All language subtitles for Kudüs Fatihi Selahaddin Eyyubi 26. Bölüm @trt1 (1080p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,000 --> 00:02:08,000 Tengo la venganza de una niña inocente en mi espada, no podrás escapar de su tormento, ven a ella. 2 00:02:08,999 --> 00:02:35,000 Vamos, déjame enviarte con Süreyya, que murió en tus brazos. 3 00:02:35,999 --> 00:02:41,000 Selahattin vino a salvarnos, vino a quitarnos la vida, ¿qué más podemos hacer? 4 00:02:41,999 --> 00:03:28,000 Nos quedamos aquí comiendo la trampa. 5 00:03:28,999 --> 00:03:58,000 y oh 6 00:03:58,999 --> 00:04:05,000 te desolla y le pones paja 7 00:04:05,999 --> 00:04:18,000 Te llenaré de ginebra krat 8 00:04:18,999 --> 00:04:25,000 Bernard tiene un don llamado lobo de peluche. 9 00:04:25,999 --> 00:04:31,000 Voy a B ahora mismo. Mira a su gato. 10 00:04:31,999 --> 00:04:36,000 Bueno, resultaste ser Yaman, Virgo, bastardo. 11 00:04:36,999 --> 00:04:42,000 Mira frente a mí, no te estoy haciendo en el mercado. 12 00:04:42,999 --> 00:05:40,000 Lo vendo, vamos, mis lobos, mis flacas. 13 00:05:40,999 --> 00:05:46,000 Te dije que no podrás escapar de mi ira y vine a Süreyya. 14 00:05:46,999 --> 00:06:25,000 No iré pero cuando te lleves su alma estará en paz. 15 00:06:25,999 --> 00:06:34,000 en 16 00:06:34,999 --> 00:06:40,000 Si das un paso más, te mataré. 17 00:06:40,999 --> 00:06:46,000 lo empujaste hacia atrás 18 00:06:46,999 --> 00:06:53,000 albiz Mi muerte de la mano de un gato 19 00:06:53,999 --> 00:07:00,000 Dile que no lo deje salir de aquí, de lo contrario dejaré aquí su cadáver. 20 00:07:00,999 --> 00:07:08,000 Vuelve con la tribu, ¿cómo vamos a dejarte, mi Bey? 21 00:07:08,999 --> 00:07:13,000 Ve, Albus, no te preocupes por mí, me escaparé. 22 00:07:13,999 --> 00:07:22,000 Encontraré la manera. Si te vas y te quedas, tanto tú como yo moriremos. No vueles, yo llegaré. 23 00:07:22,999 --> 00:07:28,000 Los convertimos en Red Tamu 24 00:07:28,999 --> 00:07:43,000 nos estamos retirando 25 00:07:43,999 --> 00:07:48,000 Vamos, has caído en mis manos, Karatekin. Estoy intentando hacerte gatear y matarte. 26 00:07:48,999 --> 00:08:03,000 será más divertido 27 00:08:03,999 --> 00:08:10,000 Enviaré tu cabeza a Egipto, el fuego de la discordia que encendiste 28 00:08:10,999 --> 00:08:16,000 Lo apagaré con sangre, lo verán, me vengaré y daré una lección. 29 00:08:16,999 --> 00:08:39,000 habrá una orgía 30 00:08:39,999 --> 00:08:55,000 Bernard considera matarlos a todos 31 00:08:55,999 --> 00:09:10,000 Pásenlo señores, no dejen que se lo lleven. 32 00:09:10,999 --> 00:09:19,000 llegó bernart Justo cuando estaba a punto de ser liberado, resultó que quedarías atrapado, esto y aquello 33 00:09:19,999 --> 00:09:29,000 Dividámoslo si es necesario, vamos, vamos chicos, vamos, Necmettin, rompan la puerta. 34 00:09:29,999 --> 00:10:58,000 ah 35 00:10:58,999 --> 00:11:15,000 norte 36 00:11:15,999 --> 00:11:21,000 Date prisa, llega a esto, date prisa, supera esto rápido, supera esto rápido. 37 00:11:21,999 --> 00:11:28,000 date prisa rápido 37 00:11:28,999 --> 00:11:47,000 unidad AB rápida al ş man 38 00:11:47,999 --> 00:11:53,000 estos son gerart kaspar vamos tras ellos 39 00:11:53,999 --> 00:12:07,000 los soldados nos protegen 40 00:12:07,999 --> 00:12:45,000 ber Narda crecerá vamos 41 00:12:45,999 --> 00:12:51,000 Ya sabes, me matará y me derretirá, y luego caerá sobre mí. ¿Qué pasó? ¿Por qué me trajiste cautivo de entre los muertos? 42 00:12:51,999 --> 00:12:59,000 Necesitamos más, ten paciencia, entenderás, entiendo lo que tomé cautivo, entenderé lo que 43 00:12:59,999 --> 00:13:05,000 Entiendes, estás enamorado de mí, ¿quién eres tú para decir que te golpearé con la lengua? 44 00:13:05,999 --> 00:13:13,000 Mírame, mira como la verdad te golpea en la cara oye oye 45 00:13:13,999 --> 00:13:19,000 Chica, te entiendo, relájate. 46 00:13:19,999 --> 00:13:27,000 Siempre estoy vivo, cada mujer que me ve queda reprimida, ¿qué pueden hacer para obtener ganancias? 47 00:13:27,999 --> 00:13:34,000 No es fácil para mí crecer, debo decir que Dios me creó así, ¿qué debo hacer? 48 00:13:34,999 --> 00:13:41,000 ¿Debería suicidarme, Kale? Haré feliz a tu corazón. 49 00:13:41,999 --> 00:13:50,000 De nada, pero que quede entre nosotros. Ceylan tendrá celos de usted, señor. ¿De dónde viene, comandante? 50 00:13:50,999 --> 00:13:56,000 Bernard me envió a mí, a los hombres de Arslan Shah, el coche con los caballeros. 51 00:13:56,999 --> 00:14:13,000 Lo secuestró y le dijo que los siguiera, señor. 52 00:14:13,999 --> 00:14:21,000 Su Excelencia Melik Temur Bey tomó el auto con los caballeros y me secuestró, mi sobrino es un león. 53 00:14:21,999 --> 00:14:29,000 Selahattin y Bernard siguieron a Ali antes de que pasara. 54 00:14:29,999 --> 00:15:18,000 Necesitamos ponernos al día rápidamente jaja 55 00:15:18,999 --> 00:15:25,000 escapar aquí 56 00:15:25,999 --> 00:15:31,000 Si no quieres morir tanto tiempo, conduce ese auto. 57 00:15:31,999 --> 00:15:38,000 Déjalo y luego vete sin mirar atrás, ¿una mujer sola como tú? 58 00:15:38,999 --> 00:15:49,000 nos matará 59 00:15:49,999 --> 00:15:57,000 No, maldito Bernard, tu ataque matará, tu ataque 60 00:15:57,999 --> 00:16:23,000 ataque 61 00:16:23,999 --> 00:17:41,000 mil ah ah 62 00:17:41,999 --> 00:17:47,000 Caballeros, su estadía no ha terminado. 63 00:17:47,999 --> 00:17:55,000 Maldita sea de nuevo 64 00:17:55,999 --> 00:18:02,000 tengo otro regalo para ti 65 00:18:02,999 --> 00:18:08,000 Kar Tegin, estaré muy feliz de verte. 66 00:18:08,999 --> 00:18:15,000 Él no vendría, ahora digo matarte, te arrojaré al cansancio del día, no te matemos. 67 00:18:15,999 --> 00:18:21,000 Después de todo, vi a İsmet Hatun, la esposa del hermano de İsmet Hatun, el sultán. 68 00:18:21,999 --> 00:18:31,000 Aprietan el acelerador y al final tienen que dejarlo. 69 00:18:31,999 --> 00:18:37,000 hermano inteligente 70 00:18:37,999 --> 00:18:44,000 Mi hermana me quema, ¿qué me pasa, hermana mía? 71 00:18:44,999 --> 00:18:51,000 Burnt İsmet Hatun no tiene hermano, la esposa del hombre zenki, esta es la historia, me dijo 72 00:18:51,999 --> 00:18:59,000 Por eso hace esto, vigílalo, luego se meterá en problemas, Karatekin. 73 00:18:59,999 --> 00:19:16,000 Te diré que se está volviendo loco porque es zenki, así que agrega esto con los demás. 74 00:19:16,999 --> 00:19:38,000 Llevaremos a los señores a Jerusalén rápidamente, mientras los tengamos podremos llevarnos todo. 75 00:19:38,999 --> 00:19:44,000 ¿Hay alguna noticia de Selin? 76 00:19:44,999 --> 00:19:50,000 Mi sultán, este tiempo ya pasó, todavía no hay noticias, prometió que salvaría a los señores. 77 00:19:50,999 --> 00:19:57,000 Los caballeros no se salvan, juntos no pueden ser restaurados a una unión santa. 78 00:19:57,999 --> 00:20:06,000 Habrá grandes obstáculos en tu camino, mi Sultán, pero no olvidemos nuestra unidad. 79 00:20:06,999 --> 00:20:14,000 Hemos establecido nuestra unidad en el camino de Dios. Ciertamente encontrará su lugar en Dios. 80 00:20:14,999 --> 00:20:20,000 Todos los días llegarán buenas noticias después de Selahattin. 81 00:20:20,999 --> 00:20:26,000 Ojalá, ojalá, pero se nos acaba el tiempo, Ömer. 82 00:20:26,999 --> 00:20:33,000 Su Excelencia Mell 83 00:20:33,999 --> 00:20:40,000 Prepara a los soldados rápidamente, ve a Egipto, descubre inmediatamente lo que hizo Saladino. 84 00:20:40,999 --> 00:20:56,000 Si Jesús no pudo salvar a los señores, tenemos que salvarlos nosotros. 85 00:20:56,999 --> 00:21:04,000 Iba a recoger a los caballeros, ¿aún no ha habido noticias, Gökçek? 86 00:21:04,999 --> 00:21:10,000 ¿Dónde está Hatun Aslan Shah, maestro? ¿Melik nos dirá adónde fue, por supuesto? 87 00:21:10,999 --> 00:21:15,000 Tiene un hobby, no es que me preocupe Aslan Shah, Karatekin lo sigue. 88 00:21:15,999 --> 00:21:20,000 Se ha ido, todavía no hay noticias. Si lo sabes, dímelo. Es tan grande como un montón. 89 00:21:20,999 --> 00:21:29,000 No puedes cuidar de tu hermano, así que ¿por qué nos lo preguntas? Has elegido a este tipo como el Bey de la tribu. 90 00:21:29,999 --> 00:21:35,000 Hermano mío, hay muchos señores en la tierra, hay muchas lenguas que podar en este campamento, tú eres 91 00:21:35,999 --> 00:21:41,000 Ore para que haya más cabezas que podar antes de que ocurra un mal a causa del Shah. 92 00:21:41,999 --> 00:22:07,000 Si viene, podaré todas las cabezas de aquí una por una. 93 00:22:07,999 --> 00:22:14,000 Mi jefe es un hombre de As Şan. El coche de estos caballeros está aquí. 94 00:22:14,999 --> 00:22:21,000 no ¿Qué pasó aquí Bernard? 95 00:22:21,999 --> 00:22:26,000 Chicos, Bernardin lo consiguió gracias a ustedes, ¿cómo pueden hacerlo? 96 00:22:26,999 --> 00:22:33,000 oye esto 97 00:22:33,999 --> 00:22:39,000 ocho 98 00:22:39,999 --> 00:22:45,000 mmm que paso 99 00:22:45,999 --> 00:22:50,000 aquí 100 00:22:50,999 --> 00:22:56,000 Levanta a Bernard, lo hizo, se llevó a los señores, si no hubieran venido tus hombres, señores. 101 00:22:56,999 --> 00:23:02,000 Bernard llegó antes de que llegaran los caballeros. 102 00:23:02,999 --> 00:23:08,000 Bernard fue secuestrado por unos hombres, él también te salvó la vida, vete a la cama y agradécenos. 103 00:23:08,999 --> 00:23:14,000 ¿Están defendiendo su culpa? Su problema no es señores. 104 00:23:14,999 --> 00:23:23,000 Hizo secuestrar a los caballeros solo por tus ambiciones, para ser tu propio salvador, pero arruinaste todo. ¿Con quién hablas? 105 00:23:23,999 --> 00:23:29,000 ¿Me culparías por tu velocidad e incompetencia? ¿Soportarías nuestra paciencia? 106 00:23:29,999 --> 00:23:36,000 Si vuelves a aparecer frente a nosotros, te aplastaré. 107 00:23:36,999 --> 00:24:07,000 Estoy frente a ti, vámonos a casa. 108 00:24:07,999 --> 00:24:15,000 La cuestión de los caballeros ha causado un gran revuelo, querida, ¿aún no han conseguido arrancar el sacrificio de la mano del infiel? 