Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,000 --> 00:02:08,000
Tengo la venganza de una niña inocente en mi espada, no podrás escapar de su tormento, ven a ella.
2
00:02:08,999 --> 00:02:35,000
Vamos, déjame enviarte con Süreyya, que murió en tus brazos.
3
00:02:35,999 --> 00:02:41,000
Selahattin vino a salvarnos, vino a quitarnos la vida, ¿qué más podemos hacer?
4
00:02:41,999 --> 00:03:28,000
Nos quedamos aquí comiendo la trampa.
5
00:03:28,999 --> 00:03:58,000
y oh
6
00:03:58,999 --> 00:04:05,000
te desolla y le pones paja
7
00:04:05,999 --> 00:04:18,000
Te llenaré de ginebra krat
8
00:04:18,999 --> 00:04:25,000
Bernard tiene un don llamado lobo de peluche.
9
00:04:25,999 --> 00:04:31,000
Voy a B ahora mismo. Mira a su gato.
10
00:04:31,999 --> 00:04:36,000
Bueno, resultaste ser Yaman, Virgo, bastardo.
11
00:04:36,999 --> 00:04:42,000
Mira frente a mí, no te estoy haciendo en el mercado.
12
00:04:42,999 --> 00:05:40,000
Lo vendo, vamos, mis lobos, mis flacas.
13
00:05:40,999 --> 00:05:46,000
Te dije que no podrás escapar de mi ira y vine a Süreyya.
14
00:05:46,999 --> 00:06:25,000
No iré pero cuando te lleves su alma estará en paz.
15
00:06:25,999 --> 00:06:34,000
en
16
00:06:34,999 --> 00:06:40,000
Si das un paso más, te mataré.
17
00:06:40,999 --> 00:06:46,000
lo empujaste hacia atrás
18
00:06:46,999 --> 00:06:53,000
albiz Mi muerte de la mano de un gato
19
00:06:53,999 --> 00:07:00,000
Dile que no lo deje salir de aquí, de lo contrario dejaré aquí su cadáver.
20
00:07:00,999 --> 00:07:08,000
Vuelve con la tribu, ¿cómo vamos a dejarte, mi Bey?
21
00:07:08,999 --> 00:07:13,000
Ve, Albus, no te preocupes por mí, me escaparé.
22
00:07:13,999 --> 00:07:22,000
Encontraré la manera. Si te vas y te quedas, tanto tú como yo moriremos. No vueles, yo llegaré.
23
00:07:22,999 --> 00:07:28,000
Los convertimos en Red Tamu
24
00:07:28,999 --> 00:07:43,000
nos estamos retirando
25
00:07:43,999 --> 00:07:48,000
Vamos, has caído en mis manos, Karatekin. Estoy intentando hacerte gatear y matarte.
26
00:07:48,999 --> 00:08:03,000
será más divertido
27
00:08:03,999 --> 00:08:10,000
Enviaré tu cabeza a Egipto, el fuego de la discordia que encendiste
28
00:08:10,999 --> 00:08:16,000
Lo apagaré con sangre, lo verán, me vengaré y daré una lección.
29
00:08:16,999 --> 00:08:39,000
habrá una orgía
30
00:08:39,999 --> 00:08:55,000
Bernard considera matarlos a todos
31
00:08:55,999 --> 00:09:10,000
Pásenlo señores, no dejen que se lo lleven.
32
00:09:10,999 --> 00:09:19,000
llegó bernart Justo cuando estaba a punto de ser liberado, resultó que quedarías atrapado, esto y aquello
33
00:09:19,999 --> 00:09:29,000
Dividámoslo si es necesario, vamos, vamos chicos, vamos, Necmettin, rompan la puerta.
34
00:09:29,999 --> 00:10:58,000
ah
35
00:10:58,999 --> 00:11:15,000
norte
36
00:11:15,999 --> 00:11:21,000
Date prisa, llega a esto, date prisa, supera esto rápido, supera esto rápido.
37
00:11:21,999 --> 00:11:28,000
date prisa rápido
37
00:11:28,999 --> 00:11:47,000
unidad AB rápida al ş man
38
00:11:47,999 --> 00:11:53,000
estos son gerart kaspar vamos tras ellos
39
00:11:53,999 --> 00:12:07,000
los soldados nos protegen
40
00:12:07,999 --> 00:12:45,000
ber Narda crecerá vamos
41
00:12:45,999 --> 00:12:51,000
Ya sabes, me matará y me derretirá, y luego caerá sobre mí. ¿Qué pasó? ¿Por qué me trajiste cautivo de entre los muertos?
42
00:12:51,999 --> 00:12:59,000
Necesitamos más, ten paciencia, entenderás, entiendo lo que tomé cautivo, entenderé lo que
43
00:12:59,999 --> 00:13:05,000
Entiendes, estás enamorado de mí, ¿quién eres tú para decir que te golpearé con la lengua?
44
00:13:05,999 --> 00:13:13,000
Mírame, mira como la verdad te golpea en la cara oye oye
45
00:13:13,999 --> 00:13:19,000
Chica, te entiendo, relájate.
46
00:13:19,999 --> 00:13:27,000
Siempre estoy vivo, cada mujer que me ve queda reprimida, ¿qué pueden hacer para obtener ganancias?
47
00:13:27,999 --> 00:13:34,000
No es fácil para mí crecer, debo decir que Dios me creó así, ¿qué debo hacer?
48
00:13:34,999 --> 00:13:41,000
¿Debería suicidarme, Kale? Haré feliz a tu corazón.
49
00:13:41,999 --> 00:13:50,000
De nada, pero que quede entre nosotros. Ceylan tendrá celos de usted, señor. ¿De dónde viene, comandante?
50
00:13:50,999 --> 00:13:56,000
Bernard me envió a mí, a los hombres de Arslan Shah, el coche con los caballeros.
51
00:13:56,999 --> 00:14:13,000
Lo secuestró y le dijo que los siguiera, señor.
52
00:14:13,999 --> 00:14:21,000
Su Excelencia Melik Temur Bey tomó el auto con los caballeros y me secuestró, mi sobrino es un león.
53
00:14:21,999 --> 00:14:29,000
Selahattin y Bernard siguieron a Ali antes de que pasara.
54
00:14:29,999 --> 00:15:18,000
Necesitamos ponernos al día rápidamente jaja
55
00:15:18,999 --> 00:15:25,000
escapar aquí
56
00:15:25,999 --> 00:15:31,000
Si no quieres morir tanto tiempo, conduce ese auto.
57
00:15:31,999 --> 00:15:38,000
Déjalo y luego vete sin mirar atrás, ¿una mujer sola como tú?
58
00:15:38,999 --> 00:15:49,000
nos matará
59
00:15:49,999 --> 00:15:57,000
No, maldito Bernard, tu ataque matará, tu ataque
60
00:15:57,999 --> 00:16:23,000
ataque
61
00:16:23,999 --> 00:17:41,000
mil ah ah
62
00:17:41,999 --> 00:17:47,000
Caballeros, su estadía no ha terminado.
63
00:17:47,999 --> 00:17:55,000
Maldita sea de nuevo
64
00:17:55,999 --> 00:18:02,000
tengo otro regalo para ti
65
00:18:02,999 --> 00:18:08,000
Kar Tegin, estaré muy feliz de verte.
66
00:18:08,999 --> 00:18:15,000
Él no vendría, ahora digo matarte, te arrojaré al cansancio del día, no te matemos.
67
00:18:15,999 --> 00:18:21,000
Después de todo, vi a İsmet Hatun, la esposa del hermano de İsmet Hatun, el sultán.
68
00:18:21,999 --> 00:18:31,000
Aprietan el acelerador y al final tienen que dejarlo.
69
00:18:31,999 --> 00:18:37,000
hermano inteligente
70
00:18:37,999 --> 00:18:44,000
Mi hermana me quema, ¿qué me pasa, hermana mía?
71
00:18:44,999 --> 00:18:51,000
Burnt İsmet Hatun no tiene hermano, la esposa del hombre zenki, esta es la historia, me dijo
72
00:18:51,999 --> 00:18:59,000
Por eso hace esto, vigílalo, luego se meterá en problemas, Karatekin.
73
00:18:59,999 --> 00:19:16,000
Te diré que se está volviendo loco porque es zenki, así que agrega esto con los demás.
74
00:19:16,999 --> 00:19:38,000
Llevaremos a los señores a Jerusalén rápidamente, mientras los tengamos podremos llevarnos todo.
75
00:19:38,999 --> 00:19:44,000
¿Hay alguna noticia de Selin?
76
00:19:44,999 --> 00:19:50,000
Mi sultán, este tiempo ya pasó, todavía no hay noticias, prometió que salvaría a los señores.
77
00:19:50,999 --> 00:19:57,000
Los caballeros no se salvan, juntos no pueden ser restaurados a una unión santa.
78
00:19:57,999 --> 00:20:06,000
Habrá grandes obstáculos en tu camino, mi Sultán, pero no olvidemos nuestra unidad.
79
00:20:06,999 --> 00:20:14,000
Hemos establecido nuestra unidad en el camino de Dios. Ciertamente encontrará su lugar en Dios.
80
00:20:14,999 --> 00:20:20,000
Todos los días llegarán buenas noticias después de Selahattin.
81
00:20:20,999 --> 00:20:26,000
Ojalá, ojalá, pero se nos acaba el tiempo, Ömer.
82
00:20:26,999 --> 00:20:33,000
Su Excelencia Mell
83
00:20:33,999 --> 00:20:40,000
Prepara a los soldados rápidamente, ve a Egipto, descubre inmediatamente lo que hizo Saladino.
84
00:20:40,999 --> 00:20:56,000
Si Jesús no pudo salvar a los señores, tenemos que salvarlos nosotros.
85
00:20:56,999 --> 00:21:04,000
Iba a recoger a los caballeros, ¿aún no ha habido noticias, Gökçek?
86
00:21:04,999 --> 00:21:10,000
¿Dónde está Hatun Aslan Shah, maestro? ¿Melik nos dirá adónde fue, por supuesto?
87
00:21:10,999 --> 00:21:15,000
Tiene un hobby, no es que me preocupe Aslan Shah, Karatekin lo sigue.
88
00:21:15,999 --> 00:21:20,000
Se ha ido, todavía no hay noticias. Si lo sabes, dímelo. Es tan grande como un montón.
89
00:21:20,999 --> 00:21:29,000
No puedes cuidar de tu hermano, así que ¿por qué nos lo preguntas? Has elegido a este tipo como el Bey de la tribu.
90
00:21:29,999 --> 00:21:35,000
Hermano mío, hay muchos señores en la tierra, hay muchas lenguas que podar en este campamento, tú eres
91
00:21:35,999 --> 00:21:41,000
Ore para que haya más cabezas que podar antes de que ocurra un mal a causa del Shah.
92
00:21:41,999 --> 00:22:07,000
Si viene, podaré todas las cabezas de aquí una por una.
93
00:22:07,999 --> 00:22:14,000
Mi jefe es un hombre de As Şan. El coche de estos caballeros está aquí.
94
00:22:14,999 --> 00:22:21,000
no ¿Qué pasó aquí Bernard?
95
00:22:21,999 --> 00:22:26,000
Chicos, Bernardin lo consiguió gracias a ustedes, ¿cómo pueden hacerlo?
96
00:22:26,999 --> 00:22:33,000
oye esto
97
00:22:33,999 --> 00:22:39,000
ocho
98
00:22:39,999 --> 00:22:45,000
mmm que paso
99
00:22:45,999 --> 00:22:50,000
aquí
100
00:22:50,999 --> 00:22:56,000
Levanta a Bernard, lo hizo, se llevó a los señores, si no hubieran venido tus hombres, señores.
101
00:22:56,999 --> 00:23:02,000
Bernard llegó antes de que llegaran los caballeros.
102
00:23:02,999 --> 00:23:08,000
Bernard fue secuestrado por unos hombres, él también te salvó la vida, vete a la cama y agradécenos.
103
00:23:08,999 --> 00:23:14,000
¿Están defendiendo su culpa? Su problema no es señores.
104
00:23:14,999 --> 00:23:23,000
Hizo secuestrar a los caballeros solo por tus ambiciones, para ser tu propio salvador, pero arruinaste todo. ¿Con quién hablas?
105
00:23:23,999 --> 00:23:29,000
¿Me culparías por tu velocidad e incompetencia? ¿Soportarías nuestra paciencia?
106
00:23:29,999 --> 00:23:36,000
Si vuelves a aparecer frente a nosotros, te aplastaré.
107
00:23:36,999 --> 00:24:07,000
Estoy frente a ti, vámonos a casa.
