Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Do I see a split?
2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Just keep your eye on the ball, Barney-boy.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Ya-hoo!
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
[theme music]
5
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
[whistling]
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
screech
7
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
[siren wailing]
8
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
[whistling]
9
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
screech
10
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
screech
11
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
screech
12
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
crash
13
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
[thud]
14
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
[yawning] Oh, boy, good old Sunday.
15
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Nothing to do but lazy around and read the Sunday paper.
16
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
- Oh, honey? - Yes, Fred?
17
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
- Did you see the Sunday paper? - No, Fred, it hasn't come yet.
18
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Mr. Flintstone, here's your paper. Catch!
19
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Did you get your paper, dear?
20
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Yeah, and I'm lucky it only comes once a week.
21
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Now let's see what the rock market is doing.
22
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
I see the Dodgers lost again.
23
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
(Barney) 'Fore!'
24
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
'Fore!'
25
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
'Fore!'
26
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
'Fore!'
27
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
'Fore!'
28
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Fore!
29
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Fore!
30
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Fore!
31
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
- 'Barney!' - Hiya, Fred, neighbor-pal.
32
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
What are you supposed to be doing
33
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
besides annoying me on my day off?
34
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Practicing golf. Watch this. Fore!
35
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
One more "fore" out of you and I'll give you what for.
36
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Twenty-five hundred people in Bedrock
37
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
and I have to pick this pebble-brain for a neighbor.
38
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Hey, how about this!
39
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
"Fred Flintstone to captain bowling finals."
40
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Fore!
41
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Hold it, Fred. I gotta play them where they lie.
42
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Pooch your mouth up a little.
43
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Why, you..
44
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
I'll pooch your pointed head up if I catch you.
45
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
You know what's wrong with you, friend Freddie?
46
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
You're a nervous wreck.
47
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
And you need a hobby, like mine.
48
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
I got a hobby.
49
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
It's peace and quiet on Sunday.
50
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
And if I don't get it, I'm gonna break you in little pieces.
51
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
[snoring]
52
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
[hammer clanking]
53
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Barney.
54
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Barney.
55
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
I said, "Barney."
56
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
What are you doing now?
57
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
It's my hobby I tried to tell you about.
58
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
I build things, and it keeps my nimble little fingers busy.
59
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
What do you think of it?
60
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Before I think of it, what is it?
61
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
That little invention will make me
62
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
the first man to take off into the blue
63
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
Well, I got a little invention of my own..
64
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
which is called "a rap on the noggin"
65
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
if you don't cut out the noise.
66
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Into the blue? That thing?
67
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
- Will it work? - It'll work, Freddie-friend.
68
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
On account of the stickle bolts
69
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
connected to the toggle switch
70
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
'the toggle switch connected to the ratchet'
71
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
'the ratchet rod connected to the tension trod'
72
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
'which in turn is connected to the flywheel.'
73
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Then, zoom! Before you know it, you're airborne.
74
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Now what do you think of my invention, Fred?
75
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
You still insist you're gonna fly in that crazy contraption?
76
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
- Just like the birds. - Listen, neighbor.
77
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
I'm gonna save you a lot of work and inventing.
78
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
I'm gonna fix it so you won't need that thing to fly in.
79
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
It works like this.
80
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
My fist bone connected with your jawbone, and zoom!
81
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Before you know it, you are airborne.
82
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Now let me get some rest, you poor excuse for a neighbor.
83
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Poor Fred. He's a bundle of nerves.
84
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
The tension trod connected to the flywheel.
85
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Fly just like the birds.
86
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Looked like a dinosaur-eggbeater to me.
87
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Nice flying weather, neighbor.
88
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Look, Freddie, the hard way. No hands.
89
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
And no brains, either.
90
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
It works!
91
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
He's really flying. Hey, Barney!
92
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Barney, buddy-pal!
93
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
What do you say now, Freddie-boy?