109 00:24:15,999 --> 00:24:20,000 Bernard quería Gaza a cambio de los Bey y Aslan Shah estaba bajo presión del sultán. 110 00:24:20,999 --> 00:24:27,000 y abrazamos a Çolak por Gaza. 111 00:24:27,999 --> 00:24:36,000 Derramamos sangre, sacrificamos nuestras vidas, ¿es posible darla tan fácilmente si no, señores Bernard? 112 00:24:36,999 --> 00:24:42,000 Mata, un palo sucio por ambos extremos. Al parecer, nosotros también tenemos algo que ver en este asunto. 113 00:24:42,999 --> 00:24:48,000 Tendremos que tirarlo, no sea que el tigre se quede mucho tiempo en su guarida. 114 00:24:48,999 --> 00:24:53,000 no 115 00:24:53,999 --> 00:24:58,000 No tengo miedo de arriesgar el precio de blandir una espada. 116 00:24:58,999 --> 00:25:05,000 Mis hombres murieron por esos señores y mi sobrino cayó herido. 117 00:25:05,999 --> 00:25:10,000 Culpas sin vergüenza. Si arriesgaste el precio de todo, entonces actúa. 118 00:25:10,999 --> 00:25:22,000 bájalo en tu espada 119 00:25:22,999 --> 00:25:29,000 ¿Qué pasa con sus espadas, secuestrarán a los señores de aquí? 120 00:25:29,999 --> 00:25:36,000 Bernard vino y te lo quitó y lo arruinó todo. ¿Tu dinero es nuestro? 121 00:25:36,999 --> 00:25:44,000 Si mis hombres vinieron y los mataron a todos, olvídalo, los caballeros ahora son importantes. 122 00:25:44,999 --> 00:25:50,000 Tengo que salvarlos, pero tu crimen no quedará impune, debes saberlo también. 123 00:25:50,999 --> 00:25:59,000 A gente incompetente como tú. 124 00:25:59,999 --> 00:26:21,000 Sé cómo salvar chicos 125 00:26:21,999 --> 00:26:30,000 Soy señores Bernard. Es muy difícil salvarlos. Volvamos tampoco, tío. 126 00:26:30,999 --> 00:26:38,000 Si regreso sin salvar a los beys, tal vez el sultán se dé por vencido con Gaza. Tengo que salvarlos. 127 00:26:38,999 --> 00:26:43,000 Sel, informa a los veteranos de Serhat. Habrá niebla en todos los caminos antes de que Bernard pueda ir a Jerusalén. 128 00:26:43,999 --> 00:26:50,000 Se atascará y nosotros nos quedaremos atascados. 129 00:26:50 ,999 --> 00:26:55,000 Tío, lo desmantelaremos, no dejen que el Sultán tome una decisión sobre el gas, lo haré inmediatamente, señores. 130 00:26:55,999 --> 00:27:22,000 Te salvaré y vendré 131 00:27:22,999 --> 00:27:30,000 Hayak hele Mira nuestra situación, todo es por tu culpa. ¿Qué había en tu lugar? 132 00:27:30,999 --> 00:27:36,000 Si te hubieras sentado, si no hubieras ido a la boda del Rey León, Bernard tampoco te habría llevado. 133 00:27:36,999 --> 00:27:42,000 No señores, la boda irá para la boda y la boda será su trabajo. 134 00:27:42,999 --> 00:27:50,000 juguete Mira esto, quédate en el palacio, siéntate, con una mano sobre aceite, la otra atada Pero 135 00:27:50,999 --> 00:27:58,000 No, te escapaste cuando Bernard te atacó, no tienes derecho a hablar. 136 00:27:58,999 --> 00:28:05,000 No me retiré por razones tácticas, ni castigué a vuestros negligentes. 137 00:28:05,999 --> 00:28:11,000 ¿Voy a sufrir? ¿Qué pasó? Al final, usted también fue capturado. 138 00:28:11,999 --> 00:28:18,000 Andas con un cobarde como tú, ni Adam ni Bey. 139 00:28:18,999 --> 00:28:26,000 Mira esto, cómo todos vienen hacia mí, como un demonio, ¿qué soy, estoy muerta, su hija? 140 00:28:26,999 --> 00:28:33,000 Me caí. ¿Qué piensas de mí? No soy un hombre, soy un lobo. 141 00:28:33,999 --> 00:28:54,000 hombre lobo 142 00:28:54,999 --> 00:29:0,000 Mis piezas que esta pasando hubo pelea ahi que se la coman 143 00:29:0,999 --> 00:29:06,000 Mírense unos a otros. Son importantes para nosotros. Ninguno de ellos debería resultar perjudicado. 144 00:29:06,999 --> 00:29:47,000 Cállate Vamos chicos. 145 00:29:47,999 --> 00:29:55,000 Nuestros veteranos del Senado dieron la noticia Evri Todos los caminos que conducen a Jerusalén 146 00:29:55,999 --> 00:30:01,000 Mantendrán las cicatrices frescas desde 147 00:30:01,999 --> 00:30:19,000 Se dirige hacia la carretera. Bernard ha secuestrado a los señores por aquí. 148 00:30:19,999 --> 00:30:26,000 Vamos, ya es suficiente. 149 00:30:26,999 --> 00:30:31,000 Elisa, acuéstate en el suelo. 150 00:30:31,999 --> 00:30:52,000 una 151 00:30:52,999 --> 00:30:58,000 Elisa, ¿estás bien? Estoy bien. Les voy a cortar la cabeza. 152 00:30:58,999 --> 00:31:11,000 impacientemente 153 00:31:11,999 --> 00:31:19,000 Estoy esperando, estás empezando a poner a prueba demasiado mi paciencia, Tekin, mientras me mantengas cautivo. 154 00:31:19,999 --> 00:31:28,000 Seré un problema, drenaré tu sangre. 155 00:31:28,999 --> 00:31:34,000 Tira esto en la parte trasera del auto, lo arrastraré a Jerusalén. 156 00:31:34,999 --> 00:31:49,000 Ya es suficiente, he estado perdiendo el tiempo, tenemos que ir a Jerusalén lo antes posible. 157 00:31:49,999 --> 00:31:55,000 Vamos, lleva a los heridos a la tienda y llama al médico. 158 00:31:55,999 --> 00:32:0,000 Rápido, ¿qué diablos es esto? 159 00:32:0,999 --> 00:32:06,000 ¿No fuiste a recoger a los señores? ¿Qué pasó con estos heridos? 160 00:32:06,999 --> 00:32:13,000 Puedes darle la vuelta, es asunto nuestro, no hay situación que te preocupe, persiguiendo rencores. 161 00:32:13,999 --> 00:32:18,000 Él está aquí, no se le ve por ninguna parte, entonces, ¿adónde fuiste y volviste en semejante lío? 162 00:32:18,999 --> 00:32:28,000 Él vino detrás de nosotros, ya lo sabía. 163 00:32:28,999 --> 00:32:34,000 Espero que sea peor, no maldigas con tu mala boca, dime ¿a dónde fuiste? 164 00:32:34,999 --> 00:32:39,000 Déjame saber si tu equipo está en problemas. De lo contrario, te daré la cuenta. 165 00:32:39,999 --> 00:32:45,000 Si alguien está en problemas, ve a buscarlo yo mismo, especialmente si lo que haces nos causa problemas. 166 00:32:45,999 --> 00:32:51,000 Si algo le pasa a mi hermano, te juro que convertiré este lugar en una tumba para ti. 167 00:32:51,999 --> 00:32:57,000 Hago que todos se unan y marchen hacia nosotros 168 00:32:57,999 --> 00:33:05,000 Han jurado hacer este lugar miserable. Si salva a los caballeros, ya los han silenciado. No te preocupes, Ad. 169 00:33:05,999 --> 00:33:19,000 Cuando capturemos Gaza, a cambio recibiré a los caballeros, primero sus voces y luego su aliento. 170 00:33:19,999 --> 00:33:28,000 Mataré al Emir Selahattin, él salvará a los caballeros que los hombres de Ken Arslan Shah los secuestraron, mi sultán, son de ellos. 171 00:33:28,999 --> 00:33:36,000 Él te lo quitó, esto ya no es negligencia, es absoluta negligencia. 172 00:33:36,999 --> 00:33:43,000 Es una traición. El León se arrojó al fuego sólo para salvarse. 173 00:33:43,999 --> 00:33:48,000 Se cree el gobernante del bosque, pero aún no se ha comido la garra del tigre. 174 00:33:48,999 --> 00:33:56,000 AIM, déjame ir y girarte la muñeca, no, no, hermano mío, es su gar. 175 00:33:56,999 --> 00:34:03,000 Depende de mí. Yo personalmente me ocuparé de este asunto. ¿Por qué no regresó Saladino? 176 00:34:03,999 --> 00:34:11,000 Fue tras él y le dijo: "Mi Sultán, no puedo regresar sin salvar a los caballeros. El hombre ha secuestrado a los caballeros. ¿Cómo salvará a Jerusalén?" 177 00:34:11,999 --> 00:34:16,000 Nuestro sultán será nuestro sultán hasta que salve a los caballeros cuyos caminos serán confundidos por los veteranos de Serhat. 178 00:34:16,999 --> 00:34:23,000 Dijo que no debería tomar una decisión sobre Gaza. 179 00:34:23,999 --> 00:34:28,000 Mi sultán, en mi opinión, la cuestión de los caballeros debería dejarse en manos de Selahattin. 180 00:34:28,999 --> 00:34:33,000 Debemos preocuparnos por Aslan Shah. ¿Qué pasó con Aslan Shah? 181 00:34:33,999 --> 00:34:39,000 Dijo: "Sé cómo salvar Gaza" y se fue. También dejó a los soldados de los Beys. 182 00:34:39,999 --> 00:34:47,000 Tengo la sospecha de que Aslan Shah lanzará una operación rápidamente. 183 00:34:47,999 --> 00:34:54,000 Necesitamos intervenir, esto es sencillo, es un desafío, Zengiz, estamos 184 00:34:54,999 --> 00:35:01,000 ¿Estamos de acuerdo con los perros con forma de león en nuestra tierra? Espera noticias mías. 185 00:35:01,999 --> 00:35:41,000 Mawdud, me ocuparé de Arslan Shah antes de que intente con otro traidor. 186 00:35:41,999 --> 00:35:47,000 Hay kanzis en el suelo, ha ocurrido un incidente, significa que este Bernard Cage masacró a los señores. 187 00:35:47,999 --> 00:35:56,000 No, sigamos los rastros de sangre, necesitamos entender a dónde va, ¿eh? 188 00:35:56,999 --> 00:36:38,000 oh 189 00:36:38,999 --> 00:36:44,000 [La música] está protegiendo el auto, ten cuidado. 190 00:36:44,999 --> 00:36:51,000 Mis leones, tomad todos mis erizos 191 00:36:51,999 --> 00:37:14,000 Vale, anímame, vamos. 192 00:37:14,999 --> 00:37:19,000 Los hombres de Saladino van a Jerusalén 193 00:37:19,999 --> 00:37:34,000 Obviamente no nos darán paso, ¿qué haremos 194 00:37:34,999 --> 00:38:03,000 Noticias para Emir Selahattin, obtenga el producto rápidamente. 195 00:38:03,999 --> 00:38:13,000 Pook suena este veterano de Serhat Bernard comprimido 196 00:38:13,999 --> 00:38:37,000 Vamos, lo disparaste bien. 197 00:38:37,999 --> 00:38:45,000 Dispara a ese maldito suelo, ¿dónde lo tirarías? ¿Dispararías una flecha? 198 00:38:45,999 --> 00:38:52,000 Tiras todos los caminos que conducen a Jerusalén, nosotros nos retiramos a donde 199 00:38:52,999 --> 00:39:12,000 Se lo quedaron, iremos al castillo templario 200 00:39:12,999 --> 00:39:20,000 Kasper, tíralo a la basura. 201 00:39:20,999 --> 00:39:42,000 Camina hacia el auto, nos retiramos, protege el auto. 202 00:39:42,999 --> 00:39:49,000 Soy tuyo Soy tu primavera 203 00:39:49,999 --> 00:39:56,000 Déjame amar la forma de tu flecha, no podrías acertar con dos flechas, déjame amar tus ojos. 204 00:39:56,999 --> 00:40:36,000 Flecha tus ojos, no podrías golpear a nadi 205 00:40:36,999 --> 00:40:42,000 Fue tras Selahattin Bey y tú deberías haber ido también, ya que podías llevarlo a Gaza. 206 00:40:42,999 --> 00:40:48,000 ¿Por qué la señora corre como si le hubiera mordido un perro? Primero me llevaré a Gaza y luego a los caballeros. 