All language subtitles for Project.A.REMASTERED.1983.GBR.BluRay.720p.x264.AC3.2Audios-CMCT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,640 --> 00:01:36,019 {\an8}Vì những chiến dịch gần đây của ông đều thất bại, 2 00:01:36,227 --> 00:01:40,273 tôi phải suy xét cẩn thận về kiến nghị của ông cho chiến dịch này. 3 00:01:40,398 --> 00:01:41,232 Rõ, thưa ngài. 4 00:01:41,316 --> 00:01:43,818 Đại tá Mai, có lẽ tốt hơn ta nên ở yên. 5 00:01:43,902 --> 00:01:45,737 Thay vì đánh một trận mà ta không chắc sẽ thắng, 6 00:01:45,820 --> 00:01:48,490 hãy tiết kiệm kinh phí để giữ an ninh trên đất liền. 7 00:01:48,615 --> 00:01:50,158 Như vậy thiết thực hơn. 8 00:01:50,366 --> 00:01:52,285 Đánh hải tặc là không thiết thực sao? 9 00:01:53,036 --> 00:01:54,871 Tôi phân tích dựa trên thành tích của ông thôi. 10 00:01:55,246 --> 00:01:57,123 Lấy ví dụ, hai năm trước, 11 00:01:58,458 --> 00:02:01,169 khi ông còn chưa xác định được vị trí hòn đảo của La Tam Pháo 12 00:02:01,252 --> 00:02:03,755 thì một cơn gió mạnh đã phá hủy hết các tàu của ông rồi. 13 00:02:04,422 --> 00:02:06,633 Đó là do điều kiện thời tiết. 14 00:02:06,716 --> 00:02:07,842 Còn năm ngoái thì sao? 15 00:02:08,218 --> 00:02:13,139 Ông đã nói ông sẽ tấn công vào sào huyệt của địch và sẽ không trở lại mà thất bại. 16 00:02:13,515 --> 00:02:16,976 Nhưng rồi ông lại lạc đường và đi đến tận Bangladesh. 17 00:02:17,519 --> 00:02:19,604 Tất cả đều trở về vừa kiệt sức vừa đói bụng. 18 00:02:19,687 --> 00:02:20,897 Ông giải thích việc đó sao đây? 19 00:02:21,439 --> 00:02:23,358 Đó là vì chúng tôi không quen thuộc địa lý. 20 00:02:23,441 --> 00:02:26,319 Hải quân các ông dùng hết kinh phí để đánh cướp biển, 21 00:02:26,402 --> 00:02:29,030 dẫn đến việc cảnh sát chúng tôi không được tăng lương suốt hai năm. 22 00:02:29,114 --> 00:02:30,281 Còn không có cả tiền thưởng. 23 00:02:30,365 --> 00:02:32,784 Người của tôi không vui chút nào. Tôi cũng phải sống khổ sở. 24 00:02:34,202 --> 00:02:37,372 Đó là vấn đề của cảnh sát. 25 00:02:37,455 --> 00:02:39,791 Không liên quan gì đến tôi. 26 00:02:40,625 --> 00:02:42,252 Tôi làm thế là vì tốt cho ông thôi. 27 00:02:42,335 --> 00:02:45,004 Tóm lại, tôi phản đối mọi hành động không cần thiết. 28 00:02:47,215 --> 00:02:50,093 - Tôi cũng nghĩ thế đấy. - Xin lỗi ngài. 29 00:02:50,593 --> 00:02:53,763 Được rồi. Nếu đô đốc Thạch tự tin thế, 30 00:02:54,013 --> 00:02:55,056 vậy tiến hành đi. 31 00:03:02,564 --> 00:03:04,357 Anh Long, sếp đang tìm anh có việc gấp. 32 00:03:05,900 --> 00:03:07,193 - Chào anh Long. - Chào. 33 00:03:07,944 --> 00:03:09,946 Anh cần đưa đống giấy tờ này cho ông ấy ký. 34 00:03:10,029 --> 00:03:10,864 Cảm ơn nhé. 35 00:03:12,407 --> 00:03:13,324 Chào buổi sáng! 36 00:03:15,410 --> 00:03:16,452 Làm gì mà vội thế? 37 00:03:16,828 --> 00:03:17,954 Chào buổi sáng, thưa ngài! 38 00:03:23,877 --> 00:03:26,129 Báo cáo! Xin phê duyệt những giấy tờ này, đại úy Thích. 39 00:03:31,551 --> 00:03:32,927 Đang đánh chiến tranh thế giới à? 40 00:03:33,136 --> 00:03:34,429 Sao cần nhiều đạn dược thế này? 41 00:03:35,972 --> 00:03:37,599 Chúng tôi cần để đánh hải tặc. 42 00:03:37,807 --> 00:03:41,269 Hồng Kông chỉ ở biển mới có kẻ xấu hả? 43 00:03:41,728 --> 00:03:44,439 Được. Đưa hết đạn dược cho các anh. 44 00:03:44,856 --> 00:03:46,608 Chúng tôi chỉ đành tiết kiệm thôi. 45 00:03:46,691 --> 00:03:47,609 Hạ sĩ. 46 00:03:48,151 --> 00:03:48,985 Có, thưa sếp. 47 00:03:49,068 --> 00:03:51,696 Bảo các anh em luyện cơ chân đi. 48 00:03:52,155 --> 00:03:55,241 Bắt tội phạm giờ không cần súng. Chạy đuổi bắt thôi. 49 00:03:55,700 --> 00:03:56,534 Rõ, thưa sếp. 50 00:03:56,784 --> 00:03:57,952 Mấy người hài lòng chưa? 51 00:03:58,620 --> 00:04:01,664 Thật ra, nếu mấy người đều là thiện xạ, 52 00:04:01,873 --> 00:04:04,334 vậy một viên đạn là có thể giết được một tên hải tặc. 53 00:04:04,500 --> 00:04:07,295 Một quả đạn pháo có thể giết hơn 20 tên. 54 00:04:07,629 --> 00:04:10,006 Sao lại cần có ngần này đạn dược chứ? 55 00:04:10,215 --> 00:04:13,134 Đại úy Thích, nếu ông không phê chuẩn thì chỉ cần nói không thôi. 56 00:04:13,218 --> 00:04:14,761 Đâu cần nói nhiều thế. 57 00:04:15,053 --> 00:04:17,388 Sao? Đấy là cách nói chuyện với cấp trên đấy à? 58 00:04:17,889 --> 00:04:21,851 Nhìn anh mà xem. Còn không thể đứng đàng hoàng. 59 00:04:22,477 --> 00:04:24,103 Cứ như đang ở trên biển ấy. 60 00:04:24,729 --> 00:04:27,065 Không biết cấp trên huấn luyện các anh thế nào nữa. 61 00:04:27,232 --> 00:04:28,441 Thật không ra sao cả. 62 00:04:29,901 --> 00:04:33,738 Về trước đi. Ký xong tôi sẽ đem giấy đến kho vũ khí. 63 00:04:36,199 --> 00:04:37,033 Đứng lại đó. 64 00:04:37,951 --> 00:04:40,078 Anh nên mừng vì không phải cấp dưới của tôi. 65 00:04:40,203 --> 00:04:41,120 Đi ra ngoài. 66 00:04:41,913 --> 00:04:42,872 Rõ, thưa ngài. 67 00:04:54,717 --> 00:04:55,969 Anh đang viết thư cho mẹ hả? 68 00:04:56,261 --> 00:04:59,138 Bảo bà ấy đừng lo. Hai ngày nữa anh sẽ về. 69 00:05:01,474 --> 00:05:02,809 Đừng quên mặc phao cứu sinh nhé. 70 00:05:02,892 --> 00:05:03,935 Anh sẽ mặc đi ngủ luôn. 71 00:05:04,060 --> 00:05:07,188 Không cần buồn đâu. Vui lên đi. 72 00:05:10,233 --> 00:05:12,277 Này. Có khi các anh còn không gặp tên hải tặc nào đâu. 73 00:05:12,360 --> 00:05:13,903 Có gì phải sợ chứ? 74 00:05:14,320 --> 00:05:16,447 Mấy tên cảnh sát đó đang nhìn chúng ta. 75 00:05:16,531 --> 00:05:18,241 Ta nên tỏ ra khí thế hơn chút. 76 00:05:18,366 --> 00:05:20,034 Đừng để chúng thấy ta thế này. 77 00:05:21,202 --> 00:05:22,245 Long kìa. 78 00:05:25,498 --> 00:05:27,959 - Mọi người đều ở đây à? - Anh Long, thật sự phải đi à? 79 00:05:28,042 --> 00:05:29,419 Ừ, đêm mai ta sẽ ra khơi. 80 00:05:29,836 --> 00:05:31,212 Sao trông ai cũng chán chường thế? 81 00:05:31,838 --> 00:05:33,965 Phục vụ, thêm bia cho mọi người. 82 00:05:38,511 --> 00:05:42,974 Cảm ơn, tôi làm đến mức chóng cả mặt. 83 00:05:44,309 --> 00:05:45,435 Anh Tứ, ở đây này. 84 00:05:45,643 --> 00:05:47,729 Đến uống với bọn tôi. 85 00:05:47,812 --> 00:05:48,980 Sao anh đến muộn thế? 86 00:05:49,939 --> 00:05:52,775 Đây là Châu, bạn gái tôi. 87 00:05:53,443 --> 00:05:56,195 - Phục vụ! - Phục vụ! 88 00:05:56,821 --> 00:05:58,281 Phục vụ! 89 00:05:59,490 --> 00:06:00,658 Đem bia cho chúng tôi. 90 00:06:00,867 --> 00:06:02,618 - Ai mạnh nhất? - Hải quân. 91 00:06:02,702 --> 00:06:04,329 - Ai giỏi nhất? - Hải quân. 92 00:06:04,454 --> 00:06:07,832 - Họ đang nói gì thế? - Hải quân. 93 00:06:08,416 --> 00:06:10,001 Anh phục vụ hay hầu bia khách thế? 94 00:06:10,084 --> 00:06:11,461 Có gì muốn nói, 95 00:06:11,544 --> 00:06:12,795 - để lễ tang nói đi. - Thôi đi. 96 00:06:13,087 --> 00:06:14,088 Anh vừa nói gì? 97 00:06:14,672 --> 00:06:15,923 Nói tiếng Tây. 98 00:06:17,592 --> 00:06:19,302 - Bỏ đi. - Đến đây. 99 00:06:19,469 --> 00:06:21,721 - Nhanh lên! - Xin lỗi. Các vị muốn uống gì? 100 00:06:21,804 --> 00:06:23,139 - Bia. - Cảm ơn. 101 00:06:23,222 --> 00:06:24,057 Bia. 102 00:06:25,016 --> 00:06:26,309 Tôi có thể tham gia cùng chứ? 103 00:06:26,392 --> 00:06:28,144 - Hoa. - Ngồi đi. 104 00:06:29,020 --> 00:06:30,396 Này. Họ đang chúc mừng gì thế? 105 00:06:31,272 --> 00:06:33,816 Mai họ sẽ ra khơi đánh hải tặc. 106 00:06:33,983 --> 00:06:35,693 Nếu không về được, họ sẽ không thể uống nữa. 107 00:06:36,110 --> 00:06:37,487 Tôi gọi sữa cho cô nhé. 108 00:06:37,570 --> 00:06:39,947 Đừng dạy hư người ta. Tôi sẽ gọi bia cho cô. 109 00:06:40,031 --> 00:06:41,657 Tôi muốn cốc lớn. 110 00:06:42,950 --> 00:06:45,328 Hai năm rồi ta chưa được tăng lương hay có thưởng. 111 00:06:45,411 --> 00:06:48,706 Do mấy tên này lãng phí kinh phí đánh hải tặc. 112 00:06:48,790 --> 00:06:53,669 Đi hai lần rồi mà thậm chí chúng còn chưa thấy cái bóng hải tặc nữa kìa. 113 00:06:53,753 --> 00:06:55,546 Đều là đồng nghiệp cả. Đừng để bụng. 114 00:06:55,713 --> 00:06:58,674 Tôi nghĩ chúng thậm chí không biết hòn đảo ấy ở hướng đông hay tây nữa. 115 00:07:00,760 --> 00:07:02,345 Mai chúng ta sẽ khởi hành. Đừng gây rối. 116 00:07:03,054 --> 00:07:04,472 Thái Bảo, tính tiền đi. 117 00:07:04,972 --> 00:07:06,599 - Hả? - Tính tiền. 118 00:07:07,642 --> 00:07:10,770 Này, Sa Bì Cẩu, nghe nói mai anh về nhà. 119 00:07:10,937 --> 00:07:11,854 Đúng. 120 00:07:11,938 --> 00:07:13,272 Nhà anh ở tỉnh nào? 121 00:07:13,481 --> 00:07:14,482 Quảng Châu. 122 00:07:14,565 --> 00:07:17,944 Hải tặc đang hoành hành. Đừng đi tàu nhé. 123 00:07:19,946 --> 00:07:21,823 Này, thế làm sao để đến đó đây? 124 00:07:21,906 --> 00:07:23,449 Đi bộ đến Quảng Châu thôi. 125 00:07:28,079 --> 00:07:29,664 An ninh đường bộ tốt thế à? 126 00:07:32,625 --> 00:07:33,960 Nhiều chuyện. 127 00:07:35,628 --> 00:07:36,712 Mọi người. 128 00:07:37,171 --> 00:07:41,717 Chúng tôi thừa nhận vùng biển không an toàn. 129 00:07:41,884 --> 00:07:44,846 Tôi có ông chú mới từ tỉnh đến đây. 130 00:07:44,929 --> 00:07:47,515 Tôi đã nói để tôi đón, nhưng ông ấy từ chối. 131 00:07:47,598 --> 00:07:49,809 Ông ấy bị mù. Vậy ông ấy đến đây thế nào? 132 00:07:49,892 --> 00:07:52,145 Ông nói ông có thể nghe tiếng động để nhận biết đường đi. 133 00:07:52,228 --> 00:07:53,980 Nếu ông ấy nghe thấy ai rao bán bánh vợ yêu... 134 00:07:54,230 --> 00:07:55,731 Ông ấy biết mình đang ở Nguyên Lãng. 135 00:07:55,815 --> 00:07:57,525 Nếu ngửi thấy mùi vịt quay... 136 00:07:57,733 --> 00:07:59,444 Ông ấy biết mình đang ở Thâm Tỉnh. 137 00:07:59,819 --> 00:08:01,821 Nếu nghe thấy tiếng tuýt còi... 138 00:08:01,988 --> 00:08:03,197 Còi của cảnh sát. 139 00:08:03,281 --> 00:08:05,283 - Ông ấy ở Hồng Kông. - Ông ấy ở Hồng Kông. 140 00:08:05,533 --> 00:08:06,617 - Đúng vậy. - Đúng vậy. 141 00:08:06,784 --> 00:08:09,203 - Cả trẻ con cũng hát được. - Cả trẻ con cũng hát được. 142 00:08:09,287 --> 00:08:12,665 - Một, hai, ba, bốn, A, B, C, D - Một, hai, ba, bốn, A, B, C, D 143 00:08:12,748 --> 00:08:15,626 - Cảnh sát không bắt được kẻ xấu - Cảnh sát không bắt được kẻ xấu 144 00:08:15,710 --> 00:08:17,503 - Và thổi còi - Và thổi còi 145 00:08:17,670 --> 00:08:20,089 - Thổi còi - Thổi còi 146 00:08:20,173 --> 00:08:23,468 - Họ không bắt được kẻ xấu - Họ không bắt được kẻ xấu 147 00:08:23,551 --> 00:08:26,471 - Họ không bắt được kẻ xấu - Họ không bắt được kẻ xấu 148 00:08:27,013 --> 00:08:30,057 - Này thì thổi. - Thổi còi 149 00:08:30,224 --> 00:08:33,311 - Họ không bắt được kẻ xấu - Họ không bắt được kẻ xấu 150 00:08:33,728 --> 00:08:36,230 Này, bình tĩnh. Không đánh nhau. 151 00:08:41,402 --> 00:08:46,324 Không đánh nhau. Nghe không hả? Dừng lại. Không đánh nhau. 152 00:08:49,619 --> 00:08:54,457 Mọi người, khiếu hài hước của mọi người đâu rồi? 153 00:08:56,042 --> 00:08:59,003 Xem như đó là lỗi của chúng tôi. Uống làm hòa nào. 154 00:08:59,712 --> 00:09:02,131 Quên đi. Đều là đồng nghiệp mà. 155 00:09:02,215 --> 00:09:03,591 - Sao anh thô lỗ thế? - Thì sao nào? 156 00:09:03,716 --> 00:09:04,967 - Anh làm gì thế? - Đi thôi. 157 00:09:10,473 --> 00:09:11,474 Tôi không sao. 158 00:09:12,642 --> 00:09:14,185 Dù sao tôi cũng nâng cốc rồi. 159 00:09:14,310 --> 00:09:16,479 Người hay áo uống cũng như nhau thôi. 160 00:09:19,065 --> 00:09:20,483 Anh làm đổ lên cả áo tôi này. 161 00:09:20,983 --> 00:09:21,817 Tôi xin lỗi. 162 00:09:22,485 --> 00:09:23,778 Tôi không cần anh xin lỗi. 163 00:09:36,207 --> 00:09:37,583 Giờ tôi cho anh hai lựa chọn. 164 00:09:38,167 --> 00:09:39,377 Một, xin lỗi. 165 00:09:39,961 --> 00:09:40,878 Hai... 166 00:09:41,546 --> 00:09:43,881 Tôi không biết xin lỗi. Tôi chọn cái số hai. 167 00:10:16,622 --> 00:10:19,709 Bỏ qua đi. Đồng nghiệp mà. Sao lại đánh nhau? 168 00:11:00,166 --> 00:11:01,542 Anh làm bẩn mặt tôi. 169 00:11:02,084 --> 00:11:03,836 Tôi mà tìm thấy anh sẽ phải trả giá. 170 00:11:21,729 --> 00:11:23,397 Có chuyện gì vậy? 171 00:11:24,607 --> 00:11:26,942 Cảnh sát đang đánh nhau với hải quân. 172 00:11:48,923 --> 00:11:50,633 Đừng đánh nữa. 173 00:11:53,469 --> 00:11:55,763 Đừng đánh nữa, cảnh sát đây. 174 00:11:56,180 --> 00:11:58,015 - Đây cũng là cảnh sát. - Đây cũng là cảnh sát. 175 00:12:06,899 --> 00:12:08,776 Anh sẽ ăn đủ. 176 00:12:10,027 --> 00:12:11,404 Tôi sẽ còn quay lại. 177 00:12:14,281 --> 00:12:16,075 Xin lỗi, tôi không cố ý. 178 00:12:24,417 --> 00:12:25,251 Là tôi mà! 179 00:12:58,909 --> 00:13:00,494 Cứ chờ đấy! 180 00:13:00,578 --> 00:13:02,788 Tôi sẽ báo thù. 211! May mà mình nhớ số hắn ta. 181 00:13:02,872 --> 00:13:04,415 Tôi mà tìm ra là tôi không tha cho đâu. 182 00:13:04,498 --> 00:13:05,499 211! 