Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,600 --> 00:00:18,875
لودويگ دوم: درخشش و افول يک پادشاه
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,595
3
00:02:17,000 --> 00:02:21,676
13ژوئن از سال 1886
4
00:02:23,677 --> 00:02:29,677
5
00:02:31,808 --> 00:02:35,808
6
00:02:38,600 --> 00:02:39,874
!لودويـــگ
7
00:02:46,520 --> 00:02:47,589
آمدم
8
00:02:55,200 --> 00:02:58,272
سَرورم مشکلي پيش آمده؟
ميترسم اعليحضرت ناخوش باشند
9
00:02:58,720 --> 00:03:00,517
بايد به وين بازگرديم
10
00:03:01,480 --> 00:03:05,029
خواب ترسناکي ديدم
چه خوابي ديديد؟
11
00:03:05,480 --> 00:03:09,598
لودويگ رفته بود درياچه، و درحاليکه کت اش را
بروي شانه اش آويخته بود روي امواج قدم ميزد
12
00:03:10,040 --> 00:03:14,113
شواليه گئورگي؟
داشت مرا صدا ميزد
13
00:03:14,560 --> 00:03:18,189
دلم، ميخواست جوابش را بدهم و او را بگيرم
اما با اين وجود نميتوانستم
14
00:03:18,640 --> 00:03:20,915
...پرده اي شيشه اي ميان ما حائل شد و بعد
15
00:03:21,360 --> 00:03:25,272
درست جلوي چشمانم، او به اعماق دريا فرو رفت
16
00:03:26,120 --> 00:03:29,112
!دارند مي آيند
لوئيس و کارل تئودُر او را ميبرند
17
00:03:34,640 --> 00:03:37,029
لودويگ کو؟ پادشاه کجاست؟
18
00:03:37,880 --> 00:03:39,393
پادشاه "لودويگ بوريا" مُرده اند
19
00:03:40,480 --> 00:03:41,879
!نه
20
00:03:42,480 --> 00:03:43,879
...نه
21
00:03:45,880 --> 00:03:49,509
...او و دکتر گودن
...در درياچه استرانبرگ غرق شدند
22
00:04:35,360 --> 00:04:39,638
!آخر اينقدر ناگهاني
دکتر گودن او را به قتل رسانده
23
00:04:40,080 --> 00:04:42,548
کار، کارِ بيسمارک بوده
کسي او را به قتل نرسانده
24
00:04:43,000 --> 00:04:45,594
وجودش براي اين دوران غنيمتي بود
25
00:04:46,040 --> 00:04:49,271
براي چه آنها بتهوون مي نوازند و نه واگنر
چه کس او را اينقدر تحسين ميکرد؟
26
00:04:49,720 --> 00:04:51,995
بايد يکي ميشد شبيهِ واگنر
...موسيقيِ ديوانه کننده اش
27
00:04:52,440 --> 00:04:55,477
!آخر اينقدر ناگهاني
چگونه گذاشتند اين اتفاق بيفتد؟
28
00:04:55,920 --> 00:04:57,876
:حق با شماست، من هميشه گفته ام
29
00:04:58,320 --> 00:05:01,073
بايد خشم خداوند بر ما نازل شود
30
00:05:35,520 --> 00:05:39,877
پادشاه چند سال داشت؟ 20 سال؟
!چه فرقي دارد؟ نميخواهد که با ازدواج کند
31
00:05:40,320 --> 00:05:44,472
آهاي دخترها، اجازه نداريد از طرف پنجرهِ
!اتاق خواب پادشاه بالا رويد
32
00:05:44,920 --> 00:05:47,195
!آمد
33
00:06:09,040 --> 00:06:11,679
...وزير، استدعا دارد که اعليحضرت
34
00:06:12,120 --> 00:06:15,237
...در طريقِ مذاکره با امپراطور استراليا...
35
00:06:15,680 --> 00:06:17,716
احتياطِ بيشتري به خرج دهند...
36
00:06:18,160 --> 00:06:21,072
...توصيه وزير اين است که تنها لغاتُ اصطلاحاتي
37
00:06:21,520 --> 00:06:27,117
به کار گرفته شود که بتواند فضايِ تفسيري براي هيئت وزراء را...
در آينده مفتوح بگذارد
38
00:06:27,560 --> 00:06:31,075
جناب فايسترمستر، بنده دقيقاً همان چيزي که در
انديشه ام وجود دارد را به زبان مي آورم
39
00:06:31,520 --> 00:06:33,476
بسيار خب، بزرگواريد
ممنونم
40
00:06:36,520 --> 00:06:38,715
ميشود همين حالا امپراطور را ديد؟
41
00:06:39,160 --> 00:06:41,913
بله، عاليجنابان در چشمه آب معدني هستند
بله
42
00:06:42,960 --> 00:06:46,635
يکبار ملکه، اينجاي مرا گاز گرفت
موقعي که بچه بوديم
43
00:06:47,080 --> 00:06:49,548
اطمينان دارم، ديگر اين اتفاق نخواهد افتاد
44
00:06:50,000 --> 00:06:53,549
!خدايا "سيسي" عجب دخترِ وحشي اي بود
...آنروزها زمانيکه
45
00:06:54,000 --> 00:06:57,151
ميخواست از رويِ پل ايسار به روي اسبش بپرد...
46
00:06:57,600 --> 00:07:00,433
يادت هست؟ تو هم آنجا بودي
نه
نه؟
47
00:07:00,880 --> 00:07:03,713
:و من به او گفتم
...سيسي شايد اگر زنِ من شدي"
48
00:07:04,160 --> 00:07:06,230
"تنها بهت اجازه دهم خر سواري کني...
49
00:07:06,680 --> 00:07:08,875
چه خوب شد که با او ازدواج نکرديد
50
00:07:14,240 --> 00:07:15,639
!کافيست، خواهش ميکنم
51
00:07:16,240 --> 00:07:19,198
!عاليست، ردخور ندارد
52
00:07:19,640 --> 00:07:21,073
ممنون
53
00:07:22,880 --> 00:07:24,711
لودويگ هم آمد
54
00:07:27,240 --> 00:07:30,789
,از وقتي که به مهمانخانه من نيامده ايد
در عوضش) من به چشمه خانه شما مي آيم)
55
00:07:31,240 --> 00:07:34,596
اميدوارم که بتواند شما را راضي کند، فرانتس
اين ها اعمالي شيطاني اند
56
00:07:35,040 --> 00:07:37,873
روز به خير
خوشحالم کرديد که آمديد
57
00:07:40,160 --> 00:07:42,151
روز به خير سيسي
58
00:07:43,120 --> 00:07:46,590
!چه روز زيبايي
بله، حقيقتاً عالي ست
59
00:07:47,040 --> 00:07:50,715
سلام عاليجناب
سلام سوفي
مرا ببخشيد
60
00:07:51,680 --> 00:07:55,116
آخر براي چه؟ آه صد البته شايد از دخترعمويتان
رسماً دستور گرفته ايد
61
00:07:55,560 --> 00:07:58,870
و يا اينکه ايتدا بايد لبي تر کنيم؟
!ابداً اين حرفها نيست
62
00:07:59,920 --> 00:08:02,957
بايد بساطِ صبحانه را در تالار تدارک ببينم
63
00:08:03,400 --> 00:08:06,073
شايد فرانس توانست يک گيلاس شامپاني را
به عنوان دارو بنوشد
64
00:08:06,520 --> 00:08:07,873
اجباري ست؟
65
00:08:17,560 --> 00:08:21,519
شما بايد صحبت کنيد
وگرنه فکر ميکنند حرفمان شده
66
00:08:21,960 --> 00:08:26,670
اما من نميتوانم صحبت کنم سيسي
فکر ميکنيد من خيلي عوض شده ام؟
67
00:08:27,120 --> 00:08:28,872
...هميشه گمان ميکردم اگر بار ديگر هم را ببينيم
68
00:08:29,320 --> 00:08:32,198
اما باز که همديگر را نديده ايم
من اولين بارست که شما را ميبينم
69
00:08:32,640 --> 00:08:35,950
سوفي ازم خواست بدمان نمي آيد تا برايِ
گردش عصرانه، کالسکه سوار شويم
70
00:08:36,400 --> 00:08:40,678
با کمال ميل، اگر شما ميخواهيد عاليست
فرانس آدم مطبوعي ست مگرنه؟
71
00:08:41,720 --> 00:08:44,280
بايد بعداً با او حرف بزنم
...اولين بارست که دارم با
72
00:08:44,720 --> 00:08:46,870
کسي بحث ميکنم که ميخواهد يا صلح باشد يا جنگ...
73
00:08:47,320 --> 00:08:49,231
حس غريبي دارد
جنگ؟
74
00:08:50,160 --> 00:08:52,879
نميخواهم هرآنچه را من بابِ سياست منفعتي
دارد از دست بدهم
75
00:08:53,320 --> 00:08:55,959
و نبايد هم بدهم
جنتلمن ها ميتوانند روي اين حساب کنند
76
00:08:56,400 --> 00:08:59,358
روز به خير
اما شما ميتوانيد فقط اين را به من بگوييد
77
00:08:59,800 --> 00:09:03,475
!به هرکسي خواهم گفت
فرستادن يک آدم ديوانه کفايت ميکند
78
00:09:06,360 --> 00:09:09,113
اين براي شماست
سپاسگذارم
خوش آمديد
79
00:09:10,160 --> 00:09:12,276
وجودِ قانونِ بدون فريب، امکانپذير است
80
00:09:12,720 --> 00:09:16,713
بدون دروغُ خيانت و هرآنچه آدمها به آن توصيه ميکنند
81
00:09:17,160 --> 00:09:20,152
بر مبنايِ صراط مستقيم
...لودويگ ميدانيد
82
00:09:21,200 --> 00:09:25,910
هرکسي سرنوشت خاص خودش را دارد...
و لاجرم بايد به آن گردن نهد
83
00:09:26,360 --> 00:09:29,272
من اما هرکسي نيستم
تو نيز هرکسي نيستي
84
00:09:30,280 --> 00:09:32,077
اين را حس ميکنم
85
00:09:33,440 --> 00:09:37,433
سيسي، شما ريچارد واگنر را ميشناسيد؟
او هم در وين است، مثل شما
86
00:09:37,880 --> 00:09:41,953
ريچارد واگنر؟ کي هست؟
کي هست؟
87
00:09:42,400 --> 00:09:47,428
!يک آهنگساز
!نه، يک نابغــه، يک خـــــــدا
88
00:09:48,480 --> 00:09:53,156
!اُپرا نويس است، نه، درام هاي موزيکال مينويسد
!شما پرسيديد او کيست
89
00:09:53,600 --> 00:09:55,830
...از زمان بتهوون هيچکس تا اين اندازه
90
00:09:56,880 --> 00:10:00,589
جسور و اينقدر والا نبوده است، خوشحالم که
همچين آدمهايي را در مونيخ داريم
91
00:10:01,040 --> 00:10:03,190
يقيناً بايد آدم هاي بانفوذي باشند
92
00:10:03,640 --> 00:10:04,914
...دوستش دارم
93
00:10:05,360 --> 00:10:08,830
شايد آوايي کمابيش احمقانه داشته باشد
...اما خيال دارم "سلطنت تفکر" را
94
00:10:09,280 --> 00:10:12,556
بنا گذارم، ميداني؟...
بله
95
00:10:13,000 --> 00:10:17,596
تو يک فرمانرواي واقعي خواهي شد
.و باواريا يک سرزمين خوشيخت
96
00:10:18,040 --> 00:10:19,951
آيا همه چيز طبق نقشه ات پيش ميرود؟
97
00:10:20,400 --> 00:10:24,279
حتي اگر سرانجام يک تن از ما از پس اين کار برآيد
عالي خواهد شد
98
00:10:24,720 --> 00:10:28,872
!سعي نکنيد با ما مسابقه دهيد
!از پسش برنمي آييم
99
00:10:32,800 --> 00:10:36,509
ميبخشيد خانم ها
ديگر بايد با لودويگ صحبت کنم
100
00:10:36,960 --> 00:10:40,873
منتها) تنها، اجازه ميدهيد اليزابت؟)
البته فرانس، اختيار داري
101
00:10:44,320 --> 00:10:47,995
او به من محل نميگذارد
!سيسي، اصلاً به من محل نگذاشت
102
00:10:49,040 --> 00:10:51,873
...اگه بريم بيرونُ با کالسکه دوري بزنيم
103
00:10:52,320 --> 00:10:56,518
ميتواني ترتيبي دهي تا من کنارِ لودويگ بنشينم؟...
104
00:10:56,960 --> 00:11:01,238
کار آساني نيست
...اِتيکت ميداني
105
00:11:01,680 --> 00:11:05,116
فرانس، من براي جنگيدن وقت ندارم
106
00:11:06,160 --> 00:11:09,470
بايد به کارهاي مهمتري برسم
اکثر جوانان اين اعتقاد را دارند
107
00:11:09,920 --> 00:11:11,876
!ولي تو که پيرمرد نيستي
108
00:11:12,320 --> 00:11:15,596
اما ياد گرفته ام که واقعيت را قبول کنم
109
00:11:16,040 --> 00:11:19,635
يعني اين واقعيت است؟
فرانس، اين واقعيت است؟
110
00:11:20,080 --> 00:11:21,911
اگر قصد حمله نداشته باشي؟...
111
00:11:22,360 --> 00:11:24,920
!پرسشِ نسبتاً غريبي ست
112
00:11:25,360 --> 00:11:27,555
بعد ازينکه (جنگ) تمام شد
مهم نيست آغازگرش چه کسي بوده
113
00:11:28,000 --> 00:11:32,312
پس مرا ببخشيد، من آدم غريبي هستم
اين پرسش برايم خيلي مهم است
114
00:11:32,760 --> 00:11:35,513
البته که قصد نداشتم وارد اين موضوع شوم
چه فکر کرده اي؟
115
00:11:35,960 --> 00:11:41,353
اما براي "پروس" مهم است
پس طرح اين پرسش غيرضروري ست
116
00:11:41,800 --> 00:11:46,396
...اتّحاد ميان يک امپراطور و يک پادشاه
117
00:11:46,840 --> 00:11:50,515
مقدّس است...
!ميبيني رفيق؟
118
00:11:50,960 --> 00:11:53,076
يعني بر سر اين موضوع توافق داريم
119
00:11:57,240 --> 00:12:01,074
شک دارم که اين يارو "بيسمارک" به اين
زودي ها به ديدارتان بيايد
120
00:12:01,520 --> 00:12:06,196
بهتر آنست تقدّسِ مصونيت نسبت به او را
ناديده بگيريد
121
00:12:06,640 --> 00:12:10,119
...ترجيحاً، ميبايستي به او بگوييد
122
00:12:17,400 --> 00:12:20,312
چه شده؟ حالتان خوب نيست؟
نه، عاليجناب
123
00:12:20,760 --> 00:12:22,113
!به نظر بيقرار مي آيي
124
00:12:22,760 --> 00:12:25,558
چه مدت ست اينجا ايستاده اي؟
!چهار ساعت عاليجناب
125
00:12:26,840 --> 00:12:30,150
زمان زيادي ست
لطفاً يک صندلي دسته دار بياوريد
126
00:12:31,960 --> 00:12:33,871
!صندلي دسته دار
127
00:12:36,440 --> 00:12:38,635
بگذاريدش آنجا
128
00:12:43,000 --> 00:12:44,877
بنشين
129
00:12:52,840 --> 00:12:56,355
وقتي حالت بهتر شد، ميتواني باز بايستي
130
00:12:58,240 --> 00:13:00,196
متأسفم
131
00:13:10,760 --> 00:13:12,955
بنده پيشامدها را ساده تر ميبينم
132
00:13:13,400 --> 00:13:15,994
شبيهِ قانون طبيعت ست
133
00:13:16,440 --> 00:13:20,399
طبيعت ميگذارند همه چيز به تکامل برسد
براي همين امور را بهمان واگذار کرده
134
00:13:20,840 --> 00:13:24,799
اين ماييم که يا بايد تکميلش کنيم
يا با انحطاط مواجه شويم
135
00:13:25,240 --> 00:13:29,313
فئوداليسمِ آلماني اين امور را تکميل ميکند
136
00:13:29,760 --> 00:13:34,595
و اکنون ايالت هاي آلمان در پي نمونه اي جديد از آن هستند
يک مجراي جديد
137
00:13:35,040 --> 00:13:37,759
"Germany" :و نام اين مجراي جديد هست
138
00:13:38,800 --> 00:13:43,157
"رايش آلمان"
...و چطور بايد آن را در امپراطوري شما
139
00:13:43,600 --> 00:13:47,912
ديد، که طبيعت چگونه حکم ميراند؟...
