All language subtitles for Ludwig II Glanz und Ende eines Konigs (1955) (Helmut Kautner)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,600 --> 00:00:18,875 لودويگ دوم: درخشش و افول يک پادشاه 2 00:00:19,320 --> 00:00:21,595 3 00:02:17,000 --> 00:02:21,676 13ژوئن از سال 1886 4 00:02:23,677 --> 00:02:29,677 5 00:02:31,808 --> 00:02:35,808 6 00:02:38,600 --> 00:02:39,874 !لودويـــگ 7 00:02:46,520 --> 00:02:47,589 آمدم 8 00:02:55,200 --> 00:02:58,272 سَرورم مشکلي پيش آمده؟ ميترسم اعليحضرت ناخوش باشند 9 00:02:58,720 --> 00:03:00,517 بايد به وين بازگرديم 10 00:03:01,480 --> 00:03:05,029 خواب ترسناکي ديدم چه خوابي ديديد؟ 11 00:03:05,480 --> 00:03:09,598 لودويگ رفته بود درياچه، و درحاليکه کت اش را بروي شانه اش آويخته بود روي امواج قدم ميزد 12 00:03:10,040 --> 00:03:14,113 شواليه گئورگي؟ داشت مرا صدا ميزد 13 00:03:14,560 --> 00:03:18,189 دلم، ميخواست جوابش را بدهم و او را بگيرم اما با اين وجود نميتوانستم 14 00:03:18,640 --> 00:03:20,915 ...پرده اي شيشه اي ميان ما حائل شد و بعد 15 00:03:21,360 --> 00:03:25,272 درست جلوي چشمانم، او به اعماق دريا فرو رفت 16 00:03:26,120 --> 00:03:29,112 !دارند مي آيند لوئيس و کارل تئودُر او را ميبرند 17 00:03:34,640 --> 00:03:37,029 لودويگ کو؟ پادشاه کجاست؟ 18 00:03:37,880 --> 00:03:39,393 پادشاه "لودويگ بوريا" مُرده اند 19 00:03:40,480 --> 00:03:41,879 !نه 20 00:03:42,480 --> 00:03:43,879 ...نه 21 00:03:45,880 --> 00:03:49,509 ...او و دکتر گودن ...در درياچه استرانبرگ غرق شدند 22 00:04:35,360 --> 00:04:39,638 !آخر اينقدر ناگهاني دکتر گودن او را به قتل رسانده 23 00:04:40,080 --> 00:04:42,548 کار، کارِ بيسمارک بوده کسي او را به قتل نرسانده 24 00:04:43,000 --> 00:04:45,594 وجودش براي اين دوران غنيمتي بود 25 00:04:46,040 --> 00:04:49,271 براي چه آنها بتهوون مي نوازند و نه واگنر چه کس او را اينقدر تحسين ميکرد؟ 26 00:04:49,720 --> 00:04:51,995 بايد يکي ميشد شبيهِ واگنر ...موسيقيِ ديوانه کننده اش 27 00:04:52,440 --> 00:04:55,477 !آخر اينقدر ناگهاني چگونه گذاشتند اين اتفاق بيفتد؟ 28 00:04:55,920 --> 00:04:57,876 :حق با شماست، من هميشه گفته ام 29 00:04:58,320 --> 00:05:01,073 بايد خشم خداوند بر ما نازل شود 30 00:05:35,520 --> 00:05:39,877 پادشاه چند سال داشت؟ 20 سال؟ !چه فرقي دارد؟ نميخواهد که با ازدواج کند 31 00:05:40,320 --> 00:05:44,472 آهاي دخترها، اجازه نداريد از طرف پنجرهِ !اتاق خواب پادشاه بالا رويد 32 00:05:44,920 --> 00:05:47,195 !آمد 33 00:06:09,040 --> 00:06:11,679 ...وزير، استدعا دارد که اعليحضرت 34 00:06:12,120 --> 00:06:15,237 ...در طريقِ مذاکره با امپراطور استراليا... 35 00:06:15,680 --> 00:06:17,716 احتياطِ بيشتري به خرج دهند... 36 00:06:18,160 --> 00:06:21,072 ...توصيه وزير اين است که تنها لغاتُ اصطلاحاتي 37 00:06:21,520 --> 00:06:27,117 به کار گرفته شود که بتواند فضايِ تفسيري براي هيئت وزراء را... در آينده مفتوح بگذارد 38 00:06:27,560 --> 00:06:31,075 جناب فايسترمستر، بنده دقيقاً همان چيزي که در انديشه ام وجود دارد را به زبان مي آورم 39 00:06:31,520 --> 00:06:33,476 بسيار خب، بزرگواريد ممنونم 40 00:06:36,520 --> 00:06:38,715 ميشود همين حالا امپراطور را ديد؟ 41 00:06:39,160 --> 00:06:41,913 بله، عاليجنابان در چشمه آب معدني هستند بله 42 00:06:42,960 --> 00:06:46,635 يکبار ملکه، اينجاي مرا گاز گرفت موقعي که بچه بوديم 43 00:06:47,080 --> 00:06:49,548 اطمينان دارم، ديگر اين اتفاق نخواهد افتاد 44 00:06:50,000 --> 00:06:53,549 !خدايا "سيسي" عجب دخترِ وحشي اي بود ...آنروزها زمانيکه 45 00:06:54,000 --> 00:06:57,151 ميخواست از رويِ پل ايسار به روي اسبش بپرد... 46 00:06:57,600 --> 00:07:00,433 يادت هست؟ تو هم آنجا بودي نه نه؟ 47 00:07:00,880 --> 00:07:03,713 :و من به او گفتم ...سيسي شايد اگر زنِ من شدي" 48 00:07:04,160 --> 00:07:06,230 "تنها بهت اجازه دهم خر سواري کني... 49 00:07:06,680 --> 00:07:08,875 چه خوب شد که با او ازدواج نکرديد 50 00:07:14,240 --> 00:07:15,639 !کافيست، خواهش ميکنم 51 00:07:16,240 --> 00:07:19,198 !عاليست، ردخور ندارد 52 00:07:19,640 --> 00:07:21,073 ممنون 53 00:07:22,880 --> 00:07:24,711 لودويگ هم آمد 54 00:07:27,240 --> 00:07:30,789 ,از وقتي که به مهمانخانه من نيامده ايد در عوضش) من به چشمه خانه شما مي آيم) 55 00:07:31,240 --> 00:07:34,596 اميدوارم که بتواند شما را راضي کند، فرانتس اين ها اعمالي شيطاني اند 56 00:07:35,040 --> 00:07:37,873 روز به خير خوشحالم کرديد که آمديد 57 00:07:40,160 --> 00:07:42,151 روز به خير سيسي 58 00:07:43,120 --> 00:07:46,590 !چه روز زيبايي بله، حقيقتاً عالي ست 59 00:07:47,040 --> 00:07:50,715 سلام عاليجناب سلام سوفي مرا ببخشيد 60 00:07:51,680 --> 00:07:55,116 آخر براي چه؟ آه صد البته شايد از دخترعمويتان رسماً دستور گرفته ايد 61 00:07:55,560 --> 00:07:58,870 و يا اينکه ايتدا بايد لبي تر کنيم؟ !ابداً اين حرفها نيست 62 00:07:59,920 --> 00:08:02,957 بايد بساطِ صبحانه را در تالار تدارک ببينم 63 00:08:03,400 --> 00:08:06,073 شايد فرانس توانست يک گيلاس شامپاني را به عنوان دارو بنوشد 64 00:08:06,520 --> 00:08:07,873 اجباري ست؟ 65 00:08:17,560 --> 00:08:21,519 شما بايد صحبت کنيد وگرنه فکر ميکنند حرفمان شده 66 00:08:21,960 --> 00:08:26,670 اما من نميتوانم صحبت کنم سيسي فکر ميکنيد من خيلي عوض شده ام؟ 67 00:08:27,120 --> 00:08:28,872 ...هميشه گمان ميکردم اگر بار ديگر هم را ببينيم 68 00:08:29,320 --> 00:08:32,198 اما باز که همديگر را نديده ايم من اولين بارست که شما را ميبينم 69 00:08:32,640 --> 00:08:35,950 سوفي ازم خواست بدمان نمي آيد تا برايِ گردش عصرانه، کالسکه سوار شويم 70 00:08:36,400 --> 00:08:40,678 با کمال ميل، اگر شما ميخواهيد عاليست فرانس آدم مطبوعي ست مگرنه؟ 71 00:08:41,720 --> 00:08:44,280 بايد بعداً با او حرف بزنم ...اولين بارست که دارم با 72 00:08:44,720 --> 00:08:46,870 کسي بحث ميکنم که ميخواهد يا صلح باشد يا جنگ... 73 00:08:47,320 --> 00:08:49,231 حس غريبي دارد جنگ؟ 74 00:08:50,160 --> 00:08:52,879 نميخواهم هرآنچه را من بابِ سياست منفعتي دارد از دست بدهم 75 00:08:53,320 --> 00:08:55,959 و نبايد هم بدهم جنتلمن ها ميتوانند روي اين حساب کنند 76 00:08:56,400 --> 00:08:59,358 روز به خير اما شما ميتوانيد فقط اين را به من بگوييد 77 00:08:59,800 --> 00:09:03,475 !به هرکسي خواهم گفت فرستادن يک آدم ديوانه کفايت ميکند 78 00:09:06,360 --> 00:09:09,113 اين براي شماست سپاسگذارم خوش آمديد 79 00:09:10,160 --> 00:09:12,276 وجودِ قانونِ بدون فريب، امکانپذير است 80 00:09:12,720 --> 00:09:16,713 بدون دروغُ خيانت و هرآنچه آدمها به آن توصيه ميکنند 81 00:09:17,160 --> 00:09:20,152 بر مبنايِ صراط مستقيم ...لودويگ ميدانيد 82 00:09:21,200 --> 00:09:25,910 هرکسي سرنوشت خاص خودش را دارد... و لاجرم بايد به آن گردن نهد 83 00:09:26,360 --> 00:09:29,272 من اما هرکسي نيستم تو نيز هرکسي نيستي 84 00:09:30,280 --> 00:09:32,077 اين را حس ميکنم 85 00:09:33,440 --> 00:09:37,433 سيسي، شما ريچارد واگنر را ميشناسيد؟ او هم در وين است، مثل شما 86 00:09:37,880 --> 00:09:41,953 ريچارد واگنر؟ کي هست؟ کي هست؟ 87 00:09:42,400 --> 00:09:47,428 !يک آهنگساز !نه، يک نابغــه، يک خـــــــدا 88 00:09:48,480 --> 00:09:53,156 !اُپرا نويس است، نه، درام هاي موزيکال مينويسد !شما پرسيديد او کيست 89 00:09:53,600 --> 00:09:55,830 ...از زمان بتهوون هيچکس تا اين اندازه 90 00:09:56,880 --> 00:10:00,589 جسور و اينقدر والا نبوده است، خوشحالم که همچين آدمهايي را در مونيخ داريم 91 00:10:01,040 --> 00:10:03,190 يقيناً بايد آدم هاي بانفوذي باشند 92 00:10:03,640 --> 00:10:04,914 ...دوستش دارم 93 00:10:05,360 --> 00:10:08,830 شايد آوايي کمابيش احمقانه داشته باشد ...اما خيال دارم "سلطنت تفکر" را 94 00:10:09,280 --> 00:10:12,556 بنا گذارم، ميداني؟... بله 95 00:10:13,000 --> 00:10:17,596 تو يک فرمانرواي واقعي خواهي شد .و باواريا يک سرزمين خوشيخت 96 00:10:18,040 --> 00:10:19,951 آيا همه چيز طبق نقشه ات پيش ميرود؟ 97 00:10:20,400 --> 00:10:24,279 حتي اگر سرانجام يک تن از ما از پس اين کار برآيد عالي خواهد شد 98 00:10:24,720 --> 00:10:28,872 !سعي نکنيد با ما مسابقه دهيد !از پسش برنمي آييم 99 00:10:32,800 --> 00:10:36,509 ميبخشيد خانم ها ديگر بايد با لودويگ صحبت کنم 100 00:10:36,960 --> 00:10:40,873 منتها) تنها، اجازه ميدهيد اليزابت؟) البته فرانس، اختيار داري 101 00:10:44,320 --> 00:10:47,995 او به من محل نميگذارد !سيسي، اصلاً به من محل نگذاشت 102 00:10:49,040 --> 00:10:51,873 ...اگه بريم بيرونُ با کالسکه دوري بزنيم 103 00:10:52,320 --> 00:10:56,518 ميتواني ترتيبي دهي تا من کنارِ لودويگ بنشينم؟... 104 00:10:56,960 --> 00:11:01,238 کار آساني نيست ...اِتيکت ميداني 105 00:11:01,680 --> 00:11:05,116 فرانس، من براي جنگيدن وقت ندارم 106 00:11:06,160 --> 00:11:09,470 بايد به کارهاي مهمتري برسم اکثر جوانان اين اعتقاد را دارند 107 00:11:09,920 --> 00:11:11,876 !ولي تو که پيرمرد نيستي 108 00:11:12,320 --> 00:11:15,596 اما ياد گرفته ام که واقعيت را قبول کنم 109 00:11:16,040 --> 00:11:19,635 يعني اين واقعيت است؟ فرانس، اين واقعيت است؟ 110 00:11:20,080 --> 00:11:21,911 اگر قصد حمله نداشته باشي؟... 111 00:11:22,360 --> 00:11:24,920 !پرسشِ نسبتاً غريبي ست 112 00:11:25,360 --> 00:11:27,555 بعد ازينکه (جنگ) تمام شد مهم نيست آغازگرش چه کسي بوده 113 00:11:28,000 --> 00:11:32,312 پس مرا ببخشيد، من آدم غريبي هستم اين پرسش برايم خيلي مهم است 114 00:11:32,760 --> 00:11:35,513 البته که قصد نداشتم وارد اين موضوع شوم چه فکر کرده اي؟ 115 00:11:35,960 --> 00:11:41,353 اما براي "پروس" مهم است پس طرح اين پرسش غيرضروري ست 116 00:11:41,800 --> 00:11:46,396 ...اتّحاد ميان يک امپراطور و يک پادشاه 117 00:11:46,840 --> 00:11:50,515 مقدّس است... !ميبيني رفيق؟ 118 00:11:50,960 --> 00:11:53,076 يعني بر سر اين موضوع توافق داريم 119 00:11:57,240 --> 00:12:01,074 شک دارم که اين يارو "بيسمارک" به اين زودي ها به ديدارتان بيايد 120 00:12:01,520 --> 00:12:06,196 بهتر آنست تقدّسِ مصونيت نسبت به او را ناديده بگيريد 121 00:12:06,640 --> 00:12:10,119 ...ترجيحاً، ميبايستي به او بگوييد 122 00:12:17,400 --> 00:12:20,312 چه شده؟ حالتان خوب نيست؟ نه، عاليجناب 123 00:12:20,760 --> 00:12:22,113 !به نظر بيقرار مي آيي 124 00:12:22,760 --> 00:12:25,558 چه مدت ست اينجا ايستاده اي؟ !چهار ساعت عاليجناب 125 00:12:26,840 --> 00:12:30,150 زمان زيادي ست لطفاً يک صندلي دسته دار بياوريد 126 00:12:31,960 --> 00:12:33,871 !صندلي دسته دار 127 00:12:36,440 --> 00:12:38,635 بگذاريدش آنجا 128 00:12:43,000 --> 00:12:44,877 بنشين 129 00:12:52,840 --> 00:12:56,355 وقتي حالت بهتر شد، ميتواني باز بايستي 130 00:12:58,240 --> 00:13:00,196 متأسفم 131 00:13:10,760 --> 00:13:12,955 بنده پيشامدها را ساده تر ميبينم 132 00:13:13,400 --> 00:13:15,994 شبيهِ قانون طبيعت ست 133 00:13:16,440 --> 00:13:20,399 طبيعت ميگذارند همه چيز به تکامل برسد براي همين امور را بهمان واگذار کرده 134 00:13:20,840 --> 00:13:24,799 اين ماييم که يا بايد تکميلش کنيم يا با انحطاط مواجه شويم 135 00:13:25,240 --> 00:13:29,313 فئوداليسمِ آلماني اين امور را تکميل ميکند 136 00:13:29,760 --> 00:13:34,595 و اکنون ايالت هاي آلمان در پي نمونه اي جديد از آن هستند يک مجراي جديد 137 00:13:35,040 --> 00:13:37,759 "Germany" :و نام اين مجراي جديد هست 138 00:13:38,800 --> 00:13:43,157 "رايش آلمان" ...