Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,640 --> 00:01:36,019
{\an8}Vì những chiến dịch gần đây của ông
đều thất bại,
2
00:01:36,227 --> 00:01:40,273
tôi phải suy xét cẩn thận
về kiến nghị của ông cho chiến dịch này.
3
00:01:40,398 --> 00:01:41,232
Rõ, thưa ngài.
4
00:01:41,316 --> 00:01:43,818
Đại tá Mai, có lẽ tốt hơn ta nên ở yên.
5
00:01:43,902 --> 00:01:45,737
Thay vì đánh một trận
mà ta không chắc sẽ thắng,
6
00:01:45,820 --> 00:01:48,490
hãy tiết kiệm kinh phí
để giữ an ninh trên đất liền.
7
00:01:48,615 --> 00:01:50,158
Như vậy thiết thực hơn.
8
00:01:50,366 --> 00:01:52,285
Đánh hải tặc là không thiết thực sao?
9
00:01:53,036 --> 00:01:54,871
Tôi phân tích
dựa trên thành tích của ông thôi.
10
00:01:55,246 --> 00:01:57,123
Lấy ví dụ, hai năm trước,
11
00:01:58,458 --> 00:02:01,169
khi ông còn chưa xác định được
vị trí hòn đảo của La Tam Pháo
12
00:02:01,252 --> 00:02:03,755
thì một cơn gió mạnh
đã phá hủy hết các tàu của ông rồi.
13
00:02:04,422 --> 00:02:06,633
Đó là do điều kiện thời tiết.
14
00:02:06,716 --> 00:02:07,842
Còn năm ngoái thì sao?
15
00:02:08,218 --> 00:02:13,139
Ông đã nói ông sẽ tấn công vào sào huyệt
của địch và sẽ không trở lại mà thất bại.
16
00:02:13,515 --> 00:02:16,976
Nhưng rồi ông lại lạc đường
và đi đến tận Bangladesh.
17
00:02:17,519 --> 00:02:19,604
Tất cả đều trở về
vừa kiệt sức vừa đói bụng.
18
00:02:19,687 --> 00:02:20,897
Ông giải thích việc đó sao đây?
19
00:02:21,439 --> 00:02:23,358
Đó là vì
chúng tôi không quen thuộc địa lý.
20
00:02:23,441 --> 00:02:26,319
Hải quân các ông
dùng hết kinh phí để đánh cướp biển,
21
00:02:26,402 --> 00:02:29,030
dẫn đến việc cảnh sát chúng tôi
không được tăng lương suốt hai năm.
22
00:02:29,114 --> 00:02:30,281
Còn không có cả tiền thưởng.
23
00:02:30,365 --> 00:02:32,784
Người của tôi không vui chút nào.
Tôi cũng phải sống khổ sở.
24
00:02:34,202 --> 00:02:37,372
Đó là vấn đề của cảnh sát.
25
00:02:37,455 --> 00:02:39,791
Không liên quan gì đến tôi.
26
00:02:40,625 --> 00:02:42,252
Tôi làm thế là vì tốt cho ông thôi.
27
00:02:42,335 --> 00:02:45,004
Tóm lại, tôi phản đối
mọi hành động không cần thiết.
28
00:02:47,215 --> 00:02:50,093
- Tôi cũng nghĩ thế đấy.
- Xin lỗi ngài.
29
00:02:50,593 --> 00:02:53,763
Được rồi. Nếu đô đốc Thạch tự tin thế,
30
00:02:54,013 --> 00:02:55,056
vậy tiến hành đi.
31
00:03:02,564 --> 00:03:04,357
Anh Long, sếp đang tìm anh có việc gấp.
32
00:03:05,900 --> 00:03:07,193
- Chào anh Long.
- Chào.
33
00:03:07,944 --> 00:03:09,946
Anh cần đưa đống giấy tờ này
cho ông ấy ký.
34
00:03:10,029 --> 00:03:10,864
Cảm ơn nhé.
35
00:03:12,407 --> 00:03:13,324
Chào buổi sáng!
36
00:03:15,410 --> 00:03:16,452
Làm gì mà vội thế?
37
00:03:16,828 --> 00:03:17,954
Chào buổi sáng, thưa ngài!
38
00:03:23,877 --> 00:03:26,129
Báo cáo! Xin phê duyệt
những giấy tờ này, đại úy Thích.
39
00:03:31,551 --> 00:03:32,927
Đang đánh chiến tranh thế giới à?
40
00:03:33,136 --> 00:03:34,429
Sao cần nhiều đạn dược thế này?
41
00:03:35,972 --> 00:03:37,599
Chúng tôi cần để đánh hải tặc.
42
00:03:37,807 --> 00:03:41,269
Hồng Kông chỉ ở biển mới có kẻ xấu hả?
43
00:03:41,728 --> 00:03:44,439
Được. Đưa hết đạn dược cho các anh.
44
00:03:44,856 --> 00:03:46,608
Chúng tôi chỉ đành tiết kiệm thôi.
45
00:03:46,691 --> 00:03:47,609
Hạ sĩ.
46
00:03:48,151 --> 00:03:48,985
Có, thưa sếp.
47
00:03:49,068 --> 00:03:51,696
Bảo các anh em luyện cơ chân đi.
48
00:03:52,155 --> 00:03:55,241
Bắt tội phạm giờ không cần súng.
Chạy đuổi bắt thôi.
49
00:03:55,700 --> 00:03:56,534
Rõ, thưa sếp.
50
00:03:56,784 --> 00:03:57,952
Mấy người hài lòng chưa?
51
00:03:58,620 --> 00:04:01,664
Thật ra, nếu mấy người đều là thiện xạ,
52
00:04:01,873 --> 00:04:04,334
vậy một viên đạn là có thể giết được
một tên hải tặc.
53
00:04:04,500 --> 00:04:07,295
Một quả đạn pháo có thể giết hơn 20 tên.
54
00:04:07,629 --> 00:04:10,006
Sao lại cần có ngần này đạn dược chứ?
55
00:04:10,215 --> 00:04:13,134
Đại úy Thích, nếu ông không phê chuẩn
thì chỉ cần nói không thôi.
56
00:04:13,218 --> 00:04:14,761
Đâu cần nói nhiều thế.
57
00:04:15,053 --> 00:04:17,388
Sao?
Đấy là cách nói chuyện với cấp trên đấy à?
58
00:04:17,889 --> 00:04:21,851
Nhìn anh mà xem.
Còn không thể đứng đàng hoàng.
59
00:04:22,477 --> 00:04:24,103
Cứ như đang ở trên biển ấy.
60
00:04:24,729 --> 00:04:27,065
Không biết cấp trên
huấn luyện các anh thế nào nữa.
61
00:04:27,232 --> 00:04:28,441
Thật không ra sao cả.
62
00:04:29,901 --> 00:04:33,738
Về trước đi.
Ký xong tôi sẽ đem giấy đến kho vũ khí.
63
00:04:36,199 --> 00:04:37,033
Đứng lại đó.
64
00:04:37,951 --> 00:04:40,078
Anh nên mừng
vì không phải cấp dưới của tôi.
65
00:04:40,203 --> 00:04:41,120
Đi ra ngoài.
66
00:04:41,913 --> 00:04:42,872
Rõ, thưa ngài.
67
00:04:54,717 --> 00:04:55,969
Anh đang viết thư cho mẹ hả?
68
00:04:56,261 --> 00:04:59,138
Bảo bà ấy đừng lo. Hai ngày nữa anh sẽ về.
69
00:05:01,474 --> 00:05:02,809
Đừng quên mặc phao cứu sinh nhé.
70
00:05:02,892 --> 00:05:03,935
Anh sẽ mặc đi ngủ luôn.
71
00:05:04,060 --> 00:05:07,188
Không cần buồn đâu. Vui lên đi.
72
00:05:10,233 --> 00:05:12,277
Này. Có khi các anh
còn không gặp tên hải tặc nào đâu.
73
00:05:12,360 --> 00:05:13,903
Có gì phải sợ chứ?
74
00:05:14,320 --> 00:05:16,447
Mấy tên cảnh sát đó đang nhìn chúng ta.
75
00:05:16,531 --> 00:05:18,241
Ta nên tỏ ra khí thế hơn chút.
76
00:05:18,366 --> 00:05:20,034
Đừng để chúng thấy ta thế này.
77
00:05:21,202 --> 00:05:22,245
Long kìa.
78
00:05:25,498 --> 00:05:27,959
- Mọi người đều ở đây à?
- Anh Long, thật sự phải đi à?
79
00:05:28,042 --> 00:05:29,419
Ừ, đêm mai ta sẽ ra khơi.
80
00:05:29,836 --> 00:05:31,212
Sao trông ai cũng chán chường thế?
81
00:05:31,838 --> 00:05:33,965
Phục vụ, thêm bia cho mọi người.
82
00:05:38,511 --> 00:05:42,974
Cảm ơn, tôi làm đến mức chóng cả mặt.
83
00:05:44,309 --> 00:05:45,435
Anh Tứ, ở đây này.
84
00:05:45,643 --> 00:05:47,729
Đến uống với bọn tôi.
85
00:05:47,812 --> 00:05:48,980
Sao anh đến muộn thế?
86
00:05:49,939 --> 00:05:52,775
Đây là Châu, bạn gái tôi.
87
00:05:53,443 --> 00:05:56,195
- Phục vụ!
- Phục vụ!
88
00:05:56,821 --> 00:05:58,281
Phục vụ!
89
00:05:59,490 --> 00:06:00,658
Đem bia cho chúng tôi.
90
00:06:00,867 --> 00:06:02,618
- Ai mạnh nhất?
- Hải quân.
91
00:06:02,702 --> 00:06:04,329
- Ai giỏi nhất?
- Hải quân.
92
00:06:04,454 --> 00:06:07,832
- Họ đang nói gì thế?
- Hải quân.
93
00:06:08,416 --> 00:06:10,001
Anh phục vụ hay hầu bia khách thế?
94
00:06:10,084 --> 00:06:11,461
Có gì muốn nói,
95
00:06:11,544 --> 00:06:12,795
- để lễ tang nói đi.
- Thôi đi.
96
00:06:13,087 --> 00:06:14,088
Anh vừa nói gì?
97
00:06:14,672 --> 00:06:15,923
Nói tiếng Tây.
98
00:06:17,592 --> 00:06:19,302
- Bỏ đi.
- Đến đây.
99
00:06:19,469 --> 00:06:21,721
- Nhanh lên!
- Xin lỗi. Các vị muốn uống gì?
100
00:06:21,804 --> 00:06:23,139
- Bia.
- Cảm ơn.
101
00:06:23,222 --> 00:06:24,057
Bia.
102
00:06:25,016 --> 00:06:26,309
Tôi có thể tham gia cùng chứ?
103
00:06:26,392 --> 00:06:28,144
- Hoa.
- Ngồi đi.
104
00:06:29,020 --> 00:06:30,396
Này. Họ đang chúc mừng gì thế?
105
00:06:31,272 --> 00:06:33,816
Mai họ sẽ ra khơi đánh hải tặc.
106
00:06:33,983 --> 00:06:35,693
Nếu không về được,
họ sẽ không thể uống nữa.
107
00:06:36,110 --> 00:06:37,487
Tôi gọi sữa cho cô nhé.
108
00:06:37,570 --> 00:06:39,947
Đừng dạy hư người ta.
Tôi sẽ gọi bia cho cô.
109
00:06:40,031 --> 00:06:41,657
Tôi muốn cốc lớn.
110
00:06:42,950 --> 00:06:45,328
Hai năm rồi
ta chưa được tăng lương hay có thưởng.
111
00:06:45,411 --> 00:06:48,706
Do mấy tên này
lãng phí kinh phí đánh hải tặc.
112
00:06:48,790 --> 00:06:53,669
Đi hai lần rồi mà thậm chí chúng còn chưa
thấy cái bóng hải tặc nữa kìa.
113
00:06:53,753 --> 00:06:55,546
Đều là đồng nghiệp cả. Đừng để bụng.
114
00:06:55,713 --> 00:06:58,674
Tôi nghĩ chúng thậm chí không biết
hòn đảo ấy ở hướng đông hay tây nữa.
115
00:07:00,760 --> 00:07:02,345
Mai chúng ta sẽ khởi hành. Đừng gây rối.
116
00:07:03,054 --> 00:07:04,472
Thái Bảo, tính tiền đi.
117
00:07:04,972 --> 00:07:06,599
- Hả?
- Tính tiền.
118
00:07:07,642 --> 00:07:10,770
Này, Sa Bì Cẩu, nghe nói mai anh về nhà.
119
00:07:10,937 --> 00:07:11,854
Đúng.
120
00:07:11,938 --> 00:07:13,272
Nhà anh ở tỉnh nào?
121
00:07:13,481 --> 00:07:14,482
Quảng Châu.
122
00:07:14,565 --> 00:07:17,944
Hải tặc đang hoành hành. Đừng đi tàu nhé.
123
00:07:19,946 --> 00:07:21,823
Này, thế làm sao để đến đó đây?
124
00:07:21,906 --> 00:07:23,449
Đi bộ đến Quảng Châu thôi.
125
00:07:28,079 --> 00:07:29,664
An ninh đường bộ tốt thế à?
126
00:07:32,625 --> 00:07:33,960
Nhiều chuyện.
127
00:07:35,628 --> 00:07:36,712
Mọi người.
128
00:07:37,171 --> 00:07:41,717
Chúng tôi thừa nhận
vùng biển không an toàn.
129
00:07:41,884 --> 00:07:44,846
Tôi có ông chú mới từ tỉnh đến đây.
130
00:07:44,929 --> 00:07:47,515
Tôi đã nói để tôi đón,
nhưng ông ấy từ chối.
131
00:07:47,598 --> 00:07:49,809
Ông ấy bị mù. Vậy ông ấy đến đây thế nào?
132
00:07:49,892 --> 00:07:52,145
Ông nói ông có thể nghe tiếng động
để nhận biết đường đi.
133
00:07:52,228 --> 00:07:53,980
Nếu ông ấy nghe thấy ai rao bán
bánh vợ yêu...
134
00:07:54,230 --> 00:07:55,731
Ông ấy biết mình đang ở Nguyên Lãng.
135
00:07:55,815 --> 00:07:57,525
Nếu ngửi thấy mùi vịt quay...
136
00:07:57,733 --> 00:07:59,444
Ông ấy biết mình đang ở Thâm Tỉnh.
137
00:07:59,819 --> 00:08:01,821
Nếu nghe thấy tiếng tuýt còi...
138
00:08:01,988 --> 00:08:03,197
Còi của cảnh sát.
139
00:08:03,281 --> 00:08:05,283
- Ông ấy ở Hồng Kông.
- Ông ấy ở Hồng Kông.
140
00:08:05,533 --> 00:08:06,617
- Đúng vậy.
- Đúng vậy.
141
00:08:06,784 --> 00:08:09,203
- Cả trẻ con cũng hát được.
- Cả trẻ con cũng hát được.
142
00:08:09,287 --> 00:08:12,665
- Một, hai, ba, bốn, A, B, C, D
- Một, hai, ba, bốn, A, B, C, D
143
00:08:12,748 --> 00:08:15,626
- Cảnh sát không bắt được kẻ xấu
- Cảnh sát không bắt được kẻ xấu
144
00:08:15,710 --> 00:08:17,503
- Và thổi còi
- Và thổi còi
145
00:08:17,670 --> 00:08:20,089
- Thổi còi
- Thổi còi
146
00:08:20,173 --> 00:08:23,468
- Họ không bắt được kẻ xấu
- Họ không bắt được kẻ xấu
147
00:08:23,551 --> 00:08:26,471
- Họ không bắt được kẻ xấu
- Họ không bắt được kẻ xấu
148
00:08:27,013 --> 00:08:30,057
- Này thì thổi.
- Thổi còi
149
00:08:30,224 --> 00:08:33,311
- Họ không bắt được kẻ xấu
- Họ không bắt được kẻ xấu
150
00:08:33,728 --> 00:08:36,230
Này, bình tĩnh. Không đánh nhau.
151
00:08:41,402 --> 00:08:46,324
Không đánh nhau. Nghe không hả? Dừng lại.
Không đánh nhau.
152
00:08:49,619 --> 00:08:54,457
Mọi người,
khiếu hài hước của mọi người đâu rồi?
153
00:08:56,042 --> 00:08:59,003
Xem như đó là lỗi của chúng tôi.
Uống làm hòa nào.
154
00:08:59,712 --> 00:09:02,131
Quên đi. Đều là đồng nghiệp mà.
155
00:09:02,215 --> 00:09:03,591
- Sao anh thô lỗ thế?
- Thì sao nào?
156
00:09:03,716 --> 00:09:04,967
- Anh làm gì thế?
- Đi thôi.
157
00:09:10,473 --> 00:09:11,474
Tôi không sao.
158
00:09:12,642 --> 00:09:14,185
Dù sao tôi cũng nâng cốc rồi.
159
00:09:14,310 --> 00:09:16,479
Người hay áo uống cũng như nhau thôi.
160
00:09:19,065 --> 00:09:20,483
Anh làm đổ lên cả áo tôi này.
161
00:09:20,983 --> 00:09:21,817
Tôi xin lỗi.
162
00:09:22,485 --> 00:09:23,778
Tôi không cần anh xin lỗi.
163
00:09:36,207 --> 00:09:37,583
Giờ tôi cho anh hai lựa chọn.
164
00:09:38,167 --> 00:09:39,377
Một, xin lỗi.
165
00:09:39,961 --> 00:09:40,878
Hai...
166
00:09:41,546 --> 00:09:43,881
Tôi không biết xin lỗi.
Tôi chọn cái số hai.
167
00:10:16,622 --> 00:10:19,709
Bỏ qua đi. Đồng nghiệp mà.
Sao lại đánh nhau?
168
00:11:00,166 --> 00:11:01,542
Anh làm bẩn mặt tôi.
169
00:11:02,084 --> 00:11:03,836
Tôi mà tìm thấy anh sẽ phải trả giá.
170
00:11:21,729 --> 00:11:23,397
Có chuyện gì vậy?
171
00:11:24,607 --> 00:11:26,942
Cảnh sát đang đánh nhau với hải quân.
172
00:11:48,923 --> 00:11:50,633
Đừng đánh nữa.
173
00:11:53,469 --> 00:11:55,763
Đừng đánh nữa, cảnh sát đây.
174
00:11:56,180 --> 00:11:58,015
- Đây cũng là cảnh sát.
- Đây cũng là cảnh sát.
175
00:12:06,899 --> 00:12:08,776
Anh sẽ ăn đủ.
176
00:12:10,027 --> 00:12:11,404
Tôi sẽ còn quay lại.
