Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:00,200
Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord
Biên Tập : Nguyễn Hoàng@BMV.Team
2
00:00:47,243 --> 00:00:48,995
Tôi đã nghe nói nhiều về quỷ dữ.
3
00:00:49,620 --> 00:00:52,248
Nhưng đây là lần đầu tôi thấy
4
00:00:53,874 --> 00:00:57,002
Có lẽ chưa ai đọc hay viết về nó
5
00:00:59,046 --> 00:01:03,174
Chưa có dấu vết nào về nó,
trong các biên niên sử.
6
00:01:04,759 --> 00:01:07,261
Tôi đang triệu tập quân đội
7
00:01:07,679 --> 00:01:09,263
và ký Lệnh Hành Quyết.
8
00:01:09,597 --> 00:01:12,808
Một tội phạm lớn nhất ở Ấn độ!
9
00:01:21,691 --> 00:01:23,485
Thật là nhảm nhí
10
00:01:23,610 --> 00:01:25,945
Sao lại có thể viết cẩu thả như vậy?
11
00:01:26,154 --> 00:01:27,697
Ông ta là một nhà báo có tên tuổi,
12
00:01:27,905 --> 00:01:30,157
mà viết lách thế này
thì không thể chấp nhận được.
13
00:01:30,324 --> 00:01:32,243
Họ cũng đã cho xuất bản sách này!
14
00:01:32,660 --> 00:01:33,786
Nhưng chính phủ
15
00:01:33,786 --> 00:01:37,456
Đã cấm phát hành và sau khi thu hồi,
họ đã cho thiêu hủy hết
16
00:01:37,623 --> 00:01:39,207
Từ nguồn cung cấp của Cảnh sát
17
00:01:39,291 --> 00:01:41,293
Giờ chỉ còn bản này!
18
00:01:43,670 --> 00:01:44,587
Bà Deepa
19
00:01:44,879 --> 00:01:46,005
Gọi ông ấy phỏng vấn
20
00:01:46,214 --> 00:01:48,216
Tôi biết ông ta là nhà báo uy tín
21
00:01:48,508 --> 00:01:49,675
nhưng với quyển này
22
00:01:49,759 --> 00:01:51,927
Tôi chẳng thấy có chỗ nào thật.
23
00:01:52,178 --> 00:01:55,514
Có cuộc hẹn phỏng vấn ở Delhi.
Giờ sắp trễ chuyến bay!
24
00:01:55,639 --> 00:01:58,016
Nếu chính phủ đã cấm và thu hồi,
25
00:01:58,141 --> 00:02:00,602
thì chắc nó phải có gì đó chân thật.
26
00:02:04,064 --> 00:02:06,274
Tuy tôi là chủ Kênh Truyền Hình này,
27
00:02:06,399 --> 00:02:07,859
Nhưng bà là bộ mặt của nó
28
00:02:08,026 --> 00:02:09,569
bà phải có trách nhiệm!
29
00:02:09,694 --> 00:02:11,862
Hơn nữa...
Suốt 50 năm qua,
30
00:02:12,154 --> 00:02:13,531
Tôi luôn quan sát Anand
31
00:02:13,906 --> 00:02:15,699
Thậm chí để viết một từ,
32
00:02:15,824 --> 00:02:17,493
Ông cũng suy nghĩ hàng trăm lần
33
00:02:17,659 --> 00:02:19,870
Ông đã viết cả quyển sách..
34
00:02:22,539 --> 00:02:24,791
Tôi cho ông nửa giờ..
35
00:02:25,416 --> 00:02:29,378
Sau thời gian này,
ông tìm người khác đi thay.
36
00:02:33,424 --> 00:02:34,174
- Shyam.
- Dạ, Sếp
37
00:02:34,300 --> 00:02:36,009
Sắp xếp phòng lưu trữ để phỏng vấn!
38
00:02:36,135 --> 00:02:38,595
Bảo tất cả ra ngoài,
không để ai biết việc này.
39
00:02:38,637 --> 00:02:39,221
Ra ngoài đi
40
00:02:39,304 --> 00:02:40,514
Đừng phát sóng trực tiếp.
41
00:02:40,514 --> 00:02:43,058
Rõ rồi, sếp!
42
00:02:55,444 --> 00:02:57,529
Chúng ta đều là nhà báo,
43
00:02:57,863 --> 00:02:59,489
Những tình tiết dù nhỏ nhất
44
00:02:59,698 --> 00:03:02,284
Ta phải nắm bắt và lôi nó ra!
45
00:03:03,201 --> 00:03:06,913
Trong quyển sách,
ông viết một chuyện lớn như vậy.
46
00:03:08,081 --> 00:03:11,208
Nó sẽ dấy lên hàng loạt chất vấn.
47
00:03:11,876 --> 00:03:15,921
Chúng lại dính líu
đến các quan chức cấp cao.
48
00:03:19,633 --> 00:03:22,135
Cứ nghĩ, tôi sẽ làm quan lớn.
Tôi đến Bangalore
49
00:03:22,177 --> 00:03:24,345
Nghĩ sẽ ở lại đây, làm việc lặt vặt
50
00:03:24,429 --> 00:03:26,347
Bọn vô lại này cứ quấy nhiễu..
51
00:03:26,431 --> 00:03:28,641
Một mặt không có tiền,
tôi không thể về quê
52
00:03:28,683 --> 00:03:29,934
Không thể trả nợ cho cha,
53
00:03:30,017 --> 00:03:31,227
Đi ăn đi sếp!
54
00:03:31,310 --> 00:03:32,144
Này! Cút!
55
00:03:32,645 --> 00:03:33,354
Thần Yellamma!
56
00:03:33,395 --> 00:03:35,731
Xin cho kẻ hèn này chút
can đảm và bảo vệ hắn!
57
00:03:35,898 --> 00:03:38,150
Thưa bà, tội hãm hiếp,
sao chỉ đàn ông bị buộc tội..
58
00:03:38,275 --> 00:03:40,652
Im đi, ngài Nagaraj.
Hôm nay vậy quá đủ rồi!
59
00:03:40,902 --> 00:03:42,779
Ôi, Nữ Thần Durga!
- Chúng ta nghỉ một lát!
60
00:03:42,904 --> 00:03:45,782
Ai sẽ đem trà tới phòng lưu trữ
cho bà Deepa...
61
00:03:51,871 --> 00:03:54,081
Ông đã viết
dựa trên một sự kiện có thật hả?
62
00:03:54,164 --> 00:03:55,833
Có chứng cứ gì không?
63
00:03:56,500 --> 00:03:57,834
Liệu họ có đọc hết không?
64
00:03:57,960 --> 00:04:00,378
Họ có tin chuyện này không?
65
00:04:01,213 --> 00:04:03,298
Đưa tôi quyển sách!
66
00:04:19,563 --> 00:04:21,189
Giờ thì họ sẽ đọc hết.
67
00:04:21,731 --> 00:04:23,733
Bà biết " El Dorado " là gì không?
68
00:04:23,983 --> 00:04:26,069
"Truyền thuyết về Thành phố vàng"?
69
00:04:26,319 --> 00:04:27,987
Cả ngàn năm qua,
70
00:04:28,071 --> 00:04:30,823
Khi biết có nơi nào nhiều vàng,
các ông vua
71
00:04:30,990 --> 00:04:32,408
đều điên cuồng đi tìm nó,
72
00:04:32,408 --> 00:04:34,159
dù đánh đổi rất nhiều thứ,
73
00:04:34,285 --> 00:04:35,828
vẫn không cứu vãn được gì!
74
00:04:36,203 --> 00:04:37,287
Nếu có vị nào làm được,
75
00:04:37,412 --> 00:04:39,414
Vị ấy sẽ là Vua vĩ đại nhất,
76
00:04:39,581 --> 00:04:40,874
Đúng không?
77
00:04:41,374 --> 00:04:42,167
Có thể.
78
00:04:42,250 --> 00:04:44,294
Sách này viết về Vị Vua đó!
79
00:04:45,670 --> 00:04:47,296
Nhưng..
- Không phải chuyện bịa đặt.
80
00:04:47,380 --> 00:04:48,714
Để chứng tỏ sự thật,
81
00:04:48,965 --> 00:04:50,758
Tôi biết hiện có một chứng cứ!
82
00:04:52,218 --> 00:04:53,469
Nó đã bị chôn vùi dưới cát.
83
00:04:54,220 --> 00:04:56,055
Tảng đá Biểu tượng Anh hùng.
84
00:04:56,430 --> 00:04:57,598
Biểu tượng Anh hùng?
85
00:04:57,764 --> 00:05:01,393
Không phải tảng đá bình thường cạnh bờ hồ
..để giặt quần áo
86
00:05:01,518 --> 00:05:02,394
Trên tảng đá này,
87
00:05:02,477 --> 00:05:04,270
Nếu hình ảnh Người Hùng được khắc lại,
88
00:05:05,021 --> 00:05:07,690
ông ta hẳn thu được điều gì đó rất lớn.
89
00:05:11,485 --> 00:05:14,071
Tảng đá Anh Hùng đó,
dù chôn sâu cỡ nào.
90
00:05:14,321 --> 00:05:15,739
Tôi cũng muốn thấy!
91
00:05:16,698 --> 00:05:18,408
Tôi muốn thấy nó.