140
00:13:48,360 --> 00:13:53,309
حکم ميراند: بوسيله ترقّي افکار، جبران عقب ماندگي
و حتي از طريق سبقت گرفتن بر ملل ديگر
141
00:13:53,760 --> 00:13:57,070
حکمراني) سبب احداث راه آهن و)
ظرفيت هاي عظيم صنعتي ميشود
142
00:13:57,520 --> 00:14:00,717
از طريق ناوگان هاي قدرتمند ميتوان با جهان در ارتباط بود
143
00:14:01,160 --> 00:14:04,357
اين ثروت و آوازه اي ست که قدرتُ طول عمر
...را از طريق ارتش
144
00:14:04,800 --> 00:14:07,075
ميتوان اکتساب ميشود
...و خوشبختي را
145
00:14:07,520 --> 00:14:09,670
شَکَر ميان کلامتان
146
00:14:10,120 --> 00:14:14,796
"اما در آرسنال بيانِ بليغِ شما از کلمه "خوشبختي
147
00:14:15,520 --> 00:14:17,795
...تا حدودي عجيب است، خوشبختي به معنيِ
148
00:14:18,240 --> 00:14:20,071
يک موهبت تلقي ميشود...
149
00:14:21,720 --> 00:14:25,076
لطفاً يکي ازين ها برداريد
ممنون اعليحضرت
150
00:14:27,160 --> 00:14:30,277
خواهش ميکنم سرجاتان بمانيد
...ميدانيد آقاي فن بيسمارک، من
151
00:14:30,720 --> 00:14:33,393
تاجِ يک پادشاهِ قديمي را بر سر دارم...
152
00:14:33,840 --> 00:14:36,513
و سرزمينِ زيبايي که وارثِ خوشبختيُ آرامش ست
153
00:14:36,960 --> 00:14:41,112
تقدّس وظيفه من درين ست که صلحُ خوشبختي را
باقي نگه دارم
154
00:14:41,560 --> 00:14:44,279
تا مشيّت پروردگار بر آن بيفزايد...
155
00:14:46,440 --> 00:14:48,908
حق داريد) به عنوان دشمنِ پيشرفت يه)
حرف هاي من بي توجه باشيد
156
00:14:49,680 --> 00:14:53,229
هنر و فرهنگ مولفه هاي اند که من آنها را
...در عوض جنگ
157
00:14:53,680 --> 00:14:54,954
براي ملت ام آرزومندم...
158
00:14:56,760 --> 00:15:01,880
اينگونه تنفس هايي هم براي اتّحاد کشور
مفيد به نظر مي آيد
159
00:15:03,040 --> 00:15:07,873
براي همين اميدوارم خداوند سالهاي آرامي را
براي سرزمينم به ارمغان بياورد
160
00:15:08,720 --> 00:15:12,793
حمايت از فناناپذيري، امري فناپذيرست
161
00:15:13,400 --> 00:15:15,709
براي همين است که روز به روز ارتش را قوي ميکنيد؟
162
00:15:18,200 --> 00:15:20,873
براي چه خواهانِ جنگ با استراليا هستيد؟
163
00:15:22,160 --> 00:15:24,879
تنها با جنگ است که امپراطوريِ آلمان نمود پيدا ميکند
*Reich: امپراطوريِ آلمان*
164
00:15:45,560 --> 00:15:49,473
اين موسيقي را ميشناسيد؟
معنايش را ميدانيد؟
165
00:15:51,840 --> 00:15:56,516
...نميدانم اما
!من حس ميکنم چه معنايي برايتان دارد...
166
00:16:01,520 --> 00:16:03,875
بدرود، بيسمارک
167
00:16:05,920 --> 00:16:08,832
من آدم هاي بزرگ را تحسين ميکنم
من عاشقِ توان رزمي هستم
168
00:16:10,880 --> 00:16:12,871
...طبيعت نتوانسته آنچيزي را به ما بدهد
169
00:16:13,320 --> 00:16:16,517
که اعمال گوناگونِ دوستان بزرگ به ما ارزاني داشته اند...
170
00:16:18,120 --> 00:16:22,272
براي شما و ما يک سفر خوشايند را آرزومندم
بدرود
171
00:16:31,800 --> 00:16:33,313
اعليحضرت، تقاضايي دارم
172
00:16:34,200 --> 00:16:35,235
بله؟
173
00:16:36,040 --> 00:16:38,474
...چنانچه اعليحضرت مرا قابل بدانند
174
00:16:38,920 --> 00:16:42,037
خوش دارم يک پورتره از اعليحضرت را
در کتابخانه ام داشته باشم
175
00:16:42,480 --> 00:16:43,708
از من؟
176
00:16:44,680 --> 00:16:46,875
يک پورتره از يک پادشاه حقيقي
177
00:17:07,880 --> 00:17:10,633
فيستر مايستر، ريچارد واگنر را احضار کنيد
178
00:17:13,120 --> 00:17:14,678
ريچارد واگنر؟
179
00:17:20,120 --> 00:17:21,109
بله؟
180
00:17:21,800 --> 00:17:24,394
ايکرت؟ چرا اينقدر دير کردي؟
181
00:17:24,840 --> 00:17:28,833
استاد، تمام سعي ام را کردم
خب؟
182
00:17:29,280 --> 00:17:30,679
پولي نيست؟
نه
183
00:17:31,120 --> 00:17:33,429
!اما "لاهنگرين" داشت در اُپراي دوک بزرگ نقش بازي ميکرد
184
00:17:33,880 --> 00:17:36,872
!تو بايد مراقب رفتارت ميبودي
اما اين منم که مستحق يک سهم هستم
185
00:17:37,320 --> 00:17:41,871
آنها اين سهم را به عنوان بستانکاري برداشتند
...خودتان متعهد شده بوديد
186
00:17:44,840 --> 00:17:47,195
يعني اين همه راه را در تعقيب من بودند؟
187
00:17:48,240 --> 00:17:51,596
نميتوانم اجاره اتاقم را بپردازم
حتي آنقدر ندارم تا به خراب شدهِ ديگري بروم
188
00:17:52,040 --> 00:17:54,759
بگذاريدش به عهدهِ من
189
00:17:56,080 --> 00:17:58,071
ديگر مثل تو جوان نيستم
190
00:17:58,520 --> 00:18:01,592
به اندازه بيش از صد سال سخت کار کردمُ کوشيدم
191
00:18:02,040 --> 00:18:05,316
بيهوده بود
به قدر کافي کشيده ام
192
00:18:06,360 --> 00:18:08,954
...اين براي يک موسيقيدان دليل شرم آوري نيست
193
00:18:09,400 --> 00:18:11,868
که در دنيايي گرسنگي بکشد...
که "موزارت" کشيد
194
00:18:12,360 --> 00:18:15,875
و در گوري دفن شود که عاجز از پرداخت هزينه اش بود
!شما از گرسنگي نميميريد
195
00:18:16,320 --> 00:18:17,992
شما دوستاني داريد، نه تنها اينجا
196
00:18:18,440 --> 00:18:20,590
هستند 'Die Meistersinger' آنها در انتظارِ
197
00:18:21,040 --> 00:18:24,077
چه کسي؟ چه کسي منتظرست؟ چه کساني؟
198
00:18:24,520 --> 00:18:26,476
ده نفر؟ 12 نفر؟
199
00:18:27,760 --> 00:18:31,036
بفرما: "تريستان" پيش از اجرا در وين
جلويش را گرفتند
200
00:18:31,480 --> 00:18:34,313
''Ring der NibeIungen'' اين هم از
201
00:18:34,760 --> 00:18:38,275
خودم آن را تحريم کردم
براي اينکه کسي براي اجرايش حاضر نشد
202
00:18:38,720 --> 00:18:41,632
نه ايکرت، من ديگر درام هاي موزيکال نخواهم نوشت
203
00:18:42,920 --> 00:18:45,878
شايد يک مرثيه براي هنر آلمان بنويسم
204
00:18:46,600 --> 00:18:48,670
کسي ميخواهد با شما حرف بزند
205
00:18:49,680 --> 00:18:53,639
بايد يکي از ويني ها باشه
!ايبرتِ باوفا کمکم کن
206
00:18:54,080 --> 00:18:56,674
...بهش بگو که يک پاپاسي هم ندارمُ
207
00:19:01,840 --> 00:19:06,868
من...به درخواست اعليحضرت آمدم
پادشاهِ باواريا
208
00:19:07,320 --> 00:19:12,269
اعليحضرت اين حلقه و تهنيت هايشان را
به شما پيش کش کرده اند
209
00:19:14,880 --> 00:19:16,677
ايشان خواستارِ ملاقات با شما هستند
210
00:19:19,240 --> 00:19:20,878
پادشاه از من چه ميخواهند؟
211
00:19:21,440 --> 00:19:22,589
...آه
212
00:19:23,520 --> 00:19:25,988
نميدانم، ايشان منتظرتان اند
...اُستاد
213
00:19:26,440 --> 00:19:30,991
پادشاه جوان تنها درجستجويِ يک موسيقيدانِ بارگاه اند
214
00:19:31,440 --> 00:19:33,476
و نه يک نابغه مغلوب...
215
00:19:33,920 --> 00:19:37,276
در جستجوي مکاني آرام براي مُردن، ولاغير
216
00:19:38,400 --> 00:19:41,278
يعني بگويم که نمي آييد؟
!استاد
217
00:19:45,360 --> 00:19:46,679
خواهم آمد
218
00:20:17,720 --> 00:20:21,554
ممکن است اولين جملات در نگاه يک عيادت کننده
نامعمول بيايد
219
00:20:22,000 --> 00:20:23,752
...ولي وظيفه دارم بهتان هشدار دهم
220
00:20:24,200 --> 00:20:27,749
نميتوانم سبب سرگرمي يک جشن عصرانه اي باشم
221
00:20:28,200 --> 00:20:29,758
از بختِ بد من است
222
00:20:30,920 --> 00:20:34,037
هستي ام به نقطهِ پاياني رسيده
223
00:20:34,600 --> 00:20:39,674
همچون شيشه اي شکستني ام
پيشتر تَرَک برداشته ام
224
00:20:40,120 --> 00:20:43,430
يک عبارت اشتباه، و شما قطعه ها را
در دستان تان خواهيد گرفت
225
00:20:44,120 --> 00:20:45,872
با انگشتاني که خوني اند...
226
00:20:50,880 --> 00:20:52,279
...برادر
227
00:20:54,960 --> 00:20:59,272
شما درينجا از بدبختي زندگي روزانه
رها خواهيد بود
228
00:20:59,720 --> 00:21:01,597
...شب هاي درخشاني درانتظارست
229
00:21:02,040 --> 00:21:04,793
آرتيست هاي فاخرِ اروپايي کارهاي شما را
روي صحنه ميبرند
230
00:21:05,240 --> 00:21:06,878
و من همچون کوه پشت سرتان ام
231
00:21:07,800 --> 00:21:10,473
و بايدم کسي باشم که صاحب مالُ مکنت است
232
00:21:11,720 --> 00:21:14,472
وجودتان را خيرمقدم ميگويم
233
00:21:52,920 --> 00:21:58,870
اي شب عشق، نسيان را نازل کن
شايد شدُ زندگي کردم
234
00:22:02,600 --> 00:22:08,869
مرا در آغوشت بکش
رهايم کن از جهان
235
00:22:12,240 --> 00:22:15,073
دست هاي "ايزولد" اما به "تريستان" نميرسد
236
00:22:15,520 --> 00:22:20,674
آن دختر به پادشاه مارکي قول داده
که تريستان به وفاداري اش سوگند خورده است
237
00:22:27,160 --> 00:22:30,277
...اما عشق نيرومندتر از هر الزام ديگر
238
00:22:33,200 --> 00:22:36,476
...و هرآنچيزي که در زندگاني از پي انکارش هستند...
239
00:22:36,920 --> 00:22:40,196
.در لحظهِ مرگ به عشّاق عطا ميشود...
240
00:22:40,640 --> 00:22:41,868
...لحظهِ مرگ
241
00:23:04,960 --> 00:23:06,712
زمانِ اِجرا کي است؟
242
00:23:07,160 --> 00:23:08,957
تمرين چطور پيش ميرود؟
243
00:23:10,000 --> 00:23:14,073
:تاکنون آن را از شما مخفي نگه داشته ام
تمرين ها رنج آورند
244
00:23:14,520 --> 00:23:18,229
براي من هم همينطور
مقصودتان چيست؟
245
00:23:18,680 --> 00:23:21,478
گاهي خيال ميکنم: موسيقي شبيه به هيولاست
246
00:23:21,920 --> 00:23:25,754
رفيقم، بولوف معتقدست که (موسيقي) ميتواند
آدم را ديوانه کند
247
00:23:26,200 --> 00:23:30,034
ظاهراً براي "موزارت" و "بيتهوون" بي ضرر
تلقي ميشد
248
00:23:31,080 --> 00:23:35,790
موسيقي نوعي اَفيونست
سمّي ست که تماميِ قيدُبندها را پس ميزند
249
00:23:36,240 --> 00:23:39,232
آه بله، اما به آزادي مان شکل ميدهد
250
00:23:40,280 --> 00:23:42,635
...آزادانه ما را به رفيع ترين فرازها رهنمون ست
251
00:23:43,080 --> 00:23:45,640
و يا به تاريک ترين اعماق...
252
00:23:46,080 --> 00:23:48,435
گاه از خود مي هراسم
253
00:23:48,880 --> 00:23:54,910
واگنر آيا...آن درياي بي وحشت را ميشناسي؟
254
00:23:55,360 --> 00:24:00,036
اگر که ما طالب بزرگي هستيم
...نبايد از اعماق
255
00:24:00,480 --> 00:24:05,474
بلندي ها و از ديوانگي ها هراسي به خود دهيم...
256
00:24:05,960 --> 00:24:08,428
واگنر، زمانِ اِجرا کي است؟
257
00:24:08,880 --> 00:24:12,077
!اولين بارست در زندگي ام احساس خوشبختي ميکنم
258
00:24:12,520 --> 00:24:15,592
...ميخواهم امپراطور و ملکه استراليا را
259
00:24:16,640 --> 00:24:18,392
دعوت کنم...
260
00:24:20,920 --> 00:24:22,273
ملکه را
261
00:26:29,600 --> 00:26:33,479
دلم ميخواهد تنها باشم
به دور از اجتماع
262
00:26:37,920 --> 00:26:40,354
سيسي بيا برگرديم به قصرِ برگ
263
00:26:41,760 --> 00:26:42,715
باشه
264
00:27:30,400 --> 00:27:34,871
اينم آخرِ خط
!آه نه، تازه ابتداي راهه
265
00:27:37,320 --> 00:27:38,992
پاتوقِ من اينجاست
266
00:27:39,440 --> 00:27:42,557
!حالا چرا نميدانم
دوستش دارم
267
00:27:44,480 --> 00:27:46,675
آرام بخشِ
268
00:27:48,440 --> 00:27:52,035
اونطرف هم جزيرهِ رُز ـه
و (يادآور) دورانِ کودکيِ من
269
00:27:54,360 --> 00:27:56,669
براي چه زنش شدي؟
270
00:27:57,920 --> 00:27:59,876
لودويگ، شانزده سالم بود
271
00:28:00,800 --> 00:28:04,839
...کسي را نداشتم تا به من بگه: يک روزي بايد زن شوم
272
00:28:05,280 --> 00:28:09,671
که روزي بايد به معناي موسيقي پي ببرم...