207 00:40:48,999 --> 00:40:54,000 Si Selahattin se lleva a los caballeros, no ha habido noticias hasta este momento, por lo tanto, por un momento. 208 00:40:54,999 --> 00:41:04,000 Primero debemos tomar Gaza. Sabes, nuestros caballeros prometieron salvarla. 209 00:41:04,999 --> 00:41:10,000 Me lo disteis, mis valientes, Selahattin salvará a todos. 210 00:41:10,999 --> 00:41:19,000 Gracias a él, nuestros señores cayeron en manos de Bernardo, nuestros señores, de lo contrario, 211 00:41:19,999 --> 00:41:27,000 No estamos contigo, salva a nuestro bey, solo hay un camino, Gazi. 212 00:41:27,999 --> 00:41:38,000 Si lo tomamos de las manos del pueblo, Bernardo nos lo dará a nosotros, señores, lo salvaremos conmigo. 213 00:41:38,999 --> 00:41:46,000 ¿Estás ahí? Entonces, mis valientes hombres, es hora de prepararse. 214 00:41:46,999 --> 00:41:55,000 Capturaremos Gaza antes del atardecer. 215 00:41:55,999 --> 00:42:01,000 ¿Qué significa prisionero de kar tegin? 216 00:42:01,999 --> 00:42:06,000 Cayó. ¿Por qué volteaste? Incluso el que te salvó iba a morir junto a tu maestro. 217 00:42:06,999 --> 00:42:12,000 Mi bey nos ordenó regresar al campamento o nos matará. 218 00:42:12,999 --> 00:42:17,000 ¿Qué vamos a hacer con él? ¿Vamos a dejar a mi hermana y a mi hermano también en sus manos? 219 00:42:17,999 --> 00:42:27,000 Todavía no ha podido salvar este negocio. El vestido del sultán Nurettin es Evela y se adentra en la noche. 220 00:42:27,999 --> 00:42:35,000 Lo que necesito 221 00:42:35,999 --> 00:42:42,000 ¿Están todos preparados para el ataque a Gaza? 222 00:42:42,999 --> 00:42:54,000 estamos listos Hola Gafil 223 00:42:54,999 --> 00:42:59,000 Yo nurettin, vuelve en sí, Sultán Nurettin, soy esa persona, Hola, heylen. 224 00:42:59,999 --> 00:43:05,000 Yo no soy un hombre, sabes, tú tampoco eres un hombre 225 00:43:05,999 --> 00:43:12,000 No es afilado, le quitaron la cabeza a su propio dueño y la cabeza de personas descuidadas como tú. 226 00:43:12,999 --> 00:43:17,000 No se detengan en su cuerpo, Arslanshah, sólo por sus objeciones, caballeros. 227 00:43:17,999 --> 00:44:02,000 Nos hiciste perder, pero pagarás el precio 228 00:44:02,999 --> 00:44:10,000 Castillo de los Templarios Bernard llevó a los caballeros al Castillo de los Templarios y les dijo que no podían entrar a Jerusalén. 229 00:44:10,999 --> 00:44:28,000 Él entendió. Tenemos que llegar allí antes de que los caballeros nos lleven allí, de lo contrario no podremos salvar a los caballeros. 230 00:44:28,999 --> 00:44:34,000 Iba a salvarnos, caballeros, pero ustedes lo apoyaron. 231 00:44:34,999 --> 00:44:42,000 Hizo que los señores del Gin cayesen en manos de Bernard. 232 00:44:42,999 --> 00:44:47,000 Si no nos ponemos al día, caballeros, Selahattin y 233 00:44:47,999 --> 00:44:57,000 Sus hombres morirían para salvar a tu amo y al mío. 234 00:44:57,999 --> 00:45:03,000 ¿No viste que algunas personas resultaron heridas y otras murieron? 235 00:45:03,999 --> 00:45:09,000 Te dije con los ojos que me dijeras qué buscas, Kar Tegin también está en problemas debido a este problema. 236 00:45:09,999 --> 00:45:17,000 Fue llevado cautivo y no nos dio descanso a ninguno de nosotros antes de poder erradicar vuestro mal de raíz. 237 00:45:17,999 --> 00:45:23,000 No, este mal sucedió por tu culpa, İsmet Hatun, pero yo. 238 00:45:23,999 --> 00:45:31,000 Yo me ocuparé de los caballeros que no puedas manejar, Bernard, te los quitaré. 239 00:45:31,999 --> 00:45:37,000 Tu tiempo ha llegado a su fin en esta tierra. ¿Qué significa esto que puedo tolerarte? 240 00:45:37,999 --> 00:45:42,000 Para decir ya no queda más, no hay tesis de mañana, ya juntarás tus cosas 241 00:45:42,999 --> 00:45:48,000 Tú irás, Sultán Nurin, yo soy el califato. 242 00:45:48,999 --> 00:45:54,000 Nos encargaremos del problema de que se vayan a algún lugar antes de que su patrón resuelva este asunto. 243 00:45:54,999 --> 00:46:20,000 Si no lo haces, te lo cortaré con mi espada. 244 00:46:20,999 --> 00:46:27,000 Como Selahattin está sembrando sospechas por todas partes, podrá localizarnos y perseguirnos. 245 00:46:27,999 --> 00:46:34,000 Cuando lleguemos al Castillo Templario, él no podrá hacer nada y no podrá salvar a los caballeros antes de que lleguemos al castillo. 246 00:46:34,999 --> 00:46:40,000 ¿Crees que no has pensado en si se cruza con nosotros Elisa, ¿hemos preparado la trampa? 247 00:46:40,999 --> 00:46:47,000 Señor, si Selahattin intenta perseguirnos, morirá en la trampa que le puse. Ahora vaya al castillo lo antes posible. 248 00:46:47,999 --> 00:47:04,000 tenemos que llegar vamos 249 00:47:04,999 --> 00:47:12,000 Estamos perdidos aquí, estoy seguro de que vamos en la dirección equivocada, Emir. 250 00:47:12,999 --> 00:47:27,000 ¿Iremos al castillo? 251 00:47:27,999 --> 00:48:06,000 ah 252 00:48:06,999 --> 00:48:11,000 Esto es una trampa de Bernardin, estamos en la dirección correcta. Vamos, apúrate 253 00:48:11,999 --> 00:48:17,000 Salvemos a los señores, es su responsabilidad. 254 00:48:17,999 --> 00:48:22,000 También fue capturado e intentó hacer cosas que no eran su deber. 255 00:48:22,999 --> 00:48:29,000 Era obvio que se metería en problemas. Sucedió. ¿Te quedarás así? 256 00:48:29,999 --> 00:48:34,000 ¿De dónde lo sacaste? Saladino está detrás de esto, así que oí hablar de él. 257 00:48:34,999 --> 00:48:41,000 Estoy esperando si Selahattin los ve hoy. 258 00:48:41,999 --> 00:48:50,000 No puedes salvarme, no harás nada, İsmet, eres mi chica. 259 00:48:50,999 --> 00:48:58,000 Él está conmigo en el lugar. Si es necesario hacer algo, lo haré. Estás en el polvo y el humo en el campamento. 260 00:48:58,999 --> 00:49:03,000 No pares, regresa al palacio. Aquí solo hay polvo y humo. 261 00:49:03,999 --> 00:49:10,000 Debería ser Karatekin. Ya no hay zorros inmaduros como Aslan Shah. 262 00:49:10,999 --> 00:49:16,000 No puedo abandonar estos lugares mientras deambulo. Tuve mi último iftar para Arlan Shah. 263 00:49:16,999 --> 00:49:22,000 No hay tesis a partir de mañana. Él abandonará este campamento y esta tierra. Tú también abandonarás tu verdadero hogar. 264 00:49:22,999 --> 00:49:30,000 Vuelve a mi palacio, ¿cuándo se irá Kar Tegin? 265 00:49:30,999 --> 00:49:46,000 Cuando regrese sano y salvo, regresaré al palacio. 266 00:49:46,999 --> 00:49:55,000 Volveré, aunque corte su carne en rodajas, no me hará daño. ¿Qué he hecho, señores, Bernard? 267 00:49:55,999 --> 00:50:0,000 no te dejes llevar 268 00:50:0,999 --> 00:50:06,000 Me desafió en medio del campamento. Si no paso mañana, Kılıç. 269 00:50:06,999 --> 00:50:14,000 H Tú, Celen, Nur, salvaste a los caballeros que te desafiarían y tomaste Ar. 270 00:50:14,999 --> 00:50:20,000 Cuando diez nos avisas desde aquí 271 00:50:20,999 --> 00:50:27,000 enviando gas soni 272 00:50:27,999 --> 00:50:36,000 Nurettin Zengi será el Yeksan local, levántate Nur 273 00:50:36,999 --> 00:50:50,000 Levántate, es hora de actuar para tomar Gaza 274 00:50:50,999 --> 00:50:57,000 Llegué. Condolencias, Fatma Hatun. Gracias. 275 00:50:57,999 --> 00:51:17,000 Alá 276 00:51:17,999 --> 00:51:27,000 Acepta, continúa. Bienvenida, bienvenida, hermana. 277 00:51:27,999 --> 00:51:34,000 ¿Por qué viniste y dejaste que el veterano expresara tus condolencias? 278 00:51:34,999 --> 00:51:42,000 Papá, nuestro más sentido pésame, murió por el tema de los caballeros. 279 00:51:42,999 --> 00:51:49,000 Que lástima, mi hermano Selah está siguiendo ese tema y todavía no ha regresado, obviamente esto es más un problema. 280 00:51:49,999 --> 00:51:56,000 Trabajad para nosotros, señores, a cambio de Smut. 281 00:51:56,999 --> 00:52:01,000 Resuelva este problema, me temo que el sultán Nurettin se va de Gaza. 282 00:52:01,999 --> 00:52:07,000 Puede darse por vencido. No puede ser así, no derramamos agua cuando tomamos Gaza, derramamos sangre, papá. 283 00:52:07,999 --> 00:52:14,000 Por supuesto, el sultán tampoco quiere entregar a Nurin, hijo mío. Pero a los caballeros. 284 00:52:14,999 --> 00:52:25,000 Si pasa algo, me temo que puede empeorar, entonces también iré tras los caballeros, hijo. 285 00:52:25,999 --> 00:52:30,000 Las miradas no es tu deber, hijo mío, es mi deber, papá. 286 00:52:30,999 --> 00:52:36,000 Si hay que tomar a los Beys para liberar mi ciudad de Gaza Shah, yo también 287 00:52:36,999 --> 00:52:43,000 Yo haré mi parte. Vamos, mantente saludable. 288 00:52:43,999 --> 00:52:52,000 ir 289 00:52:52,999 --> 00:52:57,000 Vamos señores soldados ¿Por qué aquí? 290 00:52:57,999 --> 00:53:03,000 Nuestros soldados sufrieron porque nuestros señores fueron capturados. 291 00:53:03,999 --> 00:53:11,000 Si lo haces, también aparecerán en el periódico. 292 00:53:11,999 --> 00:53:17,000 de la mansión 293 00:53:17,999 --> 00:53:23,000 En el interior, los soldados del Bey instalaron el equipo necesario y tan pronto como se abrió la puerta, 294 00:53:23,999 --> 00:53:36,000 Iremos tras ellos y los atacaremos, Hur. 295 00:53:36,999 --> 00:53:43,000 Prepárate, Shah Turan no está en la ciudad, le interesará cuando venga. 296 00:53:43,999 --> 00:53:48,000 Que esperen hasta ahora. ¿No luchamos hombro con hombro con ustedes en Gaza? 297 00:53:48,999 --> 00:53:54,000 ¿Es costumbre dejarlos en la puerta? Si no lo permites, nuestros soldados lo harán. 298 00:53:54,999 --> 00:54:03,000 Él considera esto una traición y se declara un mocoso, y tú eres el culpable de esto. 299 00:54:03,999 --> 00:54:10,000 te conviertes 300 00:54:10,999 --> 00:54:16,000 bien la puerta 301 00:54:16,999 --> 00:54:22,000 Vengan soldados 302 00:54:22,999 --> 00:54:36,000 Vamos, ¿qué pasa? ¿Qué onda con este comportamiento? 