92
00:05:18,659 --> 00:05:19,534
Tảng đá
93
00:05:19,743 --> 00:05:20,702
Nếu nó tồn tại!
94
00:05:21,077 --> 00:05:22,412
Chuẩn bị một đội khai quật.
95
00:05:22,537 --> 00:05:23,413
Dù tốn kém thế nào!
96
00:05:23,538 --> 00:05:24,998
cũng phải tìm.
97
00:05:25,290 --> 00:05:26,791
Cho họ tìm ở đâu, thưa ngài?
98
00:05:27,166 --> 00:05:29,210
Tảng đá ấy nằm ở đâu?
99
00:05:31,712 --> 00:05:32,379
Nó ở đâu?
100
00:05:32,713 --> 00:05:33,380
Tảng đá
101
00:05:34,006 --> 00:05:36,300
El Dorado!
102
00:05:41,346 --> 00:05:56,360
Kênh Youtube "Phim Lẻ Ấn Độ Hay"
Xin Giới Thiệu Bộ Phim : K.G.F
103
00:06:00,864 --> 00:06:02,616
Đi qua KGF 18 km, sẽ đến Baagnur
104
00:06:02,741 --> 00:06:05,869
theo đường Baindoor, đi 12 km rẽ trái,
đi 4 km, bên trái có ngọn đồi
105
00:06:05,869 --> 00:06:09,914
Gần đồi có một cây cọ.
Đào quanh nơi này tầm 10 mét (35ft)
106
00:06:10,122 --> 00:06:11,791
..thì sẽ tìm thấy.
Ông ấy nói vậy à?
107
00:06:11,832 --> 00:06:13,209
Sắp xếp một đội.
108
00:06:13,209 --> 00:06:14,877
Gác hết việc lại,
đào và đem nó về!
109
00:06:15,044 --> 00:06:16,170
Sếp nghiêm túc chứ?
110
00:06:16,503 --> 00:06:17,796
3 ngày nữa đám cưới tôi, sếp!
111
00:06:18,046 --> 00:06:19,756
Ổng nói vậy mà ta tiến hành à?
112
00:06:19,965 --> 00:06:21,716
Ông ấy là Anand Ingaligi.
113
00:06:22,300 --> 00:06:24,552
Vậy mới đáng tin chứ!
114
00:06:24,594 --> 00:06:25,970
Sếp?
115
00:06:26,679 --> 00:06:29,015
Từ 1950 đến 1980,
116
00:06:29,098 --> 00:06:30,600
Tất cả tài liệu đều ở đây
117
00:06:30,808 --> 00:06:32,643
Tài liệu giá trị mà tôi đã cho lưu trữ,
118
00:06:32,893 --> 00:06:36,522
Trong tất cả tài liệu này,
không có một bài báo nào nói về KGF.
119
00:06:36,939 --> 00:06:39,191
Gác tài liệu qua bên
120
00:06:39,441 --> 00:06:41,318
kể cả quyển sách!
121
00:06:41,943 --> 00:06:43,028
Giờ hãy nghe từ ông!
122
00:06:43,570 --> 00:06:44,863
Từ chính miệng ông, hãy kể..
123
00:06:45,029 --> 00:06:46,030
Người đó là ai?
124
00:06:46,114 --> 00:06:49,367
Người hùng hay Kẻ ác?
125
00:06:51,285 --> 00:06:53,579
Chuyện gì xảy ra ở đó?
126
00:06:57,207 --> 00:07:00,293
Vàng tìm thấy ở KGF có giá trị khổng lồ!
127
00:07:00,961 --> 00:07:03,213
Nhưng đằng sau những kẻ đã khai thác chúng,
128
00:07:04,005 --> 00:07:06,216
Có một lịch sử vĩ đại.
129
00:07:10,428 --> 00:07:12,596
Trên thế giới, hễ nơi nào tìm thấy vàng,
130
00:07:12,888 --> 00:07:14,306
đều do tình cờ tìm được!
131
00:07:17,059 --> 00:07:18,894
Vào năm 1951
132
00:07:19,061 --> 00:07:22,022
Cách KGF khoảng 18km,
133
00:07:22,147 --> 00:07:23,606
Khi nông dân đang đào giếng,
134
00:07:23,898 --> 00:07:25,567
Họ phát hiện một tảng đá lạ.
135
00:07:26,067 --> 00:07:28,945
Công chức Chính phủ đã đến
điều tra việc này,
136
00:07:29,278 --> 00:07:31,572
Lúc đó, Suryavardhan cũng xuất hiện!
137
00:07:32,364 --> 00:07:34,366
Bairya.
Quận MYSORE
138
00:07:34,950 --> 00:07:35,701
Mẹ ơi!
139
00:08:09,190 --> 00:08:10,816
Đúng là tạo tác của định mệnh!
140
00:08:10,983 --> 00:08:13,819
Đêm đó, hai biến cố đã xảy ra.
141
00:08:14,445 --> 00:08:16,697
Nơi đó đã phát hiện ra vàng
142
00:08:17,281 --> 00:08:20,409
và người ấy ra đời!
143
00:08:22,661 --> 00:08:24,704
Như cách tảng đá và viên đá được tìm thấy.
144
00:08:24,788 --> 00:08:26,039
Không phải là thỏi vàng!
145
00:08:27,457 --> 00:08:28,708
Nhưng Suryavardhan
146
00:08:28,916 --> 00:08:31,669
đã tìm thấy những viên đá có dính vàng!
147
00:08:32,378 --> 00:08:35,798
Thế là hắn đã không để một ai sống sót.
148
00:08:36,632 --> 00:08:39,634
Cô đã sanh ra đứa bé đẹp như thiên thần
149
00:08:39,885 --> 00:08:41,636
Con trai của mẹ..
150
00:08:58,735 --> 00:09:00,278
Cha con đâu..
151
00:09:00,362 --> 00:09:02,155
Để mẹ con phải vất vả vậy!
152
00:09:02,239 --> 00:09:04,032
Con có muốn một người cha?
153
00:09:22,757 --> 00:09:24,175
Suryavardhan thuê khu đất,
154
00:09:24,467 --> 00:09:28,846
dưới danh nghĩa tập đoàn Limestone Mining
theo hợp đồng thuê 99 năm!
155
00:09:32,266 --> 00:09:34,184
Để bảo toàn mọi bí mật.
156
00:09:34,393 --> 00:09:38,063
Hắn biến mọi người ở đó thành nô lệ
và bắt đầu khai thác.
157
00:09:45,445 --> 00:09:47,905
Cháu à!
Để cứu mạng mẹ của cháu.
158
00:09:48,197 --> 00:09:50,741
Bấy nhiêu tiền này không đủ đâu!
159
00:09:56,330 --> 00:09:59,291
Kết hôn năm 14 tuổi.
Có con ở tuổi 15.
160
00:09:59,875 --> 00:10:01,418
Cuộc đời đầy những muộn phiền
161
00:10:01,710 --> 00:10:02,794
Đến 25 tuổi,
162
00:10:03,003 --> 00:10:04,796
Thần Chết đã tìm đến cô,
163
00:10:05,213 --> 00:10:07,131
nhưng di sản để lại cho con trai
164
00:10:07,256 --> 00:10:09,509
Cô chỉ có duy nhất một thứ.
165
00:10:09,926 --> 00:10:11,635
Là những lời sau cùng..
166
00:10:12,553 --> 00:10:14,305
Người ta hay nghĩ nếu có nhiều tiền,
167
00:10:15,014 --> 00:10:17,182
Họ có thể sống một đời bình yên.
168
00:10:19,518 --> 00:10:21,561
Nhưng nếu, không có tiền..
169
00:10:21,811 --> 00:10:24,647
Người ta thậm chí chết cũng không được yên.
170
00:10:25,607 --> 00:10:27,608
Chẳng ai nghĩ đến điều đó!
171
00:10:31,862 --> 00:10:34,323
Hãy hứa với mẹ.
172
00:10:36,492 --> 00:10:38,744
Mẹ không biết con làm thế nào để tồn tại,
173
00:10:39,870 --> 00:10:41,121
nhưng cho tới lúc chết
174
00:10:41,746 --> 00:10:43,623
Con phải là một người vượt trội!
175
00:10:45,625 --> 00:10:48,878
Con phải là một người vô cùng giàu có!
176
00:10:53,507 --> 00:10:57,136
Con hứa con sẽ là một người rất giàu có, mẹ à!
177
00:11:10,523 --> 00:11:12,650
Cô ấy chỉ cho cậu bé mục tiêu.
178
00:11:13,067 --> 00:11:14,443
Nhưng con đường để đạt tới,
179
00:11:14,526 --> 00:11:16,195
Cậu bé phải tự mình chọn lấy!
180
00:11:19,489 --> 00:11:20,532
Cho tôi tiền, tiền, tiền.
181
00:11:20,657 --> 00:11:22,492
Không..
Tôi làm gì có tiền.
182
00:11:22,701 --> 00:11:24,536
Mày không có tiền sao?
183
00:11:25,870 --> 00:11:27,622
Vậy thì đây.
184
00:11:28,122 --> 00:11:29,499
Haaah..
185
00:11:29,582 --> 00:11:31,500
Không đủ với tôi..
Tôi muốn nhiều hơn.
186
00:11:31,584 --> 00:11:33,210
Không đủ à?