183 00:13:05,583 --> 00:13:07,501 Ai đang tìm tôi? Chuyện gì thế? 184 00:13:09,670 --> 00:13:10,546 Không có gì. 185 00:13:12,506 --> 00:13:15,092 Dừng tay! 186 00:13:21,932 --> 00:13:24,143 Là người hành luật, biết luật mà còn phạm luật. 187 00:13:24,226 --> 00:13:25,144 Bắt hết chúng lại. 188 00:13:25,227 --> 00:13:26,145 - Rõ. - Rõ. 189 00:13:31,233 --> 00:13:32,109 Chú. 190 00:13:35,613 --> 00:13:37,573 Rời khỏi đây mau. 191 00:13:41,994 --> 00:13:45,289 Ông biết chúng tôi chuẩn bị khởi hành, thế mà còn phạt người của tôi. 192 00:13:45,414 --> 00:13:46,582 Giờ lên đường thế nào đây? 193 00:13:46,749 --> 00:13:48,000 Tôi chỉ bắt mười mấy người thôi. 194 00:13:48,167 --> 00:13:50,127 Họ đều là hoa tiêu mà. 195 00:13:50,211 --> 00:13:52,296 Làm sao chúng tôi lên đường được? 196 00:13:53,255 --> 00:13:54,632 Ngài đại tá biết chuyện rồi. 197 00:13:54,715 --> 00:13:57,259 Ngài ấy có biết cháu trai ông cũng tham gia không? 198 00:14:02,056 --> 00:14:03,182 Nghiêm! 199 00:14:05,184 --> 00:14:06,560 Tôi nghĩ họ đi được cả rồi nhỉ. 200 00:14:06,894 --> 00:14:08,229 Cảm ơn đại úy Thích đi. 201 00:14:08,812 --> 00:14:09,772 Không cần. 202 00:14:10,898 --> 00:14:12,191 Sau này cứ cẩn thận đấy. 203 00:14:21,116 --> 00:14:22,034 Bố. 204 00:14:22,159 --> 00:14:22,993 Con gái. 205 00:14:27,081 --> 00:14:28,541 Ông Hi. 206 00:14:29,833 --> 00:14:31,502 Xin lỗi vì làm phiền lúc muộn thế này. 207 00:14:32,002 --> 00:14:33,087 Xin lỗi à? 208 00:14:33,420 --> 00:14:35,714 Tôi mà ở đó tôi cũng sẽ đánh chết chúng. 209 00:14:35,798 --> 00:14:38,968 Từ lâu rồi tôi đã muốn dạy cho lũ cảnh sát ngu ngốc đó một bài học. 210 00:14:39,301 --> 00:14:40,386 Nhìn gì mà nhìn? 211 00:14:43,514 --> 00:14:44,515 Giải tán. 212 00:14:47,560 --> 00:14:48,727 Cả đội, nghiêm. 213 00:14:49,895 --> 00:14:51,063 Bước đều, bước. 214 00:14:51,397 --> 00:14:55,276 Một. Hai. Một. 215 00:15:04,159 --> 00:15:05,160 Dừng bước. 216 00:15:06,078 --> 00:15:07,288 Bên trái, quay. 217 00:15:09,331 --> 00:15:10,207 Vác súng. 218 00:15:15,671 --> 00:15:16,755 Hạ súng. 219 00:15:22,386 --> 00:15:26,974 Trong chiến dịch này, ta phải thắng, hoặc liều mạng cho đến cùng. 220 00:15:27,266 --> 00:15:28,142 - Rõ. - Rõ. 221 00:15:28,559 --> 00:15:30,895 Khi gặp kẻ địch thì phải làm gì? 222 00:15:31,103 --> 00:15:32,980 - Giết chúng. - Giết chúng. 223 00:15:33,188 --> 00:15:34,940 Khi giết kẻ địch phải làm gì? 224 00:15:35,024 --> 00:15:37,192 - Phải nhanh, tránh đau đớn. - Phải nhanh, tránh đau đớn. 225 00:15:37,276 --> 00:15:38,944 Khi bị bắt thì phải làm gì? 226 00:15:39,820 --> 00:15:40,696 Nói. 227 00:15:41,697 --> 00:15:42,740 Phải làm gì? 228 00:15:44,074 --> 00:15:45,451 Anh, đến đây. 229 00:15:49,413 --> 00:15:50,331 Nói. 230 00:15:52,416 --> 00:15:53,834 Nói, nếu không tôi bắn. 231 00:15:55,377 --> 00:15:59,506 Tốt. Thà chết chứ không nói. Về chỗ. 232 00:16:03,552 --> 00:16:04,470 Buổi diễn tập kết thúc. 233 00:16:05,429 --> 00:16:07,598 Hải quân. 234 00:16:07,723 --> 00:16:12,561 Nếu các anh đánh hải tặc cũng dũng cảm như khi đánh cảnh sát trong quán rượu, 235 00:16:12,686 --> 00:16:15,856 tôi chắc chắn các anh sẽ thắng. 236 00:16:15,940 --> 00:16:17,608 - Chúng tôi sẽ thắng. - Chúng tôi sẽ thắng. 237 00:16:23,155 --> 00:16:25,824 Chúng ta đã đóng năm con tàu. Sao giờ chỉ có ba? 238 00:16:26,158 --> 00:16:28,285 Báo cáo. Hai chiếc kia đột nhiên bị rò rỉ. 239 00:16:29,078 --> 00:16:32,790 Tôi tưởng chúng là tàu ngầm nên ta không thấy được chứ. 240 00:16:34,083 --> 00:16:35,793 Không phải sẽ chật lắm khi thiếu hai chiếc ư? 241 00:16:36,210 --> 00:16:39,922 Không sao. Ta đâu có đi nghỉ dưỡng. 242 00:16:40,339 --> 00:16:42,549 Nên lúc về sẽ không chật. 243 00:16:43,634 --> 00:16:44,468 Xuất phát. 244 00:16:44,551 --> 00:16:45,594 Nghiêm. 245 00:16:46,387 --> 00:16:47,554 Vác súng. 246 00:16:48,263 --> 00:16:49,264 Bên phải, quay. 247 00:16:50,391 --> 00:16:51,642 Bước đều, bước. 248 00:17:06,824 --> 00:17:07,908 Giúp dập lửa đi. Nhanh lên. 249 00:17:08,575 --> 00:17:10,244 Báo cáo. Tàu của ta đã phát nổ. 250 00:17:11,829 --> 00:17:13,414 Đi dập lửa đi. 251 00:17:20,212 --> 00:17:21,380 ĐÓNG CỬA 252 00:17:23,716 --> 00:17:25,968 Nếu có tàu đến Nam Thái Bình Dương, tôi sẽ để anh đi. 253 00:17:26,593 --> 00:17:28,762 Anh đã theo tôi lâu lắm rồi. Tôi sẽ không làm khó anh. 254 00:17:29,013 --> 00:17:30,889 Giờ tôi phải gặp khách hàng. Anh về trước đi. 255 00:17:37,021 --> 00:17:37,855 Trường Sam, 256 00:17:38,480 --> 00:17:40,107 cảnh sát đang lùng bắt anh. 257 00:17:40,274 --> 00:17:41,984 Đừng đi lại lung tung. 258 00:17:56,707 --> 00:17:58,208 Nhờ thông tin của anh, 259 00:17:58,375 --> 00:18:00,753 chúng tôi đã có thể đánh bom tàu của hải quân 260 00:18:01,045 --> 00:18:02,337 trước khi chúng khởi hành. 261 00:18:02,671 --> 00:18:04,256 Thế lại có lợi cho chúng. 262 00:18:04,339 --> 00:18:06,216 Nếu ta đánh bom chúng trên biển, 263 00:18:06,592 --> 00:18:08,510 tôi nghĩ giờ chúng đang bận bơi đấy. 264 00:18:08,594 --> 00:18:10,345 Tất cả là nhờ anh. 265 00:18:10,512 --> 00:18:12,056 Đừng khách khí. 266 00:18:12,431 --> 00:18:15,517 Thật ra, tàu của công ty chúng tôi có thể an toàn đi trên biển 267 00:18:15,642 --> 00:18:17,227 tất cả là nhờ anh La. 268 00:18:17,436 --> 00:18:18,812 Tôi mới là người cần cảm ơn anh ấy. 269 00:18:19,021 --> 00:18:20,439 Rất vui vì anh hiểu điều đó. 270 00:18:20,981 --> 00:18:23,484 Anh La muốn nhờ anh một việc. 271 00:18:25,027 --> 00:18:27,071 Chúng tôi cần 100 chiếc súng trường này. 272 00:18:28,947 --> 00:18:30,908 Chúng tôi sẽ trả tiền. 273 00:18:31,116 --> 00:18:33,035 Anh La đã yêu cầu thì tôi sẽ kiếm cho các anh. 274 00:18:33,368 --> 00:18:37,247 Anh Cửu, tôi sẽ lo chuyện này. 275 00:18:38,665 --> 00:18:40,626 Cảm ơn anh. 276 00:18:44,129 --> 00:18:45,005 Đi cẩn thận. 277 00:18:46,965 --> 00:18:48,592 Ông chủ, đó là súng trường của cảnh sát. 278 00:18:48,675 --> 00:18:50,302 Ta lấy đâu ra cả trăm chiếc chứ? 279 00:18:50,636 --> 00:18:51,929 Sẽ rất khó, 280 00:18:52,805 --> 00:18:53,931 nhưng tôi không có lựa chọn. 281 00:18:54,515 --> 00:18:56,016 Vấn đề là ta có thể nhờ ai làm việc đó. 282 00:18:56,683 --> 00:18:57,601 Trường Sam thì sao? 283 00:18:58,227 --> 00:19:01,021 Không. Anh ta sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý. 284 00:19:02,981 --> 00:19:04,066 Tìm Phi đi. 285 00:19:04,358 --> 00:19:05,400 Phi à? 286 00:19:06,443 --> 00:19:07,694 Hắn hét giá cao lắm. 287 00:19:08,070 --> 00:19:09,196 Thì sao? 288 00:19:10,239 --> 00:19:13,075 Sau đó, ta đâu biết hắn có còn sống để nhận tiền không. 289 00:19:18,038 --> 00:19:19,706 Bộ ba. Tôi thắng. 290 00:19:20,124 --> 00:19:21,959 Quân nào? 291 00:19:22,209 --> 00:19:23,919 - Quân "Tây". - Tôi đánh quân "Tây" bao giờ? 292 00:19:24,002 --> 00:19:25,003 Hỏi họ đi. 293 00:19:25,379 --> 00:19:26,505 Anh ta đánh quân "Nhất Đồng". 294 00:19:26,672 --> 00:19:29,049 Quân "Tây" được đánh từ trước rồi, đồ ngốc. 295 00:19:29,133 --> 00:19:30,300 - Vậy... - Vậy gì mà vậy? 296 00:19:30,425 --> 00:19:31,760 Gọi sai đền tiền. 297 00:19:31,885 --> 00:19:33,220 - Đền tiền. - Đền tiền. 298 00:19:34,930 --> 00:19:36,265 Tôi không chơi nữa. 299 00:19:36,348 --> 00:19:37,307 Kệ anh. 300 00:19:37,641 --> 00:19:39,935 Ông chủ, chúng tôi thiếu một chân. 301 00:19:40,018 --> 00:19:41,019 Để tôi. 302 00:19:41,103 --> 00:19:42,980 BÀN SÁU 303 00:19:44,356 --> 00:19:46,984 BÀN MỘT 304 00:19:47,693 --> 00:19:49,570 - Nhà cái, định giá cái này. - Được. 305 00:19:49,695 --> 00:19:51,196 Anh Phi, đợi chút. 306 00:19:53,740 --> 00:19:55,200 Này ông, cái này có giá bao nhiêu? 307 00:19:56,869 --> 00:19:59,079 Đồng hồ bị rỉ sét à? Ba đô la. 308 00:19:59,163 --> 00:20:00,205 Đó là của anh Phi. 309 00:20:01,790 --> 00:20:04,710 Đồng hồ đắt tiền. Giá 100 đô la. 310 00:20:13,427 --> 00:20:14,303 Chết thật! 311 00:20:14,595 --> 00:20:15,637 Không phải cái đó. 312 00:20:17,556 --> 00:20:19,099 - Quân "Bốn Vạn". - Bộ ba. 313 00:20:19,266 --> 00:20:22,102 Không cần biết anh có thắng không. Anh chưa đặt tiền cược mà. 314 00:20:23,854 --> 00:20:26,940 Tổ hợp 12. Tôi thắng. 315 00:20:27,107 --> 00:20:29,067 Anh ta thậm chí được tổ hợp 12. 316 00:20:31,278 --> 00:20:32,487 "Bát Đồng". 317 00:20:33,238 --> 00:20:34,114 Được rồi. 318 00:20:37,284 --> 00:20:38,368 Anh nhìn gì thế? 319 00:20:38,577 --> 00:20:40,662 - Xin lỗi, anh Phi. - Đến lượt anh bốc. 320 00:20:42,164 --> 00:20:43,081 "Lục Trúc". 321 00:20:45,709 --> 00:20:47,628 Bốc bài mà thắng dễ thế ư? 322 00:20:49,171 --> 00:20:51,465 Anh thậm chí vừa đánh quân "Hai Vạn"? 323 00:20:51,798 --> 00:20:54,509 - Tôi đâu có đánh "Hai Vạn". - Anh không đánh "Hai Vạn" à? 324 00:20:54,593 --> 00:20:56,970 Tôi thấy anh đã đánh mà. Không đúng sao? 325 00:20:57,054 --> 00:20:59,389 - Không. Anh ta đánh "Ngũ Đồng". - Chúng tôi không nói dối. 326 00:20:59,473 --> 00:21:00,307 Tôi nói rồi mà. 327 00:21:00,390 --> 00:21:02,601 Còn lâu. Trừ khi anh thề. 328 00:21:02,684 --> 00:21:03,977 Được. Tôi sẽ thề. 329 00:21:04,061 --> 00:21:06,480 Mọi người nghe đây. Tôi, anh Phùng, trịnh trọng thề 330 00:21:06,605 --> 00:21:07,731 tôi đã đánh quân "Ngũ Đồng". 331 00:21:07,814 --> 00:21:09,900 Nếu tôi đánh "Hai Vạn", các ngón tay tôi sẽ rữa nát. 332 00:21:11,443 --> 00:21:13,153 - Là "Ngũ Đồng" hả? - Đúng. 333 00:21:13,654 --> 00:21:14,529 Tôi tin anh. 334 00:21:17,115 --> 00:21:18,158 Tôi thắng. 335 00:21:18,992 --> 00:21:20,160 Tôi thắng. 336 00:21:22,537 --> 00:21:24,665 - Anh giỏi đấy. - Tôi giỏi mà. 337 00:21:25,457 --> 00:21:27,334 Trả tiền. 338 00:21:28,085 --> 00:21:30,712 - Là của tôi. Tôi thắng. - Đồ khốn. Anh ăn gian! 339 00:21:40,264 --> 00:21:41,431 Xin lỗi. 340 00:21:43,767 --> 00:21:46,353 Đừng sợ. Đến lượt tôi rút. 341 00:21:51,066 --> 00:21:52,067 Đứng lên. 342 00:21:55,696 --> 00:21:59,741 Đừng đi vội. Tôi sắp thắng rồi. 343 00:22:00,075 --> 00:22:01,368 Đến lượt tôi rút. 344 00:22:11,420 --> 00:22:15,048 Tôi thắng. Đồng chất nhé. Trả tiền đây. 345 00:22:15,132 --> 00:22:16,341 Anh Phi. 346 00:22:18,218 --> 00:22:20,012 Chúng tôi tìm anh có việc. 347 00:22:21,346 --> 00:22:23,557 Anh có biết lẽ ra tôi thắng được bao nhiêu không? 348 00:22:24,891 --> 00:22:26,143 Đại tá Mai, tôi có kế hoạch mới 349 00:22:26,226 --> 00:22:29,187 để bắt bọn hải tặc, gọi là Kế Hoạch A. 350 00:22:29,646 --> 00:22:31,732 Kế Hoạch A cần có gì? 351 00:22:31,815 --> 00:22:34,526 Đầu tiên, mua tàu mới. 352 00:22:35,319 --> 00:22:37,696 Về nhà ngủ một giấc đi. 353 00:22:37,779 --> 00:22:41,700 Tôi không mệt. Tôi không cần về nhà. Thứ hai, chúng tôi cần tuyển người mới... 354 00:22:41,825 --> 00:22:42,743 Yên lặng! 355 00:22:43,660 --> 00:22:47,414 Để tôi nói ông biết. Hải quân của ông đã làm tôi thất vọng rất nhiều. 356 00:22:47,497 --> 00:22:51,752 Tôi đã quyết định sẽ giải tán đội của ông và giao cho đại úy Thích vào ngày mai. 357 00:22:52,502 --> 00:22:54,713 Ông nên giúp gây quỹ cho việc trị an đi. 358 00:22:54,796 --> 00:22:56,214 Về việc đánh hải tặc, 359 00:22:56,298 --> 00:22:58,050 tôi đã yêu cầu họ gửi người mới tới. 360 00:22:58,133 --> 00:23:00,802 Ông không còn việc ở đây nữa. Đi đi cho khuất mắt tôi. 361 00:23:03,180 --> 00:23:05,766 - Nhanh đổi đồng phục đi. - Sao ta phải đổi? 362 00:23:05,849 --> 00:23:07,309 Thắc mắc gì thì đi hỏi sếp lớn ấy. 363 00:23:09,352 --> 00:23:11,438 Có nhầm không? Họ muốn ta mặc đồng phục cảnh sát à? 364 00:23:11,521 --> 00:23:14,733 Không nhầm đâu. Hải quân bị giải thể rồi. 365 00:23:21,406 --> 00:23:24,576 Ai quan tâm ta mặc đồng phục gì chứ? Ta vẫn được trả tiền mà. 366 00:23:24,659 --> 00:23:26,244 Thế còn tốt hơn là đi đánh hải tặc. 367 00:23:31,875 --> 00:23:36,171 Chúc mừng mọi người. Chào mừng lên bờ. 368 00:23:39,174 --> 00:23:43,220 Chúc mừng vì không phải ra biển và làm những việc khó khăn nữa. 369 00:23:43,804 --> 00:23:44,846 Ông thì sao? 370 00:23:44,930 --> 00:23:47,015 Tôi? Tôi được thăng chức rồi. 371 00:23:47,432 --> 00:23:51,728 Giờ tôi là chủ tịch Hội Gây Quỹ Trị An. 372 00:23:52,020 --> 00:23:53,855 Gì? Chủ tịch gì cơ? 373 00:23:53,980 --> 00:23:56,775 Sao còn chưa thay đồng phục? 374 00:23:57,692 --> 00:23:59,069 Nghiêm! 