All language subtitles for Miss.Leslies.Dolls.1973.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,583 --> 00:00:39,323 Oh my god, help me! 4 00:02:27,500 --> 00:02:30,913 Enraged gods and demons clash in eternal battle, 5 00:02:32,042 --> 00:02:35,910 integrating essence, matter, into new forms of life. 6 00:02:37,625 --> 00:02:41,117 I too shall be able to attain this metamorphosis. 7 00:02:42,750 --> 00:02:44,286 Tonight, perhaps. 8 00:05:00,250 --> 00:05:01,285 What now? 9 00:05:02,208 --> 00:05:03,789 We're out of gas. 10 00:05:05,500 --> 00:05:06,956 Well I don't know about you, 11 00:05:06,958 --> 00:05:10,621 but I'm not spending one more minute in this cemetery. 12 00:05:10,625 --> 00:05:11,705 What can we do? 13 00:05:11,708 --> 00:05:13,039 Start walking. 14 00:05:13,042 --> 00:05:15,249 There must be a town or a village somewhere. 15 00:05:16,125 --> 00:05:18,081 You want to risk it on foot through this swamp 16 00:05:18,083 --> 00:05:19,448 in the middle of a storm? 17 00:05:19,458 --> 00:05:21,323 Yes, I do, Mr. Sanders. 18 00:05:21,333 --> 00:05:22,664 With or without you. 19 00:05:22,667 --> 00:05:24,578 Come on girls, get your luggage. 20 00:05:47,208 --> 00:05:49,119 - Hurry up, Roy! - I am, I'm hurrying! 21 00:05:49,125 --> 00:05:51,116 I'm hurrying, all right? 22 00:05:52,625 --> 00:05:55,457 Okay miss frost, you're the boss, where do we go from here? 23 00:05:55,458 --> 00:05:58,416 I haven't the faintest idea, but there must be someplace. 24 00:05:59,750 --> 00:06:00,750 Let's go this way. 25 00:06:21,000 --> 00:06:21,830 Look! 26 00:06:21,833 --> 00:06:24,495 A farmhouse! 27 00:06:24,500 --> 00:06:25,330 In this wilderness? 28 00:06:25,333 --> 00:06:27,198 I wonder what kind of people live in there? 29 00:06:27,208 --> 00:06:28,038 Who cares? 30 00:06:28,042 --> 00:06:28,906 Maybe it's empty. 31 00:06:28,917 --> 00:06:30,828 It scares me, miss frost. 32 00:06:30,833 --> 00:06:33,370 Me too, it looks old and deserted. 33 00:06:33,375 --> 00:06:35,366 Well, anything's better than being in this storm. 34 00:06:35,375 --> 00:06:38,697 Come on. 35 00:06:45,417 --> 00:06:47,703 This storm's getting worse. It's awful. 36 00:06:48,583 --> 00:06:49,663 A double shot of bourbon 37 00:06:49,667 --> 00:06:52,784 would come in good right now. 38 00:06:52,792 --> 00:06:54,532 There's that bird again. 39 00:07:03,417 --> 00:07:05,203 Have you got any matches? 40 00:07:05,208 --> 00:07:06,573 Just my cigarette lighter. 41 00:07:06,583 --> 00:07:07,698 You're not going in there, are you? 42 00:07:07,708 --> 00:07:09,539 Of course I am. 43 00:07:09,542 --> 00:07:10,748 Come on, girls. 44 00:07:10,750 --> 00:07:12,490 Are you nuts? 45 00:07:24,500 --> 00:07:25,500 God! 46 00:08:00,375 --> 00:08:03,617 Please excuse this intrusion, miss. 47 00:08:03,625 --> 00:08:05,411 But we're in desperate need of help. 48 00:08:09,958 --> 00:08:12,324 I wasn't expecting any visitors. 49 00:08:14,583 --> 00:08:16,995 Least of all on a night like this. 50 00:08:19,792 --> 00:08:21,498 How did you get in? 51 00:08:21,500 --> 00:08:23,411 Your door was unlocked. 52 00:08:23,417 --> 00:08:27,615 We knocked, and then we took the Liberty to, uh, 53 00:08:27,625 --> 00:08:31,038 we're stranded miss, uh, miss? 54 00:08:32,542 --> 00:08:33,542 The door? 55 00:08:36,333 --> 00:08:38,415 Nobody ever comes through that door. 56 00:08:40,417 --> 00:08:41,577 No living creature. 57 00:08:47,208 --> 00:08:51,030 The cat gets restless in the presence of strangers. 58 00:08:51,042 --> 00:08:53,283 Let's get out of here, Roy. 59 00:08:53,292 --> 00:08:54,828 Uh, miss frost, I believe we're not welcome here. 60 00:08:54,833 --> 00:08:56,323 Wait. 61 00:08:56,333 --> 00:08:59,166 Please, we need your help. 62 00:08:59,167 --> 00:09:02,034 Miss, um, miss? 63 00:09:02,042 --> 00:09:03,042 Leslie. 64 00:09:03,833 --> 00:09:05,118 Leslie lamont. 65 00:09:07,042 --> 00:09:09,499 It's all right, Tom. 66 00:09:09,500 --> 00:09:11,707 They're nice people. 67 00:09:18,917 --> 00:09:21,784 I am hardly prepared to accommodate guests. 68 00:09:23,250 --> 00:09:24,250 And yet... 69 00:09:25,875 --> 00:09:28,662 No, I can't put you out in the rain. 70 00:09:28,667 --> 00:09:30,077 Thank you. 71 00:09:30,083 --> 00:09:32,540 Are from any of the neighbouring towns? 72 00:09:33,625 --> 00:09:36,867 Uh, no ma'am, we're from Boston. 73 00:09:36,875 --> 00:09:37,875 Boston? 74 00:09:39,167 --> 00:09:40,167 Boston... 75 00:09:41,250 --> 00:09:43,036 That's a long way from here. 76 00:09:45,833 --> 00:09:47,448 Uh, the girls and I are students. 77 00:09:47,458 --> 00:09:50,165 And uh, miss frost is one of our teachers. 78 00:09:51,667 --> 00:09:52,667 Boston... 79 00:09:55,208 --> 00:09:57,415 I lived in Boston many years ago. 80 00:09:59,125 --> 00:10:03,789 My mother owned a small toy factory, dolls. 81 00:10:04,833 --> 00:10:07,540 Dolls mainly, in the old section of the city. 82 00:10:13,208 --> 00:10:15,449 Why are you so far away from home? 83 00:10:16,875 --> 00:10:18,035 You see, miss lamont, 84 00:10:18,042 --> 00:10:20,374 we travelled south with our football team... 85 00:10:20,375 --> 00:10:21,831 Please, be seated. 86 00:10:25,542 --> 00:10:26,542 Over here. 87 00:10:36,083 --> 00:10:38,870 Miss Leslie, we can still be on our way 88 00:10:38,875 --> 00:10:40,411 if we could phone a gas station 89 00:10:40,417 --> 00:10:42,578 in one of the surrounding towns. 90 00:10:42,583 --> 00:10:44,699 I'm sure they could help us. 91 00:10:44,708 --> 00:10:46,118 No, child. 92 00:10:46,125 --> 00:10:49,037 Unfortunately, my phone is out of order. 93 00:10:49,042 --> 00:10:50,657 Oh, no. 94 00:10:50,667 --> 00:10:53,830 The storm knocked the lines down in the area. 95 00:10:53,833 --> 00:10:57,405 Besides, they wouldn't dare come tonight. 96 00:10:57,417 --> 00:10:59,624 The roads are impassable. 97 00:10:59,625 --> 00:11:00,990 And the old bridge to the north 98 00:11:01,000 --> 00:11:02,490 was washed away by the river. 