303 00:54:36,999 --> 00:54:51,000 Te refieres a sinvergüenzas, estás jugando un juego. 304 00:54:51,999 --> 00:54:56,000 Oh no, la garra del león ha descendido sobre Gaza 305 00:54:56,999 --> 00:55:03,000 Si alguno se opone, le quitaré la cabeza y será motivo de derramamiento de sangre. 306 00:55:03,999 --> 00:55:09,000 Entregar sin rendirse, dejar el lugar donde sacamos sangre sin derramar sangre. 307 00:55:09,999 --> 00:55:34,000 ¿Estamos atacando? 308 00:55:34,999 --> 00:55:40,000 Entregad todas vuestras vidas a la punta de nuestra espada 309 00:55:40,999 --> 00:55:46,000 Me llevaré a la Gazi o a la chica golpeándola, Gazi 310 00:55:46,999 --> 00:55:56,000 Tamur, sal a las calles, captura la ciudad, recoge todos los bastones de los soldados. 311 00:55:56,999 --> 00:56:14,000 edad 312 00:56:14,999 --> 00:56:21,000 No mires como seremos salvados de estos infieles 313 00:56:21,999 --> 00:56:27,000 ¿Cómo podemos deshacernos de tu cara ahora? 314 00:56:27,999 --> 00:56:35,000 Fuiste y juraste lealtad al Califa. Te extraviaste del camino del cielo y él te trajo los inviernos. 315 00:56:35,999 --> 00:56:40,000 El arrepentimiento, astaghfurullah, no hables en falso, Karatekin, ya es nuestro problema. 316 00:56:40,999 --> 00:56:48,000 Ya es suficiente, tú eres el que tiene la superstición, tú eres el que tiene la superstición, tus ancestros son sus ancestros, todos ellos pertenecen a Gök Tengri. 317 00:56:48,999 --> 00:56:54,000 estaba en tu camino, eres un desagradecido un desagradecido, si fuera un milagro en tu camino, 318 00:56:54,999 --> 00:57:0,000 A mí tampoco me harían prisionero. No caí por sorpresa, te haré tácticas. 319 00:57:0,999 --> 00:57:07,000 Ni Nurettin Zengi ni Selahattin Aslan Shah tuvieron el poder de salvar 320 00:57:07,999 --> 00:57:14,000 No pude tener suficiente de lo que mencionaste 321 00:57:14,999 --> 00:57:22,000 ¿Quién soy yo, Karatekin, que recibí a Kut del cielo? Te verás hecho de mantequilla. 322 00:57:22,999 --> 00:57:30,000 lo arrancaré como un pelo 323 00:57:30,999 --> 00:57:36,000 Ríe, ríe, ríe, ríe, yo te salvé y verás mi verdadero poder. 324 00:57:36,999 --> 00:57:42,000 Nurtin Zengi, me dejarás a Aslan Shah. 325 00:57:42,999 --> 00:57:51,000 muere, mirate negro 326 00:57:51,999 --> 00:58:01,000 ver que pasa 327 00:58:01,999 --> 00:58:13,000 Estamos más cerca, Bernarda. Esta vez podemos. 328 00:58:13,999 --> 00:58:21,000 Edi Haber ha llegado, estoy seguro Arsan 329 00:58:21,999 --> 00:58:26,000 Shah tomó a Gazi. ¿Lo tomó? ¿Cómo lo tomó? ¿Todos esos soldados no pudieron defenderlo? 330 00:58:26,999 --> 00:58:32,000 Puso una trampa con sus soldados y capturó 331 00:58:32,999 --> 00:58:37,000 Gazah ¿Dónde estaba Emet? No fue mirado. 332 00:58:37,999 --> 00:58:46,000 Nadie lo sabe, nos invadió con el gas que compramos sacrificando muchas vidas, esto no lo podemos permitir, ¿qué haremos? 333 00:58:46,999 --> 00:58:51,000 No podemos perseguir a Bernard cuando está en peligro. Serat Gazis, sigue llamando. 334 00:58:51,999 --> 00:59:0,000 iremos a los veteranos rápidamente 335 00:59:0,999 --> 00:59:07,000 ¿Qué es eso de İsmet Hatun que no regresó de su tribu a pesar de que el sultán la llamó? 336 00:59:07,999 --> 00:59:13,000 Si la rebelión hace que la prensa sea más importante que el Estado, no pasará nada. 337 00:59:13,999 --> 00:59:20,000 Si no te hubieras casado, lo habrían capturado, no hay nadie que esté a cargo de la tribu principal, este Arslanshah. 338 00:59:20,999 --> 00:59:27,000 Allí representará a Nizam hasta que desaparezcan los problemas y luego vendrá al palacio. 339 00:59:27,999 --> 00:59:33,000 ¿Por qué te inquieta tanto la ausencia de İsmet Hatun? Kutlu Hatun Oba está justo delante de nuestras narices. 340 00:59:33,999 --> 00:59:39,000 Puedes ir a verlo cuando quieras, no se trata de ver. 341 00:59:39,999 --> 00:59:47,000 ¿Por qué te molesta tanto que İsmet Hatun esté en palacio? 342 00:59:47,999 --> 01:00:08,000 Como directora, lo consideré apropiado, no es el lugar para un debate suficiente. 343 01:00:08,999 --> 01:13:00,000 Ven, mi sultán, Aslan Shah con sus soldados. 344 01:0013,999 --> 01:00:18,000 Capturaron Gaza juntos, ¿qué es esto? 345 01:00:18,999 --> 01:00:24,000 Es audacia, lo desembarcaré, lo echaré, él irá y me quitará mis bienes. 346 01:00:24,999 --> 01:00:30,000 ¿No sabe que meto todas las travesuras por las narices de caballeros cautivos? 347 01:00:30,999 --> 01:00:36,000 prepara a los soldados para los soldados rápidos contigo shirkuh Arslan Shah 348 01:00:36,999 --> 01:00:46,000 Cuestionaremos esta imprudencia. Tú mandas. 349 01:00:46,999 --> 01:00:53,000 Mi sultán Arslan Shah se ha llevado al veterano, señor. ¿Está seguro? Nuestros ojos están seguros. 350 01:00:53,999 --> 01:01:01,000 Dijeron que el Sr. Arslan capturó Gaza para poder arrebatárnosla y finalmente alcanzar nuestro objetivo. 351 01:01:01,999 --> 01:01:08,000 ¿Cómo sucederá esto cuando Selahattin nos persiga? 352 01:01:08,999 --> 01:01:16,000 Señor, Selahattin y los hombres se retiraron, Elisa, ha recibido su respuesta, y ese es Arslan. 353 01:01:16,999 --> 01:01:24,000 Se enteró de que el sha había capturado Gaza. Por eso se retiró y preparó el regreso de Selahattin. 354 01:01:24,999 --> 01:02:00,000 Iremos a Jerusalén por el mismo camino que él tomó. Cuando tome Gaza de manos de Aslan Shah, me sentaré en el trono de Jerusalén con doble victoria. 355 01:02:00,999 --> 01:02:07,000 Si el gas que nos quitasteis traicioneramente está escondido, os destruirá. 356 01:02:07,999 --> 01:02:13,000 Tuviste el coraje de salir entonces, paga el precio con la cabeza. 357 01:02:13,999 --> 01:02:19,000 Pagarás para tomar Gaza. Me obligaste a arriesgar la vida de los caballeros. 358 01:02:19,999 --> 01:02:27,000 Arriesgaré mi vida si es necesario, su problema no es señores. 359 01:02:27,999 --> 01:02:34,000 Tu problema es hacer oscuridad, tomaste Gaza sólo para hacernos daño. 360 01:02:34,999 --> 01:02:44,000 Si quisiera hacerte daño, no hay necesidad de tomar Gaza, el poder del león es tu sentencia. 361 01:02:44,999 --> 01:02:52,000 Ya es suficiente, ¿por qué Kudret no se enfrentó valientemente a nosotros, sino que cobardemente destruyó nuestra tierra? 362 01:02:52,999 --> 01:02:57,000 Él invadió, entonces no fue una ocupación, Sultán Nuret 363 01:02:57,999 --> 01:03:03,000 Es cierto, ¿qué derecho tienes en Gaza? Te invité a la campaña de Gaza, hermano, persona negligente. 364 01:03:03,999 --> 01:03:08,000 Ni siquiera aceptaste nuestra petición de tomar Gaza con la ayuda de tus Beys. 365 01:03:08,999 --> 01:03:14,000 No lo tomaste. Ahora bien, si se les devolviera el gas para salvar sus vidas, lo haría. 366 01:03:14,999 --> 01:03:22,000 Te lo daría, pero tus intenciones son malas. Por eso pongo al veterano en tus manos. 367 01:03:22,999 --> 01:03:28,000 Nunca abandones la tierra de las garras del león 368 01:03:28,999 --> 01:03:35,000 Si le cortas las garras al león, esa tierra será su tumba. 369 01:03:35,999 --> 01:03:42,000 Está bien, renuncia al nombre Sultán Nurettin, tomemos Gaza 370 01:03:42,999 --> 01:03:50,000 Señores, no hay otro camino que este, Gazi, entréguenoslo, Arslanshah. 371 01:03:50,999 --> 01:03:57,000 Déjame empezar tu vida 372 01:03:57,999 --> 01:04:04,000 Sepa que no hay otra opción para usted. Nosotros gobernamos con la espada. 373 01:04:04,999 --> 01:04:10,000 Lo cortamos, aparte de eso, solo espadas. 374 01:04:10,999 --> 01:04:18,000 Entonces tu espada hablará, no hay guerra entre nosotros. 375 01:04:18,999 --> 01:04:38,000 Comenzó antes de que pudieras dárselo a Gazi Bernard, te decapité. 376 01:04:38,999 --> 01:04:45,000 Melik Arslanshah capturó al Gazi, ¿qué dices? ¿Cómo puedes capturar su cuenta? 377 01:04:45,999 --> 01:04:54,000 voy a ver 378 01:04:54,999 --> 01:05:02,000 Aslan Shah capturó a los Gazi. ¿Qué estás haciendo aquí? Bernard se llevó a los caballeros y a mí también. 379 01:05:02,999 --> 01:05:08,000 Fui tras ellos. ¿Por qué metes la nariz en cosas que no son tu deber? Turanşah. 380 01:05:08,999 --> 01:05:14,000 tal vez Aslan Shah zapy Si salvas a los caballeros Sultan ya Gazi les dará a los cruzados 381 01:05:14,999 --> 01:05:19,000 Pensé que tal vez podría serte de alguna utilidad. Respondí por ti, pero eres mía. 382 01:05:19,999 --> 01:05:37,000 Me deshonraste, ¿qué le responderás al Sultán? 383 01:05:37,999 --> 01:05:44,000 El sultán Nurettin Arslan fue a Gaza para encontrarse con el sha y te llevó al palacio. 384 01:05:44,999 --> 01:05:56,000 esperando 385 01:05:56,999 --> 01:06:01,000 Beyler Karatekin en manos de Gazi Aslan Shah y los cruzados 386 01:06:01,999 --> 01:06:08,000 Cautivo en mano, el sultán Nurettin también dice: "Haré lo mejor que pueda. Así es". 387 01:06:08,999 --> 01:06:15,000 No, ¿qué haremos hermana? Iré a Jerusalén y a la Reina Victoria. 388 01:06:15,999 --> 01:06:28,000 Me reuniré contigo y haré todo lo necesario para salvar a tu esposa. 389 01:06:28,999 --> 01:06:36,000 Te dije que no enviaras a los caballeros a Egipto. Selahattin mató a Mülhem. 390 01:06:36,999 --> 01:06:43,000 Estábamos perdiendo tiempo para ponernos al día. Afortunadamente, estábamos perdiendo el tesoro. 391 01:06:43,999 --> 01:06:52,000 salvé 392 01:06:52,999 --> 01:07:00,000 Nuestra victoria Si la inspiración está muerta, su apoyo se acabó. 393 01:07:00,999 --> 01:07:10,000 Significa que para nosotros era muy importante darnos algo a cambio. 394 01:07:10,999 --> 01:07:26,000 Gaz estará con nosotros otra vez. 395 01:07:26,999 --> 01:07:34,000 Señores, les dije que a cambio Pier nos ofrecerá Gaza inmediatamente. 396 01:07:34,999 --> 01:07:39,000 Prepárate, nos vamos a encontrar con Arslan Shah, no, en ninguna parte. 397 01:07:39,999 --> 01:07:46,000 No irás, casi perdemos a nuestros caballeros debido a tu plan de enviarlos a Egipto. De ahora en adelante, esto sucederá. 