177
00:12:14,281 --> 00:12:16,075
Xin lỗi, tôi không cố ý.
178
00:12:24,417 --> 00:12:25,251
Là tôi mà!
179
00:12:58,909 --> 00:13:00,494
Cứ chờ đấy!
180
00:13:00,578 --> 00:13:02,788
Tôi sẽ báo thù.
211! May mà mình nhớ số hắn ta.
181
00:13:02,872 --> 00:13:04,415
Tôi mà tìm ra là tôi không tha cho đâu.
182
00:13:04,498 --> 00:13:05,499
211!
183
00:13:05,583 --> 00:13:07,501
Ai đang tìm tôi? Chuyện gì thế?
184
00:13:09,670 --> 00:13:10,546
Không có gì.
185
00:13:12,506 --> 00:13:15,092
Dừng tay!
186
00:13:21,932 --> 00:13:24,143
Là người hành luật,
biết luật mà còn phạm luật.
187
00:13:24,226 --> 00:13:25,144
Bắt hết chúng lại.
188
00:13:25,227 --> 00:13:26,145
- Rõ.
- Rõ.
189
00:13:31,233 --> 00:13:32,109
Chú.
190
00:13:35,613 --> 00:13:37,573
Rời khỏi đây mau.
191
00:13:41,994 --> 00:13:45,289
Ông biết chúng tôi chuẩn bị khởi hành,
thế mà còn phạt người của tôi.
192
00:13:45,414 --> 00:13:46,582
Giờ lên đường thế nào đây?
193
00:13:46,749 --> 00:13:48,000
Tôi chỉ bắt mười mấy người thôi.
194
00:13:48,167 --> 00:13:50,127
Họ đều là hoa tiêu mà.
195
00:13:50,211 --> 00:13:52,296
Làm sao chúng tôi lên đường được?
196
00:13:53,255 --> 00:13:54,632
Ngài đại tá biết chuyện rồi.
197
00:13:54,715 --> 00:13:57,259
Ngài ấy có biết
cháu trai ông cũng tham gia không?
198
00:14:02,056 --> 00:14:03,182
Nghiêm!
199
00:14:05,184 --> 00:14:06,560
Tôi nghĩ họ đi được cả rồi nhỉ.
200
00:14:06,894 --> 00:14:08,229
Cảm ơn đại úy Thích đi.
201
00:14:08,812 --> 00:14:09,772
Không cần.
202
00:14:10,898 --> 00:14:12,191
Sau này cứ cẩn thận đấy.
203
00:14:21,116 --> 00:14:22,034
Bố.
204
00:14:22,159 --> 00:14:22,993
Con gái.
205
00:14:27,081 --> 00:14:28,541
Ông Hi.
206
00:14:29,833 --> 00:14:31,502
Xin lỗi vì làm phiền lúc muộn thế này.
207
00:14:32,002 --> 00:14:33,087
Xin lỗi à?
208
00:14:33,420 --> 00:14:35,714
Tôi mà ở đó tôi cũng sẽ đánh chết chúng.
209
00:14:35,798 --> 00:14:38,968
Từ lâu rồi tôi đã muốn dạy
cho lũ cảnh sát ngu ngốc đó một bài học.
210
00:14:39,301 --> 00:14:40,386
Nhìn gì mà nhìn?
211
00:14:43,514 --> 00:14:44,515
Giải tán.
212
00:14:47,560 --> 00:14:48,727
Cả đội, nghiêm.
213
00:14:49,895 --> 00:14:51,063
Bước đều, bước.
214
00:14:51,397 --> 00:14:55,276
Một. Hai. Một.
215
00:15:04,159 --> 00:15:05,160
Dừng bước.
216
00:15:06,078 --> 00:15:07,288
Bên trái, quay.
217
00:15:09,331 --> 00:15:10,207
Vác súng.
218
00:15:15,671 --> 00:15:16,755
Hạ súng.
219
00:15:22,386 --> 00:15:26,974
Trong chiến dịch này, ta phải thắng,
hoặc liều mạng cho đến cùng.
220
00:15:27,266 --> 00:15:28,142
- Rõ.
- Rõ.
221
00:15:28,559 --> 00:15:30,895
Khi gặp kẻ địch thì phải làm gì?
222
00:15:31,103 --> 00:15:32,980
- Giết chúng.
- Giết chúng.
223
00:15:33,188 --> 00:15:34,940
Khi giết kẻ địch phải làm gì?
224
00:15:35,024 --> 00:15:37,192
- Phải nhanh, tránh đau đớn.
- Phải nhanh, tránh đau đớn.
225
00:15:37,276 --> 00:15:38,944
Khi bị bắt thì phải làm gì?
226
00:15:39,820 --> 00:15:40,696
Nói.
227
00:15:41,697 --> 00:15:42,740
Phải làm gì?
228
00:15:44,074 --> 00:15:45,451
Anh, đến đây.
229
00:15:49,413 --> 00:15:50,331
Nói.
230
00:15:52,416 --> 00:15:53,834
Nói, nếu không tôi bắn.
231
00:15:55,377 --> 00:15:59,506
Tốt. Thà chết chứ không nói. Về chỗ.
232
00:16:03,552 --> 00:16:04,470
Buổi diễn tập kết thúc.
233
00:16:05,429 --> 00:16:07,598
Hải quân.
234
00:16:07,723 --> 00:16:12,561
Nếu các anh đánh hải tặc cũng dũng cảm
như khi đánh cảnh sát trong quán rượu,
235
00:16:12,686 --> 00:16:15,856
tôi chắc chắn các anh sẽ thắng.
236
00:16:15,940 --> 00:16:17,608
- Chúng tôi sẽ thắng.
- Chúng tôi sẽ thắng.
237
00:16:23,155 --> 00:16:25,824
Chúng ta đã đóng năm con tàu.
Sao giờ chỉ có ba?
238
00:16:26,158 --> 00:16:28,285
Báo cáo. Hai chiếc kia đột nhiên bị rò rỉ.
239
00:16:29,078 --> 00:16:32,790
Tôi tưởng chúng là tàu ngầm
nên ta không thấy được chứ.
240
00:16:34,083 --> 00:16:35,793
Không phải sẽ chật lắm
khi thiếu hai chiếc ư?
241
00:16:36,210 --> 00:16:39,922
Không sao. Ta đâu có đi nghỉ dưỡng.
242
00:16:40,339 --> 00:16:42,549
Nên lúc về sẽ không chật.
243
00:16:43,634 --> 00:16:44,468
Xuất phát.
244
00:16:44,551 --> 00:16:45,594
Nghiêm.
245
00:16:46,387 --> 00:16:47,554
Vác súng.
246
00:16:48,263 --> 00:16:49,264
Bên phải, quay.
247
00:16:50,391 --> 00:16:51,642
Bước đều, bước.
248
00:17:06,824 --> 00:17:07,908
Giúp dập lửa đi. Nhanh lên.
249
00:17:08,575 --> 00:17:10,244
Báo cáo. Tàu của ta đã phát nổ.
250
00:17:11,829 --> 00:17:13,414
Đi dập lửa đi.
251
00:17:20,212 --> 00:17:21,380
ĐÓNG CỬA
252
00:17:23,716 --> 00:17:25,968
Nếu có tàu đến Nam Thái Bình Dương,
tôi sẽ để anh đi.
253
00:17:26,593 --> 00:17:28,762
Anh đã theo tôi lâu lắm rồi.
Tôi sẽ không làm khó anh.
254
00:17:29,013 --> 00:17:30,889
Giờ tôi phải gặp khách hàng.
Anh về trước đi.
255
00:17:37,021 --> 00:17:37,855
Trường Sam,
256
00:17:38,480 --> 00:17:40,107
cảnh sát đang lùng bắt anh.
257
00:17:40,274 --> 00:17:41,984
Đừng đi lại lung tung.
258
00:17:56,707 --> 00:17:58,208
Nhờ thông tin của anh,
259
00:17:58,375 --> 00:18:00,753
chúng tôi đã có thể đánh bom
tàu của hải quân
260
00:18:01,045 --> 00:18:02,337
trước khi chúng khởi hành.
261
00:18:02,671 --> 00:18:04,256
Thế lại có lợi cho chúng.
262
00:18:04,339 --> 00:18:06,216
Nếu ta đánh bom chúng trên biển,
263
00:18:06,592 --> 00:18:08,510
tôi nghĩ giờ chúng đang bận bơi đấy.
264
00:18:08,594 --> 00:18:10,345
Tất cả là nhờ anh.
265
00:18:10,512 --> 00:18:12,056
Đừng khách khí.
266
00:18:12,431 --> 00:18:15,517
Thật ra, tàu của công ty chúng tôi
có thể an toàn đi trên biển
267
00:18:15,642 --> 00:18:17,227
tất cả là nhờ anh La.
268
00:18:17,436 --> 00:18:18,812
Tôi mới là người cần cảm ơn anh ấy.
269
00:18:19,021 --> 00:18:20,439
Rất vui vì anh hiểu điều đó.
270
00:18:20,981 --> 00:18:23,484
Anh La muốn nhờ anh một việc.
271
00:18:25,027 --> 00:18:27,071
Chúng tôi cần 100 chiếc súng trường này.
272
00:18:28,947 --> 00:18:30,908
Chúng tôi sẽ trả tiền.
273
00:18:31,116 --> 00:18:33,035
Anh La đã yêu cầu
thì tôi sẽ kiếm cho các anh.
274
00:18:33,368 --> 00:18:37,247
Anh Cửu, tôi sẽ lo chuyện này.
275
00:18:38,665 --> 00:18:40,626
Cảm ơn anh.
276
00:18:44,129 --> 00:18:45,005
Đi cẩn thận.
277
00:18:46,965 --> 00:18:48,592
Ông chủ, đó là súng trường của cảnh sát.
278
00:18:48,675 --> 00:18:50,302
Ta lấy đâu ra cả trăm chiếc chứ?
279
00:18:50,636 --> 00:18:51,929
Sẽ rất khó,
280
00:18:52,805 --> 00:18:53,931
nhưng tôi không có lựa chọn.
281
00:18:54,515 --> 00:18:56,016
Vấn đề là ta có thể nhờ ai làm việc đó.
282
00:18:56,683 --> 00:18:57,601
Trường Sam thì sao?
283
00:18:58,227 --> 00:19:01,021
Không. Anh ta sẽ thu
hút quá nhiều sự chú ý.
284
00:19:02,981 --> 00:19:04,066
Tìm Phi đi.
285
00:19:04,358 --> 00:19:05,400
Phi à?
286
00:19:06,443 --> 00:19:07,694
Hắn hét giá cao lắm.
287
00:19:08,070 --> 00:19:09,196
Thì sao?
288
00:19:10,239 --> 00:19:13,075
Sau đó, ta đâu biết
hắn có còn sống để nhận tiền không.
289
00:19:18,038 --> 00:19:19,706
Bộ ba. Tôi thắng.
290
00:19:20,124 --> 00:19:21,959
Quân nào?
291
00:19:22,209 --> 00:19:23,919
- Quân "Tây".
- Tôi đánh quân "Tây" bao giờ?
292
00:19:24,002 --> 00:19:25,003
Hỏi họ đi.
293
00:19:25,379 --> 00:19:26,505
Anh ta đánh quân "Nhất Đồng".
294
00:19:26,672 --> 00:19:29,049
Quân "Tây"
được đánh từ trước rồi, đồ ngốc.
295
00:19:29,133 --> 00:19:30,300
- Vậy...
- Vậy gì mà vậy?
296
00:19:30,425 --> 00:19:31,760
Gọi sai đền tiền.
297
00:19:31,885 --> 00:19:33,220
- Đền tiền.
- Đền tiền.
298
00:19:34,930 --> 00:19:36,265
Tôi không chơi nữa.
299
00:19:36,348 --> 00:19:37,307
Kệ anh.
300
00:19:37,641 --> 00:19:39,935
Ông chủ, chúng tôi thiếu một chân.
301
00:19:40,018 --> 00:19:41,019
Để tôi.
302
00:19:41,103 --> 00:19:42,980
BÀN SÁU
303
00:19:44,356 --> 00:19:46,984
BÀN MỘT
304
00:19:47,693 --> 00:19:49,570
- Nhà cái, định giá cái này.
- Được.
305
00:19:49,695 --> 00:19:51,196
Anh Phi, đợi chút.
306
00:19:53,740 --> 00:19:55,200
Này ông, cái này có giá bao nhiêu?
307
00:19:56,869 --> 00:19:59,079
Đồng hồ bị rỉ sét à? Ba đô la.
308
00:19:59,163 --> 00:20:00,205
Đó là của anh Phi.
309
00:20:01,790 --> 00:20:04,710
Đồng hồ đắt tiền. Giá 100 đô la.
310
00:20:13,427 --> 00:20:14,303
Chết thật!
311
00:20:14,595 --> 00:20:15,637
Không phải cái đó.
312
00:20:17,556 --> 00:20:19,099
- Quân "Bốn Vạn".
- Bộ ba.
313
00:20:19,266 --> 00:20:22,102
Không cần biết anh có thắng không.
Anh chưa đặt tiền cược mà.
314
00:20:23,854 --> 00:20:26,940
Tổ hợp 12. Tôi thắng.
315
00:20:27,107 --> 00:20:29,067
Anh ta thậm chí được tổ hợp 12.
316
00:20:31,278 --> 00:20:32,487
"Bát Đồng".
317
00:20:33,238 --> 00:20:34,114
Được rồi.
318
00:20:37,284 --> 00:20:38,368
Anh nhìn gì thế?
319
00:20:38,577 --> 00:20:40,662
- Xin lỗi, anh Phi.
- Đến lượt anh bốc.
320
00:20:42,164 --> 00:20:43,081
"Lục Trúc".
321
00:20:45,709 --> 00:20:47,628
Bốc bài mà thắng dễ thế ư?
322
00:20:49,171 --> 00:20:51,465
Anh thậm chí vừa đánh quân "Hai Vạn"?
323
00:20:51,798 --> 00:20:54,509
- Tôi đâu có đánh "Hai Vạn".
- Anh không đánh "Hai Vạn" à?
324
00:20:54,593 --> 00:20:56,970
Tôi thấy anh đã đánh mà. Không đúng sao?
325
00:20:57,054 --> 00:20:59,389
- Không. Anh ta đánh "Ngũ Đồng".
- Chúng tôi không nói dối.
326
00:20:59,473 --> 00:21:00,307
Tôi nói rồi mà.
327
00:21:00,390 --> 00:21:02,601
Còn lâu. Trừ khi anh thề.
328
00:21:02,684 --> 00:21:03,977
Được. Tôi sẽ thề.
329
00:21:04,061 --> 00:21:06,480
Mọi người nghe đây.
Tôi, anh Phùng, trịnh trọng thề
330
00:21:06,605 --> 00:21:07,731
tôi đã đánh quân "Ngũ Đồng".
331
00:21:07,814 --> 00:21:09,900
Nếu tôi đánh "Hai Vạn",
các ngón tay tôi sẽ rữa nát.
332
00:21:11,443 --> 00:21:13,153
- Là "Ngũ Đồng" hả?
- Đúng.
333
00:21:13,654 --> 00:21:14,529
Tôi tin anh.
334
00:21:17,115 --> 00:21:18,158
Tôi thắng.
335
00:21:18,992 --> 00:21:20,160
Tôi thắng.
336
00:21:22,537 --> 00:21:24,665
- Anh giỏi đấy.
- Tôi giỏi mà.
337
00:21:25,457 --> 00:21:27,334
Trả tiền.
338
00:21:28,085 --> 00:21:30,712
- Là của tôi. Tôi thắng.
- Đồ khốn. Anh ăn gian!
339
00:21:40,264 --> 00:21:41,431
Xin lỗi.
340
00:21:43,767 --> 00:21:46,353
Đừng sợ. Đến lượt tôi rút.
341
00:21:51,066 --> 00:21:52,067
Đứng lên.
342
00:21:55,696 --> 00:21:59,741
Đừng đi vội. Tôi sắp thắng rồi.
343
00:22:00,075 --> 00:22:01,368
Đến lượt tôi rút.
344
00:22:11,420 --> 00:22:15,048
Tôi thắng. Đồng chất nhé. Trả tiền đây.
345
00:22:15,132 --> 00:22:16,341
Anh Phi.
346
00:22:18,218 --> 00:22:20,012
Chúng tôi tìm anh có việc.
347
00:22:21,346 --> 00:22:23,557
Anh có biết
lẽ ra tôi thắng được bao nhiêu không?
348
00:22:24,891 --> 00:22:26,143
Đại tá Mai, tôi có kế hoạch mới
349
00:22:26,226 --> 00:22:29,187
để bắt bọn hải tặc, gọi là Kế Hoạch A.
350
00:22:29,646 --> 00:22:31,732
Kế Hoạch A cần có gì?
351
00:22:31,815 --> 00:22:34,526
Đầu tiên, mua tàu mới.
352
00:22:35,319 --> 00:22:37,696
Về nhà ngủ một giấc đi.
353
00:22:37,779 --> 00:22:41,700
Tôi không mệt. Tôi không cần về nhà.
Thứ hai, chúng tôi cần tuyển người mới...
354
00:22:41,825 --> 00:22:42,743
Yên lặng!
355
00:22:43,660 --> 00:22:47,414
Để tôi nói ông biết. Hải quân của ông
đã làm tôi thất vọng rất nhiều.
356
00:22:47,497 --> 00:22:51,752
Tôi đã quyết định sẽ giải tán đội của ông
và giao cho đại úy Thích vào ngày mai.
357
00:22:52,502 --> 00:22:54,713
Ông nên giúp gây quỹ cho việc trị an đi.
358
00:22:54,796 --> 00:22:56,214
Về việc đánh hải tặc,
359
00:22:56,298 --> 00:22:58,050
tôi đã yêu cầu họ gửi người mới tới.
360
00:22:58,133 --> 00:23:00,802
Ông không còn việc ở đây nữa.
Đi đi cho khuất mắt tôi.
361
00:23:03,180 --> 00:23:05,766
- Nhanh đổi đồng phục đi.
- Sao ta phải đổi?
362
00:23:05,849 --> 00:23:07,309
Thắc mắc gì thì đi hỏi sếp lớn ấy.
363
00:23:09,352 --> 00:23:11,438
Có nhầm không?
Họ muốn ta mặc đồng phục cảnh sát à?
364
00:23:11,521 --> 00:23:14,733
Không nhầm đâu. Hải quân bị giải thể rồi.
365
00:23:21,406 --> 00:23:24,576
Ai quan tâm ta mặc đồng phục gì chứ?
Ta vẫn được trả tiền mà.
366
00:23:24,659 --> 00:23:26,244
Thế còn tốt hơn là đi đánh hải tặc.