99 00:11:04,167 --> 00:11:07,034 Goodness, what can we do? 100 00:11:28,917 --> 00:11:30,748 Storms fascinate me. 101 00:11:31,917 --> 00:11:33,248 In moments like these, 102 00:11:33,250 --> 00:11:35,582 I feel my spirit reinvigorated 103 00:11:35,583 --> 00:11:39,030 by the outbursts of such powerful forces. 104 00:11:40,625 --> 00:11:42,911 My, we can guess. 105 00:11:42,917 --> 00:11:43,906 Imagine what would have happened to us 106 00:11:43,917 --> 00:11:45,373 if we stayed out there, huh? 107 00:11:45,375 --> 00:11:47,206 Yeah, we get the picture. 108 00:11:48,667 --> 00:11:51,909 Our good fortune brought us to your door, miss Leslie. 109 00:11:51,917 --> 00:11:53,828 I believe so. 110 00:11:53,833 --> 00:11:56,199 And you're welcome to stay, of course. 111 00:11:57,458 --> 00:12:00,165 But the house is so dreary. 112 00:12:01,292 --> 00:12:02,873 I live alone. 113 00:12:02,875 --> 00:12:06,538 I have very little to offer you in the way of comfort. 114 00:12:06,542 --> 00:12:08,703 That's all right, we'll manage. 115 00:12:08,708 --> 00:12:10,539 Yes, you're very kind. 116 00:12:10,542 --> 00:12:12,407 Thank you, miss Leslie. 117 00:12:12,417 --> 00:12:14,703 My name is Alma frost. 118 00:12:14,708 --> 00:12:16,494 This is Roy Sanders. 119 00:12:16,500 --> 00:12:17,330 And the girls... 120 00:12:17,333 --> 00:12:18,322 I'm Lily. 121 00:12:18,333 --> 00:12:19,618 I'm Martha. 122 00:12:19,625 --> 00:12:20,831 Martha? 123 00:12:22,583 --> 00:12:23,583 No... 124 00:12:24,667 --> 00:12:26,749 No, it-it's not possible... 125 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Her name... 126 00:12:32,333 --> 00:12:34,415 The startling resemblance... 127 00:12:36,333 --> 00:12:39,291 As if again I was in the presence of the same girl... 128 00:12:47,708 --> 00:12:48,708 Miss Leslie? 129 00:12:50,542 --> 00:12:51,873 Is anything wrong? 130 00:12:53,750 --> 00:12:55,581 Oh, it's incredible. 131 00:12:57,500 --> 00:12:59,036 This girl, she... 132 00:13:00,625 --> 00:13:02,161 She's identical. 133 00:13:09,500 --> 00:13:13,197 Who are you, child? 134 00:13:13,208 --> 00:13:14,698 How old are you? 135 00:13:14,708 --> 00:13:15,948 Almost 20. 136 00:13:16,917 --> 00:13:17,917 But... 137 00:13:19,042 --> 00:13:20,953 Why do you ask? 138 00:13:20,958 --> 00:13:23,040 What's this all about? 139 00:13:35,625 --> 00:13:36,910 20 years. 140 00:13:39,083 --> 00:13:40,414 She's back... 141 00:13:41,958 --> 00:13:45,121 It's her, alive again... 142 00:13:47,167 --> 00:13:48,623 Reincarnated. 143 00:13:50,375 --> 00:13:51,660 It has to be true! 144 00:13:54,958 --> 00:13:56,744 Oh, I recognise you now. 145 00:13:58,917 --> 00:14:01,954 Your eyes, your voice, your face, 146 00:14:03,458 --> 00:14:06,245 everything about you is the same. 147 00:14:06,250 --> 00:14:07,831 You are Martha. 148 00:14:07,833 --> 00:14:09,369 Yes, yes. 149 00:14:09,375 --> 00:14:11,286 My Martha. 150 00:14:11,292 --> 00:14:12,657 What do you mean? 151 00:14:16,542 --> 00:14:17,542 Oh... 152 00:14:19,167 --> 00:14:20,167 Oh, I'm sorry. 153 00:14:22,958 --> 00:14:23,958 I sh... 154 00:14:26,625 --> 00:14:27,990 I shouldn't have said that. 155 00:14:31,292 --> 00:14:33,408 You wouldn't understand. 156 00:14:33,417 --> 00:14:34,497 I do. 157 00:14:34,500 --> 00:14:38,243 You're deeply moved by Martha's resemblance to another girl. 158 00:14:38,250 --> 00:14:39,250 A dead girl. 159 00:14:40,458 --> 00:14:41,948 It's been a shock to you. 160 00:14:43,625 --> 00:14:45,365 Who was she, miss Leslie? 161 00:14:45,375 --> 00:14:46,490 My dearest friend. 162 00:14:49,542 --> 00:14:52,033 A lovely creature employed by my mother 163 00:14:52,042 --> 00:14:54,203 in our little doll factory. 164 00:14:56,417 --> 00:14:57,417 Martha. 165 00:14:59,917 --> 00:15:02,750 She was the only one that knew and understood 166 00:15:03,875 --> 00:15:07,117 the painful sorrows of my innermost secrets. 167 00:15:12,500 --> 00:15:13,785 We loved each other. 168 00:15:15,625 --> 00:15:18,822 Had she survived the horrible occurrences 169 00:15:18,833 --> 00:15:20,414 of that awful night, 170 00:15:23,250 --> 00:15:25,741 my life would have been a happy one. 171 00:15:25,750 --> 00:15:27,081 Miss Leslie... 172 00:15:28,833 --> 00:15:31,495 I hate myself for being the cause of your sadness, 173 00:15:31,500 --> 00:15:32,706 but how was I to know? 174 00:15:32,708 --> 00:15:35,415 Oh, that's all right, child. 175 00:15:35,417 --> 00:15:37,829 It's over now. 176 00:15:37,833 --> 00:15:39,118 Well, I'm sorry. 177 00:15:43,083 --> 00:15:44,118 Thank you, my dear. 178 00:15:45,833 --> 00:15:46,833 Thank you. 179 00:15:50,833 --> 00:15:54,997 Please, accept my apologies. 180 00:15:55,000 --> 00:15:56,240 I shouldn't be bothering you 181 00:15:56,250 --> 00:15:58,707 with my painful recollections. 182 00:15:58,708 --> 00:16:00,323 You're my guests. 183 00:16:00,333 --> 00:16:02,915 Can I offer you anything to eat or drink? 184 00:16:02,917 --> 00:16:05,033 That would be great, I'm starving. 185 00:16:05,042 --> 00:16:07,033 Yeah, a shot of bourbon would do me a world of good. 186 00:16:07,042 --> 00:16:08,407 Oh, very well. 187 00:16:08,417 --> 00:16:10,453 Then let's go into the kitchen. 188 00:16:12,000 --> 00:16:14,332 Would you mind helping me? 189 00:16:15,458 --> 00:16:19,076 Poor woman, she seemed so confused. 190 00:16:19,083 --> 00:16:22,041 I felt sorry for the poor thing, that's why I kissed her. 191 00:16:24,250 --> 00:16:25,740 Hey, don't I get a kiss t00? 192 00:16:27,750 --> 00:16:29,661 Since miss frost isn't around... 193 00:16:33,917 --> 00:16:35,657 Hey later, later, we can, 194 00:16:35,667 --> 00:16:39,080 we'll still find a chance to, uh, you know, sleep. 195 00:16:39,958 --> 00:16:41,914 Yeah, but how? 196 00:16:43,208 --> 00:16:44,573 Ah, don't worry. 197 00:16:44,583 --> 00:16:47,290 We'll find a way, that's what you want, isn't it? 198 00:16:47,292 --> 00:16:48,292 Huh? 199 00:16:52,417 --> 00:16:54,578 It'll be a frugal supper, I'm afraid. 200 00:16:56,167 --> 00:16:58,249 Oh, that's quite enough, miss Leslie. 201 00:16:59,583 --> 00:17:03,326 That girl, I can't get over it. 202 00:17:04,750 --> 00:17:08,163 Does she really resemble that dead girl that much? 203 00:17:08,167 --> 00:17:09,623 Oh, she's identical. 