187
00:11:33,586 --> 00:11:35,546
Để có vài xu, mày phải ăn xin.
188
00:11:35,796 --> 00:11:38,173
Muốn nhiều hơn, mày phải đánh nhau.
189
00:11:45,638 --> 00:11:47,223
Sức mạnh.
190
00:11:47,348 --> 00:11:49,433
Có sức mạnh mày mới có tiền!
191
00:11:49,642 --> 00:11:50,935
Sức mạnh?
192
00:11:51,018 --> 00:11:52,895
Tôi phải tìm ở đâu?
193
00:11:53,270 --> 00:11:54,855
Cũng chính vì giấc mơ đó,
194
00:11:58,066 --> 00:12:01,778
Cậu đã đến Bombay..
Thành phố của sự cạnh tranh về quyền lực!
195
00:12:02,362 --> 00:12:04,989
Thằng ăn hại, dậy.
Chỗ này của tao.
196
00:12:05,198 --> 00:12:08,576
Bombay, để tìm vàng ở chợ đen
thì đây là nơi chủ yếu!
197
00:12:09,368 --> 00:12:12,663
Vì ở nơi này,
Đã có hai trùm buôn vàng.
198
00:12:13,289 --> 00:12:15,082
Inayat Khaleel của Dubai
199
00:12:15,708 --> 00:12:17,584
và Shetty của Bombay
200
00:12:17,709 --> 00:12:19,795
Cuộc chiến giữa họ vẫn đang tiếp diễn!
201
00:12:20,712 --> 00:12:23,590
Giữa cuộc chiến..
có thêm một người nữa nhảy vào.
202
00:12:23,923 --> 00:12:26,050
Mặc dù cậu ta chỉ có cỡ giày khá nhỏ,
203
00:12:26,217 --> 00:12:28,594
Nhưng bước đường in dấu chân cậu ấy lại rất lớn.
204
00:12:29,345 --> 00:12:30,012
Đi
205
00:12:30,554 --> 00:12:31,180
Tên gì!
206
00:12:31,305 --> 00:12:33,974
Rama Krishna Pavan.
207
00:12:34,266 --> 00:12:37,186
Ở Bombay nếu làm được chuyện lớn,
mày sẽ được nổi danh.
208
00:12:37,269 --> 00:12:40,021
Cái tên quái quỷ gì họ cũng nhớ tới.
209
00:12:40,939 --> 00:12:41,523
Đi!
210
00:12:41,565 --> 00:12:47,028
Đánh giày! Đánh giày! Đánh giày đi!
211
00:12:47,195 --> 00:12:48,404
Đó là Shetty.
212
00:12:48,571 --> 00:12:50,615
Mọi người nghiêm chào ông ấy!
213
00:12:50,823 --> 00:12:52,783
Ông ấy là Vua ở Bombay.
214
00:12:54,326 --> 00:12:56,453
Thằng cớm Shinde..
lại làm khó Ngài Shetty!
215
00:12:56,495 --> 00:12:57,621
Ta phải bẻ cổ hắn!
216
00:12:57,871 --> 00:12:58,997
Mày điên à?
217
00:12:59,039 --> 00:13:00,665
Có ai dám đánh một thanh tra?
218
00:13:00,874 --> 00:13:01,666
Mày có dám không?
219
00:13:01,708 --> 00:13:03,001
Ở Bombay có ai dám đánh hắn?
220
00:13:03,168 --> 00:13:04,919
Kêu mấy thằng nhóc này à?
221
00:13:05,170 --> 00:13:07,171
Có đứa nào dám đánh hắn không?
222
00:13:07,213 --> 00:13:09,340
Có đứa nào không?
223
00:13:21,685 --> 00:13:24,229
Đã có được một thằng!
Quỷ quái thật!
224
00:13:24,604 --> 00:13:26,314
Ông ta chỉ đùa thôi mà..
225
00:13:26,522 --> 00:13:27,899
Sao mày dám làm thật.
226
00:13:27,982 --> 00:13:29,859
Thôi mày ơi! Đi thôi!
227
00:13:30,318 --> 00:13:33,529
Phải để người ta gọi tao là côn đồ
228
00:13:34,113 --> 00:13:36,448
Phải để họ liên tục gọi tao như thế.
- Thằng bé kia!
229
00:13:52,463 --> 00:13:54,840
Chuyện gì vậy?
Chạy lẹ đi!
230
00:13:55,215 --> 00:13:56,050
Tên cớm đó..
231
00:13:56,258 --> 00:13:57,843
Hắn không biết tên tao!
- Gì cơ?
232
00:14:00,720 --> 00:14:02,013
Tên cớm đó..
233
00:14:02,097 --> 00:14:03,848
Hắn chưa biết tao là ai.
234
00:14:05,975 --> 00:14:08,936
Thằng nhóc đó là ai?
Bắt nó cho tao.
235
00:14:17,069 --> 00:14:20,697
Nó không phải nhóc.
Tên nó là.. Rocky!
236
00:14:22,157 --> 00:14:24,075
Ông sẽ nhớ nó, đúng không?
237
00:14:25,577 --> 00:14:27,662
Rocky!
238
00:14:30,373 --> 00:14:32,291
Thưa ngài, nó là người của tôi.
239
00:14:32,416 --> 00:14:33,876
Tôi bảo nó ngồi ở Andheri!
240
00:14:33,959 --> 00:14:35,711
- Tôi chỉ đùa nó dám đánh cảnh sát..
- Thôi..
241
00:14:35,836 --> 00:14:37,045
mày khỏi bận tâm nữa,
242
00:14:37,171 --> 00:14:40,090
Tao bảo lãnh cho nó về rồi.
243
00:14:43,843 --> 00:14:44,260
Này!
244
00:14:44,385 --> 00:14:46,846
Mày làm gì vậy nhóc?
245
00:14:47,889 --> 00:14:49,724
Đi kiếm cái tên cho nó.
246
00:14:50,725 --> 00:14:53,144
Sao mày dám đánh cảnh sát?
247
00:14:53,352 --> 00:14:54,937
Nếu ông đánh ai đó,
248
00:14:55,729 --> 00:14:57,731
Cảnh sát sẽ tìm ông.
249
00:14:57,981 --> 00:14:59,941
Nếu ông đánh cảnh sát,
250
00:15:02,110 --> 00:15:04,279
Một ông Trùm sẽ tìm tới.
251
00:15:05,572 --> 00:15:07,240
Này...
252
00:15:09,075 --> 00:15:10,910
Thật ra mày muốn gì hả?
253
00:15:13,370 --> 00:15:15,247
Cả thiên hạ!
254
00:15:25,882 --> 00:15:31,137
Năm 1978,
do cuộc xung đột giữa Iran và Afghanistan,
255
00:15:31,387 --> 00:15:35,766
Căng thẳng giữa Hoa kỳ và
Liên bang Xô Viết ngày càng leo thang.
256
00:15:36,517 --> 00:15:39,978
Đã làm ảnh hưởng chung
đến toàn bộ thế giới.
257
00:15:40,187 --> 00:15:43,064
Theo đó, giá dầu thô, cà phê,
thép và vải sợi
258
00:15:43,148 --> 00:15:45,108
Giá vàng đã chạm đến đỉnh!
259
00:15:45,275 --> 00:15:47,235
Đến lúc này, Suryavadhan
260
00:15:47,360 --> 00:15:49,820
đã vươn tới tầm vóc
không ai có thể chạm vào.
261
00:15:50,029 --> 00:15:52,490
Để củng cố chắc chắn đế chế,
262
00:15:52,573 --> 00:15:55,743
Hắn chọn ra 5 thành viên như 5 trụ cột!
263
00:15:55,826 --> 00:15:58,078
Sau khi Barghav mất, con trai hắn, Kamal
264
00:15:58,161 --> 00:16:00,163
Hắn tiếp nhận vàng thô từ KGF,
265
00:16:00,247 --> 00:16:02,707
Từ trong nhà máy, hắn chiết xuất ra vàng!
266
00:16:02,999 --> 00:16:04,250
Vàng thành phẩm ở đó
267
00:16:04,375 --> 00:16:08,004
sẽ đưa đến Bangalore
để phân phối đi các nơi
268
00:16:08,129 --> 00:16:10,172
do Rajendra Desai quản lý.
269
00:16:10,631 --> 00:16:11,424
Andrews
270
00:16:11,632 --> 00:16:13,801
Người kiểm soát khu vực miền tây!
271
00:16:14,468 --> 00:16:15,469
Gurupandyan
272
00:16:15,552 --> 00:16:17,471
Quyền lực chính trị trong tay hắn
273
00:16:17,513 --> 00:16:19,306
được hỗ trợ bởi Suryavardhan
274
00:16:19,431 --> 00:16:21,349
để tham gia các hoạt động chính trị.
275
00:16:21,558 --> 00:16:23,101
Hắn nắm giữ quyền lực trong tay!
276
00:16:23,935 --> 00:16:26,145
Sức mạnh lớn nhất của Suryavardhan là
277
00:16:26,271 --> 00:16:28,231
Em trai hắn.. Adheera!
278
00:16:28,356 --> 00:16:30,608
Đã khôn khéo xây dựng pháo đài.
279
00:16:30,733 --> 00:16:33,986
Cùng với con trai Suryavardhan.. Garuda.