367
00:23:31,875 --> 00:23:36,171
Chúc mừng mọi người. Chào mừng lên bờ.
368
00:23:39,174 --> 00:23:43,220
Chúc mừng vì không phải ra biển
và làm những việc khó khăn nữa.
369
00:23:43,804 --> 00:23:44,846
Ông thì sao?
370
00:23:44,930 --> 00:23:47,015
Tôi? Tôi được thăng chức rồi.
371
00:23:47,432 --> 00:23:51,728
Giờ tôi là chủ tịch Hội Gây Quỹ Trị An.
372
00:23:52,020 --> 00:23:53,855
Gì? Chủ tịch gì cơ?
373
00:23:53,980 --> 00:23:56,775
Sao còn chưa thay đồng phục?
374
00:23:57,692 --> 00:23:59,069
Nghiêm!
375
00:23:59,444 --> 00:24:00,695
Thay đồng phục cảnh sát đi.
376
00:24:01,488 --> 00:24:02,614
Đó là lệnh.
377
00:24:05,325 --> 00:24:07,160
Đi gặp đại úy Thích đi.
378
00:24:09,371 --> 00:24:10,372
Đi đi.
379
00:24:23,051 --> 00:24:24,761
Đại úy Thích. Tôi đến báo cáo.
380
00:24:25,595 --> 00:24:27,639
Anh là trung sĩ Mã Như Long
của hải quân hả?
381
00:24:28,140 --> 00:24:30,684
- Không còn hải quân nữa.
- Yên lặng!
382
00:24:31,935 --> 00:24:33,937
Tôi không quan tâm
khi ở hải quân anh như thế nào.
383
00:24:34,729 --> 00:24:35,981
Giờ anh là cảnh sát.
384
00:24:36,606 --> 00:24:39,025
Một cảnh sát
chỉ được trả lời cấp trên bằng hai từ.
385
00:24:39,693 --> 00:24:41,361
Hoặc rõ, hoặc không.
386
00:24:43,738 --> 00:24:45,824
Nhìn anh xem. Nghiêm!
387
00:24:47,450 --> 00:24:48,910
Nghiêm là như thế đấy à?
388
00:24:49,744 --> 00:24:51,538
Khi một cảnh sát chào cấp trên,
389
00:24:52,622 --> 00:24:56,293
nhớ những điều sau: ngẩng cao đầu,
ưỡn ngực, hóp bụng, thẳng lưng.
390
00:24:56,543 --> 00:24:59,004
Từ chóp mũi xuống
không được có gì chắn tầm nhìn.
391
00:25:00,297 --> 00:25:03,008
Tôi hỏi lại lần nữa.
Anh là trung sĩ Mã Như Long phải không?
392
00:25:03,091 --> 00:25:04,009
Đúng, thưa sếp!
393
00:25:04,176 --> 00:25:06,845
Anh có ngu như lợn không? Trả lời tôi!
394
00:25:06,928 --> 00:25:07,762
Không, thưa sếp!
395
00:25:08,805 --> 00:25:10,015
Tốt.
396
00:25:10,765 --> 00:25:11,641
Báo cáo.
397
00:25:11,808 --> 00:25:14,102
Cháu đến vừa đúng lúc.
Anh ta là trung sĩ Mã Như Long.
398
00:25:14,644 --> 00:25:17,647
Đây là giám sát huấn luyện Hồng Thiên Tứ.
399
00:25:19,983 --> 00:25:22,694
Giám sát Hồng
từng có nhiều thành tích tốt.
400
00:25:22,944 --> 00:25:25,197
Anh ta sẽ dẫn dắt nhóm người từ hải quân
401
00:25:25,655 --> 00:25:28,116
và lập Đội Đặc Nhiệm.
402
00:25:28,909 --> 00:25:30,452
Hết rồi. Giải tán.
403
00:25:33,622 --> 00:25:34,456
Quay lại đây!
404
00:25:35,832 --> 00:25:38,210
Anh quên cách chào tiêu chuẩn
của cảnh sát nhanh thế à?
405
00:25:38,376 --> 00:25:39,252
Rõ, thưa sếp!
406
00:25:44,049 --> 00:25:45,258
Lần này thảm rồi.
407
00:25:45,508 --> 00:25:47,260
Bắt đầu từ ngày mai hãy huấn luyện bọn họ.
408
00:25:47,636 --> 00:25:48,929
Nếu muốn họ nghe lời cháu,
409
00:25:49,095 --> 00:25:51,181
phải nghiêm khắc và ra oai ngay từ đầu.
410
00:25:51,348 --> 00:25:52,224
Rõ, thưa sếp!
411
00:26:01,816 --> 00:26:03,401
Nhanh lên. Vào hàng.
412
00:26:09,282 --> 00:26:11,952
Nghiêm! Chào!
413
00:26:13,787 --> 00:26:14,871
Anh, bước ra.
414
00:26:18,959 --> 00:26:19,918
Cho tôi xem tư thế chào.
415
00:26:21,753 --> 00:26:23,713
Hóp bụng, ưỡn ngực, lưng thẳng.
416
00:26:24,547 --> 00:26:25,632
Ra kia làm lại 500 lần.
417
00:26:25,966 --> 00:26:26,883
Rõ, thưa sếp!
418
00:26:30,387 --> 00:26:33,014
Tôi không quan tâm hồi ở hải quân
các anh cẩu thả thế nào.
419
00:26:33,390 --> 00:26:35,934
Nhưng kể từ hôm nay các anh là cảnh sát.
420
00:26:36,393 --> 00:26:38,395
Là người trong Đội Đặc Nhiệm của cảnh sát,
421
00:26:38,478 --> 00:26:40,146
- cơ thể phải cân đối...
- Nhìn cô kia đi.
422
00:26:40,230 --> 00:26:41,314
- Xinh.
- ...thông thái...
423
00:26:41,398 --> 00:26:43,692
- Ừ. Dáng đẹp nữa chứ.
- ...và tinh thần không sợ chết.
424
00:26:43,775 --> 00:26:44,609
Người cân đối quá.
425
00:26:45,610 --> 00:26:46,987
Số 209, 214, bước ra.
426
00:26:52,242 --> 00:26:54,160
Hai người mới nói gì?
427
00:26:54,953 --> 00:26:57,664
- Anh ta nói cô gái kia xinh.
- Anh ta nói người cô ấy đẹp.
428
00:26:57,789 --> 00:26:59,040
Anh ta nói cô ấy cân đối.
429
00:26:59,207 --> 00:27:00,667
Ra kia nhắc lại 500 lần.
430
00:27:01,543 --> 00:27:02,419
Một nghìn lần!
431
00:27:02,544 --> 00:27:03,420
- Rõ!
- Rõ!
432
00:27:04,129 --> 00:27:05,338
Cô gái kia xinh quá.
433
00:27:05,422 --> 00:27:06,840
Người cũng đẹp.
434
00:27:06,923 --> 00:27:08,383
Cô gái kia xinh quá.
435
00:27:08,466 --> 00:27:10,135
Người cũng đẹp.
436
00:27:10,343 --> 00:27:11,720
Cô gái kia xinh quá.
437
00:27:11,803 --> 00:27:13,138
Người cũng đẹp.
438
00:27:13,221 --> 00:27:14,180
Ai vừa cười?
439
00:27:16,641 --> 00:27:18,184
- Là tôi, thưa sếp!
- Bước ra!
440
00:27:22,897 --> 00:27:23,982
Anh vừa cười hả?
441
00:27:24,274 --> 00:27:25,400
Không ai nhận nên tôi nhận.
442
00:27:25,483 --> 00:27:26,901
Mình anh cười mà to thế à?
443
00:27:27,068 --> 00:27:28,236
Miệng tôi rộng.
444
00:27:28,361 --> 00:27:30,196
Anh có biết hình phạt cho việc đó không?
445
00:27:30,405 --> 00:27:32,490
Tôi biết. Ra kia cười 1.000 lần.
446
00:27:32,574 --> 00:27:34,326
Lôi ra kia, hành quyết!
447
00:27:38,997 --> 00:27:40,582
- Cô kia xinh quá.
- Cô kia xinh quá.
448
00:27:40,665 --> 00:27:42,292
- Dáng người đẹp.
- Dáng người đẹp.
449
00:27:42,375 --> 00:27:43,793
- Cô ấy xinh quá.
- Cô ấy xinh quá.
450
00:27:43,877 --> 00:27:45,337
- Dáng người đẹp.
- Dáng người đẹp.
451
00:27:47,881 --> 00:27:48,923
Nghiêm!
452
00:27:50,342 --> 00:27:51,426
Đằng sau, quay!
453
00:27:53,428 --> 00:27:54,554
Đằng sau, quay!
454
00:27:56,306 --> 00:27:57,432
Đằng sau, quay!
455
00:27:59,100 --> 00:27:59,976
Chạy bộ, chạy!
456
00:28:02,145 --> 00:28:03,313
Báo cáo! Đã hành quyết xong.
457
00:28:03,480 --> 00:28:05,273
Nhưng anh ta ngất
trước khi chúng tôi nổ súng.
458
00:28:05,398 --> 00:28:07,108
Bắt anh ta cọ tất cả bồn cầu.
459
00:28:07,984 --> 00:28:09,611
Cô kia xinh quá.
460
00:28:09,819 --> 00:28:11,613
Dáng người cũng đẹp.
461
00:28:11,863 --> 00:28:13,573
Cô kia xinh quá.
462
00:28:13,990 --> 00:28:15,825
Dáng người cũng đẹp.
463
00:28:16,159 --> 00:28:17,744
Cô kia xinh quá.
464
00:28:17,827 --> 00:28:19,037
Dáng người cũng đẹp.
465
00:28:20,288 --> 00:28:21,373
Này! Sao thế?
466
00:28:21,456 --> 00:28:23,917
Tôi mơ thấy mình tát Hồng Thiên Tứ.
467
00:28:24,459 --> 00:28:26,336
Điên rồi.
468
00:28:32,092 --> 00:28:34,219
Sao họ lại thổi kèn?
469
00:28:34,386 --> 00:28:36,262
Chắc là tình huống khẩn cấp.
470
00:28:36,346 --> 00:28:39,140
- Đương nhiên rồi.
- Nhanh mặc đồ đi.
471
00:28:43,353 --> 00:28:44,437
Nghiêm!
472
00:28:45,105 --> 00:28:45,980
Chào!
473
00:28:49,317 --> 00:28:51,403
Tôi thấy mọi người ăn rất nhiều canh
vào bữa tối qua.
474
00:28:51,486 --> 00:28:52,862
Nên tôi gọi các anh dậy đi vệ sinh.
475
00:28:53,863 --> 00:28:55,407
- Trung sĩ.
- Có, thưa sếp!
476
00:28:56,282 --> 00:28:58,118
Giải tán sau khi đi vệ sinh.
477
00:28:59,119 --> 00:29:00,203
Rõ, thưa sếp!
478
00:29:00,995 --> 00:29:02,414
Bên trái, quay!
479
00:29:07,001 --> 00:29:08,002
Chuẩn bị.
480
00:29:08,545 --> 00:29:11,423
Đi đến nhà vệ sinh. Đi!
481
00:29:13,466 --> 00:29:15,677
Ta phải làm mọi thứ thật nhanh
khi ở Đội Đặc Nhiệm.
482
00:29:15,802 --> 00:29:18,054
Mười giây là đủ cho việc đơn giản thế này.
483
00:29:18,263 --> 00:29:19,097
Chuẩn bị.
484
00:29:19,889 --> 00:29:20,807
Bắt đầu!
485
00:29:26,813 --> 00:29:27,689
Một.
486
00:29:27,856 --> 00:29:28,857
Hai.
487
00:29:29,107 --> 00:29:30,108
Ba.
488
00:29:30,191 --> 00:29:31,192
Bốn.
489
00:29:31,317 --> 00:29:32,235
Năm.
490
00:29:32,360 --> 00:29:33,236
Sáu.
491
00:29:33,403 --> 00:29:34,279
Bảy.
492
00:29:34,404 --> 00:29:35,280
Tám.
493
00:29:35,363 --> 00:29:36,239
Chín.
494
00:29:36,322 --> 00:29:37,240
Mười.
495
00:29:41,536 --> 00:29:44,330
Tôi huấn luyện mọi người thế này
để có thể luôn sẵn sàng lên đường
496
00:29:44,456 --> 00:29:46,750
trong mọi trường hợp khẩn cấp.
Giờ đến lượt tôi.
497
00:29:46,916 --> 00:29:48,501
Quan huấn luyện, anh cũng mười giây chứ?
498
00:29:48,668 --> 00:29:50,503
Tôi là quan huấn luyện. Tôi có 45 giây.
499
00:30:01,389 --> 00:30:02,724
Này. Tôi cần một cái gáo.
500
00:30:05,685 --> 00:30:06,728
Đưa tôi cái gáo.
501
00:30:10,565 --> 00:30:11,483
Đó là lệnh.
502
00:30:17,155 --> 00:30:21,451
Khi thực hiện nhiệm vụ đặc biệt,
ta có thể phải dùng vũ khí hủy diệt.
503
00:30:23,077 --> 00:30:26,039
Đây là lựu đạn cầm tay loại mới nhất.
Tôi nghĩ các anh chưa từng dùng nó đâu.
504
00:30:26,414 --> 00:30:27,916
Tôi sẽ làm mẫu cho các anh.
505
00:30:28,875 --> 00:30:31,711
Rút ngòi. Ném đi trong vòng mười giây.
506
00:30:34,506 --> 00:30:37,759
Bùm! Nó sẽ nổ tung. Hiểu chưa?
507
00:30:38,051 --> 00:30:38,968
Rõ, thưa sếp!
508
00:30:39,177 --> 00:30:40,720
Miệng Rộng, đi nhặt về đây.
509
00:30:41,179 --> 00:30:42,013
Rõ, thưa sếp!
510
00:30:51,689 --> 00:30:53,483
- Xong xuôi hết chưa?
- Rồi.
511
00:31:04,202 --> 00:31:06,120
Trung sĩ, anh nghĩ anh nổi bật à?
512
00:31:06,371 --> 00:31:07,247
Không, thưa sếp!
513
00:31:07,413 --> 00:31:08,957
Thế sao anh đứng cách xa người khác thế?
514
00:31:13,294 --> 00:31:16,172
Giờ, lần lượt tập luyện.
Trung sĩ, anh lên trước.
515
00:31:16,464 --> 00:31:18,883
- Rõ, thưa sếp!
- Báo cáo! Trung sĩ chưa hiểu cách làm.
516
00:31:19,175 --> 00:31:20,134
Hiểu rồi mà.
517
00:31:20,218 --> 00:31:21,970
Anh nên làm mẫu lại một lần nữa.
518
00:31:22,053 --> 00:31:24,430
Được. Tôi sẽ làm mẫu lại lần nữa.
519
00:31:24,806 --> 00:31:25,807
Đầu tiên...
520
00:31:30,520 --> 00:31:32,480
Sao tôi lại không hiểu được
việc đơn giản thế chứ?
521
00:31:32,647 --> 00:31:34,190
Tôi mới đưa anh ta lựu đạn cầm tay thật.
522
00:31:35,108 --> 00:31:36,276
Rút chốt.
523
00:31:36,693 --> 00:31:39,362
Giờ, tôi sẽ ném về phía mọi người.
Xem cẩn thận.
524
00:31:40,697 --> 00:31:43,575
Sếp, ném nhanh lên! Là đồ thật đấy!
525
00:31:49,289 --> 00:31:50,248
Ngồi xuống.
526
00:31:51,332 --> 00:31:54,127
Nhiệm vụ của ta là bắt giữ
nghi phạm Trường Sam.
527
00:31:54,335 --> 00:31:57,839
Chỗ khó của nhiệm vụ này là Trường Sam
đang trốn trong một câu lạc bộ VIP.
528
00:31:58,047 --> 00:32:01,259
Ta phải vào được trong đó và bắt giữ hắn.
529
00:32:01,342 --> 00:32:04,095
Nhưng trong quá trình bắt giữ, hãy nhớ
530
00:32:04,262 --> 00:32:08,016
không được làm phiền giới thượng lưu
ở trong câu lạc bộ VIP.
531
00:32:08,266 --> 00:32:10,059
Kết quả của chiến dịch này...
532
00:32:10,852 --> 00:32:11,853
Bắt Trường Sam.
533
00:32:12,020 --> 00:32:13,271
CÂU LẠC BỘ HOOVER
534
00:32:13,438 --> 00:32:15,315
Tôi không thể làm một mình.
535
00:32:15,523 --> 00:32:17,400
Tôi sẽ suy nghĩ rồi báo lại cho anh sau.
536
00:32:17,734 --> 00:32:19,277
Đừng nghĩ lâu quá.
537
00:32:19,485 --> 00:32:20,987
Càng sớm càng tốt.
538
00:32:29,203 --> 00:32:31,873
Hãy nhớ. Trước khi thấy Trường Sam,
đừng làm gì bất cẩn.
539
00:32:31,998 --> 00:32:33,750
Đừng tưởng
chúng tôi chưa gặp giới thượng lưu.
540
00:32:34,125 --> 00:32:35,501
Mấy người ở lại đây. Đi thôi.
541
00:32:46,012 --> 00:32:47,347
Xin lỗi. Cho xem thẻ hội viên.
542
00:32:50,725 --> 00:32:51,684
Cảnh sát đây.
543
00:32:58,399 --> 00:32:59,651
Xin hỏi các anh...
544
00:33:01,986 --> 00:33:03,529
Đây không phải thẻ hội viên.
545
00:33:04,447 --> 00:33:05,490
Chúng tôi là cảnh sát.
546
00:33:05,698 --> 00:33:07,992
Nghi ngờ bên trong có tội phạm
nên đến lục soát.
547
00:33:08,284 --> 00:33:09,410
Xin chờ một lát.
548
00:33:13,790 --> 00:33:15,375
Xin chào. Có chuyện gì thế?
549
00:33:18,336 --> 00:33:21,381
Đây là câu lạc bộ tư nhân cấp cao.
Các hội viên đều là giới thượng lưu.
550
00:33:21,464 --> 00:33:22,882
Các anh không tìm thấy ai ở đây đâu.
551
00:33:23,508 --> 00:33:25,885
Nếu không hiểu tiếng Anh,
tôi có thể phiên dịch cho các anh.
552
00:33:26,010 --> 00:33:28,638
Người ở đây không giàu cũng nổi tiếng.
Không có gì để lục soát đâu.
553
00:33:29,138 --> 00:33:31,516
Vậy nên xin phép.
554
00:33:33,601 --> 00:33:34,769
Các anh có thể đi rồi.
555
00:33:34,978 --> 00:33:36,771
Chúng tôi chỉ vào uống một ly thôi.
