37 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 - What's that? - Barney, barbecuing next door. 38 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 How could those steaks disappear? 39 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I swear I didn't stop anywhere. 40 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 [sniffing] What's he barbecuin'? 41 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 - 'Smells like steak.' - Yeah. 42 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 And I didn't let this bag out of my sight for a sec.. 43 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Steak, did you say steak? 44 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 Oh. What a sneak! 45 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 I just put that bag down for a second. 46 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Hiya, neighbor. How do you like these? 47 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Couple of dinosaur steaks, two inches thick. 48 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 'Makes your mouth water, doesn't it?' 49 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 It does, does it? 50 00:03:51,000 --> 00:03:57,000 Ooh! Is he gonna get a fist full of fingers in that mouth. 51 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Okay, wise guy. Hand them over. 52 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 'Hand what over? Hey, let go of those steaks.' 53 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 (Fred) 'Okay, neighbor, you asked for it.' 54 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 bam bam bam 55 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Fred? 56 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I found your steaks right here on the wall. 57 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 'You owe Barney an apology.' 58 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Yeah, say you're sorry and let me have 'em. 59 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 (Fred) 'I'm sorry and I'm gonna let you have both of 'em.' 60 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 What's that for? 61 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 'That's for the next thing you do wrong.' 62 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's ridiculous. That's what it is. 63 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Two grown men acting like a couple of kids. 64 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 They haven't spoken to each other for five days. 65 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 I'm sick and tired of it. 66 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 I told Barney to go right over and make up with Fred. 67 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 - What'd he say? - 'He absolutely refused.' 68 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 'So I said, "I'm going to invite my mother' 69 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 'for a few weeks if you don't."' 70 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 [chuckles] Really, what'd he say then? 71 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Hi, Wilma. 72 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I'll call you back. Barney is here now. 73 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 'Hello, Barney.' 74 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I was just wonderin' if, uh.. 75 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Well, how's everything, Wilma? 76 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Fine, Barney. I'll go call him. 77 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 creak creak creak 78 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Oh, Fred! Fred, a friend of yours is here. 79 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 If his name's Barney, he's no friend of mine. 80 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 - Fred. - It's alright, Wilma. 81 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 But as long as I'm here 82 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I'd like the return of some property of mine 83 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 which certain people borrowed 84 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 but obviously don't intend 85 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 to ever return. 86 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I'm referring to my ladder, if I may. 87 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Of course, Barney. Help yourself. 88 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 If he's no friend of mine, I'm no friend of his. 89 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 creak creak 90 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 You did that on purpose! 91 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 - So long, neighbor. - 'Come back, you coward.' 92 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 Betty, open the front door for a coward! 93 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 I'll head him off at the pass. 94 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 Help! 95 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 thud 96 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 screech screech 97 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 Fred, are you alright? 98 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 I will be as soon as I get out of this stupid hole 99 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 and lay my hands on you. 100 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 That's not a stupid hole. 101 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 That's gonna be my swimmin' pool. 102 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 I don't care what it's gonna be. 103 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 I'm gonna sue you for.. 104 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 - Swimming pool? - That's right. 105 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Oh, boy! Swim parties, barbecues, water polo. 106 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 You know, the works. 107 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Too bad we're not friends anymore, neighbor. 108 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Yap, yap, yap, maybe you're not my friend 109 00:06:35,000 --> 00:06:39,000 neighbor, but, uh, I'm still yours. 110 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 - What do you mean? - 'Just this.' 111 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 I'm gonna show you how you can get your pool for nothin'. 112 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 - I don't get it. - Well, it's simple. Look. 113 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 If you build half a pool 114 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 and somebody gives you the other half free 115 00:06:52,000 --> 00:06:56,000 you're gettin' your half for nothin', right? 116 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 But who's givin' me the other half free? 117 00:06:58,000 --> 00:07:01,000 Who, who, who, who? 118 00:07:01,000 --> 00:07:06,000 Who is your bosom buddy, close pal, and lifelong friend? 119 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 How many guesses do I get? 120 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Barney, you're lookin' right at him. 121 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 See you around, bosom buddy, close pal, and lifelong friend. 122 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 Aye! Aye! Come back here. 123 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 What's that supposed to be? 124 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 A diagram of the finished pool. 125 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 'Now, this is how it works.' 126 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 'Here's your half, and here's my half that you get free' 127 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 with a divin' board at either end. 128 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 You keep sayin' I get your half free, but it's in your yard. 129 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Well, without my half you only got half a pool, right? 130 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 - Yeah, but.. - Alright. Alright. 131 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Now, look at the advantages of ownin' 132 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 a pool with somebody else. 133 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 You get all the expenses, the chlorine, the filters 134 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 the pool toys, the cranophrane, the phonostein. 135 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 The what, the what, what? 136 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 (Fred) 'Cranophrane and the phonostein. The..' 137 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 'You gotta put that in every week, you know.' 138 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 - Sure. - And that all costs money. 