375 00:23:59,444 --> 00:24:00,695 Thay đồng phục cảnh sát đi. 376 00:24:01,488 --> 00:24:02,614 Đó là lệnh. 377 00:24:05,325 --> 00:24:07,160 Đi gặp đại úy Thích đi. 378 00:24:09,371 --> 00:24:10,372 Đi đi. 379 00:24:23,051 --> 00:24:24,761 Đại úy Thích. Tôi đến báo cáo. 380 00:24:25,595 --> 00:24:27,639 Anh là trung sĩ Mã Như Long của hải quân hả? 381 00:24:28,140 --> 00:24:30,684 - Không còn hải quân nữa. - Yên lặng! 382 00:24:31,935 --> 00:24:33,937 Tôi không quan tâm khi ở hải quân anh như thế nào. 383 00:24:34,729 --> 00:24:35,981 Giờ anh là cảnh sát. 384 00:24:36,606 --> 00:24:39,025 Một cảnh sát chỉ được trả lời cấp trên bằng hai từ. 385 00:24:39,693 --> 00:24:41,361 Hoặc rõ, hoặc không. 386 00:24:43,738 --> 00:24:45,824 Nhìn anh xem. Nghiêm! 387 00:24:47,450 --> 00:24:48,910 Nghiêm là như thế đấy à? 388 00:24:49,744 --> 00:24:51,538 Khi một cảnh sát chào cấp trên, 389 00:24:52,622 --> 00:24:56,293 nhớ những điều sau: ngẩng cao đầu, ưỡn ngực, hóp bụng, thẳng lưng. 390 00:24:56,543 --> 00:24:59,004 Từ chóp mũi xuống không được có gì chắn tầm nhìn. 391 00:25:00,297 --> 00:25:03,008 Tôi hỏi lại lần nữa. Anh là trung sĩ Mã Như Long phải không? 392 00:25:03,091 --> 00:25:04,009 Đúng, thưa sếp! 393 00:25:04,176 --> 00:25:06,845 Anh có ngu như lợn không? Trả lời tôi! 394 00:25:06,928 --> 00:25:07,762 Không, thưa sếp! 395 00:25:08,805 --> 00:25:10,015 Tốt. 396 00:25:10,765 --> 00:25:11,641 Báo cáo. 397 00:25:11,808 --> 00:25:14,102 Cháu đến vừa đúng lúc. Anh ta là trung sĩ Mã Như Long. 398 00:25:14,644 --> 00:25:17,647 Đây là giám sát huấn luyện Hồng Thiên Tứ. 399 00:25:19,983 --> 00:25:22,694 Giám sát Hồng từng có nhiều thành tích tốt. 400 00:25:22,944 --> 00:25:25,197 Anh ta sẽ dẫn dắt nhóm người từ hải quân 401 00:25:25,655 --> 00:25:28,116 và lập Đội Đặc Nhiệm. 402 00:25:28,909 --> 00:25:30,452 Hết rồi. Giải tán. 403 00:25:33,622 --> 00:25:34,456 Quay lại đây! 404 00:25:35,832 --> 00:25:38,210 Anh quên cách chào tiêu chuẩn của cảnh sát nhanh thế à? 405 00:25:38,376 --> 00:25:39,252 Rõ, thưa sếp! 406 00:25:44,049 --> 00:25:45,258 Lần này thảm rồi. 407 00:25:45,508 --> 00:25:47,260 Bắt đầu từ ngày mai hãy huấn luyện bọn họ. 408 00:25:47,636 --> 00:25:48,929 Nếu muốn họ nghe lời cháu, 409 00:25:49,095 --> 00:25:51,181 phải nghiêm khắc và ra oai ngay từ đầu. 410 00:25:51,348 --> 00:25:52,224 Rõ, thưa sếp! 411 00:26:01,816 --> 00:26:03,401 Nhanh lên. Vào hàng. 412 00:26:09,282 --> 00:26:11,952 Nghiêm! Chào! 413 00:26:13,787 --> 00:26:14,871 Anh, bước ra. 414 00:26:18,959 --> 00:26:19,918 Cho tôi xem tư thế chào. 415 00:26:21,753 --> 00:26:23,713 Hóp bụng, ưỡn ngực, lưng thẳng. 416 00:26:24,547 --> 00:26:25,632 Ra kia làm lại 500 lần. 417 00:26:25,966 --> 00:26:26,883 Rõ, thưa sếp! 418 00:26:30,387 --> 00:26:33,014 Tôi không quan tâm hồi ở hải quân các anh cẩu thả thế nào. 419 00:26:33,390 --> 00:26:35,934 Nhưng kể từ hôm nay các anh là cảnh sát. 420 00:26:36,393 --> 00:26:38,395 Là người trong Đội Đặc Nhiệm của cảnh sát, 421 00:26:38,478 --> 00:26:40,146 - cơ thể phải cân đối... - Nhìn cô kia đi. 422 00:26:40,230 --> 00:26:41,314 - Xinh. - ...thông thái... 423 00:26:41,398 --> 00:26:43,692 - Ừ. Dáng đẹp nữa chứ. - ...và tinh thần không sợ chết. 424 00:26:43,775 --> 00:26:44,609 Người cân đối quá. 425 00:26:45,610 --> 00:26:46,987 Số 209, 214, bước ra. 426 00:26:52,242 --> 00:26:54,160 Hai người mới nói gì? 427 00:26:54,953 --> 00:26:57,664 - Anh ta nói cô gái kia xinh. - Anh ta nói người cô ấy đẹp. 428 00:26:57,789 --> 00:26:59,040 Anh ta nói cô ấy cân đối. 429 00:26:59,207 --> 00:27:00,667 Ra kia nhắc lại 500 lần. 430 00:27:01,543 --> 00:27:02,419 Một nghìn lần! 431 00:27:02,544 --> 00:27:03,420 - Rõ! - Rõ! 432 00:27:04,129 --> 00:27:05,338 Cô gái kia xinh quá. 433 00:27:05,422 --> 00:27:06,840 Người cũng đẹp. 434 00:27:06,923 --> 00:27:08,383 Cô gái kia xinh quá. 435 00:27:08,466 --> 00:27:10,135 Người cũng đẹp. 436 00:27:10,343 --> 00:27:11,720 Cô gái kia xinh quá. 437 00:27:11,803 --> 00:27:13,138 Người cũng đẹp. 438 00:27:13,221 --> 00:27:14,180 Ai vừa cười? 439 00:27:16,641 --> 00:27:18,184 - Là tôi, thưa sếp! - Bước ra! 440 00:27:22,897 --> 00:27:23,982 Anh vừa cười hả? 441 00:27:24,274 --> 00:27:25,400 Không ai nhận nên tôi nhận. 442 00:27:25,483 --> 00:27:26,901 Mình anh cười mà to thế à? 443 00:27:27,068 --> 00:27:28,236 Miệng tôi rộng. 444 00:27:28,361 --> 00:27:30,196 Anh có biết hình phạt cho việc đó không? 445 00:27:30,405 --> 00:27:32,490 Tôi biết. Ra kia cười 1.000 lần. 446 00:27:32,574 --> 00:27:34,326 Lôi ra kia, hành quyết! 447 00:27:38,997 --> 00:27:40,582 - Cô kia xinh quá. - Cô kia xinh quá. 448 00:27:40,665 --> 00:27:42,292 - Dáng người đẹp. - Dáng người đẹp. 449 00:27:42,375 --> 00:27:43,793 - Cô ấy xinh quá. - Cô ấy xinh quá. 450 00:27:43,877 --> 00:27:45,337 - Dáng người đẹp. - Dáng người đẹp. 451 00:27:47,881 --> 00:27:48,923 Nghiêm! 452 00:27:50,342 --> 00:27:51,426 Đằng sau, quay! 453 00:27:53,428 --> 00:27:54,554 Đằng sau, quay! 454 00:27:56,306 --> 00:27:57,432 Đằng sau, quay! 455 00:27:59,100 --> 00:27:59,976 Chạy bộ, chạy! 456 00:28:02,145 --> 00:28:03,313 Báo cáo! Đã hành quyết xong. 457 00:28:03,480 --> 00:28:05,273 Nhưng anh ta ngất trước khi chúng tôi nổ súng. 458 00:28:05,398 --> 00:28:07,108 Bắt anh ta cọ tất cả bồn cầu. 459 00:28:07,984 --> 00:28:09,611 Cô kia xinh quá. 460 00:28:09,819 --> 00:28:11,613 Dáng người cũng đẹp. 461 00:28:11,863 --> 00:28:13,573 Cô kia xinh quá. 462 00:28:13,990 --> 00:28:15,825 Dáng người cũng đẹp. 463 00:28:16,159 --> 00:28:17,744 Cô kia xinh quá. 464 00:28:17,827 --> 00:28:19,037 Dáng người cũng đẹp. 465 00:28:20,288 --> 00:28:21,373 Này! Sao thế? 466 00:28:21,456 --> 00:28:23,917 Tôi mơ thấy mình tát Hồng Thiên Tứ. 467 00:28:24,459 --> 00:28:26,336 Điên rồi. 468 00:28:32,092 --> 00:28:34,219 Sao họ lại thổi kèn? 469 00:28:34,386 --> 00:28:36,262 Chắc là tình huống khẩn cấp. 470 00:28:36,346 --> 00:28:39,140 - Đương nhiên rồi. - Nhanh mặc đồ đi. 471 00:28:43,353 --> 00:28:44,437 Nghiêm! 472 00:28:45,105 --> 00:28:45,980 Chào! 473 00:28:49,317 --> 00:28:51,403 Tôi thấy mọi người ăn rất nhiều canh vào bữa tối qua. 474 00:28:51,486 --> 00:28:52,862 Nên tôi gọi các anh dậy đi vệ sinh. 475 00:28:53,863 --> 00:28:55,407 - Trung sĩ. - Có, thưa sếp! 476 00:28:56,282 --> 00:28:58,118 Giải tán sau khi đi vệ sinh. 477 00:28:59,119 --> 00:29:00,203 Rõ, thưa sếp! 478 00:29:00,995 --> 00:29:02,414 Bên trái, quay! 479 00:29:07,001 --> 00:29:08,002 Chuẩn bị. 480 00:29:08,545 --> 00:29:11,423 Đi đến nhà vệ sinh. Đi! 481 00:29:13,466 --> 00:29:15,677 Ta phải làm mọi thứ thật nhanh khi ở Đội Đặc Nhiệm. 482 00:29:15,802 --> 00:29:18,054 Mười giây là đủ cho việc đơn giản thế này. 483 00:29:18,263 --> 00:29:19,097 Chuẩn bị. 484 00:29:19,889 --> 00:29:20,807 Bắt đầu! 485 00:29:26,813 --> 00:29:27,689 Một. 486 00:29:27,856 --> 00:29:28,857 Hai. 487 00:29:29,107 --> 00:29:30,108 Ba. 488 00:29:30,191 --> 00:29:31,192 Bốn. 489 00:29:31,317 --> 00:29:32,235 Năm. 490 00:29:32,360 --> 00:29:33,236 Sáu. 491 00:29:33,403 --> 00:29:34,279 Bảy. 492 00:29:34,404 --> 00:29:35,280 Tám. 493 00:29:35,363 --> 00:29:36,239 Chín. 494 00:29:36,322 --> 00:29:37,240 Mười. 495 00:29:41,536 --> 00:29:44,330 Tôi huấn luyện mọi người thế này để có thể luôn sẵn sàng lên đường 496 00:29:44,456 --> 00:29:46,750 trong mọi trường hợp khẩn cấp. Giờ đến lượt tôi. 497 00:29:46,916 --> 00:29:48,501 Quan huấn luyện, anh cũng mười giây chứ? 498 00:29:48,668 --> 00:29:50,503 Tôi là quan huấn luyện. Tôi có 45 giây. 499 00:30:01,389 --> 00:30:02,724 Này. Tôi cần một cái gáo. 500 00:30:05,685 --> 00:30:06,728 Đưa tôi cái gáo. 501 00:30:10,565 --> 00:30:11,483 Đó là lệnh. 502 00:30:17,155 --> 00:30:21,451 Khi thực hiện nhiệm vụ đặc biệt, ta có thể phải dùng vũ khí hủy diệt. 503 00:30:23,077 --> 00:30:26,039 Đây là lựu đạn cầm tay loại mới nhất. Tôi nghĩ các anh chưa từng dùng nó đâu. 504 00:30:26,414 --> 00:30:27,916 Tôi sẽ làm mẫu cho các anh. 505 00:30:28,875 --> 00:30:31,711 Rút ngòi. Ném đi trong vòng mười giây. 506 00:30:34,506 --> 00:30:37,759 Bùm! Nó sẽ nổ tung. Hiểu chưa? 507 00:30:38,051 --> 00:30:38,968 Rõ, thưa sếp! 508 00:30:39,177 --> 00:30:40,720 Miệng Rộng, đi nhặt về đây. 509 00:30:41,179 --> 00:30:42,013 Rõ, thưa sếp! 510 00:30:51,689 --> 00:30:53,483 - Xong xuôi hết chưa? - Rồi. 511 00:31:04,202 --> 00:31:06,120 Trung sĩ, anh nghĩ anh nổi bật à? 512 00:31:06,371 --> 00:31:07,247 Không, thưa sếp! 513 00:31:07,413 --> 00:31:08,957 Thế sao anh đứng cách xa người khác thế? 514 00:31:13,294 --> 00:31:16,172 Giờ, lần lượt tập luyện. Trung sĩ, anh lên trước. 515 00:31:16,464 --> 00:31:18,883 - Rõ, thưa sếp! - Báo cáo! Trung sĩ chưa hiểu cách làm. 516 00:31:19,175 --> 00:31:20,134 Hiểu rồi mà. 517 00:31:20,218 --> 00:31:21,970 Anh nên làm mẫu lại một lần nữa. 518 00:31:22,053 --> 00:31:24,430 Được. Tôi sẽ làm mẫu lại lần nữa. 519 00:31:24,806 --> 00:31:25,807 Đầu tiên... 520 00:31:30,520 --> 00:31:32,480 Sao tôi lại không hiểu được việc đơn giản thế chứ? 521 00:31:32,647 --> 00:31:34,190 Tôi mới đưa anh ta lựu đạn cầm tay thật. 522 00:31:35,108 --> 00:31:36,276 Rút chốt. 523 00:31:36,693 --> 00:31:39,362 Giờ, tôi sẽ ném về phía mọi người. Xem cẩn thận. 524 00:31:40,697 --> 00:31:43,575 Sếp, ném nhanh lên! Là đồ thật đấy! 525 00:31:49,289 --> 00:31:50,248 Ngồi xuống. 526 00:31:51,332 --> 00:31:54,127 Nhiệm vụ của ta là bắt giữ nghi phạm Trường Sam. 527 00:31:54,335 --> 00:31:57,839 Chỗ khó của nhiệm vụ này là Trường Sam đang trốn trong một câu lạc bộ VIP. 528 00:31:58,047 --> 00:32:01,259 Ta phải vào được trong đó và bắt giữ hắn. 529 00:32:01,342 --> 00:32:04,095 Nhưng trong quá trình bắt giữ, hãy nhớ 530 00:32:04,262 --> 00:32:08,016 không được làm phiền giới thượng lưu ở trong câu lạc bộ VIP. 531 00:32:08,266 --> 00:32:10,059 Kết quả của chiến dịch này... 532 00:32:10,852 --> 00:32:11,853 Bắt Trường Sam. 533 00:32:12,020 --> 00:32:13,271 CÂU LẠC BỘ HOOVER 534 00:32:13,438 --> 00:32:15,315 Tôi không thể làm một mình. 535 00:32:15,523 --> 00:32:17,400 Tôi sẽ suy nghĩ rồi báo lại cho anh sau. 536 00:32:17,734 --> 00:32:19,277 Đừng nghĩ lâu quá. 537 00:32:19,485 --> 00:32:20,987 Càng sớm càng tốt. 538 00:32:29,203 --> 00:32:31,873 Hãy nhớ. Trước khi thấy Trường Sam, đừng làm gì bất cẩn. 539 00:32:31,998 --> 00:32:33,750 Đừng tưởng chúng tôi chưa gặp giới thượng lưu. 540 00:32:34,125 --> 00:32:35,501 Mấy người ở lại đây. Đi thôi. 541 00:32:46,012 --> 00:32:47,347 Xin lỗi. Cho xem thẻ hội viên. 542 00:32:50,725 --> 00:32:51,684 Cảnh sát đây. 543 00:32:58,399 --> 00:32:59,651 Xin hỏi các anh... 544 00:33:01,986 --> 00:33:03,529 Đây không phải thẻ hội viên. 545 00:33:04,447 --> 00:33:05,490 Chúng tôi là cảnh sát. 546 00:33:05,698 --> 00:33:07,992 Nghi ngờ bên trong có tội phạm nên đến lục soát. 547 00:33:08,284 --> 00:33:09,410 Xin chờ một lát. 548 00:33:13,790 --> 00:33:15,375 Xin chào. Có chuyện gì thế? 549 00:33:18,336 --> 00:33:21,381 Đây là câu lạc bộ tư nhân cấp cao. Các hội viên đều là giới thượng lưu. 550 00:33:21,464 --> 00:33:22,882 Các anh không tìm thấy ai ở đây đâu. 551 00:33:23,508 --> 00:33:25,885 Nếu không hiểu tiếng Anh, tôi có thể phiên dịch cho các anh. 552 00:33:26,010 --> 00:33:28,638 Người ở đây không giàu cũng nổi tiếng. Không có gì để lục soát đâu. 553 00:33:29,138 --> 00:33:31,516 Vậy nên xin phép. 554 00:33:33,601 --> 00:33:34,769 Các anh có thể đi rồi. 555 00:33:34,978 --> 00:33:36,771 Chúng tôi chỉ vào uống một ly thôi. 556 00:33:37,605 --> 00:33:38,481 Sao? 557 00:33:39,065 --> 00:33:41,818 Uống một ly? Một tháng các anh kiếm được bao nhiêu? 