280
00:16:34,028 --> 00:16:35,571
Nhờ hai người này mà giờ đây
281
00:16:35,696 --> 00:16:38,991
KGF được bảo vệ chắc chắn đến nỗi
không ai có thể chạm vào!
282
00:16:39,157 --> 00:16:42,702
Nhưng một ngày,
hắn bị đột quỵ và liệt giường..
283
00:16:42,911 --> 00:16:46,706
Những người dưới quyền Suryavardhan
biết hắn đang ở ngưỡng cửa tử thần
284
00:16:46,789 --> 00:16:49,333
nên bắt đầu thèm muốn có được KGF
285
00:16:49,834 --> 00:16:54,338
Lần đầu tiên ở KGF,
đã có tiếng la ó nổi loạn!
286
00:16:55,339 --> 00:16:56,632
Do giá vàng tăng vọt,
287
00:16:56,840 --> 00:16:59,259
Lòng tham cũng trỗi dậy
trong Inayat Khaleel.
288
00:16:59,343 --> 00:17:02,387
Hắn nghĩ đã đến lúc
phải chiếm lĩnh Bombay.
289
00:17:03,680 --> 00:17:05,014
Hắn liên kết với Dilawar,
290
00:17:05,140 --> 00:17:06,891
đối thủ cạnh tranh của Shetty,
291
00:17:07,642 --> 00:17:11,103
và cho người đưa vàng
đến cảng Nagpade của Bombay.
292
00:17:11,771 --> 00:17:13,480
Nhưng trước đó,
293
00:17:13,606 --> 00:17:16,984
Dilawar đã cố chiếm lĩnh Bombay!
294
00:17:17,192 --> 00:17:18,318
Lệnh của Dilawar.
295
00:17:18,610 --> 00:17:20,070
Quét sạch người của Shetty.
296
00:17:22,280 --> 00:17:23,823
Không được bỏ sót một ai.
297
00:17:25,408 --> 00:17:27,076
Mày đã bắt người của tao à?
298
00:17:27,577 --> 00:17:29,704
Mày có biết chúng là người của ai không?
299
00:17:30,079 --> 00:17:32,123
Lần đầu tiên kể từ sau Ngày Độc Lập.
300
00:17:32,331 --> 00:17:34,041
Bombay ở vào tình trạng báo động.
301
00:17:34,583 --> 00:17:37,377
Dilawar gần như kiểm soát được Bombay
302
00:17:37,586 --> 00:17:40,046
Nhưng hắn đã vấp phải một tảng đá lớn.
303
00:17:42,465 --> 00:17:43,466
Này...
Đó là Rocky!
304
00:17:43,591 --> 00:17:45,593
Neo tàu lại đi, Salim.
Tao chưa tìm được.
305
00:17:45,677 --> 00:17:48,012
Cứ đợi đó, khi nào bắt được nó tao sẽ báo!
- Khốn...!
306
00:17:48,179 --> 00:17:50,181
- Tìm thấy hắn chưa?
- Chúng tôi chưa thấy.
307
00:17:50,306 --> 00:17:51,724
Nói. Nói mau, Rocky đang ở đâu!
308
00:17:51,849 --> 00:17:53,475
Chúng tôi đã bỏ tù hết tất cả rồi!
309
00:17:53,559 --> 00:17:54,476
Vô ích thôi..
310
00:17:54,560 --> 00:17:55,728
Phải tìm tên Rocky đó!
311
00:17:55,811 --> 00:17:57,062
Tìm kiếm hắn!
312
00:17:57,146 --> 00:17:58,397
Tìm tất cả mọi nơi.
313
00:18:01,233 --> 00:18:01,775
Gì?
314
00:18:05,945 --> 00:18:07,780
Họ đã bắt Rocky, ông chủ.
315
00:18:08,656 --> 00:18:10,825
Đã tìm thấy hắn, đi thôi!
316
00:18:18,665 --> 00:18:20,792
Giết nó đi..
317
00:18:34,972 --> 00:18:36,807
Cha tao cứ bảo tao là..
318
00:18:36,932 --> 00:18:40,018
"Con trai..
Đừng có thách thức cơn bão!"
319
00:18:41,061 --> 00:18:42,520
Này! Mày hãy đi..
320
00:18:42,771 --> 00:18:44,022
nói cho cha tao biết,
321
00:18:44,355 --> 00:18:47,066
Con trai của ông ấy..
đã treo được cơn bão rồi!
322
00:18:47,567 --> 00:18:48,234
Gì vậy, Aslam?
323
00:18:48,317 --> 00:18:50,695
Sao mặt ông nhăn nhó vậy?
Có ai chết à..
324
00:18:50,861 --> 00:18:51,612
Này nhóc..
325
00:18:52,113 --> 00:18:53,113
"Cơm chiên" Biryani!
326
00:18:53,322 --> 00:18:54,531
Sao mày nhìn tao như vậy?
327
00:18:54,865 --> 00:18:55,908
Làm đi chứ!
328
00:18:55,949 --> 00:18:57,659
Sao?
- Họ đã bắt Rocky!
329
00:19:00,328 --> 00:19:02,038
Đại ca.. họ đã bắt Rocky.
Nhổ neo đi!
330
00:19:02,330 --> 00:19:03,415
Này..
331
00:19:03,540 --> 00:19:04,416
Nhổ neo thôi!
332
00:19:04,624 --> 00:19:07,752
Tàu của Inayath Khaleel sắp cập cảng.
333
00:19:08,294 --> 00:19:10,254
Chúng ta sắp mất Bombay rồi!
334
00:19:19,346 --> 00:19:21,556
Hôm nay là..
sinh nhật của tao.
335
00:19:21,723 --> 00:19:23,475
Tao muốn có một món quà..
336
00:19:23,767 --> 00:19:25,101
Quả tim nó
337
00:19:25,810 --> 00:19:27,770
Cặp mắt nữa, tao muốn có cả hai!
338
00:19:28,271 --> 00:19:30,022
Nói xem, bọn bay thích gì?
339
00:19:30,106 --> 00:19:32,900
Giết hắn!
340
00:19:33,234 --> 00:19:34,401
Này nhóc.
341
00:19:34,943 --> 00:19:36,111
Khỏi mang Kushka,
342
00:19:36,403 --> 00:19:37,321
"Biriyani" thôi,
343
00:19:37,571 --> 00:19:39,573
thêm ít hành củ vào
344
00:19:39,656 --> 00:19:40,949
Rõ rồi..
- Đi đi
345
00:19:42,033 --> 00:19:42,826
Giết! Giết hắn!
346
00:19:43,201 --> 00:19:47,038
Đã thấy có mùi máu,
Bọn cá Piranha sẽ kéo tới.
347
00:19:47,622 --> 00:19:49,373
15 năm qua,
điều ông không thể làm.
348
00:19:49,498 --> 00:19:51,500
Con trai ông chỉ làm trong một ngày!
349
00:19:51,584 --> 00:19:53,586
Nhưng bọn cá Piranha đâu hay biết,
350
00:19:53,919 --> 00:19:54,837
Máu đó
351
00:19:54,837 --> 00:19:57,381
là của con cá mập đang đi săn chúng!
352
00:19:58,006 --> 00:20:02,510
"Happy Birthday To You"
353
00:20:03,928 --> 00:20:07,974
"Happy Birthday To You"
354
00:20:08,307 --> 00:20:09,225
Nó ở đâu?
355
00:20:09,350 --> 00:20:11,185
Họ đã treo hắn.
356
00:20:12,394 --> 00:20:14,605
Không.. tao hỏi con trai tao đâu?
357
00:20:14,938 --> 00:20:15,773
Con trai ông..
358
00:20:16,106 --> 00:20:17,399
đang ở trước mặt hắn!
359
00:20:17,691 --> 00:20:21,695
"Happy Birthday To You"
360
00:20:22,279 --> 00:20:23,947
"Happy Birthday To You"
361
00:20:24,239 --> 00:20:26,824
Này!
Đừng có động vào nó!
362
00:20:27,283 --> 00:20:28,284
Mày nhìn cái gì?
363
00:20:28,409 --> 00:20:29,619
Giết hắn!
364
00:20:31,912 --> 00:20:36,500
Chạy khỏi cơn bão ngay!
365
00:20:41,129 --> 00:20:45,008
những thằng hay ra đường nói
"Bombay là của tao"
366
00:20:45,091 --> 00:20:46,759
Anh ta đã gom hết tất cả lại!
367
00:20:47,427 --> 00:20:49,804
Tất cả chúng, ngay trên con đường.
368
00:20:51,138 --> 00:20:52,973
Rồi săn đuổi và giết chúng!
369
00:20:53,182 --> 00:20:56,602
Này.. máu của tao cũng đỏ mà!
370
00:21:14,076 --> 00:21:17,037
Từ hồi nhỏ.. tao đã tới Bombay!
371
00:21:17,871 --> 00:21:19,915
Hệt như rơi vào lò lửa!
372
00:21:20,165 --> 00:21:21,666
Ngay trên những con đường này
373
00:21:21,791 --> 00:21:23,877
Tao xin 2 bữa 1 ngày, chúng đã đánh tao.
374
00:21:24,085 --> 00:21:27,005
Lúc ngủ tao chỉ cần một mét chỗ trống.
Chúng cũng đánh tao!
375
00:21:27,755 --> 00:21:30,216
Nhưng Bombay đâu có biết.