139 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 We own the pool together, we share the cost. 140 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 - We do? - And besides all that. 141 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 I'm throwin' in this little surprise, free. 142 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 - For me? - For you, buddy. 143 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Do it yourself pool kit. 144 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 You're one of the good ones, Fred. I'm ashamed of myself. 145 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 Some friendships are written in blood, Barney boy 146 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 'but this one is written in water.' 147 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 - Water? - Pool water, that is. 148 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Hey, that's funny. 149 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 [laughing] 150 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Start diggin'! 151 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 I'm diggin'. I'm diggin', Fred. Look, look, I'm diggin'. 152 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Alright. 153 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Well, you have to admit one thing. 154 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 They've been getting along real great 155 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 since they started this pool deal. 156 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Oh, why not? 157 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 Barney is doing all the work. 158 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Four thousand more buckets 159 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 and the last one in is a hot potato. 160 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Keep up the good work, Barney boy. 161 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 'You're almost there.' 162 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 My half isn't even filled yet. 163 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 It's a big job, neighbor. 164 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Okay, at this rate it's gonna take all day. 165 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 No, it's not. Relax, Barney. Because I'm gonna help you. 166 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 - You are? - Yep. 167 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 I'm gonna get you a bigger bucket. 168 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 [instrumental music] 169 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 - Eh, how do I look? - Oh, tres chic, sir. 170 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 You might say around the world in 80 inches. 171 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 [chuckles] Yeah, yeah. It is tres chic, alright. 172 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Even if I say so myself. 173 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Hey, you think it's a little tight around the middle? 174 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 Oh, no, no. Snug, perhaps, but tight, never. 175 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 You have a handsome physique, sir. 176 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Yeah, yeah, I know. 177 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 thud 178 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 [instrumental music] 179 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Barney should have it filled by now. 180 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Oh, boy, swim parties, barbecues.. 181 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 screech screech 182 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 All through, Barney? 183 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Oh, last bucket, Fred. 184 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Yahoo! 185 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Last one in is a hot potato. 186 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Yahoo! Wait for me! 187 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 screech screech 188 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 whoosh 189 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 whoosh whoosh 190 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 rattle rattle 191 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 thud 192 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Out goes the bad air. 193 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 In goes the good. 194 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 We should have left them in for good. 195 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Don't give me any ideas. 196 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Out goes the bad air.. 197 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 [instrumental music] 198 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Oh, Wilma, when are we going shopping? 199 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 As soon as I serve His Majesty's lunch. 200 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 He's dining at the pool today. 201 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 - Oh, where's Barney? - He's trying on his gear. 202 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 - Gear? - Uh-huh. 203 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 He's going to practice spearfishing in the pool. 204 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Spearfishing? 205 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 (Fred) 'Wilma!' 206 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Oh, I'll be right back. I gotta go feed the fish. 207 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Where do you want it, Fred? 208 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Here, set it down where I can reach it. 209 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Oh! 210 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 And remember, if you sink 211 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 don't let my best dishes go down with the ship. 212 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 [screaming] 213 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Take me to your leader. 214 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Barney, it's you. 215 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Did my spearfishin' outfit scare you? 216 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Out of my wits. 217 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 And don't scare Fred, or he'll lose his lunch and my dishes. 218 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Hiya, Fred. 219 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 And what are you made up for? 220 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I'm gonna practice spearfishin'. 221 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 You can't lose. You'll spear 'em or they'll die laughin'. 222 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 How does it work? And don't point that thing at me. 223 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 - I'm sorry. - 'It's loaded.' 224 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oops! 225 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 boing boing boing 226 00:12:26,000 --> 00:12:30,000 You're making it awful tough to be good neighbors. 227 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 No use wastin' the lunch. 228 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 chomp 229 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 [instrumental music] 230 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 Hey, Charlie, how soon till quittin' time? 231 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Any minute now, Fred. 232 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 I can't wait to hit that pool. 233 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Oh, boy! 234 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 [siren blaring] 235 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 'And thus she blows!' 236 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 screech screech 237 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Last one in is a.. 238 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Huh? 239 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 'Now, what?' 240 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Hiya, Fred. Grab a shoehorn, and squeeze in. 241 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 "Squeeze in," where? 242 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Neighbor, you and me have to have a little talk. 243 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 And who ordered this pool full of people? 244 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 They're not people. It's the YCMA. 245 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 - I'm lettin' 'em use it. - You mean the YMCA. 246 00:13:47,000 --> 00:13:51,000 No, YCMA. Young Cavemen's Association. 