558 00:33:41,985 --> 00:33:44,445 Làm vỡ một cái cốc thôi tôi sợ các anh cũng không trả nổi đâu. 559 00:33:45,697 --> 00:33:46,656 Đứng lại đó. 560 00:33:48,116 --> 00:33:49,158 Đứng lại đó. 561 00:33:52,286 --> 00:33:53,162 Đừng hấp tấp. 562 00:33:53,329 --> 00:33:56,833 Không phải do tôi. Hắn đang định đi báo tin. 563 00:33:57,625 --> 00:33:59,085 May mà tôi không phải người làm vỡ 564 00:33:59,210 --> 00:34:00,670 - mấy thứ đó. - Anh làm tốt lắm. 565 00:34:00,753 --> 00:34:02,922 - Biết sếp tôi là ai chứ? - Không tôi không biết đền sao. 566 00:34:03,006 --> 00:34:04,007 Tôi không cần biết. 567 00:34:04,132 --> 00:34:06,759 - Tôi chỉ biết sếp của tôi thôi. - Được. 568 00:34:08,469 --> 00:34:11,055 Vào xem nhanh lên rồi đi đi. 569 00:34:26,279 --> 00:34:27,655 Anh đã xem hết rồi đó. 570 00:34:28,489 --> 00:34:29,907 Văn phòng của quản lý ở trên tầng. 571 00:34:34,912 --> 00:34:36,330 Này, anh không thể vào đó. 572 00:34:38,041 --> 00:34:39,000 Cảnh sát đây. 573 00:34:41,335 --> 00:34:43,463 Trường Sam, anh giúp tôi tiết kiệm thời gian thật. 574 00:34:43,796 --> 00:34:45,715 Mấy tên tội phạm Hồng Kông đều ở đây. 575 00:34:45,798 --> 00:34:47,383 Tôi không cần đi tìm từng tên một nữa. 576 00:34:57,226 --> 00:34:59,604 Trường Sam, tôi bắt anh tội giết người, buôn lậu và ma túy. 577 00:35:02,356 --> 00:35:04,108 Một tội nữa: làm nhục cảnh sát. 578 00:35:06,319 --> 00:35:07,403 Đây là lệnh bắt giữ. 579 00:35:09,280 --> 00:35:10,865 Giờ anh đã biết những tội mình phạm phải. 580 00:35:11,699 --> 00:35:13,868 Long, chúng ta ở đây làm nhiệm vụ, không phải đánh nhau. 581 00:35:18,581 --> 00:35:19,707 Bắt hắn! 582 00:35:20,124 --> 00:35:23,252 Đừng sợ. Cảnh sát đang tiến hành bắt giữ. 583 00:35:27,465 --> 00:35:29,175 - Không được đi lên! - Tránh ra. 584 00:35:30,384 --> 00:35:34,347 Hai tên ngốc các anh phải đền bù cho mọi tổn thất ở đây. Hiểu không? 585 00:35:34,972 --> 00:35:36,766 Gọi người biết nói tiếng Trung ra đây! 586 00:35:37,558 --> 00:35:39,977 Hai người phải đền bù cho mọi tổn thất của chúng tôi. 587 00:35:42,897 --> 00:35:43,940 Bắt hắn! 588 00:37:10,318 --> 00:37:12,195 Trốn trước đi. 589 00:37:13,321 --> 00:37:14,155 Nhìn kìa. 590 00:37:16,908 --> 00:37:18,910 Dừng lại! 591 00:37:22,246 --> 00:37:23,164 Báo cáo. 592 00:37:23,456 --> 00:37:24,957 Ai đưa cháu lệnh lục soát? 593 00:37:25,082 --> 00:37:25,917 Chúng cháu không có. 594 00:37:26,042 --> 00:37:27,043 Trung sĩ, báo cáo cho tôi. 595 00:37:28,211 --> 00:37:30,922 Chúng tôi được báo là Trường Sam đang ở đây. 596 00:37:31,088 --> 00:37:32,048 Giờ hắn ở đâu? 597 00:37:32,256 --> 00:37:33,299 - Trên gác. - Đồ khốn! 598 00:37:34,175 --> 00:37:36,552 Các anh đột nhập nhà riêng, vu cáo tôi che giấu tội phạm. 599 00:37:36,928 --> 00:37:37,845 Đại úy Thích. 600 00:37:38,512 --> 00:37:40,389 Nhìn xem người của ông đã làm gì nhà tôi đi. 601 00:37:40,848 --> 00:37:42,141 Anh làm việc thế nào hả trung sĩ? 602 00:37:42,516 --> 00:37:45,269 Thiên Tứ không hiểu chuyện thì thôi. 603 00:37:45,478 --> 00:37:46,854 Nhưng anh lẽ ra phải hiểu chứ. 604 00:37:48,940 --> 00:37:49,774 Chú. 605 00:37:49,857 --> 00:37:52,777 Việc này không liên quan đến cháu. Trung sĩ, xin lỗi anh Chu đi. 606 00:37:53,236 --> 00:37:54,111 Xin lỗi sao? 607 00:37:54,445 --> 00:37:55,696 Chúng tôi đã làm gì sai? 608 00:37:55,905 --> 00:37:57,949 Chúng đang che giấu tội phạm, còn tấn công cảnh sát. 609 00:37:58,074 --> 00:37:59,116 Sao tôi phải xin lỗi? 610 00:37:59,909 --> 00:38:02,245 Đại úy Thích, tôi sẽ tố cáo lên đại tá Mai 611 00:38:02,328 --> 00:38:04,455 rằng ông dung túng cấp dưới bôi nhọ danh dự của tôi. 612 00:38:05,414 --> 00:38:06,290 Đứng lại đó. 613 00:38:07,375 --> 00:38:09,085 Tôi sẽ chứng minh tôi không bôi nhọ hắn ta. 614 00:38:09,168 --> 00:38:11,003 Tôi ra lệnh cho anh xin lỗi anh Chu ngay. 615 00:38:13,673 --> 00:38:16,133 Anh có biết hình phạt cho tội không tuân lệnh cấp trên không? 616 00:38:17,009 --> 00:38:18,719 Vốn tôi không biết. Nhưng giờ biết rồi. 617 00:38:22,932 --> 00:38:24,016 Tôi không làm cho ông nữa. 618 00:38:24,225 --> 00:38:25,476 Tôi không cần nghe lệnh ông. 619 00:38:25,893 --> 00:38:27,061 Sao anh dám? 620 00:38:33,317 --> 00:38:34,694 Đừng để hắn lên gác. 621 00:38:47,581 --> 00:38:49,041 Tất cả đứng lại. Ở yên đó. 622 00:39:46,682 --> 00:39:47,683 Công lao anh hưởng. 623 00:39:48,184 --> 00:39:49,435 Hình phạt tôi chịu. 624 00:39:54,065 --> 00:39:54,940 Long. 625 00:40:04,325 --> 00:40:06,243 Suýt thì mất mũi. 626 00:40:07,078 --> 00:40:08,120 Anh sao rồi? 627 00:40:11,040 --> 00:40:12,958 Đừng vì giận mà lờ bạn cũ đi như thế chứ. 628 00:40:13,042 --> 00:40:15,586 Lâu rồi ta không gặp nhau. Giờ anh đang trút giận lên tôi à? 629 00:40:15,753 --> 00:40:17,004 Anh mới từ câu lạc bộ VIP ra hả? 630 00:40:17,922 --> 00:40:21,133 Tôi thấy anh đi vào và nghĩ có việc gì đó nên đi theo anh. 631 00:40:21,217 --> 00:40:24,011 Chuyện này cho ta biết trong thế giới xấu xa này, 632 00:40:24,095 --> 00:40:25,596 sức mạnh của một người là không đủ. 633 00:40:26,889 --> 00:40:28,974 Vậy nên anh muốn tôi đổi nghề đi làm trộm giống anh à? 634 00:40:30,101 --> 00:40:31,727 Đừng nói là trộm chứ. 635 00:40:31,894 --> 00:40:34,397 Tôi đã cải tà quy chính từ khi anh làm cảnh sát rồi. 636 00:40:34,522 --> 00:40:36,941 Nếu không sao tôi có thể sánh bước cùng anh chứ? 637 00:40:38,442 --> 00:40:41,570 Sẽ có nhiều người mừng thầm vì anh nghỉ việc đấy. 638 00:40:41,904 --> 00:40:42,905 Tại sao? 639 00:40:43,197 --> 00:40:44,907 Anh luôn nghĩ về việc đánh hải tặc. 640 00:40:44,990 --> 00:40:46,826 Vài người không muốn anh làm thế. 641 00:40:47,368 --> 00:40:48,494 Không thể nào. 642 00:40:49,120 --> 00:40:49,954 Không thể à? 643 00:40:50,162 --> 00:40:51,914 Ngày ra khơi của nhiệm vụ lần trước là bí mật. 644 00:40:51,997 --> 00:40:54,333 Nhưng tàu lại bị đánh bom. Rõ ràng là bên anh có nội gián. 645 00:40:54,458 --> 00:40:55,626 Anh chỉ đang đoán mò thôi. 646 00:40:55,751 --> 00:40:58,254 Đoán mò sao? Tôi nói cho anh biết một điều. 647 00:40:58,337 --> 00:41:00,756 Ai đó bên anh đang bán súng trường cho hải tặc. 648 00:41:00,840 --> 00:41:05,428 Báo mới! Tin nóng hổi đây! 649 00:41:05,553 --> 00:41:08,597 Hải tặc La đã bắn hạ ba chiếc tàu làm ba người chết, 25 người bị thương. 650 00:41:09,014 --> 00:41:10,307 Ai đang bán súng cho hải tặc? 651 00:41:10,516 --> 00:41:11,892 Sao anh cần biết chuyện đó? 652 00:41:12,059 --> 00:41:14,228 Tôi muốn biết kẻ nào dám làm chuyện tồi tệ đó. 653 00:41:19,150 --> 00:41:19,984 Cảm ơn. 654 00:41:20,151 --> 00:41:23,028 Anh biết rõ thế, có phải đang muốn trộm súng trường không? 655 00:41:24,655 --> 00:41:26,615 Chỉ có bốn loại người ở Hồng Kông thôi. 656 00:41:26,782 --> 00:41:28,325 Tôi muốn làm người giàu nhưng không thể. 657 00:41:28,409 --> 00:41:30,661 Có rất nhiều người nghèo khổ, tôi không muốn thế. 658 00:41:30,744 --> 00:41:31,704 Cảnh sát không muốn tôi. 659 00:41:31,787 --> 00:41:33,956 Ngoài làm trộm tôi còn có thể làm gì? 660 00:41:34,039 --> 00:41:37,376 Vì tôi có người bạn là anh nên tôi phải làm một tên trộm tốt. 661 00:41:37,585 --> 00:41:39,753 Tất cả những kẻ tham gia vụ mua bán súng này đều xấu. 662 00:41:40,171 --> 00:41:42,631 Đến lúc đó, anh diệt trừ tội phạm. Tôi sẽ lấy tiền. 663 00:41:42,923 --> 00:41:44,091 Tôi tin ở anh. 664 00:41:45,050 --> 00:41:45,926 Khi nào, ở đâu? 665 00:41:47,303 --> 00:41:48,596 Ngày mốt ở vịnh Lưu Gia. 666 00:41:59,190 --> 00:42:00,441 Mọi thứ đã sẵn sàng. 667 00:42:00,941 --> 00:42:02,067 Đây là súng của các ông. 668 00:42:04,695 --> 00:42:05,571 Cảm ơn. 669 00:42:06,238 --> 00:42:07,948 - Chuyển chúng lên tàu. - Rõ. 670 00:42:33,307 --> 00:42:35,559 - Cảm ơn. Tôi đi đây. - Cảm ơn. 671 00:42:35,976 --> 00:42:36,852 Cảm ơn. 672 00:42:41,023 --> 00:42:43,776 Đầu tàu di chuyển! Giúp kéo ông ấy lên. 673 00:42:53,410 --> 00:42:55,496 - Dừng. Bắn. Này. - Đừng. 674 00:42:55,663 --> 00:42:58,082 - Đừng bắn. - Là đại úy. Ta phải cứu ông ấy. 675 00:42:58,999 --> 00:43:01,043 - Nhanh lên. - Cứu. 676 00:43:03,003 --> 00:43:04,838 Các người có biết cướp súng là tội nặng không? 677 00:43:04,922 --> 00:43:07,841 Ông đang bán súng của cảnh sát cho bọn hải tặc. 678 00:43:07,925 --> 00:43:09,969 Hình phạt cho ông ta là gì? 679 00:43:10,052 --> 00:43:11,512 Ông ta phải bị xử tử. 680 00:43:11,595 --> 00:43:13,347 Chờ tìm thấy rìu ta sẽ xử tử. 681 00:43:13,764 --> 00:43:16,600 Quanh ta bốn bề là nước. Tìm đâu ra rìu? 682 00:43:16,934 --> 00:43:19,937 Vậy ông ta gặp may rồi. 683 00:43:20,396 --> 00:43:22,106 Ném tất cả bọn chúng xuống biển đi. 684 00:43:28,737 --> 00:43:30,197 Sao ông không nhảy? 685 00:43:30,948 --> 00:43:32,116 Tôi không biết bơi. 686 00:43:32,575 --> 00:43:33,659 Ông nói thật đấy à? 687 00:43:34,076 --> 00:43:35,119 Thật. 688 00:43:35,911 --> 00:43:37,955 - Vậy thì? - Vậy thì? 689 00:43:38,038 --> 00:43:39,790 Mình nên làm gì với ông ta đây? 690 00:43:40,583 --> 00:43:44,503 Cho ông ta cơ hội học bơi. Đưa ông ta chiếc phao cứu hộ. 691 00:43:44,628 --> 00:43:46,130 Và chúc ông ta may mắn. 692 00:43:46,714 --> 00:43:47,715 Cảm ơn. 693 00:43:47,881 --> 00:43:48,799 Đừng khách sáo. 694 00:43:51,844 --> 00:43:53,137 - Cứu! - Đi thôi. 695 00:43:53,721 --> 00:43:55,556 Tôi không biết bơi! 696 00:43:56,932 --> 00:44:00,269 Cứu tôi! Mau! 697 00:44:02,938 --> 00:44:04,440 Anh sẽ làm gì với đống này? 698 00:44:04,565 --> 00:44:07,234 Đương nhiên là tìm người mua rồi. Chứ bảo tôi cất đi chắc? 699 00:44:09,570 --> 00:44:13,490 Anh có thể bán, nhưng quan trọng phải kiểm tra xem người mua là ai. 700 00:44:13,616 --> 00:44:14,992 Đừng chỉ nghĩ đến tiền. 701 00:44:15,576 --> 00:44:18,037 Đây là súng đấy. Ai mà biết họ định làm gì với chúng. 702 00:44:18,120 --> 00:44:21,415 Đừng lo. Tôi sẽ bán lại cho quân đội bằng nửa giá. 703 00:44:22,249 --> 00:44:23,459 Anh hài lòng chưa? 704 00:44:24,001 --> 00:44:25,711 Tôi mừng vì không phạm sai lầm khi giúp anh. 705 00:44:31,759 --> 00:44:33,177 Này, đó là gì? 706 00:44:33,510 --> 00:44:35,304 Chỉ tôi và anh biết dấu hiệu này. 707 00:44:35,387 --> 00:44:38,974 Nếu ai đó tìm ra cái này, thì chắc chắn chỉ là một trong hai ta. 708 00:44:42,102 --> 00:44:43,479 - Phi. - Anh tắm xong rồi chứ? 709 00:44:43,562 --> 00:44:44,730 - Ừ. - Lối này. 710 00:44:47,024 --> 00:44:47,941 Tiền đâu? 711 00:44:49,860 --> 00:44:51,737 Tiền đây. Súng đâu? 712 00:44:52,363 --> 00:44:54,073 Tôi đâu phải đứa trẻ con ba tuổi. 713 00:44:54,406 --> 00:44:55,491 Tôi sẽ mang chúng theo à? 714 00:45:04,667 --> 00:45:06,627 Anh đã đếm xong tiền rồi. Súng đâu? 715 00:45:07,711 --> 00:45:09,505 Trong bè gỗ. 716 00:45:10,130 --> 00:45:12,591 Tôi sẽ đi với anh sau khi mặt trời mọc. 717 00:45:13,300 --> 00:45:15,302 Nhiều gỗ quá. Là cái nào đây? 718 00:45:15,427 --> 00:45:18,389 Dễ nhận biết lắm. Tôi đã đóng đinh một tấm vải đỏ lên nó. 719 00:45:18,514 --> 00:45:19,640 Ngay kia... 720 00:45:21,517 --> 00:45:23,769 Tất cả đều có vải đỏ. 721 00:45:24,228 --> 00:45:26,188 Cái nào là thật hả, anh Phi? 722 00:45:27,064 --> 00:45:29,483 Tôi nghĩ ta sẽ phải kiểm tra từng cái một. 723 00:45:30,401 --> 00:45:31,318 Kiểm tra hết đi. 724 00:45:32,069 --> 00:45:34,446 Phi, tôi cảnh cáo anh. Đừng giở trò với chúng tôi. 725 00:45:34,863 --> 00:45:36,156 Không là tôi không khách sáo đâu. 726 00:45:36,740 --> 00:45:38,242 Phép lịch sự đi đâu rồi? 727 00:45:59,680 --> 00:46:02,349 Tôi đã biết sẽ thế này mà. 728 00:46:03,434 --> 00:46:04,768 Anh không lo nổi vụ này đâu. 729 00:46:05,519 --> 00:46:06,812 Tôi là kiểu người đó sao? 730 00:46:07,312 --> 00:46:08,605 Giờ nếu không nói rõ, 731 00:46:08,730 --> 00:46:10,107 - thì anh sẽ làm mồi cho cá. - Ấy... 732 00:46:10,190 --> 00:46:13,819 Chúng tôi phong tỏa nơi này rồi. Mọi người xin hãy rời đi. 733 00:46:14,945 --> 00:46:16,071 Ta nên đi thôi. 734 00:46:16,572 --> 00:46:18,323 Giỏi lắm. Anh dám gọi cảnh sát. 735 00:46:19,700 --> 00:46:20,659 