556
00:33:37,605 --> 00:33:38,481
Sao?
557
00:33:39,065 --> 00:33:41,818
Uống một ly?
Một tháng các anh kiếm được bao nhiêu?
558
00:33:41,985 --> 00:33:44,445
Làm vỡ một cái cốc thôi
tôi sợ các anh cũng không trả nổi đâu.
559
00:33:45,697 --> 00:33:46,656
Đứng lại đó.
560
00:33:48,116 --> 00:33:49,158
Đứng lại đó.
561
00:33:52,286 --> 00:33:53,162
Đừng hấp tấp.
562
00:33:53,329 --> 00:33:56,833
Không phải do tôi.
Hắn đang định đi báo tin.
563
00:33:57,625 --> 00:33:59,085
May mà tôi không phải người làm vỡ
564
00:33:59,210 --> 00:34:00,670
- mấy thứ đó.
- Anh làm tốt lắm.
565
00:34:00,753 --> 00:34:02,922
- Biết sếp tôi là ai chứ?
- Không tôi không biết đền sao.
566
00:34:03,006 --> 00:34:04,007
Tôi không cần biết.
567
00:34:04,132 --> 00:34:06,759
- Tôi chỉ biết sếp của tôi thôi.
- Được.
568
00:34:08,469 --> 00:34:11,055
Vào xem nhanh lên rồi đi đi.
569
00:34:26,279 --> 00:34:27,655
Anh đã xem hết rồi đó.
570
00:34:28,489 --> 00:34:29,907
Văn phòng của quản lý ở trên tầng.
571
00:34:34,912 --> 00:34:36,330
Này, anh không thể vào đó.
572
00:34:38,041 --> 00:34:39,000
Cảnh sát đây.
573
00:34:41,335 --> 00:34:43,463
Trường Sam, anh giúp tôi
tiết kiệm thời gian thật.
574
00:34:43,796 --> 00:34:45,715
Mấy tên tội phạm Hồng Kông đều ở đây.
575
00:34:45,798 --> 00:34:47,383
Tôi không cần đi tìm từng tên một nữa.
576
00:34:57,226 --> 00:34:59,604
Trường Sam, tôi bắt anh tội giết người,
buôn lậu và ma túy.
577
00:35:02,356 --> 00:35:04,108
Một tội nữa: làm nhục cảnh sát.
578
00:35:06,319 --> 00:35:07,403
Đây là lệnh bắt giữ.
579
00:35:09,280 --> 00:35:10,865
Giờ anh đã biết những tội mình phạm phải.
580
00:35:11,699 --> 00:35:13,868
Long, chúng ta ở đây làm nhiệm vụ,
không phải đánh nhau.
581
00:35:18,581 --> 00:35:19,707
Bắt hắn!
582
00:35:20,124 --> 00:35:23,252
Đừng sợ. Cảnh sát đang tiến hành bắt giữ.
583
00:35:27,465 --> 00:35:29,175
- Không được đi lên!
- Tránh ra.
584
00:35:30,384 --> 00:35:34,347
Hai tên ngốc các anh phải đền bù
cho mọi tổn thất ở đây. Hiểu không?
585
00:35:34,972 --> 00:35:36,766
Gọi người biết nói tiếng Trung ra đây!
586
00:35:37,558 --> 00:35:39,977
Hai người phải đền bù
cho mọi tổn thất của chúng tôi.
587
00:35:42,897 --> 00:35:43,940
Bắt hắn!
588
00:37:10,318 --> 00:37:12,195
Trốn trước đi.
589
00:37:13,321 --> 00:37:14,155
Nhìn kìa.
590
00:37:16,908 --> 00:37:18,910
Dừng lại!
591
00:37:22,246 --> 00:37:23,164
Báo cáo.
592
00:37:23,456 --> 00:37:24,957
Ai đưa cháu lệnh lục soát?
593
00:37:25,082 --> 00:37:25,917
Chúng cháu không có.
594
00:37:26,042 --> 00:37:27,043
Trung sĩ, báo cáo cho tôi.
595
00:37:28,211 --> 00:37:30,922
Chúng tôi được báo là
Trường Sam đang ở đây.
596
00:37:31,088 --> 00:37:32,048
Giờ hắn ở đâu?
597
00:37:32,256 --> 00:37:33,299
- Trên gác.
- Đồ khốn!
598
00:37:34,175 --> 00:37:36,552
Các anh đột nhập nhà riêng,
vu cáo tôi che giấu tội phạm.
599
00:37:36,928 --> 00:37:37,845
Đại úy Thích.
600
00:37:38,512 --> 00:37:40,389
Nhìn xem
người của ông đã làm gì nhà tôi đi.
601
00:37:40,848 --> 00:37:42,141
Anh làm việc thế nào hả trung sĩ?
602
00:37:42,516 --> 00:37:45,269
Thiên Tứ không hiểu chuyện thì thôi.
603
00:37:45,478 --> 00:37:46,854
Nhưng anh lẽ ra phải hiểu chứ.
604
00:37:48,940 --> 00:37:49,774
Chú.
605
00:37:49,857 --> 00:37:52,777
Việc này không liên quan đến cháu.
Trung sĩ, xin lỗi anh Chu đi.
606
00:37:53,236 --> 00:37:54,111
Xin lỗi sao?
607
00:37:54,445 --> 00:37:55,696
Chúng tôi đã làm gì sai?
608
00:37:55,905 --> 00:37:57,949
Chúng đang che giấu tội phạm,
còn tấn công cảnh sát.
609
00:37:58,074 --> 00:37:59,116
Sao tôi phải xin lỗi?
610
00:37:59,909 --> 00:38:02,245
Đại úy Thích, tôi sẽ tố cáo lên đại tá Mai
611
00:38:02,328 --> 00:38:04,455
rằng ông dung túng cấp dưới
bôi nhọ danh dự của tôi.
612
00:38:05,414 --> 00:38:06,290
Đứng lại đó.
613
00:38:07,375 --> 00:38:09,085
Tôi sẽ chứng minh
tôi không bôi nhọ hắn ta.
614
00:38:09,168 --> 00:38:11,003
Tôi ra lệnh cho anh xin lỗi anh Chu ngay.
615
00:38:13,673 --> 00:38:16,133
Anh có biết hình phạt
cho tội không tuân lệnh cấp trên không?
616
00:38:17,009 --> 00:38:18,719
Vốn tôi không biết. Nhưng giờ biết rồi.
617
00:38:22,932 --> 00:38:24,016
Tôi không làm cho ông nữa.
618
00:38:24,225 --> 00:38:25,476
Tôi không cần nghe lệnh ông.
619
00:38:25,893 --> 00:38:27,061
Sao anh dám?
620
00:38:33,317 --> 00:38:34,694
Đừng để hắn lên gác.
621
00:38:47,581 --> 00:38:49,041
Tất cả đứng lại. Ở yên đó.
622
00:39:46,682 --> 00:39:47,683
Công lao anh hưởng.
623
00:39:48,184 --> 00:39:49,435
Hình phạt tôi chịu.
624
00:39:54,065 --> 00:39:54,940
Long.
625
00:40:04,325 --> 00:40:06,243
Suýt thì mất mũi.
626
00:40:07,078 --> 00:40:08,120
Anh sao rồi?
627
00:40:11,040 --> 00:40:12,958
Đừng vì giận mà lờ bạn cũ đi như thế chứ.
628
00:40:13,042 --> 00:40:15,586
Lâu rồi ta không gặp nhau.
Giờ anh đang trút giận lên tôi à?
629
00:40:15,753 --> 00:40:17,004
Anh mới từ câu lạc bộ VIP ra hả?
630
00:40:17,922 --> 00:40:21,133
Tôi thấy anh đi vào
và nghĩ có việc gì đó nên đi theo anh.
631
00:40:21,217 --> 00:40:24,011
Chuyện này cho ta biết
trong thế giới xấu xa này,
632
00:40:24,095 --> 00:40:25,596
sức mạnh của một người là không đủ.
633
00:40:26,889 --> 00:40:28,974
Vậy nên anh muốn tôi đổi nghề
đi làm trộm giống anh à?
634
00:40:30,101 --> 00:40:31,727
Đừng nói là trộm chứ.
635
00:40:31,894 --> 00:40:34,397
Tôi đã cải tà quy chính
từ khi anh làm cảnh sát rồi.
636
00:40:34,522 --> 00:40:36,941
Nếu không sao tôi có thể
sánh bước cùng anh chứ?
637
00:40:38,442 --> 00:40:41,570
Sẽ có nhiều người mừng thầm
vì anh nghỉ việc đấy.
638
00:40:41,904 --> 00:40:42,905
Tại sao?
639
00:40:43,197 --> 00:40:44,907
Anh luôn nghĩ về việc đánh hải tặc.
640
00:40:44,990 --> 00:40:46,826
Vài người không muốn anh làm thế.
641
00:40:47,368 --> 00:40:48,494
Không thể nào.
642
00:40:49,120 --> 00:40:49,954
Không thể à?
643
00:40:50,162 --> 00:40:51,914
Ngày ra khơi
của nhiệm vụ lần trước là bí mật.
644
00:40:51,997 --> 00:40:54,333
Nhưng tàu lại bị đánh bom.
Rõ ràng là bên anh có nội gián.
645
00:40:54,458 --> 00:40:55,626
Anh chỉ đang đoán mò thôi.
646
00:40:55,751 --> 00:40:58,254
Đoán mò sao?
Tôi nói cho anh biết một điều.
647
00:40:58,337 --> 00:41:00,756
Ai đó bên anh
đang bán súng trường cho hải tặc.
648
00:41:00,840 --> 00:41:05,428
Báo mới! Tin nóng hổi đây!
649
00:41:05,553 --> 00:41:08,597
Hải tặc La đã bắn hạ ba chiếc tàu
làm ba người chết, 25 người bị thương.
650
00:41:09,014 --> 00:41:10,307
Ai đang bán súng cho hải tặc?
651
00:41:10,516 --> 00:41:11,892
Sao anh cần biết chuyện đó?
652
00:41:12,059 --> 00:41:14,228
Tôi muốn biết
kẻ nào dám làm chuyện tồi tệ đó.
653
00:41:19,150 --> 00:41:19,984
Cảm ơn.
654
00:41:20,151 --> 00:41:23,028
Anh biết rõ thế,
có phải đang muốn trộm súng trường không?
655
00:41:24,655 --> 00:41:26,615
Chỉ có bốn loại người ở Hồng Kông thôi.
656
00:41:26,782 --> 00:41:28,325
Tôi muốn làm người giàu nhưng không thể.
657
00:41:28,409 --> 00:41:30,661
Có rất nhiều người nghèo khổ,
tôi không muốn thế.
658
00:41:30,744 --> 00:41:31,704
Cảnh sát không muốn tôi.
659
00:41:31,787 --> 00:41:33,956
Ngoài làm trộm tôi còn có thể làm gì?
660
00:41:34,039 --> 00:41:37,376
Vì tôi có người bạn là anh
nên tôi phải làm một tên trộm tốt.
661
00:41:37,585 --> 00:41:39,753
Tất cả những kẻ
tham gia vụ mua bán súng này đều xấu.
662
00:41:40,171 --> 00:41:42,631
Đến lúc đó, anh diệt trừ tội phạm.
Tôi sẽ lấy tiền.
663
00:41:42,923 --> 00:41:44,091
Tôi tin ở anh.
664
00:41:45,050 --> 00:41:45,926
Khi nào, ở đâu?
665
00:41:47,303 --> 00:41:48,596
Ngày mốt ở vịnh Lưu Gia.
666
00:41:59,190 --> 00:42:00,441
Mọi thứ đã sẵn sàng.
667
00:42:00,941 --> 00:42:02,067
Đây là súng của các ông.
668
00:42:04,695 --> 00:42:05,571
Cảm ơn.
669
00:42:06,238 --> 00:42:07,948
- Chuyển chúng lên tàu.
- Rõ.
670
00:42:33,307 --> 00:42:35,559
- Cảm ơn. Tôi đi đây.
- Cảm ơn.
671
00:42:35,976 --> 00:42:36,852
Cảm ơn.
672
00:42:41,023 --> 00:42:43,776
Đầu tàu di chuyển! Giúp kéo ông ấy lên.
673
00:42:53,410 --> 00:42:55,496
- Dừng. Bắn. Này.
- Đừng.
674
00:42:55,663 --> 00:42:58,082
- Đừng bắn.
- Là đại úy. Ta phải cứu ông ấy.
675
00:42:58,999 --> 00:43:01,043
- Nhanh lên.
- Cứu.
676
00:43:03,003 --> 00:43:04,838
Các người có biết
cướp súng là tội nặng không?
677
00:43:04,922 --> 00:43:07,841
Ông đang bán súng của cảnh sát
cho bọn hải tặc.
678
00:43:07,925 --> 00:43:09,969
Hình phạt cho ông ta là gì?
679
00:43:10,052 --> 00:43:11,512
Ông ta phải bị xử tử.
680
00:43:11,595 --> 00:43:13,347
Chờ tìm thấy rìu ta sẽ xử tử.
681
00:43:13,764 --> 00:43:16,600
Quanh ta bốn bề là nước. Tìm đâu ra rìu?
682
00:43:16,934 --> 00:43:19,937
Vậy ông ta gặp may rồi.
683
00:43:20,396 --> 00:43:22,106
Ném tất cả bọn chúng xuống biển đi.
684
00:43:28,737 --> 00:43:30,197
Sao ông không nhảy?
685
00:43:30,948 --> 00:43:32,116
Tôi không biết bơi.
686
00:43:32,575 --> 00:43:33,659
Ông nói thật đấy à?
687
00:43:34,076 --> 00:43:35,119
Thật.
688
00:43:35,911 --> 00:43:37,955
- Vậy thì?
- Vậy thì?
689
00:43:38,038 --> 00:43:39,790
Mình nên làm gì với ông ta đây?
690
00:43:40,583 --> 00:43:44,503
Cho ông ta cơ hội học bơi.
Đưa ông ta chiếc phao cứu hộ.
691
00:43:44,628 --> 00:43:46,130
Và chúc ông ta may mắn.
692
00:43:46,714 --> 00:43:47,715
Cảm ơn.
693
00:43:47,881 --> 00:43:48,799
Đừng khách sáo.
694
00:43:51,844 --> 00:43:53,137
- Cứu!
- Đi thôi.
695
00:43:53,721 --> 00:43:55,556
Tôi không biết bơi!
696
00:43:56,932 --> 00:44:00,269
Cứu tôi! Mau!
697
00:44:02,938 --> 00:44:04,440
Anh sẽ làm gì với đống này?
698
00:44:04,565 --> 00:44:07,234
Đương nhiên là tìm người mua rồi.
Chứ bảo tôi cất đi chắc?
699
00:44:09,570 --> 00:44:13,490
Anh có thể bán, nhưng quan trọng
phải kiểm tra xem người mua là ai.
700
00:44:13,616 --> 00:44:14,992
Đừng chỉ nghĩ đến tiền.
701
00:44:15,576 --> 00:44:18,037
Đây là súng đấy.
Ai mà biết họ định làm gì với chúng.
702
00:44:18,120 --> 00:44:21,415
Đừng lo. Tôi sẽ bán lại cho quân đội
bằng nửa giá.
703
00:44:22,249 --> 00:44:23,459
Anh hài lòng chưa?
704
00:44:24,001 --> 00:44:25,711
Tôi mừng vì không phạm sai lầm
khi giúp anh.
705
00:44:31,759 --> 00:44:33,177
Này, đó là gì?
706
00:44:33,510 --> 00:44:35,304
Chỉ tôi và anh biết dấu hiệu này.
707
00:44:35,387 --> 00:44:38,974
Nếu ai đó tìm ra cái này,
thì chắc chắn chỉ là một trong hai ta.
708
00:44:42,102 --> 00:44:43,479
- Phi.
- Anh tắm xong rồi chứ?
709
00:44:43,562 --> 00:44:44,730
- Ừ.
- Lối này.
710
00:44:47,024 --> 00:44:47,941
Tiền đâu?
711
00:44:49,860 --> 00:44:51,737
Tiền đây. Súng đâu?
712
00:44:52,363 --> 00:44:54,073
Tôi đâu phải đứa trẻ con ba tuổi.
713
00:44:54,406 --> 00:44:55,491
Tôi sẽ mang chúng theo à?
714
00:45:04,667 --> 00:45:06,627
Anh đã đếm xong tiền rồi. Súng đâu?
715
00:45:07,711 --> 00:45:09,505
Trong bè gỗ.
716
00:45:10,130 --> 00:45:12,591
Tôi sẽ đi với anh sau khi mặt trời mọc.
717
00:45:13,300 --> 00:45:15,302
Nhiều gỗ quá. Là cái nào đây?
718
00:45:15,427 --> 00:45:18,389
Dễ nhận biết lắm.
Tôi đã đóng đinh một tấm vải đỏ lên nó.
719
00:45:18,514 --> 00:45:19,640
Ngay kia...
720
00:45:21,517 --> 00:45:23,769
Tất cả đều có vải đỏ.
721
00:45:24,228 --> 00:45:26,188
Cái nào là thật hả, anh Phi?
722
00:45:27,064 --> 00:45:29,483
Tôi nghĩ ta sẽ phải kiểm tra từng cái một.
723
00:45:30,401 --> 00:45:31,318
Kiểm tra hết đi.
724
00:45:32,069 --> 00:45:34,446
Phi, tôi cảnh cáo anh.
Đừng giở trò với chúng tôi.
725
00:45:34,863 --> 00:45:36,156
Không là tôi không khách sáo đâu.
726
00:45:36,740 --> 00:45:38,242
Phép lịch sự đi đâu rồi?
727
00:45:59,680 --> 00:46:02,349
Tôi đã biết sẽ thế này mà.
728
00:46:03,434 --> 00:46:04,768
Anh không lo nổi vụ này đâu.
729
00:46:05,519 --> 00:46:06,812
Tôi là kiểu người đó sao?
730
00:46:07,312 --> 00:46:08,605
Giờ nếu không nói rõ,
731
00:46:08,730 --> 00:46:10,107
- thì anh sẽ làm mồi cho cá.
- Ấy...
732
00:46:10,190 --> 00:46:13,819
Chúng tôi phong tỏa nơi này rồi.
Mọi người xin hãy rời đi.
733
00:46:14,945 --> 00:46:16,071
Ta nên đi thôi.
734
00:46:16,572 --> 00:46:18,323
Giỏi lắm. Anh dám gọi cảnh sát.
735
00:46:19,700 --> 00:46:20,659
Tôi đâu có.
736
00:46:20,993 --> 00:46:22,202
Anh đang làm gì ở đây?
737
00:46:22,453 --> 00:46:24,955
Tôi bán gỗ.