و چطور بايد آن را در امپراطوري شما 139 00:13:43,600 --> 00:13:47,912 ديد، که طبيعت چگونه حکم ميراند؟... 140 00:13:48,360 --> 00:13:53,309 حکم ميراند: بوسيله ترقّي افکار، جبران عقب ماندگي و حتي از طريق سبقت گرفتن بر ملل ديگر 141 00:13:53,760 --> 00:13:57,070 حکمراني) سبب احداث راه آهن و) ظرفيت هاي عظيم صنعتي ميشود 142 00:13:57,520 --> 00:14:00,717 از طريق ناوگان هاي قدرتمند ميتوان با جهان در ارتباط بود 143 00:14:01,160 --> 00:14:04,357 اين ثروت و آوازه اي ست که قدرتُ طول عمر ...را از طريق ارتش 144 00:14:04,800 --> 00:14:07,075 ميتوان اکتساب ميشود ...و خوشبختي را 145 00:14:07,520 --> 00:14:09,670 شَکَر ميان کلامتان 146 00:14:10,120 --> 00:14:14,796 "اما در آرسنال بيانِ بليغِ شما از کلمه "خوشبختي 147 00:14:15,520 --> 00:14:17,795 ...تا حدودي عجيب است، خوشبختي به معنيِ 148 00:14:18,240 --> 00:14:20,071 يک موهبت تلقي ميشود... 149 00:14:21,720 --> 00:14:25,076 لطفاً يکي ازين ها برداريد ممنون اعليحضرت 150 00:14:27,160 --> 00:14:30,277 خواهش ميکنم سرجاتان بمانيد ...ميدانيد آقاي فن بيسمارک، من 151 00:14:30,720 --> 00:14:33,393 تاجِ يک پادشاهِ قديمي را بر سر دارم... 152 00:14:33,840 --> 00:14:36,513 و سرزمينِ زيبايي که وارثِ خوشبختيُ آرامش ست 153 00:14:36,960 --> 00:14:41,112 تقدّس وظيفه من درين ست که صلحُ خوشبختي را باقي نگه دارم 154 00:14:41,560 --> 00:14:44,279 تا مشيّت پروردگار بر آن بيفزايد... 155 00:14:46,440 --> 00:14:48,908 حق داريد) به عنوان دشمنِ پيشرفت يه) حرف هاي من بي توجه باشيد 156 00:14:49,680 --> 00:14:53,229 هنر و فرهنگ مولفه هاي اند که من آنها را ...در عوض جنگ 157 00:14:53,680 --> 00:14:54,954 براي ملت ام آرزومندم... 158 00:14:56,760 --> 00:15:01,880 اينگونه تنفس هايي هم براي اتّحاد کشور مفيد به نظر مي آيد 159 00:15:03,040 --> 00:15:07,873 براي همين اميدوارم خداوند سالهاي آرامي را براي سرزمينم به ارمغان بياورد 160 00:15:08,720 --> 00:15:12,793 حمايت از فناناپذيري، امري فناپذيرست 161 00:15:13,400 --> 00:15:15,709 براي همين است که روز به روز ارتش را قوي ميکنيد؟ 162 00:15:18,200 --> 00:15:20,873 براي چه خواهانِ جنگ با استراليا هستيد؟ 163 00:15:22,160 --> 00:15:24,879 تنها با جنگ است که امپراطوريِ آلمان نمود پيدا ميکند *Reich: امپراطوريِ آلمان* 164 00:15:45,560 --> 00:15:49,473 اين موسيقي را ميشناسيد؟ معنايش را ميدانيد؟ 165 00:15:51,840 --> 00:15:56,516 ...نميدانم اما !من حس ميکنم چه معنايي برايتان دارد... 166 00:16:01,520 --> 00:16:03,875 بدرود، بيسمارک 167 00:16:05,920 --> 00:16:08,832 من آدم هاي بزرگ را تحسين ميکنم من عاشقِ توان رزمي هستم 168 00:16:10,880 --> 00:16:12,871 ...طبيعت نتوانسته آنچيزي را به ما بدهد 169 00:16:13,320 --> 00:16:16,517 که اعمال گوناگونِ دوستان بزرگ به ما ارزاني داشته اند... 170 00:16:18,120 --> 00:16:22,272 براي شما و ما يک سفر خوشايند را آرزومندم بدرود 171 00:16:31,800 --> 00:16:33,313 اعليحضرت، تقاضايي دارم 172 00:16:34,200 --> 00:16:35,235 بله؟ 173 00:16:36,040 --> 00:16:38,474 ...چنانچه اعليحضرت مرا قابل بدانند 174 00:16:38,920 --> 00:16:42,037 خوش دارم يک پورتره از اعليحضرت را در کتابخانه ام داشته باشم 175 00:16:42,480 --> 00:16:43,708 از من؟ 176 00:16:44,680 --> 00:16:46,875 يک پورتره از يک پادشاه حقيقي 177 00:17:07,880 --> 00:17:10,633 فيستر مايستر، ريچارد واگنر را احضار کنيد 178 00:17:13,120 --> 00:17:14,678 ريچارد واگنر؟ 179 00:17:20,120 --> 00:17:21,109 بله؟ 180 00:17:21,800 --> 00:17:24,394 ايکرت؟ چرا اينقدر دير کردي؟ 181 00:17:24,840 --> 00:17:28,833 استاد، تمام سعي ام را کردم خب؟ 182 00:17:29,280 --> 00:17:30,679 پولي نيست؟ نه 183 00:17:31,120 --> 00:17:33,429 !اما "لاهنگرين" داشت در اُپراي دوک بزرگ نقش بازي ميکرد 184 00:17:33,880 --> 00:17:36,872 !تو بايد مراقب رفتارت ميبودي اما اين منم که مستحق يک سهم هستم 185 00:17:37,320 --> 00:17:41,871 آنها اين سهم را به عنوان بستانکاري برداشتند ...خودتان متعهد شده بوديد 186 00:17:44,840 --> 00:17:47,195 يعني اين همه راه را در تعقيب من بودند؟ 187 00:17:48,240 --> 00:17:51,596 نميتوانم اجاره اتاقم را بپردازم حتي آنقدر ندارم تا به خراب شدهِ ديگري بروم 188 00:17:52,040 --> 00:17:54,759 بگذاريدش به عهدهِ من 189 00:17:56,080 --> 00:17:58,071 ديگر مثل تو جوان نيستم 190 00:17:58,520 --> 00:18:01,592 به اندازه بيش از صد سال سخت کار کردمُ کوشيدم 191 00:18:02,040 --> 00:18:05,316 بيهوده بود به قدر کافي کشيده ام 192 00:18:06,360 --> 00:18:08,954 ...اين براي يک موسيقيدان دليل شرم آوري نيست 193 00:18:09,400 --> 00:18:11,868 که در دنيايي گرسنگي بکشد... که "موزارت" کشيد 194 00:18:12,360 --> 00:18:15,875 و در گوري دفن شود که عاجز از پرداخت هزينه اش بود !شما از گرسنگي نميميريد 195 00:18:16,320 --> 00:18:17,992 شما دوستاني داريد، نه تنها اينجا 196 00:18:18,440 --> 00:18:20,590 هستند 'Die Meistersinger' آنها در انتظارِ 197 00:18:21,040 --> 00:18:24,077 چه کسي؟ چه کسي منتظرست؟ چه کساني؟ 198 00:18:24,520 --> 00:18:26,476 ده نفر؟ 12 نفر؟ 199 00:18:27,760 --> 00:18:31,036 بفرما: "تريستان" پيش از اجرا در وين جلويش را گرفتند 200 00:18:31,480 --> 00:18:34,313 ''Ring der NibeIungen'' اين هم از 201 00:18:34,760 --> 00:18:38,275 خودم آن را تحريم کردم براي اينکه کسي براي اجرايش حاضر نشد 202 00:18:38,720 --> 00:18:41,632 نه ايکرت، من ديگر درام هاي موزيکال نخواهم نوشت 203 00:18:42,920 --> 00:18:45,878 شايد يک مرثيه براي هنر آلمان بنويسم 204 00:18:46,600 --> 00:18:48,670 کسي ميخواهد با شما حرف بزند 205 00:18:49,680 --> 00:18:53,639 بايد يکي از ويني ها باشه !ايبرتِ باوفا کمکم کن 206 00:18:54,080 --> 00:18:56,674 ...بهش بگو که يک پاپاسي هم ندارمُ 207 00:19:01,840 --> 00:19:06,868 من...به درخواست اعليحضرت آمدم پادشاهِ باواريا 208 00:19:07,320 --> 00:19:12,269 اعليحضرت اين حلقه و تهنيت هايشان را به شما پيش کش کرده اند 209 00:19:14,880 --> 00:19:16,677 ايشان خواستارِ ملاقات با شما هستند 210 00:19:19,240 --> 00:19:20,878 پادشاه از من چه ميخواهند؟ 211 00:19:21,440 --> 00:19:22,589 ...آه 212 00:19:23,520 --> 00:19:25,988 نميدانم، ايشان منتظرتان اند ...اُستاد 213 00:19:26,440 --> 00:19:30,991 پادشاه جوان تنها درجستجويِ يک موسيقيدانِ بارگاه اند 214 00:19:31,440 --> 00:19:33,476 و نه يک نابغه مغلوب... 215 00:19:33,920 --> 00:19:37,276 در جستجوي مکاني آرام براي مُردن، ولاغير 216 00:19:38,400 --> 00:19:41,278 يعني بگويم که نمي آييد؟ !استاد 217 00:19:45,360 --> 00:19:46,679 خواهم آمد 218 00:20:17,720 --> 00:20:21,554 ممکن است اولين جملات در نگاه يک عيادت کننده نامعمول بيايد 219 00:20:22,000 --> 00:20:23,752 ...ولي وظيفه دارم بهتان هشدار دهم 220 00:20:24,200 --> 00:20:27,749 نميتوانم سبب سرگرمي يک جشن عصرانه اي باشم 221 00:20:28,200 --> 00:20:29,758 از بختِ بد من است 222 00:20:30,920 --> 00:20:34,037 هستي ام به نقطهِ پاياني رسيده 223 00:20:34,600 --> 00:20:39,674 همچون شيشه اي شکستني ام پيشتر تَرَک برداشته ام 224 00:20:40,120 --> 00:20:43,430 يک عبارت اشتباه، و شما قطعه ها را در دستان تان خواهيد گرفت 225 00:20:44,120 --> 00:20:45,872 با انگشتاني که خوني اند... 226 00:20:50,880 --> 00:20:52,279 ...برادر 227 00:20:54,960 --> 00:20:59,272 شما درينجا از بدبختي زندگي روزانه رها خواهيد بود 228 00:20:59,720 --> 00:21:01,597 ...شب هاي درخشاني درانتظارست 229 00:21:02,040 --> 00:21:04,793 آرتيست هاي فاخرِ اروپايي کارهاي شما را روي صحنه ميبرند 230 00:21:05,240 --> 00:21:06,878 و من همچون کوه پشت سرتان ام 231 00:21:07,800 --> 00:21:10,473 و بايدم کسي باشم که صاحب مالُ مکنت است 232 00:21:11,720 --> 00:21:14,472 وجودتان را خيرمقدم ميگويم 233 00:21:52,920 --> 00:21:58,870 اي شب عشق، نسيان را نازل کن شايد شدُ زندگي کردم 234 00:22:02,600 --> 00:22:08,869 مرا در آغوشت بکش رهايم کن از جهان 235 00:22:12,240 --> 00:22:15,073 دست هاي "ايزولد" اما به "تريستان" نميرسد 236 00:22:15,520 --> 00:22:20,674 آن دختر به پادشاه مارکي قول داده که تريستان به وفاداري اش سوگند خورده است 237 00:22:27,160 --> 00:22:30,277 ...اما عشق نيرومندتر از هر الزام ديگر 238 00:22:33,200 --> 00:22:36,476 ...و هرآنچيزي که در زندگاني از پي انکارش هستند... 239 00:22:36,920 --> 00:22:40,196 .در لحظهِ مرگ به عشّاق عطا ميشود... 240 00:22:40,640 --> 00:22:41,868 ...لحظهِ مرگ 241 00:23:04,960 --> 00:23:06,712 زمانِ اِجرا کي است؟ 242 00:23:07,160 --> 00:23:08,957 تمرين چطور پيش ميرود؟ 243 00:23:10,000 --> 00:23:14,073 :تاکنون آن را از شما مخفي نگه داشته ام تمرين ها رنج آورند 244 00:23:14,520 --> 00:23:18,229 براي من هم همينطور مقصودتان چيست؟ 245 00:23:18,680 --> 00:23:21,478 گاهي خيال ميکنم: موسيقي شبيه به هيولاست 246 00:23:21,920 --> 00:23:25,754 رفيقم، بولوف معتقدست که (موسيقي) ميتواند آدم را ديوانه کند 247 00:23:26,200 --> 00:23:30,034 ظاهراً براي "موزارت" و "بيتهوون" بي ضرر تلقي ميشد 248 00:23:31,080 --> 00:23:35,790 موسيقي نوعي اَفيونست سمّي ست که تماميِ قيدُبندها را پس ميزند 249 00:23:36,240 --> 00:23:39,232 آه بله، اما به آزادي مان شکل ميدهد 250 00:23:40,280 --> 00:23:42,635 ...آزادانه ما را به رفيع ترين فرازها رهنمون ست 251 00:23:43,080 --> 00:23:45,640 و يا به تاريک ترين اعماق... 252 00:23:46,080 --> 00:23:48,435 گاه از خود مي هراسم 253 00:23:48,880 --> 00:23:54,910 واگنر آيا...آن درياي بي وحشت را ميشناسي؟ 254 00:23:55,360 --> 00:24:00,036 اگر که ما طالب بزرگي هستيم ...نبايد از اعماق 255 00:24:00,480 --> 00:24:05,474 بلندي ها و از ديوانگي ها هراسي به خود دهيم... 256 00:24:05,960 --> 00:24:08,428 واگنر، زمانِ اِجرا کي است؟ 257 00:24:08,880 --> 00:24:12,077 !اولين بارست در زندگي ام احساس خوشبختي ميکنم 258 00:24:12,520 --> 00:24:15,592 ...ميخواهم امپراطور و ملکه استراليا را 259 00:24:16,640 --> 00:24:18,392 دعوت کنم... 260 00:24:20,920 --> 00:24:22,273 ملکه را 261 00:26:29,600 --> 00:26:33,479 دلم ميخواهد تنها باشم به دور از اجتماع 262 00:26:37,920 --> 00:26:40,354 سيسي بيا برگرديم به قصرِ برگ 263 00:26:41,760 --> 00:26:42,715 باشه 264 00:27:30,400 --> 00:27:34,871 اينم آخرِ خط !آه نه، تازه ابتداي راهه 265 00:27:37,320 --> 00:27:38,992 پاتوقِ من اينجاست 266 00:27:39,440 --> 00:27:42,557 !حالا چرا نميدانم دوستش دارم 267 00:27:44,480 --> 00:27:46,675 آرام بخشِ 268 00:27:48,440 --> 00:27:52,035 اونطرف هم جزيرهِ رُز ـه و (يادآور) دورانِ کودکيِ من 269 00:27:54,360 --> 00:27:56,669 براي چه زنش شدي؟ 