273
00:28:10,600 --> 00:28:11,669
...و
274
00:28:14,560 --> 00:28:20,157
آسمانِ شب همرا با يک انسان
مائيــــم
275
00:28:20,720 --> 00:28:24,190
...آن دو تکه ابر، که نزديک به هم اند
276
00:28:25,920 --> 00:28:28,275
چقدر از يکديگر فاصله دارند...
277
00:28:30,360 --> 00:28:32,874
به يک سمت ديگر ميروند
278
00:28:35,560 --> 00:28:37,312
يک قايق آنجاست
279
00:28:38,360 --> 00:28:40,874
بايد آن را به سرقت ببريم
گويا پيش ازين هم سوارش شده ايم
280
00:28:45,000 --> 00:28:48,276
يعني بايد شيشه اي را که مابين مان
حائل شده، بشکنيم؟
281
00:28:48,720 --> 00:28:50,278
و دارُ ندارمان را پشت سر نهيم؟
282
00:28:50,720 --> 00:28:54,269
لودويگ، ما شبيه ديگران نيستيم
خودت اين را گفتي
283
00:28:54,720 --> 00:28:56,597
!فراموش نکن چه رسالتي در پيش داري
284
00:28:57,040 --> 00:28:59,190
تو واگنر را فراخوانده اي
امروز اولين روز موفقيتِ تو بود
285
00:28:59,640 --> 00:29:01,312
بايد اين صلح، برايت اهميت داشته باشد
286
00:29:01,760 --> 00:29:04,479
بايد به ما نشان دهي که درعين پادشاهي، يک انسانــــــــي
287
00:29:04,920 --> 00:29:08,674
تنها خوب بودن است که اصالت را بوجود مي آورد
288
00:29:13,160 --> 00:29:14,593
نه
289
00:29:15,040 --> 00:29:19,955
لودويگ، من آدم شوربختي نيستم
تو هم نبايد باشي
290
00:29:20,400 --> 00:29:24,757
چرا که طريقِ خنديدن و گريستن را آموخته اي
291
00:29:25,560 --> 00:29:31,271
و من هرکاري ميکنم
که تا هميشه با تو همراه باشم
292
00:29:33,120 --> 00:29:34,758
اعتقاد دارم
293
00:29:35,640 --> 00:29:37,551
...اعتقاد دارم
294
00:29:39,240 --> 00:29:40,559
به باورِ ابرها...
295
00:30:00,120 --> 00:30:03,032
ازينکه ديروز در اُپراي شما حاضر نشدم
ناراحت نباشد
296
00:30:03,480 --> 00:30:05,277
براي اينکه ديشب کاري پيش آمد...
297
00:30:05,720 --> 00:30:07,676
کار دشواري بود
اما الان کاملاً آماده هستيم
298
00:30:08,120 --> 00:30:11,430
بگذار جنگ دربگيرد
حالا که که بيسمارگ اينطور ميخواد
299
00:30:11,880 --> 00:30:13,074
آقايان
300
00:30:15,120 --> 00:30:18,476
سپاسگذارم لودويگ، خدانگهدار
301
00:30:19,520 --> 00:30:21,272
خدانگهدار، فرانس
302
00:30:28,680 --> 00:30:31,478
اعتقاد دارم
به باورِ ابرها
303
00:30:59,360 --> 00:31:01,271
اين تنها منحصر به تئاتر نيست
304
00:31:01,720 --> 00:31:02,869
...اين يه جور
305
00:31:04,360 --> 00:31:07,557
!بنايِ يادبود ـه
و ميدانم کجا بايد بايستم
306
00:31:08,000 --> 00:31:11,549
روي ساحل درياي ايسار
ميداني منظورم کجاست؟
307
00:31:12,000 --> 00:31:15,436
جايي ست که) در احاطهِ زيباترين باغ هاي آلمان است)
308
00:31:15,880 --> 00:31:19,077
واگنر، آيا خشنود شدي؟
مي هراسم
309
00:31:20,120 --> 00:31:24,477
حسُ حالت را ميفهمم
هراس از صحنه پيش از نا آشنايي
310
00:31:24,920 --> 00:31:28,037
حالا اما
..."بعد از پيروزيِ "تريستان
311
00:31:28,480 --> 00:31:31,313
مرا متهم به استثمارِ تو ميکنند...
312
00:31:32,320 --> 00:31:33,719
و اينکه من شما را مستمند کردم...
313
00:31:36,720 --> 00:31:40,713
آيا شنيده ايد اين "کنسرت هال" چقدر مي ارزد؟
کنسرت هال: تئاتري که براساس اجراهاي موزيکال*
*طراحي شده است
314
00:31:41,160 --> 00:31:44,630
مي گويند: شش ميليون
اين مسئوليت از عهده من خارج است
315
00:31:45,080 --> 00:31:48,709
يکسال است که اين برنامه را داريم
!واگنر، يک عالمه هزينه برامان بُريده
316
00:31:49,160 --> 00:31:55,793
نگاه کنيد: 18 هزار گِلدر، 40 هزار گلدر
200هزار هم پنهاني به عنوان وام
سکه هايي که در اروپاي قديم :guiIder/گلدِر*
*مورد استفاده بوده
317
00:31:56,240 --> 00:32:00,279
30هزار براي حقوق کارهايي که هنوز به
شکل مکتوب درنيامده
318
00:32:00,720 --> 00:32:03,678
''پارسيفال''
همه اينها يعني چــه؟
319
00:32:04,120 --> 00:32:06,429
من اينجا صورت حساب هاي بيشتري
از خزانه داري دراختيار دارم
320
00:32:06,880 --> 00:32:10,509
خوانندگان، رهبران اُرکستر
...حريرِ گلدار فرانسوي براي خانه اش
321
00:32:10,960 --> 00:32:14,270
اينها همه سبب ستيزه خواهند شد
...آنها پيش ازين هم در ميخانه
322
00:32:14,720 --> 00:32:17,678
راجع به او و پادشاه به بيهودگي سرود خوانده اند
323
00:32:18,560 --> 00:32:19,629
!مهيب است
324
00:32:20,080 --> 00:32:22,435
!اين موسيقي مهيب است
325
00:32:24,360 --> 00:32:28,319
فيستمايستر، لطفاً براي آقاي واگنر
يک حقوق ماهيانه قرار دهيد
326
00:32:28,760 --> 00:32:30,990
!خودش به شما خواهد گفت چقدر
30,000.
327
00:32:42,080 --> 00:32:45,231
معنيي اين کارها چيست؟
پولتان، گِلدرها
328
00:32:45,680 --> 00:32:48,240
!اما اين کارها بي معناست
من پولم را بصورت چک ميخواهم
329
00:32:48,680 --> 00:32:51,877
فيستمايستر بهمان دستور داده حقوق را
اينطور پرداخت کنيم
330
00:32:52,320 --> 00:32:56,711
!اما اين فتنه انگيزيِ محض است
!چه بي حرمتيِ ظالمانه اي ازين بالاتر
331
00:32:57,160 --> 00:32:59,674
!کيسه ها را پس بدهيد، من برميگردم
332
00:33:00,120 --> 00:33:02,873
بايد آنها را تحويل بگيريد
در قسمتِ بدهي ها ثبت شده
333
00:33:03,320 --> 00:33:05,276
چطور ميتوانم اين همه پول را با خودم حمل کنم
334
00:33:06,720 --> 00:33:10,190
اين بابا واگنر نيست؟
!چرا، واگنر است
335
00:33:10,640 --> 00:33:13,950
!ديگر حالا ميتواند آهنگ هاي بيشتري بسازد
336
00:33:14,600 --> 00:33:16,875
!شده سوگُلي مخصوص لودويگ
337
00:33:19,520 --> 00:33:23,877
آقاي واگنر، آيا ميشود با اين همه پول
برايمان يک دهن بخواني؟
338
00:33:25,600 --> 00:33:30,196
اي خدا
معني اين کارها چيست ريچارد؟
339
00:33:32,760 --> 00:33:35,593
!خيال دارند مرا تحقير کنند
!ميخواهند مرا دست بيندازند
340
00:33:36,040 --> 00:33:39,715
اما من اين جانوران را شکست خواهم داد
!اين احمق هايِ حسود
341
00:33:40,160 --> 00:33:43,869
فيستمايستر و هونفلس
همهِ وزارتخانه ها را
342
00:33:44,320 --> 00:33:48,074
اين آدم هاي حقير
بايد از ترس من تعظيم کنند
343
00:33:50,120 --> 00:33:53,669
بايد آنها را با نيات حقيرشان دربيندازم
344
00:33:54,120 --> 00:33:56,236
از طريقِ سياسي
!نه، به فکر شهرت خودت باش
345
00:33:56,680 --> 00:33:59,319
نه شهرت من مهم نيست، کوزيما
346
00:33:59,760 --> 00:34:03,673
''AIberichs Indisguise'' مانندِ
!بنويس لطفاً
347
00:34:04,800 --> 00:34:08,793
...ما به عنوان مردمِ باواريا به وظايفمان واقفيم
348
00:34:09,240 --> 00:34:11,993
و اخطار ميکنيم که گروهي هستيم
که در امنيت کامل نوکر منافع خودمانيم
349
00:34:12,440 --> 00:34:16,513
در محدودهِ پادشاه
350
00:34:16,960 --> 00:34:18,473
...در سراسر کشور
351
00:34:19,320 --> 00:34:20,548
...در سراسر کشور
352
00:34:21,000 --> 00:34:23,275
آقايان، يکروزي سراسر مملکت
سپاسگذار ما خواهد بود
353
00:34:23,720 --> 00:34:27,315
آن زمانست که جهان از آثار واگنر تقدس ميگيرد
354
00:34:27,760 --> 00:34:30,797
شما هزينه 6 ميليوني را مطرح کرديد
خودتان کاملاً آگاه از وقوع جنگ هستيد
355
00:34:31,480 --> 00:34:33,436
!که دست کم برايمان 50 ميليون آب ميخورد
356
00:34:33,880 --> 00:34:36,189
بي آنکه حتي وزارتخانه ها و صاحب منصبان
فرصت پلک زدن داشته باشند
357
00:34:36,640 --> 00:34:38,790
!کنسرت هال" شش ميليون ارزش دارد"
358
00:34:41,600 --> 00:34:45,718
تازه تنها اين موضوع نيست
موضوع مورد بحث، شخص ايشان است
359
00:34:46,160 --> 00:34:48,674
...طرزِ زندگي و رفتار آقاي واگنر
360
00:34:49,120 --> 00:34:51,793
يک توهين آشکار است...
...اهاليِ باواريا
361
00:34:52,240 --> 00:34:57,394
يک نماينده فرستاده اند
مردم همچون مورُ ملخ ريخته اند در بارگاه
362
00:34:57,840 --> 00:35:03,631
وظيفه داريم اين دو سند را به اعليحضرت نشان دهيم
363
00:35:04,080 --> 00:35:09,552
يکي راجع به زندگيِ خصوصي و خوي واقعيِ واگنر است
364
00:35:10,000 --> 00:35:13,675
که با کوزيما فن بولوف همسر دوستش رابطه دارد
365
00:35:14,520 --> 00:35:17,876
فيستمايستر
...من در حضور جمع ضمانت ميکنم
366
00:35:18,320 --> 00:35:21,550
که تمام اين شايعات دروغ اند
ديگر ازين بالاتر؟
367
00:35:21,560 --> 00:35:23,278
از اعليحضرت استدعا ميکنم که اين نامه را بخوانند
368
00:35:23,720 --> 00:35:25,790
...و ديگري اين مقاله از "روزنامه مونيخ" را
369
00:35:26,240 --> 00:35:30,074
که واگنر با اسم مستعار نوشته
...او درين مقاله کوشيده
370
00:35:30,520 --> 00:35:33,398
تا وزراء مورد اعتماد اعليحضرت را به سخره بگيرد
371
00:35:33,840 --> 00:35:36,752
و خواستار انحطاط آنها شود...
372
00:35:37,200 --> 00:35:41,273
اعليحضرت دارند مرحمت شان را بخاطر يک آدم نالايق
هدر ميدهند
373
00:35:41,720 --> 00:35:43,472
ازتان ممنونم
374
00:35:58,720 --> 00:36:01,757
!ريچارد، پادشاه
!بالاخره آمد؟
375
00:36:02,200 --> 00:36:04,760
اين به معنيِ رستگاري من است
کوزيما، اين را ميدانستم
376
00:36:05,200 --> 00:36:10,194
پارسيفال" او را از هدف اش غافل نکرد"
!نه، محبوبه من، خواهش ميکنم بمان
377
00:36:10,640 --> 00:36:12,870
...ولي تو به او گفته اي که ما
378
00:36:22,000 --> 00:36:25,310
!پادشاه من
شما، يکبار ديگر زندگي ام را نجات داديد
379
00:36:25,760 --> 00:36:28,115
ولي حالا بياييد ازين حرف ها نزنيم
...حرف بي مقداري ست، اما
380
00:36:28,560 --> 00:36:30,232
...پادشاه، اين شماييد کنار من ايستاده ايد
381
00:36:30,680 --> 00:36:33,353
تنها از طريق آثارم ميتوانم ازتان قدرداني کنم
382
00:36:33,800 --> 00:36:37,270
مهمترين کارم، "پارسيفال" دارد پيشرفت ميکند
...و شما پادشاه من
383
00:36:37,720 --> 00:36:39,358
شما به من الهام داديد...
384
00:36:39,800 --> 00:36:41,756
...و بايد اين را تمام جهان به بهترين شکل
385
00:36:42,200 --> 00:36:46,910
همراه با نوايي رازآلود به شما بگويد
:آنچنان که شايسته آنيد
386
00:36:49,280 --> 00:36:50,872
نه سزاوار اين جهان ست...
387
00:37:27,680 --> 00:37:32,117
واگنر، چه زماني ست که يک شواليه
...آبرويش را از کف ميدهد
388
00:37:33,760 --> 00:37:35,193
چه؟
389
00:37:36,600 --> 00:37:39,876
شما چه رابطه اي با همسر بهترين دوست خود داريد؟
390
00:37:40,680 --> 00:37:43,797
چه رابطه اي با "کوزيما فن بولوف" داريد؟
391
00:37:45,000 --> 00:37:48,037
همانطور که گفتم
...اين دروغ هاي افترا آميز
392
00:37:48,480 --> 00:37:52,951
نه، نميتوانم آن را انکار کنم
مرا محکوم کنيد، من عاشق کوزيما هستم
393
00:37:54,520 --> 00:37:56,875
و ميخواهم او را به همسري خود درآورم
394
00:37:58,320 --> 00:38:02,279
بعد از يک مدت رنج بي پايان، روح يک مرد را بازيافته ام
395
00:38:06,960 --> 00:38:12,717
و آيا اين شما بوديد که راجع به وزراي من
مقالاتِ مستعار نوشته ايد؟
396
00:38:15,240 --> 00:38:16,195
بله
397
00:38:19,160 --> 00:38:21,993
پس همين امروز ازتان ميخواهم سرزمين مرا
ترک کنيد
398
00:38:27,520 --> 00:38:30,239
شما هميشه براي من مظهر نيکي و عشق بوده ايد
399
00:38:31,280 --> 00:38:33,919
...آنچه را گفتيد
400
00:38:34,360 --> 00:38:36,839
نميتواند حقيقت داشته باشد...