738
00:46:25,205 --> 00:46:28,834
Anh ta nói bố anh ta mới mất.
739
00:46:28,959 --> 00:46:33,046
Anh ta muốn tôi chọn
một khúc gỗ đẹp cho anh ta.
740
00:46:33,422 --> 00:46:34,381
Đúng là có hiếu.
741
00:46:34,882 --> 00:46:38,469
Nhưng nơi này bị phong tỏa rồi.
Các anh có thể đi.
742
00:46:39,136 --> 00:46:40,512
Được. Tôi không chặn đường các ông.
743
00:46:41,221 --> 00:46:42,806
Tạm biệt. Thế nhé.
744
00:46:43,515 --> 00:46:45,225
Nhiều cảnh sát quá. Làm sao đây?
745
00:46:45,392 --> 00:46:48,103
Hắn không đi xa đâu.
Ra khỏi đây rồi bắt hắn lại.
746
00:46:48,854 --> 00:46:49,897
Đi thôi.
747
00:46:52,107 --> 00:46:53,567
Nơi này trống rồi.
748
00:46:53,734 --> 00:46:56,361
Long nói súng ở trong bè gỗ
không có vải đỏ.
749
00:46:56,528 --> 00:46:57,613
- Tìm đi.
- Rõ, thưa sếp!
750
00:47:12,753 --> 00:47:13,670
Sao?
751
00:47:14,546 --> 00:47:16,757
Đại úy Thích
không phải người bán vũ khí cho hải tặc à?
752
00:47:17,174 --> 00:47:19,718
Không, chính phủ đã mượn súng
từ người Anh.
753
00:47:20,302 --> 00:47:22,721
- Tên béo chết tiệt.
- Hắn đang tán gái.
754
00:47:22,888 --> 00:47:25,891
Nếu bố tôi có thể lấy lại số súng đó
thì đều là nhờ anh.
755
00:47:27,434 --> 00:47:30,312
Này, sao anh biết chỗ giấu súng?
756
00:47:31,021 --> 00:47:31,980
Sao tôi biết à?
757
00:47:32,606 --> 00:47:33,607
Tôi đã nghe lén họ.
758
00:47:34,483 --> 00:47:36,235
Họ thậm chí còn phát hiện ra tôi.
759
00:47:36,944 --> 00:47:37,945
Sau đó thì sao?
760
00:47:38,111 --> 00:47:40,489
- Tôi bị mười tên bao vây.
- Sau đó...
761
00:47:40,572 --> 00:47:42,783
Nhưng chúng không phải đối thủ của tôi.
762
00:47:42,866 --> 00:47:44,660
Tôi đấm và hạ gục ba tên cùng lúc.
763
00:47:44,785 --> 00:47:47,913
Cho tới khi chỉ còn tên béo chắn đường.
764
00:47:48,580 --> 00:47:49,581
Tôi đã dùng...
765
00:47:50,290 --> 00:47:51,959
tất cả 36 chiêu thức với hắn.
766
00:47:52,042 --> 00:47:54,795
Nhưng rồi tôi cũng hạ được hắn
bằng chiêu cuối.
767
00:47:56,296 --> 00:47:59,758
Tôi bảo hắn rằng
nếu súng rơi vào tay bọn hải tặc,
768
00:47:59,925 --> 00:48:01,802
ta không biết
sẽ có bao người vô tội bị hại.
769
00:48:01,885 --> 00:48:02,803
Đúng vậy.
770
00:48:02,970 --> 00:48:06,557
Vậy nên tôi bảo hắn nói tôi chỗ giấu súng.
771
00:48:06,723 --> 00:48:08,517
Long, anh giỏi quá.
772
00:48:09,601 --> 00:48:10,644
Tên khốn!
773
00:48:10,978 --> 00:48:12,646
Tôi nghĩ anh kiếm khá lắm
khi phản bội tôi.
774
00:48:12,729 --> 00:48:14,022
Hóa ra chỉ là vì một nụ hôn à.
775
00:48:14,147 --> 00:48:15,732
Nếu biết trước tôi đã hôn anh rồi.
776
00:48:19,027 --> 00:48:19,861
Này, anh...
777
00:48:19,945 --> 00:48:21,154
Tôi sẽ xử anh sau.
778
00:48:24,283 --> 00:48:25,784
Anh có nhìn thấy một tên béo không?
779
00:48:26,118 --> 00:48:28,579
Một tên béo? Hắn đi đường kia.
780
00:48:30,706 --> 00:48:32,708
Anh nghĩ tôi sẽ cảm ơn anh vì điều đó à?
781
00:48:34,126 --> 00:48:35,836
Này. Tôi nghe thấy giọng hắn.
782
00:48:36,920 --> 00:48:38,255
Hắn đang ở trong.
783
00:48:41,049 --> 00:48:42,134
Cảm ơn nhiều nhé!
784
00:48:46,471 --> 00:48:47,431
Xin lỗi.
785
00:48:52,519 --> 00:48:54,563
Thật ra mấy người không nên đuổi theo tôi.
786
00:48:54,730 --> 00:48:56,773
Hắn mới là người có súng.
787
00:48:58,150 --> 00:48:59,901
- Long.
- Đi thôi!
788
00:49:00,152 --> 00:49:01,028
Bắt chúng.
789
00:49:23,634 --> 00:49:24,843
Chào.
790
00:49:26,720 --> 00:49:28,055
Súng đâu rồi?
791
00:49:28,597 --> 00:49:29,598
Hỏi hắn ấy.
792
00:49:29,765 --> 00:49:30,599
Nói.
793
00:49:31,058 --> 00:49:32,100
Trong đồn cảnh sát.
794
00:49:32,184 --> 00:49:33,143
Gì?
795
00:49:34,478 --> 00:49:36,480
Đừng cầm súng nếu không biết dùng, nhé?
796
00:49:36,605 --> 00:49:39,608
Khốn kiếp! Anh đã phản bội tôi.
797
00:49:39,691 --> 00:49:41,693
- Anh lừa tôi trước.
- Tôi cũng vì tốt cho anh thôi.
798
00:49:41,777 --> 00:49:43,654
Không phải tôi luôn đi trước
khi đánh nhau sao?
799
00:49:43,737 --> 00:49:44,905
Luôn chạy trước thì có.
800
00:49:44,988 --> 00:49:48,659
Nhớ khi tôi cứu anh
lúc chúng đe dọa anh bằng rìu không?
801
00:49:48,825 --> 00:49:50,077
Làm gì có chuyện đó.
802
00:49:50,202 --> 00:49:52,079
Tên khốn! Tôi sẽ giết anh!
803
00:50:14,935 --> 00:50:16,353
- Chạy thôi.
- Đi.
804
00:50:18,522 --> 00:50:20,273
Ở đây. Nhanh lên.
805
00:50:20,857 --> 00:50:21,858
Trên kia.
806
00:50:25,237 --> 00:50:26,238
- Chặn chúng lại.
- Rõ.
807
00:50:34,037 --> 00:50:34,871
Hoa đâu?
808
00:50:34,955 --> 00:50:36,748
Cô ấy đâu phải người của tôi.
Liên quan gì chứ?
809
00:50:38,417 --> 00:50:40,961
Nếu ra được khỏi đây,
hãy gặp nhau ở chỗ cũ.
810
00:50:41,420 --> 00:50:42,671
Tôi không đi được.
811
00:50:46,258 --> 00:50:47,259
Ở đây.
812
00:50:47,718 --> 00:50:48,927
- Nhảy!
- Sao?
813
00:50:49,052 --> 00:50:50,470
Đừng sợ. Không cao thế đâu.
814
00:50:50,679 --> 00:50:51,596
Tôi sẽ nhảy trước.
815
00:50:55,183 --> 00:50:56,476
Nhảy đi!
816
00:50:56,685 --> 00:50:57,853
Tôi không thể.
817
00:50:58,061 --> 00:51:00,564
Nhảy đi, tôi sẽ đỡ cô.
818
00:51:02,190 --> 00:51:04,568
Nếu không nhảy họ sẽ bắt được cô,
biến cô thành gái làng chơi.
819
00:51:07,320 --> 00:51:08,321
Nhanh nào.
820
00:51:12,743 --> 00:51:13,952
Trốn trước đi.
821
00:51:15,579 --> 00:51:16,663
Đừng chạy!
822
00:51:22,043 --> 00:51:22,919
Đi thôi.
823
00:51:23,003 --> 00:51:24,254
Chân tôi gãy rồi.
824
00:51:24,337 --> 00:51:26,840
Đâu có, còn nguyên mà. Đi thôi.
825
00:51:30,218 --> 00:51:31,219
Bắt chúng lại.
826
00:51:36,099 --> 00:51:37,142
Cô chạy trước đi.
827
00:51:44,483 --> 00:51:45,734
Tôi ở đây.
828
00:51:49,571 --> 00:51:50,906
Đưa tay cô đây.
829
00:51:55,202 --> 00:51:56,203
Đi thôi.
830
00:52:01,625 --> 00:52:02,751
Nhảy theo tôi này.
831
00:52:04,628 --> 00:52:07,964
Dễ lắm, nhảy.
832
00:52:08,089 --> 00:52:08,924
Đi nào.
833
00:52:09,633 --> 00:52:11,051
Tôi vẫn ở đây.
834
00:52:11,384 --> 00:52:14,763
Tiểu thư à. Nhảy mà cũng không biết hả?
835
00:52:16,515 --> 00:52:17,432
Đi thôi.
836
00:52:18,266 --> 00:52:20,143
Trượt thì cô biết chứ hả?
837
00:52:24,105 --> 00:52:26,817
- Tôi...
- Nguy hiểm quá phải không?
838
00:52:27,484 --> 00:52:28,401
Bắt lấy chúng.
839
00:52:29,778 --> 00:52:30,695
Trốn vào trong đi.
840
00:52:34,074 --> 00:52:35,075
Giờ sao?
841
00:52:36,368 --> 00:52:37,702
Cởi quần áo ra trước.
842
00:52:37,828 --> 00:52:38,829
Để làm gì?
843
00:52:39,704 --> 00:52:41,414
Cứ làm như tôi bảo đi.
844
00:52:41,498 --> 00:52:43,124
Anh đang làm gì thế?
845
00:52:44,292 --> 00:52:46,628
Chia ra tìm chúng đi.
846
00:52:52,425 --> 00:52:53,593
Vẫn chạy hả?
847
00:53:03,228 --> 00:53:06,273
Ai dám va vào tôi hả?
848
00:53:09,025 --> 00:53:09,901
Đại úy Thích.
849
00:53:09,985 --> 00:53:11,152
Là anh.
850
00:53:11,778 --> 00:53:13,572
Vâng. Ông ổn chứ?
851
00:53:15,156 --> 00:53:17,951
Tôi ổn, nhưng anh thì không đâu.
852
00:53:18,159 --> 00:53:21,496
Tôi? Tôi cũng ổn mà. Tôi đi trước đây.
853
00:53:25,375 --> 00:53:28,211
Đại úy Thích. Ông lỡ còng tay tôi rồi.
854
00:53:28,295 --> 00:53:29,504
Tôi cố tình đấy.
855
00:53:29,588 --> 00:53:31,840
Anh tự ý rời cương vị.
Tôi không còng anh thì còng ai?
856
00:53:32,048 --> 00:53:33,091
Tôi nợ ông lần này.
857
00:53:33,216 --> 00:53:35,677
Tôi sẽ báo cáo cho ông khi về đồn sau.
858
00:53:35,844 --> 00:53:38,722
Thả anh đi? Giờ cả đồn đều loạn hết lên.
859
00:53:38,805 --> 00:53:41,099
Ai cũng không được nghỉ phép.
Chúng tôi phải đi tìm...
860
00:53:41,182 --> 00:53:42,183
Chúng tôi đã tìm ra rồi.
861
00:53:43,101 --> 00:53:45,645
Thật sao? Anh còn biết gì nữa?
Nói tôi nghe nhanh lên.
862
00:53:47,898 --> 00:53:50,108
Chúng tôi đã tìm ra những cô gái mất tích.
863
00:53:50,901 --> 00:53:54,195
Anh chỉ biết tìm gái thôi. Theo tôi về.
864
00:53:54,905 --> 00:53:56,698
Đừng đi đường này mà.
865
00:53:56,823 --> 00:53:58,867
Tôi đã còng tay hàng trăm người.
866
00:53:59,034 --> 00:54:01,119
Tất cả họ đều phải đi theo hướng tôi bảo.
867
00:54:01,620 --> 00:54:04,581
Tôi đã dùng mấy cái còng này
ba, bốn năm rồi.
868
00:54:04,664 --> 00:54:08,752
Tôi thích mở ra là mở được thôi.
Cho tôi mượn cái này nhé.
869
00:54:09,252 --> 00:54:10,128
Bắt anh ta lại.
870
00:54:13,882 --> 00:54:16,217
Thổi cái gì mà thổi?
Để sức mà bắt anh ta đi.
871
00:54:16,426 --> 00:54:17,427
Tháo còng cho tôi.
872
00:54:18,970 --> 00:54:19,971
Tránh đường.
873
00:54:20,138 --> 00:54:22,223
Chuyện gì thế?
874
00:54:36,571 --> 00:54:37,614
Ai đấy?
875
00:54:59,469 --> 00:55:00,470
Đồ điên.
876
00:55:00,553 --> 00:55:02,055
Tránh đường.
877
00:55:04,224 --> 00:55:05,141
Ở kia.
878
00:55:33,920 --> 00:55:35,338
- Bắt hắn.
- Anh ổn chứ?
879
00:55:35,463 --> 00:55:36,339
Đừng lo cho tôi.
880
00:55:36,506 --> 00:55:37,424
Bắt hắn.
881
00:55:37,590 --> 00:55:38,591
Xin lỗi.
882
00:55:38,925 --> 00:55:40,510
Cẩn thận.
883
00:55:43,805 --> 00:55:44,806
Cô đỡ hơn chưa?
884
00:55:44,889 --> 00:55:48,393
Cẩn thận.
885
00:55:52,022 --> 00:55:54,691
- Anh không biết phanh à?
- Phanh không ăn.
886
00:55:55,066 --> 00:55:56,818
Tôi lại cứu anh lần nữa.
887
00:55:56,901 --> 00:55:58,278
- Anh dám...
- Tránh ra!
888
00:56:08,413 --> 00:56:09,414
Đưa tay đây.
889
00:56:13,960 --> 00:56:15,378
- Anh Phi đâu rồi?
- Anh Phi?
890
00:56:15,545 --> 00:56:18,339
Nếu đi cùng anh ta,
cô không chết là may. Đi thôi!
891
00:56:19,966 --> 00:56:22,218
Tôi mới cứu anh đấy.
Anh thậm chí không thèm cảm ơn.
892
00:56:22,302 --> 00:56:23,970
Xem anh có tìm được bạn khác
như tôi không.
893
00:56:24,054 --> 00:56:26,347
- Anh vẫn dám đòi tôi tin anh à?
- Anh dám đánh tôi hả?
894
00:56:26,431 --> 00:56:27,307
Anh nói sao cũng được.
895
00:56:30,977 --> 00:56:32,687
Trận đánh hữu nghị của ta để chờ hôm khác.
896
00:56:32,771 --> 00:56:34,230
Đánh vòng loại này trước đã.
897
00:56:59,798 --> 00:57:01,007
Đủ chưa?
898
00:57:01,257 --> 00:57:02,133
Chưa đủ à?
899
00:57:02,217 --> 00:57:03,426
Thêm nữa hả?
900
00:57:03,635 --> 00:57:04,719
Đủ chưa?
901
00:57:04,928 --> 00:57:06,971
Thêm nữa hả?
902
00:57:15,939 --> 00:57:16,981
Đi thôi.
903
00:57:23,780 --> 00:57:25,323
Này. Họ có súng.
904
00:57:25,782 --> 00:57:26,658
Bình tĩnh.
905
00:57:27,283 --> 00:57:29,035
Bình tĩnh à? Thế chờ bị bắn đi.
906
00:57:29,285 --> 00:57:31,663
Để xem lần này anh chạy được đi đâu.
907
00:57:36,417 --> 00:57:37,627
Lần này ta được cứu rồi.
908
00:57:37,752 --> 00:57:40,380
Chào đại úy Thích.
909
00:57:41,631 --> 00:57:42,465
Đại úy Thích.
910
00:57:42,841 --> 00:57:44,843
Ta phải thôi không gặp nhau kiểu này nữa.
911
00:57:44,926 --> 00:57:45,802
Bắt hắn.
912
00:57:45,969 --> 00:57:48,513
Hắn cướp súng của chính phủ
và sỉ nhục cấp trên.
913
00:57:48,763 --> 00:57:51,266
Đúng. Tôi còn phạm tội lái xe bất cẩn
khiến nhiều người bị thương.
914
00:57:51,391 --> 00:57:52,308
Còng tay tôi đi.
915
00:57:52,475 --> 00:57:53,351
Ừ. Còng hắn lại.
916
00:57:53,435 --> 00:57:56,896
Phía trước xảy ra một vụ tai nạn
nghiêm trọng ở đường Nathan.
917
00:57:56,980 --> 00:57:59,190
Tôi là người gây ra vụ đó.
918
00:57:59,691 --> 00:58:01,609
Hỏi ai đó xem có ai bị thương không.
919
00:58:01,734 --> 00:58:02,610
- Đi thôi.
- Đi thôi.
920
00:58:05,196 --> 00:58:06,072
Hoa.
921
00:58:06,948 --> 00:58:07,949
Nghe này.
922
00:58:09,409 --> 00:58:10,994
Không phải tôi muốn mắng cô đâu.
923
00:58:11,202 --> 00:58:12,787
Nhưng nhìn cô xem.
924
00:58:12,954 --> 00:58:14,747
Không phải cô nên về nhà sao? Đi thôi.
925
00:58:15,206 --> 00:58:16,541
- Đi thôi.
- Long. Tôi đi đây.
926
00:58:17,459 --> 00:58:19,502
Anh Phi. Tôi đi đây.
927
00:58:19,919 --> 00:58:20,837
Tạm biệt.
928
00:58:22,297 --> 00:58:23,423
Này, tên béo.
929
00:58:24,799 --> 00:58:26,551
Trông anh quen lắm.
930
00:58:27,510 --> 00:58:30,430
Ta chưa gặp nhau bao giờ.
Sao ông lại thấy tôi quen được?
931
00:58:30,638 --> 00:58:32,223
Giọng anh nghe cũng quen lắm.
932
00:58:33,516 --> 00:58:36,311
Bố tôi bảo tôi sinh ra đã bị điên
933
00:58:36,436 --> 00:58:37,687
Giọng này ông nghe qua chưa?