204 00:17:10,833 --> 00:17:13,996 Believe me, she could be the same girl 205 00:17:14,000 --> 00:17:17,572 that ceased to exist physically 20 odd years ago. 206 00:17:19,125 --> 00:17:21,707 Her body was consumed by fire. 207 00:17:21,708 --> 00:17:22,868 How dreadful! 208 00:17:25,000 --> 00:17:27,616 Miss Leslie, do you really believe 209 00:17:27,625 --> 00:17:31,868 that after death comes to us that we're again reincarnated? 210 00:17:31,875 --> 00:17:32,875 Positively. 211 00:17:33,917 --> 00:17:35,623 Eternally. 212 00:17:35,625 --> 00:17:38,537 We never die, miss frost. 213 00:17:38,542 --> 00:17:42,205 That which we call death is only the transition 214 00:17:42,208 --> 00:17:44,415 from one life into another one. 215 00:17:45,708 --> 00:17:48,950 This undeniable truth is known to those who delve 216 00:17:48,958 --> 00:17:51,040 into the secretes depths of the occult. 217 00:17:52,792 --> 00:17:53,792 Do you? 218 00:17:55,208 --> 00:17:56,288 Yes. 219 00:17:56,292 --> 00:17:58,954 I'm a profound student of the supernatural. 220 00:18:00,125 --> 00:18:01,490 According to those theories, 221 00:18:01,500 --> 00:18:03,240 I could choose who and what I want to be 222 00:18:03,250 --> 00:18:04,990 every time I reincarnate. 223 00:18:06,208 --> 00:18:08,244 It's not that simple, my dear. 224 00:18:09,750 --> 00:18:12,582 Well, enough of this. 225 00:18:12,583 --> 00:18:13,698 Enjoy your supper. 226 00:18:17,625 --> 00:18:21,538 There, meanwhile, I'll arrange for your accommodations. 227 00:18:21,542 --> 00:18:23,407 I'll give you a hand. 228 00:18:23,417 --> 00:18:24,417 Miss frost? 229 00:18:25,333 --> 00:18:27,995 What do you make of all that crazy stuff? 230 00:18:28,000 --> 00:18:30,161 Pure nonsense. 231 00:18:30,167 --> 00:18:33,000 Sweet, silly miss Leslie is a gullible fool. 232 00:18:57,542 --> 00:18:58,873 The storm is over. 233 00:19:00,083 --> 00:19:01,323 That's a relief. 234 00:19:02,542 --> 00:19:03,827 Yeah. 235 00:19:03,833 --> 00:19:07,155 Miss Leslie, aren't you afraid on a night like this, 236 00:19:07,167 --> 00:19:09,749 living alone in all this wilderness? 237 00:19:09,750 --> 00:19:13,368 Wouldn't it be better if you had some sort of companionship? 238 00:19:13,375 --> 00:19:14,740 A maid, perhaps? 239 00:19:14,750 --> 00:19:17,207 I've been very unlucky with maids. 240 00:19:17,208 --> 00:19:20,655 Usually old women, tired and clumsy. 241 00:19:24,458 --> 00:19:25,573 There was a girl. 242 00:19:28,375 --> 00:19:29,375 Recently. 243 00:19:30,750 --> 00:19:33,947 A lovely girl from one of the neighbouring farms. 244 00:19:37,292 --> 00:19:38,782 She would come here on weekends 245 00:19:38,792 --> 00:19:40,453 to help me with the chores. 246 00:19:43,375 --> 00:19:46,082 I was growing very fond of her. 247 00:19:47,208 --> 00:19:50,280 She seemed so strong, so healthy. 248 00:19:53,250 --> 00:19:54,250 And yet... 249 00:19:56,667 --> 00:19:59,454 Oh, it was so unexpected. 250 00:20:01,083 --> 00:20:04,746 A strange and paralysing illness confined her to bed 251 00:20:04,750 --> 00:20:06,240 only a few days ago. 252 00:20:09,417 --> 00:20:12,580 She was, she was buried yesterday. 253 00:20:18,458 --> 00:20:20,164 Are you coming, miss frost? 254 00:20:20,167 --> 00:20:21,748 Yes. 255 00:20:21,750 --> 00:20:25,163 My seclusion, however, is good for the spirit. 256 00:20:25,167 --> 00:20:26,657 Nothing disturbs me. 257 00:20:27,750 --> 00:20:32,744 In loneliness, I can devote most of my time to my studies, 258 00:20:32,792 --> 00:20:35,659 to meditation, prayer, 259 00:20:36,958 --> 00:20:39,870 and the pursuit of the glorious goal 260 00:20:39,875 --> 00:20:42,082 which I have imposed upon myself. 261 00:20:43,667 --> 00:20:48,536 Besides, I'm not entirely alone, miss frost. 262 00:20:49,833 --> 00:20:52,700 I have the satisfaction of my precious dolls. 263 00:20:53,792 --> 00:20:56,204 And the jolly company of Tom. 264 00:20:57,708 --> 00:20:58,708 My cat. 265 00:21:18,250 --> 00:21:19,615 Well, what do you know? 266 00:21:19,625 --> 00:21:20,990 The old witch has a heart. 267 00:21:21,000 --> 00:21:23,537 She's a bit off her rocker though. 268 00:21:23,542 --> 00:21:27,160 Tell me darling, do you remember any of your past lives? 269 00:21:27,167 --> 00:21:28,247 Silly. 270 00:21:28,250 --> 00:21:31,492 Hey uh, listen, I'm gonna go see 271 00:21:31,500 --> 00:21:34,867 if miss Leslie keeps the booze under the kitchen sink. 272 00:21:34,875 --> 00:21:35,990 These retired hot mamas 273 00:21:36,000 --> 00:21:38,707 are secretly fond of the bottle, you know? 274 00:21:38,708 --> 00:21:39,708 Okay. 275 00:21:44,875 --> 00:21:46,490 Gee, I like Roy. 276 00:21:46,500 --> 00:21:47,500 So do I. 277 00:21:50,708 --> 00:21:52,323 When I suggested travelling with him, 278 00:21:52,333 --> 00:21:55,621 I had visions of a cosy motel room, 279 00:21:55,625 --> 00:21:57,081 with Roy to keep my company. 280 00:21:58,417 --> 00:22:01,830 What a coincidence, I was hoping for the same setup. 281 00:22:03,833 --> 00:22:06,905 Well, if only miss frost hadn't imposed herself upon us 282 00:22:06,917 --> 00:22:09,249 with her crazy ideas of morality. 283 00:22:09,250 --> 00:22:12,082 Yeah, she's a dry prune. 284 00:22:12,083 --> 00:22:14,119 Come on, let's get some sandwiches ready. 285 00:22:38,083 --> 00:22:40,074 What the hell is this? 286 00:23:43,125 --> 00:23:45,366 You know, Roy must down in the cellar 287 00:23:45,375 --> 00:23:46,740 searching for that bottle. 288 00:23:46,750 --> 00:23:47,750 Yeah. 289 00:23:49,042 --> 00:23:50,498 Weird, ya think? 290 00:23:50,500 --> 00:23:52,536 Roy, where were you? 291 00:23:55,667 --> 00:23:57,453 Hey honey, what's wrong? 292 00:23:57,458 --> 00:24:01,326 You look pale, as if you'd just seen a ghost. 293 00:24:01,333 --> 00:24:02,869 Don't you feel well? 294 00:24:02,875 --> 00:24:05,582 I'd feel better if I were 10,000 miles away from here. 295 00:24:05,583 --> 00:24:06,948 What's wrong, doll? 296 00:24:06,958 --> 00:24:09,574 This dame, miss Leslie, she's some kind of an oddball, 297 00:24:09,583 --> 00:24:11,619 a cult fan or something. 