401
00:38:40,520 --> 00:38:42,670
پس "کنسرت هال" چه ميشود؟
402
00:38:43,720 --> 00:38:45,233
؟ ''Ring der NibeIungen'' و
403
00:38:46,400 --> 00:38:48,152
و "پارسيفال"؟
404
00:38:50,120 --> 00:38:52,953
"کارهايتان برايم خيلي ارزشمندند"
405
00:38:55,160 --> 00:39:00,280
واگنر، آثار تو بايد ماندگار شوند
اما خودت نه، من هم ماندگار نخواهم شد
406
00:39:03,600 --> 00:39:06,831
نميدانم
...آيا اين را تاب خواهم آورد، اما
407
00:39:07,880 --> 00:39:10,235
ديگر قادر به حفظِ تو نيستم...
408
00:39:12,920 --> 00:39:13,909
برو
409
00:39:14,640 --> 00:39:15,868
...پس
410
00:39:16,920 --> 00:39:18,399
...پس
411
00:39:20,000 --> 00:39:24,471
!پس عاليجناب، صد رحمت به کوتوله ها و غول ها
412
00:39:24,920 --> 00:39:27,559
صد رحمت به مارها و افعي ها
...که ترتيبي دادند
413
00:39:28,000 --> 00:39:32,994
تا پادشاه ايمان خود از کف دهند...
414
00:39:33,440 --> 00:39:35,874
ديگر يک لحظه هم نميخواهم اينجا بمانم
415
00:39:39,960 --> 00:39:41,234
!کوزيما
416
00:39:41,680 --> 00:39:43,511
!برويم
417
00:39:44,560 --> 00:39:46,278
!بايد اثات مان را جمع کنيم
418
00:39:46,720 --> 00:39:49,109
...بايد رهسپار سوئيس شويم، جائيکه نه پادشاهي باشد
!نه ريچارد
419
00:40:39,640 --> 00:40:40,868
مرا عفو کنيد، عاليجناب
420
00:40:41,320 --> 00:40:43,675
...اما کُنت هولشتاين اصرار دارند
421
00:40:46,720 --> 00:40:49,632
هيئت دولت از اعليحضرت ميخواهند که
به اقامتگاهشان بازگردند
422
00:40:50,080 --> 00:40:53,675
بيسمارک در ساکسوني مارش نظامي اعلام کرده
جنگ آغاز شد
423
00:40:56,720 --> 00:40:58,676
دستورِ بسيج
424
00:41:24,240 --> 00:41:26,470
...وان درتان، يادتان هست
425
00:41:26,920 --> 00:41:30,276
...سالها پيش که در تالار ايستاده بوديد...
426
00:41:30,720 --> 00:41:33,598
من شش ساله بودم
...از دست بيسمارک رها شدم
427
00:41:34,040 --> 00:41:37,032
و مستقيماً کنار پاي شما فرود آمدم...
يادتان است؟
428
00:41:37,480 --> 00:41:39,914
مرا از زمين بلند کرديد
429
00:41:40,960 --> 00:41:43,155
بخاطر من هراسان شده بوديد
430
00:41:43,600 --> 00:41:46,273
و من احساس کردم دوستم مي داريد...
431
00:41:48,760 --> 00:41:53,595
شما همگي تان همينطور هستيد
مهرباني تان را به من اثبات کرده ايد
432
00:41:54,040 --> 00:41:56,395
حالاست که بهتان نيــــاز دارم
433
00:41:57,040 --> 00:41:59,873
نميخواهم اين فرمان را امضاء کنم
434
00:42:02,560 --> 00:42:04,630
اعليحضرت، ما انتخابِ ديگري نداريم
435
00:42:05,080 --> 00:42:08,868
بيسمارگ جنگ را آغاز کرده
و قادر به توقف آن در مرزهاي باواريا نيست
436
00:42:09,320 --> 00:42:14,997
حتي اگر بيطرف هم بمانيم
باز مجبوريم بجنگيم
437
00:42:15,440 --> 00:42:20,468
ما مجبوريم اعليحضرت
من هيچ راه ديگري به نظرم نميرسد
438
00:42:54,480 --> 00:42:57,756
ماکس، کالسکه را بيار
برميگرديم به قصرِ برگ
439
00:42:58,800 --> 00:43:02,156
عاليجناب ميبايست چند روزي در
اقامتگاهشان بمانند
440
00:43:02,600 --> 00:43:06,115
انتظار ميرود عاليجناب براي لشکريان آمادهِ نبرد
خطابه اي داشته باشند
441
00:43:07,400 --> 00:43:09,675
واقعاً ميخواهيد اين کار را بکنم؟
442
00:43:10,120 --> 00:43:12,156
:بايد بگويم
...اي سربازان، رهسپار جنگ شويد"
443
00:43:12,600 --> 00:43:16,309
"ميبايست برادرانتان را بکشيد چرا که تقدير اينست...
444
00:43:17,960 --> 00:43:21,032
...تقدير به همراهي چند جنتلمن
445
00:43:21,480 --> 00:43:23,198
از هر سو...
446
00:43:24,720 --> 00:43:27,314
آنها راهشان را به آساني نپيموده اند
...پيش ازين
447
00:43:27,760 --> 00:43:31,230
شرايط را به گفتگو نشسته و قرارداد را مهيا ديده اند
448
00:43:32,280 --> 00:43:34,475
و اين دست ها آن را امضاء کرده
449
00:43:36,400 --> 00:43:39,756
هم اکنون شما کشتزارهاي باواريا و پروس را
قُرُق کرده ايد
450
00:43:40,200 --> 00:43:42,077
:و منِ پادشاه بايد بگويم
451
00:43:42,520 --> 00:43:45,557
هرچه نا بدترتان را به دشمن نشان دهيد
!چرا که آنان دشمنانِ شمايند
452
00:43:46,520 --> 00:43:48,875
دشمنتان...برادرانتان
453
00:43:51,880 --> 00:43:56,556
شايد مرگ زودتر سراغ کساني بيايد که
مردن شان مقدّر شده
454
00:43:58,000 --> 00:44:00,275
شايدم توانستندُ مرا بخشيدند
455
00:44:01,120 --> 00:44:02,348
بايد همين را بگويم؟
456
00:44:04,880 --> 00:44:06,871
پس اعزام کنيد
457
00:44:37,800 --> 00:44:39,870
KONIGGRATZ
458
00:44:57,920 --> 00:45:00,718
!بيا، بيا
459
00:45:01,160 --> 00:45:03,116
لازم نيست بترسي
460
00:45:03,560 --> 00:45:08,873
تنها يک هواي طوفاني در کوهستان ست
جنگ تمام شد، بله
461
00:45:10,000 --> 00:45:11,877
بعضي ها اعتقاد دارند آنها پيروز شده اند
462
00:45:12,320 --> 00:45:14,709
و اعتقاد بقيه اينست که مغلوب شده اند
463
00:45:15,160 --> 00:45:16,912
اين چرخ گردون مدام ميچرخد
464
00:45:17,600 --> 00:45:19,750
!چه مخلوقِ دوست داشتني، بسيار مطمئن ست
465
00:45:20,200 --> 00:45:23,192
يقين ميداند که اعليحضرت شکارچي نيستند
466
00:45:26,760 --> 00:45:29,877
ماکس، به جنتلمن ها چيزي تعارف کن
جنتلمن ها؟
467
00:45:30,320 --> 00:45:32,629
ما شديداً عجله داريم
468
00:45:33,080 --> 00:45:35,753
ميبايست امروز قاصد، مذاکرات صلح را
گزارش کند
469
00:45:36,720 --> 00:45:38,472
عجيب است، فيستمايستر
...حقيقتاً
470
00:45:38,920 --> 00:45:42,959
مردمي که راجع به جنگ مذاکره ميکنند
نبايد درباره صلح هم به مذاکره بنشينند
471
00:45:43,400 --> 00:45:45,470
يک جاي کار مي لنگد
472
00:45:46,240 --> 00:45:48,470
خب، همين است که هست
473
00:45:50,160 --> 00:45:52,071
حالا اين ديگر چيست؟
474
00:45:54,960 --> 00:45:56,473
...اعراض کرده
475
00:45:56,920 --> 00:45:58,876
بيسمارک، از چيزي اعراض کرده؟
476
00:45:59,640 --> 00:46:01,517
آه، از تقسيمات ارضي
بله
477
00:46:01,960 --> 00:46:05,032
اما اي کاش ميشد همراه با "پروس" به
يک پيمان امن ملحق شويم
478
00:46:05,480 --> 00:46:08,040
بايد تحتِ شرايط مسلّم بروي اين پيشنهاد تأمل کنيم
479
00:46:08,480 --> 00:46:12,029
با از خود گذشتگي
اينطوري ميتوانيم شرايطِ خودمان را تحکيم ببخشيم
480
00:46:12,480 --> 00:46:14,311
...باواريا در حاشيه پروس
481
00:46:14,760 --> 00:46:18,992
اين منطقه) در آينده منافع بيشماري برايمان)
خواهد داشت که قابل وصف نيست
482
00:46:19,920 --> 00:46:23,754
هائنفل، من به اين منافع واقف هستم
...خون و آهن
483
00:46:24,200 --> 00:46:27,590
و سرزمين ما شبيه به يک ولايت هستند
...بايد آن را مطالبه کنيم، البته
484
00:46:28,040 --> 00:46:32,477
که باواريا اهميت دارد
به قدر ممکن، جاي مستقلي ست
485
00:46:36,720 --> 00:46:40,679
و حالا...گام بعدي مان چيست؟
486
00:46:41,200 --> 00:46:46,320
اختيار با شماست، فيستمايستر
پيروزي از آنِ "اُتو فون بيسمارک" است
487
00:46:46,760 --> 00:46:49,320
...اعليحضرت اگر به من اجازه بدهيد
488
00:46:49,760 --> 00:46:56,950
به نظرم هنوز هم ميتوانيم درين شکست...
منفعتي داشته باشيم
489
00:46:57,400 --> 00:47:00,119
شايد در آينده توانستم اين حرف هاي شما را
بهتان يادآور شوم
490
00:47:00,560 --> 00:47:03,358
اما آقايان حالا بايد برويد
491
00:47:03,800 --> 00:47:07,475
وگرنه تاريکي فرا ميرسدُ شما را در چنگ طوفان مي اندازد
492
00:47:08,240 --> 00:47:09,878
خدانگهدار آقايان
493
00:47:24,280 --> 00:47:26,475
لودويگ، بايد باهات حرف بزنم
494
00:47:29,960 --> 00:47:32,520
بايد شبيه دانشجويان دانشگاه افسري رفتار کنيم
495
00:47:32,960 --> 00:47:37,078
اينطور که نميتوان به زندگي ادامه داد
!نبايد تا اين اندازه احساس شوربختي کني
496
00:47:37,520 --> 00:47:40,114
ميگويي چه کنم؟
!نبايد احساس شوربختي کني
497
00:47:40,560 --> 00:47:45,270
تو را درک ميکنم، اما اين شوربختي ات
همه مان را مبتلا خواهد کرد
498
00:47:45,720 --> 00:47:49,793
آنسوترک، کشاورزاني هستند که راجع تو حرف ميزنند
و مردم شهري که تو را هرگز نديده اند
499
00:47:50,240 --> 00:47:52,800
هيچوقت تو را نديده اند، درعين حال با تو همدردند
500
00:47:53,240 --> 00:47:54,719
تو را مي پرستند
501
00:47:55,160 --> 00:47:56,878
خودت هم نميداني که چقدر دوستت دارند
502
00:47:57,320 --> 00:48:01,359
اين قدر از مردم ات کناره نگير
به اقامتگاهت برگرد
503
00:48:02,120 --> 00:48:06,671
هستند کساني که دوستت دارند
بالاخره که بايد زن بگيري
504
00:48:08,760 --> 00:48:10,910
پادشاه دارند مي آيند؟
هولنشتاين ميگويد
505
00:48:11,360 --> 00:48:14,716
همه شگفت زده شدن
!مادر، مادر
506
00:48:15,160 --> 00:48:16,513
!لودويگ در راه است
پادشاه؟
507
00:48:16,960 --> 00:48:20,111
!بله، خداي من! من خيلي ناراحتم
براي چه؟
508
00:48:20,560 --> 00:48:23,279
انگار امروز موهاي من وحشتناک شدن
اينجا آينه پيدا ميشود؟
509
00:48:23,720 --> 00:48:24,869
!اوتو
510
00:48:25,800 --> 00:48:28,268
!اوتو، برادرت داره مياد
!پس من بايد...صبر کن
511
00:48:28,720 --> 00:48:32,269
او هميشه به من بي توجه ست
...ميشه تو يک ترتيبي بدي
512
00:48:32,720 --> 00:48:35,075
بله، اين کار را خواهم کرد
!فراموش نکني ها
513
00:48:37,720 --> 00:48:40,678
جناب اعليحضرت پادشاه
514
00:49:03,400 --> 00:49:05,550
اعليحضرت
ما بسيار خشنود هستيم
515
00:49:06,000 --> 00:49:07,877
...نه تنها ما که در بارگاه هستيم
516
00:49:08,320 --> 00:49:12,393
نيمي از مردم مونيخ آنجا در باغ مشعوف هستند
517
00:49:12,840 --> 00:49:17,436
خود شخصاً به حضور مردم رسيدم
خيلي راضي به نظر مي رسيدند
518
00:49:17,880 --> 00:49:19,598
.هرچند مختصر، خوب بود
519
00:49:20,040 --> 00:49:21,871
!اوتو
520
00:49:22,960 --> 00:49:25,633
!سلام، چقدر اين زمان طولاني شد
حالت چطورست؟
521
00:49:26,080 --> 00:49:27,559
جز کمي سردرد، خوبم شکر
522
00:49:28,280 --> 00:49:31,317
نه بايا، هنوزم؟
دکتر رفتي؟
523
00:49:31,760 --> 00:49:33,432
پيش دو نفر
ولي فکر ميکنيد از چيزي سردربياورند؟
524
00:49:35,040 --> 00:49:38,112
براي خودت مردي شدي
فکر ميکنم، براي جنگيدن سن ام کم بود
525
00:49:39,160 --> 00:49:40,115
واقعاً؟
526
00:49:40,960 --> 00:49:43,520
...خب، به محضي که نبرد بعدي از راه برسد
527
00:49:44,560 --> 00:49:47,472
اما مأموريت ديپلماتيک به من محول شده
!آه
528
00:49:48,960 --> 00:49:52,316
ميخواهم سوفي را برايت خواستگاري کنم
سوفي؟ کي هست؟
529
00:49:59,200 --> 00:50:00,952
Chère tante.