Tôi đâu có. 736 00:46:20,993 --> 00:46:22,202 Anh đang làm gì ở đây? 737 00:46:22,453 --> 00:46:24,955 Tôi bán gỗ. 738 00:46:25,205 --> 00:46:28,834 Anh ta nói bố anh ta mới mất. 739 00:46:28,959 --> 00:46:33,046 Anh ta muốn tôi chọn một khúc gỗ đẹp cho anh ta. 740 00:46:33,422 --> 00:46:34,381 Đúng là có hiếu. 741 00:46:34,882 --> 00:46:38,469 Nhưng nơi này bị phong tỏa rồi. Các anh có thể đi. 742 00:46:39,136 --> 00:46:40,512 Được. Tôi không chặn đường các ông. 743 00:46:41,221 --> 00:46:42,806 Tạm biệt. Thế nhé. 744 00:46:43,515 --> 00:46:45,225 Nhiều cảnh sát quá. Làm sao đây? 745 00:46:45,392 --> 00:46:48,103 Hắn không đi xa đâu. Ra khỏi đây rồi bắt hắn lại. 746 00:46:48,854 --> 00:46:49,897 Đi thôi. 747 00:46:52,107 --> 00:46:53,567 Nơi này trống rồi. 748 00:46:53,734 --> 00:46:56,361 Long nói súng ở trong bè gỗ không có vải đỏ. 749 00:46:56,528 --> 00:46:57,613 - Tìm đi. - Rõ, thưa sếp! 750 00:47:12,753 --> 00:47:13,670 Sao? 751 00:47:14,546 --> 00:47:16,757 Đại úy Thích không phải người bán vũ khí cho hải tặc à? 752 00:47:17,174 --> 00:47:19,718 Không, chính phủ đã mượn súng từ người Anh. 753 00:47:20,302 --> 00:47:22,721 - Tên béo chết tiệt. - Hắn đang tán gái. 754 00:47:22,888 --> 00:47:25,891 Nếu bố tôi có thể lấy lại số súng đó thì đều là nhờ anh. 755 00:47:27,434 --> 00:47:30,312 Này, sao anh biết chỗ giấu súng? 756 00:47:31,021 --> 00:47:31,980 Sao tôi biết à? 757 00:47:32,606 --> 00:47:33,607 Tôi đã nghe lén họ. 758 00:47:34,483 --> 00:47:36,235 Họ thậm chí còn phát hiện ra tôi. 759 00:47:36,944 --> 00:47:37,945 Sau đó thì sao? 760 00:47:38,111 --> 00:47:40,489 - Tôi bị mười tên bao vây. - Sau đó... 761 00:47:40,572 --> 00:47:42,783 Nhưng chúng không phải đối thủ của tôi. 762 00:47:42,866 --> 00:47:44,660 Tôi đấm và hạ gục ba tên cùng lúc. 763 00:47:44,785 --> 00:47:47,913 Cho tới khi chỉ còn tên béo chắn đường. 764 00:47:48,580 --> 00:47:49,581 Tôi đã dùng... 765 00:47:50,290 --> 00:47:51,959 tất cả 36 chiêu thức với hắn. 766 00:47:52,042 --> 00:47:54,795 Nhưng rồi tôi cũng hạ được hắn bằng chiêu cuối. 767 00:47:56,296 --> 00:47:59,758 Tôi bảo hắn rằng nếu súng rơi vào tay bọn hải tặc, 768 00:47:59,925 --> 00:48:01,802 ta không biết sẽ có bao người vô tội bị hại. 769 00:48:01,885 --> 00:48:02,803 Đúng vậy. 770 00:48:02,970 --> 00:48:06,557 Vậy nên tôi bảo hắn nói tôi chỗ giấu súng. 771 00:48:06,723 --> 00:48:08,517 Long, anh giỏi quá. 772 00:48:09,601 --> 00:48:10,644 Tên khốn! 773 00:48:10,978 --> 00:48:12,646 Tôi nghĩ anh kiếm khá lắm khi phản bội tôi. 774 00:48:12,729 --> 00:48:14,022 Hóa ra chỉ là vì một nụ hôn à. 775 00:48:14,147 --> 00:48:15,732 Nếu biết trước tôi đã hôn anh rồi. 776 00:48:19,027 --> 00:48:19,861 Này, anh... 777 00:48:19,945 --> 00:48:21,154 Tôi sẽ xử anh sau. 778 00:48:24,283 --> 00:48:25,784 Anh có nhìn thấy một tên béo không? 779 00:48:26,118 --> 00:48:28,579 Một tên béo? Hắn đi đường kia. 780 00:48:30,706 --> 00:48:32,708 Anh nghĩ tôi sẽ cảm ơn anh vì điều đó à? 781 00:48:34,126 --> 00:48:35,836 Này. Tôi nghe thấy giọng hắn. 782 00:48:36,920 --> 00:48:38,255 Hắn đang ở trong. 783 00:48:41,049 --> 00:48:42,134 Cảm ơn nhiều nhé! 784 00:48:46,471 --> 00:48:47,431 Xin lỗi. 785 00:48:52,519 --> 00:48:54,563 Thật ra mấy người không nên đuổi theo tôi. 786 00:48:54,730 --> 00:48:56,773 Hắn mới là người có súng. 787 00:48:58,150 --> 00:48:59,901 - Long. - Đi thôi! 788 00:49:00,152 --> 00:49:01,028 Bắt chúng. 789 00:49:23,634 --> 00:49:24,843 Chào. 790 00:49:26,720 --> 00:49:28,055 Súng đâu rồi? 791 00:49:28,597 --> 00:49:29,598 Hỏi hắn ấy. 792 00:49:29,765 --> 00:49:30,599 Nói. 793 00:49:31,058 --> 00:49:32,100 Trong đồn cảnh sát. 794 00:49:32,184 --> 00:49:33,143 Gì? 795 00:49:34,478 --> 00:49:36,480 Đừng cầm súng nếu không biết dùng, nhé? 796 00:49:36,605 --> 00:49:39,608 Khốn kiếp! Anh đã phản bội tôi. 797 00:49:39,691 --> 00:49:41,693 - Anh lừa tôi trước. - Tôi cũng vì tốt cho anh thôi. 798 00:49:41,777 --> 00:49:43,654 Không phải tôi luôn đi trước khi đánh nhau sao? 799 00:49:43,737 --> 00:49:44,905 Luôn chạy trước thì có. 800 00:49:44,988 --> 00:49:48,659 Nhớ khi tôi cứu anh lúc chúng đe dọa anh bằng rìu không? 801 00:49:48,825 --> 00:49:50,077 Làm gì có chuyện đó. 802 00:49:50,202 --> 00:49:52,079 Tên khốn! Tôi sẽ giết anh! 803 00:50:14,935 --> 00:50:16,353 - Chạy thôi. - Đi. 804 00:50:18,522 --> 00:50:20,273 Ở đây. Nhanh lên. 805 00:50:20,857 --> 00:50:21,858 Trên kia. 806 00:50:25,237 --> 00:50:26,238 - Chặn chúng lại. - Rõ. 807 00:50:34,037 --> 00:50:34,871 Hoa đâu? 808 00:50:34,955 --> 00:50:36,748 Cô ấy đâu phải người của tôi. Liên quan gì chứ? 809 00:50:38,417 --> 00:50:40,961 Nếu ra được khỏi đây, hãy gặp nhau ở chỗ cũ. 810 00:50:41,420 --> 00:50:42,671 Tôi không đi được. 811 00:50:46,258 --> 00:50:47,259 Ở đây. 812 00:50:47,718 --> 00:50:48,927 - Nhảy! - Sao? 813 00:50:49,052 --> 00:50:50,470 Đừng sợ. Không cao thế đâu. 814 00:50:50,679 --> 00:50:51,596 Tôi sẽ nhảy trước. 815 00:50:55,183 --> 00:50:56,476 Nhảy đi! 816 00:50:56,685 --> 00:50:57,853 Tôi không thể. 817 00:50:58,061 --> 00:51:00,564 Nhảy đi, tôi sẽ đỡ cô. 818 00:51:02,190 --> 00:51:04,568 Nếu không nhảy họ sẽ bắt được cô, biến cô thành gái làng chơi. 819 00:51:07,320 --> 00:51:08,321 Nhanh nào. 820 00:51:12,743 --> 00:51:13,952 Trốn trước đi. 821 00:51:15,579 --> 00:51:16,663 Đừng chạy! 822 00:51:22,043 --> 00:51:22,919 Đi thôi. 823 00:51:23,003 --> 00:51:24,254 Chân tôi gãy rồi. 824 00:51:24,337 --> 00:51:26,840 Đâu có, còn nguyên mà. Đi thôi. 825 00:51:30,218 --> 00:51:31,219 Bắt chúng lại. 826 00:51:36,099 --> 00:51:37,142 Cô chạy trước đi. 827 00:51:44,483 --> 00:51:45,734 Tôi ở đây. 828 00:51:49,571 --> 00:51:50,906 Đưa tay cô đây. 829 00:51:55,202 --> 00:51:56,203 Đi thôi. 830 00:52:01,625 --> 00:52:02,751 Nhảy theo tôi này. 831 00:52:04,628 --> 00:52:07,964 Dễ lắm, nhảy. 832 00:52:08,089 --> 00:52:08,924 Đi nào. 833 00:52:09,633 --> 00:52:11,051 Tôi vẫn ở đây. 834 00:52:11,384 --> 00:52:14,763 Tiểu thư à. Nhảy mà cũng không biết hả? 835 00:52:16,515 --> 00:52:17,432 Đi thôi. 836 00:52:18,266 --> 00:52:20,143 Trượt thì cô biết chứ hả? 837 00:52:24,105 --> 00:52:26,817 - Tôi... - Nguy hiểm quá phải không? 838 00:52:27,484 --> 00:52:28,401 Bắt lấy chúng. 839 00:52:29,778 --> 00:52:30,695 Trốn vào trong đi. 840 00:52:34,074 --> 00:52:35,075 Giờ sao? 841 00:52:36,368 --> 00:52:37,702 Cởi quần áo ra trước. 842 00:52:37,828 --> 00:52:38,829 Để làm gì? 843 00:52:39,704 --> 00:52:41,414 Cứ làm như tôi bảo đi. 844 00:52:41,498 --> 00:52:43,124 Anh đang làm gì thế? 845 00:52:44,292 --> 00:52:46,628 Chia ra tìm chúng đi. 846 00:52:52,425 --> 00:52:53,593 Vẫn chạy hả? 847 00:53:03,228 --> 00:53:06,273 Ai dám va vào tôi hả? 848 00:53:09,025 --> 00:53:09,901 Đại úy Thích. 849 00:53:09,985 --> 00:53:11,152 Là anh. 850 00:53:11,778 --> 00:53:13,572 Vâng. Ông ổn chứ? 851 00:53:15,156 --> 00:53:17,951 Tôi ổn, nhưng anh thì không đâu. 852 00:53:18,159 --> 00:53:21,496 Tôi? Tôi cũng ổn mà. Tôi đi trước đây. 853 00:53:25,375 --> 00:53:28,211 Đại úy Thích. Ông lỡ còng tay tôi rồi. 854 00:53:28,295 --> 00:53:29,504 Tôi cố tình đấy. 855 00:53:29,588 --> 00:53:31,840 Anh tự ý rời cương vị. Tôi không còng anh thì còng ai? 856 00:53:32,048 --> 00:53:33,091 Tôi nợ ông lần này. 857 00:53:33,216 --> 00:53:35,677 Tôi sẽ báo cáo cho ông khi về đồn sau. 858 00:53:35,844 --> 00:53:38,722 Thả anh đi? Giờ cả đồn đều loạn hết lên. 859 00:53:38,805 --> 00:53:41,099 Ai cũng không được nghỉ phép. Chúng tôi phải đi tìm... 860 00:53:41,182 --> 00:53:42,183 Chúng tôi đã tìm ra rồi. 861 00:53:43,101 --> 00:53:45,645 Thật sao? Anh còn biết gì nữa? Nói tôi nghe nhanh lên. 862 00:53:47,898 --> 00:53:50,108 Chúng tôi đã tìm ra những cô gái mất tích. 863 00:53:50,901 --> 00:53:54,195 Anh chỉ biết tìm gái thôi. Theo tôi về. 864 00:53:54,905 --> 00:53:56,698 Đừng đi đường này mà. 865 00:53:56,823 --> 00:53:58,867 Tôi đã còng tay hàng trăm người. 866 00:53:59,034 --> 00:54:01,119 Tất cả họ đều phải đi theo hướng tôi bảo. 867 00:54:01,620 --> 00:54:04,581 Tôi đã dùng mấy cái còng này ba, bốn năm rồi. 868 00:54:04,664 --> 00:54:08,752 Tôi thích mở ra là mở được thôi. Cho tôi mượn cái này nhé. 869 00:54:09,252 --> 00:54:10,128 Bắt anh ta lại. 870 00:54:13,882 --> 00:54:16,217 Thổi cái gì mà thổi? Để sức mà bắt anh ta đi. 871 00:54:16,426 --> 00:54:17,427 Tháo còng cho tôi. 872 00:54:18,970 --> 00:54:19,971 Tránh đường. 873 00:54:20,138 --> 00:54:22,223 Chuyện gì thế? 874 00:54:36,571 --> 00:54:37,614 Ai đấy? 875 00:54:59,469 --> 00:55:00,470 Đồ điên. 876 00:55:00,553 --> 00:55:02,055 Tránh đường. 877 00:55:04,224 --> 00:55:05,141 Ở kia. 878 00:55:33,920 --> 00:55:35,338 - Bắt hắn. - Anh ổn chứ? 879 00:55:35,463 --> 00:55:36,339 Đừng lo cho tôi. 880 00:55:36,506 --> 00:55:37,424 Bắt hắn. 881 00:55:37,590 --> 00:55:38,591 Xin lỗi. 882 00:55:38,925 --> 00:55:40,510 Cẩn thận. 883 00:55:43,805 --> 00:55:44,806 Cô đỡ hơn chưa? 884 00:55:44,889 --> 00:55:48,393 Cẩn thận. 885 00:55:52,022 --> 00:55:54,691 - Anh không biết phanh à? - Phanh không ăn. 886 00:55:55,066 --> 00:55:56,818 Tôi lại cứu anh lần nữa. 887 00:55:56,901 --> 00:55:58,278 - Anh dám... - Tránh ra! 888 00:56:08,413 --> 00:56:09,414 Đưa tay đây. 889 00:56:13,960 --> 00:56:15,378 - Anh Phi đâu rồi? - Anh Phi? 890 00:56:15,545 --> 00:56:18,339 Nếu đi cùng anh ta, cô không chết là may. Đi thôi! 891 00:56:19,966 --> 00:56:22,218 Tôi mới cứu anh đấy. Anh thậm chí không thèm cảm ơn. 892 00:56:22,302 --> 00:56:23,970 Xem anh có tìm được bạn khác như tôi không. 893 00:56:24,054 --> 00:56:26,347 - Anh vẫn dám đòi tôi tin anh à? - Anh dám đánh tôi hả? 894 00:56:26,431 --> 00:56:27,307 Anh nói sao cũng được. 895 00:56:30,977 --> 00:56:32,687 Trận đánh hữu nghị của ta để chờ hôm khác. 896 00:56:32,771 --> 00:56:34,230 Đánh vòng loại này trước đã. 897 00:56:59,798 --> 00:57:01,007 Đủ chưa? 898 00:57:01,257 --> 00:57:02,133 Chưa đủ à? 899 00:57:02,217 --> 00:57:03,426 Thêm nữa hả? 900 00:57:03,635 --> 00:57:04,719 Đủ chưa? 901 00:57:04,928 --> 00:57:06,971 Thêm nữa hả? 902 00:57:15,939 --> 00:57:16,981 Đi thôi. 903 00:57:23,780 --> 00:57:25,323 Này. Họ có súng. 904 00:57:25,782 --> 00:57:26,658 Bình tĩnh. 905 00:57:27,283 --> 00:57:29,035 Bình tĩnh à? Thế chờ bị bắn đi. 906 00:57:29,285 --> 00:57:31,663 Để xem lần này anh chạy được đi đâu. 907 00:57:36,417 --> 00:57:37,627 Lần này ta được cứu rồi. 908 00:57:37,752 --> 00:57:40,380 Chào đại úy Thích. 909 00:57:41,631 --> 00:57:42,465 Đại úy Thích. 910 00:57:42,841 --> 00:57:44,843 Ta phải thôi không gặp nhau kiểu này nữa. 911 00:57:44,926 --> 00:57:45,802 Bắt hắn. 912 00:57:45,969 --> 00:57:48,513 Hắn cướp súng của chính phủ và sỉ nhục cấp trên. 913 00:57:48,763 --> 00:57:51,266 Đúng. Tôi còn phạm tội lái xe bất cẩn khiến nhiều người bị thương. 914 00:57:51,391 --> 00:57:52,308 Còng tay tôi đi. 915 00:57:52,475 --> 00:57:53,351 Ừ. Còng hắn lại. 916 00:57:53,435 --> 00:57:56,896 Phía trước xảy ra một vụ tai nạn nghiêm trọng ở đường Nathan. 917 00:57:56,980 --> 00:57:59,190 Tôi là người gây ra vụ đó. 918 00:57:59,691 --> 00:58:01,609 Hỏi ai đó xem có ai bị thương không. 919 00:58:01,734 --> 00:58:02,610 - Đi thôi. - Đi thôi. 920 00:58:05,196 --> 00:58:06,072 Hoa. 921 00:58:06,948 --> 00:58:07,949 Nghe này. 922 00:58:09,409 --> 00:58:10,994 Không phải tôi muốn mắng cô đâu. 923 00:58:11,202 --> 00:58:12,787 Nhưng nhìn cô xem. 924 00:58:12,954 --> 00:58:14,747 Không phải cô nên về nhà sao? Đi thôi. 925 00:58:15,206 --> 00:58:16,541 - Đi thôi. - Long. Tôi đi đây. 926 00:58:17,459 --> 00:58:19,502 Anh Phi. Tôi đi đây. 927 00:58:19,919 --> 00:58:20,837 Tạm biệt. 928 00:58:22,297 --> 00:58:23,423 Này, tên béo. 929 00:58:24,799 --> 00:58:26,551 Trông anh quen lắm. 930 00:58:27,510 --> 00:58:30,430 Ta chưa gặp nhau bao giờ. Sao ông lại thấy tôi quen được? 931 00:58:30,638 --> 00:58:32,223 Giọng anh nghe cũng quen lắm. 932 00:58:33,516 --> 00:58:36,311 Bố tôi bảo tôi sinh ra đã bị điên 933 00:58:36,436 --> 00:58:37,687 Giọng này ông nghe qua chưa? 934 00:58:38,313 --> 00:58:40,857 Chàng trai trẻ, đừng kiêu ngạo quá. 935 00:58:41,357 --> 00:58:42,442 Kiêu ngạo đâu phải tội. 936 00:58:45,111 --> 00:58:46,946 Đừng quên trận đấu hữu nghị của chúng ta. 937 00:58:47,363 --> 00:58:48,990 Người nước ngoài mặc quần áo nóng 938 00:58:49,073 --> 00:58:51,075 Chàng trai, cảm ơn vì phao cứu hộ nhé. 939 00:58:51,659 --> 00:58:52,619 Không cần khách... 