298 00:24:11,625 --> 00:24:13,331 Come on, just get a load of this. 299 00:24:13,333 --> 00:24:14,333 Come on. 300 00:24:28,542 --> 00:24:32,160 - Wow. - Miss Leslie's fancy. 301 00:24:32,167 --> 00:24:34,032 This place gives me the creeps. 302 00:24:34,917 --> 00:24:36,202 It has smell of death. 303 00:24:36,208 --> 00:24:37,118 What is this? 304 00:24:37,125 --> 00:24:39,036 What goes on in here? 305 00:24:39,042 --> 00:24:42,455 I don't know, but I suppose that our charming host 306 00:24:42,458 --> 00:24:44,289 is practising some extravagant religion. 307 00:24:44,292 --> 00:24:47,489 She's some kind of a girl worshipper or something. 308 00:24:48,875 --> 00:24:50,115 See for yourselves. 309 00:25:04,000 --> 00:25:05,786 Wild, ain't it? 310 00:25:05,792 --> 00:25:08,033 Wax figures, look like. 311 00:25:08,042 --> 00:25:10,499 Goddesses of a weird love cult. 312 00:25:10,500 --> 00:25:12,707 I've never seen anything like this before. 313 00:25:13,958 --> 00:25:15,414 Me neither. 314 00:25:15,417 --> 00:25:16,907 The statues, Roy. 315 00:25:17,750 --> 00:25:19,206 They're real girls! 316 00:25:19,208 --> 00:25:20,744 Nonsense. 317 00:25:20,750 --> 00:25:22,411 Dead girls! 318 00:25:22,417 --> 00:25:23,532 Don't be silly. 319 00:25:23,542 --> 00:25:25,658 They-they're wax dummies. 320 00:25:25,667 --> 00:25:27,908 Dolls, like the ones you'd see in a museum. 321 00:25:29,542 --> 00:25:31,453 Come in, miss frost. 322 00:25:31,458 --> 00:25:35,121 Roy and the girls are admiring my sanctuary. 323 00:25:37,458 --> 00:25:39,574 Oh, miss Leslie, you must forgive us. 324 00:25:39,583 --> 00:25:40,789 We wandered in here. 325 00:25:40,792 --> 00:25:42,783 Oh, that's all right young man. 326 00:25:42,792 --> 00:25:45,829 Every one of us needs a secluded spot. 327 00:25:45,833 --> 00:25:50,406 A temple, to worship according to our own religious fervour. 328 00:25:51,625 --> 00:25:52,625 This is mine. 329 00:25:53,750 --> 00:25:57,663 Everything in here is representative of my beliefs. 330 00:25:58,583 --> 00:26:02,326 The altar symbolises the ever-expanding universe. 331 00:26:03,417 --> 00:26:06,830 And the perennial flame is eternal life. 332 00:26:06,833 --> 00:26:08,789 And what about the dolls? 333 00:26:10,208 --> 00:26:11,948 Symbols, my child. 334 00:26:13,125 --> 00:26:14,831 Symbols. 335 00:26:14,833 --> 00:26:17,791 Manifestations of my creative longings. 336 00:26:18,917 --> 00:26:20,248 I adore beauty. 337 00:26:21,500 --> 00:26:23,616 They're magnificent works of art. 338 00:26:25,458 --> 00:26:27,244 You flatter me, miss frost. 339 00:26:39,667 --> 00:26:43,330 All my life, I've been surrounded by beautiful dolls. 340 00:26:44,792 --> 00:26:46,578 Ever since childhood. 341 00:26:48,083 --> 00:26:51,075 I believe I mentioned that my mother owned 342 00:26:51,083 --> 00:26:53,540 a small doll factory in Boston. 343 00:26:54,458 --> 00:26:57,325 Where Martha and I mastered the art of making them. 344 00:26:58,833 --> 00:26:59,913 Rag dolls... 345 00:27:01,083 --> 00:27:04,405 Rubber, plastic, paste. 346 00:27:05,708 --> 00:27:07,699 But they were only toys. 347 00:27:09,250 --> 00:27:12,742 Playthings that ceased to satisfy me as I grew older. 348 00:27:14,250 --> 00:27:15,410 But I wanted more. 349 00:27:16,583 --> 00:27:18,448 The real human quality. 350 00:27:23,750 --> 00:27:25,832 Wax is a very viable substance. 351 00:27:27,375 --> 00:27:29,115 My dolls are not made of wax. 352 00:27:30,958 --> 00:27:31,958 No? 353 00:27:32,667 --> 00:27:33,702 What'd I tell you? 354 00:27:37,417 --> 00:27:38,417 They're made of... 355 00:27:42,125 --> 00:27:43,661 Oh. 356 00:27:43,667 --> 00:27:45,203 No, it's... 357 00:27:45,208 --> 00:27:46,948 It's a well-guarded secret. 358 00:27:48,583 --> 00:27:51,165 The thought occurred to me when I was convalescing 359 00:27:51,167 --> 00:27:54,000 at a sanitarium, after the tragedy. 360 00:27:55,208 --> 00:27:56,948 Nothing critical though. 361 00:27:58,417 --> 00:28:01,033 Just minor wounds. 362 00:28:01,958 --> 00:28:02,958 Shock. 363 00:28:04,167 --> 00:28:05,167 Sadness. 364 00:28:06,458 --> 00:28:09,575 You see, our little doll factory 365 00:28:09,583 --> 00:28:11,995 was totally destroyed by fire. 366 00:28:13,167 --> 00:28:14,167 Oh... 367 00:28:14,958 --> 00:28:15,958 I survived. 368 00:28:18,125 --> 00:28:20,537 But mother and Martha didn't. 369 00:28:40,542 --> 00:28:41,907 After that... 370 00:28:43,458 --> 00:28:48,452 Mama's precious dolls, as dear mother used to call me, 371 00:28:50,042 --> 00:28:51,498 was never the same. 372 00:28:54,708 --> 00:28:57,245 However, I had become aware of myself. 373 00:28:58,958 --> 00:29:01,449 My real, true self. 374 00:29:03,917 --> 00:29:08,411 So, being well-to-do financially, I, 375 00:29:08,417 --> 00:29:10,624 I bought this old property, 376 00:29:10,625 --> 00:29:13,332 excluded myself almost completely 377 00:29:13,333 --> 00:29:14,994 from the ways of the world, 378 00:29:16,250 --> 00:29:19,947 and devoted my life to search deeper and deeper 379 00:29:19,958 --> 00:29:22,370 into the possibilities of things unknown. 380 00:29:24,958 --> 00:29:25,958 Occultism. 381 00:29:28,250 --> 00:29:29,250 Yes. 382 00:29:44,458 --> 00:29:47,700 The mysteries of everlasting existence. 383 00:29:49,125 --> 00:29:50,581 Its forms... 384 00:29:51,917 --> 00:29:53,748 Its transmutations... 385 00:29:55,375 --> 00:29:58,082 The multiple changes of essence and matter 386 00:29:58,083 --> 00:30:01,371 which take place within the vastness of the universe. 387 00:30:05,583 --> 00:30:09,872 It's a most absorbing and fascinating subject, I assure you. 388 00:30:10,792 --> 00:30:14,080 But you must be tired, and hungry. 389 00:30:23,167 --> 00:30:25,783 Can I offer you a bottle of wine with your supper? 390 00:30:25,792 --> 00:30:27,578 I could do with a double shot of bourbon. 391 00:30:27,583 --> 00:30:28,583 I need it. 392 00:30:29,792 --> 00:30:30,792 Bourbon? 393 00:30:31,750 --> 00:30:34,742 Yes, I believe I have a bottle somewhere. 