530
00:50:01,400 --> 00:50:04,995
سلام دائي ماکس عزيزم
حالُ احوالتان؟
شکر
531
00:50:05,440 --> 00:50:08,477
آه، يکي را فراموش کردم
532
00:50:09,840 --> 00:50:15,312
آخرين ديدارمان، همراه با ملکه در "کيسينگن" بود، مگرنه؟
بله
533
00:50:16,360 --> 00:50:18,669
پس سوفي شمائيد؟
534
00:50:19,120 --> 00:50:22,271
!گمان ميکردم هنوز يک دختربچه هستيد
535
00:50:23,440 --> 00:50:25,874
شما به اوتو گفتيد که: من بخاطرِ شما آمدم؟
536
00:50:29,040 --> 00:50:32,077
!اما او نمي بايست به شما ميگفت، اي کله پوک
537
00:50:33,840 --> 00:50:37,469
شما...شما بايد برقصيد
بايد؟
بله
538
00:50:40,640 --> 00:50:42,870
بايد برقصم! به من اجازه ميدهيد از محضرتان لذت ببرم؟
539
00:51:06,120 --> 00:51:09,192
ديشب چه موقع، سيسي را ديديد؟
به ديدنش رفتم
540
00:51:09,640 --> 00:51:11,517
!عجيب غريب شده بود
جداً؟
541
00:51:11,960 --> 00:51:15,919
هميشه خدا در سفرست
گاه به "پوسنهوفن" مي آيد
542
00:51:16,360 --> 00:51:20,273
سرزده مي آيد، بعد تا صبح با مادر مشغولِ
گفتگو ميشود
543
00:51:20,880 --> 00:51:23,269
گمان نميکنم با فرانس خوشبخت باشد
544
00:51:35,440 --> 00:51:39,149
مدتهاست که پادشاه را اينگـــونه نديده ام
!يک زوجِ دلربا
545
00:51:39,600 --> 00:51:42,068
دست کم اينطور فکر نميکنيد؟
البته که نظر منم همين ست
546
00:51:42,520 --> 00:51:43,953
داشتم به آينده فکر ميکردم
547
00:51:44,400 --> 00:51:46,118
فرستادهِ پروسي را ديده ايد؟
548
00:51:46,560 --> 00:51:49,393
امروز پادشاه بايد با او دوستانه گپ بزند
549
00:51:49,840 --> 00:51:51,751
...اما خبر نداشتم شما
550
00:51:52,200 --> 00:51:56,876
آينده متعلق است به پروس، و ما از آن جانبداري ميکنيم
باريکلا
551
00:52:18,840 --> 00:52:22,276
:اطمينان دارم که در روزنامه ها خواهند نوشت که
رقص را به همراهيِ من افتتاح کرديد
552
00:52:22,720 --> 00:52:25,314
پس بايد کمي ديگر برقصيم، امکان دارد؟
553
00:52:25,760 --> 00:52:29,275
!بله، اينطوري صفحه اول از آن ما خواهد بود
554
00:52:29,720 --> 00:52:32,359
همچين گفتُ گويي چقدر احمقانه ست
..واقعاً کسي نميتواند
555
00:52:32,800 --> 00:52:34,756
!چنان که شايسته است تأمل کند...
556
00:52:35,360 --> 00:52:39,672
وقتي نزديکِ درياچه اِتارنبرگ رسيديد
حتماً به من سر بزنيد
557
00:52:40,120 --> 00:52:43,669
...شما بخاطر من است
آمديد Hohenschwangau که به
558
00:52:44,720 --> 00:52:45,869
همين طورست
559
00:52:53,200 --> 00:52:56,556
روز به خير سوفي
Enchanté, Comtesse
اعليحضرت
560
00:52:57,000 --> 00:52:59,275
اين اتاقِ هاپسبورگ است؟
راستش نه
561
00:52:59,720 --> 00:53:01,870
است Hohenstaufen تنها يک اتاق در
اما اين چه اهميتي دارد
562
00:53:03,200 --> 00:53:07,591
!من هميشه "سلسله ها" را اشتباه ميگيرم
دوستش داريد؟
563
00:53:08,040 --> 00:53:10,270
بله...کرم خدا زيباست
564
00:53:11,120 --> 00:53:14,476
راستي؟ سوفي راستش را بگو
565
00:53:15,240 --> 00:53:16,639
...راستش
566
00:53:17,080 --> 00:53:21,278
فکر ميکنم تاحدودي دلتنگ کننده باشد...
567
00:53:21,720 --> 00:53:25,156
...اما منشِ تاريخي
حالا که بخاطر سوفي ست اصلاً اهميتي ندارد
568
00:53:25,600 --> 00:53:29,070
حق با اوست
کمي دلتنگ کننده ست
بله
569
00:53:29,520 --> 00:53:30,919
خانم ها اجازه هست؟
570
00:53:33,200 --> 00:53:35,475
اينجا اتاقِ آتاري ست
571
00:53:38,320 --> 00:53:40,072
و چاي آماده ست
572
00:53:41,960 --> 00:53:43,871
بفرماييد بنشينيد
573
00:53:46,120 --> 00:53:47,269
...پس
574
00:53:48,480 --> 00:53:50,914
از خودتان پذيرايي کنيد
هنوز نميتوانم بنشينم
575
00:53:51,360 --> 00:53:53,510
ميشود اول ديگر اتاق ها را ببينم؟
576
00:53:53,960 --> 00:53:58,317
بله که ميشود، همراهم بياييد
مادام، خسته به نظر ميرسيد
577
00:53:58,760 --> 00:54:01,479
Restez, je vous prie.
لطفاً بنشينيد
578
00:54:06,160 --> 00:54:08,674
است GueIph اينجا اتاقِ
بله
579
00:54:14,320 --> 00:54:15,878
اتاق دلاوران
580
00:54:27,320 --> 00:54:30,278
اينجام اُتاق موسيقي ست
!اينجا پيانو هم داريم
581
00:54:35,200 --> 00:54:36,679
قفل است؟
582
00:54:37,920 --> 00:54:39,069
بله
583
00:54:40,000 --> 00:54:41,274
حيف شد
584
00:54:43,880 --> 00:54:44,995
بيا
585
00:54:55,400 --> 00:54:56,469
!بزن
586
00:55:33,160 --> 00:55:34,878
!سوفي، لطفاً اين را نزن
587
00:55:36,440 --> 00:55:38,908
!چيزي شده؟ لودويگ
588
00:55:40,520 --> 00:55:43,432
تو نبايد مي آمدي
نميتواني بفهمي
589
00:55:47,560 --> 00:55:49,471
نميترسي؟
590
00:55:50,240 --> 00:55:53,038
وقتي با توام چرا بايد بترسم؟
591
00:55:55,080 --> 00:55:58,231
از اولين ديدارم با تو، آرزوي چنين لحظه اي را داشتم
592
00:55:59,280 --> 00:56:04,434
موقع خاکسپاريِ پدرت
در ميان حرکت دسته جمعي، تنها قدم ميزدي
593
00:56:04,880 --> 00:56:07,030
تنهايِ تنها ميان هزاران تن
594
00:56:07,480 --> 00:56:10,233
حتي يک لحظه احساس کردم بخواهم به تو کمک کنم
595
00:56:10,880 --> 00:56:13,678
لودويگف به من نگاه کن
596
00:56:14,120 --> 00:56:16,270
!بيا به خودت کمک کن
597
00:56:17,720 --> 00:56:19,551
!بازهم! تو به من توجه نميکني
598
00:56:20,880 --> 00:56:22,233
ميکنم
599
00:56:23,280 --> 00:56:24,872
...سوفي
600
00:56:40,320 --> 00:56:42,880
...اعليحضرت با پرنسس سوفي، دخترِ"
601
00:56:43,320 --> 00:56:46,278
"دوک ماکس از باواريا نامزد کردند...
602
00:56:46,720 --> 00:56:49,632
ساعت چندست؟
از نه و نيم گذشته
603
00:56:50,080 --> 00:56:52,548
لطفاً يک سوزن
اگر امکان دارد عجله کنيد
604
00:56:53,000 --> 00:56:56,754
چطور ميتواند تا اين وقت شب همه تان را جمع کند؟
!اُپرا ساعت 8 شروع شده
605
00:56:57,200 --> 00:56:59,395
خودش بهتر ميداند کي شروع ميشود
به خودش مربوط ست
606
00:56:59,840 --> 00:57:03,719
يعني او براي ملاقات با يک پرنسِ تاج دارِ پروسي
وقت دارد؟
607
00:57:04,160 --> 00:57:08,153
اهميت من براي او بيش از جنگ ست
!شالم لطفاً
608
00:57:08,600 --> 00:57:10,670
الان
609
00:57:15,880 --> 00:57:20,317
ببينم دخترم، آيا لودويگ گاه خيلي جدي نميشود؟
610
00:57:20,760 --> 00:57:23,513
از مردانِ شاد خوشم نمي آيد
خودم به قدر کافي بشاش هستم
611
00:57:23,960 --> 00:57:26,997
گاهي اوقات، رفتارش با من عجيب ست
612
00:57:28,040 --> 00:57:30,873
!او...هرگز عجيب نيست
613
00:57:31,400 --> 00:57:33,470
چرا اين را گفتي؟
614
00:57:35,280 --> 00:57:37,919
...ما در خانواده مان يک ملکه داريم
615
00:57:38,360 --> 00:57:39,873
درحالي که او شاد نيست...
616
00:57:40,960 --> 00:57:43,599
حق نداري ملکه شوربختي باشي
617
00:57:44,040 --> 00:57:46,713
!مادر
بله؟
618
00:57:48,600 --> 00:57:50,431
اعليحضرت پادشاه
619
00:58:01,240 --> 00:58:03,390
دير کرديم، همه شان پيش از ما رسيده اند
620
00:58:03,840 --> 00:58:05,193
تا زمان ورود شما بايد منتظر بمانند
621
00:58:05,640 --> 00:58:07,870
خداي من، چطور با عينک هاي اُپراشان
!به ما خيره شده اند
622
00:58:29,960 --> 00:58:33,669
!لودويگ
اثر واگنر، گوش خواهيم داد ''RheingoId'' به
623
00:59:14,800 --> 00:59:18,873
نه، نميخواهم اينطور زندگي کنم
624
00:59:19,800 --> 00:59:21,677
ميترسم
625
00:59:22,320 --> 00:59:25,915
گفتي وقتي با مني نميترسي
626
00:59:26,360 --> 00:59:28,669
حالا ولي ميترسم
627
00:59:29,120 --> 00:59:33,511
لودويگ خواهش ميکنم به من بگو
براي چه اين کار را ميکني؟
628
00:59:34,560 --> 00:59:37,393
ميخواهم به تو نشان دهم
..اگر بخواهي با من
629
00:59:37,840 --> 00:59:40,479
باشي، چطور زندگي خواهم کرد...
630
00:59:41,240 --> 00:59:44,277
تنها سوفي، به دور از اجتماع
631
00:59:47,320 --> 00:59:52,269
ميداني، گاهي يک نوري را ميبينم
چه جور نوري؟
632
00:59:53,040 --> 00:59:55,873
مال من است، هدايتم ميکند
633
00:59:57,720 --> 01:00:01,429
زماني که آدم ها متراکم شود
آن نور ميگُريزد
634
01:00:02,480 --> 01:00:05,472
غيبش ميزند، ميداني؟
635
01:00:07,480 --> 01:00:13,076
لودويگ، من عاشق تو هستم
هيچکس ديگر را درين دنيا دوست ندارم
636
01:00:14,000 --> 01:00:18,676
اما قادر نيستم اينگونه زندگي کنم
تنهاي تنها، به دور از اجتماع
637
01:00:24,720 --> 01:00:26,278
الان رفت
638
01:00:28,360 --> 01:00:31,670
التماست ميکنم
لطفاً مرا ببر خانه
639
01:00:35,320 --> 01:00:36,309
بيا
640
01:00:56,760 --> 01:00:58,990
اليزابت، تويي؟
مادر
641
01:00:59,440 --> 01:01:03,069
سوفي برايم يک تلگراف فرستاده
کو؟
642
01:01:03,840 --> 01:01:08,038
حالش خوش نيست، نميتواند با من حرف يزند
چه شده؟
643
01:01:08,480 --> 01:01:11,870
خودم ميروم پيشش
بعد برايت تعريف ميکنم، آنجاست؟
644
01:01:18,120 --> 01:01:19,473
!سوفي
645
01:01:20,920 --> 01:01:22,876
سوفي، چه شده؟
646
01:01:23,800 --> 01:01:24,869
!آه سيسي
647
01:01:26,280 --> 01:01:29,875
من خيلي دوستش دارم، دوستش دارم
648
01:01:31,920 --> 01:01:34,036
دختر، پس چرا گريه ميکني؟
649
01:01:34,480 --> 01:01:39,873
من...نميتوانم زنش باشم
نميتوانم
650
01:01:40,520 --> 01:01:43,080
نميتوانم
چرا نميتواني؟
651
01:01:43,720 --> 01:01:49,477
نميتوانم به يک شخص مجرد اين را بگويم
حتي به تو
652
01:02:10,560 --> 01:02:12,391
تو؟ چه ناگهاني؟
653
01:02:12,840 --> 01:02:13,989
چرا؟
654
01:02:14,800 --> 01:02:17,155
آمدي سرزنشم کني؟
...من
655
01:02:17,600 --> 01:02:20,592
سال هاست که ازت بي خبرم
...دريغ از نامه اي
656
01:02:21,040 --> 01:02:23,634
...روزنامه ها را ميخواندم: به اميد يافتنِ تو
657
01:02:24,080 --> 01:02:26,071
در ايتاليا
در مجارستان، در يونان
658
01:02:26,720 --> 01:02:30,156
از همه جاهايي که ميدانستم آنجايي عکس گرفتم
659
01:02:32,520 --> 01:02:34,192
کجايي؟
660
01:02:34,800 --> 01:02:36,631
سيسي، کجايي؟
661
01:02:38,840 --> 01:02:39,989
...تو
662
01:02:40,440 --> 01:02:44,479
تقصيري من ست؟ فراموش کردم ازت بخواهم
برايم نامه بنويسي؟
663
01:02:44,920 --> 01:02:50,153
فراموشم شده بود؟
بسيار خب، برايت مينويسم
664
01:02:50,600 --> 01:02:52,591
نميدانم اي کاش وقت بود
665
01:02:53,040 --> 01:02:54,996
:زندگي يعني بزرگترين ديوانگي
666
01:02:55,440 --> 01:02:58,796
ميهماني ها و مجالس رقص و افتتاحِ تشريفاتِ بيشمار
667
01:02:59,240 --> 01:03:01,356
!تو که به اين چيزها اعتقادي نداري
668
01:03:02,080 --> 01:03:05,993
فرانس ميگويد: اغلب بخاطرِ لذت شخصي ام به سفر ميروم
669
01:03:06,440 --> 01:03:07,634
همينطورست، خيلي سفر ميکنم
670
01:03:08,080 --> 01:03:10,833
دستگاه محرمانه دولتي براي محافظت از من
يک بخشِ مخصوص گذاشته
671
01:03:11,400 --> 01:03:13,516
آنها از آنارشيست ها ميترسند
672
01:03:13,960 --> 01:03:16,428
اما رفتار من هميشه، صاحب منصبان را پس ميزند
673
01:03:16,880 --> 01:03:18,836
پس آزادانه بين مردم در رفتُ آمدم
674
01:03:19,280 --> 01:03:21,475
چيزيم نميشود
ميتوانم به راحتي جمعيت را ببينم
675
01:03:21,920 --> 01:03:24,992
...لذت ها، غم هايشان را درک ميکنم و
676
01:03:42,840 --> 01:03:44,876
چرا رفتارت با سوفي بدست؟
677
01:03:45,320 --> 01:03:47,959
چرا با او ازدواج نميکني؟
هرچه باشد خواهرم ست
678
01:03:48,400 --> 01:03:51,949
ميتوانيم خانوادهِ يگانه اي بشويم
اينگونه شايد به صلح رسيديم
679
01:03:53,240 --> 01:03:54,468
...خدايا
680
01:03:57,400 --> 01:03:58,515
اليزابت
681
01:04:01,720 --> 01:04:06,714
بله...حقيقتاً براي تو سخت تر است تا من
682
01:04:07,160 --> 01:04:11,676
چه بر سر نقشه هايت آمد؟
واگنر هم که رفت
683
01:04:12,120 --> 01:04:15,192
فرانس تو را مجبور به جنگ کرد
جنگ را هم باختي
684
01:04:15,920 --> 01:04:18,150
...و تو نبرد ديگري درپيشرو خواهي داشت
685
01:04:18,600 --> 01:04:20,716
چنانچه ناپلئون و بيسمارک بخواهند...
686
01:04:22,480 --> 01:04:26,632
ديري نمي پايد که از تو تنها رويايي باقي بماند
687
01:04:27,080 --> 01:04:28,638
عدالت
688
01:04:29,240 --> 01:04:30,468
...و پاکي...