934
00:58:38,313 --> 00:58:40,857
Chàng trai trẻ, đừng kiêu ngạo quá.
935
00:58:41,357 --> 00:58:42,442
Kiêu ngạo đâu phải tội.
936
00:58:45,111 --> 00:58:46,946
Đừng quên trận đấu hữu nghị của chúng ta.
937
00:58:47,363 --> 00:58:48,990
Người nước ngoài mặc quần áo nóng
938
00:58:49,073 --> 00:58:51,075
Chàng trai, cảm ơn vì phao cứu hộ nhé.
939
00:58:51,659 --> 00:58:52,619
Không cần khách...
940
00:58:52,702 --> 00:58:54,913
Chính là hắn! Bắt hắn lại!
941
00:59:01,085 --> 00:59:03,046
- Đại úy Thích.
- Bắt tên béo đó lại.
942
00:59:03,129 --> 00:59:04,005
Rõ, thưa sếp.
943
00:59:06,132 --> 00:59:08,176
Tên cựu cảnh sát đó đã có súng của ta.
944
00:59:08,301 --> 00:59:10,553
Tôi suýt quên anh có thể dễ dàng mở khóa.
945
00:59:12,263 --> 00:59:13,848
Tôi sẽ không để anh giở trò lần hai.
946
00:59:13,932 --> 00:59:15,683
Thả tôi ra, đại úy Thích.
947
00:59:15,808 --> 00:59:17,894
Đại úy Thích. Đưa tôi về đồn đi mà.
948
00:59:18,186 --> 00:59:19,729
Cảnh sát ngốc. Lại khóa tôi lại.
949
00:59:19,979 --> 00:59:22,190
Cảnh sát ngốc. Tôi...
950
00:59:45,255 --> 00:59:46,881
Có nhiều người quá. Đừng bắn ở đây.
951
01:00:45,815 --> 01:00:47,066
Anh dám phản bội chúng tôi à?
952
01:00:47,400 --> 01:00:48,234
Anh là ai?
953
01:00:48,484 --> 01:00:49,569
Súng đang ở đâu?
954
01:01:18,973 --> 01:01:21,309
Nhào vô.
955
01:01:52,882 --> 01:01:54,175
Súng đang ở đâu?
956
01:01:56,135 --> 01:01:57,011
Nói.
957
01:01:57,303 --> 01:01:58,554
Súng đang ở đâu?
958
01:02:02,225 --> 01:02:03,142
Nói.
959
01:03:08,583 --> 01:03:09,459
Long.
960
01:03:10,376 --> 01:03:11,294
Bám chắc.
961
01:03:11,377 --> 01:03:12,754
Chúng tôi sẽ cứu anh.
962
01:03:13,254 --> 01:03:14,881
Tôi sẽ đi lấy mấy tấm nệm.
963
01:03:15,882 --> 01:03:16,966
Không cần đâu.
964
01:03:37,153 --> 01:03:38,613
- Long.
- Long.
965
01:03:38,696 --> 01:03:39,989
Long.
966
01:03:40,740 --> 01:03:42,700
- Anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
967
01:03:43,159 --> 01:03:45,286
- Nhưng tôi cuối cùng đã chứng minh được.
- Điều gì?
968
01:03:45,453 --> 01:03:48,206
Thế giới này có lực hấp dẫn.
969
01:03:50,166 --> 01:03:52,126
- Tống tất cả vào tù.
- Rõ, thưa sếp.
970
01:04:03,679 --> 01:04:05,848
Thuyền trưởng,
phía trước có tàu Trung Quốc.
971
01:04:20,154 --> 01:04:23,199
Không cần phải lo đâu, thưa ngài.
Họ trông có vẻ vô hại.
972
01:04:23,324 --> 01:04:26,536
Nhưng ở vùng nước sâu hay có hải tặc
nên hãy đề phòng.
973
01:04:26,619 --> 01:04:27,537
Rõ, thưa ngài.
974
01:04:42,176 --> 01:04:43,594
- Xin chào.
- Xin chào.
975
01:04:43,803 --> 01:04:44,679
Xin chào.
976
01:04:44,804 --> 01:04:46,097
- Xin chào.
- Xin chào.
977
01:04:46,180 --> 01:04:47,682
- Xin chào.
- Xin chào.
978
01:04:47,932 --> 01:04:49,141
- Xin chào.
- Xin chào.
979
01:06:48,844 --> 01:06:50,972
Tôi cứ nghĩ khi đề đốc đến,
980
01:06:51,055 --> 01:06:53,432
ta sẽ có thể lập đội để đánh hải tặc.
981
01:06:53,724 --> 01:06:55,726
Ai mà biết ông ta lại bị hải tặc bắt chứ?
982
01:06:55,851 --> 01:06:57,436
Giờ tôi cũng không biết phải làm gì.
983
01:06:58,020 --> 01:07:01,023
Tôi đề nghị
chọn ra những cảnh sát biết bơi
984
01:07:01,107 --> 01:07:05,903
và lập một đội cảnh sát đường thủy
để phong tỏa biển.
985
01:07:05,987 --> 01:07:10,741
Thế không được. Thủy thủ như chúng tôi
phụ thuộc vào đường thủy để kiếm ăn.
986
01:07:10,866 --> 01:07:12,827
Nếu phong tỏa biển trong ba tháng,
987
01:07:12,994 --> 01:07:15,413
chưa biết các ông có bắt được La không,
988
01:07:15,538 --> 01:07:18,040
nhưng chúng tôi chắc chắn
sẽ mất mối làm ăn.
989
01:07:18,124 --> 01:07:22,169
Ngoài phong tỏa biển
còn có phương án khác không?
990
01:07:22,712 --> 01:07:25,506
Đừng quên. Bọn hải tặc đã bắt đề đốc rồi.
991
01:07:25,631 --> 01:07:27,258
Ưu tiên lúc này là cứu ông ấy ra.
992
01:07:28,676 --> 01:07:32,596
Tôi sẽ bị cho về nước
nếu đề đốc xảy ra chuyện.
993
01:07:33,347 --> 01:07:34,306
Về đâu?
994
01:07:34,390 --> 01:07:40,062
Này.
Bỏ qua mấy câu nói hài hước của ông đi.
995
01:07:40,146 --> 01:07:42,356
Mau nghĩ ra cách nào hay hơn đi.
996
01:07:55,870 --> 01:07:57,371
- Anh Chu, mời ngồi.
- Được rồi.
997
01:08:06,338 --> 01:08:07,673
Tiếp tục nghĩ cách đi.
998
01:08:07,757 --> 01:08:09,550
Tôi phải đi gặp khách. Xin phép.
999
01:08:19,393 --> 01:08:21,896
Thứ bọn hải tặc muốn là tiền.
1000
01:08:21,979 --> 01:08:24,023
Tôi có thể dùng quỹ trị an
để trả tiền chuộc.
1001
01:08:24,231 --> 01:08:26,150
Nhưng ta cần người trung gian.
1002
01:08:26,400 --> 01:08:30,279
Tôi phát hiện bọn hải tặc chưa bao giờ
động đến thuyền của anh.
1003
01:08:30,404 --> 01:08:32,656
Vậy nên anh là người lý tưởng
để làm trung gian.
1004
01:08:32,740 --> 01:08:34,450
Anh hiểu ý tôi mà.
1005
01:08:36,827 --> 01:08:38,496
Đại tá Mai, ngài thẳng thắn quá.
1006
01:08:38,954 --> 01:08:41,248
Tôi vẫn luôn muốn hợp tác với chính phủ.
1007
01:08:41,624 --> 01:08:44,627
Nhưng gần đây bên ngài mới bắt
một vài người bạn của tôi.
1008
01:08:44,752 --> 01:08:47,588
Đừng lo. Tôi có thể thả họ ngay.
1009
01:08:49,215 --> 01:08:52,301
Tôi vẫn luôn ghen tị những người
được nữ hoàng phong hiệp sĩ.
1010
01:08:52,384 --> 01:08:55,179
Tôi có thể sắp xếp cho anh.
1011
01:08:56,138 --> 01:08:57,431
Cảm ơn. Cạn ly.
1012
01:08:57,556 --> 01:08:58,390
Cạn ly.
1013
01:08:59,517 --> 01:09:01,143
Để giữ thuyền của chúng tôi an toàn,
1014
01:09:01,227 --> 01:09:03,771
người của tôi có vài cách liên lạc
không chính thống với hải tặc.
1015
01:09:04,146 --> 01:09:06,732
Nhưng là người trung gian,
tôi sẽ phải tự thân đi làm.
1016
01:09:06,941 --> 01:09:10,694
Tôi cần 100 khẩu súng kiểu mới
để đưa cho La làm quà.
1017
01:09:10,903 --> 01:09:14,156
Nếu anh có thể cứu đề đốc, tôi sẽ xem xét.
1018
01:09:14,281 --> 01:09:16,033
Nghĩ kỹ rồi cho tôi biết
quyết định của ngài.
1019
01:09:16,367 --> 01:09:18,327
Tôi không làm mất
thời gian của ngài nữa. Tạm biệt.
1020
01:09:18,744 --> 01:09:21,122
Tôi sẽ báo anh sớm.
1021
01:09:21,747 --> 01:09:23,207
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
1022
01:09:27,545 --> 01:09:28,462
Tạm biệt.
1023
01:09:42,226 --> 01:09:43,352
Anh là ai?
1024
01:09:45,729 --> 01:09:47,231
Tôi là trung sĩ hải quân Mã Như Long.
1025
01:09:50,943 --> 01:09:53,696
Nhưng tôi biết
với ngài thì hải quân không còn nữa.
1026
01:09:53,821 --> 01:09:55,030
Anh đang làm gì ở đây?
1027
01:09:55,447 --> 01:09:56,824
Đề đốc đã bị bắt.
1028
01:09:57,491 --> 01:09:59,243
Tôi nghĩ có thể một lần nữa
lập đội hải quân.
1029
01:10:00,119 --> 01:10:02,163
Tôi đang hy vọng có thể nghe tin tốt.
1030
01:10:03,080 --> 01:10:06,500
Nhưng tôi lại nghe được
một cuộc giao dịch bẩn thỉu.
1031
01:10:06,750 --> 01:10:08,252
Tôi không quan tâm thứ khác.
1032
01:10:08,377 --> 01:10:10,713
Tôi chỉ quan tâm
tới sự an toàn của đề đốc.
1033
01:10:10,796 --> 01:10:12,715
Sao không nói luôn
ngài chỉ quan tâm chức vị đi?
1034
01:10:13,674 --> 01:10:15,885
Trong quá khứ từng có nhiều người bị bắt.
1035
01:10:16,302 --> 01:10:18,512
Đã bao giờ chính phủ
chịu bỏ một xu tiền chuộc họ chưa?
1036
01:10:18,637 --> 01:10:19,555
Im ngay!
1037
01:10:21,015 --> 01:10:21,932
Ngài im ấy!
1038
01:10:24,852 --> 01:10:27,479
Đô đốc Thạch vất vả lắm
mới góp được tiền cho quỹ trị an.
1039
01:10:27,980 --> 01:10:30,357
Người Hồng Kông đóng góp tiền đó
để đánh hải tặc.
1040
01:10:30,816 --> 01:10:33,402
Ngài lại định sử dụng chúng
làm tiền chuộc vì lý do cá nhân.
1041
01:10:33,736 --> 01:10:35,487
Ngài không thấy có lỗi với người dân sao?
1042
01:10:37,114 --> 01:10:38,449
Là một người hành pháp,
1043
01:10:38,616 --> 01:10:41,243
thay vì bắt giữ
những kẻ hợp tác với cướp biển,
1044
01:10:41,410 --> 01:10:43,662
ngài lại định phong hiệp sĩ cho chúng.
1045
01:10:43,746 --> 01:10:46,040
Đó là cách nữ hoàng bảo ngài
giữ gìn hòa bình và trật tự à?
1046
01:10:48,459 --> 01:10:51,879
Ngài biết hổ là loài ăn thịt,
nhưng ngài lại cứ vỗ béo chúng.
1047
01:10:52,213 --> 01:10:53,881
Sau khi La có số súng đó,
1048
01:10:54,131 --> 01:10:57,051
ngài có biết bao nhiêu tàu và người dân
sẽ thành nạn nhân không?
1049
01:10:58,344 --> 01:10:59,970
Ngài chỉ biết thu thập đồ cổ.
1050
01:11:00,137 --> 01:11:02,556
Ngài có biết bao nhiêu góa phụ,
trẻ mồ côi và những người khác
1051
01:11:02,681 --> 01:11:04,099
đang mong chúng bị bắt không?
1052
01:11:04,433 --> 01:11:06,227
Ngài muốn họ thành hòn vọng phu hết sao?
1053
01:11:07,478 --> 01:11:09,313
Anh nghĩ tôi không muốn bắt bọn hải tặc ư?
1054
01:11:09,563 --> 01:11:11,649
Tôi đâu phải tên nhát gan.
1055
01:11:11,815 --> 01:11:14,026
Nhưng hải quân hoàng gia
đang ở quá xa không thể giúp.
1056
01:11:14,193 --> 01:11:16,528
Tôi phải đánh hải tặc thế nào đây?
1057
01:11:17,196 --> 01:11:19,448
Nếu không thể thắng bằng vũ lực,
ta sẽ nghĩ cách lừa chúng.
1058
01:11:19,698 --> 01:11:23,953
Tôi tin chúng ta sẽ có thể
đánh bại La và cứu được đề đốc.
1059
01:11:24,536 --> 01:11:26,372
Anh có kế hoạch gì không?
1060
01:11:26,538 --> 01:11:27,456
Không.
1061
01:11:27,748 --> 01:11:28,624
Không à?
1062
01:11:28,707 --> 01:11:31,293
Hãy cùng nhau nghĩ.
Nếu chúng ta thừa nhận thất bại,
1063
01:11:31,460 --> 01:11:32,878
vậy còn gì để nói nữa đây?
1064
01:11:33,504 --> 01:11:36,757
Tôi sẽ để anh lo vụ này.
Mong anh sẽ có kế hoạch hay.
1065
01:11:37,174 --> 01:11:39,426
Nghĩa là chúng ta sẽ làm
theo cách của tôi.
1066
01:11:40,052 --> 01:11:41,136
Đi làm đi.
1067
01:11:41,595 --> 01:11:42,429
Rõ, thưa ngài!
1068
01:11:45,683 --> 01:11:46,600
Cẩn thận đấy.
1069
01:11:50,062 --> 01:11:50,938
Thưa ngài.
1070
01:11:51,063 --> 01:11:53,274
- Cảm ơn vì đã quyên góp.
- Tạm biệt.
1071
01:11:54,400 --> 01:11:55,484
Tạm biệt.
1072
01:11:58,070 --> 01:12:00,739
Bố, nhìn lá cờ kia đi.
1073
01:12:34,273 --> 01:12:37,901
Nghiêm! Vác súng!
1074
01:12:40,362 --> 01:12:41,655
Chào!
1075
01:12:50,581 --> 01:12:53,083
Kế Hoạch A sẽ được thực hiện
theo lệnh của cục trưởng cục bảo an.
1076
01:13:06,805 --> 01:13:07,639
Cứu tôi với!
1077
01:13:08,432 --> 01:13:10,142
Người đẹp, đừng chạy.
1078
01:13:15,105 --> 01:13:16,398
- Đuổi hắn đi!
- Vâng.
1079
01:13:16,940 --> 01:13:17,858
Đi!
1080
01:13:19,068 --> 01:13:19,985
Ổn rồi.
1081
01:13:20,402 --> 01:13:21,612
Cảm ơn anh, anh Chu.
1082
01:13:22,654 --> 01:13:23,697
Cô biết tôi à?
1083
01:13:23,864 --> 01:13:26,367
Ở Hồng Kông ai chẳng biết anh.
1084
01:13:27,576 --> 01:13:29,286
Cô muốn đi đâu? Để tôi đưa cô đi.
1085
01:13:29,411 --> 01:13:30,871
Tôi đang muốn đi mua ít mì cá viên.
1086
01:13:31,205 --> 01:13:32,623
Mua mì cá viên hả?
1087
01:13:35,751 --> 01:13:37,211
- Đặng à.
- Dạ?
1088
01:13:37,461 --> 01:13:39,171
Đi mua ít mì cá viên cho quý cô đây.
1089
01:13:39,296 --> 01:13:40,214
Vâng.
1090
01:13:42,007 --> 01:13:45,344
Ngoài này gió lắm. Vào trong xe chờ nhé.
1091
01:13:47,721 --> 01:13:48,972
Đúng là một cô gái xinh đẹp.
1092
01:13:55,687 --> 01:13:57,648
Anh quả là một quý ông hào hoa.
1093
01:13:57,815 --> 01:13:59,566
Và rất chu đáo với phụ nữ.
1094
01:14:00,025 --> 01:14:04,279
Cũng tùy thuộc vào người phụ nữ nào.
Với một cô gái xinh đẹp như cô,
1095
01:14:05,906 --> 01:14:07,950
ngay cả tử thần
cũng sẽ trở thành một quý ông.
1096
01:14:11,745 --> 01:14:12,663
Nhanh lên.
1097
01:14:15,958 --> 01:14:16,959
Làm gì đấy?
1098
01:14:17,292 --> 01:14:18,794
Xe bị rung. Chúng tôi cứ nghĩ...
1099
01:14:18,919 --> 01:14:19,962
Sao lại chạy vào đây chứ?
1100
01:14:20,129 --> 01:14:22,464
Xe có lật cũng không phải việc
của mấy người. Đóng cửa lại.
1101
01:14:22,881 --> 01:14:23,799
Vâng.
1102
01:14:24,258 --> 01:14:26,552
- Sao anh lại chạy ra đó?
- Anh ta nói anh đó.
1103
01:14:29,012 --> 01:14:30,305
Này, cầm cho tôi.
1104
01:14:30,431 --> 01:14:31,849
- Tôi muốn đi vệ sinh.
- Gì cơ?
1105
01:14:31,932 --> 01:14:32,808
Nhanh lên đấy.
1106
01:14:41,733 --> 01:14:43,610
Dữ dội thật đấy.
1107
01:14:45,362 --> 01:14:46,905
Mau lên.
1108
01:14:51,076 --> 01:14:52,327
Cảm giác thích thật.
1109
01:14:52,494 --> 01:14:53,537
Mau lên.
1110
01:14:58,500 --> 01:15:00,836
Đừng làm gì tùy tiện.
1111
01:15:01,086 --> 01:15:03,380
Tôi không phải cảnh sát nữa.
Còn cái gì tôi không thể làm?
1112
01:15:03,964 --> 01:15:05,466
Ta mạo hiểm tính mạng đánh hải tặc,
1113
01:15:05,632 --> 01:15:07,759
nhưng anh lại cấu kết với chúng. Tên khốn!