394 00:30:34,750 --> 00:30:35,750 Wait. 395 00:30:40,417 --> 00:30:41,782 Can you believe that? 396 00:30:42,833 --> 00:30:45,870 I need a drink as much as you do, a strong one. 397 00:30:45,875 --> 00:30:47,206 We'll have one. 398 00:30:47,208 --> 00:30:48,869 There's something about miss Leslie 399 00:30:48,875 --> 00:30:50,331 that gives me the creeps. 400 00:30:50,333 --> 00:30:51,948 Oh, that's ridiculous. 401 00:30:53,000 --> 00:30:55,286 Oh come on, don't be silly. 402 00:30:55,292 --> 00:30:57,533 It's better to spend the night with our hostess 403 00:30:57,542 --> 00:31:00,079 than to be out in that lonely cemetery. 404 00:31:00,083 --> 00:31:02,119 Yeah, but those dolls... 405 00:31:13,542 --> 00:31:15,908 Well, what are we waiting for? 406 00:31:15,917 --> 00:31:19,739 First she had that crazy idea about my reincarnation. 407 00:31:19,750 --> 00:31:24,540 And now this, the dolls, the sanctuary. 408 00:31:25,750 --> 00:31:29,072 And all that weird talk about the spirit world or something. 409 00:31:29,083 --> 00:31:31,074 You're not afraid, are you? 410 00:31:31,083 --> 00:31:32,698 Yes, as a matter of fact! 411 00:31:32,708 --> 00:31:34,164 Ah, come on. 412 00:31:34,167 --> 00:31:35,122 Let's eat, huh? 413 00:31:35,125 --> 00:31:37,207 Yeah, let's get that drink we were promised. 414 00:31:37,208 --> 00:31:42,202 Yeah, some good bourbon, huh? 415 00:32:08,542 --> 00:32:10,078 Are you coming, miss frost? 416 00:32:10,083 --> 00:32:10,947 Oh! 417 00:32:10,958 --> 00:32:12,198 Yes, of course. 418 00:32:50,917 --> 00:32:51,906 Where's miss Leslie? 419 00:32:51,917 --> 00:32:54,659 With the dolls, she locked herself in. 420 00:32:54,667 --> 00:32:56,157 Is there any coffee for me? 421 00:32:56,167 --> 00:32:57,623 It's on the stove. 422 00:33:20,792 --> 00:33:22,248 Such beauty... 423 00:33:25,333 --> 00:33:26,743 It could have been mine. 424 00:33:29,333 --> 00:33:31,415 Only a corpse now. 425 00:33:34,417 --> 00:33:39,411 I failed... 426 00:33:39,875 --> 00:33:41,365 Again, I failed... 427 00:33:54,042 --> 00:33:57,205 Damned be the spirit that dwelled in this flesh. 428 00:33:59,458 --> 00:34:00,458 Damn you! 429 00:34:02,042 --> 00:34:04,328 Damn you, spirit, for not yielding to me 430 00:34:04,333 --> 00:34:07,200 while I had you under the spell of my power! 431 00:34:08,833 --> 00:34:11,372 Damn you! 432 00:34:14,958 --> 00:34:18,997 May you be destroyed, diluted into nothingness, 433 00:34:19,000 --> 00:34:20,331 and damned forever! 434 00:34:37,042 --> 00:34:39,203 I must speak to my mother. 435 00:34:40,417 --> 00:34:42,578 She's to blame for this. 436 00:34:43,792 --> 00:34:47,284 Yes, she keeps on haunting me. 437 00:34:48,250 --> 00:34:49,365 Interfering. 438 00:34:51,625 --> 00:34:52,625 Yes... 439 00:34:53,958 --> 00:34:55,198 Yes, I must talk to her. 440 00:35:05,667 --> 00:35:06,873 Ham and cheese, miss frost. 441 00:35:06,875 --> 00:35:07,875 Thanks, Lily. 442 00:35:10,667 --> 00:35:13,739 Mmm, this coffee's reheated. 443 00:35:14,708 --> 00:35:16,073 Here, take a shot of this. 444 00:35:16,083 --> 00:35:16,947 Whiskey. 445 00:35:16,958 --> 00:35:18,414 No thanks. 446 00:35:18,417 --> 00:35:21,204 Alcohol's a very pernicious habit. 447 00:35:21,208 --> 00:35:23,574 Ah, the same can be said about that stuff. 448 00:35:23,583 --> 00:35:24,698 It'll keep you awake. 449 00:35:24,708 --> 00:35:25,868 It never does. 450 00:35:25,875 --> 00:35:28,491 Don't drink that, miss frost, put it down. 451 00:35:28,500 --> 00:35:30,832 There's some wine in the refrigerator. 452 00:35:30,833 --> 00:35:32,869 You can have some of that instead. 453 00:35:32,875 --> 00:35:34,615 Why all this fuss? 454 00:35:34,625 --> 00:35:35,865 I like coffee. 455 00:35:36,750 --> 00:35:39,366 At any rate, it's less harmful than whiskey. 456 00:35:41,167 --> 00:35:44,330 You know, miss frost, for a woman of our time, 457 00:35:44,333 --> 00:35:45,743 young and pretty, you always seem to be 458 00:35:45,750 --> 00:35:47,786 very much out of place. 459 00:35:47,792 --> 00:35:49,783 You don't smoke, you don't drink, 460 00:35:49,792 --> 00:35:51,578 you refuse to enjoy yourself. 461 00:35:54,167 --> 00:35:56,749 You're as cold and lifeless as miss Leslie's dolls. 462 00:35:56,750 --> 00:35:57,865 Roy, stop it. 463 00:35:59,125 --> 00:36:00,865 Come on, teach. 464 00:36:00,875 --> 00:36:02,740 Why don't you relax that rigid attitude of yours 465 00:36:02,750 --> 00:36:04,331 for a change? 466 00:36:04,333 --> 00:36:06,574 Become more human, more of a companion. 467 00:36:07,458 --> 00:36:11,030 I've already reminded you, we're not in a classroom. 468 00:36:11,042 --> 00:36:12,122 You're drunk. 469 00:36:12,125 --> 00:36:13,331 Roy, please. 470 00:36:14,250 --> 00:36:15,250 Here. 471 00:36:16,042 --> 00:36:17,327 Try it. 472 00:36:17,333 --> 00:36:18,573 It's strong stuff. 473 00:36:19,583 --> 00:36:21,448 It might even turn you on. 474 00:36:21,458 --> 00:36:23,949 It might help you overcome your prudish inhibitions. 475 00:36:23,958 --> 00:36:25,414 That's enough, Roy! 476 00:36:26,458 --> 00:36:28,699 Why don't you grow up? 477 00:36:32,292 --> 00:36:34,954 If you ever do that again, I'll... 478 00:36:37,958 --> 00:36:38,958 Miss Leslie? 479 00:36:40,375 --> 00:36:41,364 It's getting late, I... 480 00:36:41,375 --> 00:36:43,582 You want to retire. 481 00:36:43,583 --> 00:36:44,914 Of course, dear. 482 00:36:53,000 --> 00:36:55,286 Later, you promised, okay? 483 00:36:55,292 --> 00:36:56,292 Yeah. 484 00:37:11,542 --> 00:37:12,748 Midnight. 485 00:37:14,125 --> 00:37:15,661 I'm usually in bed by 10. 486 00:37:30,875 --> 00:37:33,707 It will be a quiet and peaceful night. 487 00:37:33,708 --> 00:37:35,369 After the storm. 488 00:37:45,708 --> 00:37:48,745 You girls can decide on the rooms you want. 489 00:37:48,750 --> 00:37:51,742 And the boy can sleep on the couch in the parlour. 490 00:38:09,375 --> 00:38:10,535 - Good night. - Good night. 491 00:38:10,542 --> 00:38:12,328 Good night, miss Leslie. 492 00:38:12,333 --> 00:38:13,322 Oh, I'll take this one. 493 00:38:13,333 --> 00:38:14,618 I want to be alone. 