376
00:21:30,549 --> 00:21:33,469
Cái đã rơi vào trong lò là một thanh sắt!
377
00:21:33,552 --> 00:21:35,721
Phang nó vài lần..
378
00:21:35,804 --> 00:21:37,389
đập tới đập lui..
379
00:21:37,514 --> 00:21:39,266
Giờ nó thành con dao.
380
00:21:39,391 --> 00:21:41,518
Con dao thì chỉ biết mỗi một việc thôi!
381
00:21:41,893 --> 00:21:44,187
Bombay của cha mày à?
382
00:21:44,395 --> 00:21:45,313
Không phải
383
00:21:45,522 --> 00:21:46,648
Nó là của cha mày!
384
00:21:46,939 --> 00:21:48,274
và cha mày
385
00:21:49,317 --> 00:21:49,984
Là tao!
386
00:21:50,359 --> 00:21:52,987
Giết.. Giết nó!
387
00:22:02,996 --> 00:22:23,014
Nam Chính : Yash ( tên thật là Naveen Kumar Gowda )
Nữ Chính : Srinidhi Shetty
388
00:22:29,896 --> 00:22:31,814
Giết nó!
389
00:22:40,989 --> 00:22:42,657
Sao hả?
390
00:22:43,992 --> 00:22:46,160
Mày khiếp khi thấy tao đánh tụi nó?
391
00:22:46,369 --> 00:22:48,913
Tụi đó, tao chỉ cụng ly và nhấp môi!
392
00:22:49,121 --> 00:22:51,290
Riêng với mày thì tao sẽ uống cạn,
393
00:22:51,499 --> 00:22:52,958
rồi mới ăn mồi!
394
00:22:53,250 --> 00:22:54,793
Chạy!
395
00:22:56,086 --> 00:22:57,379
Này chặn nó!
396
00:22:57,796 --> 00:22:59,673
Lên! Lên nào!
397
00:23:10,725 --> 00:23:13,477
Xông vô đi.
Chặn nó lại!
398
00:23:25,446 --> 00:23:28,199
Nó tới chặn nó lại!
399
00:23:41,920 --> 00:23:43,380
Nó tới..
400
00:23:44,297 --> 00:23:45,465
Nó tới..
401
00:24:21,456 --> 00:24:22,207
Nó tới kìa..
402
00:24:39,723 --> 00:24:40,891
Đại ca à!
403
00:24:41,224 --> 00:24:42,642
Tha cho em!
404
00:24:46,271 --> 00:24:48,356
Này, con dao chặt thịt đâu?
405
00:24:52,318 --> 00:24:53,903
Này! Ông nhìn kìa...
406
00:24:55,904 --> 00:24:58,282
Bombay có một mặt nhìn ra biển
407
00:24:58,448 --> 00:25:01,910
Mặt còn lại chính là Rocky!
408
00:25:02,744 --> 00:25:04,913
Ngay cả con sóng, đến
và vỗ vào bờ biển này
409
00:25:04,954 --> 00:25:06,080
Tất cả quay đầu lại...
410
00:25:06,080 --> 00:25:09,875
Chúng phải có sự cho phép của anh ấy!
411
00:25:17,799 --> 00:25:19,051
Quay đầu! Quay đầu lại!
412
00:25:22,554 --> 00:25:24,305
Đi! Đi! Đi!
413
00:25:31,937 --> 00:25:33,022
[ BANGALORE]
414
00:25:33,355 --> 00:25:34,273
Tôi nghe.
415
00:25:34,398 --> 00:25:37,776
Hắn đào huyệt chôn cả con voi.
Tôi đã thấy ở Bombay!
416
00:25:38,318 --> 00:25:39,903
Rocky!!
417
00:25:47,952 --> 00:25:50,454
Bọn Inayath Khaleed đã bỏ chạy, Ông Chủ.
418
00:25:50,830 --> 00:25:52,039
Ông chủ nào?
419
00:25:54,458 --> 00:25:55,751
Ai cứu Bombay?
420
00:25:59,629 --> 00:26:09,555
Tiến lên hoặc lùi bước.
421
00:26:11,390 --> 00:26:16,186
"Nắm trong tay sự sống và cái chết"
422
00:26:22,859 --> 00:26:26,362
"Anh ấy là sự sống của Bombay""Anh ấy đầy sức sống"
423
00:26:26,571 --> 00:26:28,489
"Đừng liều mạng nhìn vào mắt anh ấy!"
424
00:26:28,698 --> 00:26:30,449
"Anh ấy sẽ tấn công như bão tố.
Chạy mau đi"
425
00:26:30,616 --> 00:26:32,576
"Lửa và Bão sẽ hợp lại bất cứ lúc nào"
426
00:26:32,868 --> 00:26:34,578
"Tạo ra chất nổ như anh ấy"
427
00:26:34,662 --> 00:26:36,288
"Ôi Thần linh!"
428
00:26:36,497 --> 00:26:37,748
"Nhìn đây!"
429
00:26:38,165 --> 00:26:40,167
"Anh ấy đến để cai trị,
Anh ấy là Thiên tử!"
430
00:26:40,375 --> 00:26:42,460
"Nếu bạn đối đầu anh ấy
Anh ấy chính là Ác quỷ"
431
00:26:42,585 --> 00:26:44,087
"Ôi Thần linh"
432
00:26:44,170 --> 00:26:45,380
"Xin hãy cản anh ấy"
433
00:26:46,339 --> 00:26:48,174
"Điều bí ẩn đã được xác định"
434
00:26:48,382 --> 00:26:50,051
"Kẻ làm loạn đã bị bắt"
435
00:26:50,134 --> 00:26:52,052
"Trên đường phố của Bombay"
436
00:26:52,136 --> 00:26:54,972
"Với sự sợ hãi,
họ sẽ nói "Nghiêm chào"!
437
00:26:55,806 --> 00:26:57,808
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
438
00:26:57,808 --> 00:26:59,476
"Roc Roc Rocky!"
439
00:26:59,726 --> 00:27:01,728
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
440
00:27:03,313 --> 00:27:05,190
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
441
00:27:05,315 --> 00:27:07,316
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
442
00:27:07,400 --> 00:27:09,193
"Lãnh địa này là của ngài!!"
443
00:27:09,277 --> 00:27:11,278
"Ngài là ông chủ của mọi người"
444
00:27:11,779 --> 00:27:13,197
Vàng được đưa đến từ Châu phi
445
00:27:13,322 --> 00:27:17,034
Qua các tàu tuần duyên
và bốc dỡ tại cảng Bombay
446
00:27:17,367 --> 00:27:18,994
Từ đó những xe tải màu xám..
447
00:27:19,369 --> 00:27:20,704
sẽ được Cảnh sát hộ tống.
448
00:27:20,787 --> 00:27:22,289
Rocky thường đi lấy hàng
449
00:27:22,872 --> 00:27:25,500
Hộp có niêm phong sẽ không
được mở nếu không có anh ấy!
450
00:27:25,750 --> 00:27:27,794
Anh ấy dùng để so với những nơi khác.
451
00:27:27,919 --> 00:27:32,715
Anh ta tự phân phối qua tàu chở hàng
452
00:27:33,007 --> 00:27:34,216
Không có lệnh của Rocky,
453
00:27:34,425 --> 00:27:36,802
Ở Bombay, không ai dám quyết!
454
00:27:56,028 --> 00:27:57,863
"Người nắm tay anh và dẫn dắt anh"
455
00:27:57,988 --> 00:27:59,823
"Dạy cho anh những bài học đầu tiên"
456
00:27:59,948 --> 00:28:02,951
"Lời của bà thật thiêng liêng"
457
00:28:11,584 --> 00:28:13,419
"Người mà trưởng thành trong lửa"
458
00:28:13,502 --> 00:28:15,421
"Chỉ tiến về phía trước!"
459
00:28:15,504 --> 00:28:18,548
"Một chiến binh đã mang lời thề!"
460
00:28:28,975 --> 00:28:32,686
"Đội quân nào có thể ngăn cản anh ấy"
461
00:28:32,853 --> 00:28:36,398
"Có thể nào kiểm soát cơn sóng cuồn cuộn?"
462
00:28:36,607 --> 00:28:38,400
"Phẩm chất trọn vẹn!
Bàn tay sắt thép"
463
00:28:38,525 --> 00:28:40,485
"Anh ấy bán đi nỗi sợ,
Chẳng màng sự sống"
464
00:28:40,610 --> 00:28:42,153
"Hãy tránh xa"
465
00:28:42,279 --> 00:28:43,530
"Đó là nguy hiểm"
466
00:28:44,697 --> 00:28:46,282
"Điều bí ẩn đã được xác định!
Không được!"
467
00:28:46,658 --> 00:28:48,284
"Kẻ làm loạn đã bị bắt"
468
00:28:48,534 --> 00:28:50,369
"Trên đường phố của Bombay"
469
00:28:50,453 --> 00:28:53,455
"Với sự sợ hãi,
họ sẽ nói "Nghiêm chào!"
470
00:28:53,664 --> 00:28:55,791
- Chuyện gì vậy?
- Chúng tôi đến để giặt quần áo.
471
00:28:55,958 --> 00:28:57,251
Tao cũng đến đây để giặt giũ!
472
00:28:57,334 --> 00:28:59,378
Đổ nước!