398 01:07:46,999 --> 01:08:09,000 Yo me encargaré del asunto e iré a arrebatarle Gaza a Aslan Shah. 399 01:08:09,999 --> 01:08:14,000 Confiamos en ti Gazi, confiamos en ti 400 01:08:14,999 --> 01:08:22,000 ¿Así es como cuidaste el fideicomiso? Quería ayudar a encontrar a los caballeros. Si no encuentran a los caballeros, Gaza. 401 01:08:22,999 --> 01:08:28,000 ¿Es tu deber estar en peligro? 402 01:08:28,999 --> 01:08:34,000 Proteger Gaza es lo mismo que había tantos soldados en Gaza. 403 01:08:34,999 --> 01:08:40,000 Mi sultán, ¿por qué me echan toda la culpa a mí? Porque Turanshah es uno de esos soldados. 404 01:08:40,999 --> 01:08:47,000 Eres responsable porque si la cabeza no se mantiene en su lugar, el cuerpo también se mantiene. 405 01:08:47,999 --> 01:09:07,000 No para, me enoja aún más. 406 01:09:07,999 --> 01:09:13,000 Arslanshah capturó al veterano por quien dimos muchos mártires, y ahora 407 01:09:13,999 --> 01:09:21,000 Señores seguramente me darán moles a cambio, este desprecio hacia nosotros nos destruirá 408 01:09:21,999 --> 01:09:29,000 Selin, ¿qué crees? Lo obtendré de mi sultán, Gazi Arslan Shah. 409 01:09:29,999 --> 01:09:34,000 Incluso si el final de esto es una guerra, mi Sultán, habrá guerra. 410 01:09:34,999 --> 01:09:40,000 Le da al enemigo una oportunidad, la oportunidad ya está ahí, Selahattin, que arslanshah 411 01:09:40,999 --> 01:09:46,000 Por eso lo eliminaré y destruiré la oportunidad, mi Sultán. 412 01:09:46,999 --> 01:09:55,000 Tengo una idea sobre este tema 413 01:09:55,999 --> 01:10:03,000 gran captura bravo 414 01:10:03,999 --> 01:10:10,000 Por lo que le hiciste a Bernard Temur y a mis soldados, vine a luchar contigo, no a hablar contigo. 415 01:10:10,999 --> 01:10:20,000 Debería haberlo sido, pero están los Eta Beys, los Zengi, estaban en el lado de la guerra, si se quiere. 416 01:10:20,999 --> 01:10:25,000 Arg. 417 01:10:25,999 --> 01:10:33,000 No tiene sentido fingir mentalmente que es magia. 418 01:10:33,999 --> 01:10:41,000 Sabéis que os golpeo, los queréis y a cambio me deis Gaza. 419 01:10:41,999 --> 01:10:49,000 ¿Me lo vas a dar? ¿Es verdad? Supuse ¿Qué estamos esperando entonces? 420 01:10:49,999 --> 01:10:56,000 Terminemos esto primero, primero daré una explicación, no ahora. 421 01:10:56,999 --> 01:11:02,000 Mañana también arreglaremos el intercambio. Espero que sea un día. 422 01:11:02,999 --> 01:11:09,000 No buscas juegos, compré gazy a costa de pelear con los zenkis, ¿qué tipo de juego es para ti? 423 01:11:09,999 --> 01:11:16,000 Lo construiré mañana, traeré a los caballeros y tomaré Gaza. Espero que Gaza sea rica mañana. 424 01:11:16,999 --> 01:11:32,000 Puedes protegerme, Arslanshah, de lo contrario les arrancaré las cabezas a los caballeros una por una y las arrojaré delante de ti. 425 01:11:32,999 --> 01:11:40,000 ¿Cómo lo manejarás, Selahattin? Mira, si los caballeros sufren algún daño, esto sucederá. 426 01:11:40,999 --> 01:11:46,000 No podemos manejar el problema, saldremos de esto sin dañar a nadie. 427 01:11:46,999 --> 01:11:54,000 Mi sultán hará un acuerdo de intercambio con Arslan Shah para darle a los caballeros Bernard y conseguir gasolina, romperemos este intercambio. 428 01:11:54,999 --> 01:12:02,000 ¿Cómo puede hacer esto? Selahattin, definitivamente nos tenderán una trampa para que no intervengamos durante el intercambio, si intervenimos. 429 01:12:02,999 --> 01:12:10,000 La situación será aún más peligrosa, mi Sultán, no sólo nos atraparán a nosotros sino también a nosotros mismos. 430 01:12:10,999 --> 01:12:23,000 Romperemos la trampa del otro lado y salvaremos a los caballeros y a los ghazi sin derramar sangre. 431 01:12:23,999 --> 01:12:30,000 Lo aceptaremos, está bien, Selahattin, está bien, haz lo que sabes. 432 01:12:30,999 --> 01:12:57,000 Pero si algo sale mal, te haré responsable, debes saberlo también. 433 01:12:57,999 --> 01:13:03,000 Cuando Ismet se enteró de que vendrías a Jerusalén, vino a tu encuentro para que no te molestaras. 434 01:13:03,999 --> 01:13:08,000 He venido aquí, te has molestado en vano, reina Victoria, porque la nieve 435 01:13:08,999 --> 01:13:16,000 Decidido a ir hasta Jerusalén para conseguirlo, Karatekin muerde todo lo que encuentra. 436 01:13:16,999 --> 01:13:22,000 Tu hermano caníbal mordisqueador y loco por el trasero. Depende de mí. 437 01:13:22,999 --> 01:13:28,000 Te mataré, pero lamentablemente Bernard. 438 01:13:28,999 --> 01:13:36,000 La incluyó en el acuerdo. ¿De qué acuerdo estás hablando? 439 01:13:36,999 --> 01:13:43,000 Ismet, ¿tu marido no te dice nada en respuesta a los caballeros, incluido tu hermano? 440 01:13:43,999 --> 01:13:48,000 Le pedimos Gaza pero no estaba dispuesto a dársela, ahora se la quitaremos a Arslan Shah. 441 01:13:48,999 --> 01:13:55,000 gazze'yi kardeşini de diğerleriyle beraber Arslan şah'a vereceğiz 442 01:13:55,999 --> 01:14:01,000 diğer Beyler hususunda Sultan Nurettin Ne gerekiyorsa yapacaktır Ben senden kar tagini 443 01:14:01,999 --> 01:14:07,000 istiyorum karşılığında da ne kadar fidye istersen veririm Hatta ne 444 01:14:07,999 --> 01:14:15,000 istersen İsmet kurdu sürüsünden ayırmak olur mu hiç Biz fidyeyi toptan belirledik 445 01:14:15,999 --> 01:14:22,000 gazze'yi alınca hepsini serbest bırakacağız eğer karine bir şey olursa 446 01:14:22,999 --> 01:14:27,000 gözümü kırpmadan seni gebertirim cesedini de ibreti alem olsun diye 447 01:14:27,999 --> 01:14:33,000 obamın ortasına Asar tehdit Bir de tehdit ediyorsun ha hiçbir şey 448 01:14:33,999 --> 01:14:38,000 yapamazsın Nurettin de yapamaz Selahattin de yapamaz sen de yapamazsın 449 01:14:38,999 --> 01:15:08,000 hele arlan şahla yapacağım takasa bir mani olmaya kalk bakalım o zaman ilk kardeşin ölür işte 450 01:15:08,999 --> 01:15:13,000 Ne oldu 451 01:15:13,999 --> 01:15:22,000 Sofya Süreyya gitti atı kaldı onunla avunurum Süreya Hak bir davaa can 452 01:15:22,999 --> 01:15:30,000 verdi İnanırım ki cennette ruhu olacaktır bize de gam değil yiğitli 453 01:15:30,999 --> 01:15:39,000 marur olmak düşer ne güzel teslim olmuşsunuz inancını bunun için ölüme gülerek 454 01:15:39,999 --> 01:15:46,000 gidiyorsunuz kalanlarını ölenler için Mağrur oluyor Ben ise uzun zamandır içimdeki 455 01:15:46,999 --> 01:15:53,000 boşlukta böyle savrulup duruyorum Süreya'nın ölümü bu çalkantıları iyice 456 01:15:53,999 --> 01:15:59,000 artırdı ündeki o güzellik teslimiyet 457 01:15:59,999 --> 01:16:06,000 inanç aradığını bulmuşsun işte Hadi gel Ömer M Hazretlerine gidelim kelime-i 458 01:16:06,999 --> 01:16:12,000 şehadet getir Müslüman olursun dur dur bu öyle bir şey değil kalbim ne 459 01:16:12,999 --> 01:16:21,000 aradığını biliyor ama nerede olduğuna emin değil Henüz oraya dair bir ışık görürsem kalbim ancak öyle ikna 460 01:16:21,999 --> 01:16:28,000 olur senin yüreğinden bir memba kaynamaya başlamış 461 01:16:28,999 --> 01:16:45,000 kasa etme suakar mecanı 462 01:16:45,999 --> 01:16:50,000 bulur Melik mevdud geldi Melik Hazretleri sizi görmek 463 01:16:50,999 --> 01:16:56,000 ister ağına vurunca olmuş 464 01:16:56,999 --> 01:17:14,000 bellik 465 01:17:14,999 --> 01:17:20,000 gelsin Kılıç hakkımızla aldığımız gazle tahtına kalleşçe oturmuşsun 466 01:17:20,999 --> 01:17:27,000 ama kılıcımızın da üstüne oturdun Aslan Şah ormanın hükümdarı 467 01:17:27,999 --> 01:17:35,000 aslandır Bunu sen çok iyi bilirsin Kaplan Bir taht varsa o da 468 01:17:35,999 --> 01:17:44,000 aslanın ben hiçbir orman görmedim ki Kaplan varken Meydan aslana kala Aslan meydandan çekilince tilkiler 469 01:17:44,999 --> 01:17:52,000 kendilerini hükümran sanırmış Ben meydanın hakimini herkese 470 01:17:52,999 --> 01:17:58,000 gösterdim Sen de kaplan gibi ol kaplan postu giymiş tilki olma 471 01:17:58,999 --> 01:18:07,000 ki aslanın gazabı Sana da erişmez Ben burada Aslan 472 01:18:07,999 --> 01:18:14,000 görmem Aslan postu giymiş çakal görürüm gaze bizim Kılıç 473 01:18:14,999 --> 01:18:22,000 hakkımızdır ya aslan gibi olur Hakkı hakkıyla teslim edersin ya da üstündeki Aslan postunu 474 01:18:22,999 --> 01:18:27,000 yüzer altındaki çakalın kafasını 475 01:18:27,999 --> 01:18:34,000 keserim daha yeni ağasına isyan etmiş anası aracılığıyla kurtulan Adam gelmiş 476 01:18:34,999 --> 01:18:43,000 karşıma ağ zanıma müdafaa eder anne ki sen ne olasın karşımda 477 01:18:43,999 --> 01:18:50,000 senin dengin benim askerlerim bak 478 01:18:50,999 --> 01:18:57,000 Kaplan bırak ağanın safını gel yanımda ol sana askerim olma şerefini 479 01:18:57,999 --> 01:19:06,000 vereyim Ha yok karşımda duracaksan bir kükler im 480 01:19:06,999 --> 01:19:36,000 ki seni Anam bile kuruyamac 481 01:19:36,999 --> 01:19:43,000 şerefini kana buladım seni gazze'den avradının eteğini 482 01:19:43,999 --> 01:20:11,000 giydirip yollayacağım 483 01:20:11,999 --> 01:20:18,000 Koy Koy Koy Koy Koy bugün misafirliğin son günü ben de istedim ki şöyle doya 484 01:20:18,999 --> 01:20:25,000 doya bir ziyafet çek bu mu ziyafet Şuna bak 485 01:20:25,999 --> 01:20:30,000 etleri kayış gibi şarabınızı sası kokar 486 01:20:30,999 --> 01:20:39,000 ekmeğiniz kuru bu mudur ziyafet Hele bize aş vereceksen kuzu 487 01:20:39,999 --> 01:20:45,000 kes kuzu çevir bize yoksa ağzıma lokma koymam Siz de 488 01:20:45,999 --> 01:20:51,000 yemeyin neden son günümüz müş Yarın Gazze karşılığında sizleri teslim 489 01:20:51,999 --> 01:20:57,000 edeceğim Sultan Nurettin gazze'yi vermeye razı 490 01:20:57,999 --> 01:21:04,000 oldu mu Hayır Sultan Nurettin etmedi gazze'yi Arslan Şah 491 01:21:04,999 --> 01:21:12,000 aldı o verecek bana hele hele Aslan postunun altındaki 492 01:21:12,999 --> 01:21:19,000 çakala bak hele o kim ki gazze'yi alır gazze'yi biz aldık Biz canımızı ortaya 493 01:21:19,999 --> 01:21:25,000 koyduk kan döktük Kılıç hakkımızdır O kimmiş ki 494 