270 00:27:57,920 --> 00:27:59,876 لودويگ، شانزده سالم بود 271 00:28:00,800 --> 00:28:04,839 ...کسي را نداشتم تا به من بگه: يک روزي بايد زن شوم 272 00:28:05,280 --> 00:28:09,671 که روزي بايد به معناي موسيقي پي ببرم... 273 00:28:10,600 --> 00:28:11,669 ...و 274 00:28:14,560 --> 00:28:20,157 آسمانِ شب همرا با يک انسان مائيــــم 275 00:28:20,720 --> 00:28:24,190 ...آن دو تکه ابر، که نزديک به هم اند 276 00:28:25,920 --> 00:28:28,275 چقدر از يکديگر فاصله دارند... 277 00:28:30,360 --> 00:28:32,874 به يک سمت ديگر ميروند 278 00:28:35,560 --> 00:28:37,312 يک قايق آنجاست 279 00:28:38,360 --> 00:28:40,874 بايد آن را به سرقت ببريم گويا پيش ازين هم سوارش شده ايم 280 00:28:45,000 --> 00:28:48,276 يعني بايد شيشه اي را که مابين مان حائل شده، بشکنيم؟ 281 00:28:48,720 --> 00:28:50,278 و دارُ ندارمان را پشت سر نهيم؟ 282 00:28:50,720 --> 00:28:54,269 لودويگ، ما شبيه ديگران نيستيم خودت اين را گفتي 283 00:28:54,720 --> 00:28:56,597 !فراموش نکن چه رسالتي در پيش داري 284 00:28:57,040 --> 00:28:59,190 تو واگنر را فراخوانده اي امروز اولين روز موفقيتِ تو بود 285 00:28:59,640 --> 00:29:01,312 بايد اين صلح، برايت اهميت داشته باشد 286 00:29:01,760 --> 00:29:04,479 بايد به ما نشان دهي که درعين پادشاهي، يک انسانــــــــي 287 00:29:04,920 --> 00:29:08,674 تنها خوب بودن است که اصالت را بوجود مي آورد 288 00:29:13,160 --> 00:29:14,593 نه 289 00:29:15,040 --> 00:29:19,955 لودويگ، من آدم شوربختي نيستم تو هم نبايد باشي 290 00:29:20,400 --> 00:29:24,757 چرا که طريقِ خنديدن و گريستن را آموخته اي 291 00:29:25,560 --> 00:29:31,271 و من هرکاري ميکنم که تا هميشه با تو همراه باشم 292 00:29:33,120 --> 00:29:34,758 اعتقاد دارم 293 00:29:35,640 --> 00:29:37,551 ...اعتقاد دارم 294 00:29:39,240 --> 00:29:40,559 به باورِ ابرها... 295 00:30:00,120 --> 00:30:03,032 ازينکه ديروز در اُپراي شما حاضر نشدم ناراحت نباشد 296 00:30:03,480 --> 00:30:05,277 براي اينکه ديشب کاري پيش آمد... 297 00:30:05,720 --> 00:30:07,676 کار دشواري بود اما الان کاملاً آماده هستيم 298 00:30:08,120 --> 00:30:11,430 بگذار جنگ دربگيرد حالا که که بيسمارگ اينطور ميخواد 299 00:30:11,880 --> 00:30:13,074 آقايان 300 00:30:15,120 --> 00:30:18,476 سپاسگذارم لودويگ، خدانگهدار 301 00:30:19,520 --> 00:30:21,272 خدانگهدار، فرانس 302 00:30:28,680 --> 00:30:31,478 اعتقاد دارم به باورِ ابرها 303 00:30:59,360 --> 00:31:01,271 اين تنها منحصر به تئاتر نيست 304 00:31:01,720 --> 00:31:02,869 ...اين يه جور 305 00:31:04,360 --> 00:31:07,557 !بنايِ يادبود ـه و ميدانم کجا بايد بايستم 306 00:31:08,000 --> 00:31:11,549 روي ساحل درياي ايسار ميداني منظورم کجاست؟ 307 00:31:12,000 --> 00:31:15,436 جايي ست که) در احاطهِ زيباترين باغ هاي آلمان است) 308 00:31:15,880 --> 00:31:19,077 واگنر، آيا خشنود شدي؟ مي هراسم 309 00:31:20,120 --> 00:31:24,477 حسُ حالت را ميفهمم هراس از صحنه پيش از نا آشنايي 310 00:31:24,920 --> 00:31:28,037 حالا اما ..."بعد از پيروزيِ "تريستان 311 00:31:28,480 --> 00:31:31,313 مرا متهم به استثمارِ تو ميکنند... 312 00:31:32,320 --> 00:31:33,719 و اينکه من شما را مستمند کردم... 313 00:31:36,720 --> 00:31:40,713 آيا شنيده ايد اين "کنسرت هال" چقدر مي ارزد؟ کنسرت هال: تئاتري که براساس اجراهاي موزيکال* *طراحي شده است 314 00:31:41,160 --> 00:31:44,630 مي گويند: شش ميليون اين مسئوليت از عهده من خارج است 315 00:31:45,080 --> 00:31:48,709 يکسال است که اين برنامه را داريم !واگنر، يک عالمه هزينه برامان بُريده 316 00:31:49,160 --> 00:31:55,793 نگاه کنيد: 18 هزار گِلدر، 40 هزار گلدر 200هزار هم پنهاني به عنوان وام سکه هايي که در اروپاي قديم :guiIder/گلدِر* *مورد استفاده بوده 317 00:31:56,240 --> 00:32:00,279 30هزار براي حقوق کارهايي که هنوز به شکل مکتوب درنيامده 318 00:32:00,720 --> 00:32:03,678 ''پارسيفال'' همه اينها يعني چــه؟ 319 00:32:04,120 --> 00:32:06,429 من اينجا صورت حساب هاي بيشتري از خزانه داري دراختيار دارم 320 00:32:06,880 --> 00:32:10,509 خوانندگان، رهبران اُرکستر ...حريرِ گلدار فرانسوي براي خانه اش 321 00:32:10,960 --> 00:32:14,270 اينها همه سبب ستيزه خواهند شد ...آنها پيش ازين هم در ميخانه 322 00:32:14,720 --> 00:32:17,678 راجع به او و پادشاه به بيهودگي سرود خوانده اند 323 00:32:18,560 --> 00:32:19,629 !مهيب است 324 00:32:20,080 --> 00:32:22,435 !اين موسيقي مهيب است 325 00:32:24,360 --> 00:32:28,319 فيستمايستر، لطفاً براي آقاي واگنر يک حقوق ماهيانه قرار دهيد 326 00:32:28,760 --> 00:32:30,990 !خودش به شما خواهد گفت چقدر 30,000. 327 00:32:42,080 --> 00:32:45,231 معنيي اين کارها چيست؟ پولتان، گِلدرها 328 00:32:45,680 --> 00:32:48,240 !اما اين کارها بي معناست من پولم را بصورت چک ميخواهم 329 00:32:48,680 --> 00:32:51,877 فيستمايستر بهمان دستور داده حقوق را اينطور پرداخت کنيم 330 00:32:52,320 --> 00:32:56,711 !اما اين فتنه انگيزيِ محض است !چه بي حرمتيِ ظالمانه اي ازين بالاتر 331 00:32:57,160 --> 00:32:59,674 !کيسه ها را پس بدهيد، من برميگردم 332 00:33:00,120 --> 00:33:02,873 بايد آنها را تحويل بگيريد در قسمتِ بدهي ها ثبت شده 333 00:33:03,320 --> 00:33:05,276 چطور ميتوانم اين همه پول را با خودم حمل کنم 334 00:33:06,720 --> 00:33:10,190 اين بابا واگنر نيست؟ !چرا، واگنر است 335 00:33:10,640 --> 00:33:13,950 !ديگر حالا ميتواند آهنگ هاي بيشتري بسازد 336 00:33:14,600 --> 00:33:16,875 !شده سوگُلي مخصوص لودويگ 337 00:33:19,520 --> 00:33:23,877 آقاي واگنر، آيا ميشود با اين همه پول برايمان يک دهن بخواني؟ 338 00:33:25,600 --> 00:33:30,196 اي خدا معني اين کارها چيست ريچارد؟ 339 00:33:32,760 --> 00:33:35,593 !خيال دارند مرا تحقير کنند !ميخواهند مرا دست بيندازند 340 00:33:36,040 --> 00:33:39,715 اما من اين جانوران را شکست خواهم داد !اين احمق هايِ حسود 341 00:33:40,160 --> 00:33:43,869 فيستمايستر و هونفلس همهِ وزارتخانه ها را 342 00:33:44,320 --> 00:33:48,074 اين آدم هاي حقير بايد از ترس من تعظيم کنند 343 00:33:50,120 --> 00:33:53,669 بايد آنها را با نيات حقيرشان دربيندازم 344 00:33:54,120 --> 00:33:56,236 از طريقِ سياسي !نه، به فکر شهرت خودت باش 345 00:33:56,680 --> 00:33:59,319 نه شهرت من مهم نيست، کوزيما 346 00:33:59,760 --> 00:34:03,673 ''AIberichs Indisguise'' مانندِ !بنويس لطفاً 347 00:34:04,800 --> 00:34:08,793 ...ما به عنوان مردمِ باواريا به وظايفمان واقفيم 348 00:34:09,240 --> 00:34:11,993 و اخطار ميکنيم که گروهي هستيم که در امنيت کامل نوکر منافع خودمانيم 349 00:34:12,440 --> 00:34:16,513 در محدودهِ پادشاه 350 00:34:16,960 --> 00:34:18,473 ...در سراسر کشور 351 00:34:19,320 --> 00:34:20,548 ...در سراسر کشور 352 00:34:21,000 --> 00:34:23,275 آقايان، يکروزي سراسر مملکت سپاسگذار ما خواهد بود 353 00:34:23,720 --> 00:34:27,315 آن زمانست که جهان از آثار واگنر تقدس ميگيرد 354 00:34:27,760 --> 00:34:30,797 شما هزينه 6 ميليوني را مطرح کرديد خودتان کاملاً آگاه از وقوع جنگ هستيد 355 00:34:31,480 --> 00:34:33,436 !که دست کم برايمان 50 ميليون آب ميخورد 356 00:34:33,880 --> 00:34:36,189 بي آنکه حتي وزارتخانه ها و صاحب منصبان فرصت پلک زدن داشته باشند 357 00:34:36,640 --> 00:34:38,790 !کنسرت هال" شش ميليون ارزش دارد" 358 00:34:41,600 --> 00:34:45,718 تازه تنها اين موضوع نيست موضوع مورد بحث، شخص ايشان است 359 00:34:46,160 --> 00:34:48,674 ...طرزِ زندگي و رفتار آقاي واگنر 360 00:34:49,120 --> 00:34:51,793 يک توهين آشکار است... ...اهاليِ باواريا 361 00:34:52,240 --> 00:34:57,394 يک نماينده فرستاده اند مردم همچون مورُ ملخ ريخته اند در بارگاه 362 00:34:57,840 --> 00:35:03,631 وظيفه داريم اين دو سند را به اعليحضرت نشان دهيم 363 00:35:04,080 --> 00:35:09,552 يکي راجع به زندگيِ خصوصي و خوي واقعيِ واگنر است 364 00:35:10,000 --> 00:35:13,675 که با کوزيما فن بولوف همسر دوستش رابطه دارد 365 00:35:14,520 --> 00:35:17,876 فيستمايستر ...من در حضور جمع ضمانت ميکنم 366 00:35:18,320 --> 00:35:21,550 که تمام اين شايعات دروغ اند ديگر ازين بالاتر؟ 367 00:35:21,560 --> 00:35:23,278 از اعليحضرت استدعا ميکنم که اين نامه را بخوانند 368 00:35:23,720 --> 00:35:25,790 ...و ديگري اين مقاله از "روزنامه مونيخ" را 369 00:35:26,240 --> 00:35:30,074 که واگنر با اسم مستعار نوشته ...او درين مقاله کوشيده 370 00:35:30,520 --> 00:35:33,398 تا وزراء مورد اعتماد اعليحضرت را به سخره بگيرد 371 00:35:33,840 --> 00:35:36,752 و خواستار انحطاط آنها شود... 372 00:35:37,200 --> 00:35:41,273 اعليحضرت دارند مرحمت شان را بخاطر يک آدم نالايق هدر ميدهند 373 00:35:41,720 --> 00:35:43,472 ازتان ممنونم 374 00:35:58,720 --> 00:36:01,757 !ريچارد، پادشاه !بالاخره آمد؟ 375 00:36:02,200 --> 00:36:04,760 اين به معنيِ رستگاري من است کوزيما، اين را ميدانستم 376 00:36:05,200 --> 00:36:10,194 پارسيفال" او را از هدف اش غافل نکرد" !نه، محبوبه من، خواهش ميکنم بمان 377 00:36:10,640 --> 00:36:12,870 ...ولي تو به او گفته اي که ما 378 00:36:22,000 --> 00:36:25,310 !پادشاه من شما، يکبار ديگر زندگي ام را نجات داديد 379 00:36:25,760 --> 00:36:28,115 ولي حالا بياييد ازين حرف ها نزنيم ...حرف بي مقداري ست، اما 380 00:36:28,560 --> 00:36:30,232 ...پادشاه، اين شماييد کنار من ايستاده ايد 381 00:36:30,680 --> 00:36:33,353 تنها از طريق آثارم ميتوانم ازتان قدرداني کنم 382 00:36:33,800 --> 00:36:37,270 مهمترين کارم، "پارسيفال" دارد پيشرفت ميکند ...و شما پادشاه من 383 00:36:37,720 --> 00:36:39,358 شما به من الهام داديد... 384 00:36:39,800 --> 00:36:41,756 ...و بايد اين را تمام جهان به بهترين شکل 385 00:36:42,200 --> 00:36:46,910 همراه با نوايي رازآلود به شما بگويد :آنچنان که شايسته آنيد 386 00:36:49,280 --> 00:36:50,872 نه سزاوار اين جهان ست... 387 00:37:27,680 --> 00:37:32,117 واگنر، چه زماني ست که يک شواليه ...آبرويش را از کف ميدهد 388 00:37:33,760 --> 00:37:35,193 چه؟ 389 00:37:36,600 --> 00:37:39,876 شما چه رابطه اي با همسر بهترين دوست خود داريد؟ 390 00:37:40,680 --> 00:37:43,797 چه رابطه اي با "کوزيما فن بولوف" داريد؟ 391 00:37:45,000 --> 00:37:48,037 همانطور که گفتم ...اين دروغ هاي افترا آميز 392 00:37:48,480 --> 00:37:52,951 نه، نميتوانم آن را انکار کنم مرا محکوم کنيد، من عاشق کوزيما هستم 393 00:37:54,520 --> 00:37:56,875 و ميخواهم او را به همسري خود درآورم 394 00:37:58,320 --> 00:38:02,279 بعد از يک مدت رنج بي پايان، روح يک مرد را بازيافته ام 395 00:38:06,960 --> 00:38:12,717 و آيا اين شما بوديد که راجع به وزراي من مقالاتِ مستعار نوشته ايد؟ 396 00:38:15,240 --> 00:38:16,195 بله 397 00:38:19,160 --> 00:38:21,993 پس همين امروز ازتان ميخواهم سرزمين مرا ترک کنيد 398 00:38:27,520 --> 00:38:30,239 شما هميشه براي من مظهر نيکي و عشق بوده ايد 399 00:38:31,280 --> 00:38:33,919 ...آنچه را گفتيد 400 00:38:34,360 --> 00:38:36,839 نميتواند حقيقت داشته باشد... 401 00:38:40,520 --> 00:38:42,670 پس "کنسرت هال" چه ميشود؟ 