108
00:24:07,999 --> 00:24:15,000
La cuestión de los caballeros ha causado un gran revuelo, querida, ¿aún no han conseguido arrancar el sacrificio de la mano del infiel?
109
00:24:15,999 --> 00:24:20,000
Bernard quería Gaza a cambio de los Bey y Aslan Shah estaba bajo presión del sultán.
110
00:24:20,999 --> 00:24:27,000
y abrazamos a Çolak por Gaza.
111
00:24:27,999 --> 00:24:36,000
Derramamos sangre, sacrificamos nuestras vidas, ¿es posible darla tan fácilmente si no, señores Bernard?
112
00:24:36,999 --> 00:24:42,000
Mata, un palo sucio por ambos extremos. Al parecer, nosotros también tenemos algo que ver en este asunto.
113
00:24:42,999 --> 00:24:48,000
Tendremos que tirarlo, no sea que el tigre se quede mucho tiempo en su guarida.
114
00:24:48,999 --> 00:24:53,000
no
115
00:24:53,999 --> 00:24:58,000
No tengo miedo de arriesgar el precio de blandir una espada.
116
00:24:58,999 --> 00:25:05,000
Mis hombres murieron por esos señores y mi sobrino cayó herido.
117
00:25:05,999 --> 00:25:10,000
Culpas sin vergüenza. Si arriesgaste el precio de todo, entonces actúa.
118
00:25:10,999 --> 00:25:22,000
bájalo en tu espada
119
00:25:22,999 --> 00:25:29,000
¿Qué pasa con sus espadas, secuestrarán a los señores de aquí?
120
00:25:29,999 --> 00:25:36,000
Bernard vino y te lo quitó y lo arruinó todo. ¿Tu dinero es nuestro?
121
00:25:36,999 --> 00:25:44,000
Si mis hombres vinieron y los mataron a todos, olvídalo, los caballeros ahora son importantes.
122
00:25:44,999 --> 00:25:50,000
Tengo que salvarlos, pero tu crimen no quedará impune, debes saberlo también.
123
00:25:50,999 --> 00:25:59,000
A gente incompetente como tú.
124
00:25:59,999 --> 00:26:21,000
Sé cómo salvar chicos
125
00:26:21,999 --> 00:26:30,000
Soy señores Bernard. Es muy difícil salvarlos. Volvamos tampoco, tío.
126
00:26:30,999 --> 00:26:38,000
Si regreso sin salvar a los beys, tal vez el sultán se dé por vencido con Gaza. Tengo que salvarlos.
127
00:26:38,999 --> 00:26:43,000
Sel, informa a los veteranos de Serhat. Habrá niebla en todos los caminos antes de que Bernard pueda ir a Jerusalén.
128
00:26:43,999 --> 00:26:50,000
Se atascará y nosotros nos quedaremos atascados.
129
00:26:50 ,999 --> 00:26:55,000
Tío, lo desmantelaremos, no dejen que el Sultán tome una decisión sobre el gas, lo haré inmediatamente, señores.
130
00:26:55,999 --> 00:27:22,000
Te salvaré y vendré
131
00:27:22,999 --> 00:27:30,000
Hayak hele Mira nuestra situación, todo es por tu culpa. ¿Qué había en tu lugar?
132
00:27:30,999 --> 00:27:36,000
Si te hubieras sentado, si no hubieras ido a la boda del Rey León, Bernard tampoco te habría llevado.
133
00:27:36,999 --> 00:27:42,000
No señores, la boda irá para la boda y la boda será su trabajo.
134
00:27:42,999 --> 00:27:50,000
juguete Mira esto, quédate en el palacio, siéntate, con una mano sobre aceite, la otra atada Pero
135
00:27:50,999 --> 00:27:58,000
No, te escapaste cuando Bernard te atacó, no tienes derecho a hablar.
136
00:27:58,999 --> 00:28:05,000
No me retiré por razones tácticas, ni castigué a vuestros negligentes.
137
00:28:05,999 --> 00:28:11,000
¿Voy a sufrir? ¿Qué pasó? Al final, usted también fue capturado.
138
00:28:11,999 --> 00:28:18,000
Andas con un cobarde como tú, ni Adam ni Bey.
139
00:28:18,999 --> 00:28:26,000
Mira esto, cómo todos vienen hacia mí, como un demonio, ¿qué soy, estoy muerta, su hija?
140
00:28:26,999 --> 00:28:33,000
Me caí. ¿Qué piensas de mí? No soy un hombre, soy un lobo.
141
00:28:33,999 --> 00:28:54,000
hombre lobo
142
00:28:54,999 --> 00:29:0,000
Mis piezas que esta pasando hubo pelea ahi que se la coman
143
00:29:0,999 --> 00:29:06,000
Mírense unos a otros. Son importantes para nosotros. Ninguno de ellos debería resultar perjudicado.
144
00:29:06,999 --> 00:29:47,000
Cállate Vamos chicos.
145
00:29:47,999 --> 00:29:55,000
Nuestros veteranos del Senado dieron la noticia Evri Todos los caminos que conducen a Jerusalén
146
00:29:55,999 --> 00:30:01,000
Mantendrán las cicatrices frescas desde
147
00:30:01,999 --> 00:30:19,000
Se dirige hacia la carretera. Bernard ha secuestrado a los señores por aquí.
148
00:30:19,999 --> 00:30:26,000
Vamos, ya es suficiente.
149
00:30:26,999 --> 00:30:31,000
Elisa, acuéstate en el suelo.
150
00:30:31,999 --> 00:30:52,000
una
151
00:30:52,999 --> 00:30:58,000
Elisa, ¿estás bien? Estoy bien. Les voy a cortar la cabeza.
152
00:30:58,999 --> 00:31:11,000
impacientemente
153
00:31:11,999 --> 00:31:19,000
Estoy esperando, estás empezando a poner a prueba demasiado mi paciencia, Tekin, mientras me mantengas cautivo.
154
00:31:19,999 --> 00:31:28,000
Seré un problema, drenaré tu sangre.
155
00:31:28,999 --> 00:31:34,000
Tira esto en la parte trasera del auto, lo arrastraré a Jerusalén.
156
00:31:34,999 --> 00:31:49,000
Ya es suficiente, he estado perdiendo el tiempo, tenemos que ir a Jerusalén lo antes posible.
157
00:31:49,999 --> 00:31:55,000
Vamos, lleva a los heridos a la tienda y llama al médico.
158
00:31:55,999 --> 00:32:0,000
Rápido, ¿qué diablos es esto?
159
00:32:0,999 --> 00:32:06,000
¿No fuiste a recoger a los señores? ¿Qué pasó con estos heridos?
160
00:32:06,999 --> 00:32:13,000
Puedes darle la vuelta, es asunto nuestro, no hay situación que te preocupe, persiguiendo rencores.
161
00:32:13,999 --> 00:32:18,000
Él está aquí, no se le ve por ninguna parte, entonces, ¿adónde fuiste y volviste en semejante lío?
162
00:32:18,999 --> 00:32:28,000
Él vino detrás de nosotros, ya lo sabía.
163
00:32:28,999 --> 00:32:34,000
Espero que sea peor, no maldigas con tu mala boca, dime ¿a dónde fuiste?
164
00:32:34,999 --> 00:32:39,000
Déjame saber si tu equipo está en problemas. De lo contrario, te daré la cuenta.
165
00:32:39,999 --> 00:32:45,000
Si alguien está en problemas, ve a buscarlo yo mismo, especialmente si lo que haces nos causa problemas.
166
00:32:45,999 --> 00:32:51,000
Si algo le pasa a mi hermano, te juro que convertiré este lugar en una tumba para ti.
167
00:32:51,999 --> 00:32:57,000
Hago que todos se unan y marchen hacia nosotros
168
00:32:57,999 --> 00:33:05,000
Han jurado hacer este lugar miserable. Si salva a los caballeros, ya los han silenciado. No te preocupes, Ad.
169
00:33:05,999 --> 00:33:19,000
Cuando capturemos Gaza, a cambio recibiré a los caballeros, primero sus voces y luego su aliento.
170
00:33:19,999 --> 00:33:28,000
Mataré al Emir Selahattin, él salvará a los caballeros que los hombres de Ken Arslan Shah los secuestraron, mi sultán, son de ellos.
171
00:33:28,999 --> 00:33:36,000
Él te lo quitó, esto ya no es negligencia, es absoluta negligencia.
172
00:33:36,999 --> 00:33:43,000
Es una traición. El León se arrojó al fuego sólo para salvarse.
173
00:33:43,999 --> 00:33:48,000
Se cree el gobernante del bosque, pero aún no se ha comido la garra del tigre.
174
00:33:48,999 --> 00:33:56,000
AIM, déjame ir y girarte la muñeca, no, no, hermano mío, es su gar.
175
00:33:56,999 --> 00:34:03,000
Depende de mí. Yo personalmente me ocuparé de este asunto. ¿Por qué no regresó Saladino?
176
00:34:03,999 --> 00:34:11,000
Fue tras él y le dijo: "Mi Sultán, no puedo regresar sin salvar a los caballeros. El hombre ha secuestrado a los caballeros. ¿Cómo salvará a Jerusalén?"
177
00:34:11,999 --> 00:34:16,000
Nuestro sultán será nuestro sultán hasta que salve a los caballeros cuyos caminos serán confundidos por los veteranos de Serhat.
178
00:34:16,999 --> 00:34:23,000
Dijo que no debería tomar una decisión sobre Gaza.
179
00:34:23,999 --> 00:34:28,000
Mi sultán, en mi opinión, la cuestión de los caballeros debería dejarse en manos de Selahattin.
180
00:34:28,999 --> 00:34:33,000
Debemos preocuparnos por Aslan Shah. ¿Qué pasó con Aslan Shah?
181
00:34:33,999 --> 00:34:39,000
Dijo: "Sé cómo salvar Gaza" y se fue. También dejó a los soldados de los Beys.
182
00:34:39,999 --> 00:34:47,000
Tengo la sospecha de que Aslan Shah lanzará una operación rápidamente.
183
00:34:47,999 --> 00:34:54,000
Necesitamos intervenir, esto es sencillo, es un desafío, Zengiz, estamos
184
00:34:54,999 --> 00:35:01,000
¿Estamos de acuerdo con los perros con forma de león en nuestra tierra? Espera noticias mías.
185
00:35:01,999 --> 00:35:41,000
Mawdud, me ocuparé de Arslan Shah antes de que intente con otro traidor.
186
00:35:41,999 --> 00:35:47,000
Hay kanzis en el suelo, ha ocurrido un incidente, significa que este Bernard Cage masacró a los señores.
187
00:35:47,999 --> 00:35:56,000
No, sigamos los rastros de sangre, necesitamos entender a dónde va, ¿eh?
188
00:35:56,999 --> 00:36:38,000
oh
189
00:36:38,999 --> 00:36:44,000
[La música] está protegiendo el auto, ten cuidado.
190
00:36:44,999 --> 00:36:51,000
Mis leones, tomad todos mis erizos
191
00:36:51,999 --> 00:37:14,000
Vale, anímame, vamos.
192
00:37:14,999 --> 00:37:19,000
Los hombres de Saladino van a Jerusalén
193
00:37:19,999 --> 00:37:34,000
Obviamente no nos darán paso, ¿qué haremos
194
00:37:34,999 --> 00:38:03,000
Noticias para Emir Selahattin, obtenga el producto rápidamente.
195
00:38:03,999 --> 00:38:13,000
Pook suena este veterano de Serhat Bernard comprimido
196
00:38:13,999 --> 00:38:37,000
Vamos, lo disparaste bien.
197
00:38:37,999 --> 00:38:45,000
Dispara a ese maldito suelo, ¿dónde lo tirarías? ¿Dispararías una flecha?
198
00:38:45,999 --> 00:38:52,000
Tiras todos los caminos que conducen a Jerusalén, nosotros nos retiramos a donde
199
00:38:52,999 --> 00:39:12,000
Se lo quedaron, iremos al castillo templario
200
00:39:12,999 --> 00:39:20,000
Kasper, tíralo a la basura.
201
00:39:20,999 --> 00:39:42,000
Camina hacia el auto, nos retiramos, protege el auto.
202
00:39:42,999 --> 00:39:49,000
Soy tuyo Soy tu primavera
203
00:39:49,999 --> 00:39:56,000
Déjame amar la forma de tu flecha, no podrías acertar con dos flechas, déjame amar tus ojos.
204
00:39:56,999 --> 00:40:36,000
Flecha tus ojos, no podrías golpear a nadi
205
00:40:36,999 --> 00:40:42,000
Fue tras Selahattin Bey y tú deberías haber ido también, ya que podías llevarlo a Gaza.