494 00:38:14,625 --> 00:38:15,956 But Martha, wouldn't it be better 495 00:38:15,958 --> 00:38:16,947 if we shared the double bed... 496 00:38:16,958 --> 00:38:17,788 Shh. 497 00:38:17,792 --> 00:38:18,872 So miss frost can have the other one 498 00:38:18,875 --> 00:38:19,830 all to herself? 499 00:38:19,833 --> 00:38:20,788 No. 500 00:38:20,792 --> 00:38:23,909 I'm not accustomed to sharing my room with anybody. 501 00:38:23,917 --> 00:38:24,747 Martha, it's just for one night! 502 00:38:24,750 --> 00:38:25,580 Shh. 503 00:38:25,583 --> 00:38:26,413 - No. - She's here. 504 00:38:26,417 --> 00:38:28,453 All right Lily, we'll manage. 505 00:38:29,292 --> 00:38:31,954 Oh, who's mad now? 506 00:38:31,958 --> 00:38:33,243 Isn't it wonderful? 507 00:39:00,375 --> 00:39:01,785 You know, uh... 508 00:39:03,333 --> 00:39:05,995 Lily could have been in on this. 509 00:39:06,958 --> 00:39:07,958 No. 510 00:39:09,458 --> 00:39:10,698 Not tonight. 511 00:39:11,875 --> 00:39:13,615 Tonight I want you for myself, Roy. 512 00:39:15,000 --> 00:39:19,994 I want you too. 513 00:39:36,542 --> 00:39:38,874 I've been waiting for a moment like this. 514 00:39:41,833 --> 00:39:44,745 You're a selfish, sex-starved little kitten, huh? 515 00:39:48,625 --> 00:39:52,413 Don't you suppose the others get wise to our little game? 516 00:39:52,417 --> 00:39:53,907 I want you, Roy. 517 00:40:17,500 --> 00:40:18,990 What's bugging you, honey? 518 00:40:21,625 --> 00:40:23,866 I don't snore, I promise you. 519 00:40:29,583 --> 00:40:31,949 Would it be any different if Martha were here? 520 00:40:33,042 --> 00:40:35,875 Miss frost, please, I'm very tired. 521 00:40:42,417 --> 00:40:43,998 All right, honey. 522 00:40:44,958 --> 00:40:45,958 All right. 523 00:42:12,250 --> 00:42:13,250 Roy? 524 00:42:14,833 --> 00:42:16,073 Come here, Roy. 525 00:42:24,500 --> 00:42:26,411 I could stay here with you forever. 526 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 In this house? 527 00:42:30,167 --> 00:42:34,410 Won't miss Leslie's peculiarities bother you? 528 00:42:34,417 --> 00:42:35,417 Who cares? 529 00:42:39,083 --> 00:42:40,539 What about the dolls, hmm? 530 00:42:41,583 --> 00:42:43,119 Dummies. 531 00:42:43,125 --> 00:42:44,160 They're dummies, Roy. 532 00:42:45,167 --> 00:42:46,167 We're alive. 533 00:43:19,708 --> 00:43:20,708 Oh... 534 00:43:22,333 --> 00:43:23,333 Oh my... 535 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Oh god! 536 00:43:33,208 --> 00:43:34,208 Oh! 537 00:43:35,875 --> 00:43:36,875 Roy! 538 00:43:55,292 --> 00:43:58,284 The open grave, the car. 539 00:43:59,417 --> 00:44:00,497 I must be careful. 540 00:44:02,667 --> 00:44:04,077 I have always been careful. 541 00:44:29,375 --> 00:44:31,491 Look at me. 542 00:44:36,292 --> 00:44:38,328 You gotta inhale it, baby. 543 00:44:38,333 --> 00:44:41,075 Inhale it. 544 00:44:43,458 --> 00:44:44,458 Good. 545 00:45:18,667 --> 00:45:22,831 Miss frost, you've changed. 546 00:45:22,833 --> 00:45:23,833 Have I? 547 00:45:25,625 --> 00:45:27,081 You suddenly look prettier. 548 00:45:33,875 --> 00:45:34,875 You're beautiful. 549 00:45:35,625 --> 00:45:37,206 Not as lovely as you. 550 00:45:48,667 --> 00:45:51,864 I suppose you're used to seeing me in a different light. 551 00:45:51,875 --> 00:45:53,661 The stern schoolteacher. 552 00:45:55,917 --> 00:45:57,953 But I'm just another girl, darling. 553 00:45:59,042 --> 00:46:02,580 With the aspirations and the cravings that you have. 554 00:46:04,875 --> 00:46:06,957 Perhaps a little more intense. 555 00:46:08,750 --> 00:46:10,741 A little more unsatisfied. 556 00:46:13,125 --> 00:46:14,125 Well? 557 00:46:15,917 --> 00:46:17,999 Good night, miss frost. 558 00:46:22,167 --> 00:46:23,703 Good night, honey. 559 00:46:44,667 --> 00:46:45,747 Good night. 560 00:46:49,750 --> 00:46:51,456 I'm so sleepy. 561 00:46:56,250 --> 00:46:57,250 You know... 562 00:46:58,833 --> 00:47:01,199 We ought to get acquainted. 563 00:47:02,958 --> 00:47:04,323 Really acquainted. 564 00:47:05,958 --> 00:47:07,448 There must be 1,000 things 565 00:47:07,458 --> 00:47:09,540 that we don't know about each other. 566 00:47:10,375 --> 00:47:12,741 It's rather late, miss frost. 567 00:47:12,750 --> 00:47:13,990 Let's talk. 568 00:47:15,292 --> 00:47:18,580 Let's pretend that you and I are the only ones 569 00:47:18,583 --> 00:47:20,039 left in the world. 570 00:47:21,583 --> 00:47:23,198 Nothing else matters. 571 00:47:24,958 --> 00:47:26,368 Because nothing else exists. 572 00:47:28,625 --> 00:47:29,625 Would you like that? 573 00:47:30,750 --> 00:47:32,832 That's a weird kind of thought, miss frost. 574 00:47:32,833 --> 00:47:33,833 Shh... 575 00:47:35,208 --> 00:47:36,208 Listen. 576 00:47:37,833 --> 00:47:40,074 Everything seems to be standing still. 577 00:47:43,000 --> 00:47:44,581 Mmm, isn't it wonderful? 578 00:47:47,000 --> 00:47:49,082 The house is so quiet. 579 00:47:51,042 --> 00:47:53,784 So quiet that I can hear your heartbeat. 580 00:47:57,583 --> 00:47:59,289 It's racing madly. 581 00:48:00,292 --> 00:48:01,372 Miss frost, no... 582 00:48:02,625 --> 00:48:04,707 Just call me Alma, darling. 583 00:48:05,833 --> 00:48:06,913 Call me Alma. 584 00:49:12,583 --> 00:49:13,583 Alma? 585 00:49:14,375 --> 00:49:15,660 Alma? 586 00:49:15,667 --> 00:49:18,739 Mmm, no more Lily, no more... 587 00:49:19,792 --> 00:49:22,499 Oh, I'm so tired. 588 00:49:22,500 --> 00:49:24,411 I'm dying, I-I'm dying... 589 00:49:24,417 --> 00:49:25,417 What? 590 00:49:27,333 --> 00:49:29,494 I feel like I've taken a drug. 591 00:49:30,750 --> 00:49:33,207 And it's just now beginning to take effect. 592 00:49:33,208 --> 00:49:35,290 The coffee you had, it made you ill! 593 00:49:35,292 --> 00:49:38,079 Ooh, my body... 594 00:49:39,125 --> 00:49:40,865 I feel like I'm floating... 595 00:49:43,083 --> 00:49:45,074 Oh, it's so marvellous... 596 00:49:47,667 --> 00:49:48,667 Beautiful... 597 00:49:49,958 --> 00:49:52,540 Alma, you frighten me! 598 00:49:52,542 --> 00:49:55,409 Oh, Lily, go to sleep. 