689
01:04:33,560 --> 01:04:35,312
اينجا گرم ست
690
01:04:38,040 --> 01:04:38,995
بله
691
01:04:42,640 --> 01:04:44,039
!بيا
692
01:05:17,880 --> 01:05:22,635
!چقدر ابديّت نزديک است...نگاه
تنها يک گام
693
01:05:23,680 --> 01:05:27,229
آن پايين همه چيز آرام و بي غصّه ست
694
01:05:28,280 --> 01:05:31,477
نه لودويگ نه
695
01:05:32,400 --> 01:05:33,469
بيا
696
01:05:44,600 --> 01:05:46,272
نه لودويگ، اينطور نه
697
01:05:46,720 --> 01:05:50,679
ما نيازي به مرگ نداريم
...ميتوانيم شوربختي مان را از خود برانيم
698
01:05:52,760 --> 01:05:57,117
و خوشبختيِ ما
...بخاطرِ اين لذت بزرگ است
699
01:05:57,560 --> 01:06:01,951
که بدانيم چه چيز خالصي از بقاياي زندگي هامان...
باقي ميماند
700
01:06:02,400 --> 01:06:04,675
حتي بعد از مرگ مان...
701
01:06:31,720 --> 01:06:34,280
دوموشيپِ اعظمِ پادشاهي
اعلان ميکند
702
01:06:34,720 --> 01:06:38,076
نامزدي اعليحضرت با پرنسس سوفي
703
01:06:56,320 --> 01:06:58,470
نبرد با فرانسه
704
01:07:03,920 --> 01:07:05,751
MARS-LA-TOUR
GRAVELOTTE
705
01:07:06,200 --> 01:07:07,838
VIONVILLE
SEDAN
706
01:07:08,280 --> 01:07:10,191
بيسمارک اعلان ميکند
امپراطوري آلمان
707
01:07:10,640 --> 01:07:12,358
مغرور از صلح
وليعهد آلمان در مونيخ
708
01:07:13,400 --> 01:07:16,790
تا نيم ساعت ديگر، وليعهد فردريش
...به بهانه بزرگترين
709
01:07:17,240 --> 01:07:20,437
جشنِ پيروزي قرن، از راه خواهند رسيد...
710
01:07:20,880 --> 01:07:23,871
وليعهد فردريش عهده دار رهبري ارتش باوارين
درين پيروزي بودند
711
01:07:23,320 --> 01:07:25,880
اعليحضرت ميبايست در ايستگاه ازيشان استقبال کنند
!کاملاً
712
01:07:26,320 --> 01:07:28,993
آقايان برادرم اُتو، اين وظيفه را انجام خواهند داد
713
01:07:29,440 --> 01:07:32,477
اين را مستقيماً به دست شاهزاده برسانيد
!بيا ماکس
714
01:07:33,120 --> 01:07:36,999
...اين توهينِ آشکاري به پروس خواهد بود
!لطفاً مرا به حال خود بگذاريد
715
01:07:37,440 --> 01:07:39,078
!برويد لطفاً
716
01:07:49,080 --> 01:07:52,277
!ميبايستي ازو استقبال کنيد
!آمدُ فردا روز امپراطور شد
717
01:07:52,720 --> 01:07:54,312
اين چه طرز صحبت کردن ست؟ ناخوشي؟
718
01:07:56,680 --> 01:07:58,875
انگار متوجه نيستيد که چطور
در پي امپراطوري آلمان بوديم
719
01:07:59,320 --> 01:08:00,878
در ورساي، در عمارتِ آينه کاري شده
720
01:08:01,320 --> 01:08:06,189
:همگي بودند جز يک نفر
پادشاه
721
01:08:06,640 --> 01:08:08,596
لودويگِ باواريا
722
01:08:10,600 --> 01:08:13,956
هزارُ پانصد نفر آنجا جمع شده بود
دريايي از آدم ها بودند
723
01:08:14,400 --> 01:08:17,153
بايد صدايشان را ميشنيديد
...از همه اُرگان ها، با موسيقي
724
01:08:17,600 --> 01:08:19,397
!و ناگاه بانگ برآمد: هــــــوراااااا
725
01:08:19,840 --> 01:08:21,068
!هــــــوراااااا
726
01:08:22,320 --> 01:08:24,880
و سپس سکوت، همچون صداي بيسمارک
727
01:08:25,640 --> 01:08:27,198
درحالي که داشت زره بر تن ميکرد
728
01:08:27,800 --> 01:08:29,677
مثالِ نقره ميدرخشيد
729
01:08:31,400 --> 01:08:33,675
بله، و بعد امپراطور به گريه افتاد
730
01:08:36,800 --> 01:08:39,598
سپس هياهوي ديگري از پنجره به صدا درآمد
731
01:08:40,040 --> 01:08:42,076
حقيقتاً آوايي بود که هيچ شباهتي با موسيقي نداشت
732
01:08:43,560 --> 01:08:46,552
سلام بر تو اي فاتح
733
01:08:47,000 --> 01:08:51,118
اي فرمانرواي سرزمين
!سلام بر تو اي امپراطور
734
01:08:51,560 --> 01:08:56,634
شايد تشعشع پادشاهي
حسّ افتخار بزرگي برايت داشته باشد
735
01:08:57,080 --> 01:08:59,878
و اينگونه محبوبِ عموم شوي...
736
01:09:00,520 --> 01:09:01,475
!اوتو
737
01:09:01,920 --> 01:09:02,875
!اوتو
738
01:09:05,280 --> 01:09:06,235
!آنجاست
739
01:09:07,880 --> 01:09:09,199
!فريادها
740
01:09:10,760 --> 01:09:13,035
!اوتو اين صداي موسيقي ست
741
01:09:13,480 --> 01:09:16,517
!اين تنها صداي موسيقي ست
نه، اين ها فرياد هستند
742
01:09:16,960 --> 01:09:21,078
من آنها را ميشناسم، اين ها فريادهاي امپراطورند
!ميخواهند تيرباران مان کنند
743
01:09:21,680 --> 01:09:24,672
!تو اينجا در اماني
744
01:09:26,160 --> 01:09:31,473
بايد مقرّمان را ترک کنيم
!بيا ازين دنيا برهيم
745
01:09:37,080 --> 01:09:41,517
!هولنشتاين، دکتر خبر کن
746
01:09:47,040 --> 01:09:49,270
دکتر گودن، چه تشخيص ميدهيد؟
747
01:09:49,920 --> 01:09:53,390
بايد برادرتان را معاينه کنم
خبرهاي خوبي ندارم
748
01:09:53,840 --> 01:09:56,718
برادرتان از "شيزوفرنيا" در رنج ست
*schizophrenia: جنون جواني*
749
01:10:00,560 --> 01:10:01,709
به چه معناست؟
750
01:10:02,360 --> 01:10:05,477
به معني گروه مسلمي از بيماري هاي روانشناختي ست
751
01:10:06,120 --> 01:10:08,076
...نوعي ديوانگي که
752
01:10:12,880 --> 01:10:14,472
...بهبودي
753
01:10:16,240 --> 01:10:17,832
چقدر طول ميکشه تا بهبودي ـش را بدست بياره؟
754
01:10:19,080 --> 01:10:21,310
ميترسم که شاهزاده دردِ بي درمان گرفته باشند
755
01:10:26,800 --> 01:10:28,438
دليلش ارثي ست؟
756
01:10:28,880 --> 01:10:31,599
...ما روانپزشک ها به خوبي آگاهيم که
757
01:10:35,040 --> 01:10:37,270
!عاليجناب
لطفاً ادامه دهيد
758
01:10:37,720 --> 01:10:40,871
!اعليحضرت التماستان ميکنيم
وليعهد فردريش آمدند
759
01:10:41,720 --> 01:10:43,551
...ما به طور مبرم از اعليحضرت تقاضا کرديم
760
01:10:44,000 --> 01:10:45,956
که خود را براي اين استقبال آماده کنند...
761
01:10:48,520 --> 01:10:52,035
ميشود خواهش کنم پنجره ها را بسته
و پرده ها را بکشيد؟
762
01:10:52,520 --> 01:10:56,559
اعليحضرت ما پريشان حالي شما را مي فهميم
763
01:10:57,000 --> 01:11:00,117
...اما به خواسته ما توجه کنيد
!اين امر ميتواند افتضاحي به بار بياورد
764
01:11:00,560 --> 01:11:03,791
...اين توهيني ست به وليعهدِ پروس
765
01:11:04,240 --> 01:11:06,674
به خانوادهِ سلطنتيِ ما...
!هونفلس
766
01:11:10,440 --> 01:11:11,429
اعليحضرت
767
01:11:12,480 --> 01:11:14,675
ميبايستي پا فشاري کنم
768
01:11:18,520 --> 01:11:20,670
ماکس، اين جنتلمن ها را بيرون کن
769
01:11:24,280 --> 01:11:28,478
ميتوانم صريحاً عرض کنم: مشکلاتِ شخصي در
چنين لحظه اي، در درجه دوم قرار ميگيرند
770
01:11:28,920 --> 01:11:30,956
شما در قبالِ مردم مسئوليد
771
01:11:31,480 --> 01:11:35,837
با عدمِ استقبال خود از وليعهد
عملاً خود را از مردم جدا کرده ايد
772
01:11:36,280 --> 01:11:37,474
چه کسي تا پيش ازين قلب هاي آنها را فتح کرده بود؟
773
01:11:42,360 --> 01:11:46,273
بعد ازين ديگر سلطنت را تمکين نخواهم کرد، آقايان
774
01:11:48,360 --> 01:11:51,477
هر اقدامي لازم ميدانيد انجام دهيد
775
01:11:52,320 --> 01:11:53,673
منتظر استعفايتان هستم
776
01:11:57,880 --> 01:12:02,078
مقرّ مرا ترک کنيدُ ديگر هرگز پا به اينجا نگذاريد
777
01:12:03,920 --> 01:12:06,956
اميدوارم ديگر چشمم به ديدارتان آشنا نشود
778
01:12:07,040 --> 01:12:09,793
...درود، درود، درود بر تو
779
01:12:10,240 --> 01:12:11,798
بر فاتح...
780
01:12:12,240 --> 01:12:17,030
!بر فرمانرواي سرزمين...
781
01:12:17,480 --> 01:12:22,031
!درود بر تو امپراطور
782
01:12:22,680 --> 01:12:27,800
شايد تشعشع پادشاهي
783
01:12:28,240 --> 01:12:32,995
حسّ افتخار بزرگي برايت داشته باشد
784
01:12:33,440 --> 01:12:38,275
که اينگونه محبوبِ عموم شدي
785
01:12:38,720 --> 01:12:43,430
!درود بر تو امپراطور
786
01:12:49,160 --> 01:12:52,914
.به سکه جديد تلر نگاه کنيد
صورت چه کسي روي آن حک شده؟
*يكنوع سكه بزرگ نقره آلماني :thaler*
787
01:12:53,360 --> 01:12:56,875
يقين صورت پادشاه ست
خداي من، ببين قيافه اش چه شکلي ست؟
788
01:12:57,320 --> 01:13:01,199
ريش گذاشته و چاق شده
شبيه به خودش است، کي ميداند؟
789
01:13:01,640 --> 01:13:04,074
ده-دوازده سال ست که هيچکس او را نديده
790
01:13:04,520 --> 01:13:07,910
اما من او را ديده ام
اُه؟ کجا؟
در جنگل؟
791
01:13:08,360 --> 01:13:11,158
حدود 8 سال پيش، در ساعت 3 صبح
792
01:13:11,600 --> 01:13:14,990
مثل باد به داخل کالسکهِ طلايي اش پريد
793
01:13:15,440 --> 01:13:19,558
و اسب سواران همراه با مشعل هاشان
در امتداد او به حرکت درآمدند
794
01:13:20,000 --> 01:13:24,278
!قسم ميخورم که صحنهِ وهم آلودي بود
!يک صحنهِ وهم آلود حقيقي
795
01:13:24,720 --> 01:13:26,517
...کاش کسي ميدانست
796
01:13:26,960 --> 01:13:29,599
کاش کسي ميدانست
!که چه پيش آمده بود
797
01:13:30,040 --> 01:13:32,793
مطمئنم که امروز در اتاقک اش نشسته
798
01:13:33,240 --> 01:13:35,151
!تريستان" باز هم بعد از 20 سال"
799
01:13:35,600 --> 01:13:38,319
يعني او کجاست؟
همين اطراف در کوهستان، مشغول اسب سواري ست
800
01:13:38,760 --> 01:13:42,116
بله، همانجا که قصرش را بنا کرده
بقيه کجا هستند؟
801
01:13:42,560 --> 01:13:44,790
ليندرهوف در جنگل مخفي شده
802
01:13:45,240 --> 01:13:47,674
هرنشيمس" در يک جزيزه کنار درياچه زندگي ميکند"
Herrenchiemsee
803
01:13:48,120 --> 01:13:51,556
حالا ميخواهيد بدانيد سومي کجاست؟
"جائي ست نزديک "فوسن
804
01:13:52,000 --> 01:13:54,036
نيشوانشتاين، روي صخره هاست
805
01:13:54,480 --> 01:13:56,789
!هميشه تکُ تنها
حتي خويشانش او را نميبينند
806
01:13:57,240 --> 01:13:59,708
از همه بُريده
807
01:14:00,160 --> 01:14:04,199
چطور طاقت مي آورد؟
تنها خدمتکاران در اطرافش هستند
808
01:14:04,640 --> 01:14:06,949
رمانتيک ست، آدمِ رمانتيکي ست
809
01:14:07,400 --> 01:14:09,277
ما به يک پادشاه رُمانتيک نيازي نداريم
810
01:14:09,720 --> 01:14:12,757
اگر نميخواهد فرمانروايي کند بايد تفويض قدرت کند
!مادر
811
01:14:13,200 --> 01:14:15,350
لوتزِ وزير است که بر اين سرزمين فرمانروايي ميکند
812
01:14:15,800 --> 01:14:21,397
وضعيتِ کاملاً پيچيده و حساسي بوجود آمده
813
01:14:22,440 --> 01:14:26,115
...اينجا هزينه قصر جديدي را که پادشاه
814
01:14:26,560 --> 01:14:29,438
آن را بنا کرده تخمين زده ام...
بله؟
بله
815
01:14:29,880 --> 01:14:32,633
بدهي مان به ديگران قابل توجه ست
816
01:14:33,080 --> 01:14:37,995
برايتان خطرناک خواهد شد اگر تقّ اين بدهي ها دربيايد
817
01:14:38,440 --> 01:14:43,912
انحطاط شما براي پارلمان خوشايندست
818
01:14:44,360 --> 01:14:46,271
درست است
و اين جاي تحسين دارد
819
01:14:46,720 --> 01:14:50,190
,شما به عنوان يک وزير صاحب منصب
نبايد اين اتفاقات را ناديده بگيريد
820
01:14:50,640 --> 01:14:52,870
...روشِ مبهم شما
نه جنابِ ميرآخور
821
01:14:53,320 --> 01:14:55,754
سالهاست که روش من رَدخور ندارد
822
01:14:56,200 --> 01:14:59,397
چه انتظاري ازم داريد؟
...که به محبوبيتِ شگفتِ
823
01:14:59,840 --> 01:15:03,071
رمانتيکي باشم که با آن به مردم حال ميداد؟...