206
00:40:42,999 --> 00:40:48,000
¿Por qué la señora corre como si le hubiera mordido un perro? Primero me llevaré a Gaza y luego a los caballeros.
207
00:40:48,999 --> 00:40:54,000
Si Selahattin se lleva a los caballeros, no ha habido noticias hasta este momento, por lo tanto, por un momento.
208
00:40:54,999 --> 00:41:04,000
Primero debemos tomar Gaza. Sabes, nuestros caballeros prometieron salvarla.
209
00:41:04,999 --> 00:41:10,000
Me lo disteis, mis valientes, Selahattin salvará a todos.
210
00:41:10,999 --> 00:41:19,000
Gracias a él, nuestros señores cayeron en manos de Bernardo, nuestros señores, de lo contrario,
211
00:41:19,999 --> 00:41:27,000
No estamos contigo, salva a nuestro bey, solo hay un camino, Gazi.
212
00:41:27,999 --> 00:41:38,000
Si lo tomamos de las manos del pueblo, Bernardo nos lo dará a nosotros, señores, lo salvaremos conmigo.
213
00:41:38,999 --> 00:41:46,000
¿Estás ahí? Entonces, mis valientes hombres, es hora de prepararse.
214
00:41:46,999 --> 00:41:55,000
Capturaremos Gaza antes del atardecer.
215
00:41:55,999 --> 00:42:01,000
¿Qué significa prisionero de kar tegin?
216
00:42:01,999 --> 00:42:06,000
Cayó. ¿Por qué volteaste? Incluso el que te salvó iba a morir junto a tu maestro.
217
00:42:06,999 --> 00:42:12,000
Mi bey nos ordenó regresar al campamento o nos matará.
218
00:42:12,999 --> 00:42:17,000
¿Qué vamos a hacer con él? ¿Vamos a dejar a mi hermana y a mi hermano también en sus manos?
219
00:42:17,999 --> 00:42:27,000
Todavía no ha podido salvar este negocio. El vestido del sultán Nurettin es Evela y se adentra en la noche.
220
00:42:27,999 --> 00:42:35,000
Lo que necesito
221
00:42:35,999 --> 00:42:42,000
¿Están todos preparados para el ataque a Gaza?
222
00:42:42,999 --> 00:42:54,000
estamos listos Hola Gafil
223
00:42:54,999 --> 00:42:59,000
Yo nurettin, vuelve en sí, Sultán Nurettin, soy esa persona, Hola, heylen.
224
00:42:59,999 --> 00:43:05,000
Yo no soy un hombre, sabes, tú tampoco eres un hombre
225
00:43:05,999 --> 00:43:12,000
No es afilado, le quitaron la cabeza a su propio dueño y la cabeza de personas descuidadas como tú.
226
00:43:12,999 --> 00:43:17,000
No se detengan en su cuerpo, Arslanshah, sólo por sus objeciones, caballeros.
227
00:43:17,999 --> 00:44:02,000
Nos hiciste perder, pero pagarás el precio
228
00:44:02,999 --> 00:44:10,000
Castillo de los Templarios Bernard llevó a los caballeros al Castillo de los Templarios y les dijo que no podían entrar a Jerusalén.
229
00:44:10,999 --> 00:44:28,000
Él entendió. Tenemos que llegar allí antes de que los caballeros nos lleven allí, de lo contrario no podremos salvar a los caballeros.
230
00:44:28,999 --> 00:44:34,000
Iba a salvarnos, caballeros, pero ustedes lo apoyaron.
231
00:44:34,999 --> 00:44:42,000
Hizo que los señores del Gin cayesen en manos de Bernard.
232
00:44:42,999 --> 00:44:47,000
Si no nos ponemos al día, caballeros, Selahattin y
233
00:44:47,999 --> 00:44:57,000
Sus hombres morirían para salvar a tu amo y al mío.
234
00:44:57,999 --> 00:45:03,000
¿No viste que algunas personas resultaron heridas y otras murieron?
235
00:45:03,999 --> 00:45:09,000
Te dije con los ojos que me dijeras qué buscas, Kar Tegin también está en problemas debido a este problema.
236
00:45:09,999 --> 00:45:17,000
Fue llevado cautivo y no nos dio descanso a ninguno de nosotros antes de poder erradicar vuestro mal de raíz.
237
00:45:17,999 --> 00:45:23,000
No, este mal sucedió por tu culpa, İsmet Hatun, pero yo.
238
00:45:23,999 --> 00:45:31,000
Yo me ocuparé de los caballeros que no puedas manejar, Bernard, te los quitaré.
239
00:45:31,999 --> 00:45:37,000
Tu tiempo ha llegado a su fin en esta tierra. ¿Qué significa esto que puedo tolerarte?
240
00:45:37,999 --> 00:45:42,000
Para decir ya no queda más, no hay tesis de mañana, ya juntarás tus cosas
241
00:45:42,999 --> 00:45:48,000
Tú irás, Sultán Nurin, yo soy el califato.
242
00:45:48,999 --> 00:45:54,000
Nos encargaremos del problema de que se vayan a algún lugar antes de que su patrón resuelva este asunto.
243
00:45:54,999 --> 00:46:20,000
Si no lo haces, te lo cortaré con mi espada.
244
00:46:20,999 --> 00:46:27,000
Como Selahattin está sembrando sospechas por todas partes, podrá localizarnos y perseguirnos.
245
00:46:27,999 --> 00:46:34,000
Cuando lleguemos al Castillo Templario, él no podrá hacer nada y no podrá salvar a los caballeros antes de que lleguemos al castillo.
246
00:46:34,999 --> 00:46:40,000
¿Crees que no has pensado en si se cruza con nosotros Elisa, ¿hemos preparado la trampa?
247
00:46:40,999 --> 00:46:47,000
Señor, si Selahattin intenta perseguirnos, morirá en la trampa que le puse. Ahora vaya al castillo lo antes posible.
248
00:46:47,999 --> 00:47:04,000
tenemos que llegar vamos
249
00:47:04,999 --> 00:47:12,000
Estamos perdidos aquí, estoy seguro de que vamos en la dirección equivocada, Emir.
250
00:47:12,999 --> 00:47:27,000
¿Iremos al castillo?
251
00:47:27,999 --> 00:48:06,000
ah
252
00:48:06,999 --> 00:48:11,000
Esto es una trampa de Bernardin, estamos en la dirección correcta. Vamos, apúrate
253
00:48:11,999 --> 00:48:17,000
Salvemos a los señores, es su responsabilidad.
254
00:48:17,999 --> 00:48:22,000
También fue capturado e intentó hacer cosas que no eran su deber.
255
00:48:22,999 --> 00:48:29,000
Era obvio que se metería en problemas. Sucedió. ¿Te quedarás así?
256
00:48:29,999 --> 00:48:34,000
¿De dónde lo sacaste? Saladino está detrás de esto, así que oí hablar de él.
257
00:48:34,999 --> 00:48:41,000
Estoy esperando si Selahattin los ve hoy.
258
00:48:41,999 --> 00:48:50,000
No puedes salvarme, no harás nada, İsmet, eres mi chica.
259
00:48:50,999 --> 00:48:58,000
Él está conmigo en el lugar. Si es necesario hacer algo, lo haré. Estás en el polvo y el humo en el campamento.
260
00:48:58,999 --> 00:49:03,000
No pares, regresa al palacio. Aquí solo hay polvo y humo.
261
00:49:03,999 --> 00:49:10,000
Debería ser Karatekin. Ya no hay zorros inmaduros como Aslan Shah.
262
00:49:10,999 --> 00:49:16,000
No puedo abandonar estos lugares mientras deambulo. Tuve mi último iftar para Arlan Shah.
263
00:49:16,999 --> 00:49:22,000
No hay tesis a partir de mañana. Él abandonará este campamento y esta tierra. Tú también abandonarás tu verdadero hogar.
264
00:49:22,999 --> 00:49:30,000
Vuelve a mi palacio, ¿cuándo se irá Kar Tegin?
265
00:49:30,999 --> 00:49:46,000
Cuando regrese sano y salvo, regresaré al palacio.
266
00:49:46,999 --> 00:49:55,000
Volveré, aunque corte su carne en rodajas, no me hará daño. ¿Qué he hecho, señores, Bernard?
267
00:49:55,999 --> 00:50:0,000
no te dejes llevar
268
00:50:0,999 --> 00:50:06,000
Me desafió en medio del campamento. Si no paso mañana, Kılıç.
269
00:50:06,999 --> 00:50:14,000
H Tú, Celen, Nur, salvaste a los caballeros que te desafiarían y tomaste Ar.
270
00:50:14,999 --> 00:50:20,000
Cuando diez nos avisas desde aquí
271
00:50:20,999 --> 00:50:27,000
enviando gas soni
272
00:50:27,999 --> 00:50:36,000
Nurettin Zengi será el Yeksan local, levántate Nur
273
00:50:36,999 --> 00:50:50,000
Levántate, es hora de actuar para tomar Gaza
274
00:50:50,999 --> 00:50:57,000
Llegué. Condolencias, Fatma Hatun. Gracias.
275
00:50:57,999 --> 00:51:17,000
Alá
276
00:51:17,999 --> 00:51:27,000
Acepta, continúa. Bienvenida, bienvenida, hermana.
277
00:51:27,999 --> 00:51:34,000
¿Por qué viniste y dejaste que el veterano expresara tus condolencias?
278
00:51:34,999 --> 00:51:42,000
Papá, nuestro más sentido pésame, murió por el tema de los caballeros.
279
00:51:42,999 --> 00:51:49,000
Que lástima, mi hermano Selah está siguiendo ese tema y todavía no ha regresado, obviamente esto es más un problema.
280
00:51:49,999 --> 00:51:56,000
Trabajad para nosotros, señores, a cambio de Smut.
281
00:51:56,999 --> 00:52:01,000
Resuelva este problema, me temo que el sultán Nurettin se va de Gaza.
282
00:52:01,999 --> 00:52:07,000
Puede darse por vencido. No puede ser así, no derramamos agua cuando tomamos Gaza, derramamos sangre, papá.
283
00:52:07,999 --> 00:52:14,000
Por supuesto, el sultán tampoco quiere entregar a Nurin, hijo mío. Pero a los caballeros.
284
00:52:14,999 --> 00:52:25,000
Si pasa algo, me temo que puede empeorar, entonces también iré tras los caballeros, hijo.
285
00:52:25,999 --> 00:52:30,000
Las miradas no es tu deber, hijo mío, es mi deber, papá.
286
00:52:30,999 --> 00:52:36,000
Si hay que tomar a los Beys para liberar mi ciudad de Gaza Shah, yo también
287
00:52:36,999 --> 00:52:43,000
Yo haré mi parte. Vamos, mantente saludable.
288
00:52:43,999 --> 00:52:52,000
ir
289
00:52:52,999 --> 00:52:57,000
Vamos señores soldados ¿Por qué aquí?
290
00:52:57,999 --> 00:53:03,000
Nuestros soldados sufrieron porque nuestros señores fueron capturados.
291
00:53:03,999 --> 00:53:11,000
Si lo haces, también aparecerán en el periódico.
292
00:53:11,999 --> 00:53:17,000
de la mansión
293
00:53:17,999 --> 00:53:23,000
En el interior, los soldados del Bey instalaron el equipo necesario y tan pronto como se abrió la puerta,
294
00:53:23,999 --> 00:53:36,000
Iremos tras ellos y los atacaremos, Hur.
295
00:53:36,999 --> 00:53:43,000
Prepárate, Shah Turan no está en la ciudad, le interesará cuando venga.
296
00:53:43,999 --> 00:53:48,000
Que esperen hasta ahora. ¿No luchamos hombro con hombro con ustedes en Gaza?
297
00:53:48,999 --> 00:53:54,000
¿Es costumbre dejarlos en la puerta? Si no lo permites, nuestros soldados lo harán.
298
00:53:54,999 --> 00:54:03,000
Él considera esto una traición y se declara un mocoso, y tú eres el culpable de esto.
299
00:54:03,999 --> 00:54:10,000
te conviertes
300
00:54:10,999 --> 00:54:16,000
bien la puerta
301
00:54:16,999 --> 00:54:22,000
Vengan soldados
302
00:54:22,999 --> 00:54:36,000
Vamos, ¿qué pasa? ¿Qué onda con este comportamiento?
303
00:54:36,999 --> 00:54:51,000
Te refieres a sinvergüenzas, estás jugando un juego.
304
00:54:51,999 --> 00:54:56,000
Oh no, la garra del león ha descendido sobre Gaza
305
00:54:56,999 --> 00:55:03,000
Si alguno se opone, le quitaré la cabeza y será motivo de derramamiento de sangre.