1114
01:15:09,011 --> 01:15:11,096
- Long.
- Đừng cản tôi.
1115
01:15:20,272 --> 01:15:22,524
Long. Nếu anh giết hắn,
tôi viết báo cáo sao?
1116
01:15:24,359 --> 01:15:26,778
Cứ thế này anh sẽ giết hắn đấy!
1117
01:15:26,987 --> 01:15:28,405
Anh sợ gì chứ? Cứ bảo họ
1118
01:15:28,489 --> 01:15:30,866
hắn chống cự trong lúc bị bắt
và chết trong khi cố chạy thoát.
1119
01:15:31,158 --> 01:15:33,744
Giám sát Hồng,
xin hãy lấy lại công bằng cho tôi.
1120
01:15:35,496 --> 01:15:38,081
Tôi sẽ giúp anh, nhưng anh phải
nói tôi biết quan hệ với hải tặc
1121
01:15:38,207 --> 01:15:39,666
và cách liên lạc với chúng.
1122
01:15:39,750 --> 01:15:40,751
Đừng phí công.
1123
01:15:40,876 --> 01:15:43,170
Dùng súng giết kẻ như hắn là lãng phí đạn.
1124
01:15:46,256 --> 01:15:47,132
Đừng giết tôi.
1125
01:15:47,257 --> 01:15:49,134
Các anh muốn biết gì? Tôi sẽ nói hết.
1126
01:15:49,301 --> 01:15:50,344
Nhỡ anh nói dối thì sao?
1127
01:15:51,428 --> 01:15:54,473
Đừng lo. Nếu phát hiện hắn nói dối,
ta sẽ giết hắn.
1128
01:15:54,806 --> 01:15:56,725
Anh liên lạc với hải tặc thế nào? Nói đi.
1129
01:15:58,435 --> 01:15:59,978
Vào mỗi ngày 2 và 16 hàng tháng,
1130
01:16:00,354 --> 01:16:03,565
tàu của La Tam Pháo sẽ đỗ ở Bến Tây.
1131
01:16:04,149 --> 01:16:07,986
Họ gửi tín hiệu bằng cách đặt một chiếc áo
có ba dây pháo lên tàu.
1132
01:16:08,654 --> 01:16:09,571
Này.
1133
01:16:09,821 --> 01:16:12,824
Người lái đò, anh có thể
đi đến hàng bán pháo không?
1134
01:16:13,575 --> 01:16:14,743
Sao anh muốn đến đó?
1135
01:16:15,369 --> 01:16:16,411
Để đốt pháo.
1136
01:16:18,413 --> 01:16:19,706
Anh đốt bằng cách nào?
1137
01:16:19,957 --> 01:16:22,376
Dùng ba que hương.
1138
01:16:22,668 --> 01:16:24,711
Đốt que nào trước?
1139
01:16:24,795 --> 01:16:26,880
Cả ba que cùng lúc, thiên hạ thái bình.
1140
01:16:28,924 --> 01:16:29,758
Tên anh là gì?
1141
01:16:30,259 --> 01:16:32,761
Anh là lái đò hay thầy bói vậy?
Tôi bảo anh chèo thuyền,
1142
01:16:32,844 --> 01:16:35,264
nhưng anh cứ như đang thẩm vấn tôi thế.
Có đi hay không?
1143
01:16:35,472 --> 01:16:36,598
Khẩu lệnh chính xác.
1144
01:16:37,516 --> 01:16:38,433
Lên thuyền đi.
1145
01:16:38,642 --> 01:16:41,270
- Đây là quà cho chủ của anh.
- Tôi sẽ bảo người đến chuyển chúng đi.
1146
01:16:49,403 --> 01:16:50,696
- Trở về và chờ tin đi.
- Được.
1147
01:16:50,779 --> 01:16:51,613
Khởi hành.
1148
01:17:29,067 --> 01:17:30,569
Tôi sẽ say mất nếu ở trong đó nữa.
1149
01:17:30,652 --> 01:17:31,528
Anh làm gì ở đây?
1150
01:17:31,695 --> 01:17:33,322
Còn anh thì sao?
1151
01:17:33,655 --> 01:17:36,074
Tôi đang tới đảo của La.
1152
01:17:36,408 --> 01:17:37,492
Tôi cũng thế.
1153
01:17:37,701 --> 01:17:39,328
Anh không được đi, nguy hiểm lắm.
1154
01:17:39,411 --> 01:17:42,873
Vậy là anh không chào đón tôi. Được.
Tôi sẽ bảo họ quay lại Hồng Kông.
1155
01:17:42,956 --> 01:17:45,417
Anh thắng. Tốt nhất anh nên trốn đi.
1156
01:17:45,542 --> 01:17:47,919
Không phải trong đó nữa chứ.
Đừng đùa với tôi.
1157
01:17:48,420 --> 01:17:49,504
Nhanh lên.
1158
01:17:52,424 --> 01:17:53,925
Ta gần đến nơi rồi.
1159
01:17:59,306 --> 01:18:01,183
Nhiệm vụ của tôi là cứu con tin.
1160
01:18:01,391 --> 01:18:03,393
Nếu có cơ hội,
tôi sẽ bắt bọn hải tặc luôn.
1161
01:18:03,685 --> 01:18:05,646
Tốt, nhưng đừng tính tôi vào.
1162
01:18:06,438 --> 01:18:08,940
Anh đừng cản trở tôi đã là tốt lắm rồi.
1163
01:18:09,024 --> 01:18:11,318
Đừng lo. Tôi có nguyên tắc của mình.
1164
01:18:11,401 --> 01:18:12,986
Anh cứ đi làm mấy trò anh hùng của anh.
1165
01:18:13,070 --> 01:18:14,988
Tôi sẽ đi kiếm tiền.
1166
01:18:15,447 --> 01:18:16,490
Được.
1167
01:18:52,901 --> 01:18:54,444
Báo với họ là anh Chu đến rồi.
1168
01:18:54,695 --> 01:18:55,612
Ở kia.
1169
01:18:59,658 --> 01:19:01,076
Giúp chuyển hàng đi.
1170
01:19:38,613 --> 01:19:39,614
Xin mời.
1171
01:19:53,754 --> 01:19:55,297
Mời vào trong, anh Chu.
1172
01:20:31,583 --> 01:20:32,626
Chu Vĩnh Linh?
1173
01:20:33,084 --> 01:20:34,127
Đảo chủ La?
1174
01:20:35,003 --> 01:20:39,090
Tôi chưa bao giờ nghĩ một tên trộm
lại được một kẻ có học gọi là đảo chủ.
1175
01:20:39,257 --> 01:20:41,384
Tôi vẫn luôn muốn được gặp anh.
1176
01:20:41,676 --> 01:20:43,220
Tôi cũng vậy, đảo chủ La.
1177
01:20:43,303 --> 01:20:46,306
Không. Tôi là con thứ ba trong gia đình,
họ gọi tôi là lão Tam.
1178
01:20:46,389 --> 01:20:47,307
Ông Tam.
1179
01:20:47,390 --> 01:20:51,812
Tôi mới 35 tuổi. Do dầm mưa dãi nắng,
nên trông có vẻ già hơn thôi.
1180
01:20:51,895 --> 01:20:52,729
Anh Tam.
1181
01:20:53,480 --> 01:20:56,525
Đó là lý do vì sao việc làm ăn của anh
lại thành công thế.
1182
01:20:56,900 --> 01:20:59,653
Cảm ơn anh
đã chăm sóc cho đoàn thuyền của tôi.
1183
01:20:59,778 --> 01:21:01,029
Tôi thật sự biết ơn.
1184
01:21:01,154 --> 01:21:03,156
Chúng tôi là cướp tàu chứ đâu phải chơi.
1185
01:21:03,365 --> 01:21:04,866
Phải mạo hiểm cả mạng sống đấy.
1186
01:21:05,158 --> 01:21:10,121
Tôi thích nhận quà của anh hơn
thay vì đi cướp tàu của anh.
1187
01:21:16,169 --> 01:21:18,213
Đây là số súng anh muốn.
1188
01:21:18,588 --> 01:21:20,507
Tôi cũng mang cả rượu cho các anh em.
1189
01:21:32,394 --> 01:21:34,604
Tôi nghe nói chỗ súng này khó lấy lắm.
1190
01:21:34,896 --> 01:21:37,774
Do chúng tôi không bảo vệ chu đáo,
nên Lí Sơ Cửu...
1191
01:21:38,024 --> 01:21:39,359
Không cần bận tâm.
1192
01:21:39,651 --> 01:21:41,945
Quên đi.
1193
01:21:43,196 --> 01:21:44,531
Đây là thật.
1194
01:21:44,781 --> 01:21:48,451
Nếu không, tại sao anh Chu
lại đích thân đưa chúng đến đây chứ?
1195
01:21:48,577 --> 01:21:51,955
Thật ra tôi được cử đến đây
bởi chính phủ Hồng Kông đã nhờ vả.
1196
01:21:52,038 --> 01:21:53,206
Chính phủ Hồng Kông là gì?
1197
01:21:53,290 --> 01:21:55,166
Đại ca của Hồng Kông.
1198
01:21:58,753 --> 01:22:01,506
Họ bảo anh đến bắt chúng tôi à?
1199
01:22:05,135 --> 01:22:07,345
Anh vui tính ghê.
1200
01:22:07,596 --> 01:22:09,389
Vài ngày trước
anh đã cướp tàu của người Anh.
1201
01:22:09,681 --> 01:22:13,143
Chính phủ nhờ tôi làm người trung gian
yêu cầu anh thả con tin.
1202
01:22:13,518 --> 01:22:15,687
Những cây súng này là quà cho anh.
1203
01:22:16,771 --> 01:22:18,398
Chính phủ tử tế quá.
1204
01:22:18,523 --> 01:22:22,152
Tôi sẽ lấy súng, nhưng không thả con tin.
1205
01:22:22,944 --> 01:22:27,741
Anh Tam, anh phải thả con tin
thì tôi mới có thể ăn nói với chính phủ.
1206
01:22:27,824 --> 01:22:28,992
Thì đừng nói với hắn nữa.
1207
01:22:29,200 --> 01:22:32,537
- Anh Tam...
- Này, đêm nay
1208
01:22:32,621 --> 01:22:33,788
là sinh nhật thứ 35 của tôi.
1209
01:22:33,872 --> 01:22:35,081
Anh phải ở lại uống một ly đấy.
1210
01:22:35,206 --> 01:22:38,501
- Chắc chắn rồi. Về con tin...
- Quyết định vậy nhé.
1211
01:22:38,585 --> 01:22:40,712
Chuẩn bị phòng cho anh Chu nghỉ ngơi.
1212
01:22:40,921 --> 01:22:42,005
Anh Chu, mời đi lối này.
1213
01:22:44,591 --> 01:22:45,675
Anh Chu.
1214
01:22:47,218 --> 01:22:49,638
Hòn đảo này có địa thế gồ ghề.
1215
01:22:49,721 --> 01:22:50,847
Không an toàn đâu.
1216
01:22:50,931 --> 01:22:52,933
Đừng đi lung tung.
1217
01:22:53,058 --> 01:22:54,184
Cảm ơn vì đã bảo tôi.
1218
01:23:01,942 --> 01:23:04,235
- Này. Đưa hàng đi.
- Vâng.
1219
01:23:14,204 --> 01:23:15,246
Mời đi lối này, anh Chu.
1220
01:23:23,922 --> 01:23:25,715
Này, đường này dẫn đến đâu?
1221
01:23:25,840 --> 01:23:27,133
Tới nhà kho.
1222
01:23:27,217 --> 01:23:30,053
Nhà kho? Không phải sẽ nguy hiểm
nếu đặt nó với đồ quý giá à?
1223
01:23:30,136 --> 01:23:32,180
Chúng ta chỉ có cá muối, rau
và mấy thứ khác thôi.
1224
01:23:32,263 --> 01:23:34,140
Kho tàng mới là nơi ta cất đồ quý.
1225
01:23:34,224 --> 01:23:36,893
Súng dễ bị rỉ nếu đặt chung
với cá muối và mấy thứ khác.
1226
01:23:37,268 --> 01:23:38,603
Đúng vậy.
1227
01:23:38,687 --> 01:23:40,939
Không phải ta nên đem tới kho tàng à?
Tôi bảo họ quay lại.
1228
01:23:41,022 --> 01:23:42,148
Anh dẫn đường đi.
1229
01:23:42,399 --> 01:23:43,566
Anh không biết đường à?
1230
01:23:43,650 --> 01:23:47,028
Tôi mới đến đây hôm nọ thôi.
Tôi chưa đến kho tàng bao giờ.
1231
01:23:47,112 --> 01:23:49,364
Vậy chắc anh không biết tôi là ai.
1232
01:23:49,447 --> 01:23:50,865
Tên anh là gì?
1233
01:23:51,282 --> 01:23:53,076
Anh hỏi làm gì?
1234
01:23:53,159 --> 01:23:55,203
- Cứ đem đến nhà kho đi.
- Không phải anh nói
1235
01:23:55,286 --> 01:23:57,038
súng dễ bị rỉ nếu đặt chung với cá muối à?
1236
01:23:57,288 --> 01:23:59,124
Vậy cứ để chúng bị rỉ đi.
1237
01:23:59,207 --> 01:24:00,834
- Đi!
- Được rồi.
1238
01:24:01,626 --> 01:24:04,462
- Vào ăn tiệc chút đi.
- Không cần nhắc.
1239
01:24:16,599 --> 01:24:18,977
Đây rồi. Chèo lên ngọn đồi này.
1240
01:24:19,144 --> 01:24:20,395
Đi thôi.
1241
01:24:33,158 --> 01:24:34,617
- Tiệc bắt đầu rồi đấy.
- Vâng.
1242
01:24:50,633 --> 01:24:51,801
Ở đây chờ lệnh tôi.
1243
01:24:51,885 --> 01:24:52,761
Tôi sẽ vào giúp Long.
1244
01:24:55,472 --> 01:24:56,473
Để dành rượu cho tôi nhé.
1245
01:24:56,556 --> 01:24:58,183
Đừng chỉ nghĩ về rượu. Đến vị trí canh đi.
1246
01:25:45,647 --> 01:25:46,815
Này. Khẩu lệnh là gì?
1247
01:25:48,024 --> 01:25:49,901
Tôi không có khẩu lệnh,
nhưng tôi có ký hiệu tay.
1248
01:25:50,068 --> 01:25:51,820
- Ký hiệu tay gì?
- Ký hiệu này.
1249
01:26:02,705 --> 01:26:03,748
Đừng cử động.
1250
01:26:04,833 --> 01:26:05,917
Khẩu lệnh là gì?
1251
01:26:07,043 --> 01:26:09,170
Người ngu đến gặp Lạt Ma mượn kèn.
1252
01:26:09,295 --> 01:26:11,589
Lạt Ma đang trồng bầu.
Người ngu không nói gì.
1253
01:26:11,673 --> 01:26:14,134
Lạt Ma không hiểu ý anh ta.
1254
01:26:14,217 --> 01:26:15,802
Lạt Ma đưa anh ta quả bí ngô.
1255
01:26:15,885 --> 01:26:17,137
Lạt Ma đưa anh ta quả bầu.
1256
01:26:17,220 --> 01:26:19,514
Lạt Ma nhìn người ngu. Lạt Ma hiểu.
1257
01:26:19,639 --> 01:26:21,182
Người ngu tức điên.
1258
01:26:21,266 --> 01:26:23,309
Anh ta chửi Lạt Ma.
1259
01:26:24,978 --> 01:26:26,187
Anh nói cái quái gì thế?
1260
01:26:26,271 --> 01:26:27,313
Khẩu lệnh đó.
1261
01:26:44,873 --> 01:26:46,875
Thà đi hỏi còn hơn chờ bị hỏi.
1262
01:26:47,792 --> 01:26:48,668
Khẩu lệnh là gì?
1263
01:26:50,962 --> 01:26:52,130
Ngũ hành khiếm đả.
1264
01:26:53,047 --> 01:26:53,923
Đi đi.
1265
01:26:54,465 --> 01:26:56,509
Khi vận may đến thì nói cái gì cũng đúng.
1266
01:26:59,929 --> 01:27:00,805
Khẩu lệnh là gì?
1267
01:27:00,889 --> 01:27:02,140
Ngũ hành khiếm đả.
1268
01:27:02,390 --> 01:27:03,308
Đúng.
1269
01:27:06,978 --> 01:27:09,272
Dám lừa tôi à? Cái khẩu lệnh gì thế?
1270
01:27:16,362 --> 01:27:17,363
Là tôi!
1271
01:27:18,156 --> 01:27:19,115
Long, là anh!
1272
01:27:19,365 --> 01:27:20,825
- Những người khác đâu?
- Ở kia.
1273
01:27:24,537 --> 01:27:25,788
Này. Long ở đây.
1274
01:27:26,706 --> 01:27:27,957
Thiên Tứ đâu?
1275
01:27:28,124 --> 01:27:29,375
Anh ấy đi giúp anh rồi.
1276
01:27:29,709 --> 01:27:30,877
Vừa nãy là anh ta sao?
1277
01:27:31,211 --> 01:27:32,629
Miệng Rộng, đi với tôi.
1278
01:27:36,090 --> 01:27:37,383
Sao họ lại đánh mình?
1279
01:27:37,884 --> 01:27:39,010
Mình nói khẩu lệnh sai sao?
1280
01:27:45,558 --> 01:27:48,311
- Khẩu lệnh là gì?
- Trăng sáng quá.
1281
01:27:53,942 --> 01:27:54,776
Ở kia.
1282
01:28:04,786 --> 01:28:07,288
- Khẩu lệnh là gì?
- Trăng sáng quá.
1283
01:28:07,497 --> 01:28:08,915
Tôi không nghĩ vậy đâu.
1284
01:28:09,290 --> 01:28:10,166
Lại sai nữa?
1285
01:28:14,212 --> 01:28:16,798
Thiên Tứ! Chuyện gì thế?
1286
01:28:17,048 --> 01:28:18,258
Dậy nào, đi thôi.
1287
01:28:24,973 --> 01:28:29,185
Chèo, chèo, chèo thuyền
Nhẹ nhàng trôi theo dòng nước
1288
01:28:29,269 --> 01:28:31,646
Vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ nào
Đời không phải mơ
1289
01:28:31,729 --> 01:28:34,524
Hai người được báo phải theo kế hoạch.
Đừng phá hỏng nó.
1290
01:28:43,032 --> 01:28:44,784
Sao anh ở đây, anh Chu?
1291
01:28:45,243 --> 01:28:46,995
Tôi muốn cho hai người xem thứ này.
1292
01:28:53,876 --> 01:28:56,129
- Đề đốc phải không? Được rồi.