94
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
What do I say?
95
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Yabba-dabba-doo!
96
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
We did it! We're a success!
97
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
- We? - Right, Barney-boy.
98
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
With my brains and your nimble fingers, we'll make a fortune.
99
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Think of it. Think of it. No more traffic problems.
100
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Fly right out the window each morning.
101
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
There'll be two in every cave, a "his" and a "hers."
102
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
- We'll form a corporation. - Yeah, but I..
103
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
I will be the president
104
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
and I'll make you vice-president in charge of production.
105
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
- Vice-president? - Hey, hey, hey.
106
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I even got a name for it.
107
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
Listen to this, Barney-boy, the Flintstone Flyer.
108
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I was gonna call it the Barney-copter.
109
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Not a bad suggestion, but it ain't got the hard sell.
110
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
We'll stick to the Flintstone Flyer.
111
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Speaking of flying
112
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
how about the prexy taking this jalopy for a trial spin?
113
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
But do you think you're ready for a solo?
114
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Out of my way. Anything you can do, I can do better.
115
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Look, it ain't easy..
116
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Explain it to me once. I will show you I'm ready to solo.
117
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
What's to explain?
118
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Just start pumping, and when you're up to speed you take off.
119
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
That's all there is to it?
120
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
- Well, There's one other thing.
121
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Details, details. Don't bother me with details.
122
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
See me when I get back.
123
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
I-I just wanted to tell him how to land.
124
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
If he takes off, that is.
125
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Hey, you're too fat, Fred!
126
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
Details, details! Tell me when I get back.
127
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
crash
128
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Well, back to the drawing board.
129
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Hiya, Fred. How's the grounded eagle today?
130
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Why didn't you tell me
131
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
you didn't get all the bugs out of that thing
132
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
before you let me take it up?
133
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
There's no bugs in it. You're just too fat.
134
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Yeah, well, I'm no fathead. I resign.
135
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Get yourself another boy for president.
136
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Have it your way, Freddie.
137
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
From now on, the new president's gonna be me.
138
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Yours truly, "Buzz" Barney.
139
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Roger, wilco and O-U-T, out.
140
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
By the way, the boys are gonna miss you tonight.
141
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
What do you mean miss me tonight?
142
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
How are you gonna bowl in that crash condition?
143
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Are you kidding?
144
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I'll bowl tonight even if I have to push the ball
145
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
down the alley with my nose.
146
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Put it there, Fred. Spoken like the true captain
147
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
of the Rockhead and Quarry Cave Construction Team.
148
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
You-hoo! Fred. Fred, I'm home.
149
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
- Hi, Wilma. - How are you feeling?
150
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Great. I never felt better in my life.
151
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
(Wilma) 'Oh, I'm so glad.'
152
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I thought sure you wouldn't be able to make it tonight.
153
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
You think a little scratch would keep me from going?
154
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
And to think I almost returned the tickets.
155
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Tickets? What do I need tickets for?
156
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
(Wilma) 'Don't be silly.'
157
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
How do you expect to go to the opera without tickets?
158
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Opera?
159
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Did you say "opera"?
160
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Of course. You knew we were going with the Rubbles tonight.
161
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Tonight?
162
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
When else? We've had the tickets for a month.
163
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Does Barney know about this?
164
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Naturally. He bought the tickets.
165
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Now what did I do?
166
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Nothing. I just wanted to tell you
167
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I'm not going bowling tonight.
168
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Wow, can I be captain of the team?
169
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
You're not going either. We're not going bowling
170
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
because you had to buy tickets for the opera, for tonight.
171
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
- I forgot. - Yeah, you forgot.
172
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
And we can forget about the bowling championship
173
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
thanks to you, opera-lover.
174
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh, we'll be drummed out of the
175
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Rockhead and Quarry bowling team for this.
176
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
I'd be better off if I broke my leg.
177
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Then at least I'd have had an excuse.