306
00:55:03,999 --> 00:55:09,000
Entregar sin rendirse, dejar el lugar donde sacamos sangre sin derramar sangre.
307
00:55:09,999 --> 00:55:34,000
¿Estamos atacando?
308
00:55:34,999 --> 00:55:40,000
Entregad todas vuestras vidas a la punta de nuestra espada
309
00:55:40,999 --> 00:55:46,000
Me llevaré a la Gazi o a la chica golpeándola, Gazi
310
00:55:46,999 --> 00:55:56,000
Tamur, sal a las calles, captura la ciudad, recoge todos los bastones de los soldados.
311
00:55:56,999 --> 00:56:14,000
edad
312
00:56:14,999 --> 00:56:21,000
No mires como seremos salvados de estos infieles
313
00:56:21,999 --> 00:56:27,000
¿Cómo podemos deshacernos de tu cara ahora?
314
00:56:27,999 --> 00:56:35,000
Fuiste y juraste lealtad al Califa. Te extraviaste del camino del cielo y él te trajo los inviernos.
315
00:56:35,999 --> 00:56:40,000
El arrepentimiento, astaghfurullah, no hables en falso, Karatekin, ya es nuestro problema.
316
00:56:40,999 --> 00:56:48,000
Ya es suficiente, tú eres el que tiene la superstición, tú eres el que tiene la superstición, tus ancestros son sus ancestros, todos ellos pertenecen a Gök Tengri.
317
00:56:48,999 --> 00:56:54,000
estaba en tu camino, eres un desagradecido un desagradecido, si fuera un milagro en tu camino,
318
00:56:54,999 --> 00:57:0,000
A mí tampoco me harían prisionero. No caí por sorpresa, te haré tácticas.
319
00:57:0,999 --> 00:57:07,000
Ni Nurettin Zengi ni Selahattin Aslan Shah tuvieron el poder de salvar
320
00:57:07,999 --> 00:57:14,000
No pude tener suficiente de lo que mencionaste
321
00:57:14,999 --> 00:57:22,000
¿Quién soy yo, Karatekin, que recibí a Kut del cielo? Te verás hecho de mantequilla.
322
00:57:22,999 --> 00:57:30,000
lo arrancaré como un pelo
323
00:57:30,999 --> 00:57:36,000
Ríe, ríe, ríe, ríe, yo te salvé y verás mi verdadero poder.
324
00:57:36,999 --> 00:57:42,000
Nurtin Zengi, me dejarás a Aslan Shah.
325
00:57:42,999 --> 00:57:51,000
muere, mirate negro
326
00:57:51,999 --> 00:58:01,000
ver que pasa
327
00:58:01,999 --> 00:58:13,000
Estamos más cerca, Bernarda. Esta vez podemos.
328
00:58:13,999 --> 00:58:21,000
Edi Haber ha llegado, estoy seguro Arsan
329
00:58:21,999 --> 00:58:26,000
Shah tomó a Gazi. ¿Lo tomó? ¿Cómo lo tomó? ¿Todos esos soldados no pudieron defenderlo?
330
00:58:26,999 --> 00:58:32,000
Puso una trampa con sus soldados y capturó
331
00:58:32,999 --> 00:58:37,000
Gazah ¿Dónde estaba Emet? No fue mirado.
332
00:58:37,999 --> 00:58:46,000
Nadie lo sabe, nos invadió con el gas que compramos sacrificando muchas vidas, esto no lo podemos permitir, ¿qué haremos?
333
00:58:46,999 --> 00:58:51,000
No podemos perseguir a Bernard cuando está en peligro. Serat Gazis, sigue llamando.
334
00:58:51,999 --> 00:59:0,000
iremos a los veteranos rápidamente
335
00:59:0,999 --> 00:59:07,000
¿Qué es eso de İsmet Hatun que no regresó de su tribu a pesar de que el sultán la llamó?
336
00:59:07,999 --> 00:59:13,000
Si la rebelión hace que la prensa sea más importante que el Estado, no pasará nada.
337
00:59:13,999 --> 00:59:20,000
Si no te hubieras casado, lo habrían capturado, no hay nadie que esté a cargo de la tribu principal, este Arslanshah.
338
00:59:20,999 --> 00:59:27,000
Allí representará a Nizam hasta que desaparezcan los problemas y luego vendrá al palacio.
339
00:59:27,999 --> 00:59:33,000
¿Por qué te inquieta tanto la ausencia de İsmet Hatun? Kutlu Hatun Oba está justo delante de nuestras narices.
340
00:59:33,999 --> 00:59:39,000
Puedes ir a verlo cuando quieras, no se trata de ver.
341
00:59:39,999 --> 00:59:47,000
¿Por qué te molesta tanto que İsmet Hatun esté en palacio?
342
00:59:47,999 --> 01:00:08,000
Como directora, lo consideré apropiado, no es el lugar para un debate suficiente.
343
01:00:08,999 --> 01:13:00,000
Ven, mi sultán, Aslan Shah con sus soldados.
344
01:0013,999 --> 01:00:18,000
Capturaron Gaza juntos, ¿qué es esto?
345
01:00:18,999 --> 01:00:24,000
Es audacia, lo desembarcaré, lo echaré, él irá y me quitará mis bienes.
346
01:00:24,999 --> 01:00:30,000
¿No sabe que meto todas las travesuras por las narices de caballeros cautivos?
347
01:00:30,999 --> 01:00:36,000
prepara a los soldados para los soldados rápidos contigo shirkuh Arslan Shah
348
01:00:36,999 --> 01:00:46,000
Cuestionaremos esta imprudencia. Tú mandas.
349
01:00:46,999 --> 01:00:53,000
Mi sultán Arslan Shah se ha llevado al veterano, señor. ¿Está seguro? Nuestros ojos están seguros.
350
01:00:53,999 --> 01:01:01,000
Dijeron que el Sr. Arslan capturó Gaza para poder arrebatárnosla y finalmente alcanzar nuestro objetivo.
351
01:01:01,999 --> 01:01:08,000
¿Cómo sucederá esto cuando Selahattin nos persiga?
352
01:01:08,999 --> 01:01:16,000
Señor, Selahattin y los hombres se retiraron, Elisa, ha recibido su respuesta, y ese es Arslan.
353
01:01:16,999 --> 01:01:24,000
Se enteró de que el sha había capturado Gaza. Por eso se retiró y preparó el regreso de Selahattin.
354
01:01:24,999 --> 01:02:00,000
Iremos a Jerusalén por el mismo camino que él tomó. Cuando tome Gaza de manos de Aslan Shah, me sentaré en el trono de Jerusalén con doble victoria.
355
01:02:00,999 --> 01:02:07,000
Si el gas que nos quitasteis traicioneramente está escondido, os destruirá.
356
01:02:07,999 --> 01:02:13,000
Tuviste el coraje de salir entonces, paga el precio con la cabeza.
357
01:02:13,999 --> 01:02:19,000
Pagarás para tomar Gaza. Me obligaste a arriesgar la vida de los caballeros.
358
01:02:19,999 --> 01:02:27,000
Arriesgaré mi vida si es necesario, su problema no es señores.
359
01:02:27,999 --> 01:02:34,000
Tu problema es hacer oscuridad, tomaste Gaza sólo para hacernos daño.
360
01:02:34,999 --> 01:02:44,000
Si quisiera hacerte daño, no hay necesidad de tomar Gaza, el poder del león es tu sentencia.
361
01:02:44,999 --> 01:02:52,000
Ya es suficiente, ¿por qué Kudret no se enfrentó valientemente a nosotros, sino que cobardemente destruyó nuestra tierra?
362
01:02:52,999 --> 01:02:57,000
Él invadió, entonces no fue una ocupación, Sultán Nuret
363
01:02:57,999 --> 01:03:03,000
Es cierto, ¿qué derecho tienes en Gaza? Te invité a la campaña de Gaza, hermano, persona negligente.
364
01:03:03,999 --> 01:03:08,000
Ni siquiera aceptaste nuestra petición de tomar Gaza con la ayuda de tus Beys.
365
01:03:08,999 --> 01:03:14,000
No lo tomaste. Ahora bien, si se les devolviera el gas para salvar sus vidas, lo haría.
366
01:03:14,999 --> 01:03:22,000
Te lo daría, pero tus intenciones son malas. Por eso pongo al veterano en tus manos.
367
01:03:22,999 --> 01:03:28,000
Nunca abandones la tierra de las garras del león
368
01:03:28,999 --> 01:03:35,000
Si le cortas las garras al león, esa tierra será su tumba.
369
01:03:35,999 --> 01:03:42,000
Está bien, renuncia al nombre Sultán Nurettin, tomemos Gaza
370
01:03:42,999 --> 01:03:50,000
Señores, no hay otro camino que este, Gazi, entréguenoslo, Arslanshah.
371
01:03:50,999 --> 01:03:57,000
Déjame empezar tu vida
372
01:03:57,999 --> 01:04:04,000
Sepa que no hay otra opción para usted. Nosotros gobernamos con la espada.
373
01:04:04,999 --> 01:04:10,000
Lo cortamos, aparte de eso, solo espadas.
374
01:04:10,999 --> 01:04:18,000
Entonces tu espada hablará, no hay guerra entre nosotros.
375
01:04:18,999 --> 01:04:38,000
Comenzó antes de que pudieras dárselo a Gazi Bernard, te decapité.
376
01:04:38,999 --> 01:04:45,000
Melik Arslanshah capturó al Gazi, ¿qué dices? ¿Cómo puedes capturar su cuenta?
377
01:04:45,999 --> 01:04:54,000
voy a ver
378
01:04:54,999 --> 01:05:02,000
Aslan Shah capturó a los Gazi. ¿Qué estás haciendo aquí? Bernard se llevó a los caballeros y a mí también.
379
01:05:02,999 --> 01:05:08,000
Fui tras ellos. ¿Por qué metes la nariz en cosas que no son tu deber? Turanşah.
380
01:05:08,999 --> 01:05:14,000
tal vez Aslan Shah zapy Si salvas a los caballeros Sultan ya Gazi les dará a los cruzados
381
01:05:14,999 --> 01:05:19,000
Pensé que tal vez podría serte de alguna utilidad. Respondí por ti, pero eres mía.
382
01:05:19,999 --> 01:05:37,000
Me deshonraste, ¿qué le responderás al Sultán?
383
01:05:37,999 --> 01:05:44,000
El sultán Nurettin Arslan fue a Gaza para encontrarse con el sha y te llevó al palacio.
384
01:05:44,999 --> 01:05:56,000
esperando
385
01:05:56,999 --> 01:06:01,000
Beyler Karatekin en manos de Gazi Aslan Shah y los cruzados
386
01:06:01,999 --> 01:06:08,000
Cautivo en mano, el sultán Nurettin también dice: "Haré lo mejor que pueda. Así es".
387
01:06:08,999 --> 01:06:15,000
No, ¿qué haremos hermana? Iré a Jerusalén y a la Reina Victoria.
388
01:06:15,999 --> 01:06:28,000
Me reuniré contigo y haré todo lo necesario para salvar a tu esposa.
389
01:06:28,999 --> 01:06:36,000
Te dije que no enviaras a los caballeros a Egipto. Selahattin mató a Mülhem.
390
01:06:36,999 --> 01:06:43,000
Estábamos perdiendo tiempo para ponernos al día. Afortunadamente, estábamos perdiendo el tesoro.
391
01:06:43,999 --> 01:06:52,000
salvé
392
01:06:52,999 --> 01:07:00,000
Nuestra victoria Si la inspiración está muerta, su apoyo se acabó.
393
01:07:00,999 --> 01:07:10,000
Significa que para nosotros era muy importante darnos algo a cambio.
394
01:07:10,999 --> 01:07:26,000
Gaz estará con nosotros otra vez.
395
01:07:26,999 --> 01:07:34,000
Señores, les dije que a cambio Pier nos ofrecerá Gaza inmediatamente.
396
01:07:34,999 --> 01:07:39,000
Prepárate, nos vamos a encontrar con Arslan Shah, no, en ninguna parte.
397
01:07:39,999 --> 01:07:46,000
No irás, casi perdemos a nuestros caballeros debido a tu plan de enviarlos a Egipto. De ahora en adelante, esto sucederá.
398
01:07:46,999 --> 01:08:09,000
Yo me encargaré del asunto e iré a arrebatarle Gaza a Aslan Shah.
399
01:08:09,999 --> 01:08:14,000
Confiamos en ti Gazi, confiamos en ti
400
01:08:14,999 --> 01:08:22,000
¿Así es como cuidaste el fideicomiso? Quería ayudar a encontrar a los caballeros. Si no encuentran a los caballeros, Gaza.