402 00:38:43,720 --> 00:38:45,233 ؟ ''Ring der NibeIungen'' و 403 00:38:46,400 --> 00:38:48,152 و "پارسيفال"؟ 404 00:38:50,120 --> 00:38:52,953 "کارهايتان برايم خيلي ارزشمندند" 405 00:38:55,160 --> 00:39:00,280 واگنر، آثار تو بايد ماندگار شوند اما خودت نه، من هم ماندگار نخواهم شد 406 00:39:03,600 --> 00:39:06,831 نميدانم ...آيا اين را تاب خواهم آورد، اما 407 00:39:07,880 --> 00:39:10,235 ديگر قادر به حفظِ تو نيستم... 408 00:39:12,920 --> 00:39:13,909 برو 409 00:39:14,640 --> 00:39:15,868 ...پس 410 00:39:16,920 --> 00:39:18,399 ...پس 411 00:39:20,000 --> 00:39:24,471 !پس عاليجناب، صد رحمت به کوتوله ها و غول ها 412 00:39:24,920 --> 00:39:27,559 صد رحمت به مارها و افعي ها ...که ترتيبي دادند 413 00:39:28,000 --> 00:39:32,994 تا پادشاه ايمان خود از کف دهند... 414 00:39:33,440 --> 00:39:35,874 ديگر يک لحظه هم نميخواهم اينجا بمانم 415 00:39:39,960 --> 00:39:41,234 !کوزيما 416 00:39:41,680 --> 00:39:43,511 !برويم 417 00:39:44,560 --> 00:39:46,278 !بايد اثات مان را جمع کنيم 418 00:39:46,720 --> 00:39:49,109 ...بايد رهسپار سوئيس شويم، جائيکه نه پادشاهي باشد !نه ريچارد 419 00:40:39,640 --> 00:40:40,868 مرا عفو کنيد، عاليجناب 420 00:40:41,320 --> 00:40:43,675 ...اما کُنت هولشتاين اصرار دارند 421 00:40:46,720 --> 00:40:49,632 هيئت دولت از اعليحضرت ميخواهند که به اقامتگاهشان بازگردند 422 00:40:50,080 --> 00:40:53,675 بيسمارک در ساکسوني مارش نظامي اعلام کرده جنگ آغاز شد 423 00:40:56,720 --> 00:40:58,676 دستورِ بسيج 424 00:41:24,240 --> 00:41:26,470 ...وان درتان، يادتان هست 425 00:41:26,920 --> 00:41:30,276 ...سالها پيش که در تالار ايستاده بوديد... 426 00:41:30,720 --> 00:41:33,598 من شش ساله بودم ...از دست بيسمارک رها شدم 427 00:41:34,040 --> 00:41:37,032 و مستقيماً کنار پاي شما فرود آمدم... يادتان است؟ 428 00:41:37,480 --> 00:41:39,914 مرا از زمين بلند کرديد 429 00:41:40,960 --> 00:41:43,155 بخاطر من هراسان شده بوديد 430 00:41:43,600 --> 00:41:46,273 و من احساس کردم دوستم مي داريد... 431 00:41:48,760 --> 00:41:53,595 شما همگي تان همينطور هستيد مهرباني تان را به من اثبات کرده ايد 432 00:41:54,040 --> 00:41:56,395 حالاست که بهتان نيــــاز دارم 433 00:41:57,040 --> 00:41:59,873 نميخواهم اين فرمان را امضاء کنم 434 00:42:02,560 --> 00:42:04,630 اعليحضرت، ما انتخابِ ديگري نداريم 435 00:42:05,080 --> 00:42:08,868 بيسمارگ جنگ را آغاز کرده و قادر به توقف آن در مرزهاي باواريا نيست 436 00:42:09,320 --> 00:42:14,997 حتي اگر بيطرف هم بمانيم باز مجبوريم بجنگيم 437 00:42:15,440 --> 00:42:20,468 ما مجبوريم اعليحضرت من هيچ راه ديگري به نظرم نميرسد 438 00:42:54,480 --> 00:42:57,756 ماکس، کالسکه را بيار برميگرديم به قصرِ برگ 439 00:42:58,800 --> 00:43:02,156 عاليجناب ميبايست چند روزي در اقامتگاهشان بمانند 440 00:43:02,600 --> 00:43:06,115 انتظار ميرود عاليجناب براي لشکريان آمادهِ نبرد خطابه اي داشته باشند 441 00:43:07,400 --> 00:43:09,675 واقعاً ميخواهيد اين کار را بکنم؟ 442 00:43:10,120 --> 00:43:12,156 :بايد بگويم ...اي سربازان، رهسپار جنگ شويد" 443 00:43:12,600 --> 00:43:16,309 "ميبايست برادرانتان را بکشيد چرا که تقدير اينست... 444 00:43:17,960 --> 00:43:21,032 ...تقدير به همراهي چند جنتلمن 445 00:43:21,480 --> 00:43:23,198 از هر سو... 446 00:43:24,720 --> 00:43:27,314 آنها راهشان را به آساني نپيموده اند ...پيش ازين 447 00:43:27,760 --> 00:43:31,230 شرايط را به گفتگو نشسته و قرارداد را مهيا ديده اند 448 00:43:32,280 --> 00:43:34,475 و اين دست ها آن را امضاء کرده 449 00:43:36,400 --> 00:43:39,756 هم اکنون شما کشتزارهاي باواريا و پروس را قُرُق کرده ايد 450 00:43:40,200 --> 00:43:42,077 :و منِ پادشاه بايد بگويم 451 00:43:42,520 --> 00:43:45,557 هرچه نا بدترتان را به دشمن نشان دهيد !چرا که آنان دشمنانِ شمايند 452 00:43:46,520 --> 00:43:48,875 دشمنتان...برادرانتان 453 00:43:51,880 --> 00:43:56,556 شايد مرگ زودتر سراغ کساني بيايد که مردن شان مقدّر شده 454 00:43:58,000 --> 00:44:00,275 شايدم توانستندُ مرا بخشيدند 455 00:44:01,120 --> 00:44:02,348 بايد همين را بگويم؟ 456 00:44:04,880 --> 00:44:06,871 پس اعزام کنيد 457 00:44:37,800 --> 00:44:39,870 KONIGGRATZ 458 00:44:57,920 --> 00:45:00,718 !بيا، بيا 459 00:45:01,160 --> 00:45:03,116 لازم نيست بترسي 460 00:45:03,560 --> 00:45:08,873 تنها يک هواي طوفاني در کوهستان ست جنگ تمام شد، بله 461 00:45:10,000 --> 00:45:11,877 بعضي ها اعتقاد دارند آنها پيروز شده اند 462 00:45:12,320 --> 00:45:14,709 و اعتقاد بقيه اينست که مغلوب شده اند 463 00:45:15,160 --> 00:45:16,912 اين چرخ گردون مدام ميچرخد 464 00:45:17,600 --> 00:45:19,750 !چه مخلوقِ دوست داشتني، بسيار مطمئن ست 465 00:45:20,200 --> 00:45:23,192 يقين ميداند که اعليحضرت شکارچي نيستند 466 00:45:26,760 --> 00:45:29,877 ماکس، به جنتلمن ها چيزي تعارف کن جنتلمن ها؟ 467 00:45:30,320 --> 00:45:32,629 ما شديداً عجله داريم 468 00:45:33,080 --> 00:45:35,753 ميبايست امروز قاصد، مذاکرات صلح را گزارش کند 469 00:45:36,720 --> 00:45:38,472 عجيب است، فيستمايستر ...حقيقتاً 470 00:45:38,920 --> 00:45:42,959 مردمي که راجع به جنگ مذاکره ميکنند نبايد درباره صلح هم به مذاکره بنشينند 471 00:45:43,400 --> 00:45:45,470 يک جاي کار مي لنگد 472 00:45:46,240 --> 00:45:48,470 خب، همين است که هست 473 00:45:50,160 --> 00:45:52,071 حالا اين ديگر چيست؟ 474 00:45:54,960 --> 00:45:56,473 ...اعراض کرده 475 00:45:56,920 --> 00:45:58,876 بيسمارک، از چيزي اعراض کرده؟ 476 00:45:59,640 --> 00:46:01,517 آه، از تقسيمات ارضي بله 477 00:46:01,960 --> 00:46:05,032 اما اي کاش ميشد همراه با "پروس" به يک پيمان امن ملحق شويم 478 00:46:05,480 --> 00:46:08,040 بايد تحتِ شرايط مسلّم بروي اين پيشنهاد تأمل کنيم 479 00:46:08,480 --> 00:46:12,029 با از خود گذشتگي اينطوري ميتوانيم شرايطِ خودمان را تحکيم ببخشيم 480 00:46:12,480 --> 00:46:14,311 ...باواريا در حاشيه پروس 481 00:46:14,760 --> 00:46:18,992 اين منطقه) در آينده منافع بيشماري برايمان) خواهد داشت که قابل وصف نيست 482 00:46:19,920 --> 00:46:23,754 هائنفل، من به اين منافع واقف هستم ...خون و آهن 483 00:46:24,200 --> 00:46:27,590 و سرزمين ما شبيه به يک ولايت هستند ...بايد آن را مطالبه کنيم، البته 484 00:46:28,040 --> 00:46:32,477 که باواريا اهميت دارد به قدر ممکن، جاي مستقلي ست 485 00:46:36,720 --> 00:46:40,679 و حالا...گام بعدي مان چيست؟ 486 00:46:41,200 --> 00:46:46,320 اختيار با شماست، فيستمايستر پيروزي از آنِ "اُتو فون بيسمارک" است 487 00:46:46,760 --> 00:46:49,320 ...اعليحضرت اگر به من اجازه بدهيد 488 00:46:49,760 --> 00:46:56,950 به نظرم هنوز هم ميتوانيم درين شکست... منفعتي داشته باشيم 489 00:46:57,400 --> 00:47:00,119 شايد در آينده توانستم اين حرف هاي شما را بهتان يادآور شوم 490 00:47:00,560 --> 00:47:03,358 اما آقايان حالا بايد برويد 491 00:47:03,800 --> 00:47:07,475 وگرنه تاريکي فرا ميرسدُ شما را در چنگ طوفان مي اندازد 492 00:47:08,240 --> 00:47:09,878 خدانگهدار آقايان 493 00:47:24,280 --> 00:47:26,475 لودويگ، بايد باهات حرف بزنم 494 00:47:29,960 --> 00:47:32,520 بايد شبيه دانشجويان دانشگاه افسري رفتار کنيم 495 00:47:32,960 --> 00:47:37,078 اينطور که نميتوان به زندگي ادامه داد !نبايد تا اين اندازه احساس شوربختي کني 496 00:47:37,520 --> 00:47:40,114 ميگويي چه کنم؟ !نبايد احساس شوربختي کني 497 00:47:40,560 --> 00:47:45,270 تو را درک ميکنم، اما اين شوربختي ات همه مان را مبتلا خواهد کرد 498 00:47:45,720 --> 00:47:49,793 آنسوترک، کشاورزاني هستند که راجع تو حرف ميزنند و مردم شهري که تو را هرگز نديده اند 499 00:47:50,240 --> 00:47:52,800 هيچوقت تو را نديده اند، درعين حال با تو همدردند 500 00:47:53,240 --> 00:47:54,719 تو را مي پرستند 501 00:47:55,160 --> 00:47:56,878 خودت هم نميداني که چقدر دوستت دارند 502 00:47:57,320 --> 00:48:01,359 اين قدر از مردم ات کناره نگير به اقامتگاهت برگرد 503 00:48:02,120 --> 00:48:06,671 هستند کساني که دوستت دارند بالاخره که بايد زن بگيري 504 00:48:08,760 --> 00:48:10,910 پادشاه دارند مي آيند؟ هولنشتاين ميگويد 505 00:48:11,360 --> 00:48:14,716 همه شگفت زده شدن !مادر، مادر 506 00:48:15,160 --> 00:48:16,513 !لودويگ در راه است پادشاه؟ 507 00:48:16,960 --> 00:48:20,111 !بله، خداي من! من خيلي ناراحتم براي چه؟ 508 00:48:20,560 --> 00:48:23,279 انگار امروز موهاي من وحشتناک شدن اينجا آينه پيدا ميشود؟ 509 00:48:23,720 --> 00:48:24,869 !اوتو 510 00:48:25,800 --> 00:48:28,268 !اوتو، برادرت داره مياد !پس من بايد...صبر کن 511 00:48:28,720 --> 00:48:32,269 او هميشه به من بي توجه ست ...ميشه تو يک ترتيبي بدي 512 00:48:32,720 --> 00:48:35,075 بله، اين کار را خواهم کرد !فراموش نکني ها 513 00:48:37,720 --> 00:48:40,678 جناب اعليحضرت پادشاه 514 00:49:03,400 --> 00:49:05,550 اعليحضرت ما بسيار خشنود هستيم 515 00:49:06,000 --> 00:49:07,877 ...نه تنها ما که در بارگاه هستيم 516 00:49:08,320 --> 00:49:12,393 نيمي از مردم مونيخ آنجا در باغ مشعوف هستند 517 00:49:12,840 --> 00:49:17,436 خود شخصاً به حضور مردم رسيدم خيلي راضي به نظر مي رسيدند 518 00:49:17,880 --> 00:49:19,598 .هرچند مختصر، خوب بود 519 00:49:20,040 --> 00:49:21,871 !اوتو 520 00:49:22,960 --> 00:49:25,633 !سلام، چقدر اين زمان طولاني شد حالت چطورست؟ 521 00:49:26,080 --> 00:49:27,559 جز کمي سردرد، خوبم شکر 522 00:49:28,280 --> 00:49:31,317 نه بايا، هنوزم؟ دکتر رفتي؟ 523 00:49:31,760 --> 00:49:33,432 پيش دو نفر ولي فکر ميکنيد از چيزي سردربياورند؟ 524 00:49:35,040 --> 00:49:38,112 براي خودت مردي شدي فکر ميکنم، براي جنگيدن سن ام کم بود 525 00:49:39,160 --> 00:49:40,115 واقعاً؟ 526 00:49:40,960 --> 00:49:43,520 ...خب، به محضي که نبرد بعدي از راه برسد 527 00:49:44,560 --> 00:49:47,472 اما مأموريت ديپلماتيک به من محول شده !آه 528 00:49:48,960 --> 00:49:52,316 ميخواهم سوفي را برايت خواستگاري کنم سوفي؟ کي هست؟ 529 00:49:59,200 --> 00:50:00,952 Chère tante. 530 00:50:01,400 --> 00:50:04,995 سلام دائي ماکس عزيزم حالُ احوالتان؟ شکر 531 00:50:05,440 --> 00:50:08,477 آه، يکي را فراموش کردم 532 00:50:09,840 --> 00:50:15,312 آخرين ديدارمان، همراه با ملکه در "کيسينگن" بود، مگرنه؟ بله 533 00:50:16,360 --> 00:50:18,669 پس سوفي شمائيد؟ 534 00:50:19,120 --> 00:50:22,271 !گمان ميکردم هنوز يک دختربچه هستيد 535 00:50:23,440 --> 00:50:25,874 شما به اوتو گفتيد که: من بخاطرِ شما آمدم؟ 536 00:50:29,040 --> 00:50:32,077 !اما او نمي بايست به شما ميگفت، اي کله پوک 537 00:50:33,840 --> 00:50:37,469 شما...شما بايد برقصيد بايد؟ بله 538 00:50:40,640 --> 00:50:42,870 بايد برقصم! به من اجازه ميدهيد از محضرتان لذت ببرم؟ 539 00:51:06,120 --> 00:51:09,192 ديشب چه موقع، سيسي را ديديد؟ به ديدنش رفتم 540 00:51:09,640 --> 00:51:11,517 !عجيب غريب شده بود جداً؟ 