473
00:28:59,711 --> 00:29:01,713
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
474
00:29:01,713 --> 00:29:03,381
"Roc Roc Rocky!"
475
00:29:03,631 --> 00:29:05,633
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
476
00:29:07,218 --> 00:29:09,095
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
477
00:29:09,220 --> 00:29:11,263
"Nghiêm chào Đại ca Rocky"
478
00:29:11,305 --> 00:29:13,307
"Lãnh địa này là của ngài"
479
00:29:13,599 --> 00:29:15,642
"Ngài là Ông chủ của mọi người"
480
00:29:16,143 --> 00:29:19,271
Từ nay bọn Inayath Khaleel
sẽ không dám quậy.
481
00:29:19,479 --> 00:29:21,690
Mọi thứ đã ổn, cứ giữ vậy đi!
482
00:29:22,190 --> 00:29:23,358
Nhờ có Rocky!
483
00:29:25,360 --> 00:29:26,861
Tay sát thủ của ngài
484
00:29:26,986 --> 00:29:28,488
đang làm được rất nhiều việc.
485
00:29:28,779 --> 00:29:30,573
Làm cho Ngài hay cho Bombay?
486
00:29:31,574 --> 00:29:33,826
Chúng tôi vẫn theo ngài, Shetty.
487
00:29:33,993 --> 00:29:37,454
Vì Rocky đang cùng với chúng tôi.
nên chúng tôi nói thẳng!
488
00:29:37,871 --> 00:29:40,082
Danh tiếng Rocky, không chỉ ở Bombay
489
00:29:40,082 --> 00:29:42,125
Mà cả vùng phía nam
đều biết tiếng!
490
00:29:42,208 --> 00:29:44,419
Đại ca Rocky.
491
00:29:54,219 --> 00:29:56,597
Nay đại ca giết bao nhiêu người?
492
00:29:56,805 --> 00:30:00,100
Hết ngày anh sẽ đếm và cho bọn em biết!
493
00:30:03,561 --> 00:30:04,979
Chào Ông trùm!
494
00:30:06,189 --> 00:30:09,609
Ở Bombay, mọi người nghiêm chào ngài.
495
00:30:12,528 --> 00:30:14,196
Rocky cũng như vậy.
496
00:30:14,530 --> 00:30:16,657
Rocky muốn địa vị của ông lắm!
497
00:30:17,115 --> 00:30:20,077
Nếu thích hắn sẽ đoạt được.
498
00:30:20,785 --> 00:30:22,245
Sẽ khó khăn cho ngài!
499
00:30:24,664 --> 00:30:26,207
Khi nào cái kén làm xong
500
00:30:26,958 --> 00:30:28,918
Tuổi thọ con tằm mới dài.
501
00:30:29,460 --> 00:30:30,670
Đến lúc đó thì..
502
00:30:31,545 --> 00:30:33,130
cứ cho nó vào nước sôi.
503
00:30:43,431 --> 00:30:45,141
Này Pathan!
- Dạ, Ông chủ!
504
00:30:45,308 --> 00:30:46,309
Ở Bombay này
505
00:30:46,684 --> 00:30:49,145
Địa chỉ chúng ta thậm chí không cần mã pin,
506
00:30:49,353 --> 00:30:50,563
Mà vẫn nhận được thư!
507
00:30:50,563 --> 00:30:53,732
Mày biết tại sao không?
Vì tên tao quá nổi tiếng.
508
00:30:54,149 --> 00:30:54,942
Dạ đúng, ông chủ!
509
00:30:55,067 --> 00:30:57,194
Có ai được như ông đâu, Ông Chủ?
510
00:30:57,319 --> 00:30:59,321
Có kẻ đánh khoảng chục người.
511
00:30:59,446 --> 00:31:02,115
mà đã lên mặt cho mình là "Đại ca".
512
00:31:45,113 --> 00:31:47,240
Hắn là Rocky?
513
00:32:03,421 --> 00:32:05,924
Hoàn tất một việc cho tao ở Bangalore..
514
00:32:06,507 --> 00:32:07,633
Nếu làm được..
515
00:32:07,925 --> 00:32:11,220
Cả Bombay sẽ là của mày!
516
00:32:34,950 --> 00:32:38,161
Thư đến đâu chỉ nhìn vào địa chỉ trên thư!
517
00:32:42,123 --> 00:32:44,667
Còn do biến cố lịch sử trên địa chỉ nữa!
518
00:32:45,543 --> 00:32:48,296
Có biến cố lịch sử thì miễn bàn tới mã Pin.
519
00:32:50,548 --> 00:32:52,967
Thậm chí cũng chẳng cần tem!
520
00:32:53,968 --> 00:32:58,221
Một ngân hàng Vàng,
đang dùng vàng để phá giá đồng tiền!
521
00:33:09,106 --> 00:33:11,192
Này Pathan!
- Dạ, Đại ca.
522
00:33:13,611 --> 00:33:16,905
Tao không hạ chục thằng
mà thành Đại ca.
523
00:33:17,823 --> 00:33:21,243
Chục thằng tao hạ
đều là những Ông Trùm đó!
524
00:33:22,786 --> 00:33:24,204
Dạ đúng, Đại ca!
525
00:33:33,212 --> 00:33:35,714
Shetty mà kính cẩn ai...
Lần đầu tiên tao mới thấy!
526
00:33:35,798 --> 00:33:37,966
Vậy mà lão quyết định mọi việc ở Bombay!
527
00:33:38,008 --> 00:33:40,594
Shetty không bỏ chúng ta.
Ông ấy hoặc người khác sẽ lãnh đạo.
528
00:33:40,677 --> 00:33:41,928
Vậy bọn ta là gì? Đeo kiềng à?
529
00:33:42,137 --> 00:33:43,138
Các anh im đi!
530
00:33:43,430 --> 00:33:44,639
Đừng bận tâm về Shetty!
531
00:33:44,889 --> 00:33:46,432
Họ đều đứng về phía anh
532
00:33:46,641 --> 00:33:49,143
Anh thường hay nói :
"Tôi muốn Bombay!"
533
00:33:49,185 --> 00:33:50,561
Thời điểm đã đến!
534
00:33:50,936 --> 00:33:51,854
Giờ thì anh
535
00:33:51,937 --> 00:33:53,731
Sẽ là Vua của Bombay!
536
00:33:56,859 --> 00:33:58,485
Đại dương sâu bao nhiêu?
537
00:33:58,735 --> 00:33:59,861
Sao cơ?
538
00:34:00,195 --> 00:34:03,573
Không biết nó thế nào,
ông không thể cai quản.
539
00:34:04,199 --> 00:34:06,117
Cứ nhảy xuống và tìm câu trả lời!
540
00:34:06,492 --> 00:34:08,619
Để tiếp tục giấc mơ đến gần El Dorado
541
00:34:08,911 --> 00:34:09,787
Phải nói ngay là..
542
00:34:10,246 --> 00:34:11,831
Bangalore!
543
00:34:22,048 --> 00:34:23,341
Thả tôi gần một quán bar!
544
00:34:23,591 --> 00:34:26,886
Thưa ngài, đang trong thời gian bầu cử.
Quán bar không mở cửa!
545
00:34:30,598 --> 00:34:32,266
Này! Sao lại chạy..
Có chuyện gì à?
546
00:34:32,391 --> 00:34:33,851
Con gái Rajendra Desai..
547
00:34:33,892 --> 00:34:35,019
Do khách sạn không bán rượu,
548
00:34:35,102 --> 00:34:39,272
Cô ta chặn đường và mở party..
Ai nhìn cô ta đều bị đánh!
549
00:34:39,398 --> 00:34:40,649
Đừng tới đó hãy tránh đi.
550
00:34:40,774 --> 00:34:42,567
Cứu tôi! Cứu tôi với!
551
00:34:42,567 --> 00:34:42,984
Xin Ngài..
552
00:34:43,818 --> 00:34:46,863
Cứu tôi với!
553
00:34:47,030 --> 00:34:48,197
Người đang tới đây..
554
00:34:48,448 --> 00:34:49,532
Đúng sát thủ không?
555
00:34:49,740 --> 00:34:50,574
Tôi chưa biết
556
00:34:50,700 --> 00:34:53,035
Chưa rõ tài thiện xạ của hắn!
557
00:34:54,745 --> 00:34:56,580
Vậy sao ông tin tưởng?
558
00:34:56,788 --> 00:34:59,291
Khi sắp đặt một việc..
Có nhiều thủ tục đi kèm lắm.
559
00:34:59,708 --> 00:35:01,001
Xin ngài, quay lại đi!
560
00:35:01,084 --> 00:35:02,377
Đừng giúp hắn thưa ngài!
561
00:35:02,377 --> 00:35:04,170
Không ổn đâu, quay lại đi!
562
00:35:04,379 --> 00:35:05,547
Mắt không dao động..
563
00:35:05,547 --> 00:35:07,548
Tay không run rẩy,
hơi thở giữ chặt..
564
00:35:07,715 --> 00:35:11,010
Kiểm tra vị trí..
Rồi xem hướng gió..
565
00:35:11,052 --> 00:35:12,303
Ta chỉ cần biết
566
00:35:14,430 --> 00:35:15,305
là hắn..
567
00:35:15,472 --> 00:35:17,307
sẽ nhắm thẳng giữa trán..