401
01:08:22,999 --> 01:08:28,000
¿Es tu deber estar en peligro?
402
01:08:28,999 --> 01:08:34,000
Proteger Gaza es lo mismo que había tantos soldados en Gaza.
403
01:08:34,999 --> 01:08:40,000
Mi sultán, ¿por qué me echan toda la culpa a mí? Porque Turanshah es uno de esos soldados.
404
01:08:40,999 --> 01:08:47,000
Eres responsable porque si la cabeza no se mantiene en su lugar, el cuerpo también se mantiene.
405
01:08:47,999 --> 01:09:07,000
No para, me enoja aún más.
406
01:09:07,999 --> 01:09:13,000
Arslanshah capturó al veterano por quien dimos muchos mártires, y ahora
407
01:09:13,999 --> 01:09:21,000
Señores seguramente me darán moles a cambio, este desprecio hacia nosotros nos destruirá
408
01:09:21,999 --> 01:09:29,000
Selin, ¿qué crees? Lo obtendré de mi sultán, Gazi Arslan Shah.
409
01:09:29,999 --> 01:09:34,000
Incluso si el final de esto es una guerra, mi Sultán, habrá guerra.
410
01:09:34,999 --> 01:09:40,000
Le da al enemigo una oportunidad, la oportunidad ya está ahí, Selahattin, que arslanshah
411
01:09:40,999 --> 01:09:46,000
Por eso lo eliminaré y destruiré la oportunidad, mi Sultán.
412
01:09:46,999 --> 01:09:55,000
Tengo una idea sobre este tema
413
01:09:55,999 --> 01:10:03,000
gran captura bravo
414
01:10:03,999 --> 01:10:10,000
Por lo que le hiciste a Bernard Temur y a mis soldados, vine a luchar contigo, no a hablar contigo.
415
01:10:10,999 --> 01:10:20,000
Debería haberlo sido, pero están los Eta Beys, los Zengi, estaban en el lado de la guerra, si se quiere.
416
01:10:20,999 --> 01:10:25,000
Arg.
417
01:10:25,999 --> 01:10:33,000
No tiene sentido fingir mentalmente que es magia.
418
01:10:33,999 --> 01:10:41,000
Sabéis que os golpeo, los queréis y a cambio me deis Gaza.
419
01:10:41,999 --> 01:10:49,000
¿Me lo vas a dar? ¿Es verdad? Supuse ¿Qué estamos esperando entonces?
420
01:10:49,999 --> 01:10:56,000
Terminemos esto primero, primero daré una explicación, no ahora.
421
01:10:56,999 --> 01:11:02,000
Mañana también arreglaremos el intercambio. Espero que sea un día.
422
01:11:02,999 --> 01:11:09,000
No buscas juegos, compré gazy a costa de pelear con los zenkis, ¿qué tipo de juego es para ti?
423
01:11:09,999 --> 01:11:16,000
Lo construiré mañana, traeré a los caballeros y tomaré Gaza. Espero que Gaza sea rica mañana.
424
01:11:16,999 --> 01:11:32,000
Puedes protegerme, Arslanshah, de lo contrario les arrancaré las cabezas a los caballeros una por una y las arrojaré delante de ti.
425
01:11:32,999 --> 01:11:40,000
¿Cómo lo manejarás, Selahattin? Mira, si los caballeros sufren algún daño, esto sucederá.
426
01:11:40,999 --> 01:11:46,000
No podemos manejar el problema, saldremos de esto sin dañar a nadie.
427
01:11:46,999 --> 01:11:54,000
Mi sultán hará un acuerdo de intercambio con Arslan Shah para darle a los caballeros Bernard y conseguir gasolina, romperemos este intercambio.
428
01:11:54,999 --> 01:12:02,000
¿Cómo puede hacer esto? Selahattin, definitivamente nos tenderán una trampa para que no intervengamos durante el intercambio, si intervenimos.
429
01:12:02,999 --> 01:12:10,000
La situación será aún más peligrosa, mi Sultán, no sólo nos atraparán a nosotros sino también a nosotros mismos.
430
01:12:10,999 --> 01:12:23,000
Romperemos la trampa del otro lado y salvaremos a los caballeros y a los ghazi sin derramar sangre.
431
01:12:23,999 --> 01:12:30,000
Lo aceptaremos, está bien, Selahattin, está bien, haz lo que sabes.
432
01:12:30,999 --> 01:12:57,000
Pero si algo sale mal, te haré responsable, debes saberlo también.
433
01:12:57,999 --> 01:13:03,000
Cuando Ismet se enteró de que vendrías a Jerusalén, vino a tu encuentro para que no te molestaras.
434
01:13:03,999 --> 01:13:08,000
He venido aquí, te has molestado en vano, reina Victoria, porque la nieve
435
01:13:08,999 --> 01:13:16,000
Decidido a ir hasta Jerusalén para conseguirlo, Karatekin muerde todo lo que encuentra.
436
01:13:16,999 --> 01:13:22,000
Tu hermano caníbal mordisqueador y loco por el trasero. Depende de mí.
437
01:13:22,999 --> 01:13:28,000
Te mataré, pero lamentablemente Bernard.
438
01:13:28,999 --> 01:13:36,000
La incluyó en el acuerdo. ¿De qué acuerdo estás hablando?
439
01:13:36,999 --> 01:13:43,000
Ismet, ¿tu marido no te dice nada en respuesta a los caballeros, incluido tu hermano?
440
01:13:43,999 --> 01:13:48,000
Le pedimos Gaza pero no estaba dispuesto a dársela, ahora se la quitaremos a Arslan Shah.
441
01:13:48,999 --> 01:13:55,000
gazze'yi kardeşini de diğerleriyle beraber Arslan şah'a vereceğiz
442
01:13:55,999 --> 01:14:01,000
diğer Beyler hususunda Sultan Nurettin Ne gerekiyorsa yapacaktır Ben senden kar tagini
443
01:14:01,999 --> 01:14:07,000
istiyorum karşılığında da ne kadar fidye istersen veririm Hatta ne
444
01:14:07,999 --> 01:14:15,000
istersen İsmet kurdu sürüsünden ayırmak olur mu hiç Biz fidyeyi toptan belirledik
445
01:14:15,999 --> 01:14:22,000
gazze'yi alınca hepsini serbest bırakacağız eğer karine bir şey olursa
446
01:14:22,999 --> 01:14:27,000
gözümü kırpmadan seni gebertirim cesedini de ibreti alem olsun diye
447
01:14:27,999 --> 01:14:33,000
obamın ortasına Asar tehdit Bir de tehdit ediyorsun ha hiçbir şey
448
01:14:33,999 --> 01:14:38,000
yapamazsın Nurettin de yapamaz Selahattin de yapamaz sen de yapamazsın
449
01:14:38,999 --> 01:15:08,000
hele arlan şahla yapacağım takasa bir mani olmaya kalk bakalım o zaman ilk kardeşin ölür işte
450
01:15:08,999 --> 01:15:13,000
Ne oldu
451
01:15:13,999 --> 01:15:22,000
Sofya Süreyya gitti atı kaldı onunla avunurum Süreya Hak bir davaa can
452
01:15:22,999 --> 01:15:30,000
verdi İnanırım ki cennette ruhu olacaktır bize de gam değil yiğitli
453
01:15:30,999 --> 01:15:39,000
marur olmak düşer ne güzel teslim olmuşsunuz inancını bunun için ölüme gülerek
454
01:15:39,999 --> 01:15:46,000
gidiyorsunuz kalanlarını ölenler için Mağrur oluyor Ben ise uzun zamandır içimdeki
455
01:15:46,999 --> 01:15:53,000
boşlukta böyle savrulup duruyorum Süreya'nın ölümü bu çalkantıları iyice
456
01:15:53,999 --> 01:15:59,000
artırdı ündeki o güzellik teslimiyet
457
01:15:59,999 --> 01:16:06,000
inanç aradığını bulmuşsun işte Hadi gel Ömer M Hazretlerine gidelim kelime-i
458
01:16:06,999 --> 01:16:12,000
şehadet getir Müslüman olursun dur dur bu öyle bir şey değil kalbim ne
459
01:16:12,999 --> 01:16:21,000
aradığını biliyor ama nerede olduğuna emin değil Henüz oraya dair bir ışık görürsem kalbim ancak öyle ikna
460
01:16:21,999 --> 01:16:28,000
olur senin yüreğinden bir memba kaynamaya başlamış
461
01:16:28,999 --> 01:16:45,000
kasa etme suakar mecanı
462
01:16:45,999 --> 01:16:50,000
bulur Melik mevdud geldi Melik Hazretleri sizi görmek
463
01:16:50,999 --> 01:16:56,000
ister ağına vurunca olmuş
464
01:16:56,999 --> 01:17:14,000
bellik
465
01:17:14,999 --> 01:17:20,000
gelsin Kılıç hakkımızla aldığımız gazle tahtına kalleşçe oturmuşsun
466
01:17:20,999 --> 01:17:27,000
ama kılıcımızın da üstüne oturdun Aslan Şah ormanın hükümdarı
467
01:17:27,999 --> 01:17:35,000
aslandır Bunu sen çok iyi bilirsin Kaplan Bir taht varsa o da
468
01:17:35,999 --> 01:17:44,000
aslanın ben hiçbir orman görmedim ki Kaplan varken Meydan aslana kala Aslan meydandan çekilince tilkiler
469
01:17:44,999 --> 01:17:52,000
kendilerini hükümran sanırmış Ben meydanın hakimini herkese
470
01:17:52,999 --> 01:17:58,000
gösterdim Sen de kaplan gibi ol kaplan postu giymiş tilki olma
471
01:17:58,999 --> 01:18:07,000
ki aslanın gazabı Sana da erişmez Ben burada Aslan
472
01:18:07,999 --> 01:18:14,000
görmem Aslan postu giymiş çakal görürüm gaze bizim Kılıç
473
01:18:14,999 --> 01:18:22,000
hakkımızdır ya aslan gibi olur Hakkı hakkıyla teslim edersin ya da üstündeki Aslan postunu
474
01:18:22,999 --> 01:18:27,000
yüzer altındaki çakalın kafasını
475
01:18:27,999 --> 01:18:34,000
keserim daha yeni ağasına isyan etmiş anası aracılığıyla kurtulan Adam gelmiş
476
01:18:34,999 --> 01:18:43,000
karşıma ağ zanıma müdafaa eder anne ki sen ne olasın karşımda
477
01:18:43,999 --> 01:18:50,000
senin dengin benim askerlerim bak
478
01:18:50,999 --> 01:18:57,000
Kaplan bırak ağanın safını gel yanımda ol sana askerim olma şerefini
479
01:18:57,999 --> 01:19:06,000
vereyim Ha yok karşımda duracaksan bir kükler im
480
01:19:06,999 --> 01:19:36,000
ki seni Anam bile kuruyamac
481
01:19:36,999 --> 01:19:43,000
şerefini kana buladım seni gazze'den avradının eteğini
482
01:19:43,999 --> 01:20:11,000
giydirip yollayacağım
483
01:20:11,999 --> 01:20:18,000
Koy Koy Koy Koy Koy bugün misafirliğin son günü ben de istedim ki şöyle doya
484
01:20:18,999 --> 01:20:25,000
doya bir ziyafet çek bu mu ziyafet Şuna bak
485
01:20:25,999 --> 01:20:30,000
etleri kayış gibi şarabınızı sası kokar
486
01:20:30,999 --> 01:20:39,000
ekmeğiniz kuru bu mudur ziyafet Hele bize aş vereceksen kuzu
487
01:20:39,999 --> 01:20:45,000
kes kuzu çevir bize yoksa ağzıma lokma koymam Siz de
488
01:20:45,999 --> 01:20:51,000
yemeyin neden son günümüz müş Yarın Gazze karşılığında sizleri teslim
489
01:20:51,999 --> 01:20:57,000
edeceğim Sultan Nurettin gazze'yi vermeye razı
490
01:20:57,999 --> 01:21:04,000
oldu mu Hayır Sultan Nurettin etmedi gazze'yi Arslan Şah
491
01:21:04,999 --> 01:21:12,000
aldı o verecek bana hele hele Aslan postunun altındaki
492
01:21:12,999 --> 01:21:19,000
çakala bak hele o kim ki gazze'yi alır gazze'yi biz aldık Biz canımızı ortaya
493
01:21:19,999 --> 01:21:25,000
koyduk kan döktük Kılıç hakkımızdır O kimmiş ki
494
01:21:25,999 --> 01:21:43,000
benim öz canım bile karşılığında olsa böyle bir şeyi kabul etmem hle Beyler
495
01:21:43,999 --> 01:22:01,000
Haydi durdurun şunlar
496
01:22:01,999 --> 01:22:07,000
Eğer yarına kadar bana canlı lazım
497
01:22:07,999 --> 01:22:13,000
olmasaydınız hepinizi şu masaya yatırır teker teker
498
01:22:13,999 --> 01:22:22,000
gebertir Karatekin hiç rahat durmuyorsun ha ama ben sana yapacağımı bilirim bunu
499
01:22:22,999 --> 01:22:34,000
hepsinden ayrı bir yere kapatın
500
01:22:34,999 --> 01:22:41,000
götürün Zengi askerlere huzursuzluk
501
01:22:41,999 --> 01:22:47,000
çıkarmak de mi idaremize kafa tutarlar kan dökmek istemeyiz elbet Ama
502
01:22:47,999 --> 01:22:54,000
bizi buna zorlarlar ne yapıp edip zapt etsin Temur Yarına kadar Gazze'de aykırı
503
01:22:54,999 --> 01:23:03,000
bir ses istemem ona
504
01:23:03,999 --> 01:23:11,000
göre Aslan şahım Nurettin Gazi'ye pek ehemmiyet verir hakikaten böylesine
505
01:23:11,999 --> 01:23:16,000
mühim bir yeri Beylere karşılık haçlılara verecek misin Ben halifenin hamisi yim
506
01:23:16,999 --> 01:23:25,000
adun küffara Zırnık koklatmam o Bernard ayağıma gelince beyleri de verince Onun
507
01:23:25,999 --> 01:23:31,000
da Defterini düce Sen şeytanı pabucunu ters
508
01:23:31,999 --> 01:23:38,000
giydirirsin Bey yarın Gazze elimde Beyler de arkamda olunca o Nurettin de
509
01:23:38,999 --> 01:23:54,000
dünyanı kaç bucak olduğunu göstereceğim
510
01:23:54,999 --> 01:24:01,000
tek bir taşı dahi etmez bu takasta Karatekin de elimizde büyük bir koz
511
01:24:01,999 --> 01:24:08,000
olacak Sen Beylerin hepsini teslim etsen de onlar sana yine de gazze'yi
512
01:24:08,999 --> 01:24:16,000
vermeyebilir Onların ne yapacağı umrumda bile değil Victoria Ben öyle bir Oyun kurdum ki hem
513
01:24:16,999 --> 01:24:24,000
gazze'yi alacağız hem de beyler bizde kalacak bu çok tehlikeli bir oyun
514
01:24:24,999 --> 01:24:29,000
Existe un peligro mayor de que no le entregue a los señores, pueden volver a unirse contra nosotros.