541 00:51:11,960 --> 00:51:15,919 هميشه خدا در سفرست گاه به "پوسنهوفن" مي آيد 542 00:51:16,360 --> 00:51:20,273 سرزده مي آيد، بعد تا صبح با مادر مشغولِ گفتگو ميشود 543 00:51:20,880 --> 00:51:23,269 گمان نميکنم با فرانس خوشبخت باشد 544 00:51:35,440 --> 00:51:39,149 مدتهاست که پادشاه را اينگـــونه نديده ام !يک زوجِ دلربا 545 00:51:39,600 --> 00:51:42,068 دست کم اينطور فکر نميکنيد؟ البته که نظر منم همين ست 546 00:51:42,520 --> 00:51:43,953 داشتم به آينده فکر ميکردم 547 00:51:44,400 --> 00:51:46,118 فرستادهِ پروسي را ديده ايد؟ 548 00:51:46,560 --> 00:51:49,393 امروز پادشاه بايد با او دوستانه گپ بزند 549 00:51:49,840 --> 00:51:51,751 ...اما خبر نداشتم شما 550 00:51:52,200 --> 00:51:56,876 آينده متعلق است به پروس، و ما از آن جانبداري ميکنيم باريکلا 551 00:52:18,840 --> 00:52:22,276 :اطمينان دارم که در روزنامه ها خواهند نوشت که رقص را به همراهيِ من افتتاح کرديد 552 00:52:22,720 --> 00:52:25,314 پس بايد کمي ديگر برقصيم، امکان دارد؟ 553 00:52:25,760 --> 00:52:29,275 !بله، اينطوري صفحه اول از آن ما خواهد بود 554 00:52:29,720 --> 00:52:32,359 همچين گفتُ گويي چقدر احمقانه ست ..واقعاً کسي نميتواند 555 00:52:32,800 --> 00:52:34,756 !چنان که شايسته است تأمل کند... 556 00:52:35,360 --> 00:52:39,672 وقتي نزديکِ درياچه اِتارنبرگ رسيديد حتماً به من سر بزنيد 557 00:52:40,120 --> 00:52:43,669 ...شما بخاطر من است آمديد Hohenschwangau که به 558 00:52:44,720 --> 00:52:45,869 همين طورست 559 00:52:53,200 --> 00:52:56,556 روز به خير سوفي Enchanté, Comtesse اعليحضرت 560 00:52:57,000 --> 00:52:59,275 اين اتاقِ هاپسبورگ است؟ راستش نه 561 00:52:59,720 --> 00:53:01,870 است Hohenstaufen تنها يک اتاق در اما اين چه اهميتي دارد 562 00:53:03,200 --> 00:53:07,591 !من هميشه "سلسله ها" را اشتباه ميگيرم دوستش داريد؟ 563 00:53:08,040 --> 00:53:10,270 بله...کرم خدا زيباست 564 00:53:11,120 --> 00:53:14,476 راستي؟ سوفي راستش را بگو 565 00:53:15,240 --> 00:53:16,639 ...راستش 566 00:53:17,080 --> 00:53:21,278 فکر ميکنم تاحدودي دلتنگ کننده باشد... 567 00:53:21,720 --> 00:53:25,156 ...اما منشِ تاريخي حالا که بخاطر سوفي ست اصلاً اهميتي ندارد 568 00:53:25,600 --> 00:53:29,070 حق با اوست کمي دلتنگ کننده ست بله 569 00:53:29,520 --> 00:53:30,919 خانم ها اجازه هست؟ 570 00:53:33,200 --> 00:53:35,475 اينجا اتاقِ آتاري ست 571 00:53:38,320 --> 00:53:40,072 و چاي آماده ست 572 00:53:41,960 --> 00:53:43,871 بفرماييد بنشينيد 573 00:53:46,120 --> 00:53:47,269 ...پس 574 00:53:48,480 --> 00:53:50,914 از خودتان پذيرايي کنيد هنوز نميتوانم بنشينم 575 00:53:51,360 --> 00:53:53,510 ميشود اول ديگر اتاق ها را ببينم؟ 576 00:53:53,960 --> 00:53:58,317 بله که ميشود، همراهم بياييد مادام، خسته به نظر ميرسيد 577 00:53:58,760 --> 00:54:01,479 Restez, je vous prie. لطفاً بنشينيد 578 00:54:06,160 --> 00:54:08,674 است GueIph اينجا اتاقِ بله 579 00:54:14,320 --> 00:54:15,878 اتاق دلاوران 580 00:54:27,320 --> 00:54:30,278 اينجام اُتاق موسيقي ست !اينجا پيانو هم داريم 581 00:54:35,200 --> 00:54:36,679 قفل است؟ 582 00:54:37,920 --> 00:54:39,069 بله 583 00:54:40,000 --> 00:54:41,274 حيف شد 584 00:54:43,880 --> 00:54:44,995 بيا 585 00:54:55,400 --> 00:54:56,469 !بزن 586 00:55:33,160 --> 00:55:34,878 !سوفي، لطفاً اين را نزن 587 00:55:36,440 --> 00:55:38,908 !چيزي شده؟ لودويگ 588 00:55:40,520 --> 00:55:43,432 تو نبايد مي آمدي نميتواني بفهمي 589 00:55:47,560 --> 00:55:49,471 نميترسي؟ 590 00:55:50,240 --> 00:55:53,038 وقتي با توام چرا بايد بترسم؟ 591 00:55:55,080 --> 00:55:58,231 از اولين ديدارم با تو، آرزوي چنين لحظه اي را داشتم 592 00:55:59,280 --> 00:56:04,434 موقع خاکسپاريِ پدرت در ميان حرکت دسته جمعي، تنها قدم ميزدي 593 00:56:04,880 --> 00:56:07,030 تنهايِ تنها ميان هزاران تن 594 00:56:07,480 --> 00:56:10,233 حتي يک لحظه احساس کردم بخواهم به تو کمک کنم 595 00:56:10,880 --> 00:56:13,678 لودويگف به من نگاه کن 596 00:56:14,120 --> 00:56:16,270 !بيا به خودت کمک کن 597 00:56:17,720 --> 00:56:19,551 !بازهم! تو به من توجه نميکني 598 00:56:20,880 --> 00:56:22,233 ميکنم 599 00:56:23,280 --> 00:56:24,872 ...سوفي 600 00:56:40,320 --> 00:56:42,880 ...اعليحضرت با پرنسس سوفي، دخترِ" 601 00:56:43,320 --> 00:56:46,278 "دوک ماکس از باواريا نامزد کردند... 602 00:56:46,720 --> 00:56:49,632 ساعت چندست؟ از نه و نيم گذشته 603 00:56:50,080 --> 00:56:52,548 لطفاً يک سوزن اگر امکان دارد عجله کنيد 604 00:56:53,000 --> 00:56:56,754 چطور ميتواند تا اين وقت شب همه تان را جمع کند؟ !اُپرا ساعت 8 شروع شده 605 00:56:57,200 --> 00:56:59,395 خودش بهتر ميداند کي شروع ميشود به خودش مربوط ست 606 00:56:59,840 --> 00:57:03,719 يعني او براي ملاقات با يک پرنسِ تاج دارِ پروسي وقت دارد؟ 607 00:57:04,160 --> 00:57:08,153 اهميت من براي او بيش از جنگ ست !شالم لطفاً 608 00:57:08,600 --> 00:57:10,670 الان 609 00:57:15,880 --> 00:57:20,317 ببينم دخترم، آيا لودويگ گاه خيلي جدي نميشود؟ 610 00:57:20,760 --> 00:57:23,513 از مردانِ شاد خوشم نمي آيد خودم به قدر کافي بشاش هستم 611 00:57:23,960 --> 00:57:26,997 گاهي اوقات، رفتارش با من عجيب ست 612 00:57:28,040 --> 00:57:30,873 !او...هرگز عجيب نيست 613 00:57:31,400 --> 00:57:33,470 چرا اين را گفتي؟ 614 00:57:35,280 --> 00:57:37,919 ...ما در خانواده مان يک ملکه داريم 615 00:57:38,360 --> 00:57:39,873 درحالي که او شاد نيست... 616 00:57:40,960 --> 00:57:43,599 حق نداري ملکه شوربختي باشي 617 00:57:44,040 --> 00:57:46,713 !مادر بله؟ 618 00:57:48,600 --> 00:57:50,431 اعليحضرت پادشاه 619 00:58:01,240 --> 00:58:03,390 دير کرديم، همه شان پيش از ما رسيده اند 620 00:58:03,840 --> 00:58:05,193 تا زمان ورود شما بايد منتظر بمانند 621 00:58:05,640 --> 00:58:07,870 خداي من، چطور با عينک هاي اُپراشان !به ما خيره شده اند 622 00:58:29,960 --> 00:58:33,669 !لودويگ اثر واگنر، گوش خواهيم داد ''RheingoId'' به 623 00:59:14,800 --> 00:59:18,873 نه، نميخواهم اينطور زندگي کنم 624 00:59:19,800 --> 00:59:21,677 ميترسم 625 00:59:22,320 --> 00:59:25,915 گفتي وقتي با مني نميترسي 626 00:59:26,360 --> 00:59:28,669 حالا ولي ميترسم 627 00:59:29,120 --> 00:59:33,511 لودويگ خواهش ميکنم به من بگو براي چه اين کار را ميکني؟ 628 00:59:34,560 --> 00:59:37,393 ميخواهم به تو نشان دهم ..اگر بخواهي با من 629 00:59:37,840 --> 00:59:40,479 باشي، چطور زندگي خواهم کرد... 630 00:59:41,240 --> 00:59:44,277 تنها سوفي، به دور از اجتماع 631 00:59:47,320 --> 00:59:52,269 ميداني، گاهي يک نوري را ميبينم چه جور نوري؟ 632 00:59:53,040 --> 00:59:55,873 مال من است، هدايتم ميکند 633 00:59:57,720 --> 01:00:01,429 زماني که آدم ها متراکم شود آن نور ميگُريزد 634 01:00:02,480 --> 01:00:05,472 غيبش ميزند، ميداني؟ 635 01:00:07,480 --> 01:00:13,076 لودويگ، من عاشق تو هستم هيچکس ديگر را درين دنيا دوست ندارم 636 01:00:14,000 --> 01:00:18,676 اما قادر نيستم اينگونه زندگي کنم تنهاي تنها، به دور از اجتماع 637 01:00:24,720 --> 01:00:26,278 الان رفت 638 01:00:28,360 --> 01:00:31,670 التماست ميکنم لطفاً مرا ببر خانه 639 01:00:35,320 --> 01:00:36,309 بيا 640 01:00:56,760 --> 01:00:58,990 اليزابت، تويي؟ مادر 641 01:00:59,440 --> 01:01:03,069 سوفي برايم يک تلگراف فرستاده کو؟ 642 01:01:03,840 --> 01:01:08,038 حالش خوش نيست، نميتواند با من حرف يزند چه شده؟ 643 01:01:08,480 --> 01:01:11,870 خودم ميروم پيشش بعد برايت تعريف ميکنم، آنجاست؟ 644 01:01:18,120 --> 01:01:19,473 !سوفي 645 01:01:20,920 --> 01:01:22,876 سوفي، چه شده؟ 646 01:01:23,800 --> 01:01:24,869 !آه سيسي 647 01:01:26,280 --> 01:01:29,875 من خيلي دوستش دارم، دوستش دارم 648 01:01:31,920 --> 01:01:34,036 دختر، پس چرا گريه ميکني؟ 649 01:01:34,480 --> 01:01:39,873 من...نميتوانم زنش باشم نميتوانم 650 01:01:40,520 --> 01:01:43,080 نميتوانم چرا نميتواني؟ 651 01:01:43,720 --> 01:01:49,477 نميتوانم به يک شخص مجرد اين را بگويم حتي به تو 652 01:02:10,560 --> 01:02:12,391 تو؟ چه ناگهاني؟ 653 01:02:12,840 --> 01:02:13,989 چرا؟ 654 01:02:14,800 --> 01:02:17,155 آمدي سرزنشم کني؟ ...من 655 01:02:17,600 --> 01:02:20,592 سال هاست که ازت بي خبرم ...دريغ از نامه اي 656 01:02:21,040 --> 01:02:23,634 ...روزنامه ها را ميخواندم: به اميد يافتنِ تو 657 01:02:24,080 --> 01:02:26,071 در ايتاليا در مجارستان، در يونان 658 01:02:26,720 --> 01:02:30,156 از همه جاهايي که ميدانستم آنجايي عکس گرفتم 659 01:02:32,520 --> 01:02:34,192 کجايي؟ 660 01:02:34,800 --> 01:02:36,631 سيسي، کجايي؟ 661 01:02:38,840 --> 01:02:39,989 ...تو 662 01:02:40,440 --> 01:02:44,479 تقصيري من ست؟ فراموش کردم ازت بخواهم برايم نامه بنويسي؟ 663 01:02:44,920 --> 01:02:50,153 فراموشم شده بود؟ بسيار خب، برايت مينويسم 664 01:02:50,600 --> 01:02:52,591 نميدانم اي کاش وقت بود 665 01:02:53,040 --> 01:02:54,996 :زندگي يعني بزرگترين ديوانگي 666 01:02:55,440 --> 01:02:58,796 ميهماني ها و مجالس رقص و افتتاحِ تشريفاتِ بيشمار 667 01:02:59,240 --> 01:03:01,356 !تو که به اين چيزها اعتقادي نداري 668 01:03:02,080 --> 01:03:05,993 فرانس ميگويد: اغلب بخاطرِ لذت شخصي ام به سفر ميروم 669 01:03:06,440 --> 01:03:07,634 همينطورست، خيلي سفر ميکنم 670 01:03:08,080 --> 01:03:10,833 دستگاه‌ محرمانه‌ دولتي براي محافظت از من يک بخشِ مخصوص گذاشته 671 01:03:11,400 --> 01:03:13,516 آنها از آنارشيست ها ميترسند 672 01:03:13,960 --> 01:03:16,428 اما رفتار من هميشه، صاحب منصبان را پس ميزند 673 01:03:16,880 --> 01:03:18,836 پس آزادانه بين مردم در رفتُ آمدم 674 01:03:19,280 --> 01:03:21,475 چيزيم نميشود ميتوانم به راحتي جمعيت را ببينم 675 01:03:21,920 --> 01:03:24,992 ...لذت ها، غم هايشان را درک ميکنم و 676 01:03:42,840 --> 01:03:44,876 چرا رفتارت با سوفي بدست؟ 677 01:03:45,320 --> 01:03:47,959 چرا با او ازدواج نميکني؟ هرچه باشد خواهرم ست 678 01:03:48,400 --> 01:03:51,949 ميتوانيم خانوادهِ يگانه اي بشويم اينگونه شايد به صلح رسيديم 679 01:03:53,240 --> 01:03:54,468 ...خدايا 680 01:03:57,400 --> 01:03:58,515 اليزابت 681 01:04:01,720 --> 01:04:06,714 بله...حقيقتاً براي تو سخت تر است تا من 682 01:04:07,160 --> 01:04:11,676 چه بر سر نقشه هايت آمد؟ واگنر هم که رفت 683 01:04:12,120 --> 01:04:15,192 فرانس تو را مجبور به جنگ کرد جنگ را هم باختي 684 01:04:15,920 --> 01:04:18,150 ...و تو نبرد ديگري درپيشرو خواهي داشت 685 01:04:18,600 --> 01:04:20,716 چنانچه ناپلئون و بيسمارک بخواهند... 686 01:04:22,480 --> 01:04:26,632 ديري نمي پايد که از تو تنها رويايي باقي بماند 687 01:04:27,080 --> 01:04:28,638 عدالت 688 01:04:29,240 --> 01:04:30,468 ...و پاکي... 689 01:04:33,560 --> 01:04:35,312 اينجا گرم ست 690 01:04:38,040 --> 01:04:38,995 بله 691 01:04:42,640 --> 01:04:44,039 !بيا 692 01:05:17,880 --> 01:05:22,635 !