824
01:15:03,520 --> 01:15:07,354
اوضاع قاراشميش تر از آنست که ميبينيد
خودتان او را ميشناسيد
825
01:15:07,800 --> 01:15:09,870
ديگر نه، 13 سال گذشته
826
01:15:11,440 --> 01:15:13,635
از آن زمان تاکنون او را نديده ام
827
01:15:14,080 --> 01:15:17,550
هنگامي که کسي صراحتاً با او حرف بزند
ميدانم بعدش چه خواهد شد
828
01:15:18,000 --> 01:15:20,673
آن بالا همنشينِ جنگلي ها و زغال فروش ها
و بنّاها شده ست
829
01:15:21,120 --> 01:15:23,680
گمان نميکنيد عقلش را از دست داده
830
01:15:24,120 --> 01:15:27,476
بايد باواريا در مواجهه با استهزاء باشد
...تنها براي اينکه اعليحضرت
831
01:15:27,920 --> 01:15:32,198
اما هولنشتاين، آرام بگير
832
01:15:32,640 --> 01:15:38,033
دوست ميدارم همه مباحثاتمان با تو
در کمالِ آرامش باشد
833
01:15:38,480 --> 01:15:42,632
در يک غروب، بعد از صرف يک ليوان آب جو
تنها يک سوال از تو دارم
834
01:15:43,080 --> 01:15:45,275
بعد ازينکه سرحال آمديم
835
01:15:46,080 --> 01:15:51,518
,ميخواهم بدانم پادشاه چطور زندگي ميکند
در ذهنش چه ميگذرد، برنامه هايش چيست و غيره
836
01:15:53,040 --> 01:15:55,429
...مردم به او خيلي وفادارند
837
01:15:56,480 --> 01:15:59,677
...امان از آن روزي که کسي بخواهد قدري
838
01:16:37,320 --> 01:16:40,073
در تالار آينه ها شمع ها را روشن کنيد
منتظر يک ميهمان هستم
839
01:16:57,640 --> 01:17:02,839
چند سال گذشته است، سيسي
از آخرين باري که همديگر را ديده ايم؟
840
01:17:03,280 --> 01:17:10,274
از تو که دور باشم، 100 سال به من ميگذرد
اما اينجا که باشم انگار ديروزست
841
01:17:11,120 --> 01:17:14,669
بيا کمي قدمي بزنيم، ميخواهي؟
آه حتماً
842
01:17:35,200 --> 01:17:38,875
دوستش داري؟
...بله، خارق العاده ست
843
01:17:39,920 --> 01:17:43,469
من...من به کلي متحير شده ام
!باشکوه ست
844
01:17:43,920 --> 01:17:48,630
زيباست مگرنه؟
بله، اما يه چيزهايي کم دارد
845
01:17:49,080 --> 01:17:51,469
...آدم ها و موسيقي
846
01:17:54,120 --> 01:17:56,270
...ميتوانم آدمها را ببينم
847
01:17:59,400 --> 01:18:01,470
...ميتوانم موسيقي را بشنوم
848
01:18:06,600 --> 01:18:09,114
جالب اين ست که آدم هاي اينجا هيچ سايه اي ندارند
849
01:18:11,320 --> 01:18:14,949
!اما آدم هاي واقعي، لودويگ
نميخواهي ميهمان ها را دعوت کني؟
850
01:18:15,400 --> 01:18:18,756
ديگر ميهماني نميگيري؟
سيسي تو چه فکر ميکني؟
851
01:18:19,800 --> 01:18:21,472
آدم ها با شگفتي محوطه را پر خواهند کرد
852
01:18:21,920 --> 01:18:24,150
ولي مردم بايد دليلي هم براي
واکنش شان داشته باشند
853
01:18:25,040 --> 01:18:27,873
اينطور فرض ميکنم
منظورم را متوجه ميشوي؟
854
01:18:28,920 --> 01:18:31,912
بله ملتفتم
855
01:18:32,520 --> 01:18:34,476
مردم بايد بدانند که جز به خاطر زيبايي
856
01:18:34,920 --> 01:18:36,876
درينجا زيبايي اي وجود ندارد...
857
01:18:37,400 --> 01:18:39,675
زيباييِ بي هدف، سيسي
858
01:18:41,520 --> 01:18:45,798
در کشور بايد کسي باشد که نه تنها به
...فکر منفعت طلبي نباشند
859
01:18:46,760 --> 01:18:50,912
که به منافعِ شخصي اش هم فکر نکند، و اگر...
غير ازين نباشد اجازه دارد پادشاهي کند
860
01:18:56,200 --> 01:18:58,111
ميدانم چه فکري ميکني
861
01:18:58,560 --> 01:19:01,870
فکر ميکني مردم مرا نمي فهمند
!فراموششان کن
862
01:19:03,280 --> 01:19:06,875
حالا يک چيز متفاوت به تو نشان خواهم داد
...نوشوانشتاين
863
01:19:27,840 --> 01:19:31,230
ميبيني، جنگُ ستيز من به اين خاطرست
864
01:19:31,680 --> 01:19:34,148
,آنها بايد اين را بفهمند
آن جنتلمن ها
865
01:19:34,600 --> 01:19:39,390
قصر هاي جهان دارند رو به نابودي ميروند
در ايتاليا، فرانسه، انگلستان
866
01:19:40,440 --> 01:19:42,396
!اينجا داريم يک قصر ميسازيم
867
01:19:43,120 --> 01:19:45,680
خودت ميفهمي وجودش چقدر لازم ست
868
01:19:47,240 --> 01:19:49,310
دست مرا بگير، سيسي
869
01:19:50,360 --> 01:19:53,272
حالا، خوابُ خيال ها براي زيستن مأوايي دارند
870
01:19:53,720 --> 01:19:56,075
پارسيفال، لوهِنگرين
ParsifaI, Lohengrin
871
01:19:56,520 --> 01:19:59,876
...وُلفارم، تانهاوزر
WoIfram, Tannhauser
872
01:20:02,720 --> 01:20:03,869
!تريستان
873
01:20:06,120 --> 01:20:09,078
تريستانِ ما، سيسيِ محبوبم
874
01:20:11,120 --> 01:20:15,477
و فالکنشتاين، قصرِ شراب
بايد درآن بالا ساخته شود
875
01:20:16,800 --> 01:20:18,119
...حتي درآن بالاتر
876
01:20:19,040 --> 01:20:20,712
!حتي نزديک تر
877
01:20:26,560 --> 01:20:28,869
!نزديکِ ابرهاي آسمان
878
01:20:32,520 --> 01:20:34,556
بناي اش گذاشته شده
879
01:20:35,000 --> 01:20:38,117
...وقتي که تو برگردي
نه، لودويگ، نه
880
01:20:38,920 --> 01:20:40,876
منظورت چيست "نه"؟
881
01:20:41,520 --> 01:20:45,513
ميدانم خيال داري با اين کارت چه به مردم بگويي
تو را خوب ميشناسم
882
01:20:45,960 --> 01:20:47,518
اما هيچکسِ ديگري نخواهد فهميد
883
01:20:47,960 --> 01:20:50,633
آنوقت تو را يک آدم منزوي ميدانند
884
01:20:51,080 --> 01:20:53,958
!بخاطرِ اين ريختُ پاش ها
نميتواني اين قصر را بسازي
885
01:20:54,400 --> 01:20:56,436
نميتوانم؟
886
01:20:57,120 --> 01:20:58,838
برايت مي ترسم، لودويگ
887
01:20:59,760 --> 01:21:02,479
ترس را در چهره ام نميبيني؟
888
01:21:04,240 --> 01:21:07,676
اخيراً در مونيخ بودم
دارند برعليه ـت توطئه ميکنند
889
01:21:08,120 --> 01:21:09,917
نميدانم چرا، اما اينطور حس ميکنم
890
01:21:10,920 --> 01:21:13,070
چه کسي بايد به من آسيب بزند، سيسي؟
891
01:21:13,520 --> 01:21:15,670
من که آزارم به کسي نرسيده
892
01:21:16,200 --> 01:21:20,478
هرآنچه مردم ميخواهند که به آنها ميدهند
بيسمارک در سياست قانونمندست
893
01:21:20,920 --> 01:21:23,992
هيچکس از من مطالبه اي ندارد
لودويگ اين کار ميکنند
894
01:21:24,440 --> 01:21:27,000
مطالبه آنها اين است که ساختُ ساز را متوقف کني
895
01:21:27,440 --> 01:21:30,079
!مردم را نميشناسي
محاسبه ميکنندُ پولشان را ميخواهند
896
01:21:30,520 --> 01:21:31,748
...تو را مجبور به اين کار ميکنند
!فهميدم
897
01:21:32,960 --> 01:21:36,873
کي ازت خواسته اينجا بيايي؟
!لودويگ
898
01:21:37,720 --> 01:21:41,315
...مسلماً باور نميکني
...که من
899
01:21:42,840 --> 01:21:46,674
...خيلي چيزها را ياد گرفته ام، باور کنم
900
01:21:48,280 --> 01:21:49,679
از هرکسُ ناکسي...
901
01:21:51,920 --> 01:22:04,438
من متعلق به تالارِ آينه ها هستم
جايي که هيچ سايه اي از مردم وجود ندارد
902
01:22:19,360 --> 01:22:20,873
لودويگ؟
903
01:22:21,520 --> 01:22:25,877
...اگر لازمم داشتي
لطفاً يفرست دنبالم
904
01:23:03,040 --> 01:23:07,272
چه شده؟
يک کالسکه راه را بسته
905
01:23:11,200 --> 01:23:13,668
اين ستون مرمرين بخاطرِ فالکنشتاين ست
906
01:23:23,120 --> 01:23:24,678
اين ديگر چيست؟
907
01:23:26,960 --> 01:23:28,916
اين که مرمرين نيست
908
01:23:32,160 --> 01:23:34,276
شفته، سنگ گچُ خاک
909
01:23:37,400 --> 01:23:41,188
درسي بهتان بدهم تا ديگر به من خيانت نکنيد
910
01:23:41,640 --> 01:23:43,710
!آنها حتي مجبور به سنگسار دروغ گوها هستند
911
01:23:44,160 --> 01:23:45,718
اين حقيقتِ آشکاري ست
912
01:23:46,160 --> 01:23:49,550
بدهي هايِ پادشاه 7 ميليونِ ديگر افزايش پيدا کرده
913
01:23:50,000 --> 01:23:53,675
...من به اعليحضرت توضيح دادم که وزارتخانهِ من
914
01:23:54,120 --> 01:23:56,111
نميتواند با اين مبلغ دوام بياورد...
915
01:23:57,520 --> 01:23:59,476
اما تمنا ميکنم، عزيزم
916
01:23:59,920 --> 01:24:04,550
عاليجناب از بيسمارک در برلين، رايزني خواسته
917
01:24:05,000 --> 01:24:07,355
...بيسمارک به پادشاه توصيه کرده بايد هيئت دولت را
918
01:24:07,800 --> 01:24:10,109
به پارلمان تبديل کنيم...
919
01:24:10,560 --> 01:24:13,438
خودتان از تعادل قدرت در پارلمان با اطلاع هستيد
920
01:24:13,880 --> 01:24:15,438
اينجوري بايد به پادشاه پول داد
921
01:24:15,880 --> 01:24:18,792
اما درعوض، مائيم که مطالبات را تفويض ميکنيم
922
01:24:19,240 --> 01:24:21,117
ما چرا؟
...يعني بايد ولخرجي را
923
01:24:21,560 --> 01:24:22,879
براساس افراط گرايي محض بدانيم؟...
924
01:24:23,320 --> 01:24:27,916
دلايلِ وحشتناکي وجود دارد که مشخص ميکند
پادشاه بيمارست
925
01:24:53,600 --> 01:24:57,673
ممنون که تشريف آورديد
بهتان احتياج داشتيم، دکتر گودن
926
01:27:25,000 --> 01:27:28,197
اعليحضرت از بيماري روحيِ پيشرفته اي در رنج اند
927
01:27:28,640 --> 01:27:32,315
...ايشان از نوعي بيماري روحي در رنج اند
928
01:27:32,760 --> 01:27:38,471
که نزد روانشناس ها به عنوان "پارانويا" شناخته شده ست
Paranoia: جنونايجاد سوء ظن شديد و هذيان گويي*
*و فقدان بصيرت
929
01:27:43,560 --> 01:27:46,472
...اين بيماري آزادي اراده را از ايشان ميگيرد
930
01:27:46,920 --> 01:27:51,869
بنابراين وجود اعليحضرت از لحاظ قانوني
ايراد دارد
931
01:27:52,880 --> 01:27:55,269
اين مسائل را بايد با کسي درميان گذاشت
که ميخواهد حکومت کند
932
01:27:55,720 --> 01:27:57,472
حضرت والامقام
933
01:27:59,400 --> 01:28:02,278
پروفسور چطور اينگونه تشخيص داديد؟
934
01:28:05,080 --> 01:28:09,119
...با يک مطالعهِ دقيق از گزارش هاي ايشان
935
01:28:09,560 --> 01:28:11,915
به سه پزشک ديگر هم مراجعه کردم...
936
01:28:12,760 --> 01:28:14,876
گواهيِ شاهدان، متقاعد کننده ست
937
01:28:16,320 --> 01:28:19,915
اساساً آيا شاهدانِ شما از
اعضاءِ خانوادگيِ پادشاه نيستند؟
938
01:28:20,880 --> 01:28:23,394
...مستخدمين تنها آدمهايي هستند که درين اواخر
939
01:28:23,840 --> 01:28:25,478
با پادشاه در تماس اند...
940
01:28:25,920 --> 01:28:27,911
به چه چيز ديگري او را متهم ميکنيد؟
941
01:28:28,760 --> 01:28:33,675
تنها به ساختنِ اين قصرهاي پي در پي
!شاهانِ ديگر هم چنين قصرهايي را ميسازند
942
01:28:34,720 --> 01:28:38,633
بدهي ها به چه مقدار رسيده؟
به 13 ميليون مارک، پرينز لوئيتپولد
943
01:28:39,080 --> 01:28:44,029
!13ميليون مارک
چطور اوضاع تا اين اندازه از کنترل مان درآمده؟
944
01:28:44,480 --> 01:28:47,995
جناب رئيس جمهور، تا پيش ازينکه اجازه دهيد
...اين مبلغ هنگفت
945
01:28:48,440 --> 01:28:51,477
به بدهي ها اضافه شود دست کم ميتوانستيد...
استعفا دهيد
946
01:28:55,120 --> 01:28:57,953
...حالا گيرم مسئوليتِ محجور بودنِ
947
01:28:58,400 --> 01:29:00,356
...پادشاه را من پذيرفتم...
948
01:29:01,560 --> 01:29:03,630
آنوقت چه خواسته اي داريد؟...
949
01:29:04,640 --> 01:29:08,315
...بازپس گيريِ همهِ امور دولتي از اعليحضرت
950
01:29:08,760 --> 01:29:12,639
در يک موقعيت بحراني، ميتواند نتايجِ وخيمي
براي باواريا به همراه داشته باشد
951
01:29:13,080 --> 01:29:16,550
...و اينجا اهميت سرزمين بيش از هر
952
01:29:17,000 --> 01:29:18,069
...بله
953
01:29:20,800 --> 01:29:22,074
بله
954
01:30:16,800 --> 01:30:19,314
اعليحضرت، اُسترهولزر بيرون هستند
...ميگويند
955
01:30:19,760 --> 01:30:21,955
که فراموش کرده ام کُتم را بياورم، وبر...