515
01:24:29,999 --> 01:24:35,000
Atacan más fuerte, pero si mantenemos a los beys les causaremos problemas.
516
01:24:35,999 --> 01:24:42,000
Seguiremos siendo los hombres más poderosos de los musulmanes. Con esta carta de triunfo en nuestras manos, sólo podremos controlar Gaza.
517
01:24:42,999 --> 01:24:48,000
No tomaremos Damasco, Bagdad, Anatolia y el mundo islámico.
518
01:24:48,999 --> 01:25:00,000
Lo haremos
519
01:25:00,999 --> 01:25:06,000
Hermano, sería mejor si estableciésemos el lugar de intercambio en Gaza. Ambos podemos atacar Gaza.
520
01:25:06,999 --> 01:25:14,000
Lo tomaremos y salvaremos a los caballeros. Entonces las vidas de los caballeros estarán en peligro si Bernard Jackal, Arsan Shah.
521
01:25:14,999 --> 01:25:21,000
Son zorros, definitivamente se jugarán malas pasadas, es un juego dentro de un juego, ¿verdad?
522
01:25:21,999 --> 01:25:27,000
Así es, Bernard, a menos que se selle el acuerdo y Gazi se rinda, dejará a los beys en un lugar lejano.
523
01:25:27,999 --> 01:25:34,000
Los mantendrán en su lugar, cerraremos el trato, los arrestaremos y los llevaremos a la guerra.
524
01:25:34,999 --> 01:25:42,000
Señores, ¿qué pasará? Haremos esperar a los señores Serhat Gazis y Bernard, y les tenderán una emboscada en el terreno.
525
01:25:42,999 --> 01:25:48,000
Entonces dices que mataremos dos pájaros de un tiro.
526
01:25:48,999 --> 01:26:07,000
Dispararemos más, estoy sin caballo, la piedra que tiraremos tocará hasta al murciélago chupasangre, al desafortunado búho.
527
01:26:07,999 --> 01:26:13,000
Cada vez es más difícil contener a los soldados de Zengi en caso de que provoquen una escena.
528
01:26:13,999 --> 01:26:23,000
Se preocupa por todo. ¿Debería correr? Temur, un puñado de hombres, Zap Gold.
529
01:26:23,999 --> 01:26:29,000
No se podía captar la escena, Turanşah venía a nuestra puerta todas las noches preguntando qué quería.
530
01:26:29,999 --> 01:26:41,000
Déjalo así
531
01:26:41,999 --> 01:26:47,000
Vamos, ¿qué te pasa? ¿Viniste solo por la noche para llevarte al veterano?
532
01:26:47,999 --> 01:26:54,000
Turanşah, vine a apoyar a quienes merecen gobernar Gaza.
533
01:26:54,999 --> 01:27:00,000
¿No te hizo Nurettin simplemente parecer un veterano? ¿Por qué le echa agua encima y me lo cuenta?
534
01:27:00,999 --> 01:27:07,000
Si te acercas a mí, fui atacado por Nurettin en mi primer disparo y me expulsó de su presencia.
535
01:27:07,999 --> 01:27:13,000
Él se sintió insultado. Tú también te levantaste y me lo dijiste.
536
01:27:13,999 --> 01:27:18,000
Viniste, ¿por qué debería confiar en ti? No eres el hermano de Selahattin.
537
01:27:18,999 --> 01:27:27,000
No me llames Selahattin, no tengo un hermano así, un hermano está detrás de su hermano, Selahattin me disparó por detrás.
538
01:27:27,999 --> 01:27:35,000
Bueno, digamos que te tomé como mi servicio, ¿qué tipo de beneficio me brindaste?
539
01:27:35,999 --> 01:27:41,000
Todos los soldados Zengi en Gaza son de mi naturaleza.
540
01:27:41,999 --> 01:27:46,000
Los ves hablando inquietos. No se doblegan ante las palabras de todos.
541
01:27:46,999 --> 01:27:55,000
Si las cosas se complican, no puedes llevar a los caballeros, ¿qué puedes hacer?
542
01:27:55,999 --> 01:28:03,000
Los soldados de mi Shah toman mi palabra como una orden y me obedecen sólo debido a su malestar.
543
01:28:03,999 --> 01:28:08,000
No podré calmarlos a todos, obedecerte
544
01:28:08,999 --> 01:28:15,000
Especialmente si me muestras una de tus habilidades, tienen éxito cuando lo prometen.
545
01:28:15,999 --> 01:28:31,000
Ven y toma tu lugar a mi lado
546
01:28:31,999 --> 01:28:36,000
¿Cómo puede ser tan independiente, cómo puede actuar tan impulsivamente, señora İsmet?
547
01:28:36,999 --> 01:28:44,000
¿No eres, ante todo, la dama del sultán? Puedes hacer lo que quieras.
548
01:28:44,999 --> 01:28:49,000
¿Puedes hacerlo sin apoyo mientras yo sea Sultana Hatun?
549
01:28:49,999 --> 01:28:56,000
soy el jefe de prensa
550
01:28:56,999 --> 01:29:04,000
No pudiste hacer nada para salvar ni a los caballeros ni a tu esposa, así que no había otra manera para mí.
551
01:29:04,999 --> 01:29:09,000
Pase lo que pase, nunca dejaste de intentar cosas tan peligrosas.
552
01:29:09,999 --> 01:29:15,000
No está bien, deberíamos hacer un esfuerzo para salvar a los señores.
553
01:29:15,999 --> 01:29:20,000
Gracias Aslan Shah va a intercambiar a los señores del gas. ¿Qué puedes hacer?
554
01:29:20,999 --> 01:29:29,000
lo cual nunca permitiremos, no se hará ese intercambio, se intercambia el nombre Victoria.
555
01:29:29,999 --> 01:29:35,000
Al principio dijo que mataría a todos los caballeros si se lo impedías.
556
01:29:35,999 --> 01:29:42,000
Karatek, ¿qué debemos hacer? ¿Debemos dejar Gazi a los infieles?
557
01:29:42,999 --> 01:29:53,000
Por supuesto que no puedo decir eso, pero impedir el intercambio es muy peligroso.
558
01:29:53,999 --> 01:29:58,000
Es cuestión de calcular muy bien la decisión correcta y
559
01:29:58,999 --> 01:30:04,000
El líquido es la única solución.
560
01:30:04,999 --> 01:30:10,000
Eso es todo. No lo pienses más.
561
01:30:10,999 --> 01:30:18,000
Así como uno tiene que pensar en su estado, yo tengo que pensar en Obama.
562
01:30:18,999 --> 01:30:50,000
Tengo que hacer estos asuntos, no esperen que regrese al palacio sin el Salón b
563
01:30:50,999 --> 01:31:24,000
sí, sí
564
01:31:24,999 --> 01:31:34,000
maldita sea
565
01:31:34,999 --> 01:31:48,000
Loco, cállate este sonido de karate.
566
01:31:48,999 --> 01:31:57,000
De nada, le elegimos porque Erkan sabe cómo hacerlo.
567
01:31:57,999 --> 01:32:04,000
Sin embargo, nos hiciste soñar con el Silencio. Tú, Er, lo sabes, celebra, Señora, todos.
568
01:32:04,999 --> 01:32:09,000
No soy del tipo que habla así. Dejaste el palacio y te fuiste a tu tribu.
569
01:32:09,999 --> 01:32:17,000
No regresas a pesar de la invitación del sultán, has deshonrado nuestras costumbres y tradiciones.
570
01:32:17,999 --> 01:32:23,000
Ahora el corazón de todos está lleno de risa.
571
01:32:23,999 --> 01:32:29,000
Me reuní con el sultán, mi hermano fue capturado, Oban está en la miseria, esto es más
572
01:32:29,999 --> 01:32:35,000
No voy a discutir los temas. Ven aquí y llévate a tu hermano contigo.
573
01:32:35,999 --> 01:32:40,000
Y ahora dejaste atrás la aceptación de una mujer Zengi.
574
01:32:40,999 --> 01:32:47,000
Yo, İsmet Hatun, vine aquí con mi hermano y Obam.
575
01:32:47,999 --> 01:32:54,000
No vine detrás de mí, llevándolo en mis ojos y en mi corazón, seco.
576
01:32:54,999 --> 01:33:19,000
Su hábito no cambia. Tú también puedes aceptar esto, Kutlu.
577
01:33:19,999 --> 01:33:27,000
Chica cállate
578
01:33:27,999 --> 01:33:33,000
¿Qué tipo de Cabezas de Hierro ves aquí?
579
01:33:33,999 --> 01:33:42,000
Soy esclavo de ti, estoy lejos de mi patria, romperé el dolor de mi corazón, déjame
580
01:33:42,999 --> 01:33:49,000
dame esto
581
01:33:49,999 --> 01:34:10,000
Aquí yo también quiero alemán.
582
01:34:10,999 --> 01:34:45,000
Karatekin ha fallado en su trabajo, esforcémonos un poco en su trabajo.
583
01:34:45,999 --> 01:34:58,000
yo
584
01:34:58,999 --> 01:35:07,000
Muéranme Señores, ¿qué habitación está abajo, abajo está cuál habitación?
585
01:35:07,999 --> 01:35:14,000
¿Qué habitación es? Abajo está el pasillo. ¿Hay alguna habitación en el pasillo?
586
01:35:14,999 --> 01:35:20,000
Dime qué habitación es la habitación de la derecha es la habitación de la derecha
587
01:35:20,999 --> 01:35:27,000
Que carajo te mataré
588
01:35:27,999 --> 01:35:49,000
Matar no me sirve de nada, pero el cielo que te llama es hierro. El rojo es pura madera.
589
01:35:49,999 --> 01:35:59,000
¿Cuáles son estos sonidos? Velocidad, velocidad, de esta manera, de esta manera, está bien, de esta manera, de esta manera, de esta manera.
590
01:35:59,999 --> 01:36:06,000
al lado ¿Qué está pasando? ¿A qué se debe todo este alboroto, señor?
591
01:36:06,999 --> 01:36:18,000
Karatekin mató a todos los soldados y se escapó. Yo mataré al maldito tipo.