- Đúng, là tôi.
1293
01:28:57,088 --> 01:28:58,840
Đưa họ ra khi thời cơ đến.
1294
01:29:01,801 --> 01:29:03,011
Không có gì!
1295
01:29:18,276 --> 01:29:19,402
Chúc mừng sinh nhật.
1296
01:29:19,569 --> 01:29:21,029
Anh Chu, sao anh đến muộn thế?
1297
01:29:21,154 --> 01:29:22,280
Anh phải uống ly này.
1298
01:29:23,448 --> 01:29:26,117
Vì những thắng lợi trong tương lai.
1299
01:29:27,368 --> 01:29:29,203
- Anh Chu, đến đây ngồi.
- Được.
1300
01:29:31,664 --> 01:29:33,541
Anh Chu, tôi đã nghĩ kỹ rồi.
1301
01:29:33,624 --> 01:29:35,918
Tôi sẽ lãng phí đồ ăn
cho bọn người Anh nếu giữ chúng lại.
1302
01:29:36,127 --> 01:29:38,087
Anh có thể đưa họ về theo ý anh.
1303
01:29:38,254 --> 01:29:40,590
Cảm ơn, anh Tam. Kính anh một ly nữa.
1304
01:29:47,263 --> 01:29:48,139
Đi. Nhanh lên.
1305
01:29:54,687 --> 01:29:58,274
Này, sao chúng ta không gọi
bọn phụ nữ Anh lên nhảy cho ta nhỉ?
1306
01:29:58,358 --> 01:29:59,192
Lính đâu.
1307
01:29:59,275 --> 01:30:01,069
Không cần. Họ đã bị nhốt quá lâu rồi.
1308
01:30:01,194 --> 01:30:02,320
Không còn sức mà nhảy đâu.
1309
01:30:02,403 --> 01:30:04,614
Vậy thì chán lắm. Làm thế này đi.
1310
01:30:06,157 --> 01:30:07,617
Mọi người.
1311
01:30:08,493 --> 01:30:12,789
Ai vật tay thắng anh Tam
thì sẽ được chiếc đồng hồ vàng này.
1312
01:30:14,207 --> 01:30:15,792
Anh Tam, anh nghĩ mình có thể thắng chứ?
1313
01:30:16,626 --> 01:30:17,585
Được thôi.
1314
01:30:20,171 --> 01:30:21,005
Xem tôi đây.
1315
01:30:30,098 --> 01:30:32,433
- Ai muốn thử?
- Bao, lên đi!
1316
01:31:12,140 --> 01:31:13,933
- Anh Lí, anh ổn chứ?
- Không sao.
1317
01:31:14,767 --> 01:31:16,144
- Đảo chủ đang mở tiệc à?
- Vâng.
1318
01:31:16,227 --> 01:31:17,353
Đó là Lí Sơ Cửu.
1319
01:31:19,355 --> 01:31:21,566
Mình nên đi thôi.
1320
01:31:23,234 --> 01:31:24,443
Long gặp rắc rối rồi.
1321
01:31:24,527 --> 01:31:26,571
Nếu giờ mình đi
sẽ không phải người bạn trung thành.
1322
01:31:45,506 --> 01:31:46,340
Nhanh lên.
1323
01:32:01,105 --> 01:32:02,398
Tôi là Phi đây.
1324
01:32:03,357 --> 01:32:04,192
Phi à?
1325
01:32:06,694 --> 01:32:09,864
Nói anh biết. Long vẫn đang ở trong.
Nếu ta không cứu, anh ấy sẽ chết.
1326
01:32:09,947 --> 01:32:10,907
Tại sao?
1327
01:32:11,240 --> 01:32:12,200
Lí Sơ Cửu mới đến.
1328
01:32:13,701 --> 01:32:15,203
- Ta nên làm gì?
- "Ta nên làm gì" sao?
1329
01:32:15,286 --> 01:32:18,247
Hoặc ta để Long chết một mình,
hoặc chết cùng nhau.
1330
01:32:21,751 --> 01:32:24,420
Chia ra đi.
Miệng Rộng, cùng tôi đi cứu Long.
1331
01:32:24,712 --> 01:32:28,174
Thái Bảo, đưa mọi người tới nơi an toàn
rồi cho nổ hết tàu của bọn hải tặc,
1332
01:32:28,758 --> 01:32:29,926
sau đó rời khỏi đây.
1333
01:32:30,343 --> 01:32:31,177
Mọi người thì sao?
1334
01:32:31,510 --> 01:32:34,388
Nếu chúng tôi không thể thoát ra
trước khi anh cho nổ tàu thì đừng đợi.
1335
01:32:35,431 --> 01:32:38,059
Thái Bảo,
tôi nghĩ cơ hội sống sót là rất nhỏ.
1336
01:32:38,434 --> 01:32:42,188
Nếu tôi chết, hãy đảm bảo
mọi người biết lý do tôi chết.
1337
01:32:42,980 --> 01:32:46,442
Miệng Rộng, tôi ghen tị vì anh có cơ hội
trở thành anh hùng dân tộc.
1338
01:32:46,609 --> 01:32:48,236
Anh không cần ghen tị. Ta đổi chỗ nhé?
1339
01:32:48,319 --> 01:32:49,946
Anh đi cứu Long còn tôi cho nổ thuyền.
1340
01:32:50,029 --> 01:32:52,365
Không cần đâu. Cứ làm như được bảo đi.
1341
01:32:52,531 --> 01:32:53,950
- Cẩn thận nhé.
- Này.
1342
01:32:55,034 --> 01:32:57,370
- Anh biết chỗ súng đó ở đâu không?
- Biết, đi thôi.
1343
01:32:59,121 --> 01:33:00,039
Thiên Tứ!
1344
01:33:01,207 --> 01:33:02,291
Bỏ cái này vào trong túi.
1345
01:33:02,833 --> 01:33:04,585
- Sao anh lại đưa tôi búa?
- Đi thôi.
1346
01:33:10,299 --> 01:33:11,259
Đảo chủ.
1347
01:33:12,802 --> 01:33:14,011
- Sơ Cửu.
- Sơ Cửu.
1348
01:33:15,054 --> 01:33:15,888
Sơ Cửu.
1349
01:33:19,100 --> 01:33:20,726
- Sơ Cửu.
- Đảo chủ.
1350
01:33:20,810 --> 01:33:22,103
Rất mừng khi thấy anh về.
1351
01:33:22,270 --> 01:33:24,939
Chúc mừng sinh nhật, đảo chủ.
1352
01:33:25,314 --> 01:33:26,482
Được rồi.
1353
01:33:27,316 --> 01:33:30,027
Tôi không nghĩ
mình có thể gặp lại anh lần nữa.
1354
01:33:30,486 --> 01:33:31,320
Anh Chu.
1355
01:33:31,445 --> 01:33:33,114
Anh Chu, đảo chủ đang tìm anh.
1356
01:33:35,032 --> 01:33:36,242
Chu là ai?
1357
01:33:36,534 --> 01:33:37,535
Chu Vĩnh Linh.
1358
01:33:37,702 --> 01:33:38,786
Anh Chu đang ở đây à?
1359
01:33:43,833 --> 01:33:44,750
Anh...
1360
01:33:44,834 --> 01:33:46,377
Anh trách tôi hôm đó đã không giúp anh.
1361
01:33:46,460 --> 01:33:48,254
- Không, ý là...
- Tôi không giúp anh được.
1362
01:33:48,379 --> 01:33:49,213
Anh không phải...
1363
01:33:49,297 --> 01:33:51,257
Tôi không phải bạn tốt,
ra tay giúp đỡ khi cần.
1364
01:33:51,340 --> 01:33:53,134
Tất cả đều là bạn mà.
1365
01:33:53,217 --> 01:33:54,302
Đảo chủ, hắn...
1366
01:33:54,385 --> 01:33:56,304
Hắn gì? Hắn đã làm gì?
1367
01:33:56,512 --> 01:33:58,764
Anh Tam, cứ để Sơ Cửu giận tôi đi.
Tôi không trách anh ta.
1368
01:33:58,848 --> 01:34:01,517
- Đảo chủ...
- Tôi nên thấy xấu hổ khi đến đây gặp anh.
1369
01:34:01,726 --> 01:34:03,561
Nhưng tôi phải đưa súng cho anh Tam.
1370
01:34:03,644 --> 01:34:05,062
Tôi phải tới dù có chuyện gì.
1371
01:34:05,146 --> 01:34:06,814
- Sao anh dám...
- Dám đến đây à?
1372
01:34:06,939 --> 01:34:09,650
- Sơ Cửu, cứ trừng phạt tôi nếu muốn.
- Anh...
1373
01:34:09,775 --> 01:34:11,068
Cứ nói trước mặt anh Tam đi.
1374
01:34:11,152 --> 01:34:12,987
Tôi sẽ không kêu ca
kể cả nếu anh muốn tôi chết.
1375
01:34:13,070 --> 01:34:14,030
Anh không phải anh Chu.
1376
01:34:14,113 --> 01:34:16,157
Đúng. Tôi không còn là
Chu Vĩnh Linh ngày xưa nữa.
1377
01:34:16,240 --> 01:34:18,200
Đảo chủ, anh ta không phải Chu Vĩnh Linh.
1378
01:34:18,409 --> 01:34:19,702
Sơ Cửu.
1379
01:34:19,827 --> 01:34:21,287
Sơ Cửu nói đúng.
1380
01:34:21,495 --> 01:34:22,997
Anh ta nghĩ Chu Vĩnh Linh đã chết.
1381
01:34:23,497 --> 01:34:26,917
Tôi là một tên hèn nhát, vô dụng.
Tôi không xứng làm Chu Vĩnh Linh.
1382
01:34:27,043 --> 01:34:29,170
- Anh Chu.
- Đừng gọi tôi là Chu.
1383
01:34:29,420 --> 01:34:31,881
Tôi đã nói
tôi không phải Chu Vĩnh Linh mà.
1384
01:34:32,006 --> 01:34:34,258
Xem anh đã làm gì này, Sơ Cửu.
1385
01:34:34,342 --> 01:34:36,177
Tạm biệt, anh Tam.
1386
01:34:36,344 --> 01:34:39,055
Ở lại đi, anh Chu.
1387
01:34:39,138 --> 01:34:41,223
Không cần đâu.
Tôi lẽ ra không nên đến đây.
1388
01:34:41,724 --> 01:34:45,686
Tin xấu, đảo chủ.
1389
01:34:46,896 --> 01:34:48,773
- Chuyện gì?
- Bên ngoài có rất nhiều cảnh sát.
1390
01:34:48,856 --> 01:34:50,524
Người của ta không chống lại được.
1391
01:34:50,649 --> 01:34:52,360
Các anh em, ra ngoài chiến đấu!
1392
01:34:55,029 --> 01:34:57,490
- Anh ổn chứ?
- Sao anh vào đây?
1393
01:34:57,573 --> 01:34:59,950
Nếu không phải quay lại vì anh
thì giờ tôi đã giàu rồi.
1394
01:35:00,493 --> 01:35:01,786
Sao cảnh sát đến được đây?
1395
01:35:01,911 --> 01:35:05,998
- Sơ Cửu, anh đã đưa cảnh sát đến đây.
- Cái gì?
1396
01:35:06,415 --> 01:35:09,335
Thảo nào chúng thả anh ra khỏi tù.
1397
01:35:09,418 --> 01:35:11,170
Đảo chủ, đừng nghe hắn nói linh tinh.
1398
01:35:11,420 --> 01:35:12,254
Đứng im.
1399
01:35:20,930 --> 01:35:23,516
Lí Sơ Cửu, không ngờ
anh còn mang cả Mã Như Long đến.
1400
01:35:23,599 --> 01:35:24,642
Ai là Mã Như Long?
1401
01:35:24,892 --> 01:35:26,143
Hắn là hải quân của Hồng Kông.
1402
01:35:27,311 --> 01:35:30,314
Lí Sơ Cửu, đừng sợ.
Anh làm tốt lắm. Anh có thể quay lại đây.
1403
01:35:30,940 --> 01:35:31,857
Đảo chủ.
1404
01:35:31,941 --> 01:35:33,484
Đầu hàng đi, La Tam Pháo.
1405
01:35:33,859 --> 01:35:35,778
Chúng tôi đã bao vây hòn đảo rồi.
1406
01:35:36,278 --> 01:35:37,405
Anh không cần dọa tôi.
1407
01:35:37,530 --> 01:35:39,115
Sao Hồng Kông có lắm cảnh sát thế được?
1408
01:35:39,490 --> 01:35:41,075
Là thật đấy. Cả hòn đảo đều đầy cảnh sát.
1409
01:35:41,200 --> 01:35:43,577
Họ còn không có chỗ để đứng.
Có người còn đứng trên nước.
1410
01:35:43,994 --> 01:35:44,829
Thế có hơi quá không?
1411
01:35:45,371 --> 01:35:47,456
Tôi sợ anh không tin tôi
nếu tôi không nói quá.
1412
01:35:47,873 --> 01:35:50,376
Lí Sơ Cửu,
không ngờ anh lại làm vậy với tôi.
1413
01:35:50,709 --> 01:35:52,211
Không cần phải nói gì nữa.
1414
01:35:52,503 --> 01:35:53,963
Cái chết sẽ cho thấy tôi trong sạch.
1415
01:36:02,555 --> 01:36:04,890
Long an toàn rồi.
Nhưng ta lại gặp rắc rối. Chạy thôi.
1416
01:36:05,307 --> 01:36:06,308
Có thể không?
1417
01:36:06,600 --> 01:36:08,769
Anh không thoát được đâu.
Chúng tôi sẽ cho nổ hết tàu.
1418
01:36:09,186 --> 01:36:11,063
Đảo chủ, họ thật sự sẽ làm nổ tàu của ta.
1419
01:36:11,188 --> 01:36:13,232
Làm nổ tàu à? Đừng làm thế.
1420
01:36:13,899 --> 01:36:14,733
Nổ.
1421
01:36:25,244 --> 01:36:26,078
Lên đi.
1422
01:36:46,640 --> 01:36:48,684
Cho nổ mọi lối đi,
cắt quân tiếp viện của chúng.
1423
01:37:16,962 --> 01:37:19,840
Anh Chu, anh không cần ra tay.
Tôi sẽ xử lý chúng.
1424
01:37:26,972 --> 01:37:28,265
Anh không phải Chu Vĩnh Linh.
1425
01:37:28,849 --> 01:37:30,559
Tôi chưa bao giờ nói
tôi là Chu Vĩnh Linh cả.
1426
01:38:36,083 --> 01:38:37,126
Tôi đi đây.
1427
01:38:46,760 --> 01:38:48,304
Này. Sao anh lại cho nổ hết...
1428
01:38:54,226 --> 01:38:55,811
Chạy mau lên rồi thiên hạ sẽ là của anh.
1429
01:38:58,063 --> 01:38:59,023
Quay lại đây.
1430
01:39:04,737 --> 01:39:06,322
Anh muốn làm khó tôi à?
1431
01:39:06,614 --> 01:39:07,781
Nếu không cho nổ các lối vào,
1432
01:39:07,865 --> 01:39:09,908
ta sẽ không thể trốn được
khi quân tiếp viện đến.
1433
01:39:10,242 --> 01:39:12,369
Đi giúp Long đánh La Tam Pháo đi.
1434
01:39:36,226 --> 01:39:37,436
Anh thực sự muốn đi à?
1435
01:39:37,519 --> 01:39:39,521
Đừng bảo anh không muốn tôi đi.
Anh sẽ nhớ tôi chắc?
1436
01:39:59,875 --> 01:40:01,335
Này. Anh ổn chứ?
1437
01:40:02,169 --> 01:40:03,337
Anh nói đúng.
1438
01:40:54,138 --> 01:40:56,515
La Tam Pháo, không còn đường thoát đâu.
1439
01:40:56,807 --> 01:40:58,016
Anh nên đầu hàng đi.
1440
01:41:00,394 --> 01:41:02,354
Có chết cũng không đầu hàng.
1441
01:42:08,295 --> 01:42:10,839
- Anh đang cố giết tôi à?
- Ném vào trong đi!
1442
01:42:25,729 --> 01:42:28,273
- Miệng Rộng, anh ổn chứ?
- Tôi ổn!
1443
01:42:28,398 --> 01:42:31,360
Tất cả lối vào đều bị chặn rồi,
ta đi ra thế nào?
1444
01:42:31,443 --> 01:42:33,529
- Tôi vẫn còn quả lựu đạn cầm tay.
- Đi thôi!
1445
01:42:34,905 --> 01:42:38,909
Căng buồm lên. Đi hướng 18 độ tây.
1446
01:42:39,159 --> 01:42:40,869
Này. Bao xa nữa mới tới đất liền?
1447
01:42:40,953 --> 01:42:42,037
Khoảng 39m.
1448
01:42:42,120 --> 01:42:43,997
Gần thế à? Không thể nào.
1449
01:42:44,164 --> 01:42:45,666
Sao tôi không thấy đất liền?
1450
01:42:45,791 --> 01:42:47,459
Ý tôi là khoảng cách từ đây đến đáy biển.
1451
01:42:48,460 --> 01:42:51,421
Nhìn mặt trời xem. Sau lưng là phía đông,
trái là nam, phải là bắc.
1452
01:42:52,047 --> 01:42:55,300
Này. Mặt trời mọc ở phía đông mà.
1453
01:42:56,301 --> 01:42:59,179
Đúng vậy. Sai hướng rồi. Quay đầu lại.
1454
01:42:59,346 --> 01:43:00,180
Sao?
1455
01:43:00,305 --> 01:43:02,391
Ta đã đi được ba ngày rồi
mà giờ anh nói ta đi sai à?
1456
01:43:02,558 --> 01:43:05,644
Giờ mới thấy ánh mặt trời mà.
1457
01:43:05,727 --> 01:43:08,272
Sao các anh lại cãi nhau?
Ít nhất ta biết mình sai là được rồi.
1458
01:43:08,355 --> 01:43:09,648
Miệng Rộng, kiểm tra hướng gió.
1459
01:43:09,815 --> 01:43:12,109
Căng buồm theo hướng gió.
1460
01:43:12,359 --> 01:43:13,527
Quay lại.
1461
01:43:13,652 --> 01:43:16,530
Này. Giờ mặt trời đang lặn mà,
đâu phải đang mọc.
1462
01:43:16,697 --> 01:43:19,408
Lại sai rồi. Quay đầu lại.
1463
01:43:19,658 --> 01:43:20,868
- Cái gì?
- Cái gì?
1464
01:44:42,074 --> 01:44:47,329
HẾT PHIM
1465
01:45:35,419 --> 01:45:37,421
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Phương
116959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.