956
01:30:22,400 --> 01:30:24,675
...نه اعليحضرت او ميگويد
957
01:30:26,120 --> 01:30:28,873
اعليحضرت، سه کالسکه حضور دارند
958
01:30:29,320 --> 01:30:30,878
جنتلمن ها درحالِ دسيسه چيني هستند
959
01:30:31,320 --> 01:30:35,393
مرده شور برده، چقدر مست کرده اي؟
960
01:30:36,400 --> 01:30:38,277
!اعليحضرت قسم ميخورم
961
01:30:38,720 --> 01:30:42,076
کُنت هولنشتاين هم آنجاست
خب که چه؟
962
01:30:44,120 --> 01:30:45,678
هولنشتاين؟
963
01:30:52,720 --> 01:30:56,315
نرويم بالا؟
نه، بهترست همينجا منتظر بمانيم
964
01:31:06,480 --> 01:31:08,436
کلروفورم داريد؟
*کلروفورم: نوعي داروي بيهوشي*
965
01:31:25,880 --> 01:31:27,632
!ولي آقايان
966
01:31:28,080 --> 01:31:29,638
!در نيمه شب
967
01:31:30,080 --> 01:31:32,116
ميدانستيد که درين وقت از خانه بيرون ميزنم
968
01:31:32,560 --> 01:31:33,913
براي چه به من اطلاع نداديد؟
969
01:31:37,400 --> 01:31:40,472
!گودن
خدايا، اين برادرِ من ست؟
970
01:31:48,080 --> 01:31:50,036
!حيواناتِ بزدل
971
01:31:51,680 --> 01:31:53,636
!نگهبان ها! بيندازينشان در قلعه
972
01:31:56,400 --> 01:31:58,118
!اول هولنشتاين را! ماکس
973
01:31:58,560 --> 01:32:02,951
براي چه مرا نگاه ميکنيد؟
!بازداشتش کنيد
974
01:32:03,400 --> 01:32:05,960
پادشاه ديگر توان فرمان دهي ندارند
!او دچار ناتواني ست
975
01:32:06,400 --> 01:32:09,073
همگيي تان درين باره مسئول هستيد؟
976
01:32:09,520 --> 01:32:14,799
مسئول؟ خداوند مسئوليت شما حيوانات را
!برعهده دارد
977
01:32:15,240 --> 01:32:18,755
!حيواناتِ بزدل
شما پادشاه نميخواهيد
978
01:32:19,200 --> 01:32:22,875
!چيزي که ميخواهيد تازيانه ست
!من اين را به شما ميدهم
979
01:32:23,400 --> 01:32:27,075
!شکنجه گران بايد شکنجه شوند
!شکنجه گران بايد نابود شوند
980
01:32:28,720 --> 01:32:32,474
!حيواناتي که خود نامشان را انسان گذاشته اند
!من شما را متهم ميکنم
981
01:32:32,920 --> 01:32:35,275
!من شما را متهم ميکنم
982
01:33:28,000 --> 01:33:29,718
نميشود ازينجا بيرون رفت
983
01:33:34,760 --> 01:33:38,196
!خدا را شکر
!اما بايد مرا هم با خودتان ببريد
984
01:33:38,640 --> 01:33:40,278
!برويم بيرون، برويم
985
01:34:21,400 --> 01:34:23,516
کجا هستند؟ کجا؟
986
01:34:23,960 --> 01:34:26,633
ترسيده اند، عاليجناب
نوکر فرار کرد
987
01:34:27,080 --> 01:34:29,071
او آن تبه کاران را آزاد کرد
988
01:34:41,760 --> 01:34:44,638
ميتواني يک تلگراف بزني؟
بله اعليحضرت
...به بيسمارک
989
01:34:45,080 --> 01:34:47,674
فرانس جوزف، دورکهايم
990
01:34:50,160 --> 01:34:52,276
,بايد آن را از استراليا بفرستي
وگرنه تو را بازداشت خواهند کرد
991
01:34:52,720 --> 01:34:54,870
آيا اين بوي کلروفورم ازينجا نيست؟
992
01:35:00,120 --> 01:35:04,079
...به اعليحضرت پاپ
993
01:35:05,520 --> 01:35:07,829
...کايزر فرانس جوزف از وين
994
01:35:08,720 --> 01:35:12,474
!اين يک فرياد استعانت ست
...ميبايست
995
01:35:13,160 --> 01:35:15,469
...يکي بايد فوراً
996
01:35:15,920 --> 01:35:18,673
بله...ولي من چکار ميتوانم بکنم؟
997
01:35:19,120 --> 01:35:21,588
کاري از عاليجناب ساخته نيست
اين يک نشريهِ باواريايي
998
01:35:22,040 --> 01:35:23,871
يک تلگراف بنويس
999
01:35:26,760 --> 01:35:30,469
به سرهنگ آلفونس وبر، ويلس، استراليا
1000
01:35:30,920 --> 01:35:32,876
به اعليحضرت توصيه کن: فوراً به مونيخ بيايند
1001
01:35:33,320 --> 01:35:35,470
و خود را به حضورِ مردم رسانند...
1002
01:35:35,920 --> 01:35:40,072
قطعاً همه چيز بستگي به: حضور اعليحضرت دارد
1003
01:35:40,520 --> 01:35:42,511
امضاء، خدمتکارِ باوفاي اعليحضرت
1004
01:35:42,960 --> 01:35:45,394
حق با بيسمارک ست
مردم چشم انتظارند
1005
01:35:45,840 --> 01:35:47,353
در روستاها، کشاورزان انبوه مردم را گردآورده اند
1006
01:35:47,800 --> 01:35:49,392
:افسران وفادار از پادگان ها گزارش ميدهند
1007
01:35:49,840 --> 01:35:52,070
هنگ هاي مخصوص در آمادگي کامل هستند...
1008
01:35:52,520 --> 01:35:55,273
...آمادگي دارند تا خونشان را فدا کنند
خون؟
1009
01:35:57,160 --> 01:35:59,355
خون ـشان را؟
...اعليحضرت بايد دستور دهند
1010
01:36:00,000 --> 01:36:01,877
...بايد دستور دهند
1011
01:36:06,240 --> 01:36:08,674
آنها ميخواهند سخنرانيِ ديگري ايراد کنند
1012
01:36:10,760 --> 01:36:14,469
:لابد) ميخواهند بگويم)
...اي سربازان بايد به خاطرِ لودويگ"
1013
01:36:14,920 --> 01:36:16,478
"رهسپار جنگ شويد...
1014
01:36:18,160 --> 01:36:21,311
دورکهايمِ عزيز ما نبايد به مونيخ برويم
اعليحضرت
1015
01:36:21,760 --> 01:36:24,035
...اگر فوراً برنگردم
1016
01:36:24,640 --> 01:36:29,077
وزير جنگ، مرا متهم به خيانت ميکند...
بايد وفاداري را محکوم کرد
1017
01:36:30,120 --> 01:36:33,715
ميبيني؟
حقيقتِ دنيا همين است
1018
01:36:34,200 --> 01:36:37,158
اعليحضرت، من با شما هستم
!به من نگاه کن
1019
01:36:38,840 --> 01:36:41,274
...من نيز همچون تو آراسته بودمُ
1020
01:36:42,800 --> 01:36:43,869
جوان...
1021
01:36:52,520 --> 01:36:53,714
مرخصي
1022
01:36:54,640 --> 01:36:57,950
اعليحضرت، خيانت است اگر همين حالا
شما را ترک کنم
1023
01:36:59,000 --> 01:37:02,470
بايد بدانند چقدر ميتوانستم منطقي باشم
1024
01:37:02,920 --> 01:37:05,673
!من، تو را محکوم به خيانت ميکنم
1025
01:37:41,200 --> 01:37:43,270
...اي پادشاهان مقدّس
1026
01:37:45,240 --> 01:37:47,276
...با دو گروهِ روحانيون و
1027
01:37:49,920 --> 01:37:52,480
پادشاهان چگونه رفتار کرديد؟...
1028
01:37:57,240 --> 01:38:00,471
...سيسي، نام يکي از آنها لودويگ است
1029
01:38:12,640 --> 01:38:15,552
...ميخواهم ازو بپرسم: چگونه به رخصت داده
1030
01:38:16,600 --> 01:38:18,874
و يا منعش کردند...
1031
01:38:22,400 --> 01:38:24,391
...يکي بايد درين باره از بيسمارگ
1032
01:38:25,440 --> 01:38:28,477
...بپرسد، ميداني سيسي
1033
01:38:30,840 --> 01:38:32,671
کجايي؟
1034
01:38:34,920 --> 01:38:38,878
کجايي؟
!خودت را پنهان نکن
1035
01:38:42,720 --> 01:38:45,871
ما ديگر بچه نيستيم
!خودت را پنهان نکن
1036
01:38:47,520 --> 01:38:48,873
!اما لودويگ
1037
01:38:50,120 --> 01:38:54,477
تو آدم نامعقولي شده اي، با کسي صحبت ميکني
که اينجا نيست
1038
01:38:55,520 --> 01:38:56,669
!اوتو
1039
01:38:58,680 --> 01:38:59,874
!اوتو
1040
01:39:01,720 --> 01:39:02,869
!بيا
1041
01:39:18,600 --> 01:39:20,875
!چه خوب که اينجايي
1042
01:39:21,600 --> 01:39:24,398
حالت چطورست؟
به نظر خوب ميايي
1043
01:39:25,560 --> 01:39:27,278
تو لودويگ نيستي
1044
01:39:29,080 --> 01:39:30,479
ميترسي؟
1045
01:39:33,240 --> 01:39:37,472
لازم نيست بترسي
نميداني اينجا چه آرامشي دارم
1046
01:39:39,200 --> 01:39:42,954
گاه فريادها و هلهله ها را از بيرون ميشنوم
1047
01:39:44,000 --> 01:39:48,231
اما دکتر، پنجره مرا بسته است
ديگر هيچ کس نميتواند تو بيايد
1048
01:39:50,840 --> 01:39:52,717
گودن با تو چه کرد؟
1049
01:39:53,480 --> 01:39:55,471
!کاري را که به آن عادت دارد
1050
01:39:56,880 --> 01:39:58,552
!کاري را که به آن عادت دارد
1051
01:40:05,000 --> 01:40:07,355
برادر، چه بايدم کرد؟
1052
01:40:08,560 --> 01:40:09,879
تسليم شو، برادر
1053
01:40:13,520 --> 01:40:14,873
...تسليم شو
1054
01:40:22,000 --> 01:40:23,115
نه
1055
01:41:40,160 --> 01:41:41,275
...اعليحضرت
1056
01:41:42,720 --> 01:41:44,233
...اعليحضرت من
1057
01:41:44,680 --> 01:41:47,069
با سخت ترين کار در زندگي مواجه شدم
1058
01:41:47,880 --> 01:41:50,872
چهار دکتر به بيماري اعليحضرت گواهي داده اند
1059
01:41:52,600 --> 01:41:55,672
...به عقيدهِ اين دکترها، حکم ميشود
1060
01:41:57,000 --> 01:41:59,639
شاهزاده لويتپولد نائب السلطنه خواهند شد
Prince Luitpold
1061
01:42:00,080 --> 01:42:04,312
دستور دارم اعليحضرت را تا قصر بِرگ
همراهي کنم
1062
01:42:04,760 --> 01:42:06,876
تحت مراقب هاي پزشکي
1063
01:42:29,760 --> 01:42:33,196
!کارل بايد کمکم کني
مرا ببر پيشش
1064
01:42:33,640 --> 01:42:35,358
!خواهش ميکنم کمکم کن
1065
01:42:35,800 --> 01:42:39,759
براي قصر برگ، محافظ گذاشته اند
تو نميتواني بروي پيشش، بعداً شايد
1066
01:42:40,200 --> 01:42:43,829
.اما او تاب نخواهد آورد، خواهد مُرد
...بايد او را از آنجا بکشي بيرون
1067
01:42:44,280 --> 01:42:46,919
!بايد آزادش کني
او بيمارست، سيسي
1068
01:42:47,360 --> 01:42:50,875
نه، او نااميد شده و به بدبختي افتاده
!اما بيمار نيست
1069
01:42:52,440 --> 01:42:54,476
!لطفاً کمکم کن
1070
01:42:56,280 --> 01:42:57,872
سعي مان را ميکنيم
1071
01:43:08,440 --> 01:43:11,159
پادشاه چطورست؟
يکساعت ست دم پنجره ايستاده
1072
01:43:43,800 --> 01:43:46,758
چه شد؟
بايد اين صورت غذا را براي اعليحضرت ببرم
1073
01:43:47,200 --> 01:43:49,236
دارم برايش ميبرم
به من بدهيد
1074
01:43:50,160 --> 01:43:52,879
15سال ست که دارم رويش کار ميکنم، پروفسور
1075
01:44:12,480 --> 01:44:16,268
اعليحضرت ميبخشيد
وقت ناهارست
1076
01:44:24,400 --> 01:44:25,879
خواهش ميکنم اعليحضرت
1077
01:44:27,640 --> 01:44:29,676
اعليحضرت نميخواهند آن را بخوانند؟
1078
01:44:32,640 --> 01:44:33,914
خواهش ميکنم اعليحضرت
1079
01:44:36,040 --> 01:44:40,875
...محبوبم، فردا شب ساعت 7:30 کنار ديوارِ جنوبيِ قصر"
1080
01:44:41,320 --> 01:44:46,269
برادرم منتظرتان ست...
...تنها کافيست از آب گذر کنيد
1081
01:44:46,720 --> 01:44:50,030
آنوقت ديگر آزاد خواهيد شد...
"منتظرتان هستم، اليزابت
1082
01:45:04,320 --> 01:45:07,278
پروفسور ميخواهند براي ناهار به ما ملحق شوند؟
1083
01:45:07,720 --> 01:45:09,676
با کمال ميل، عاليجناب
1084
01:45:10,120 --> 01:45:16,195
عاشقِ اين درياچه هستم، بچه که بودم اينجا مي آمدم
...دوست دارم
1085
01:45:16,640 --> 01:45:21,760
باز آنجا قدم بزنم، خواهش ميکنم
حتماً، بعد از ناهار خوب ست؟
1086
01:45:22,200 --> 01:45:24,873
نه، امروز خيلي خسته ام
شايد فردا
1087
01:45:25,920 --> 01:45:27,114
بله
1088
01:45:28,120 --> 01:45:29,872
گرگُ ميش
1089
01:45:30,600 --> 01:45:31,669
!فردا
1090
01:45:37,200 --> 01:45:40,033
پروفسور امروز چندم ست؟
1091
01:45:41,080 --> 01:45:42,877
اعليحضرت، 13م ژوئن
1092
01:45:44,440 --> 01:45:46,510
...13م ژوئن
1093
01:45:46,960 --> 01:45:50,555
تصميم دارم از امروز زندگيِ تازه اي آغاز کنم
1094
01:45:51,000 --> 01:45:53,992
در آزادي، در آزاديِ مطلق
1095
01:45:54,440 --> 01:45:55,873
منظورتان چيست، اعليحضرت؟
1096
01:45:58,280 --> 01:45:59,998
در يک آزادي روحي
1097
01:46:00,440 --> 01:46:02,829
...اعليحضرت بايد ذهن تان را از اموري که شما را
1098
01:46:03,280 --> 01:46:06,272
آزار ميدهد رها کنيد...
اميدوارم همينطور بشود
1099
01:46:15,240 --> 01:46:17,435
شما امروز کلروفورم همراهتان نداريد؟
1100
01:46:17,880 --> 01:46:22,271
...اعليحضرت، آن موقع اينطور اقتضاء ميکرد
بسيار خب
1101
01:46:32,240 --> 01:46:34,879
ميخواهد چکار کند؟
بايد برگرديم
1102
01:46:55,320 --> 01:46:56,878
همينجاست
1103
01:47:00,160 --> 01:47:02,674
چه گرم ست، ممنونم
1104
01:47:07,320 --> 01:47:10,676
اعليحضرت، بايد برگرديم
اينجا انتهاي مسير ست
1105
01:47:12,560 --> 01:47:13,879
...نه
1106
01:47:17,640 --> 01:47:17,680
!تازه ابتداي راه ست
1107
01:47:17,680 --> 01:47:19,671
!تازه ابتداي راه ست
1108
01:47:21,040 --> 01:47:22,075
!اعليحضرت
1109
01:47:23,280 --> 01:47:24,474
!اعليحضرت
1110
01:48:01,040 --> 01:48:02,268
!گودن
1111
01:49:09,680 --> 01:49:11,079
!منو ببخش
1112
01:49:18,741 --> 01:49:25,741
ارداويراف.سينما
ارائه آثار پيشرو، حرفه اي و تخصصي هنر و ادبيات جهان
ardaviraf.cinema@gmail.com
1113
01:49:27,603 --> 01:49:31,603
عاطفه هايِ بزرگ تنهايند و به صحرايشان ميبرند
1114
01:49:32,030 --> 01:49:35,030
صحرا قلمرو سلطنتِ آنهاست...
1115
01:49:35,385 --> 01:49:37,385
"شاتو بريان"
1116
01:49:37,920 --> 01:49:39,354
archivefilm@ymail.com
1117
01:49:39,800 --> 01:49:42,598
archivefilm@ymail.com
117576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.