592
01:36:18,999 --> 01:36:23,000
mantenerlos a todos dentro y fuera
593
01:36:23,999 --> 01:36:45,000
loco vivo desde aquí
594
01:36:45,999 --> 01:37:04,000
No se preocupen muchachos, Kutalmış Karakin nos salvará a todos.
595
01:37:04,999 --> 01:37:12,000
Siéntense, siéntense, que les sobra maldad, aquí estoy para nuestros señores.
596
01:37:12,999 --> 01:37:17,000
Vi que Edim es tu amigo K.
597
01:37:17,999 --> 01:37:27,000
Él me mintió
598
01:37:27,999 --> 01:37:34,000
Convertiste el hermoso Palacio en un matadero. Encuentra a los caballeros Karatekin lo antes posible.
599
01:37:34,999 --> 01:37:54,000
Sigue estos cadáveres, te encontrarán, vamos, vamos
600
01:37:54,999 --> 01:38:03,000
No tienes escapatoria de nosotros, Karatekin, esta es solo una mujer más.
601
01:38:03,999 --> 01:38:40,000
Usted se ha vuelto más valioso en el mercado rápidamente.
602
01:38:40,999 --> 01:38:46,000
Es así, guardan los vinos en esta masa.
603
01:38:46,999 --> 01:39:20,000
Encontraste un lugar para escapar a , vamos
604
01:39:20,999 --> 01:39:31,000
¿Qué diablos es esto? ¿Puedes hacerlo con uvas?
605
01:39:31,999 --> 01:39:41,000
Déjame amar la velocidad con la que bebes vino. ¿Qué es esto?
606
01:39:41,999 --> 01:40:13,000
Gok Tengri cierra una puerta y abre otra.
607
01:40:13,999 --> 01:40:26,000
La puerta de Mahin está abierta, entró aquí, camina.
608
01:40:26,999 --> 01:40:49,000
se fue de aquí
609
01:40:49,999 --> 01:40:57,000
Camina de la mano, yo te apoyaré.
610
01:40:57,999 --> 01:41:06,000
Dios, ¿qué es esto? ¿Es nafta?
611
01:41:06,999 --> 01:41:21,000
Beberás el vino de los hombres, hablé tanto, me metí en el barril.
612
01:41:21,999 --> 01:41:30,000
Karatekin Pierde tu caballo
613
01:41:30,999 --> 01:41:35,000
Dinero, vino que mata mi vida.
614
01:41:35,999 --> 01:41:42,000
Él me salvó, ahora toca salvar a los señores, esperen Señores Karatekin
615
01:41:42,999 --> 01:41:48,000
Él viene y te lleva lejos de aquí como un boslobo guiando el camino.
616
01:41:48,999 --> 01:41:55,000
Mi cabeza giró verticalmente para llevarme.
617
01:41:55,999 --> 01:42:02,000
Hasta
618
01:42:02,999 --> 01:42:14,000
Karatekin ¿Está todo listo para el cambio del mantón de Arsan mañana?
619
01:42:14,999 --> 01:42:38,000
Señor, que los soldados estén listos, yo estoy listo. El gato Şaban va, viene la sangre.
620
01:42:38,999 --> 01:42:45,000
Entiendes lo que harás mañana, ¿verdad? Arsan Shah entrega Gaza.
621
01:42:45,999 --> 01:42:55,000
Lo aceptaremos. Pero, caballeros, no se lo daremos. Organice todo como usted ordene, señor.
622
01:42:55,999 --> 01:43:01,000
Vaya, persona con cerebro de codorniz. Entonces, lo somos.
623
01:43:01,999 --> 01:43:07,000
Él le engañará señor señor Karatekin ha escapado
624
01:43:07,999 --> 01:43:14,000
Encerramos al payaso solo, pero todavía no se siente cómodo. Karatekin querrá salvar a los caballeros. Nosotros también salvaremos a los caballeros.
625
01:43:14,999 --> 01:43:33,000
Iremos hasta donde están y los protegeremos, apúrate.
626
01:43:33,999 --> 01:43:40,000
Vete, maldita cabra, vete. Yo también llamaría a los señores y los salvaré de todos modos.
627
01:43:40,999 --> 01:44:14,000
¿Y qué haré con tu cabeza?
628
01:44:14,999 --> 01:44:20,000
seni kendi ayaklarınla beni Beylerin yanına getirdin Bir de beyleri benden
629
01:44:20,999 --> 01:44:27,000
koruyacaksın ha Asıl senin kelleni Kim benden koruyacak
630
01:44:27,999 --> 01:44:35,000
Sen ne
631
01:44:35,999 --> 01:44:49,000
gitsin Yettim
632
01:44:49,999 --> 01:44:54,000
Beyler kanı kavat
633
01:44:54,999 --> 01:45:00,000
az da olsa bir aklın olduğunu düşünüyordum Karatekin Ne varmış Demek
634
01:45:00,999 --> 01:45:05,000
burada olduğuma göre burada olman akılsızlığı
635
01:45:05,999 --> 01:45:11,000
kanıtı bilerek saraya yaydım Beylerin yanına gittiğimi peşimizden geleceğini
636
01:45:11,999 --> 01:45:17,000
biliyordum tuzağa düştüm götürün bunu kapatıp
637
01:45:17,999 --> 01:45:38,000
zincirleyen daha çok işimiz var
638
01:45:38,999 --> 01:45:43,000
tarafından gaziye giren Gizli Geçit açık Ser Gaziler Biz Teftiş
639
01:45:43,999 --> 01:45:50,000
etmiştir Biz gizli geçitten gaziye girince harekete geçeceğiz Aslan şahın elinden gaziyi
640
01:45:50,999 --> 01:46:10,000
alacağız urfalıyla Serhat gazileri Bernardo takipte mi
641
01:46:10,999 --> 01:46:18,000
takip Ben gaze gidiyorum Sen beylerle dışarıda kal Gazi
642
01:46:18,999 --> 01:46:38,000
alab bir oyuni g bizde
643
01:46:38,999 --> 01:46:46,000
kalacak Bernard beyleri
644
01:46:46,999 --> 01:47:00,000
götürür Emin yerde tepelerine binip beyleri kurtaracağız Hai
645
01:47:00,999 --> 01:47:08,000
Bu kanlı kavat bizi teslim etmeyecek teyakkuzu olun kaçacağız Sen
646
01:47:08,999 --> 01:47:16,000
ne dersin karatek yapamaz böyle bir şey Neyi yapamaz bizi esir almış bunu mu
647
01:47:16,999 --> 01:47:29,000
yapamayacak yapar Kulaklarımla duydum güvenin bana deyap kızl
648
01:47:29,999 --> 01:47:35,000
olun biz içeri girince sehat gaziler ve Urfalı Beyler alacak Böylelikle oyunları
649
01:47:35,999 --> 01:47:50,000
yerle bir olacak
650
01:47:50,999 --> 01:47:55,000
Haydi bir adımız Melik Aslan Şah
651
01:47:55,999 --> 01:48:02,000
Adır
652
01:48:02,999 --> 01:48:08,000
As böyle Çetin bir vazifenin altından kalkarak kıymetini gösterdin Bundan
653
01:48:08,999 --> 01:48:15,000
gayrı Daima yanımda yerim var turanşah Gazze ne ki sizinle daha çok büyük başarılar
654
01:48:15,999 --> 01:48:23,000
kazanacağız Melik Aslan
655
01:48:23,999 --> 01:48:45,000
Kudüs'ten çıkmış Beyler de yanındaymış mikim hazır
656
01:48:45,999 --> 01:49:30,000
olun kapaktan çıktığımızda Gazze'ye girmiş olacağız
657
01:49:30,999 --> 01:49:49,000
kıpırdamayın ayak Zengi
658
01:49:49,999 --> 01:49:59,000
askerleri Tahmin etmiştim gaz Alak için oyuna
659
01:49:59,999 --> 01:50:05,000
kalkacağını Gazze şahanesi olarak seni
660
01:50:05,999 --> 01:50:32,000
tutukluyorum Selahattin Buraya kadarmış
661
01:50:32,999 --> 01:50:41,000
Elsa Sen beylerle burada kal gazze'yi teslim aldığımda haber yollayacağım
662
01:50:41,999 --> 01:50:47,000
[Alkış] sana Bernard
663
01:50:47,999 --> 01:51:01,000
gitti ne oluyor gidiyor
664
01:51:01,999 --> 01:51:08,000
kanlı kavat gitti hazır
665
01:51:08,999 --> 01:51:23,000
olun kaçma vakti
666
01:51:23,999 --> 01:51:43,000
Burada
667
01:51:43,999 --> 01:51:49,000
bekleyeceğiz hazır olun Emir Selahattin çoktan gaziye girmiştir o gaziyi alırken
668
01:51:49,999 --> 01:51:56,000
Biz de beyleri alacağız işaretimi bekleyin
669
01:51:56,999 --> 01:52:01,000
bize nasıl bu ihaneti yaparsın sen aslan şahın safına nasıl geçersin turanşah Ben
670
01:52:01,999 --> 01:52:08,000
Me alejé del lado de los que me hicieron mal. Tú me obligaste a hacer esto, aunque no fue mi culpa.
671
01:52:08,999 --> 01:52:14,000
Tú lo expulsaste, ese traidor Arslan es el motivo de tu expulsión.
672
01:52:14,999 --> 01:52:21,000
Tú eres el rey. ¿No hay honor en ti? Estoy en las filas de los que conocen mi valor.
673
01:52:21,999 --> 01:52:28,000
Tomaré mi lugar. Si conocías mi valor como hermano, defiéndeme. Nosotros también defendemos a Gaza.
674
01:52:28,999 --> 01:52:47,000
Vinimos a salvar a los señores también, pero por tu culpa perderán los cimientos, déjanoslo a nosotros desde debajo de esto.
675
01:52:47,999 --> 01:52:53,000
no puedes levantarte, vas a montar un juego para romper las joyas
676
01:52:53,999 --> 01:53:00,000
Pero cuando vas a cazar, tu presa es Selahattin Arslan Shah, cometerás un error Bernard Tú también
677
01:53:00,999 --> 01:53:07,000
Pondrá una trampa, tomará Gaza y no delatará a los señores, déjennos en paz.
678
01:53:07,999 --> 01:53:19,000
destruye tus juegos
679
01:53:19,999 --> 01:53:24,000
Mi hermano Bernard viene aquí Melik.
680
01:53:24,999 --> 01:53:31,000
Todos verán el juego del león. Su propio hermano es su hija Kıvrak.
681
01:53:31,999 --> 01:53:39,000
Lo captaste con tacto, tu suerte turanşah Gracias Melik
682
01:53:39,999 --> 01:53:54,000
Después de que Su Excelencia resuelva el problema del intercambio, personalmente cerraré su cuenta.
683
01:53:54,999 --> 01:53:59,000
¿Qué fue? Llévalo al calabozo, podrías hacerlo mal.
684
01:53:59,999 --> 01:54:28,000
no voy a poner tu
685
01:54:28,999 --> 01:54:55,000
Emir Selahattin ha tomado medidas para Gaze, prepárate para el ataque
686
01:54:55,999 --> 01:55:03,000
Incluso si salimos del auto, ¿podremos deshacernos de estos perros?
687
01:55:03,999 --> 01:55:12,000
Karatekin, no te preocupes, tienen un gato montés en la cabeza. Prepárate.
688
01:55:12,999 --> 01:55:28,000
Ya basta, déjame vomitar con mi dulce voz.
689
01:55:28,999 --> 01:55:48,000
Vamos, mi dulce y elegante Kopuz.
690
01:55:48,999 --> 01:56:06,000
Este Bas está causando problemas otra vez.
691
01:56:06,999 --> 01:56:13,000
Problemas, ven aquí, ven, ven, no te acerques, de lo contrario cortaré lo salvaje.
692
01:56:13,999 --> 01:56:20,000
Mataré a tu gato pronto
693
01:56:20,999 --> 01:56:29,000
no te molestes en volver
694
01:56:29,999 --> 01:56:58,000
¿Qué hace el batin con este kar tegin
695
01:56:58,999 --> 01:57:04,000
¿Dónde están los señores, Bernard, por qué vinieron con las manos vacías, prisioneros?
696
01:57:04,999 --> 01:57:10,000
Están esperando a salvo afuera a que los entregue antes de que podamos asegurarnos a nosotros mismos y a Gaza.
697
01:57:10,999 --> 01:57:15,000
¿Supongo que no esperas eso? Él no confía en mis palabras.
698
01:57:15,999 --> 01:57:30,000
¿Es usted, digamos que esto es una medida de precaución después de todos los problemas que nos causaron los zenkis?