178
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Hey, maybe you got a fractured skull and don't know it?
179
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
I don't have one, but you will when the boys hear about this.
180
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Hey. Wait. Wait a minute.
181
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Maybe I do have something wrong with my noggin.
182
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
(Barney) 'You do?'
183
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
And maybe it'll show up tonight just when we're leaving.
184
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
I don't get it.
185
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
You'll get it if you don't pay attention.
186
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
'We're going bowling yet.'
187
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Now listen.
188
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
[murmuring]
189
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
♪ A bowling we will go a bowling we will go ♪
190
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
♪ A heigh ho.. ♪♪
191
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
[bell ringing]
192
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Answer the door, dear. It must be the Rubbles.
193
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Okay, honey.
194
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
[humming]
195
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
- Hi, neighbors. - Hi, Fred.
196
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
♪ La donna e mobile ♪
197
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
♪ Faniculi fanicula faniculi fanicula.. ♪
198
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Hah! Love that opera.
199
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
I can hardly wait for the first cadenza.
200
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Ah, aren't you boys overdoing it a little?
201
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Let's hurry or we'll be late. Have you got the tickets, Fred?
202
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
- Got the tickets. - Yes, indeed.
203
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
♪ Fanicula faniculi faniculi.. ♪
204
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
- Love your dress. - Thanks.
205
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Fred? Fred, what's wrong?
206
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
[groaning]
207
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
thud
208
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Fred, what's wrong?
209
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
[groaning]
210
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Fred, speak to me.
211
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
He can't talk, Wilma. He's in a state of shock.
212
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
- 'From the crash?' - What else?
213
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
With thick skulls, it sets in a lot later.
214
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Quick, let's get him to bed.
215
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Are you kidding? Miss the opera on account of my..
216
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
[shivering]
217
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
...little dizzy spell?
218
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
No, you three run along. I'll be fine.
219
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
What? And leave you alone?
220
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Are you kidding? Me leave without my buddy?
221
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Look, you two go ahead.
222
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
'You're all dressed up for it, anyway.'
223
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
'I'll baby-sit Fred's shook-up head.'
224
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Sure, that's a good idea, pal.
225
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Why waste the tickets? Now go ahead. That's an order.
226
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
You're sure you'll be alright?
227
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
(Fred) 'What can happen with Barney here?'
228
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Yeah, they don't call me "Band-Aid" Barney for nothing.
229
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
What do you think, Betty?
230
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Well, it's only for a few hours, and Barney will sit with him.
231
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
I feel terrible doing this.
232
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
- Hey, Fred, it worked. - My idea, wasn't it?
233
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
With head bloodied but unbowed, you bowl tonight
234
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
my captain, my captain.
235
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Hurry up and get your bowling ball. Oh! I feel hot tonight.
236
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
- Whoa-whoa-whoa! - Whoa, what?
237
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
How are we gonna get into town? The girls got the car.
238
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
- Hey, how about hitchhiking? - 'Oh, sure. Sure.'
239
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
And maybe the wives will give us a lift back home.
240
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Don't you get it?
241
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
We gotta go to town, bowl, and beat them back here.
242
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
I got it. Simple. We go the over-land route.
243
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Not your crazy eggbeater again?
244
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Oh, sure. I fixed it.
245
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I added king-sized flippers
246
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
so it could carry a heavy load, even a fat one.
247
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
If this gadget doesn't work
248
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I'm gonna unload a heavy load of five fat knuckles
249
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
on your nose.
250
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Mr. Copilot, ready for the takeoff?
251
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Better start praying if it don't.
252
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
- We're off! - Not from where I sit.
253
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Maybe we ought to drop the bowling balls.
254
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
- Yeah, on your head. - Flap your arms up and down.
255
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You mean like this?
256
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
It's working, Fred. It's working.
257
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
That's all we needed, a little extra power.
258
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
How about that, Fred? The Barney-copter does it again.