چقدر ابديّت نزديک است...نگاه تنها يک گام 693 01:05:23,680 --> 01:05:27,229 آن پايين همه چيز آرام و بي غصّه ست 694 01:05:28,280 --> 01:05:31,477 نه لودويگ نه 695 01:05:32,400 --> 01:05:33,469 بيا 696 01:05:44,600 --> 01:05:46,272 نه لودويگ، اينطور نه 697 01:05:46,720 --> 01:05:50,679 ما نيازي به مرگ نداريم ...ميتوانيم شوربختي مان را از خود برانيم 698 01:05:52,760 --> 01:05:57,117 و خوشبختيِ ما ...بخاطرِ اين لذت بزرگ است 699 01:05:57,560 --> 01:06:01,951 که بدانيم چه چيز خالصي از بقاياي زندگي هامان... باقي ميماند 700 01:06:02,400 --> 01:06:04,675 حتي بعد از مرگ مان... 701 01:06:31,720 --> 01:06:34,280 دوموشيپِ اعظمِ پادشاهي اعلان ميکند 702 01:06:34,720 --> 01:06:38,076 نامزدي اعليحضرت با پرنسس سوفي 703 01:06:56,320 --> 01:06:58,470 نبرد با فرانسه 704 01:07:03,920 --> 01:07:05,751 MARS-LA-TOUR GRAVELOTTE 705 01:07:06,200 --> 01:07:07,838 VIONVILLE SEDAN 706 01:07:08,280 --> 01:07:10,191 بيسمارک اعلان ميکند امپراطوري آلمان 707 01:07:10,640 --> 01:07:12,358 مغرور از صلح وليعهد آلمان در مونيخ 708 01:07:13,400 --> 01:07:16,790 تا نيم ساعت ديگر، وليعهد فردريش ...به بهانه بزرگترين 709 01:07:17,240 --> 01:07:20,437 جشنِ پيروزي قرن، از راه خواهند رسيد... 710 01:07:20,880 --> 01:07:23,871 وليعهد فردريش عهده دار رهبري ارتش باوارين درين پيروزي بودند 711 01:07:23,320 --> 01:07:25,880 اعليحضرت ميبايست در ايستگاه ازيشان استقبال کنند !کاملاً 712 01:07:26,320 --> 01:07:28,993 آقايان برادرم اُتو، اين وظيفه را انجام خواهند داد 713 01:07:29,440 --> 01:07:32,477 اين را مستقيماً به دست شاهزاده برسانيد !بيا ماکس 714 01:07:33,120 --> 01:07:36,999 ...اين توهينِ آشکاري به پروس خواهد بود !لطفاً مرا به حال خود بگذاريد 715 01:07:37,440 --> 01:07:39,078 !برويد لطفاً 716 01:07:49,080 --> 01:07:52,277 !ميبايستي ازو استقبال کنيد !آمدُ فردا روز امپراطور شد 717 01:07:52,720 --> 01:07:54,312 اين چه طرز صحبت کردن ست؟ ناخوشي؟ 718 01:07:56,680 --> 01:07:58,875 انگار متوجه نيستيد که چطور در پي امپراطوري آلمان بوديم 719 01:07:59,320 --> 01:08:00,878 در ورساي، در عمارتِ آينه کاري شده 720 01:08:01,320 --> 01:08:06,189 :همگي بودند جز يک نفر پادشاه 721 01:08:06,640 --> 01:08:08,596 لودويگِ باواريا 722 01:08:10,600 --> 01:08:13,956 هزارُ پانصد نفر آنجا جمع شده بود دريايي از آدم ها بودند 723 01:08:14,400 --> 01:08:17,153 بايد صدايشان را ميشنيديد ...از همه اُرگان ها، با موسيقي 724 01:08:17,600 --> 01:08:19,397 !و ناگاه بانگ برآمد: هــــــوراااااا 725 01:08:19,840 --> 01:08:21,068 !هــــــوراااااا 726 01:08:22,320 --> 01:08:24,880 و سپس سکوت، همچون صداي بيسمارک 727 01:08:25,640 --> 01:08:27,198 درحالي که داشت زره بر تن ميکرد 728 01:08:27,800 --> 01:08:29,677 مثالِ نقره ميدرخشيد 729 01:08:31,400 --> 01:08:33,675 بله، و بعد امپراطور به گريه افتاد 730 01:08:36,800 --> 01:08:39,598 سپس هياهوي ديگري از پنجره به صدا درآمد 731 01:08:40,040 --> 01:08:42,076 حقيقتاً آوايي بود که هيچ شباهتي با موسيقي نداشت 732 01:08:43,560 --> 01:08:46,552 سلام بر تو اي فاتح 733 01:08:47,000 --> 01:08:51,118 اي فرمانرواي سرزمين !سلام بر تو اي امپراطور 734 01:08:51,560 --> 01:08:56,634 شايد تشعشع پادشاهي حسّ افتخار بزرگي برايت داشته باشد 735 01:08:57,080 --> 01:08:59,878 و اينگونه محبوبِ عموم شوي... 736 01:09:00,520 --> 01:09:01,475 !اوتو 737 01:09:01,920 --> 01:09:02,875 !اوتو 738 01:09:05,280 --> 01:09:06,235 !آنجاست 739 01:09:07,880 --> 01:09:09,199 !فريادها 740 01:09:10,760 --> 01:09:13,035 !اوتو اين صداي موسيقي ست 741 01:09:13,480 --> 01:09:16,517 !اين تنها صداي موسيقي ست نه، اين ها فرياد هستند 742 01:09:16,960 --> 01:09:21,078 من آنها را ميشناسم، اين ها فريادهاي امپراطورند !ميخواهند تيرباران مان کنند 743 01:09:21,680 --> 01:09:24,672 !تو اينجا در اماني 744 01:09:26,160 --> 01:09:31,473 بايد مقرّمان را ترک کنيم !بيا ازين دنيا برهيم 745 01:09:37,080 --> 01:09:41,517 !هولنشتاين، دکتر خبر کن 746 01:09:47,040 --> 01:09:49,270 دکتر گودن، چه تشخيص ميدهيد؟ 747 01:09:49,920 --> 01:09:53,390 بايد برادرتان را معاينه کنم خبرهاي خوبي ندارم 748 01:09:53,840 --> 01:09:56,718 برادرتان از "شيزوفرنيا" در رنج ست *schizophrenia: جنون جواني* 749 01:10:00,560 --> 01:10:01,709 به چه معناست؟ 750 01:10:02,360 --> 01:10:05,477 به معني گروه مسلمي از بيماري هاي روانشناختي ست 751 01:10:06,120 --> 01:10:08,076 ...نوعي ديوانگي که 752 01:10:12,880 --> 01:10:14,472 ...بهبودي 753 01:10:16,240 --> 01:10:17,832 چقدر طول ميکشه تا بهبودي ـش را بدست بياره؟ 754 01:10:19,080 --> 01:10:21,310 ميترسم که شاهزاده دردِ بي درمان گرفته باشند 755 01:10:26,800 --> 01:10:28,438 دليلش ارثي ست؟ 756 01:10:28,880 --> 01:10:31,599 ...ما روانپزشک ها به خوبي آگاهيم که 757 01:10:35,040 --> 01:10:37,270 !عاليجناب لطفاً ادامه دهيد 758 01:10:37,720 --> 01:10:40,871 !اعليحضرت التماستان ميکنيم وليعهد فردريش آمدند 759 01:10:41,720 --> 01:10:43,551 ...ما به طور مبرم از اعليحضرت تقاضا کرديم 760 01:10:44,000 --> 01:10:45,956 که خود را براي اين استقبال آماده کنند... 761 01:10:48,520 --> 01:10:52,035 ميشود خواهش کنم پنجره ها را بسته و پرده ها را بکشيد؟ 762 01:10:52,520 --> 01:10:56,559 اعليحضرت ما پريشان حالي شما را مي فهميم 763 01:10:57,000 --> 01:11:00,117 ...اما به خواسته ما توجه کنيد !اين امر ميتواند افتضاحي به بار بياورد 764 01:11:00,560 --> 01:11:03,791 ...اين توهيني ست به وليعهدِ پروس 765 01:11:04,240 --> 01:11:06,674 به خانوادهِ سلطنتيِ ما... !هونفلس 766 01:11:10,440 --> 01:11:11,429 اعليحضرت 767 01:11:12,480 --> 01:11:14,675 ميبايستي پا فشاري کنم 768 01:11:18,520 --> 01:11:20,670 ماکس، اين جنتلمن ها را بيرون کن 769 01:11:24,280 --> 01:11:28,478 ميتوانم صريحاً عرض کنم: مشکلاتِ شخصي در چنين لحظه اي، در درجه دوم قرار ميگيرند 770 01:11:28,920 --> 01:11:30,956 شما در قبالِ مردم مسئوليد 771 01:11:31,480 --> 01:11:35,837 با عدمِ استقبال خود از وليعهد عملاً خود را از مردم جدا کرده ايد 772 01:11:36,280 --> 01:11:37,474 چه کسي تا پيش ازين قلب هاي آنها را فتح کرده بود؟ 773 01:11:42,360 --> 01:11:46,273 بعد ازين ديگر سلطنت را تمکين نخواهم کرد، آقايان 774 01:11:48,360 --> 01:11:51,477 هر اقدامي لازم ميدانيد انجام دهيد 775 01:11:52,320 --> 01:11:53,673 منتظر استعفايتان هستم 776 01:11:57,880 --> 01:12:02,078 مقرّ مرا ترک کنيدُ ديگر هرگز پا به اينجا نگذاريد 777 01:12:03,920 --> 01:12:06,956 اميدوارم ديگر چشمم به ديدارتان آشنا نشود 778 01:12:07,040 --> 01:12:09,793 ...درود، درود، درود بر تو 779 01:12:10,240 --> 01:12:11,798 بر فاتح... 780 01:12:12,240 --> 01:12:17,030 !بر فرمانرواي سرزمين... 781 01:12:17,480 --> 01:12:22,031 !درود بر تو امپراطور 782 01:12:22,680 --> 01:12:27,800 شايد تشعشع پادشاهي 783 01:12:28,240 --> 01:12:32,995 حسّ افتخار بزرگي برايت داشته باشد 784 01:12:33,440 --> 01:12:38,275 که اينگونه محبوبِ عموم شدي 785 01:12:38,720 --> 01:12:43,430 !درود بر تو امپراطور 786 01:12:49,160 --> 01:12:52,914 .به سکه جديد تلر نگاه کنيد صورت چه کسي روي آن حک شده؟ *يكنوع‌ سكه‌ بزرگ‌ نقره‌ آلماني‌ :thaler* 787 01:12:53,360 --> 01:12:56,875 يقين صورت پادشاه ست خداي من، ببين قيافه اش چه شکلي ست؟ 788 01:12:57,320 --> 01:13:01,199 ريش گذاشته و چاق شده شبيه به خودش است، کي ميداند؟ 789 01:13:01,640 --> 01:13:04,074 ده-دوازده سال ست که هيچکس او را نديده 790 01:13:04,520 --> 01:13:07,910 اما من او را ديده ام اُه؟ کجا؟ در جنگل؟ 791 01:13:08,360 --> 01:13:11,158 حدود 8 سال پيش، در ساعت 3 صبح 792 01:13:11,600 --> 01:13:14,990 مثل باد به داخل کالسکهِ طلايي اش پريد 793 01:13:15,440 --> 01:13:19,558 و اسب سواران همراه با مشعل هاشان در امتداد او به حرکت درآمدند 794 01:13:20,000 --> 01:13:24,278 !قسم ميخورم که صحنهِ وهم آلودي بود !يک صحنهِ وهم آلود حقيقي 795 01:13:24,720 --> 01:13:26,517 ...کاش کسي ميدانست 796 01:13:26,960 --> 01:13:29,599 کاش کسي ميدانست !که چه پيش آمده بود 797 01:13:30,040 --> 01:13:32,793 مطمئنم که امروز در اتاقک اش نشسته 798 01:13:33,240 --> 01:13:35,151 !تريستان" باز هم بعد از 20 سال" 799 01:13:35,600 --> 01:13:38,319 يعني او کجاست؟ همين اطراف در کوهستان، مشغول اسب سواري ست 800 01:13:38,760 --> 01:13:42,116 بله، همانجا که قصرش را بنا کرده بقيه کجا هستند؟ 801 01:13:42,560 --> 01:13:44,790 ليندرهوف در جنگل مخفي شده 802 01:13:45,240 --> 01:13:47,674 هرنشيمس" در يک جزيزه کنار درياچه زندگي ميکند" Herrenchiemsee 803 01:13:48,120 --> 01:13:51,556 حالا ميخواهيد بدانيد سومي کجاست؟ "جائي ست نزديک "فوسن 804 01:13:52,000 --> 01:13:54,036 نيشوانشتاين، روي صخره هاست 805 01:13:54,480 --> 01:13:56,789 !هميشه تکُ تنها حتي خويشانش او را نميبينند 806 01:13:57,240 --> 01:13:59,708 از همه بُريده 807 01:14:00,160 --> 01:14:04,199 چطور طاقت مي آورد؟ تنها خدمتکاران در اطرافش هستند 808 01:14:04,640 --> 01:14:06,949 رمانتيک ست، آدمِ رمانتيکي ست 809 01:14:07,400 --> 01:14:09,277 ما به يک پادشاه رُمانتيک نيازي نداريم 810 01:14:09,720 --> 01:14:12,757 اگر نميخواهد فرمانروايي کند بايد تفويض قدرت کند !مادر 811 01:14:13,200 --> 01:14:15,350 لوتزِ وزير است که بر اين سرزمين فرمانروايي ميکند 812 01:14:15,800 --> 01:14:21,397 وضعيتِ کاملاً پيچيده و حساسي بوجود آمده 813 01:14:22,440 --> 01:14:26,115 ...اينجا هزينه قصر جديدي را که پادشاه 814 01:14:26,560 --> 01:14:29,438 آن را بنا کرده تخمين زده ام... بله؟ بله 815 01:14:29,880 --> 01:14:32,633 بدهي مان به ديگران قابل توجه ست 816 01:14:33,080 --> 01:14:37,995 برايتان خطرناک خواهد شد اگر تقّ اين بدهي ها دربيايد 817 01:14:38,440 --> 01:14:43,912 انحطاط شما براي پارلمان خوشايندست 818 01:14:44,360 --> 01:14:46,271 درست است و اين جاي تحسين دارد 819 01:14:46,720 --> 01:14:50,190 ,شما به عنوان يک وزير صاحب منصب نبايد اين اتفاقات را ناديده بگيريد 820 01:14:50,640 --> 01:14:52,870 ...روشِ مبهم شما نه جنابِ ميرآخور 821 01:14:53,320 --> 01:14:55,754 سالهاست که روش من رَدخور ندارد 822 01:14:56,200 --> 01:14:59,397 چه انتظاري ازم داريد؟ ...که به محبوبيتِ شگفتِ 823 01:14:59,840 --> 01:15:03,071 رمانتيکي باشم که با آن به مردم حال ميداد؟... 824 01:15:03,520 --> 01:15:07,354 اوضاع قاراشميش تر از آنست که ميبينيد خودتان او را ميشناسيد 825 01:15:07,800 --> 01:15:09,870 ديگر نه، 13 سال گذشته 826 01:15:11,440 --> 01:15:13,635 از آن زمان تاکنون او را نديده ام 827 01:15:14,080 --> 01:15:17,550 هنگامي که کسي صراحتاً با او حرف بزند ميدانم بعدش چه خواهد شد 828 01:15:18,000 --> 01:15:20,673 آن بالا همنشينِ جنگلي ها و زغال فروش ها و بنّاها شده ست 829 01:15:21,120 --> 01:15:23,680 گمان نميکنيد عقلش را از دست داده 830 01:15:24,120 --> 01:15:27,476 بايد باواريا در مواجهه با استهزاء باشد ...