699
01:57:30,999 --> 01:57:35,000
Los soldados vieron que los señores estaban esperando en el bosque de Gazli.
700
01:57:35,999 --> 01:57:41,000
Te dije que estaban a salvo, ahora entrega Gaza
701
01:57:41,999 --> 01:57:55,000
tomar a los prisioneros
702
01:57:55,999 --> 01:58:14,000
Dije espera, ¿quién eres, quién eres?
703
01:58:14,999 --> 01:58:20,000
para ti
704
01:58:20,999 --> 01:58:25,000
¿Trajo mi emir a estos caballeros Bernard?
705
01:58:25,999 --> 01:58:45,000
Aprenderemos cómo salir de aquí cuando salgamos de aquí.
706
01:58:45,999 --> 01:58:55,000
Estoy seguro de quién eres
707
01:58:55,999 --> 01:59:04,000
Lo que dijo Turanşah Sultan te lastimó
708
01:59:04,999 --> 01:59:12,000
Lo sé, pero hay una manera de resolver esta situación. ¿Cuál es? Te pondrás del lado de Arslan Shah.
709
01:59:12,999 --> 01:59:18,000
Mañana entraremos a la ciudad para salvar al veterano, pero incluso si abrimos una puerta, la ciudad será destruida.
710
01:59:18,999 --> 01:59:24,000
No podemos llegar hasta el corazón de la ciudad. Arslan Shah ha tomado precauciones en todas partes. Cuando entremos a la ciudad, nos arrestará.
711
01:59:24,999 --> 01:59:46,000
Luego lo llevarás al corazón de la ciudad. Nosotros haremos el resto
712
01:59:46,999 --> 01:59:53,000
Nosotros nos encargaremos de ello. Los soldados leales a Aslan Shah no están por aquí y los soldados Zengi están en medio de la nada.
713
01:59:53,999 --> 02:00,000
Lo coloqué. ¿Bernard trajo a los caballeros? No vi a los caballeros con su Urfa.
714
02:00,999 --> 02:00:05,000
Él iba a ir tras los beys, ellos se los llevarían, así que tomamos a los ghazi.
715
02:00:05,999 --> 02:00:13,000
Bravos
716
02:00:13,999 --> 02:00:22,000
Vamos, da un paso atrás, da un paso atrás, detente, no te acerques.
717
02:00:22,999 --> 02:00:30,000
presiona hacia atrás presiona hacia atrás o le cortará la cabeza al gato montés
718
02:00:30,999 --> 02:00:36,000
Lo arrojaré frente a ti, retrocederé, moriré, pararé, moriré, pararé, pararé, ¿qué te está pasando?
719
02:00:36,999 --> 02:00:55,000
Me detendré, daré un paso atrás, muchachos.
720
02:00:55,999 --> 02:01:02,000
No abras el juego, gato juguetón, no tengas miedo, no tengas miedo, tú.
721
02:01:02,999 --> 02:01:07,000
No te mataré ni por 3 tremes más en el mercado
722
02:01:07,999 --> 02:01:12,000
Te venderé Karin arruinará todo
723
02:01:12,999 --> 02:01:34,000
Ahora que los caballeros están fuera, entremos en
724
02:01:34,999 --> 02:02:03,000
onas
725
02:02:03,999 --> 02:02:49,000
Él vino, yo huiré, muchachos.
726
02:02:49,999 --> 02:03:07,000
eh chicos, lo llamamos tacones
727
02:03:07,999 --> 02:03:30,000
Vamos, vamos, tú te encargas de esto, nosotros salvaremos a los caballeros, vamos.
728
02:03:30,999 --> 02:03:36,000
Trae a los demás caballeros aquí, mis soldados, como ves, están listos para salir.
729
02:03:36,999 --> 02:03:41,000
listo No, entregar Gaza primero y luego
730
02:03:41,999 --> 02:03:51,000
Iremos juntos donde los caballeros, no quiero salir.
731
02:03:51,999 --> 02:04:02,000
No convertiréis Gaza en un infierno para nosotros cuando entreguemos a ciertos prisioneros.
732
02:04:02,999 --> 02:04:08,000
Esté en guardia, pronto entraremos en la plaza y capturaremos a Bernard y Aslan Shah.
733
02:04:08,999 --> 02:04:14,000
Todos los soldados tienen que abandonar Pusat.
734
02:04:14,999 --> 02:04:20,000
seguirá viniendo de esta manera
735
02:04:20,999 --> 02:04:29,000
rápido desde un lado Un poco rápido y
736
02:04:29,999 --> 02:04:35,000
Prohibiciones, vamos, come y bebe, te comiste los corderos.
737
02:04:35,999 --> 02:04:43,000
Ja así, así
738
02:04:43,999 --> 02:04:59,000
no puedes correr
739
02:04:59,999 --> 02:05:07,000
Arruinaste todo Karatekin, lo arruinaste, date prisa, tenemos que encontrarlo lo antes posible.
740
02:05:07,999 --> 02:05:12,000
Evacuarlos de Gaza, a los prisioneros, así sin más.
741
02:05:12,999 --> 02:05:25,000
Lo entendéis, los que escapasteis.
742
02:05:25,999 --> 02:05:33,000
¿Es cierto que los prisioneros escaparon? Eso iba a decir, señor.
743
02:05:33,999 --> 02:05:40,000
¿Cómo sucedió que Karatekin se volvió rebelde?
744
02:05:40,999 --> 02:05:48,000
Camina en paz, que no se dañe ni un solo cabello de tus señores, haz que el mundo se estreche para ti.
745
02:05:48,999 --> 02:05:55,000
Sí, sé por qué estas personas resultan ser idiotas.
746
02:05:55,999 --> 02:06:08,000
Los señores se han escapado, irán tras ellos, adelante, señores.
747
02:06:08,999 --> 02:06:13,000
Kurt Arslan Shah Bernan Primero tengo que encontrarlos. Iré tras de ti.
748
02:06:13,999 --> 02:06:24,000
Buray zapin serat Que haya veteranos Tú quédate aquí Habrá ser gas
749
02:06:24,999 --> 02:06:30,000
Tienen hambre, no nos dejarán sin encontrarnos, vamos, quedémonos a luchar, ¿a dónde vamos?
750
02:06:30,999 --> 02:06:58,000
Dónde vamos, vamos, vamos, parae
751
02:06:58,999 --> 02:07:30,000
Señores, es hora de hacer el bien.
752
02:07:30,999 --> 02:08:33,000
tegin No chicos
753
02:08:33,999 --> 02:08:41,000
Se oyen sonidos desde delante, obviamente los hombres han empezado a pelear.
754
02:08:41,999 --> 02:08:46,000
Vamos, ¿cómo pueden escapar?
755
02:08:46,999 --> 02:08:53,000
Si no podemos atrapar a esos cautivos, todo nuestro plan fracasará.
756
02:08:53,999 --> 02:09:00,000
Askar, ven aquí, señor, ven rápido, encuéntrame a esos cautivos, localízalos rápidamente, Ban.
757
02:09:00,999 --> 02:09:33,000
Haces tu pedido rápido
758
02:09:33,999 --> 02:10:01,000
No importa el costo, primero debemos encontrar a los caballeros.
759
02:10:01,999 --> 02:10:08,000
Especialmente señores, especialmente el dolor de B.
760
02:10:08,999 --> 02:10:14,000
viene justo ahí, maldita sea.
761
02:10:14,999 --> 02:10:21,000
Chicos, suban hasta aquí. Estos están dentro.
762
02:10:21,999 --> 02:10:27,000
Ha aumentado como una manada, no podemos dar abasto, nos estamos desmoronando, huiremos si nos dispersamos.
763
02:10:27,999 --> 02:10:45,000
No nos pueden atrapar, arriesgaste tu vida muchas veces por nosotros, pero juntos el anzuelo está juntos Karatekin Qué
764
02:10:45,999 --> 02:10:52,000
Ancaster, podemos ser fáciles, vamos.
765
02:10:52,999 --> 02:11:08,000
Se van, que algunos soldados vayan tras los señores.
766
02:11:08,999 --> 02:11:14,000
Lo atraparemos, estoy seguro.
767
02:11:14,999 --> 02:11:20,000
Se descubrió que los hombres de Emim Emim Bernard estaban en el lado sur del bosque.
768
02:11:20,999 --> 02:11:25,000
Si la guerra está aquí, los caballeros también pueden estar allí. Ve al frente sur.
769
02:11:25,999 --> 02:11:50,000
Seguiré este camino. Vamos, como ordenes, Emir.
770
02:11:50,999 --> 02:11:57,000
especialmente Karin
771
02:11:57,999 --> 02:12:07,000
especialmente el más cercano al gris del cielo
772
02:12:07,999 --> 02:12:15,000
Estás en el suelo, o volarás hacia el cielo azul o me quedaré con el hígado de Yağız.
773
02:12:15,999 --> 02:12:42,000
Creo que el segundo es Karatekin
774
02:12:42,999 --> 02:12:51,000
öü ö Tú eres
775
02:12:51,999 --> 02:12:57,000
Tomaste a tus secuaces y viniste detrás de ti. No tienes el coraje de enfrentarme uno a uno otra vez.
776
02:12:57,999 --> 02:13:03,000
¿No es así cuando cuestionas mi coraje y mi mente?
777
02:13:03,999 --> 02:13:09,000
Fuiste derrotado y ahora estás atrapado. Todo lo que puedes decir es tu boca.
778
02:13:09,999 --> 02:13:14,000
Si tu tobillo tiene sed, vamos, sal
779
02:13:14,999 --> 02:13:21,000
Ven ante mí, deja que el movimiento sea tuyo, deja que las espadas hablen
780
02:13:21,999 --> 02:13:29,000
Perdí la vida por culpa de ustedes, señores, y ahora la perdí por un plan que surgió bajo los suyos.
781
02:13:29,999 --> 02:13:37,000
se fue volando pero eres un tesoro precioso para mí Karatekin, ya que todo está en tus manos y cara
782
02:13:37,999 --> 02:13:45,000
¿Por qué implicas a tu enemigo con Erlik?
783
02:13:45,999 --> 02:13:52,000
Lo tiras, lo atrapas
784
02:13:52,999 --> 02:14:06,000
Ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, cachorritos.
785
02:14:06,999 --> 02:14:13,000
Vamos, ¿qué pasó, Karavas? No podías permitírtelo, ¿verdad?
786
02:14:13,999 --> 02:14:47,000
Mi espada es suficiente para todos ustedes.
787
02:14:47,999 --> 02:14:53,000
vamos
788
02:14:53,999 --> 02:14:59,000
Gracias a Dios te encontramos, ¿quién eres, somos emir?
789
02:14:59,999 --> 02:15:22,000
Serhat Gazis afiliado a Selahattin, hemos venido a sacarte de aquí sano y salvo.
790
02:15:22,999 --> 02:15:28,000
Melik
791
02:15:28,999 --> 02:15:48,000
dejar arslanshah
792
02:15:48,999 --> 02:15:56,000
Caballeros, ¿qué pasó? No es que no pudieran manejar a un cachorro de lobo asustado.
793
02:15:56,999 --> 02:16:03,000
¿Sigues hablando? Ríndete, deshazte de mí, te necesito.
794
02:16:03,999 --> 02:16:09,000
No hagas ruido desde ahí, no tienes valor para enfrentarme, sólo puedes hablar.
795
02:16:09,999 --> 02:16:19,000
Vamos, trae a tus cachorros también.
796
02:16:19,999 --> 02:16:25,000
Detente, da un paso atrás, da un paso atrás, tu dueño, me escuchaste
797
02:16:25,999 --> 02:16:34,000
cola hacia atrás
798
02:16:34,999 --> 02:17:19,000
Aléjate, ven, ven, ven, ven, ven.
799
02:17:19,999 --> 02:17:27,000
Ah, ahí lo tienes, tamuya roja con un sabor delicioso.
800
02:17:27,999 --> 02:17:49,000
Enviaré tus cachorros más tarde.
801
02:17:49,999 --> 02:18:28,000
Vamos Apa
802
02:18:28,999 --> 02:18:48,000
¿Llegará tan lejos?
803
02:18:48,999 --> 02:19:17,000
tirar ginebra Karat
804
02:19:17,999 --> 02:19:23,000
Señorita local
805
02:19:23,999 --> 02:19:29,000
de las montañas
806
02:19:29,999 --> 02:19:39,000
Los traidores me dejan caer
807
02:19:39,999 --> 02:19:45,000
de flechas
808
02:19:45,999 --> 02:19:54,000
No dejes que la sangre se detenga como y Göklü
809
02:19:54,999 --> 02:21:05,000
secado con agua
810
02:21:05,999 --> 02:31:05,000
póntelo
84033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.