568
00:35:18,350 --> 00:35:19,309
rồi bóp cò..
569
00:35:20,185 --> 00:35:21,603
Đúng thiện xạ là vậy..
570
00:35:21,811 --> 00:35:23,104
Không chỉ riêng Olympics..
571
00:35:23,355 --> 00:35:25,315
Còn nhiều rủi ro khi bắt tay vào
572
00:35:25,815 --> 00:35:27,066
Thậm chí là không thể
573
00:35:27,316 --> 00:35:28,818
Rủi ro lớn, sao lại không?
574
00:35:43,832 --> 00:35:47,418
"Hút một điếu thuốc"
575
00:35:48,753 --> 00:35:52,339
"Xua đi nỗi sầu"
576
00:35:54,091 --> 00:35:57,135
"Nói suốt cả ngày"
577
00:35:57,135 --> 00:36:03,683
"Tạ ơn thần Krishna!
Tạ ơn thần Rama!
Tạ ơn Thần linh! Tạ ơn Thần linh!"
578
00:36:03,975 --> 00:36:05,310
Chúc mừng em...
579
00:36:05,602 --> 00:36:06,352
Sao?
580
00:36:06,436 --> 00:36:07,854
Tôi yêu em..
581
00:36:12,525 --> 00:36:13,776
Sao ngươi dám!
582
00:36:13,859 --> 00:36:15,235
Em đẹp cỡ nào!
583
00:36:15,444 --> 00:36:17,863
Vậy ngươi nhìn gì?
Người đâu.. đánh!
584
00:36:29,749 --> 00:36:32,001
Tôi đang ở đâu nhỉ?
585
00:36:37,339 --> 00:36:38,048
Àh!
586
00:36:39,049 --> 00:36:42,052
Tôi đã chết rồi mà, cưng!
587
00:36:53,103 --> 00:36:55,105
Tụi bay!
Lên đi! Lên đi!
588
00:37:21,838 --> 00:37:23,339
Sao hả.. Chờ gì nữa?
589
00:37:23,423 --> 00:37:24,299
Xông lên!
590
00:37:43,024 --> 00:37:46,152
Lên đi! Đánh hắn!
- Này....
591
00:37:49,113 --> 00:37:50,781
Rồi nhào vô!
592
00:37:58,497 --> 00:37:59,373
Tới mày!
593
00:38:24,479 --> 00:38:26,105
Thằng nhóc chết tiệt này..
594
00:38:26,230 --> 00:38:28,024
Này thì phí phạm!
Này thì phí phạm!
595
00:38:34,238 --> 00:38:36,532
Mày có hiểu giá trị của nó không?
596
00:38:36,657 --> 00:38:38,116
Chỉ có kẻ nghiện mới hiểu..
597
00:38:38,158 --> 00:38:40,202
..giá trị của nó như thế nào!
598
00:38:52,129 --> 00:38:54,506
Có vẻ anh mới đến Bangalore lần đầu,
599
00:38:54,757 --> 00:38:56,758
nên không biết về tôi.
600
00:38:56,925 --> 00:38:59,136
Khi biết rồi, đừng có hòng trốn!
601
00:38:59,219 --> 00:39:00,804
Cha tôi sẽ tìm anh bất cứ đâu,
602
00:39:00,804 --> 00:39:03,264
rồi lôi anh ra đường đập anh một trận!
603
00:39:03,473 --> 00:39:06,434
Tôi không có thói quen bỏ chạy.
604
00:39:06,517 --> 00:39:08,311
Chỉ có truy đuổi kẻ khác thôi!
605
00:39:08,895 --> 00:39:12,648
Trong đời, tôi đã gặp
nhiều gã thông minh tốt bụng
606
00:39:13,190 --> 00:39:14,608
Nhưng..
607
00:39:14,942 --> 00:39:18,487
Một nữ sát thủ..
tôi chỉ mới gặp lần đầu!
608
00:39:19,404 --> 00:39:22,282
Có lẽ tôi đã phải lòng..
609
00:39:22,949 --> 00:39:23,783
Thôi im! Rocky!
610
00:39:23,825 --> 00:39:25,159
Im miệng! Im miệng! Im miệng..
611
00:39:25,785 --> 00:39:27,078
Cha cô là ai nhỉ?
612
00:39:27,203 --> 00:39:28,454
Rajendra Desai!
613
00:39:28,704 --> 00:39:31,624
Chăm sóc cô theo cách trưởng giả!
614
00:39:32,041 --> 00:39:33,918
Tôi sẽ chăm sóc cô tốt hơn nhiều!
615
00:39:34,043 --> 00:39:34,752
Đừng có lo!
616
00:39:34,835 --> 00:39:36,336
Tôi chẳng đi đâu xa!
617
00:39:36,628 --> 00:39:38,422
Sẽ sớm quay lại thôi!
618
00:39:39,548 --> 00:39:40,507
Này...
619
00:39:40,966 --> 00:39:45,803
Từ nay cha cô này là cha vợ tao..
Còn tao là anh rể bọn mày!
620
00:39:46,679 --> 00:39:48,389
Chăm sóc tốt cho cô ấy!
621
00:39:48,973 --> 00:39:50,891
Chăm sóc chu đáo đó!
622
00:40:00,442 --> 00:40:01,610
Đây là địa chỉ ngài nói.
623
00:40:01,651 --> 00:40:02,777
Xong việc ngài trốn đi!
624
00:40:02,986 --> 00:40:05,488
đừng quay lại Bangalore nữa.
625
00:40:08,533 --> 00:40:10,534
Anh là Rocky đúng không?
626
00:40:23,963 --> 00:40:25,715
Kamal.
Chuyện gì vậy?
627
00:40:27,633 --> 00:40:29,385
Bangalore có lẽ rộng lớn lắm..
628
00:40:30,636 --> 00:40:32,888
nên mới khó tìm ra hắn!
629
00:40:36,266 --> 00:40:37,517
Gã nào đó mới đến đây.
630
00:40:37,809 --> 00:40:39,394
Tay không đánh hết người của ta!
631
00:40:41,229 --> 00:40:43,148
Say sưa, ngay trước mặt Reena!
632
00:40:44,274 --> 00:40:46,651
Sân bay, ga tàu, trạm xe bus, xa lộ..
633
00:40:46,901 --> 00:40:48,111
Đã ngừng hoạt động!
634
00:40:48,111 --> 00:40:50,154
Thằng khốn đó..
Chạy đi đâu cho thoát!
635
00:40:54,116 --> 00:40:55,951
Có lẽ hắn đã khiêu khích Reena.
636
00:40:56,201 --> 00:40:57,244
Tao biết rồi!
637
00:40:57,452 --> 00:40:59,538
Đừng đưa hắn lại đây nữa Daya
638
00:40:59,746 --> 00:41:01,873
Kamal! Nếu mày không may mắn.
639
00:41:02,290 --> 00:41:04,959
Hắn đã không có cơ hội đến được đây!
640
00:41:16,678 --> 00:41:18,805
Anh biết anh đã đánh người của ai không?
641
00:41:19,264 --> 00:41:20,849
Anh biết cô gái đó là ai không?
642
00:41:21,057 --> 00:41:21,641
Ai?
643
00:41:22,058 --> 00:41:23,893
Con gái của Rajendra Desai.
644
00:41:24,352 --> 00:41:25,687
Reena!
645
00:41:27,772 --> 00:41:29,523
Nãy về mà quên hỏi tên!
646
00:41:29,899 --> 00:41:31,859
Reena!
647
00:41:32,067 --> 00:41:33,902
Một cái tên ngọt ngào!
648
00:41:33,902 --> 00:41:36,113
Có biết tại sao chúng tôi gọi anh đến không?
649
00:41:36,405 --> 00:41:37,447
Từ lúc tao đến..
650
00:41:37,447 --> 00:41:39,991
Chúng ta cứ vòng vo bên ngoài!
651
00:41:40,742 --> 00:41:42,994
Sao không vào thẳng vấn đề?
652
00:41:44,537 --> 00:41:46,497
Việc gì, ngài nói đi!
653
00:41:49,584 --> 00:41:51,919
Mày phải giết con khổng tượng!
654
00:41:55,005 --> 00:41:56,423
Kế hoạch ra sao?
655
00:41:56,465 --> 00:41:58,383
Daya sẽ giải thích cho mày!
656
00:41:58,842 --> 00:42:01,886
Trong vài ngày tới,
có một lễ nhậm chức!
657
00:42:02,095 --> 00:42:04,222
Trước khi hắn đến nhậm chức
658
00:42:05,890 --> 00:42:08,184
Ta sẽ giết hắn trên đường!
659
00:42:10,269 --> 00:42:11,979
Để đến nơi tổ chức buổi lễ
660
00:42:12,062 --> 00:42:13,105
Chỉ có hai đường!
661
00:42:13,314 --> 00:42:15,024
Theo như tôi thấy..
662
00:42:15,441 --> 00:42:17,025
Hắn sẽ chọn con đường thứ nhất!
663
00:42:17,276 --> 00:42:17,943
Vì đường này
664
00:42:18,318 --> 00:42:19,569
Ít người qua lại
665
00:42:19,694 --> 00:42:21,238
Không sợ tắc đường!
666
00:42:25,116 --> 00:42:25,950
Đường còn lại?
667
00:42:26,034 --> 00:42:27,326
Chỉ là..
những con phố nhỏ!