01:21:25,999 --> 01:21:43,000 benim öz canım bile karşılığında olsa böyle bir şeyi kabul etmem hle Beyler 495 01:21:43,999 --> 01:22:01,000 Haydi durdurun şunlar 496 01:22:01,999 --> 01:22:07,000 Eğer yarına kadar bana canlı lazım 497 01:22:07,999 --> 01:22:13,000 olmasaydınız hepinizi şu masaya yatırır teker teker 498 01:22:13,999 --> 01:22:22,000 gebertir Karatekin hiç rahat durmuyorsun ha ama ben sana yapacağımı bilirim bunu 499 01:22:22,999 --> 01:22:34,000 hepsinden ayrı bir yere kapatın 500 01:22:34,999 --> 01:22:41,000 götürün Zengi askerlere huzursuzluk 501 01:22:41,999 --> 01:22:47,000 çıkarmak de mi idaremize kafa tutarlar kan dökmek istemeyiz elbet Ama 502 01:22:47,999 --> 01:22:54,000 bizi buna zorlarlar ne yapıp edip zapt etsin Temur Yarına kadar Gazze'de aykırı 503 01:22:54,999 --> 01:23:03,000 bir ses istemem ona 504 01:23:03,999 --> 01:23:11,000 göre Aslan şahım Nurettin Gazi'ye pek ehemmiyet verir hakikaten böylesine 505 01:23:11,999 --> 01:23:16,000 mühim bir yeri Beylere karşılık haçlılara verecek misin Ben halifenin hamisi yim 506 01:23:16,999 --> 01:23:25,000 adun küffara Zırnık koklatmam o Bernard ayağıma gelince beyleri de verince Onun 507 01:23:25,999 --> 01:23:31,000 da Defterini düce Sen şeytanı pabucunu ters 508 01:23:31,999 --> 01:23:38,000 giydirirsin Bey yarın Gazze elimde Beyler de arkamda olunca o Nurettin de 509 01:23:38,999 --> 01:23:54,000 dünyanı kaç bucak olduğunu göstereceğim 510 01:23:54,999 --> 01:24:01,000 tek bir taşı dahi etmez bu takasta Karatekin de elimizde büyük bir koz 511 01:24:01,999 --> 01:24:08,000 olacak Sen Beylerin hepsini teslim etsen de onlar sana yine de gazze'yi 512 01:24:08,999 --> 01:24:16,000 vermeyebilir Onların ne yapacağı umrumda bile değil Victoria Ben öyle bir Oyun kurdum ki hem 513 01:24:16,999 --> 01:24:24,000 gazze'yi alacağız hem de beyler bizde kalacak bu çok tehlikeli bir oyun 514 01:24:24,999 --> 01:24:29,000 Existe un peligro mayor de que no le entregue a los señores, pueden volver a unirse contra nosotros. 515 01:24:29,999 --> 01:24:35,000 Atacan más fuerte, pero si mantenemos a los beys les causaremos problemas. 516 01:24:35,999 --> 01:24:42,000 Seguiremos siendo los hombres más poderosos de los musulmanes. Con esta carta de triunfo en nuestras manos, sólo podremos controlar Gaza. 517 01:24:42,999 --> 01:24:48,000 No tomaremos Damasco, Bagdad, Anatolia y el mundo islámico. 518 01:24:48,999 --> 01:25:00,000 Lo haremos 519 01:25:00,999 --> 01:25:06,000 Hermano, sería mejor si estableciésemos el lugar de intercambio en Gaza. Ambos podemos atacar Gaza. 520 01:25:06,999 --> 01:25:14,000 Lo tomaremos y salvaremos a los caballeros. Entonces las vidas de los caballeros estarán en peligro si Bernard Jackal, Arsan Shah. 521 01:25:14,999 --> 01:25:21,000 Son zorros, definitivamente se jugarán malas pasadas, es un juego dentro de un juego, ¿verdad? 522 01:25:21,999 --> 01:25:27,000 Así es, Bernard, a menos que se selle el acuerdo y Gazi se rinda, dejará a los beys en un lugar lejano. 523 01:25:27,999 --> 01:25:34,000 Los mantendrán en su lugar, cerraremos el trato, los arrestaremos y los llevaremos a la guerra. 524 01:25:34,999 --> 01:25:42,000 Señores, ¿qué pasará? Haremos esperar a los señores Serhat Gazis y Bernard, y les tenderán una emboscada en el terreno. 525 01:25:42,999 --> 01:25:48,000 Entonces dices que mataremos dos pájaros de un tiro. 526 01:25:48,999 --> 01:26:07,000 Dispararemos más, estoy sin caballo, la piedra que tiraremos tocará hasta al murciélago chupasangre, al desafortunado búho. 527 01:26:07,999 --> 01:26:13,000 Cada vez es más difícil contener a los soldados de Zengi en caso de que provoquen una escena. 528 01:26:13,999 --> 01:26:23,000 Se preocupa por todo. ¿Debería correr? Temur, un puñado de hombres, Zap Gold. 529 01:26:23,999 --> 01:26:29,000 No se podía captar la escena, Turanşah venía a nuestra puerta todas las noches preguntando qué quería. 530 01:26:29,999 --> 01:26:41,000 Déjalo así 531 01:26:41,999 --> 01:26:47,000 Vamos, ¿qué te pasa? ¿Viniste solo por la noche para llevarte al veterano? 532 01:26:47,999 --> 01:26:54,000 Turanşah, vine a apoyar a quienes merecen gobernar Gaza. 533 01:26:54,999 --> 01:27:00,000 ¿No te hizo Nurettin simplemente parecer un veterano? ¿Por qué le echa agua encima y me lo cuenta? 534 01:27:00,999 --> 01:27:07,000 Si te acercas a mí, fui atacado por Nurettin en mi primer disparo y me expulsó de su presencia. 535 01:27:07,999 --> 01:27:13,000 Él se sintió insultado. Tú también te levantaste y me lo dijiste. 536 01:27:13,999 --> 01:27:18,000 Viniste, ¿por qué debería confiar en ti? No eres el hermano de Selahattin. 537 01:27:18,999 --> 01:27:27,000 No me llames Selahattin, no tengo un hermano así, un hermano está detrás de su hermano, Selahattin me disparó por detrás. 538 01:27:27,999 --> 01:27:35,000 Bueno, digamos que te tomé como mi servicio, ¿qué tipo de beneficio me brindaste? 539 01:27:35,999 --> 01:27:41,000 Todos los soldados Zengi en Gaza son de mi naturaleza. 540 01:27:41,999 --> 01:27:46,000 Los ves hablando inquietos. No se doblegan ante las palabras de todos. 541 01:27:46,999 --> 01:27:55,000 Si las cosas se complican, no puedes llevar a los caballeros, ¿qué puedes hacer? 542 01:27:55,999 --> 01:28:03,000 Los soldados de mi Shah toman mi palabra como una orden y me obedecen sólo debido a su malestar. 543 01:28:03,999 --> 01:28:08,000 No podré calmarlos a todos, obedecerte 544 01:28:08,999 --> 01:28:15,000 Especialmente si me muestras una de tus habilidades, tienen éxito cuando lo prometen. 545 01:28:15,999 --> 01:28:31,000 Ven y toma tu lugar a mi lado 546 01:28:31,999 --> 01:28:36,000 ¿Cómo puede ser tan independiente, cómo puede actuar tan impulsivamente, señora İsmet? 547 01:28:36,999 --> 01:28:44,000 ¿No eres, ante todo, la dama del sultán? Puedes hacer lo que quieras. 548 01:28:44,999 --> 01:28:49,000 ¿Puedes hacerlo sin apoyo mientras yo sea Sultana Hatun? 549 01:28:49,999 --> 01:28:56,000 soy el jefe de prensa 550 01:28:56,999 --> 01:29:04,000 No pudiste hacer nada para salvar ni a los caballeros ni a tu esposa, así que no había otra manera para mí. 551 01:29:04,999 --> 01:29:09,000 Pase lo que pase, nunca dejaste de intentar cosas tan peligrosas. 552 01:29:09,999 --> 01:29:15,000 No está bien, deberíamos hacer un esfuerzo para salvar a los señores. 553 01:29:15,999 --> 01:29:20,000 Gracias Aslan Shah va a intercambiar a los señores del gas. ¿Qué puedes hacer? 554 01:29:20,999 --> 01:29:29,000 lo cual nunca permitiremos, no se hará ese intercambio, se intercambia el nombre Victoria. 555 01:29:29,999 --> 01:29:35,000 Al principio dijo que mataría a todos los caballeros si se lo impedías. 556 01:29:35,999 --> 01:29:42,000 Karatek, ¿qué debemos hacer? ¿Debemos dejar Gazi a los infieles? 557 01:29:42,999 --> 01:29:53,000 Por supuesto que no puedo decir eso, pero impedir el intercambio es muy peligroso. 558 01:29:53,999 --> 01:29:58,000 Es cuestión de calcular muy bien la decisión correcta y 559 01:29:58,999 --> 01:30:04,000 El líquido es la única solución. 560 01:30:04,999 --> 01:30:10,000 Eso es todo. No lo pienses más. 561 01:30:10,999 --> 01:30:18,000 Así como uno tiene que pensar en su estado, yo tengo que pensar en Obama. 562 01:30:18,999 --> 01:30:50,000 Tengo que hacer estos asuntos, no esperen que regrese al palacio sin el Salón b 563 01:30:50,999 --> 01:31:24,000 sí, sí 564 01:31:24,999 --> 01:31:34,000 maldita sea 565 01:31:34,999 --> 01:31:48,000 Loco, cállate este sonido de karate. 566 01:31:48,999 --> 01:31:57,000 De nada, le elegimos porque Erkan sabe cómo hacerlo. 567 01:31:57,999 --> 01:32:04,000 Sin embargo, nos hiciste soñar con el Silencio. Tú, Er, lo sabes, celebra, Señora, todos. 568 01:32:04,999 --> 01:32:09,000 No soy del tipo que habla así. Dejaste el palacio y te fuiste a tu tribu. 569 01:32:09,999 --> 01:32:17,000 No regresas a pesar de la invitación del sultán, has deshonrado nuestras costumbres y tradiciones. 570 01:32:17,999 --> 01:32:23,000 Ahora el corazón de todos está lleno de risa. 571 01:32:23,999 --> 01:32:29,000 Me reuní con el sultán, mi hermano fue capturado, Oban está en la miseria, esto es más 572 01:32:29,999 --> 01:32:35,000 No voy a discutir los temas. Ven aquí y llévate a tu hermano contigo. 573 01:32:35,999 --> 01:32:40,000 Y ahora dejaste atrás la aceptación de una mujer Zengi. 574 01:32:40,999 --> 01:32:47,000 Yo, İsmet Hatun, vine aquí con mi hermano y Obam. 575 01:32:47,999 --> 01:32:54,000 No vine detrás de mí, llevándolo en mis ojos y en mi corazón, seco. 576 01:32:54,999 --> 01:33:19,000 Su hábito no cambia. Tú también puedes aceptar esto, Kutlu. 577 01:33:19,999 --> 01:33:27,000 Chica cállate 578 01:33:27,999 --> 01:33:33,000 ¿Qué tipo de Cabezas de Hierro ves aquí? 579 01:33:33,999 --> 01:33:42,000 Soy esclavo de ti, estoy lejos de mi patria, romperé el dolor de mi corazón, déjame 580 01:33:42,999 --> 01:33:49,000 dame esto 581 01:33:49,999 --> 01:34:10,000 Aquí yo también quiero alemán. 582 01:34:10,999 --> 01:34:45,000 Karatekin ha fallado en su trabajo, esforcémonos un poco en su trabajo. 583 01:34:45,999 --> 01:34:58,000 yo 584 01:34:58,999 --> 01:35:07,000 Muéranme Señores, ¿qué habitación está abajo, abajo está cuál habitación? 585 01:35:07,999 --> 01:35:14,000 ¿Qué habitación es? Abajo está el pasillo. ¿Hay alguna habitación en el pasillo? 586 01:35:14,999 --> 01:35:20,000 Dime qué habitación es la habitación de la derecha es la habitación de la derecha 587 01:35:20,999 --> 01:35:27,000 Que carajo te mataré 588 01:35:27,999 --> 01:35:49,000 Matar no me sirve de nada, pero el cielo que te llama es hierro. El rojo es pura madera. 589 01:35:49,999 --> 01:35:59,000 ¿Cuáles son estos sonidos? Velocidad, velocidad, de esta manera, de esta manera, está bien, de esta manera, de esta manera, de esta manera. 