247 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Hey, buster, you're gettin' a little heavy. 248 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Last week, it was the boy Scouts. 249 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Monday, your relatives. 250 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Tuesday, it was your club. 251 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 And last night, the bowlin' team. 252 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 [imitating Barney] "And last night, the bowling team." 253 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 When do I get to use my half of the pool? 254 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 You are forgettin', neighbor 255 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 that your half is my free half. 256 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 And I'm lettin' you use it. 257 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 You are an ungrateful ingrate. 258 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 And there's only one way to handle 259 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 an ungrateful ingrate. 260 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 [hammering] 261 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Is this any way to treat your bosom buddy 262 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 close pal, and lifelong friend? 263 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Barney, my boy, you're right. 264 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 This is no way to treat a bosom buddy 265 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 a close pal, a lifelong friend. 266 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 This is! 267 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Yeaow! 268 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Now what? We're only gone a couple of hours 269 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 we come back, and you got a spike fence up. 270 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Well, it's simpler this way. 271 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 When he wants to use his half, he does. 272 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 And when I wanna use my half, I do. 273 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 And right now, I intend 274 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 to use my half with a fancy one-and-a-half. 275 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 whoosh 276 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 thud 277 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 - Hiya, neighbor. - Barney, what happened? 278 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 I took out my half of the water. 279 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 [instrumental music] 280 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 Why should I fill the pool for that hippopotamus next door? 281 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Because the wife of that hippopotamus 282 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 next door happens to be my best friend. That's why. 283 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 The fence comes down because the wife 284 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 of that little sawed-off runt happens to be my best friend. 285 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 And another thing, this constant quibbling between the two of you 286 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 has got to come to an end. 287 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Not a bad idea. 288 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 creak creak 289 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Where's Fred? 290 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 - He's inside takin' a nap. - Oh. 291 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 I haven't seen him since D-day. 292 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 You mean "D" for down-with-the-fence day? 293 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 You know Fred, he's decided.. 294 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 [imitating Fred] "That pool isn't big enough for the two of us." 295 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Well, Barney and his buddies are sure using it. 296 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 You know big, kind-hearted Barney. 297 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 [imitating Barney] "Sure, come over, use the pool." 298 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 [imitating Barney] "Sure, come over, use the pool." 299 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 "Big, kind-hearted Barney." 300 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 Don't forget. Barney's having the bunch over tonight. 301 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 - I know. - Does Fred know? 302 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 No, but if he asks, I'll just tell him 303 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Barney's having a pool-warming party. 304 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 "Pool-warming party?" 305 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Wilma! 306 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Sounds like the call of the male gripeosaurus. 307 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 - You bellowed? - I did. 308 00:17:00,000 --> 00:17:04,000 I understand big, kind-hearted Barney 309 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 is havin' a pool-warming 310 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 which includes usin' my half of the pool 311 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 without my permission. 312 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 You get the message. And I've got one for you. 313 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I don't want any trouble. 314 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 You think I'd make trouble for my bosom buddy 315 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 close friend, and lifelong pal? 316 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Is that what you're intimatin'? 317 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 No. That's not what I'm intimating. 318 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 That's what I'm saying. 319 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Wilma, I'm surprised at you. 320 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Why would I make trouble for Barney 321 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 just because he's been a little unneighborly? 322 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Just because he's a little ungrateful? 323 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Just because he's the biggest rat I ever met? 324 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 [laughing] Don't be silly. 325 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 [telephone ringing] 326 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 Hello. Who? 327 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 It's for you, Charlie. 328 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Tell 'em to hold it a minute, Mac. 329 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Eight rock in the corner pocket. 330 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 He'll be right with you. 331 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Ten rock the hard way. 332 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Yeah? Hello, Fred. Do you a favor? 333 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Yeah, listen. I'm playin' a gag on a neighbor. 334 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Remember the outfit you wore at the Halloween party? 335 00:18:25,000 --> 00:18:30,000 You mean the policeman's suit? Yeah. Yeah. 336 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Bust in and give them the, uh 337 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 disturbing-the-peace routine, eh? 338 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Yeah, no more parties 339 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 or I'll throw the book at 'em, huh? Yeah. 340 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 No. No, they won't know you. 341 00:18:42,000 --> 00:18:46,000 You put on that phony mustache and the big nose. 342 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 We'll have a load of laughs. 343 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 [laughing] 344 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 [humming] 345 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 - What are you up to, Fred? - Me? 346 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Well, what makes you say that? 347 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I know you, Fred Flintstone. 348 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Don't try anything funny. 