تنها براي اينکه اعليحضرت 831 01:15:27,920 --> 01:15:32,198 اما هولنشتاين، آرام بگير 832 01:15:32,640 --> 01:15:38,033 دوست ميدارم همه مباحثاتمان با تو در کمالِ آرامش باشد 833 01:15:38,480 --> 01:15:42,632 در يک غروب، بعد از صرف يک ليوان آب جو تنها يک سوال از تو دارم 834 01:15:43,080 --> 01:15:45,275 بعد ازينکه سرحال آمديم 835 01:15:46,080 --> 01:15:51,518 ,ميخواهم بدانم پادشاه چطور زندگي ميکند در ذهنش چه ميگذرد، برنامه هايش چيست و غيره 836 01:15:53,040 --> 01:15:55,429 ...مردم به او خيلي وفادارند 837 01:15:56,480 --> 01:15:59,677 ...امان از آن روزي که کسي بخواهد قدري 838 01:16:37,320 --> 01:16:40,073 در تالار آينه ها شمع ها را روشن کنيد منتظر يک ميهمان هستم 839 01:16:57,640 --> 01:17:02,839 چند سال گذشته است، سيسي از آخرين باري که همديگر را ديده ايم؟ 840 01:17:03,280 --> 01:17:10,274 از تو که دور باشم، 100 سال به من ميگذرد اما اينجا که باشم انگار ديروزست 841 01:17:11,120 --> 01:17:14,669 بيا کمي قدمي بزنيم، ميخواهي؟ آه حتماً 842 01:17:35,200 --> 01:17:38,875 دوستش داري؟ ...بله، خارق العاده ست 843 01:17:39,920 --> 01:17:43,469 من...من به کلي متحير شده ام !باشکوه ست 844 01:17:43,920 --> 01:17:48,630 زيباست مگرنه؟ بله، اما يه چيزهايي کم دارد 845 01:17:49,080 --> 01:17:51,469 ...آدم ها و موسيقي 846 01:17:54,120 --> 01:17:56,270 ...ميتوانم آدمها را ببينم 847 01:17:59,400 --> 01:18:01,470 ...ميتوانم موسيقي را بشنوم 848 01:18:06,600 --> 01:18:09,114 جالب اين ست که آدم هاي اينجا هيچ سايه اي ندارند 849 01:18:11,320 --> 01:18:14,949 !اما آدم هاي واقعي، لودويگ نميخواهي ميهمان ها را دعوت کني؟ 850 01:18:15,400 --> 01:18:18,756 ديگر ميهماني نميگيري؟ سيسي تو چه فکر ميکني؟ 851 01:18:19,800 --> 01:18:21,472 آدم ها با شگفتي محوطه را پر خواهند کرد 852 01:18:21,920 --> 01:18:24,150 ولي مردم بايد دليلي هم براي واکنش شان داشته باشند 853 01:18:25,040 --> 01:18:27,873 اينطور فرض ميکنم منظورم را متوجه ميشوي؟ 854 01:18:28,920 --> 01:18:31,912 بله ملتفتم 855 01:18:32,520 --> 01:18:34,476 مردم بايد بدانند که جز به خاطر زيبايي 856 01:18:34,920 --> 01:18:36,876 درينجا زيبايي اي وجود ندارد... 857 01:18:37,400 --> 01:18:39,675 زيباييِ بي هدف، سيسي 858 01:18:41,520 --> 01:18:45,798 در کشور بايد کسي باشد که نه تنها به ...فکر منفعت طلبي نباشند 859 01:18:46,760 --> 01:18:50,912 که به منافعِ شخصي اش هم فکر نکند، و اگر... غير ازين نباشد اجازه دارد پادشاهي کند 860 01:18:56,200 --> 01:18:58,111 ميدانم چه فکري ميکني 861 01:18:58,560 --> 01:19:01,870 فکر ميکني مردم مرا نمي فهمند !فراموششان کن 862 01:19:03,280 --> 01:19:06,875 حالا يک چيز متفاوت به تو نشان خواهم داد ...نوشوانشتاين 863 01:19:27,840 --> 01:19:31,230 ميبيني، جنگُ ستيز من به اين خاطرست 864 01:19:31,680 --> 01:19:34,148 ,آنها بايد اين را بفهمند آن جنتلمن ها 865 01:19:34,600 --> 01:19:39,390 قصر هاي جهان دارند رو به نابودي ميروند در ايتاليا، فرانسه، انگلستان 866 01:19:40,440 --> 01:19:42,396 !اينجا داريم يک قصر ميسازيم 867 01:19:43,120 --> 01:19:45,680 خودت ميفهمي وجودش چقدر لازم ست 868 01:19:47,240 --> 01:19:49,310 دست مرا بگير، سيسي 869 01:19:50,360 --> 01:19:53,272 حالا، خوابُ خيال ها براي زيستن مأوايي دارند 870 01:19:53,720 --> 01:19:56,075 پارسيفال، لوهِنگرين ParsifaI, Lohengrin 871 01:19:56,520 --> 01:19:59,876 ...وُلفارم، تانهاوزر WoIfram, Tannhauser 872 01:20:02,720 --> 01:20:03,869 !تريستان 873 01:20:06,120 --> 01:20:09,078 تريستانِ ما، سيسيِ محبوبم 874 01:20:11,120 --> 01:20:15,477 و فالکنشتاين، قصرِ شراب بايد درآن بالا ساخته شود 875 01:20:16,800 --> 01:20:18,119 ...حتي درآن بالاتر 876 01:20:19,040 --> 01:20:20,712 !حتي نزديک تر 877 01:20:26,560 --> 01:20:28,869 !نزديکِ ابرهاي آسمان 878 01:20:32,520 --> 01:20:34,556 بناي اش گذاشته شده 879 01:20:35,000 --> 01:20:38,117 ...وقتي که تو برگردي نه، لودويگ، نه 880 01:20:38,920 --> 01:20:40,876 منظورت چيست "نه"؟ 881 01:20:41,520 --> 01:20:45,513 ميدانم خيال داري با اين کارت چه به مردم بگويي تو را خوب ميشناسم 882 01:20:45,960 --> 01:20:47,518 اما هيچکسِ ديگري نخواهد فهميد 883 01:20:47,960 --> 01:20:50,633 آنوقت تو را يک آدم منزوي ميدانند 884 01:20:51,080 --> 01:20:53,958 !بخاطرِ اين ريختُ پاش ها نميتواني اين قصر را بسازي 885 01:20:54,400 --> 01:20:56,436 نميتوانم؟ 886 01:20:57,120 --> 01:20:58,838 برايت مي ترسم، لودويگ 887 01:20:59,760 --> 01:21:02,479 ترس را در چهره ام نميبيني؟ 888 01:21:04,240 --> 01:21:07,676 اخيراً در مونيخ بودم دارند برعليه ـت توطئه ميکنند 889 01:21:08,120 --> 01:21:09,917 نميدانم چرا، اما اينطور حس ميکنم 890 01:21:10,920 --> 01:21:13,070 چه کسي بايد به من آسيب بزند، سيسي؟ 891 01:21:13,520 --> 01:21:15,670 من که آزارم به کسي نرسيده 892 01:21:16,200 --> 01:21:20,478 هرآنچه مردم ميخواهند که به آنها ميدهند بيسمارک در سياست قانونمندست 893 01:21:20,920 --> 01:21:23,992 هيچکس از من مطالبه اي ندارد لودويگ اين کار ميکنند 894 01:21:24,440 --> 01:21:27,000 مطالبه آنها اين است که ساختُ ساز را متوقف کني 895 01:21:27,440 --> 01:21:30,079 !مردم را نميشناسي محاسبه ميکنندُ پولشان را ميخواهند 896 01:21:30,520 --> 01:21:31,748 ...تو را مجبور به اين کار ميکنند !فهميدم 897 01:21:32,960 --> 01:21:36,873 کي ازت خواسته اينجا بيايي؟ !لودويگ 898 01:21:37,720 --> 01:21:41,315 ...مسلماً باور نميکني ...که من 899 01:21:42,840 --> 01:21:46,674 ...خيلي چيزها را ياد گرفته ام، باور کنم 900 01:21:48,280 --> 01:21:49,679 از هرکسُ ناکسي... 901 01:21:51,920 --> 01:22:04,438 من متعلق به تالارِ آينه ها هستم جايي که هيچ سايه اي از مردم وجود ندارد 902 01:22:19,360 --> 01:22:20,873 لودويگ؟ 903 01:22:21,520 --> 01:22:25,877 ...اگر لازمم داشتي لطفاً يفرست دنبالم 904 01:23:03,040 --> 01:23:07,272 چه شده؟ يک کالسکه راه را بسته 905 01:23:11,200 --> 01:23:13,668 اين ستون مرمرين بخاطرِ فالکنشتاين ست 906 01:23:23,120 --> 01:23:24,678 اين ديگر چيست؟ 907 01:23:26,960 --> 01:23:28,916 اين که مرمرين نيست 908 01:23:32,160 --> 01:23:34,276 شفته، سنگ گچُ خاک 909 01:23:37,400 --> 01:23:41,188 درسي بهتان بدهم تا ديگر به من خيانت نکنيد 910 01:23:41,640 --> 01:23:43,710 !آنها حتي مجبور به سنگسار دروغ گوها هستند 911 01:23:44,160 --> 01:23:45,718 اين حقيقتِ آشکاري ست 912 01:23:46,160 --> 01:23:49,550 بدهي هايِ پادشاه 7 ميليونِ ديگر افزايش پيدا کرده 913 01:23:50,000 --> 01:23:53,675 ...من به اعليحضرت توضيح دادم که وزارتخانهِ من 914 01:23:54,120 --> 01:23:56,111 نميتواند با اين مبلغ دوام بياورد... 915 01:23:57,520 --> 01:23:59,476 اما تمنا ميکنم، عزيزم 916 01:23:59,920 --> 01:24:04,550 عاليجناب از بيسمارک در برلين، رايزني خواسته 917 01:24:05,000 --> 01:24:07,355 ...بيسمارک به پادشاه توصيه کرده بايد هيئت دولت را 918 01:24:07,800 --> 01:24:10,109 به پارلمان تبديل کنيم... 919 01:24:10,560 --> 01:24:13,438 خودتان از تعادل قدرت در پارلمان با اطلاع هستيد 920 01:24:13,880 --> 01:24:15,438 اينجوري بايد به پادشاه پول داد 921 01:24:15,880 --> 01:24:18,792 اما درعوض، مائيم که مطالبات را تفويض ميکنيم 922 01:24:19,240 --> 01:24:21,117 ما چرا؟ ...يعني بايد ولخرجي را 923 01:24:21,560 --> 01:24:22,879 براساس افراط گرايي محض بدانيم؟... 924 01:24:23,320 --> 01:24:27,916 دلايلِ وحشتناکي وجود دارد که مشخص ميکند پادشاه بيمارست 925 01:24:53,600 --> 01:24:57,673 ممنون که تشريف آورديد بهتان احتياج داشتيم، دکتر گودن 926 01:27:25,000 --> 01:27:28,197 اعليحضرت از بيماري روحيِ پيشرفته اي در رنج اند 927 01:27:28,640 --> 01:27:32,315 ...ايشان از نوعي بيماري روحي در رنج اند 928 01:27:32,760 --> 01:27:38,471 که نزد روانشناس ها به عنوان "پارانويا" شناخته شده ست Paranoia: جنون‌ايجاد سوء‌ ظن‌ شديد و هذيان‌ گويي* *و فقدان ‌بصيرت‌ 929 01:27:43,560 --> 01:27:46,472 ...اين بيماري آزادي اراده را از ايشان ميگيرد 930 01:27:46,920 --> 01:27:51,869 بنابراين وجود اعليحضرت از لحاظ قانوني ايراد دارد 931 01:27:52,880 --> 01:27:55,269 اين مسائل را بايد با کسي درميان گذاشت که ميخواهد حکومت کند 932 01:27:55,720 --> 01:27:57,472 حضرت والامقام 933 01:27:59,400 --> 01:28:02,278 پروفسور چطور اينگونه تشخيص داديد؟ 934 01:28:05,080 --> 01:28:09,119 ...با يک مطالعهِ دقيق از گزارش هاي ايشان 935 01:28:09,560 --> 01:28:11,915 به سه پزشک ديگر هم مراجعه کردم... 936 01:28:12,760 --> 01:28:14,876 گواهيِ شاهدان، متقاعد کننده ست 937 01:28:16,320 --> 01:28:19,915 اساساً آيا شاهدانِ شما از اعضاءِ خانوادگيِ پادشاه نيستند؟ 938 01:28:20,880 --> 01:28:23,394 ...مستخدمين تنها آدمهايي هستند که درين اواخر 939 01:28:23,840 --> 01:28:25,478 با پادشاه در تماس اند... 940 01:28:25,920 --> 01:28:27,911 به چه چيز ديگري او را متهم ميکنيد؟ 941 01:28:28,760 --> 01:28:33,675 تنها به ساختنِ اين قصرهاي پي در پي !شاهانِ ديگر هم چنين قصرهايي را ميسازند 942 01:28:34,720 --> 01:28:38,633 بدهي ها به چه مقدار رسيده؟ به 13 ميليون مارک، پرينز لوئيتپولد 943 01:28:39,080 --> 01:28:44,029 !13ميليون مارک چطور اوضاع تا اين اندازه از کنترل مان درآمده؟ 944 01:28:44,480 --> 01:28:47,995 جناب رئيس جمهور، تا پيش ازينکه اجازه دهيد ...اين مبلغ هنگفت 945 01:28:48,440 --> 01:28:51,477 به بدهي ها اضافه شود دست کم ميتوانستيد... استعفا دهيد 946 01:28:55,120 --> 01:28:57,953 ...حالا گيرم مسئوليتِ محجور بودنِ 947 01:28:58,400 --> 01:29:00,356 ...پادشاه را من پذيرفتم... 948 01:29:01,560 --> 01:29:03,630 آنوقت چه خواسته اي داريد؟... 949 01:29:04,640 --> 01:29:08,315 ...بازپس گيريِ همهِ امور دولتي از اعليحضرت 950 01:29:08,760 --> 01:29:12,639 در يک موقعيت بحراني، ميتواند نتايجِ وخيمي براي باواريا به همراه داشته باشد 951 01:29:13,080 --> 01:29:16,550 ...و اينجا اهميت سرزمين بيش از هر 952 01:29:17,000 --> 01:29:18,069 ...بله 953 01:29:20,800 --> 01:29:22,074 بله 954 01:30:16,800 --> 01:30:19,314 اعليحضرت، اُسترهولزر بيرون هستند ...ميگويند 955 01:30:19,760 --> 01:30:21,955 که فراموش کرده ام کُتم را بياورم، وبر... 956 01:30:22,400 --> 01:30:24,675 ...نه اعليحضرت او ميگويد 957 01:30:26,120 --> 01:30:28,873 اعليحضرت، سه کالسکه حضور دارند 958 01:30:29,320 --> 01:30:30,878 جنتلمن ها درحالِ دسيسه چيني هستند 959 01:30:31,320 --> 01:30:35,393 مرده شور برده، چقدر مست کرده اي؟ 960 01:30:36,400 --> 01:30:38,277 !اعليحضرت قسم ميخورم 961 01:30:38,720 --> 01:30:42,076 کُنت هولنشتاين هم آنجاست خب که چه؟ 962 01:30:44,120 --> 01:30:45,678 هولنشتاين؟ 963 01:30:52,720 --> 01:30:56,315 نرويم بالا؟ نه، بهترست همينجا منتظر بمانيم 964 01:31:06,480 --> 01:31:08,436 کلروفورم داريد؟ *کلروفورم: نوعي داروي بيهوشي* 965 01:31:25,880 --> 01:31:27,632 !ولي آقايان 966 01:31:28,080 --> 01:31:29,638 !در نيمه شب 967 01:31:30,080 --> 01:31:32,116 ميدانستيد که درين وقت از خانه بيرون ميزنم 968 01:31:32,560 --> 01:31:33,913 براي چه به من اطلاع نداديد؟ 