590 01:35:59,999 --> 01:36:06,000 al lado ¿Qué está pasando? ¿A qué se debe todo este alboroto, señor? 591 01:36:06,999 --> 01:36:18,000 Karatekin mató a todos los soldados y se escapó. Yo mataré al maldito tipo. 592 01:36:18,999 --> 01:36:23,000 mantenerlos a todos dentro y fuera 593 01:36:23,999 --> 01:36:45,000 loco vivo desde aquí 594 01:36:45,999 --> 01:37:04,000 No se preocupen muchachos, Kutalmış Karakin nos salvará a todos. 595 01:37:04,999 --> 01:37:12,000 Siéntense, siéntense, que les sobra maldad, aquí estoy para nuestros señores. 596 01:37:12,999 --> 01:37:17,000 Vi que Edim es tu amigo K. 597 01:37:17,999 --> 01:37:27,000 Él me mintió 598 01:37:27,999 --> 01:37:34,000 Convertiste el hermoso Palacio en un matadero. Encuentra a los caballeros Karatekin lo antes posible. 599 01:37:34,999 --> 01:37:54,000 Sigue estos cadáveres, te encontrarán, vamos, vamos 600 01:37:54,999 --> 01:38:03,000 No tienes escapatoria de nosotros, Karatekin, esta es solo una mujer más. 601 01:38:03,999 --> 01:38:40,000 Usted se ha vuelto más valioso en el mercado rápidamente. 602 01:38:40,999 --> 01:38:46,000 Es así, guardan los vinos en esta masa. 603 01:38:46,999 --> 01:39:20,000 Encontraste un lugar para escapar a , vamos 604 01:39:20,999 --> 01:39:31,000 ¿Qué diablos es esto? ¿Puedes hacerlo con uvas? 605 01:39:31,999 --> 01:39:41,000 Déjame amar la velocidad con la que bebes vino. ¿Qué es esto? 606 01:39:41,999 --> 01:40:13,000 Gok Tengri cierra una puerta y abre otra. 607 01:40:13,999 --> 01:40:26,000 La puerta de Mahin está abierta, entró aquí, camina. 608 01:40:26,999 --> 01:40:49,000 se fue de aquí 609 01:40:49,999 --> 01:40:57,000 Camina de la mano, yo te apoyaré. 610 01:40:57,999 --> 01:41:06,000 Dios, ¿qué es esto? ¿Es nafta? 611 01:41:06,999 --> 01:41:21,000 Beberás el vino de los hombres, hablé tanto, me metí en el barril. 612 01:41:21,999 --> 01:41:30,000 Karatekin Pierde tu caballo 613 01:41:30,999 --> 01:41:35,000 Dinero, vino que mata mi vida. 614 01:41:35,999 --> 01:41:42,000 Él me salvó, ahora toca salvar a los señores, esperen Señores Karatekin 615 01:41:42,999 --> 01:41:48,000 Él viene y te lleva lejos de aquí como un boslobo guiando el camino. 616 01:41:48,999 --> 01:41:55,000 Mi cabeza giró verticalmente para llevarme. 617 01:41:55,999 --> 01:42:02,000 Hasta 618 01:42:02,999 --> 01:42:14,000 Karatekin ¿Está todo listo para el cambio del mantón de Arsan mañana? 619 01:42:14,999 --> 01:42:38,000 Señor, que los soldados estén listos, yo estoy listo. El gato Şaban va, viene la sangre. 620 01:42:38,999 --> 01:42:45,000 Entiendes lo que harás mañana, ¿verdad? Arsan Shah entrega Gaza. 621 01:42:45,999 --> 01:42:55,000 Lo aceptaremos. Pero, caballeros, no se lo daremos. Organice todo como usted ordene, señor. 622 01:42:55,999 --> 01:43:01,000 Vaya, persona con cerebro de codorniz. Entonces, lo somos. 623 01:43:01,999 --> 01:43:07,000 Él le engañará señor señor Karatekin ha escapado 624 01:43:07,999 --> 01:43:14,000 Encerramos al payaso solo, pero todavía no se siente cómodo. Karatekin querrá salvar a los caballeros. Nosotros también salvaremos a los caballeros. 625 01:43:14,999 --> 01:43:33,000 Iremos hasta donde están y los protegeremos, apúrate. 626 01:43:33,999 --> 01:43:40,000 Vete, maldita cabra, vete. Yo también llamaría a los señores y los salvaré de todos modos. 627 01:43:40,999 --> 01:44:14,000 ¿Y qué haré con tu cabeza? 628 01:44:14,999 --> 01:44:20,000 seni kendi ayaklarınla beni Beylerin yanına getirdin Bir de beyleri benden 629 01:44:20,999 --> 01:44:27,000 koruyacaksın ha Asıl senin kelleni Kim benden koruyacak 630 01:44:27,999 --> 01:44:35,000 Sen ne 631 01:44:35,999 --> 01:44:49,000 gitsin Yettim 632 01:44:49,999 --> 01:44:54,000 Beyler kanı kavat 633 01:44:54,999 --> 01:45:00,000 az da olsa bir aklın olduğunu düşünüyordum Karatekin Ne varmış Demek 634 01:45:00,999 --> 01:45:05,000 burada olduğuma göre burada olman akılsızlığı 635 01:45:05,999 --> 01:45:11,000 kanıtı bilerek saraya yaydım Beylerin yanına gittiğimi peşimizden geleceğini 636 01:45:11,999 --> 01:45:17,000 biliyordum tuzağa düştüm götürün bunu kapatıp 637 01:45:17,999 --> 01:45:38,000 zincirleyen daha çok işimiz var 638 01:45:38,999 --> 01:45:43,000 tarafından gaziye giren Gizli Geçit açık Ser Gaziler Biz Teftiş 639 01:45:43,999 --> 01:45:50,000 etmiştir Biz gizli geçitten gaziye girince harekete geçeceğiz Aslan şahın elinden gaziyi 640 01:45:50,999 --> 01:46:10,000 alacağız urfalıyla Serhat gazileri Bernardo takipte mi 641 01:46:10,999 --> 01:46:18,000 takip Ben gaze gidiyorum Sen beylerle dışarıda kal Gazi 642 01:46:18,999 --> 01:46:38,000 alab bir oyuni g bizde 643 01:46:38,999 --> 01:46:46,000 kalacak Bernard beyleri 644 01:46:46,999 --> 01:47:00,000 götürür Emin yerde tepelerine binip beyleri kurtaracağız Hai 645 01:47:00,999 --> 01:47:08,000 Bu kanlı kavat bizi teslim etmeyecek teyakkuzu olun kaçacağız Sen 646 01:47:08,999 --> 01:47:16,000 ne dersin karatek yapamaz böyle bir şey Neyi yapamaz bizi esir almış bunu mu 647 01:47:16,999 --> 01:47:29,000 yapamayacak yapar Kulaklarımla duydum güvenin bana deyap kızl 648 01:47:29,999 --> 01:47:35,000 olun biz içeri girince sehat gaziler ve Urfalı Beyler alacak Böylelikle oyunları 649 01:47:35,999 --> 01:47:50,000 yerle bir olacak 650 01:47:50,999 --> 01:47:55,000 Haydi bir adımız Melik Aslan Şah 651 01:47:55,999 --> 01:48:02,000 Adır 652 01:48:02,999 --> 01:48:08,000 As böyle Çetin bir vazifenin altından kalkarak kıymetini gösterdin Bundan 653 01:48:08,999 --> 01:48:15,000 gayrı Daima yanımda yerim var turanşah Gazze ne ki sizinle daha çok büyük başarılar 654 01:48:15,999 --> 01:48:23,000 kazanacağız Melik Aslan 655 01:48:23,999 --> 01:48:45,000 Kudüs'ten çıkmış Beyler de yanındaymış mikim hazır 656 01:48:45,999 --> 01:49:30,000 olun kapaktan çıktığımızda Gazze'ye girmiş olacağız 657 01:49:30,999 --> 01:49:49,000 kıpırdamayın ayak Zengi 658 01:49:49,999 --> 01:49:59,000 askerleri Tahmin etmiştim gaz Alak için oyuna 659 01:49:59,999 --> 01:50:05,000 kalkacağını Gazze şahanesi olarak seni 660 01:50:05,999 --> 01:50:32,000 tutukluyorum Selahattin Buraya kadarmış 661 01:50:32,999 --> 01:50:41,000 Elsa Sen beylerle burada kal gazze'yi teslim aldığımda haber yollayacağım 662 01:50:41,999 --> 01:50:47,000 [Alkış] sana Bernard 663 01:50:47,999 --> 01:51:01,000 gitti ne oluyor gidiyor 664 01:51:01,999 --> 01:51:08,000 kanlı kavat gitti hazır 665 01:51:08,999 --> 01:51:23,000 olun kaçma vakti 666 01:51:23,999 --> 01:51:43,000 Burada 667 01:51:43,999 --> 01:51:49,000 bekleyeceğiz hazır olun Emir Selahattin çoktan gaziye girmiştir o gaziyi alırken 668 01:51:49,999 --> 01:51:56,000 Biz de beyleri alacağız işaretimi bekleyin 669 01:51:56,999 --> 01:52:01,000 bize nasıl bu ihaneti yaparsın sen aslan şahın safına nasıl geçersin turanşah Ben 670 01:52:01,999 --> 01:52:08,000 Me alejé del lado de los que me hicieron mal. Tú me obligaste a hacer esto, aunque no fue mi culpa. 671 01:52:08,999 --> 01:52:14,000 Tú lo expulsaste, ese traidor Arslan es el motivo de tu expulsión. 672 01:52:14,999 --> 01:52:21,000 Tú eres el rey. ¿No hay honor en ti? Estoy en las filas de los que conocen mi valor. 673 01:52:21,999 --> 01:52:28,000 Tomaré mi lugar. Si conocías mi valor como hermano, defiéndeme. Nosotros también defendemos a Gaza. 674 01:52:28,999 --> 01:52:47,000 Vinimos a salvar a los señores también, pero por tu culpa perderán los cimientos, déjanoslo a nosotros desde debajo de esto. 675 01:52:47,999 --> 01:52:53,000 no puedes levantarte, vas a montar un juego para romper las joyas 676 01:52:53,999 --> 01:53:00,000 Pero cuando vas a cazar, tu presa es Selahattin Arslan Shah, cometerás un error Bernard Tú también 677 01:53:00,999 --> 01:53:07,000 Pondrá una trampa, tomará Gaza y no delatará a los señores, déjennos en paz. 678 01:53:07,999 --> 01:53:19,000 destruye tus juegos 679 01:53:19,999 --> 01:53:24,000 Mi hermano Bernard viene aquí Melik. 680 01:53:24,999 --> 01:53:31,000 Todos verán el juego del león. Su propio hermano es su hija Kıvrak. 681 01:53:31,999 --> 01:53:39,000 Lo captaste con tacto, tu suerte turanşah Gracias Melik 682 01:53:39,999 --> 01:53:54,000 Después de que Su Excelencia resuelva el problema del intercambio, personalmente cerraré su cuenta. 683 01:53:54,999 --> 01:53:59,000 ¿Qué fue? Llévalo al calabozo, podrías hacerlo mal. 684 01:53:59,999 --> 01:54:28,000 no voy a poner tu 685 01:54:28,999 --> 01:54:55,000 Emir Selahattin ha tomado medidas para Gaze, prepárate para el ataque 686 01:54:55,999 --> 01:55:03,000 Incluso si salimos del auto, ¿podremos deshacernos de estos perros? 687 01:55:03,999 --> 01:55:12,000 Karatekin, no te preocupes, tienen un gato montés en la cabeza. Prepárate. 688 01:55:12,999 --> 01:55:28,000 Ya basta, déjame vomitar con mi dulce voz. 689 01:55:28,999 --> 01:55:48,000 Vamos, mi dulce y elegante Kopuz. 690 01:55:48,999 --> 01:56:06,000 Este Bas está causando problemas otra vez. 691 01:56:06,999 --> 01:56:13,000 Problemas, ven aquí, ven, ven, no te acerques, de lo contrario cortaré lo salvaje. 692 01:56:13,999 --> 01:56:20,000 Mataré a tu gato pronto 693 01:56:20,999 --> 01:56:29,000 no te molestes en volver 694 01:56:29,999 --> 01:56:58,000 ¿Qué hace el batin con este kar tegin 695 01:56:58,999 --> 01:57:04,000 ¿Dónde están los señores, Bernard, por qué vinieron con las manos vacías, prisioneros? 696 01:57:04,999 --> 01:57:10,000 Están esperando a salvo afuera a que los entregue antes de que podamos asegurarnos a nosotros mismos y a Gaza. 697 01:57:10,999 --> 01:57:15,000 ¿Supongo que no esperas eso? Él no confía en mis palabras. 698 01:57:15,999 --> 01:57:30,000 ¿Es usted, digamos que esto es una medida de precaución después de todos los problemas que nos causaron los zenkis? 699 01:57:30,999 --> 01:57:35,000 Los soldados vieron que los señores estaban esperando en el bosque de Gazli. 