940 00:58:52,702 --> 00:58:54,913 Chính là hắn! Bắt hắn lại! 941 00:59:01,085 --> 00:59:03,046 - Đại úy Thích. - Bắt tên béo đó lại. 942 00:59:03,129 --> 00:59:04,005 Rõ, thưa sếp. 943 00:59:06,132 --> 00:59:08,176 Tên cựu cảnh sát đó đã có súng của ta. 944 00:59:08,301 --> 00:59:10,553 Tôi suýt quên anh có thể dễ dàng mở khóa. 945 00:59:12,263 --> 00:59:13,848 Tôi sẽ không để anh giở trò lần hai. 946 00:59:13,932 --> 00:59:15,683 Thả tôi ra, đại úy Thích. 947 00:59:15,808 --> 00:59:17,894 Đại úy Thích. Đưa tôi về đồn đi mà. 948 00:59:18,186 --> 00:59:19,729 Cảnh sát ngốc. Lại khóa tôi lại. 949 00:59:19,979 --> 00:59:22,190 Cảnh sát ngốc. Tôi... 950 00:59:45,255 --> 00:59:46,881 Có nhiều người quá. Đừng bắn ở đây. 951 01:00:45,815 --> 01:00:47,066 Anh dám phản bội chúng tôi à? 952 01:00:47,400 --> 01:00:48,234 Anh là ai? 953 01:00:48,484 --> 01:00:49,569 Súng đang ở đâu? 954 01:01:18,973 --> 01:01:21,309 Nhào vô. 955 01:01:52,882 --> 01:01:54,175 Súng đang ở đâu? 956 01:01:56,135 --> 01:01:57,011 Nói. 957 01:01:57,303 --> 01:01:58,554 Súng đang ở đâu? 958 01:02:02,225 --> 01:02:03,142 Nói. 959 01:03:08,583 --> 01:03:09,459 Long. 960 01:03:10,376 --> 01:03:11,294 Bám chắc. 961 01:03:11,377 --> 01:03:12,754 Chúng tôi sẽ cứu anh. 962 01:03:13,254 --> 01:03:14,881 Tôi sẽ đi lấy mấy tấm nệm. 963 01:03:15,882 --> 01:03:16,966 Không cần đâu. 964 01:03:37,153 --> 01:03:38,613 - Long. - Long. 965 01:03:38,696 --> 01:03:39,989 Long. 966 01:03:40,740 --> 01:03:42,700 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 967 01:03:43,159 --> 01:03:45,286 - Nhưng tôi cuối cùng đã chứng minh được. - Điều gì? 968 01:03:45,453 --> 01:03:48,206 Thế giới này có lực hấp dẫn. 969 01:03:50,166 --> 01:03:52,126 - Tống tất cả vào tù. - Rõ, thưa sếp. 970 01:04:03,679 --> 01:04:05,848 Thuyền trưởng, phía trước có tàu Trung Quốc. 971 01:04:20,154 --> 01:04:23,199 Không cần phải lo đâu, thưa ngài. Họ trông có vẻ vô hại. 972 01:04:23,324 --> 01:04:26,536 Nhưng ở vùng nước sâu hay có hải tặc nên hãy đề phòng. 973 01:04:26,619 --> 01:04:27,537 Rõ, thưa ngài. 974 01:04:42,176 --> 01:04:43,594 - Xin chào. - Xin chào. 975 01:04:43,803 --> 01:04:44,679 Xin chào. 976 01:04:44,804 --> 01:04:46,097 - Xin chào. - Xin chào. 977 01:04:46,180 --> 01:04:47,682 - Xin chào. - Xin chào. 978 01:04:47,932 --> 01:04:49,141 - Xin chào. - Xin chào. 979 01:06:48,844 --> 01:06:50,972 Tôi cứ nghĩ khi đề đốc đến, 980 01:06:51,055 --> 01:06:53,432 ta sẽ có thể lập đội để đánh hải tặc. 981 01:06:53,724 --> 01:06:55,726 Ai mà biết ông ta lại bị hải tặc bắt chứ? 982 01:06:55,851 --> 01:06:57,436 Giờ tôi cũng không biết phải làm gì. 983 01:06:58,020 --> 01:07:01,023 Tôi đề nghị chọn ra những cảnh sát biết bơi 984 01:07:01,107 --> 01:07:05,903 và lập một đội cảnh sát đường thủy để phong tỏa biển. 985 01:07:05,987 --> 01:07:10,741 Thế không được. Thủy thủ như chúng tôi phụ thuộc vào đường thủy để kiếm ăn. 986 01:07:10,866 --> 01:07:12,827 Nếu phong tỏa biển trong ba tháng, 987 01:07:12,994 --> 01:07:15,413 chưa biết các ông có bắt được La không, 988 01:07:15,538 --> 01:07:18,040 nhưng chúng tôi chắc chắn sẽ mất mối làm ăn. 989 01:07:18,124 --> 01:07:22,169 Ngoài phong tỏa biển còn có phương án khác không? 990 01:07:22,712 --> 01:07:25,506 Đừng quên. Bọn hải tặc đã bắt đề đốc rồi. 991 01:07:25,631 --> 01:07:27,258 Ưu tiên lúc này là cứu ông ấy ra. 992 01:07:28,676 --> 01:07:32,596 Tôi sẽ bị cho về nước nếu đề đốc xảy ra chuyện. 993 01:07:33,347 --> 01:07:34,306 Về đâu? 994 01:07:34,390 --> 01:07:40,062 Này. Bỏ qua mấy câu nói hài hước của ông đi. 995 01:07:40,146 --> 01:07:42,356 Mau nghĩ ra cách nào hay hơn đi. 996 01:07:55,870 --> 01:07:57,371 - Anh Chu, mời ngồi. - Được rồi. 997 01:08:06,338 --> 01:08:07,673 Tiếp tục nghĩ cách đi. 998 01:08:07,757 --> 01:08:09,550 Tôi phải đi gặp khách. Xin phép. 999 01:08:19,393 --> 01:08:21,896 Thứ bọn hải tặc muốn là tiền. 1000 01:08:21,979 --> 01:08:24,023 Tôi có thể dùng quỹ trị an để trả tiền chuộc. 1001 01:08:24,231 --> 01:08:26,150 Nhưng ta cần người trung gian. 1002 01:08:26,400 --> 01:08:30,279 Tôi phát hiện bọn hải tặc chưa bao giờ động đến thuyền của anh. 1003 01:08:30,404 --> 01:08:32,656 Vậy nên anh là người lý tưởng để làm trung gian. 1004 01:08:32,740 --> 01:08:34,450 Anh hiểu ý tôi mà. 1005 01:08:36,827 --> 01:08:38,496 Đại tá Mai, ngài thẳng thắn quá. 1006 01:08:38,954 --> 01:08:41,248 Tôi vẫn luôn muốn hợp tác với chính phủ. 1007 01:08:41,624 --> 01:08:44,627 Nhưng gần đây bên ngài mới bắt một vài người bạn của tôi. 1008 01:08:44,752 --> 01:08:47,588 Đừng lo. Tôi có thể thả họ ngay. 1009 01:08:49,215 --> 01:08:52,301 Tôi vẫn luôn ghen tị những người được nữ hoàng phong hiệp sĩ. 1010 01:08:52,384 --> 01:08:55,179 Tôi có thể sắp xếp cho anh. 1011 01:08:56,138 --> 01:08:57,431 Cảm ơn. Cạn ly. 1012 01:08:57,556 --> 01:08:58,390 Cạn ly. 1013 01:08:59,517 --> 01:09:01,143 Để giữ thuyền của chúng tôi an toàn, 1014 01:09:01,227 --> 01:09:03,771 người của tôi có vài cách liên lạc không chính thống với hải tặc. 1015 01:09:04,146 --> 01:09:06,732 Nhưng là người trung gian, tôi sẽ phải tự thân đi làm. 1016 01:09:06,941 --> 01:09:10,694 Tôi cần 100 khẩu súng kiểu mới để đưa cho La làm quà. 1017 01:09:10,903 --> 01:09:14,156 Nếu anh có thể cứu đề đốc, tôi sẽ xem xét. 1018 01:09:14,281 --> 01:09:16,033 Nghĩ kỹ rồi cho tôi biết quyết định của ngài. 1019 01:09:16,367 --> 01:09:18,327 Tôi không làm mất thời gian của ngài nữa. Tạm biệt. 1020 01:09:18,744 --> 01:09:21,122 Tôi sẽ báo anh sớm. 1021 01:09:21,747 --> 01:09:23,207 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 1022 01:09:27,545 --> 01:09:28,462 Tạm biệt. 1023 01:09:42,226 --> 01:09:43,352 Anh là ai? 1024 01:09:45,729 --> 01:09:47,231 Tôi là trung sĩ hải quân Mã Như Long. 1025 01:09:50,943 --> 01:09:53,696 Nhưng tôi biết với ngài thì hải quân không còn nữa. 1026 01:09:53,821 --> 01:09:55,030 Anh đang làm gì ở đây? 1027 01:09:55,447 --> 01:09:56,824 Đề đốc đã bị bắt. 1028 01:09:57,491 --> 01:09:59,243 Tôi nghĩ có thể một lần nữa lập đội hải quân. 1029 01:10:00,119 --> 01:10:02,163 Tôi đang hy vọng có thể nghe tin tốt. 1030 01:10:03,080 --> 01:10:06,500 Nhưng tôi lại nghe được một cuộc giao dịch bẩn thỉu. 1031 01:10:06,750 --> 01:10:08,252 Tôi không quan tâm thứ khác. 1032 01:10:08,377 --> 01:10:10,713 Tôi chỉ quan tâm tới sự an toàn của đề đốc. 1033 01:10:10,796 --> 01:10:12,715 Sao không nói luôn ngài chỉ quan tâm chức vị đi? 1034 01:10:13,674 --> 01:10:15,885 Trong quá khứ từng có nhiều người bị bắt. 1035 01:10:16,302 --> 01:10:18,512 Đã bao giờ chính phủ chịu bỏ một xu tiền chuộc họ chưa? 1036 01:10:18,637 --> 01:10:19,555 Im ngay! 1037 01:10:21,015 --> 01:10:21,932 Ngài im ấy! 1038 01:10:24,852 --> 01:10:27,479 Đô đốc Thạch vất vả lắm mới góp được tiền cho quỹ trị an. 1039 01:10:27,980 --> 01:10:30,357 Người Hồng Kông đóng góp tiền đó để đánh hải tặc. 1040 01:10:30,816 --> 01:10:33,402 Ngài lại định sử dụng chúng làm tiền chuộc vì lý do cá nhân. 1041 01:10:33,736 --> 01:10:35,487 Ngài không thấy có lỗi với người dân sao? 1042 01:10:37,114 --> 01:10:38,449 Là một người hành pháp, 1043 01:10:38,616 --> 01:10:41,243 thay vì bắt giữ những kẻ hợp tác với cướp biển, 1044 01:10:41,410 --> 01:10:43,662 ngài lại định phong hiệp sĩ cho chúng. 1045 01:10:43,746 --> 01:10:46,040 Đó là cách nữ hoàng bảo ngài giữ gìn hòa bình và trật tự à? 1046 01:10:48,459 --> 01:10:51,879 Ngài biết hổ là loài ăn thịt, nhưng ngài lại cứ vỗ béo chúng. 1047 01:10:52,213 --> 01:10:53,881 Sau khi La có số súng đó, 1048 01:10:54,131 --> 01:10:57,051 ngài có biết bao nhiêu tàu và người dân sẽ thành nạn nhân không? 1049 01:10:58,344 --> 01:10:59,970 Ngài chỉ biết thu thập đồ cổ. 1050 01:11:00,137 --> 01:11:02,556 Ngài có biết bao nhiêu góa phụ, trẻ mồ côi và những người khác 1051 01:11:02,681 --> 01:11:04,099 đang mong chúng bị bắt không? 1052 01:11:04,433 --> 01:11:06,227 Ngài muốn họ thành hòn vọng phu hết sao? 1053 01:11:07,478 --> 01:11:09,313 Anh nghĩ tôi không muốn bắt bọn hải tặc ư? 1054 01:11:09,563 --> 01:11:11,649 Tôi đâu phải tên nhát gan. 1055 01:11:11,815 --> 01:11:14,026 Nhưng hải quân hoàng gia đang ở quá xa không thể giúp. 1056 01:11:14,193 --> 01:11:16,528 Tôi phải đánh hải tặc thế nào đây? 1057 01:11:17,196 --> 01:11:19,448 Nếu không thể thắng bằng vũ lực, ta sẽ nghĩ cách lừa chúng. 1058 01:11:19,698 --> 01:11:23,953 Tôi tin chúng ta sẽ có thể đánh bại La và cứu được đề đốc. 1059 01:11:24,536 --> 01:11:26,372 Anh có kế hoạch gì không? 1060 01:11:26,538 --> 01:11:27,456 Không. 1061 01:11:27,748 --> 01:11:28,624 Không à? 1062 01:11:28,707 --> 01:11:31,293 Hãy cùng nhau nghĩ. Nếu chúng ta thừa nhận thất bại, 1063 01:11:31,460 --> 01:11:32,878 vậy còn gì để nói nữa đây? 1064 01:11:33,504 --> 01:11:36,757 Tôi sẽ để anh lo vụ này. Mong anh sẽ có kế hoạch hay. 1065 01:11:37,174 --> 01:11:39,426 Nghĩa là chúng ta sẽ làm theo cách của tôi. 1066 01:11:40,052 --> 01:11:41,136 Đi làm đi. 1067 01:11:41,595 --> 01:11:42,429 Rõ, thưa ngài! 1068 01:11:45,683 --> 01:11:46,600 Cẩn thận đấy. 1069 01:11:50,062 --> 01:11:50,938 Thưa ngài. 1070 01:11:51,063 --> 01:11:53,274 - Cảm ơn vì đã quyên góp. - Tạm biệt. 1071 01:11:54,400 --> 01:11:55,484 Tạm biệt. 1072 01:11:58,070 --> 01:12:00,739 Bố, nhìn lá cờ kia đi. 1073 01:12:34,273 --> 01:12:37,901 Nghiêm! Vác súng! 1074 01:12:40,362 --> 01:12:41,655 Chào! 1075 01:12:50,581 --> 01:12:53,083 Kế Hoạch A sẽ được thực hiện theo lệnh của cục trưởng cục bảo an. 1076 01:13:06,805 --> 01:13:07,639 Cứu tôi với! 1077 01:13:08,432 --> 01:13:10,142 Người đẹp, đừng chạy. 1078 01:13:15,105 --> 01:13:16,398 - Đuổi hắn đi! - Vâng. 1079 01:13:16,940 --> 01:13:17,858 Đi! 1080 01:13:19,068 --> 01:13:19,985 Ổn rồi. 1081 01:13:20,402 --> 01:13:21,612 Cảm ơn anh, anh Chu. 1082 01:13:22,654 --> 01:13:23,697 Cô biết tôi à? 1083 01:13:23,864 --> 01:13:26,367 Ở Hồng Kông ai chẳng biết anh. 1084 01:13:27,576 --> 01:13:29,286 Cô muốn đi đâu? Để tôi đưa cô đi. 1085 01:13:29,411 --> 01:13:30,871 Tôi đang muốn đi mua ít mì cá viên. 1086 01:13:31,205 --> 01:13:32,623 Mua mì cá viên hả? 1087 01:13:35,751 --> 01:13:37,211 - Đặng à. - Dạ? 1088 01:13:37,461 --> 01:13:39,171 Đi mua ít mì cá viên cho quý cô đây. 1089 01:13:39,296 --> 01:13:40,214 Vâng. 1090 01:13:42,007 --> 01:13:45,344 Ngoài này gió lắm. Vào trong xe chờ nhé. 1091 01:13:47,721 --> 01:13:48,972 Đúng là một cô gái xinh đẹp. 1092 01:13:55,687 --> 01:13:57,648 Anh quả là một quý ông hào hoa. 1093 01:13:57,815 --> 01:13:59,566 Và rất chu đáo với phụ nữ. 1094 01:14:00,025 --> 01:14:04,279 Cũng tùy thuộc vào người phụ nữ nào. Với một cô gái xinh đẹp như cô, 1095 01:14:05,906 --> 01:14:07,950 ngay cả tử thần cũng sẽ trở thành một quý ông. 1096 01:14:11,745 --> 01:14:12,663 Nhanh lên. 1097 01:14:15,958 --> 01:14:16,959 Làm gì đấy? 1098 01:14:17,292 --> 01:14:18,794 Xe bị rung. Chúng tôi cứ nghĩ... 1099 01:14:18,919 --> 01:14:19,962 Sao lại chạy vào đây chứ? 1100 01:14:20,129 --> 01:14:22,464 Xe có lật cũng không phải việc của mấy người. Đóng cửa lại. 1101 01:14:22,881 --> 01:14:23,799 Vâng. 1102 01:14:24,258 --> 01:14:26,552 - Sao anh lại chạy ra đó? - Anh ta nói anh đó. 1103 01:14:29,012 --> 01:14:30,305 Này, cầm cho tôi. 1104 01:14:30,431 --> 01:14:31,849 - Tôi muốn đi vệ sinh. - Gì cơ? 1105 01:14:31,932 --> 01:14:32,808 Nhanh lên đấy. 1106 01:14:41,733 --> 01:14:43,610 Dữ dội thật đấy. 1107 01:14:45,362 --> 01:14:46,905 Mau lên. 1108 01:14:51,076 --> 01:14:52,327 Cảm giác thích thật. 1109 01:14:52,494 --> 01:14:53,537 Mau lên. 1110 01:14:58,500 --> 01:15:00,836 Đừng làm gì tùy tiện. 1111 01:15:01,086 --> 01:15:03,380 Tôi không phải cảnh sát nữa. Còn cái gì tôi không thể làm? 1112 01:15:03,964 --> 01:15:05,466 Ta mạo hiểm tính mạng đánh hải tặc, 1113 01:15:05,632 --> 01:15:07,759 nhưng anh lại cấu kết với chúng. Tên khốn! 1114 01:15:09,011 --> 01:15:11,096 - Long. - Đừng cản tôi. 1115 01:15:20,272 --> 01:15:22,524 Long. Nếu anh giết hắn, tôi viết báo cáo sao? 1116 01:15:24,359 --> 01:15:26,778 Cứ thế này anh sẽ giết hắn đấy! 1117 01:15:26,987 --> 01:15:28,405 Anh sợ gì chứ? Cứ bảo họ 1118 01:15:28,489 --> 01:15:30,866 hắn chống cự trong lúc bị bắt và chết trong khi cố chạy thoát. 