969 01:31:37,400 --> 01:31:40,472 !گودن خدايا، اين برادرِ من ست؟ 970 01:31:48,080 --> 01:31:50,036 !حيواناتِ بزدل 971 01:31:51,680 --> 01:31:53,636 !نگهبان ها! بيندازينشان در قلعه 972 01:31:56,400 --> 01:31:58,118 !اول هولنشتاين را! ماکس 973 01:31:58,560 --> 01:32:02,951 براي چه مرا نگاه ميکنيد؟ !بازداشتش کنيد 974 01:32:03,400 --> 01:32:05,960 پادشاه ديگر توان فرمان دهي ندارند !او دچار ناتواني ست 975 01:32:06,400 --> 01:32:09,073 همگيي تان درين باره مسئول هستيد؟ 976 01:32:09,520 --> 01:32:14,799 مسئول؟ خداوند مسئوليت شما حيوانات را !برعهده دارد 977 01:32:15,240 --> 01:32:18,755 !حيواناتِ بزدل شما پادشاه نميخواهيد 978 01:32:19,200 --> 01:32:22,875 !چيزي که ميخواهيد تازيانه ست !من اين را به شما ميدهم 979 01:32:23,400 --> 01:32:27,075 !شکنجه گران بايد شکنجه شوند !شکنجه گران بايد نابود شوند 980 01:32:28,720 --> 01:32:32,474 !حيواناتي که خود نامشان را انسان گذاشته اند !من شما را متهم ميکنم 981 01:32:32,920 --> 01:32:35,275 !من شما را متهم ميکنم 982 01:33:28,000 --> 01:33:29,718 نميشود ازينجا بيرون رفت 983 01:33:34,760 --> 01:33:38,196 !خدا را شکر !اما بايد مرا هم با خودتان ببريد 984 01:33:38,640 --> 01:33:40,278 !برويم بيرون، برويم 985 01:34:21,400 --> 01:34:23,516 کجا هستند؟ کجا؟ 986 01:34:23,960 --> 01:34:26,633 ترسيده اند، عاليجناب نوکر فرار کرد 987 01:34:27,080 --> 01:34:29,071 او آن تبه کاران را آزاد کرد 988 01:34:41,760 --> 01:34:44,638 ميتواني يک تلگراف بزني؟ بله اعليحضرت ...به بيسمارک 989 01:34:45,080 --> 01:34:47,674 فرانس جوزف، دورکهايم 990 01:34:50,160 --> 01:34:52,276 ,بايد آن را از استراليا بفرستي وگرنه تو را بازداشت خواهند کرد 991 01:34:52,720 --> 01:34:54,870 آيا اين بوي کلروفورم ازينجا نيست؟ 992 01:35:00,120 --> 01:35:04,079 ...به اعليحضرت پاپ 993 01:35:05,520 --> 01:35:07,829 ...کايزر فرانس جوزف از وين 994 01:35:08,720 --> 01:35:12,474 !اين يک فرياد استعانت ست ...ميبايست 995 01:35:13,160 --> 01:35:15,469 ...يکي بايد فوراً 996 01:35:15,920 --> 01:35:18,673 بله...ولي من چکار ميتوانم بکنم؟ 997 01:35:19,120 --> 01:35:21,588 کاري از عاليجناب ساخته نيست اين يک نشريهِ باواريايي 998 01:35:22,040 --> 01:35:23,871 يک تلگراف بنويس 999 01:35:26,760 --> 01:35:30,469 به سرهنگ آلفونس وبر، ويلس، استراليا 1000 01:35:30,920 --> 01:35:32,876 به اعليحضرت توصيه کن: فوراً به مونيخ بيايند 1001 01:35:33,320 --> 01:35:35,470 و خود را به حضورِ مردم رسانند... 1002 01:35:35,920 --> 01:35:40,072 قطعاً همه چيز بستگي به: حضور اعليحضرت دارد 1003 01:35:40,520 --> 01:35:42,511 امضاء، خدمتکارِ باوفاي اعليحضرت 1004 01:35:42,960 --> 01:35:45,394 حق با بيسمارک ست مردم چشم انتظارند 1005 01:35:45,840 --> 01:35:47,353 در روستاها، کشاورزان انبوه مردم را گردآورده اند 1006 01:35:47,800 --> 01:35:49,392 :افسران وفادار از پادگان ها گزارش ميدهند 1007 01:35:49,840 --> 01:35:52,070 هنگ هاي مخصوص در آمادگي کامل هستند... 1008 01:35:52,520 --> 01:35:55,273 ...آمادگي دارند تا خونشان را فدا کنند خون؟ 1009 01:35:57,160 --> 01:35:59,355 خون ـشان را؟ ...اعليحضرت بايد دستور دهند 1010 01:36:00,000 --> 01:36:01,877 ...بايد دستور دهند 1011 01:36:06,240 --> 01:36:08,674 آنها ميخواهند سخنرانيِ ديگري ايراد کنند 1012 01:36:10,760 --> 01:36:14,469 :لابد) ميخواهند بگويم) ...اي سربازان بايد به خاطرِ لودويگ" 1013 01:36:14,920 --> 01:36:16,478 "رهسپار جنگ شويد... 1014 01:36:18,160 --> 01:36:21,311 دورکهايمِ عزيز ما نبايد به مونيخ برويم اعليحضرت 1015 01:36:21,760 --> 01:36:24,035 ...اگر فوراً برنگردم 1016 01:36:24,640 --> 01:36:29,077 وزير جنگ، مرا متهم به خيانت ميکند... بايد وفاداري را محکوم کرد 1017 01:36:30,120 --> 01:36:33,715 ميبيني؟ حقيقتِ دنيا همين است 1018 01:36:34,200 --> 01:36:37,158 اعليحضرت، من با شما هستم !به من نگاه کن 1019 01:36:38,840 --> 01:36:41,274 ...من نيز همچون تو آراسته بودمُ 1020 01:36:42,800 --> 01:36:43,869 جوان... 1021 01:36:52,520 --> 01:36:53,714 مرخصي 1022 01:36:54,640 --> 01:36:57,950 اعليحضرت، خيانت است اگر همين حالا شما را ترک کنم 1023 01:36:59,000 --> 01:37:02,470 بايد بدانند چقدر ميتوانستم منطقي باشم 1024 01:37:02,920 --> 01:37:05,673 !من، تو را محکوم به خيانت ميکنم 1025 01:37:41,200 --> 01:37:43,270 ...اي پادشاهان مقدّس 1026 01:37:45,240 --> 01:37:47,276 ...با دو گروهِ روحانيون و 1027 01:37:49,920 --> 01:37:52,480 پادشاهان چگونه رفتار کرديد؟... 1028 01:37:57,240 --> 01:38:00,471 ...سيسي، نام يکي از آنها لودويگ است 1029 01:38:12,640 --> 01:38:15,552 ...ميخواهم ازو بپرسم: چگونه به رخصت داده 1030 01:38:16,600 --> 01:38:18,874 و يا منعش کردند... 1031 01:38:22,400 --> 01:38:24,391 ...يکي بايد درين باره از بيسمارگ 1032 01:38:25,440 --> 01:38:28,477 ...بپرسد، ميداني سيسي 1033 01:38:30,840 --> 01:38:32,671 کجايي؟ 1034 01:38:34,920 --> 01:38:38,878 کجايي؟ !خودت را پنهان نکن 1035 01:38:42,720 --> 01:38:45,871 ما ديگر بچه نيستيم !خودت را پنهان نکن 1036 01:38:47,520 --> 01:38:48,873 !اما لودويگ 1037 01:38:50,120 --> 01:38:54,477 تو آدم نامعقولي شده اي، با کسي صحبت ميکني که اينجا نيست 1038 01:38:55,520 --> 01:38:56,669 !اوتو 1039 01:38:58,680 --> 01:38:59,874 !اوتو 1040 01:39:01,720 --> 01:39:02,869 !بيا 1041 01:39:18,600 --> 01:39:20,875 !چه خوب که اينجايي 1042 01:39:21,600 --> 01:39:24,398 حالت چطورست؟ به نظر خوب ميايي 1043 01:39:25,560 --> 01:39:27,278 تو لودويگ نيستي 1044 01:39:29,080 --> 01:39:30,479 ميترسي؟ 1045 01:39:33,240 --> 01:39:37,472 لازم نيست بترسي نميداني اينجا چه آرامشي دارم 1046 01:39:39,200 --> 01:39:42,954 گاه فريادها و هلهله ها را از بيرون ميشنوم 1047 01:39:44,000 --> 01:39:48,231 اما دکتر، پنجره مرا بسته است ديگر هيچ کس نميتواند تو بيايد 1048 01:39:50,840 --> 01:39:52,717 گودن با تو چه کرد؟ 1049 01:39:53,480 --> 01:39:55,471 !کاري را که به آن عادت دارد 1050 01:39:56,880 --> 01:39:58,552 !کاري را که به آن عادت دارد 1051 01:40:05,000 --> 01:40:07,355 برادر، چه بايدم کرد؟ 1052 01:40:08,560 --> 01:40:09,879 تسليم شو، برادر 1053 01:40:13,520 --> 01:40:14,873 ...تسليم شو 1054 01:40:22,000 --> 01:40:23,115 نه 1055 01:41:40,160 --> 01:41:41,275 ...اعليحضرت 1056 01:41:42,720 --> 01:41:44,233 ...اعليحضرت من 1057 01:41:44,680 --> 01:41:47,069 با سخت ترين کار در زندگي مواجه شدم 1058 01:41:47,880 --> 01:41:50,872 چهار دکتر به بيماري اعليحضرت گواهي داده اند 1059 01:41:52,600 --> 01:41:55,672 ...به عقيدهِ اين دکترها، حکم ميشود 1060 01:41:57,000 --> 01:41:59,639 شاهزاده لويتپولد نائب السلطنه خواهند شد Prince Luitpold 1061 01:42:00,080 --> 01:42:04,312 دستور دارم اعليحضرت را تا قصر بِرگ همراهي کنم 1062 01:42:04,760 --> 01:42:06,876 تحت مراقب هاي پزشکي 1063 01:42:29,760 --> 01:42:33,196 !کارل بايد کمکم کني مرا ببر پيشش 1064 01:42:33,640 --> 01:42:35,358 !خواهش ميکنم کمکم کن 1065 01:42:35,800 --> 01:42:39,759 براي قصر برگ، محافظ گذاشته اند تو نميتواني بروي پيشش، بعداً شايد 1066 01:42:40,200 --> 01:42:43,829 .اما او تاب نخواهد آورد، خواهد مُرد ...بايد او را از آنجا بکشي بيرون 1067 01:42:44,280 --> 01:42:46,919 !بايد آزادش کني او بيمارست، سيسي 1068 01:42:47,360 --> 01:42:50,875 نه، او نااميد شده و به بدبختي افتاده !اما بيمار نيست 1069 01:42:52,440 --> 01:42:54,476 !لطفاً کمکم کن 1070 01:42:56,280 --> 01:42:57,872 سعي مان را ميکنيم 1071 01:43:08,440 --> 01:43:11,159 پادشاه چطورست؟ يکساعت ست دم پنجره ايستاده 1072 01:43:43,800 --> 01:43:46,758 چه شد؟ بايد اين صورت غذا را براي اعليحضرت ببرم 1073 01:43:47,200 --> 01:43:49,236 دارم برايش ميبرم به من بدهيد 1074 01:43:50,160 --> 01:43:52,879 15سال ست که دارم رويش کار ميکنم، پروفسور 1075 01:44:12,480 --> 01:44:16,268 اعليحضرت ميبخشيد وقت ناهارست 1076 01:44:24,400 --> 01:44:25,879 خواهش ميکنم اعليحضرت 1077 01:44:27,640 --> 01:44:29,676 اعليحضرت نميخواهند آن را بخوانند؟ 1078 01:44:32,640 --> 01:44:33,914 خواهش ميکنم اعليحضرت 1079 01:44:36,040 --> 01:44:40,875 ...محبوبم، فردا شب ساعت 7:30 کنار ديوارِ جنوبيِ قصر" 1080 01:44:41,320 --> 01:44:46,269 برادرم منتظرتان ست... ...تنها کافيست از آب گذر کنيد 1081 01:44:46,720 --> 01:44:50,030 آنوقت ديگر آزاد خواهيد شد... "منتظرتان هستم، اليزابت 1082 01:45:04,320 --> 01:45:07,278 پروفسور ميخواهند براي ناهار به ما ملحق شوند؟ 1083 01:45:07,720 --> 01:45:09,676 با کمال ميل، عاليجناب 1084 01:45:10,120 --> 01:45:16,195 عاشقِ اين درياچه هستم، بچه که بودم اينجا مي آمدم ...دوست دارم 1085 01:45:16,640 --> 01:45:21,760 باز آنجا قدم بزنم، خواهش ميکنم حتماً، بعد از ناهار خوب ست؟ 1086 01:45:22,200 --> 01:45:24,873 نه، امروز خيلي خسته ام شايد فردا 1087 01:45:25,920 --> 01:45:27,114 بله 1088 01:45:28,120 --> 01:45:29,872 گرگُ ميش 1089 01:45:30,600 --> 01:45:31,669 !فردا 1090 01:45:37,200 --> 01:45:40,033 پروفسور امروز چندم ست؟ 1091 01:45:41,080 --> 01:45:42,877 اعليحضرت، 13م ژوئن 1092 01:45:44,440 --> 01:45:46,510 ...13م ژوئن 1093 01:45:46,960 --> 01:45:50,555 تصميم دارم از امروز زندگيِ تازه اي آغاز کنم 1094 01:45:51,000 --> 01:45:53,992 در آزادي، در آزاديِ مطلق 1095 01:45:54,440 --> 01:45:55,873 منظورتان چيست، اعليحضرت؟ 1096 01:45:58,280 --> 01:45:59,998 در يک آزادي روحي 1097 01:46:00,440 --> 01:46:02,829 ...اعليحضرت بايد ذهن تان را از اموري که شما را 1098 01:46:03,280 --> 01:46:06,272 آزار ميدهد رها کنيد... اميدوارم همينطور بشود 1099 01:46:15,240 --> 01:46:17,435 شما امروز کلروفورم همراهتان نداريد؟ 1100 01:46:17,880 --> 01:46:22,271 ...اعليحضرت، آن موقع اينطور اقتضاء ميکرد بسيار خب 1101 01:46:32,240 --> 01:46:34,879 ميخواهد چکار کند؟ بايد برگرديم 1102 01:46:55,320 --> 01:46:56,878 همينجاست 1103 01:47:00,160 --> 01:47:02,674 چه گرم ست، ممنونم 1104 01:47:07,320 --> 01:47:10,676 اعليحضرت، بايد برگرديم اينجا انتهاي مسير ست 1105 01:47:12,560 --> 01:47:13,879 ...نه 1106 01:47:17,640 --> 01:47:17,680 !تازه ابتداي راه ست 1107 01:47:17,680 --> 01:47:19,671 !تازه ابتداي راه ست 1108 01:47:21,040 --> 01:47:22,075 !اعليحضرت 1109 01:47:23,280 --> 01:47:24,474 !اعليحضرت 1110 01:48:01,040 --> 01:48:02,268 !گودن 1111 01:49:09,680 --> 01:49:11,079 !منو ببخش 1112 01:49:18,741 --> 01:49:25,741 ارداويراف.سينما ارائه آثار پيشرو، حرفه اي و تخصصي هنر و ادبيات جهان ardaviraf.cinema@gmail.com 1113 01:49:27,603 --> 01:49:31,603 عاطفه هايِ بزرگ تنهايند و به صحرايشان ميبرند 1114 01:49:32,030 --> 01:49:35,030 صحرا قلمرو سلطنتِ آنهاست... 1115 01:49:35,385 --> 01:49:37,385 "شاتو بريان" 1116 01:49:37,920 --> 01:49:39,354 archivefilm@ymail.com 1117 01:49:39,800 --> 01:49:42,598 archivefilm@ymail.com 117576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.