700 01:57:35,999 --> 01:57:41,000 Te dije que estaban a salvo, ahora entrega Gaza 701 01:57:41,999 --> 01:57:55,000 tomar a los prisioneros 702 01:57:55,999 --> 01:58:14,000 Dije espera, ¿quién eres, quién eres? 703 01:58:14,999 --> 01:58:20,000 para ti 704 01:58:20,999 --> 01:58:25,000 ¿Trajo mi emir a estos caballeros Bernard? 705 01:58:25,999 --> 01:58:45,000 Aprenderemos cómo salir de aquí cuando salgamos de aquí. 706 01:58:45,999 --> 01:58:55,000 Estoy seguro de quién eres 707 01:58:55,999 --> 01:59:04,000 Lo que dijo Turanşah Sultan te lastimó 708 01:59:04,999 --> 01:59:12,000 Lo sé, pero hay una manera de resolver esta situación. ¿Cuál es? Te pondrás del lado de Arslan Shah. 709 01:59:12,999 --> 01:59:18,000 Mañana entraremos a la ciudad para salvar al veterano, pero incluso si abrimos una puerta, la ciudad será destruida. 710 01:59:18,999 --> 01:59:24,000 No podemos llegar hasta el corazón de la ciudad. Arslan Shah ha tomado precauciones en todas partes. Cuando entremos a la ciudad, nos arrestará. 711 01:59:24,999 --> 01:59:46,000 Luego lo llevarás al corazón de la ciudad. Nosotros haremos el resto 712 01:59:46,999 --> 01:59:53,000 Nosotros nos encargaremos de ello. Los soldados leales a Aslan Shah no están por aquí y los soldados Zengi están en medio de la nada. 713 01:59:53,999 --> 02:00,000 Lo coloqué. ¿Bernard trajo a los caballeros? No vi a los caballeros con su Urfa. 714 02:00,999 --> 02:00:05,000 Él iba a ir tras los beys, ellos se los llevarían, así que tomamos a los ghazi. 715 02:00:05,999 --> 02:00:13,000 Bravos 716 02:00:13,999 --> 02:00:22,000 Vamos, da un paso atrás, da un paso atrás, detente, no te acerques. 717 02:00:22,999 --> 02:00:30,000 presiona hacia atrás presiona hacia atrás o le cortará la cabeza al gato montés 718 02:00:30,999 --> 02:00:36,000 Lo arrojaré frente a ti, retrocederé, moriré, pararé, moriré, pararé, pararé, ¿qué te está pasando? 719 02:00:36,999 --> 02:00:55,000 Me detendré, daré un paso atrás, muchachos. 720 02:00:55,999 --> 02:01:02,000 No abras el juego, gato juguetón, no tengas miedo, no tengas miedo, tú. 721 02:01:02,999 --> 02:01:07,000 No te mataré ni por 3 tremes más en el mercado 722 02:01:07,999 --> 02:01:12,000 Te venderé Karin arruinará todo 723 02:01:12,999 --> 02:01:34,000 Ahora que los caballeros están fuera, entremos en 724 02:01:34,999 --> 02:02:03,000 onas 725 02:02:03,999 --> 02:02:49,000 Él vino, yo huiré, muchachos. 726 02:02:49,999 --> 02:03:07,000 eh chicos, lo llamamos tacones 727 02:03:07,999 --> 02:03:30,000 Vamos, vamos, tú te encargas de esto, nosotros salvaremos a los caballeros, vamos. 728 02:03:30,999 --> 02:03:36,000 Trae a los demás caballeros aquí, mis soldados, como ves, están listos para salir. 729 02:03:36,999 --> 02:03:41,000 listo No, entregar Gaza primero y luego 730 02:03:41,999 --> 02:03:51,000 Iremos juntos donde los caballeros, no quiero salir. 731 02:03:51,999 --> 02:04:02,000 No convertiréis Gaza en un infierno para nosotros cuando entreguemos a ciertos prisioneros. 732 02:04:02,999 --> 02:04:08,000 Esté en guardia, pronto entraremos en la plaza y capturaremos a Bernard y Aslan Shah. 733 02:04:08,999 --> 02:04:14,000 Todos los soldados tienen que abandonar Pusat. 734 02:04:14,999 --> 02:04:20,000 seguirá viniendo de esta manera 735 02:04:20,999 --> 02:04:29,000 rápido desde un lado Un poco rápido y 736 02:04:29,999 --> 02:04:35,000 Prohibiciones, vamos, come y bebe, te comiste los corderos. 737 02:04:35,999 --> 02:04:43,000 Ja así, así 738 02:04:43,999 --> 02:04:59,000 no puedes correr 739 02:04:59,999 --> 02:05:07,000 Arruinaste todo Karatekin, lo arruinaste, date prisa, tenemos que encontrarlo lo antes posible. 740 02:05:07,999 --> 02:05:12,000 Evacuarlos de Gaza, a los prisioneros, así sin más. 741 02:05:12,999 --> 02:05:25,000 Lo entendéis, los que escapasteis. 742 02:05:25,999 --> 02:05:33,000 ¿Es cierto que los prisioneros escaparon? Eso iba a decir, señor. 743 02:05:33,999 --> 02:05:40,000 ¿Cómo sucedió que Karatekin se volvió rebelde? 744 02:05:40,999 --> 02:05:48,000 Camina en paz, que no se dañe ni un solo cabello de tus señores, haz que el mundo se estreche para ti. 745 02:05:48,999 --> 02:05:55,000 Sí, sé por qué estas personas resultan ser idiotas. 746 02:05:55,999 --> 02:06:08,000 Los señores se han escapado, irán tras ellos, adelante, señores. 747 02:06:08,999 --> 02:06:13,000 Kurt Arslan Shah Bernan Primero tengo que encontrarlos. Iré tras de ti. 748 02:06:13,999 --> 02:06:24,000 Buray zapin serat Que haya veteranos Tú quédate aquí Habrá ser gas 749 02:06:24,999 --> 02:06:30,000 Tienen hambre, no nos dejarán sin encontrarnos, vamos, quedémonos a luchar, ¿a dónde vamos? 750 02:06:30,999 --> 02:06:58,000 Dónde vamos, vamos, vamos, parae 751 02:06:58,999 --> 02:07:30,000 Señores, es hora de hacer el bien. 752 02:07:30,999 --> 02:08:33,000 tegin No chicos 753 02:08:33,999 --> 02:08:41,000 Se oyen sonidos desde delante, obviamente los hombres han empezado a pelear. 754 02:08:41,999 --> 02:08:46,000 Vamos, ¿cómo pueden escapar? 755 02:08:46,999 --> 02:08:53,000 Si no podemos atrapar a esos cautivos, todo nuestro plan fracasará. 756 02:08:53,999 --> 02:09:00,000 Askar, ven aquí, señor, ven rápido, encuéntrame a esos cautivos, localízalos rápidamente, Ban. 757 02:09:00,999 --> 02:09:33,000 Haces tu pedido rápido 758 02:09:33,999 --> 02:10:01,000 No importa el costo, primero debemos encontrar a los caballeros. 759 02:10:01,999 --> 02:10:08,000 Especialmente señores, especialmente el dolor de B. 760 02:10:08,999 --> 02:10:14,000 viene justo ahí, maldita sea. 761 02:10:14,999 --> 02:10:21,000 Chicos, suban hasta aquí. Estos están dentro. 762 02:10:21,999 --> 02:10:27,000 Ha aumentado como una manada, no podemos dar abasto, nos estamos desmoronando, huiremos si nos dispersamos. 763 02:10:27,999 --> 02:10:45,000 No nos pueden atrapar, arriesgaste tu vida muchas veces por nosotros, pero juntos el anzuelo está juntos Karatekin Qué 764 02:10:45,999 --> 02:10:52,000 Ancaster, podemos ser fáciles, vamos. 765 02:10:52,999 --> 02:11:08,000 Se van, que algunos soldados vayan tras los señores. 766 02:11:08,999 --> 02:11:14,000 Lo atraparemos, estoy seguro. 767 02:11:14,999 --> 02:11:20,000 Se descubrió que los hombres de Emim Emim Bernard estaban en el lado sur del bosque. 768 02:11:20,999 --> 02:11:25,000 Si la guerra está aquí, los caballeros también pueden estar allí. Ve al frente sur. 769 02:11:25,999 --> 02:11:50,000 Seguiré este camino. Vamos, como ordenes, Emir. 770 02:11:50,999 --> 02:11:57,000 especialmente Karin 771 02:11:57,999 --> 02:12:07,000 especialmente el más cercano al gris del cielo 772 02:12:07,999 --> 02:12:15,000 Estás en el suelo, o volarás hacia el cielo azul o me quedaré con el hígado de Yağız. 773 02:12:15,999 --> 02:12:42,000 Creo que el segundo es Karatekin 774 02:12:42,999 --> 02:12:51,000 öü ö Tú eres 775 02:12:51,999 --> 02:12:57,000 Tomaste a tus secuaces y viniste detrás de ti. No tienes el coraje de enfrentarme uno a uno otra vez. 776 02:12:57,999 --> 02:13:03,000 ¿No es así cuando cuestionas mi coraje y mi mente? 777 02:13:03,999 --> 02:13:09,000 Fuiste derrotado y ahora estás atrapado. Todo lo que puedes decir es tu boca. 778 02:13:09,999 --> 02:13:14,000 Si tu tobillo tiene sed, vamos, sal 779 02:13:14,999 --> 02:13:21,000 Ven ante mí, deja que el movimiento sea tuyo, deja que las espadas hablen 780 02:13:21,999 --> 02:13:29,000 Perdí la vida por culpa de ustedes, señores, y ahora la perdí por un plan que surgió bajo los suyos. 781 02:13:29,999 --> 02:13:37,000 se fue volando pero eres un tesoro precioso para mí Karatekin, ya que todo está en tus manos y cara 782 02:13:37,999 --> 02:13:45,000 ¿Por qué implicas a tu enemigo con Erlik? 783 02:13:45,999 --> 02:13:52,000 Lo tiras, lo atrapas 784 02:13:52,999 --> 02:14:06,000 Ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, ven, cachorritos. 785 02:14:06,999 --> 02:14:13,000 Vamos, ¿qué pasó, Karavas? No podías permitírtelo, ¿verdad? 786 02:14:13,999 --> 02:14:47,000 Mi espada es suficiente para todos ustedes. 787 02:14:47,999 --> 02:14:53,000 vamos 788 02:14:53,999 --> 02:14:59,000 Gracias a Dios te encontramos, ¿quién eres, somos emir? 789 02:14:59,999 --> 02:15:22,000 Serhat Gazis afiliado a Selahattin, hemos venido a sacarte de aquí sano y salvo. 790 02:15:22,999 --> 02:15:28,000 Melik 791 02:15:28,999 --> 02:15:48,000 dejar arslanshah 792 02:15:48,999 --> 02:15:56,000 Caballeros, ¿qué pasó? No es que no pudieran manejar a un cachorro de lobo asustado. 793 02:15:56,999 --> 02:16:03,000 ¿Sigues hablando? Ríndete, deshazte de mí, te necesito. 794 02:16:03,999 --> 02:16:09,000 No hagas ruido desde ahí, no tienes valor para enfrentarme, sólo puedes hablar. 795 02:16:09,999 --> 02:16:19,000 Vamos, trae a tus cachorros también. 796 02:16:19,999 --> 02:16:25,000 Detente, da un paso atrás, da un paso atrás, tu dueño, me escuchaste 797 02:16:25,999 --> 02:16:34,000 cola hacia atrás 798 02:16:34,999 --> 02:17:19,000 Aléjate, ven, ven, ven, ven, ven. 799 02:17:19,999 --> 02:17:27,000 Ah, ahí lo tienes, tamuya roja con un sabor delicioso. 800 02:17:27,999 --> 02:17:49,000 Enviaré tus cachorros más tarde. 801 02:17:49,999 --> 02:18:28,000 Vamos Apa 802 02:18:28,999 --> 02:18:48,000 ¿Llegará tan lejos? 803 02:18:48,999 --> 02:19:17,000 tirar ginebra Karat 804 02:19:17,999 --> 02:19:23,000 Señorita local 805 02:19:23,999 --> 02:19:29,000 de las montañas 806 02:19:29,999 --> 02:19:39,000 Los traidores me dejan caer 807 02:19:39,999 --> 02:19:45,000 de flechas 808 02:19:45,999 --> 02:19:54,000 No dejes que la sangre se detenga como y Göklü 809 02:19:54,999 --> 02:21:05,000 secado con agua 810 02:21:05,999 --> 02:31:05,000 póntelo 84033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.