1119 01:15:31,158 --> 01:15:33,744 Giám sát Hồng, xin hãy lấy lại công bằng cho tôi. 1120 01:15:35,496 --> 01:15:38,081 Tôi sẽ giúp anh, nhưng anh phải nói tôi biết quan hệ với hải tặc 1121 01:15:38,207 --> 01:15:39,666 và cách liên lạc với chúng. 1122 01:15:39,750 --> 01:15:40,751 Đừng phí công. 1123 01:15:40,876 --> 01:15:43,170 Dùng súng giết kẻ như hắn là lãng phí đạn. 1124 01:15:46,256 --> 01:15:47,132 Đừng giết tôi. 1125 01:15:47,257 --> 01:15:49,134 Các anh muốn biết gì? Tôi sẽ nói hết. 1126 01:15:49,301 --> 01:15:50,344 Nhỡ anh nói dối thì sao? 1127 01:15:51,428 --> 01:15:54,473 Đừng lo. Nếu phát hiện hắn nói dối, ta sẽ giết hắn. 1128 01:15:54,806 --> 01:15:56,725 Anh liên lạc với hải tặc thế nào? Nói đi. 1129 01:15:58,435 --> 01:15:59,978 Vào mỗi ngày 2 và 16 hàng tháng, 1130 01:16:00,354 --> 01:16:03,565 tàu của La Tam Pháo sẽ đỗ ở Bến Tây. 1131 01:16:04,149 --> 01:16:07,986 Họ gửi tín hiệu bằng cách đặt một chiếc áo có ba dây pháo lên tàu. 1132 01:16:08,654 --> 01:16:09,571 Này. 1133 01:16:09,821 --> 01:16:12,824 Người lái đò, anh có thể đi đến hàng bán pháo không? 1134 01:16:13,575 --> 01:16:14,743 Sao anh muốn đến đó? 1135 01:16:15,369 --> 01:16:16,411 Để đốt pháo. 1136 01:16:18,413 --> 01:16:19,706 Anh đốt bằng cách nào? 1137 01:16:19,957 --> 01:16:22,376 Dùng ba que hương. 1138 01:16:22,668 --> 01:16:24,711 Đốt que nào trước? 1139 01:16:24,795 --> 01:16:26,880 Cả ba que cùng lúc, thiên hạ thái bình. 1140 01:16:28,924 --> 01:16:29,758 Tên anh là gì? 1141 01:16:30,259 --> 01:16:32,761 Anh là lái đò hay thầy bói vậy? Tôi bảo anh chèo thuyền, 1142 01:16:32,844 --> 01:16:35,264 nhưng anh cứ như đang thẩm vấn tôi thế. Có đi hay không? 1143 01:16:35,472 --> 01:16:36,598 Khẩu lệnh chính xác. 1144 01:16:37,516 --> 01:16:38,433 Lên thuyền đi. 1145 01:16:38,642 --> 01:16:41,270 - Đây là quà cho chủ của anh. - Tôi sẽ bảo người đến chuyển chúng đi. 1146 01:16:49,403 --> 01:16:50,696 - Trở về và chờ tin đi. - Được. 1147 01:16:50,779 --> 01:16:51,613 Khởi hành. 1148 01:17:29,067 --> 01:17:30,569 Tôi sẽ say mất nếu ở trong đó nữa. 1149 01:17:30,652 --> 01:17:31,528 Anh làm gì ở đây? 1150 01:17:31,695 --> 01:17:33,322 Còn anh thì sao? 1151 01:17:33,655 --> 01:17:36,074 Tôi đang tới đảo của La. 1152 01:17:36,408 --> 01:17:37,492 Tôi cũng thế. 1153 01:17:37,701 --> 01:17:39,328 Anh không được đi, nguy hiểm lắm. 1154 01:17:39,411 --> 01:17:42,873 Vậy là anh không chào đón tôi. Được. Tôi sẽ bảo họ quay lại Hồng Kông. 1155 01:17:42,956 --> 01:17:45,417 Anh thắng. Tốt nhất anh nên trốn đi. 1156 01:17:45,542 --> 01:17:47,919 Không phải trong đó nữa chứ. Đừng đùa với tôi. 1157 01:17:48,420 --> 01:17:49,504 Nhanh lên. 1158 01:17:52,424 --> 01:17:53,925 Ta gần đến nơi rồi. 1159 01:17:59,306 --> 01:18:01,183 Nhiệm vụ của tôi là cứu con tin. 1160 01:18:01,391 --> 01:18:03,393 Nếu có cơ hội, tôi sẽ bắt bọn hải tặc luôn. 1161 01:18:03,685 --> 01:18:05,646 Tốt, nhưng đừng tính tôi vào. 1162 01:18:06,438 --> 01:18:08,940 Anh đừng cản trở tôi đã là tốt lắm rồi. 1163 01:18:09,024 --> 01:18:11,318 Đừng lo. Tôi có nguyên tắc của mình. 1164 01:18:11,401 --> 01:18:12,986 Anh cứ đi làm mấy trò anh hùng của anh. 1165 01:18:13,070 --> 01:18:14,988 Tôi sẽ đi kiếm tiền. 1166 01:18:15,447 --> 01:18:16,490 Được. 1167 01:18:52,901 --> 01:18:54,444 Báo với họ là anh Chu đến rồi. 1168 01:18:54,695 --> 01:18:55,612 Ở kia. 1169 01:18:59,658 --> 01:19:01,076 Giúp chuyển hàng đi. 1170 01:19:38,613 --> 01:19:39,614 Xin mời. 1171 01:19:53,754 --> 01:19:55,297 Mời vào trong, anh Chu. 1172 01:20:31,583 --> 01:20:32,626 Chu Vĩnh Linh? 1173 01:20:33,084 --> 01:20:34,127 Đảo chủ La? 1174 01:20:35,003 --> 01:20:39,090 Tôi chưa bao giờ nghĩ một tên trộm lại được một kẻ có học gọi là đảo chủ. 1175 01:20:39,257 --> 01:20:41,384 Tôi vẫn luôn muốn được gặp anh. 1176 01:20:41,676 --> 01:20:43,220 Tôi cũng vậy, đảo chủ La. 1177 01:20:43,303 --> 01:20:46,306 Không. Tôi là con thứ ba trong gia đình, họ gọi tôi là lão Tam. 1178 01:20:46,389 --> 01:20:47,307 Ông Tam. 1179 01:20:47,390 --> 01:20:51,812 Tôi mới 35 tuổi. Do dầm mưa dãi nắng, nên trông có vẻ già hơn thôi. 1180 01:20:51,895 --> 01:20:52,729 Anh Tam. 1181 01:20:53,480 --> 01:20:56,525 Đó là lý do vì sao việc làm ăn của anh lại thành công thế. 1182 01:20:56,900 --> 01:20:59,653 Cảm ơn anh đã chăm sóc cho đoàn thuyền của tôi. 1183 01:20:59,778 --> 01:21:01,029 Tôi thật sự biết ơn. 1184 01:21:01,154 --> 01:21:03,156 Chúng tôi là cướp tàu chứ đâu phải chơi. 1185 01:21:03,365 --> 01:21:04,866 Phải mạo hiểm cả mạng sống đấy. 1186 01:21:05,158 --> 01:21:10,121 Tôi thích nhận quà của anh hơn thay vì đi cướp tàu của anh. 1187 01:21:16,169 --> 01:21:18,213 Đây là số súng anh muốn. 1188 01:21:18,588 --> 01:21:20,507 Tôi cũng mang cả rượu cho các anh em. 1189 01:21:32,394 --> 01:21:34,604 Tôi nghe nói chỗ súng này khó lấy lắm. 1190 01:21:34,896 --> 01:21:37,774 Do chúng tôi không bảo vệ chu đáo, nên Lí Sơ Cửu... 1191 01:21:38,024 --> 01:21:39,359 Không cần bận tâm. 1192 01:21:39,651 --> 01:21:41,945 Quên đi. 1193 01:21:43,196 --> 01:21:44,531 Đây là thật. 1194 01:21:44,781 --> 01:21:48,451 Nếu không, tại sao anh Chu lại đích thân đưa chúng đến đây chứ? 1195 01:21:48,577 --> 01:21:51,955 Thật ra tôi được cử đến đây bởi chính phủ Hồng Kông đã nhờ vả. 1196 01:21:52,038 --> 01:21:53,206 Chính phủ Hồng Kông là gì? 1197 01:21:53,290 --> 01:21:55,166 Đại ca của Hồng Kông. 1198 01:21:58,753 --> 01:22:01,506 Họ bảo anh đến bắt chúng tôi à? 1199 01:22:05,135 --> 01:22:07,345 Anh vui tính ghê. 1200 01:22:07,596 --> 01:22:09,389 Vài ngày trước anh đã cướp tàu của người Anh. 1201 01:22:09,681 --> 01:22:13,143 Chính phủ nhờ tôi làm người trung gian yêu cầu anh thả con tin. 1202 01:22:13,518 --> 01:22:15,687 Những cây súng này là quà cho anh. 1203 01:22:16,771 --> 01:22:18,398 Chính phủ tử tế quá. 1204 01:22:18,523 --> 01:22:22,152 Tôi sẽ lấy súng, nhưng không thả con tin. 1205 01:22:22,944 --> 01:22:27,741 Anh Tam, anh phải thả con tin thì tôi mới có thể ăn nói với chính phủ. 1206 01:22:27,824 --> 01:22:28,992 Thì đừng nói với hắn nữa. 1207 01:22:29,200 --> 01:22:32,537 - Anh Tam... - Này, đêm nay 1208 01:22:32,621 --> 01:22:33,788 là sinh nhật thứ 35 của tôi. 1209 01:22:33,872 --> 01:22:35,081 Anh phải ở lại uống một ly đấy. 1210 01:22:35,206 --> 01:22:38,501 - Chắc chắn rồi. Về con tin... - Quyết định vậy nhé. 1211 01:22:38,585 --> 01:22:40,712 Chuẩn bị phòng cho anh Chu nghỉ ngơi. 1212 01:22:40,921 --> 01:22:42,005 Anh Chu, mời đi lối này. 1213 01:22:44,591 --> 01:22:45,675 Anh Chu. 1214 01:22:47,218 --> 01:22:49,638 Hòn đảo này có địa thế gồ ghề. 1215 01:22:49,721 --> 01:22:50,847 Không an toàn đâu. 1216 01:22:50,931 --> 01:22:52,933 Đừng đi lung tung. 1217 01:22:53,058 --> 01:22:54,184 Cảm ơn vì đã bảo tôi. 1218 01:23:01,942 --> 01:23:04,235 - Này. Đưa hàng đi. - Vâng. 1219 01:23:14,204 --> 01:23:15,246 Mời đi lối này, anh Chu. 1220 01:23:23,922 --> 01:23:25,715 Này, đường này dẫn đến đâu? 1221 01:23:25,840 --> 01:23:27,133 Tới nhà kho. 1222 01:23:27,217 --> 01:23:30,053 Nhà kho? Không phải sẽ nguy hiểm nếu đặt nó với đồ quý giá à? 1223 01:23:30,136 --> 01:23:32,180 Chúng ta chỉ có cá muối, rau và mấy thứ khác thôi. 1224 01:23:32,263 --> 01:23:34,140 Kho tàng mới là nơi ta cất đồ quý. 1225 01:23:34,224 --> 01:23:36,893 Súng dễ bị rỉ nếu đặt chung với cá muối và mấy thứ khác. 1226 01:23:37,268 --> 01:23:38,603 Đúng vậy. 1227 01:23:38,687 --> 01:23:40,939 Không phải ta nên đem tới kho tàng à? Tôi bảo họ quay lại. 1228 01:23:41,022 --> 01:23:42,148 Anh dẫn đường đi. 1229 01:23:42,399 --> 01:23:43,566 Anh không biết đường à? 1230 01:23:43,650 --> 01:23:47,028 Tôi mới đến đây hôm nọ thôi. Tôi chưa đến kho tàng bao giờ. 1231 01:23:47,112 --> 01:23:49,364 Vậy chắc anh không biết tôi là ai. 1232 01:23:49,447 --> 01:23:50,865 Tên anh là gì? 1233 01:23:51,282 --> 01:23:53,076 Anh hỏi làm gì? 1234 01:23:53,159 --> 01:23:55,203 - Cứ đem đến nhà kho đi. - Không phải anh nói 1235 01:23:55,286 --> 01:23:57,038 súng dễ bị rỉ nếu đặt chung với cá muối à? 1236 01:23:57,288 --> 01:23:59,124 Vậy cứ để chúng bị rỉ đi. 1237 01:23:59,207 --> 01:24:00,834 - Đi! - Được rồi. 1238 01:24:01,626 --> 01:24:04,462 - Vào ăn tiệc chút đi. - Không cần nhắc. 1239 01:24:16,599 --> 01:24:18,977 Đây rồi. Chèo lên ngọn đồi này. 1240 01:24:19,144 --> 01:24:20,395 Đi thôi. 1241 01:24:33,158 --> 01:24:34,617 - Tiệc bắt đầu rồi đấy. - Vâng. 1242 01:24:50,633 --> 01:24:51,801 Ở đây chờ lệnh tôi. 1243 01:24:51,885 --> 01:24:52,761 Tôi sẽ vào giúp Long. 1244 01:24:55,472 --> 01:24:56,473 Để dành rượu cho tôi nhé. 1245 01:24:56,556 --> 01:24:58,183 Đừng chỉ nghĩ về rượu. Đến vị trí canh đi. 1246 01:25:45,647 --> 01:25:46,815 Này. Khẩu lệnh là gì? 1247 01:25:48,024 --> 01:25:49,901 Tôi không có khẩu lệnh, nhưng tôi có ký hiệu tay. 1248 01:25:50,068 --> 01:25:51,820 - Ký hiệu tay gì? - Ký hiệu này. 1249 01:26:02,705 --> 01:26:03,748 Đừng cử động. 1250 01:26:04,833 --> 01:26:05,917 Khẩu lệnh là gì? 1251 01:26:07,043 --> 01:26:09,170 Người ngu đến gặp Lạt Ma mượn kèn. 1252 01:26:09,295 --> 01:26:11,589 Lạt Ma đang trồng bầu. Người ngu không nói gì. 1253 01:26:11,673 --> 01:26:14,134 Lạt Ma không hiểu ý anh ta. 1254 01:26:14,217 --> 01:26:15,802 Lạt Ma đưa anh ta quả bí ngô. 1255 01:26:15,885 --> 01:26:17,137 Lạt Ma đưa anh ta quả bầu. 1256 01:26:17,220 --> 01:26:19,514 Lạt Ma nhìn người ngu. Lạt Ma hiểu. 1257 01:26:19,639 --> 01:26:21,182 Người ngu tức điên. 1258 01:26:21,266 --> 01:26:23,309 Anh ta chửi Lạt Ma. 1259 01:26:24,978 --> 01:26:26,187 Anh nói cái quái gì thế? 1260 01:26:26,271 --> 01:26:27,313 Khẩu lệnh đó. 1261 01:26:44,873 --> 01:26:46,875 Thà đi hỏi còn hơn chờ bị hỏi. 1262 01:26:47,792 --> 01:26:48,668 Khẩu lệnh là gì? 1263 01:26:50,962 --> 01:26:52,130 Ngũ hành khiếm đả. 1264 01:26:53,047 --> 01:26:53,923 Đi đi. 1265 01:26:54,465 --> 01:26:56,509 Khi vận may đến thì nói cái gì cũng đúng. 1266 01:26:59,929 --> 01:27:00,805 Khẩu lệnh là gì? 1267 01:27:00,889 --> 01:27:02,140 Ngũ hành khiếm đả. 1268 01:27:02,390 --> 01:27:03,308 Đúng. 1269 01:27:06,978 --> 01:27:09,272 Dám lừa tôi à? Cái khẩu lệnh gì thế? 1270 01:27:16,362 --> 01:27:17,363 Là tôi! 1271 01:27:18,156 --> 01:27:19,115 Long, là anh! 1272 01:27:19,365 --> 01:27:20,825 - Những người khác đâu? - Ở kia. 1273 01:27:24,537 --> 01:27:25,788 Này. Long ở đây. 1274 01:27:26,706 --> 01:27:27,957 Thiên Tứ đâu? 1275 01:27:28,124 --> 01:27:29,375 Anh ấy đi giúp anh rồi. 1276 01:27:29,709 --> 01:27:30,877 Vừa nãy là anh ta sao? 1277 01:27:31,211 --> 01:27:32,629 Miệng Rộng, đi với tôi. 1278 01:27:36,090 --> 01:27:37,383 Sao họ lại đánh mình? 1279 01:27:37,884 --> 01:27:39,010 Mình nói khẩu lệnh sai sao? 1280 01:27:45,558 --> 01:27:48,311 - Khẩu lệnh là gì? - Trăng sáng quá. 1281 01:27:53,942 --> 01:27:54,776 Ở kia. 1282 01:28:04,786 --> 01:28:07,288 - Khẩu lệnh là gì? - Trăng sáng quá. 1283 01:28:07,497 --> 01:28:08,915 Tôi không nghĩ vậy đâu. 1284 01:28:09,290 --> 01:28:10,166 Lại sai nữa? 1285 01:28:14,212 --> 01:28:16,798 Thiên Tứ! Chuyện gì thế? 1286 01:28:17,048 --> 01:28:18,258 Dậy nào, đi thôi. 1287 01:28:24,973 --> 01:28:29,185 Chèo, chèo, chèo thuyền Nhẹ nhàng trôi theo dòng nước 1288 01:28:29,269 --> 01:28:31,646 Vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ, vui vẻ nào Đời không phải mơ 1289 01:28:31,729 --> 01:28:34,524 Hai người được báo phải theo kế hoạch. Đừng phá hỏng nó. 1290 01:28:43,032 --> 01:28:44,784 Sao anh ở đây, anh Chu? 1291 01:28:45,243 --> 01:28:46,995 Tôi muốn cho hai người xem thứ này. 1292 01:28:53,876 --> 01:28:56,129 - Đề đốc phải không? Được rồi. - Đúng, là tôi. 1293 01:28:57,088 --> 01:28:58,840 Đưa họ ra khi thời cơ đến. 1294 01:29:01,801 --> 01:29:03,011 Không có gì! 1295 01:29:18,276 --> 01:29:19,402 Chúc mừng sinh nhật. 1296 01:29:19,569 --> 01:29:21,029 Anh Chu, sao anh đến muộn thế? 1297 01:29:21,154 --> 01:29:22,280 Anh phải uống ly này. 1298 01:29:23,448 --> 01:29:26,117 Vì những thắng lợi trong tương lai. 1299 01:29:27,368 --> 01:29:29,203 - Anh Chu, đến đây ngồi. - Được. 1300 01:29:31,664 --> 01:29:33,541 Anh Chu, tôi đã nghĩ kỹ rồi. 1301 01:29:33,624 --> 01:29:35,918 Tôi sẽ lãng phí đồ ăn cho bọn người Anh nếu giữ chúng lại. 1302 01:29:36,127 --> 01:29:38,087 Anh có thể đưa họ về theo ý anh. 1303 01:29:38,254 --> 01:29:40,590 Cảm ơn, anh Tam. Kính anh một ly nữa. 1304 01:29:47,263 --> 01:29:48,139 Đi. Nhanh lên. 1305 01:29:54,687 --> 01:29:58,274 Này, sao chúng ta không gọi bọn phụ nữ Anh lên nhảy cho ta nhỉ? 1306 01:29:58,358 --> 01:29:59,192 Lính đâu. 1307 01:29:59,275 --> 01:30:01,069 Không cần. Họ đã bị nhốt quá lâu rồi. 1308 01:30:01,194 --> 01:30:02,320 Không còn sức mà nhảy đâu. 1309 01:30:02,403 --> 01:30:04,614 Vậy thì chán lắm. Làm thế này đi. 1310 01:30:06,157 --> 01:30:07,617 Mọi người. 