599 00:49:58,500 --> 00:49:59,500 Alma? 600 00:50:01,042 --> 00:50:02,042 Oh, god. 601 00:51:08,167 --> 00:51:09,167 Lily! 602 00:51:14,583 --> 00:51:17,165 Mmhmm, just as I thought. 603 00:51:17,167 --> 00:51:18,373 Oh, welcome aboard, doll. 604 00:51:18,375 --> 00:51:19,615 We missed you. 605 00:51:19,625 --> 00:51:20,660 How's miss frost? 606 00:51:20,667 --> 00:51:21,497 She's asleep. 607 00:51:21,500 --> 00:51:22,956 Well, that figures. 608 00:51:22,958 --> 00:51:26,075 Did she ask you to say your prayers before retiring? 609 00:51:26,083 --> 00:51:27,573 No, not exactly. 610 00:51:28,750 --> 00:51:32,868 But we did have some sort of a, an understanding. 611 00:51:32,875 --> 00:51:34,581 Can I stay for a while? 612 00:51:34,583 --> 00:51:36,869 Of course. 613 00:51:36,875 --> 00:51:37,875 Of course. 614 00:52:54,125 --> 00:52:55,581 You shall not rot. 615 00:52:57,250 --> 00:52:58,410 I promise you. 616 00:52:59,917 --> 00:53:02,954 I'll make you into another one of my beautiful, 617 00:53:02,958 --> 00:53:03,958 precious dolls. 618 00:53:14,167 --> 00:53:16,453 I must see mother now. 619 00:53:16,458 --> 00:53:17,458 Talk to her. 620 00:53:31,667 --> 00:53:32,667 Mother? 621 00:53:35,958 --> 00:53:37,539 Mother, I'm here. 622 00:53:41,333 --> 00:53:43,073 Martha's back! 623 00:53:43,083 --> 00:53:45,825 She's back, mother, isn't that wonderful? 624 00:53:49,708 --> 00:53:52,199 You do understand, don't you? 625 00:53:54,417 --> 00:53:55,577 No. 626 00:53:55,583 --> 00:53:58,074 No, you never understood or cared for me! 627 00:54:01,500 --> 00:54:02,500 Why, mother? 628 00:54:05,917 --> 00:54:06,917 Why? 629 00:54:11,458 --> 00:54:12,458 Why, mother? 630 00:54:16,125 --> 00:54:21,119 Answer me, damn you! 631 00:54:26,750 --> 00:54:29,492 Oh, forgive me. 632 00:54:29,500 --> 00:54:33,038 Forgive me mother, I, I didn't mean to yell. 633 00:54:36,750 --> 00:54:40,197 All these years you've been haunting me, interfering, 634 00:54:42,875 --> 00:54:47,744 persistently trying to deprive me of my happiness. 635 00:54:47,750 --> 00:54:49,160 My kind of happiness. 636 00:54:50,917 --> 00:54:52,999 You're a demon, you hear? 637 00:55:00,458 --> 00:55:01,458 A demon. 638 00:55:04,000 --> 00:55:06,787 And tonight, you are at it again. 639 00:55:07,833 --> 00:55:10,905 You forced the spirit of the cataleptic girl 640 00:55:10,917 --> 00:55:13,203 to surrender the flesh. 641 00:55:13,208 --> 00:55:17,201 You caused her to die just as you've done in the past 642 00:55:17,208 --> 00:55:19,073 with the others. 643 00:55:19,083 --> 00:55:22,075 As you did with Martha, 20 years ago, 644 00:55:22,917 --> 00:55:25,909 preventing me from taking spiritual possession 645 00:55:25,917 --> 00:55:30,286 of her precious body when she too is in a death-like trance 646 00:55:30,292 --> 00:55:32,658 which I had brought upon her with this! 647 00:55:42,833 --> 00:55:46,121 You accused me of murdering her, and I killed you. 648 00:55:49,583 --> 00:55:51,448 I had to, mother, I had to. 649 00:55:52,625 --> 00:55:55,457 You were going to call the police and have me committed. 650 00:55:56,958 --> 00:55:59,244 But I stopped you, remember? 651 00:56:00,417 --> 00:56:01,657 A match. 652 00:56:01,667 --> 00:56:05,706 A simple little match thrown into our chemicals 653 00:56:05,708 --> 00:56:07,994 and I stood there in awe, 654 00:56:08,000 --> 00:56:11,072 watching as the whole shop went up in flames. 655 00:56:23,708 --> 00:56:25,869 But now Martha's back. 656 00:56:25,875 --> 00:56:27,285 She's back. 657 00:56:27,292 --> 00:56:29,658 She's here and she's mine, you understand? 658 00:56:29,667 --> 00:56:30,667 Mine! 659 00:56:32,625 --> 00:56:34,616 You won't take her away from me, mother. 660 00:56:36,125 --> 00:56:37,331 No... 661 00:56:37,333 --> 00:56:40,075 No, mother, please. 662 00:56:40,083 --> 00:56:41,083 No... 663 00:56:41,875 --> 00:56:42,875 No, no... 664 00:56:44,542 --> 00:56:45,542 Yes... 665 00:56:53,000 --> 00:56:55,958 Tonight, I'll cease to be the undesired, 666 00:56:57,208 --> 00:56:59,995 the unfortunate creature to whom you gave birth, 667 00:57:00,000 --> 00:57:01,160 mother dear. 668 00:57:02,500 --> 00:57:03,500 I'll die. 669 00:57:04,583 --> 00:57:08,496 I'll die, but only to be reborn instantly. 670 00:57:08,500 --> 00:57:11,037 Reincarnated in the wholesome, 671 00:57:11,042 --> 00:57:14,079 youthful body of that beautiful girl. 672 00:57:19,583 --> 00:57:23,906 A body capable of giving and receiving the pleasures 673 00:57:23,917 --> 00:57:28,911 of physical love in all its joyous manifestations. 674 00:57:32,958 --> 00:57:37,952 The love and the happiness that I never had. 675 00:57:57,292 --> 00:57:58,657 Tonight, mother. 676 00:58:00,083 --> 00:58:02,825 This time you shall bear witness. 677 00:58:15,750 --> 00:58:17,490 Don't go, Roy. 678 00:58:17,500 --> 00:58:19,491 I need another drink. 679 00:58:19,500 --> 00:58:21,661 Besides, I gotta get some sleep, 680 00:58:21,667 --> 00:58:23,953 or I won't be able to drive in the morning. 681 00:58:33,125 --> 00:58:34,786 Hey, be nice, girls. 682 00:59:29,375 --> 00:59:30,375 Roy? 683 00:59:31,708 --> 00:59:32,743 What now, Lily? 684 00:59:32,750 --> 00:59:34,206 I want a drink too. 685 00:59:34,208 --> 00:59:36,244 Go to bed, I'll bring it up to you, okay? 686 00:59:52,125 --> 00:59:53,125 Hey, Charlie. 687 00:59:54,000 --> 00:59:56,116 Why aren't you out catchin' mice or somethin', huh? 688 00:59:58,292 --> 01:00:00,203 What's the matter, huh? 689 01:00:10,417 --> 01:00:12,123 Okay, tiger, beat it. 690 01:01:13,542 --> 01:01:14,542 Oh my god! 691 01:01:47,458 --> 01:01:48,458 My god! 692 01:01:50,208 --> 01:01:53,240 You killed her! 693 01:01:55,250 --> 01:01:56,615 Help! 694 01:01:56,625 --> 01:01:57,865 Dear god, help! 695 01:02:03,375 --> 01:02:04,785 Oh, you killed her! 696 01:02:04,792 --> 01:02:06,908 You struck her with the axe! 697 01:02:06,917 --> 01:02:08,953 Because it's you I want, Martha, your body, 698 01:02:08,958 --> 01:02:10,949 your beautiful body! 699 01:02:10,958 --> 01:02:11,958 Oh, let me go! 700 01:02:13,042 --> 01:02:16,034 Yes, you shall go, your spirit. 