259
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
I got news for you, Veep.
260
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
I just re-elected myself president
261
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
of the Flintstone Flyer Corporation.
262
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
You know, I feel like a heel.
263
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Fred in bed, and me off enjoying myself.
264
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
And Barney offering to stay with him
265
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
right after he said how much he wanted to go to the opera.
266
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'd feel better if I knew Fred was alright.
267
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Me, too. Let's call home at intermission.
268
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Step aside, Pagliacci, whilst the captain warms up.
269
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Do I see a split?
270
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Just keep your eye on the ball, Barney-boy.
271
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Ya-hoo!
272
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
You're the greatest, Fred!
273
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Ha-ha! The old master strikes again. Ha-ha!
274
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Hey, old master, how about something to cool you off?
275
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
The way I'm going, nothing can cool me off tonight.
276
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Okay, let me have one with a couple of straws.
277
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
One frosty one coming up.
278
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
With two straws, please.
279
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
- Thanks. - That's alright.
280
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Ball on target. Bombs away.
281
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
[screaming]
282
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
crash
283
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
- Did I do good, Fred? - Great, just great.
284
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Now would you like to try bowling like the rest of us?
285
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Oh, boy.
286
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Big strike coming up.
287
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
ASo is a big wind. Close your mouth.
288
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Oops!
289
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
[yelling]
290
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
[vocalizing]
291
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
[instrumental music]
292
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
[vocalizing]
293
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
[audience applauding]
294
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
- 'Bravo!' - 'Bravo!'
295
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
- 'Bravo!' - 'Encore!'
296
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Oh! Isn't it beautiful, Wilma?
297
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
All I can think of is poor Fred home suffering.
298
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
If it'll make you feel any better
299
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
let's go out and call them right now.
300
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
You know, I would feel better.
301
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Maybe there's a phone in that bowling alley
302
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
across the street.
303
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Oh, dear. I hope Fred's alright.
304
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
(Betty) 'Would you stop worrying? He is alright.'
305
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Poor Fred. I hope he's not running a fever.
306
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Am I hot tonight!
307
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Yabba-dabba-dabba-dabba-doo!
308
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Oh, it's so noisy, I can't hear a thing.
309
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
There's no answer. I'm worried.
310
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Keep your eye on the king of the tenpins.
311
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Just hold on to the ball this time
312
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
or I'll crown you king pinhead.
313
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Oh, no!
314
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
[yelling]
315
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Why, you crazy..
316
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Fred, look. Over there, in the phone booth.
317
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
- The wives. - The wives?
318
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
We better go home. Something's wrong.
319
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Yeah, I guess you're right.
320
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
We'll just..
321
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Wilma, look. Isn't that Fred and Barney?
322
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
If they see us, we're dead.
323
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
If they catch us, we'll wish we were. They're heading this way.
324
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Think of something, quick. You're the captain.
325
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Hey. Hey, we can use that broom.
326
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
(Barney) 'Broom? What a time to get neat!'
327
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
So, he had to baby-sit a sick friend?
328
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It's gonna be two sick friends.
329
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Surprise, husbands!
330
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Now it's my turn.
331
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
thud
332
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
- Oh! Good heavens! - It's not them.
333
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Have we met?
334
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
They don't allow pick-ups in here.
335
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ja, this is a respectable place.
336
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
We thought you were our husbands.
337
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Yeah, both of them.
338
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Is that the way you always greet your husbands?
339
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Ja. "Hello, darling," pow?
340
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
The average husband can stand just so many pows.
341
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Ja, then he takes a powder. Get it?
342
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
[laughing]
343
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
- That was very funny, no? - No.
344
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
- Sorry. Excuse us. - You looked like our husbands.
345
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Well, if you're looking for your husbands
346
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
why don't you try looking at home, where you belong?
347
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Ja. And I bet one of them is baby-sitting a sick friend.
348
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Don't you know when to quit?