1311 01:30:08,493 --> 01:30:12,789 Ai vật tay thắng anh Tam thì sẽ được chiếc đồng hồ vàng này. 1312 01:30:14,207 --> 01:30:15,792 Anh Tam, anh nghĩ mình có thể thắng chứ? 1313 01:30:16,626 --> 01:30:17,585 Được thôi. 1314 01:30:20,171 --> 01:30:21,005 Xem tôi đây. 1315 01:30:30,098 --> 01:30:32,433 - Ai muốn thử? - Bao, lên đi! 1316 01:31:12,140 --> 01:31:13,933 - Anh Lí, anh ổn chứ? - Không sao. 1317 01:31:14,767 --> 01:31:16,144 - Đảo chủ đang mở tiệc à? - Vâng. 1318 01:31:16,227 --> 01:31:17,353 Đó là Lí Sơ Cửu. 1319 01:31:19,355 --> 01:31:21,566 Mình nên đi thôi. 1320 01:31:23,234 --> 01:31:24,443 Long gặp rắc rối rồi. 1321 01:31:24,527 --> 01:31:26,571 Nếu giờ mình đi sẽ không phải người bạn trung thành. 1322 01:31:45,506 --> 01:31:46,340 Nhanh lên. 1323 01:32:01,105 --> 01:32:02,398 Tôi là Phi đây. 1324 01:32:03,357 --> 01:32:04,192 Phi à? 1325 01:32:06,694 --> 01:32:09,864 Nói anh biết. Long vẫn đang ở trong. Nếu ta không cứu, anh ấy sẽ chết. 1326 01:32:09,947 --> 01:32:10,907 Tại sao? 1327 01:32:11,240 --> 01:32:12,200 Lí Sơ Cửu mới đến. 1328 01:32:13,701 --> 01:32:15,203 - Ta nên làm gì? - "Ta nên làm gì" sao? 1329 01:32:15,286 --> 01:32:18,247 Hoặc ta để Long chết một mình, hoặc chết cùng nhau. 1330 01:32:21,751 --> 01:32:24,420 Chia ra đi. Miệng Rộng, cùng tôi đi cứu Long. 1331 01:32:24,712 --> 01:32:28,174 Thái Bảo, đưa mọi người tới nơi an toàn rồi cho nổ hết tàu của bọn hải tặc, 1332 01:32:28,758 --> 01:32:29,926 sau đó rời khỏi đây. 1333 01:32:30,343 --> 01:32:31,177 Mọi người thì sao? 1334 01:32:31,510 --> 01:32:34,388 Nếu chúng tôi không thể thoát ra trước khi anh cho nổ tàu thì đừng đợi. 1335 01:32:35,431 --> 01:32:38,059 Thái Bảo, tôi nghĩ cơ hội sống sót là rất nhỏ. 1336 01:32:38,434 --> 01:32:42,188 Nếu tôi chết, hãy đảm bảo mọi người biết lý do tôi chết. 1337 01:32:42,980 --> 01:32:46,442 Miệng Rộng, tôi ghen tị vì anh có cơ hội trở thành anh hùng dân tộc. 1338 01:32:46,609 --> 01:32:48,236 Anh không cần ghen tị. Ta đổi chỗ nhé? 1339 01:32:48,319 --> 01:32:49,946 Anh đi cứu Long còn tôi cho nổ thuyền. 1340 01:32:50,029 --> 01:32:52,365 Không cần đâu. Cứ làm như được bảo đi. 1341 01:32:52,531 --> 01:32:53,950 - Cẩn thận nhé. - Này. 1342 01:32:55,034 --> 01:32:57,370 - Anh biết chỗ súng đó ở đâu không? - Biết, đi thôi. 1343 01:32:59,121 --> 01:33:00,039 Thiên Tứ! 1344 01:33:01,207 --> 01:33:02,291 Bỏ cái này vào trong túi. 1345 01:33:02,833 --> 01:33:04,585 - Sao anh lại đưa tôi búa? - Đi thôi. 1346 01:33:10,299 --> 01:33:11,259 Đảo chủ. 1347 01:33:12,802 --> 01:33:14,011 - Sơ Cửu. - Sơ Cửu. 1348 01:33:15,054 --> 01:33:15,888 Sơ Cửu. 1349 01:33:19,100 --> 01:33:20,726 - Sơ Cửu. - Đảo chủ. 1350 01:33:20,810 --> 01:33:22,103 Rất mừng khi thấy anh về. 1351 01:33:22,270 --> 01:33:24,939 Chúc mừng sinh nhật, đảo chủ. 1352 01:33:25,314 --> 01:33:26,482 Được rồi. 1353 01:33:27,316 --> 01:33:30,027 Tôi không nghĩ mình có thể gặp lại anh lần nữa. 1354 01:33:30,486 --> 01:33:31,320 Anh Chu. 1355 01:33:31,445 --> 01:33:33,114 Anh Chu, đảo chủ đang tìm anh. 1356 01:33:35,032 --> 01:33:36,242 Chu là ai? 1357 01:33:36,534 --> 01:33:37,535 Chu Vĩnh Linh. 1358 01:33:37,702 --> 01:33:38,786 Anh Chu đang ở đây à? 1359 01:33:43,833 --> 01:33:44,750 Anh... 1360 01:33:44,834 --> 01:33:46,377 Anh trách tôi hôm đó đã không giúp anh. 1361 01:33:46,460 --> 01:33:48,254 - Không, ý là... - Tôi không giúp anh được. 1362 01:33:48,379 --> 01:33:49,213 Anh không phải... 1363 01:33:49,297 --> 01:33:51,257 Tôi không phải bạn tốt, ra tay giúp đỡ khi cần. 1364 01:33:51,340 --> 01:33:53,134 Tất cả đều là bạn mà. 1365 01:33:53,217 --> 01:33:54,302 Đảo chủ, hắn... 1366 01:33:54,385 --> 01:33:56,304 Hắn gì? Hắn đã làm gì? 1367 01:33:56,512 --> 01:33:58,764 Anh Tam, cứ để Sơ Cửu giận tôi đi. Tôi không trách anh ta. 1368 01:33:58,848 --> 01:34:01,517 - Đảo chủ... - Tôi nên thấy xấu hổ khi đến đây gặp anh. 1369 01:34:01,726 --> 01:34:03,561 Nhưng tôi phải đưa súng cho anh Tam. 1370 01:34:03,644 --> 01:34:05,062 Tôi phải tới dù có chuyện gì. 1371 01:34:05,146 --> 01:34:06,814 - Sao anh dám... - Dám đến đây à? 1372 01:34:06,939 --> 01:34:09,650 - Sơ Cửu, cứ trừng phạt tôi nếu muốn. - Anh... 1373 01:34:09,775 --> 01:34:11,068 Cứ nói trước mặt anh Tam đi. 1374 01:34:11,152 --> 01:34:12,987 Tôi sẽ không kêu ca kể cả nếu anh muốn tôi chết. 1375 01:34:13,070 --> 01:34:14,030 Anh không phải anh Chu. 1376 01:34:14,113 --> 01:34:16,157 Đúng. Tôi không còn là Chu Vĩnh Linh ngày xưa nữa. 1377 01:34:16,240 --> 01:34:18,200 Đảo chủ, anh ta không phải Chu Vĩnh Linh. 1378 01:34:18,409 --> 01:34:19,702 Sơ Cửu. 1379 01:34:19,827 --> 01:34:21,287 Sơ Cửu nói đúng. 1380 01:34:21,495 --> 01:34:22,997 Anh ta nghĩ Chu Vĩnh Linh đã chết. 1381 01:34:23,497 --> 01:34:26,917 Tôi là một tên hèn nhát, vô dụng. Tôi không xứng làm Chu Vĩnh Linh. 1382 01:34:27,043 --> 01:34:29,170 - Anh Chu. - Đừng gọi tôi là Chu. 1383 01:34:29,420 --> 01:34:31,881 Tôi đã nói tôi không phải Chu Vĩnh Linh mà. 1384 01:34:32,006 --> 01:34:34,258 Xem anh đã làm gì này, Sơ Cửu. 1385 01:34:34,342 --> 01:34:36,177 Tạm biệt, anh Tam. 1386 01:34:36,344 --> 01:34:39,055 Ở lại đi, anh Chu. 1387 01:34:39,138 --> 01:34:41,223 Không cần đâu. Tôi lẽ ra không nên đến đây. 1388 01:34:41,724 --> 01:34:45,686 Tin xấu, đảo chủ. 1389 01:34:46,896 --> 01:34:48,773 - Chuyện gì? - Bên ngoài có rất nhiều cảnh sát. 1390 01:34:48,856 --> 01:34:50,524 Người của ta không chống lại được. 1391 01:34:50,649 --> 01:34:52,360 Các anh em, ra ngoài chiến đấu! 1392 01:34:55,029 --> 01:34:57,490 - Anh ổn chứ? - Sao anh vào đây? 1393 01:34:57,573 --> 01:34:59,950 Nếu không phải quay lại vì anh thì giờ tôi đã giàu rồi. 1394 01:35:00,493 --> 01:35:01,786 Sao cảnh sát đến được đây? 1395 01:35:01,911 --> 01:35:05,998 - Sơ Cửu, anh đã đưa cảnh sát đến đây. - Cái gì? 1396 01:35:06,415 --> 01:35:09,335 Thảo nào chúng thả anh ra khỏi tù. 1397 01:35:09,418 --> 01:35:11,170 Đảo chủ, đừng nghe hắn nói linh tinh. 1398 01:35:11,420 --> 01:35:12,254 Đứng im. 1399 01:35:20,930 --> 01:35:23,516 Lí Sơ Cửu, không ngờ anh còn mang cả Mã Như Long đến. 1400 01:35:23,599 --> 01:35:24,642 Ai là Mã Như Long? 1401 01:35:24,892 --> 01:35:26,143 Hắn là hải quân của Hồng Kông. 1402 01:35:27,311 --> 01:35:30,314 Lí Sơ Cửu, đừng sợ. Anh làm tốt lắm. Anh có thể quay lại đây. 1403 01:35:30,940 --> 01:35:31,857 Đảo chủ. 1404 01:35:31,941 --> 01:35:33,484 Đầu hàng đi, La Tam Pháo. 1405 01:35:33,859 --> 01:35:35,778 Chúng tôi đã bao vây hòn đảo rồi. 1406 01:35:36,278 --> 01:35:37,405 Anh không cần dọa tôi. 1407 01:35:37,530 --> 01:35:39,115 Sao Hồng Kông có lắm cảnh sát thế được? 1408 01:35:39,490 --> 01:35:41,075 Là thật đấy. Cả hòn đảo đều đầy cảnh sát. 1409 01:35:41,200 --> 01:35:43,577 Họ còn không có chỗ để đứng. Có người còn đứng trên nước. 1410 01:35:43,994 --> 01:35:44,829 Thế có hơi quá không? 1411 01:35:45,371 --> 01:35:47,456 Tôi sợ anh không tin tôi nếu tôi không nói quá. 1412 01:35:47,873 --> 01:35:50,376 Lí Sơ Cửu, không ngờ anh lại làm vậy với tôi. 1413 01:35:50,709 --> 01:35:52,211 Không cần phải nói gì nữa. 1414 01:35:52,503 --> 01:35:53,963 Cái chết sẽ cho thấy tôi trong sạch. 1415 01:36:02,555 --> 01:36:04,890 Long an toàn rồi. Nhưng ta lại gặp rắc rối. Chạy thôi. 1416 01:36:05,307 --> 01:36:06,308 Có thể không? 1417 01:36:06,600 --> 01:36:08,769 Anh không thoát được đâu. Chúng tôi sẽ cho nổ hết tàu. 1418 01:36:09,186 --> 01:36:11,063 Đảo chủ, họ thật sự sẽ làm nổ tàu của ta. 1419 01:36:11,188 --> 01:36:13,232 Làm nổ tàu à? Đừng làm thế. 1420 01:36:13,899 --> 01:36:14,733 Nổ. 1421 01:36:25,244 --> 01:36:26,078 Lên đi. 1422 01:36:46,640 --> 01:36:48,684 Cho nổ mọi lối đi, cắt quân tiếp viện của chúng. 1423 01:37:16,962 --> 01:37:19,840 Anh Chu, anh không cần ra tay. Tôi sẽ xử lý chúng. 1424 01:37:26,972 --> 01:37:28,265 Anh không phải Chu Vĩnh Linh. 1425 01:37:28,849 --> 01:37:30,559 Tôi chưa bao giờ nói tôi là Chu Vĩnh Linh cả. 1426 01:38:36,083 --> 01:38:37,126 Tôi đi đây. 1427 01:38:46,760 --> 01:38:48,304 Này. Sao anh lại cho nổ hết... 1428 01:38:54,226 --> 01:38:55,811 Chạy mau lên rồi thiên hạ sẽ là của anh. 1429 01:38:58,063 --> 01:38:59,023 Quay lại đây. 1430 01:39:04,737 --> 01:39:06,322 Anh muốn làm khó tôi à? 1431 01:39:06,614 --> 01:39:07,781 Nếu không cho nổ các lối vào, 1432 01:39:07,865 --> 01:39:09,908 ta sẽ không thể trốn được khi quân tiếp viện đến. 1433 01:39:10,242 --> 01:39:12,369 Đi giúp Long đánh La Tam Pháo đi. 1434 01:39:36,226 --> 01:39:37,436 Anh thực sự muốn đi à? 1435 01:39:37,519 --> 01:39:39,521 Đừng bảo anh không muốn tôi đi. Anh sẽ nhớ tôi chắc? 1436 01:39:59,875 --> 01:40:01,335 Này. Anh ổn chứ? 1437 01:40:02,169 --> 01:40:03,337 Anh nói đúng. 1438 01:40:54,138 --> 01:40:56,515 La Tam Pháo, không còn đường thoát đâu. 1439 01:40:56,807 --> 01:40:58,016 Anh nên đầu hàng đi. 1440 01:41:00,394 --> 01:41:02,354 Có chết cũng không đầu hàng. 1441 01:42:08,295 --> 01:42:10,839 - Anh đang cố giết tôi à? - Ném vào trong đi! 1442 01:42:25,729 --> 01:42:28,273 - Miệng Rộng, anh ổn chứ? - Tôi ổn! 1443 01:42:28,398 --> 01:42:31,360 Tất cả lối vào đều bị chặn rồi, ta đi ra thế nào? 1444 01:42:31,443 --> 01:42:33,529 - Tôi vẫn còn quả lựu đạn cầm tay. - Đi thôi! 1445 01:42:34,905 --> 01:42:38,909 Căng buồm lên. Đi hướng 18 độ tây. 1446 01:42:39,159 --> 01:42:40,869 Này. Bao xa nữa mới tới đất liền? 1447 01:42:40,953 --> 01:42:42,037 Khoảng 39m. 1448 01:42:42,120 --> 01:42:43,997 Gần thế à? Không thể nào. 1449 01:42:44,164 --> 01:42:45,666 Sao tôi không thấy đất liền? 1450 01:42:45,791 --> 01:42:47,459 Ý tôi là khoảng cách từ đây đến đáy biển. 1451 01:42:48,460 --> 01:42:51,421 Nhìn mặt trời xem. Sau lưng là phía đông, trái là nam, phải là bắc. 1452 01:42:52,047 --> 01:42:55,300 Này. Mặt trời mọc ở phía đông mà. 1453 01:42:56,301 --> 01:42:59,179 Đúng vậy. Sai hướng rồi. Quay đầu lại. 1454 01:42:59,346 --> 01:43:00,180 Sao? 1455 01:43:00,305 --> 01:43:02,391 Ta đã đi được ba ngày rồi mà giờ anh nói ta đi sai à? 1456 01:43:02,558 --> 01:43:05,644 Giờ mới thấy ánh mặt trời mà. 1457 01:43:05,727 --> 01:43:08,272 Sao các anh lại cãi nhau? Ít nhất ta biết mình sai là được rồi. 1458 01:43:08,355 --> 01:43:09,648 Miệng Rộng, kiểm tra hướng gió. 1459 01:43:09,815 --> 01:43:12,109 Căng buồm theo hướng gió. 1460 01:43:12,359 --> 01:43:13,527 Quay lại. 1461 01:43:13,652 --> 01:43:16,530 Này. Giờ mặt trời đang lặn mà, đâu phải đang mọc. 1462 01:43:16,697 --> 01:43:19,408 Lại sai rồi. Quay đầu lại. 1463 01:43:19,658 --> 01:43:20,868 - Cái gì? - Cái gì? 1464 01:44:42,074 --> 01:44:47,329 HẾT PHIM 1465 01:45:35,419 --> 01:45:37,421 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Phương 116959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.