349 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 I promise you, Wilma, if I try anything 350 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 it won't be funny. 351 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Don't you realize Barney is really 352 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 the best friend you've got? 353 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Yeah. And with him for a friend, I don't need any enemies. 354 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 knock knock knock 355 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 - See who's at the door. - I don't get it. 356 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Why do you always have to stick up 357 00:19:22,000 --> 00:19:26,000 for that knee-high gila monster? 358 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 ♪ For he's a jolly good neighbor ♪ 359 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 ♪ For he's a jolly good neighbor ♪ 360 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Remember, this was Barney's idea. 361 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 ♪ For he's jolly good bosom buddy ♪ 362 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 ♪ Lifelong friend and pal ♪♪ 363 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 (Barney) 'Happy birthday, Freddie boy!' 364 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 [sobbing] 365 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 My buddy. 366 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 [instrumental music] 367 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Come on, Fred. Make a wish, then blow out the candles. 368 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Okay. Okay, let's see, I wish.. 369 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Uh, yeah, yeah, yeah. 370 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 whoosh 371 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 [music continues] 372 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Quiet out there! 373 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 I gotta get some sleep. 374 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Ever since that pool went in, nobody sleeps. 375 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 [music continues] 376 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Okay, this is all-out war. 377 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Yes, madam, we'll take care of it. 378 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Yes, I know, sir. 379 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 We'll quiet it down. 380 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 I know you're a taxpayer. 381 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 I know. I know. I know. 382 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 (man on radio) 'Calling car 809. Calling car 809.' 383 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Yes, sarge? 384 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 'Investigate riot at Fifth and Stone Canyon.' 385 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Right, sarge. Over and out. Let's go, Pete. 386 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 [siren blaring] 387 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 Yah-aah-aah! 388 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Aah-aah-ah! 389 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Yahoo! 390 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Barney to the rescue! 391 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 thud 392 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 Barney is having a ball. 393 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Looks like this pool-warming party is coming to a boil. 394 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Alright, alright, everybody, the party's over. 395 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Let's quiet it down, folks 396 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 or I'll have to book you on a 407 397 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 a 609 and a 33-and-a-third. 398 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 We got a dozen complaints. 399 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 - Swell job, Charlie. - Charlie? 400 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Let's ham it up a little, eh. 401 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 So, the party's over, huh, big mouth? 402 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Big mouth? 403 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 How would you like to take 404 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 a running 407-and-a-half into the pool? 405 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Alright, wise guy, I'm gonna run you in. 406 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 You mean I'm gonna run you in. Into the pool, that is. 407 00:23:10,000 --> 00:23:14,000 - Fred, have you flipped? - Relax, Wilma. 408 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 That's no policeman, that's my friend Charlie. 409 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 - Fred. - Yeah, Charlie? 410 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I couldn't get the policeman's suit. 411 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Oh. That's okay, Charlie. 412 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Charlie? 413 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Who, who's that in the pool? 414 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 It ain't Brigitte Bardot. 415 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 [siren wailing] 416 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 "Disturbin' the peace, resistin' arrest. 417 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 "Dunking an officer. 418 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 Et cetera, et cetera, et cetera." 419 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 I didn't even have a piece of me own birthday cake. 420 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 How do I get into these messes? 421 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 How? 422 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 - Fred? - Barney boy. 423 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Oh, am I glad to see a human face. 424 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 How are you, Fred, old pal? 425 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 Oh. I'm okay, I guess. 426 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Relax, Fred. 427 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 We'll have you out as soon as the judge sets bail. 428 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Thanks. Thanks, old pal. 429 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 'And in the meantime..' 430 00:24:16,000 --> 00:24:21,000 ♪ Happy birthday bosom buddy close friend and lifelong pal ♪ 431 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Oh, Barney, Barney. 432 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 You're one of the good ones. 433 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Thanks for bailin' me out, Barney boy. 434 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 What are neighbors for? 435 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 - Is Wilma still mad? - Eh, she'll get over it. 436 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 She gave me the bail money, didn't she? 437 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Like you said, Fred 438 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 this friendship is written in water. 439 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Pool water, that is. 440 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Speakin' of pool water.. 441 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 You mean, last one in? 442 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Yahoo! 443 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 whoosh 444 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Yahoo! 445 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 whoosh 446 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 screech screech 447 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Uh-oh. 448 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 thud 449 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Fred, I forgot to tell you. 450 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 I had to clean the pool, so I drained it. 451 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 [grunting] 452 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 [theme music] 453 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 [yawning] 454 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 [music continues] 455 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Wilma! 456 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 Wilma! 457 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Come on, Wilma, open this door! 458 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Wilma! 31764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.