349
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
- Let's go home. - That's for sure.
350
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Something real phony is going on.
351
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
- That was a close one. - Yeah. Well, back to bowling.
352
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Are you out of your mind? Grab the bowling balls.
353
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
We gotta beat them home.
354
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
I was never so embarrassed in my life.
355
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
How could two sets of characters look so much alike?
356
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
All I can say is one set of characters
357
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
better be home when we get there.
358
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Step on it.
359
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
- This thing is the greatest. - My invention, isn't it?
360
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
You know something, Rubble?
361
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
There'll be a Flintstone Flyer in every cave.
362
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
- I'll be rich. - Well, how about me?
363
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Keep pumping. We'll beat them home by an hour.
364
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
♪ Faniculi faniculi fanicula ♪
365
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
♪ La la la la la la la la la ♪
366
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
- Hey, Fred, look. - Look where?
367
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Double trouble at 6 o'clock.
368
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Well, what do you know! The wives.
369
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
'Hey, they must be doing over 80.'
370
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
(Barney) They're gonna beat us home.
371
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
(Fred) Oh, no, they're not.
372
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Now hear this.
373
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
- Pilot to co-pilot. - 'I read you, loud and clear.'
374
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
(Fred) 'Retract landing gear.'
375
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Introvert your decibels. Increase speed to 4,500 rpms.
376
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
- 'Over and out.' - What's all that mean, Fred?
377
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
(Fred) It means step on it, you imbecile, that's what. Let's go.
378
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
♪ Faniculi fanicula faniculi fanicula ♪
379
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
♪ Faniculi fanicula faniculi fanicula ♪
380
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
♪ Faniculi fanicula ♪ faniculi fanicula
381
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
♪ Faniculi fanicula faniculi fanicula.. ♪♪
382
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
What will we say when they ask why we're home so early?
383
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
- Just say we missed them. - Why not tell them the truth?
384
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
And say we don't trust them around the corner?
385
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
- Suppose they're not here? - They'll be back.
386
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
What'll we do in the meantime?
387
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
In the meantime, we get meaner.
388
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Quiet. Maybe Fred's asleep.
389
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
(Fred) 'Read me another bedtime story, Barney-pal.'
390
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
Sure. Which one? Uncle Wigley or I was a Teenage Brontosaurus?
391
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
So help me, I'll never mistrust Fred again.
392
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
You're right, Wilma.
393
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
'They're two of the good ones.'
394
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Let's face it. We're a couple of shrews.
395
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Ja, that's for sure. Let that be a lesson.
396
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Never doubt your husbands or they may take a powder.
397
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
'Get it?'
398
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
(together) It was them.
399
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
You dope!
400
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
- 'State of shock, huh?' - 'Wilma, no!'
401
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
(Fred) 'No, not in the head!'
402
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
thud
403
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
- 'Try that on your fortissimo.' - 'Stand still, you insect.'
404
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
(Barney) 'Betty! Betty, not with the bowling ball.'
405
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
crash
406
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Head for the whirligig!
407
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Start flapping for a quick takeoff.
408
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
- Come back, you coward! - Wilma, they're getting away.
409
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Oh, don't worry. Whatever goes up sooner or later comes down.
410
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Especially the fat ones.
411
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
- Your play. - Gin.
412
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Ah, how long would you say they've been up there?
413
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Oh, about six hours, give or take a few.
414
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
But, Fred, my legs are getting tired.
415
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Are your legs tired, or are you tired of living?
416
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
- Keep pumping. - I'm too pooped to pump.
417
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
It won't be long now.
418
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
- Barney's running out of gas. - I know.
419
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
But it'll be nice to have them back.
420
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
[theme music]
421
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
[yawning]
422
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
clink clink
423
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Wilma.
424
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
'Wilma!'
425
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
'Come on, Wilma, open this door!'
426
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
'Wilma!'
427
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
[music continues]
31074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.