701 01:02:16,042 --> 01:02:18,374 And I'll take possession of your body. 702 01:02:19,667 --> 01:02:21,913 Sleep. 703 01:02:24,375 --> 01:02:28,197 I need it. 704 01:02:28,208 --> 01:02:29,208 Your spirit. 705 01:02:30,833 --> 01:02:33,324 And I'll take possession of your body. 706 01:02:33,333 --> 01:02:34,333 Sleep now. 707 01:02:35,792 --> 01:02:36,792 Sleep now. 708 01:02:39,792 --> 01:02:40,792 Sleep now. 709 01:02:42,583 --> 01:02:43,583 Sleep now. 710 01:05:32,083 --> 01:05:33,823 Go away! 711 01:07:32,500 --> 01:07:33,500 No! 712 01:07:45,000 --> 01:07:46,410 No, please, no! 713 01:07:47,292 --> 01:07:48,292 No! 714 01:07:52,250 --> 01:07:53,831 No, please! 715 01:07:53,833 --> 01:07:54,948 Please! 716 01:08:01,375 --> 01:08:02,375 Lily? 717 01:08:34,667 --> 01:08:35,702 Miss Leslie? 718 01:08:38,000 --> 01:08:39,115 Miss Leslie? 719 01:09:04,167 --> 01:09:05,657 It's just a dream. 720 01:09:06,583 --> 01:09:07,823 A bad dream. 721 01:09:12,000 --> 01:09:13,000 Miss Leslie? 722 01:09:15,375 --> 01:09:17,115 Girls, where are you? 723 01:09:24,500 --> 01:09:26,081 Where is everybody? 724 01:10:31,833 --> 01:10:33,073 She's dead... 725 01:10:34,083 --> 01:10:35,744 She's dead, mother. 726 01:10:37,167 --> 01:10:39,249 It was you again. 727 01:10:39,250 --> 01:10:41,866 Why did you take her away from me? 728 01:10:41,875 --> 01:10:44,537 Why do you punish me? 729 01:10:44,542 --> 01:10:45,542 Why? 730 01:10:49,625 --> 01:10:52,992 I realise now that I'll never achieve the impossible. 731 01:10:53,833 --> 01:10:54,948 You won't let me. 732 01:10:58,000 --> 01:11:01,447 I'll remain what I am for as long as I live... 733 01:12:54,458 --> 01:12:57,871 Lily? 734 01:13:00,417 --> 01:13:01,417 Lily! 735 01:13:07,625 --> 01:13:08,625 Lily? 736 01:14:13,708 --> 01:14:16,245 There's only you now, miss frost. 737 01:14:17,625 --> 01:14:18,625 Only you. 738 01:14:21,458 --> 01:14:22,948 I can try it again. 739 01:14:27,625 --> 01:14:28,625 Murderer! 740 01:14:34,667 --> 01:14:39,661 And you are so young, and so beautiful. 741 01:14:45,792 --> 01:14:46,907 You're mad! 742 01:14:46,917 --> 01:14:48,623 Stay away from me! 743 01:14:48,625 --> 01:14:50,661 Oh, don't say that. 744 01:14:50,667 --> 01:14:52,658 Don't say that. 745 01:14:52,667 --> 01:14:55,704 Miss frost, you are my only hope. 746 01:14:57,292 --> 01:15:01,956 There's only you now, your body, your beautiful body... 747 01:15:03,125 --> 01:15:04,125 No! 748 01:15:04,917 --> 01:15:06,407 You raving maniac! 749 01:15:08,458 --> 01:15:09,538 I want you. 750 01:15:10,667 --> 01:15:11,667 I want you. 751 01:15:16,417 --> 01:15:17,748 I want you. - No! 752 01:15:19,125 --> 01:15:19,989 No! 753 01:15:20,000 --> 01:15:22,116 I want you, Alma. 754 01:15:22,125 --> 01:15:23,410 I want you. - Please! 755 01:15:26,000 --> 01:15:27,490 A man! 756 01:15:27,500 --> 01:15:30,082 You're a man! - Damn you, damn! 757 01:15:31,625 --> 01:15:32,956 I'll kill you for this! 758 01:15:35,500 --> 01:15:39,413 Nobody's ever seen my face, not since the hospital. 759 01:15:41,542 --> 01:15:42,873 Nobody's ever known... 760 01:16:06,875 --> 01:16:08,456 That was crazy... 761 01:16:24,750 --> 01:16:26,456 Hey, somebody! 762 01:16:26,458 --> 01:16:27,458 Get me out of here! 763 01:16:29,875 --> 01:16:32,491 Hey, come on, get me out of here! 764 01:16:35,125 --> 01:16:37,116 Get me out of here! 765 01:16:42,542 --> 01:16:45,784 Oh my god, help me! 766 01:20:28,375 --> 01:20:29,375 I can't... 767 01:20:30,750 --> 01:20:32,081 I can't go on... 768 01:24:00,708 --> 01:24:01,708 Roy? 769 01:24:05,792 --> 01:24:06,792 Roy... 770 01:24:15,917 --> 01:24:18,829 I might as well lay down... 771 01:25:00,458 --> 01:25:01,458 Oh... 772 01:25:21,333 --> 01:25:22,823 Look at me! 773 01:25:22,833 --> 01:25:24,198 Look at me now! 774 01:25:25,542 --> 01:25:26,622 A woman! 775 01:26:15,375 --> 01:26:16,375 Miss frost? 776 01:26:25,125 --> 01:26:27,707 - Are you all right? - I guess so. 777 01:26:27,708 --> 01:26:29,323 That old witch slugged me. 778 01:26:29,333 --> 01:26:30,698 - I know. - And locked me in here. 779 01:26:30,708 --> 01:26:32,744 She's some kind of a nut or something, I think. 780 01:26:32,750 --> 01:26:33,785 Not anymore, Roy. 781 01:26:34,708 --> 01:26:36,244 Hey, where is she? 782 01:26:37,250 --> 01:26:38,490 Where are the girls? 783 01:26:38,500 --> 01:26:39,500 Asleep. 784 01:26:40,375 --> 01:26:41,455 Oh, that's a relief. 785 01:26:44,792 --> 01:26:46,453 What am I doing here? 786 01:26:46,458 --> 01:26:47,288 I still don't understand. 787 01:26:47,292 --> 01:26:48,998 You don't have to. 788 01:26:50,542 --> 01:26:52,453 You've been with girls. 789 01:26:52,458 --> 01:26:54,494 You've made love to them. 790 01:26:54,500 --> 01:26:55,500 So? 791 01:26:56,667 --> 01:26:59,704 Let's pretend that they've ceased to exist. 792 01:26:59,708 --> 01:27:03,155 That the whole world surrounding us is dead. 793 01:27:07,333 --> 01:27:08,333 Miss frost... 794 01:27:10,125 --> 01:27:13,117 Your voice, you sound like miss Leslie. 795 01:27:13,125 --> 01:27:14,125 Do I? 796 01:27:19,333 --> 01:27:21,119 I don't understand. 797 01:27:21,125 --> 01:27:23,616 I thought you didn't like me. 798 01:27:23,625 --> 01:27:26,207 Oh, but I do, darling. 799 01:27:26,208 --> 01:27:28,119 I want you, I need you. 800 01:27:29,625 --> 01:27:33,038 All my life I've been longing for a moment like this... 801 01:28:48,542 --> 01:28:50,373 Stay away from me! 802 01:28:51,750 --> 01:28:52,750 No! 803 01:28:57,542 --> 01:29:00,374 You're mad, stay away from me! 804 01:29:00,375 --> 01:29:01,410 Oh, don't say that. 805 01:29:02,458 --> 01:29:03,538 Don't say that. 806 01:29:04,375 --> 01:29:07,492 Miss frost, you are my only hope. 807 01:29:09,042 --> 01:29:11,408 There's only you now, your body. 808 01:29:12,292 --> 01:29:14,908 Your beautiful body... 809 01:29:14,917 --> 01:29:16,453 No! 810 01:29:16,458 --> 01:29:17,948 You raving maniac! 811 01:29:20,208 --> 01:29:21,288 I want you. 812 01:29:22,292 --> 01:29:23,292 I want you. 49497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.