668
00:42:27,660 --> 00:42:28,911
Nhiều tòa nhà
669
00:42:28,911 --> 00:42:30,496
trạm xe bus, chợ
670
00:42:30,830 --> 00:42:32,123
không có chỗ để dạo!
671
00:42:32,331 --> 00:42:33,249
Tôi cảm thấy
672
00:42:33,624 --> 00:42:35,292
hắn sẽ không đi đường này!
673
00:42:36,126 --> 00:42:38,253
Vậy còn...
Lễ nhậm chức diễn ra ở đâu?
674
00:42:39,046 --> 00:42:41,464
Trụ sở của Đảng DYSS!
675
00:42:44,050 --> 00:42:46,844
Hội đồng (MLA), Nghị sĩ (MP),
Chánh án và các Bộ Trưởng.
676
00:42:46,928 --> 00:42:47,970
Mọi người sẽ đến đó.
677
00:42:48,179 --> 00:42:49,639
Bảo vệ giờ tập trung ở đó.
678
00:42:49,847 --> 00:42:51,057
Còn chức vụ Bộ trưởng..
679
00:42:51,057 --> 00:42:51,682
Này..
680
00:42:51,891 --> 00:42:53,058
Cho thêm ít chanh!
681
00:42:53,892 --> 00:42:55,978
Chức vụ Bộ Trưởng sẽ được tuyên bố!
682
00:42:56,019 --> 00:42:58,605
Đó... Chạm được hắn rất khó!
683
00:43:01,816 --> 00:43:03,818
Ông có hình hắn không?
684
00:43:05,361 --> 00:43:06,529
Không cần đâu!
685
00:43:07,447 --> 00:43:09,991
Khi hắn đến cả Bangalore đều biết!
686
00:43:16,955 --> 00:43:18,957
Reena! Ta nhất định bắt hắn.
687
00:43:19,207 --> 00:43:20,584
Sau khi chúng ta bắt hắn!
688
00:43:22,627 --> 00:43:24,921
Từ nay anh không cần phải lo cho tôi.
689
00:43:25,171 --> 00:43:26,881
Và đừng mách lẻo với cha tôi.
690
00:43:27,548 --> 00:43:28,674
Hãy để tôi tự lo!
691
00:43:28,758 --> 00:43:30,676
Kamal!
692
00:43:42,228 --> 00:43:43,855
Mày là ai?
693
00:43:46,816 --> 00:43:49,110
Hắn nhận việc rất nhẹ nhàng!
Ngài Andrews..
694
00:43:50,444 --> 00:43:53,030
..Hắn vẫn chưa biết chuyện gì xảy ra ở đây.
695
00:43:53,405 --> 00:43:57,242
Chuyện gì ở đây..
Không được để hắn biết.
696
00:43:57,951 --> 00:44:00,120
Không nên để ai biết gì về thế giới này.
697
00:44:01,871 --> 00:44:03,540
Cứ để hắn làm việc của hắn.
698
00:44:03,623 --> 00:44:05,792
Giữ hắn cách xa Kamal là đủ!
699
00:44:09,754 --> 00:44:13,382
Hai hôm trước, đã có 45 thằng đến đó.
Chổ Khách Sạn Bell..
700
00:44:13,591 --> 00:44:15,843
Bọn chúng kiểm tra hắn, nhưng..
701
00:44:15,926 --> 00:44:17,844
tất cả đều đã nhập viện,
702
00:44:18,053 --> 00:44:19,513
không ai là đối thủ của hắn!
703
00:44:21,932 --> 00:44:22,849
Có một người!
704
00:44:29,021 --> 00:44:31,649
Không cho ai ra khỏi đây!
Kiểm tra các phòng!
705
00:44:33,025 --> 00:44:34,068
Mở cửa ra!
706
00:44:34,193 --> 00:44:34,777
Chuyện gì?
707
00:44:34,860 --> 00:44:36,487
Không.
708
00:44:37,446 --> 00:44:38,071
Mở cửa ra.
709
00:44:38,697 --> 00:44:39,239
Không!
710
00:44:39,948 --> 00:44:40,574
Không!
711
00:44:41,157 --> 00:44:41,575
Thưa cô.
712
00:44:41,741 --> 00:44:42,242
Có phải?
713
00:44:42,617 --> 00:44:42,951
Không!
714
00:44:43,034 --> 00:44:44,369
Người này?
715
00:44:45,536 --> 00:44:46,954
Không!
716
00:44:50,249 --> 00:44:51,333
Này! Ông là ai?
717
00:44:51,542 --> 00:44:52,001
Không!
718
00:44:52,126 --> 00:44:53,002
Ông là ai?
719
00:44:53,085 --> 00:44:54,628
Có việc gì?
nói tôi biết!
720
00:45:00,342 --> 00:45:01,176
Em..
721
00:45:01,176 --> 00:45:01,968
..Đến đây..
722
00:45:02,510 --> 00:45:03,303
..Để gặp tôi?..
723
00:45:03,636 --> 00:45:05,179
Không thể xa tôi phải không?
724
00:45:05,305 --> 00:45:06,889
Nói thế nào nhỉ!
725
00:45:06,973 --> 00:45:09,183
Tôi vừa chợt nghĩ đến em trong phòng tắm..
726
00:45:09,183 --> 00:45:10,059
..lúc đang tắm!
727
00:45:10,267 --> 00:45:11,769
Hả.. tôi sẽ giết anh!
728
00:45:12,311 --> 00:45:14,480
Tôi chết rồi mà, cưng!
729
00:45:14,688 --> 00:45:16,773
Giờ tôi lại thấy yêu em hơn!
730
00:45:16,899 --> 00:45:19,151
Em chặn đường để mở tiệc
731
00:45:19,443 --> 00:45:20,777
gọi đàn em đánh tôi.
732
00:45:20,902 --> 00:45:22,529
Em đến tận chỗ tôi..
733
00:45:22,612 --> 00:45:24,822
lại còn đe dọa giết tôi!
734
00:45:24,906 --> 00:45:26,449
Này! Mở cửa ra!
735
00:45:26,532 --> 00:45:28,284
Giờ em ở sát bên tôi!
736
00:45:28,701 --> 00:45:30,619
Em yêu!
Tôi như con tàu tốc hành
737
00:45:30,786 --> 00:45:32,538
Em như đường ray!
738
00:45:32,538 --> 00:45:33,998
Chúng ta bên nhau
739
00:45:33,998 --> 00:45:36,083
Xình xịch cùng nhau!
Xình xịch cùng nhau!
740
00:45:36,166 --> 00:45:37,626
Cứ như vậy!
- Này! Mở cửa ra!
741
00:45:38,168 --> 00:45:39,544
Này, mở cửa ra mau?
742
00:45:39,586 --> 00:45:40,921
Chờ một phút nhé, cưng!
743
00:45:44,591 --> 00:45:48,219
Anh rể và chị đang ở trong phòng
không nên quấy rầy, hiểu không?
744
00:45:48,594 --> 00:45:49,470
Muốn gì?
745
00:45:49,595 --> 00:45:50,346
Này..
746
00:45:50,346 --> 00:45:51,305
Đánh hắn!
747
00:45:51,305 --> 00:45:53,307
Giết hắn! Giết hắn!
748
00:45:56,393 --> 00:45:58,353
Tài xế!
749
00:46:00,355 --> 00:46:02,232
"Ôi! Thần linh!"
750
00:46:02,649 --> 00:46:04,025
Anh đánh cả tài xế sao?
751
00:46:04,317 --> 00:46:06,277
Sao giận dữ vậy, cưng?
752
00:46:06,319 --> 00:46:07,320
Tài xế đây!
753
00:46:07,487 --> 00:46:08,488
Lên đi! Tôi đưa em đi!
754
00:46:08,571 --> 00:46:09,655
Bộ đồ này thế nào?
755
00:46:09,655 --> 00:46:10,656
Ấn tượng chứ?
756
00:46:10,656 --> 00:46:11,991
Tôi có thể mặc cả đồ bảo vệ!
757
00:46:12,074 --> 00:46:14,702
Tài xế của em cũng can đảm lắm!
758
00:46:14,910 --> 00:46:15,744
Chỉ còn một mình
759
00:46:15,744 --> 00:46:16,954
vẫn can đảm nhảy ra!
760
00:46:17,329 --> 00:46:18,955
Từ nay đừng ra ngoài như thế!
761
00:46:18,955 --> 00:46:20,665
Tôi hiểu được sự thôi thúc mạnh mẽ.
762
00:46:20,665 --> 00:46:21,708
Hay mình cưới nhau?
763
00:46:21,791 --> 00:46:22,917
Sau khi kết hôn!
764
00:46:22,917 --> 00:46:25,003
Trên thềm, anh sẽ không
để bao gạo may mắn
765
00:46:25,253 --> 00:46:26,504
Mà để một chai bia!
766
00:46:27,046 --> 00:46:28,422
Em cứ đến đá chai bia ấy.
767
00:46:28,506 --> 00:46:29,590
Dừng xe!
768
00:46:31,258 --> 00:46:32,801
Sao vậy cưng?
Có chuyện gì vậy?
769
00:46:32,968 --> 00:46:34,595
Sao dám nói với tôi như thế?
770
00:46:34,762 --> 00:46:37,222
Đồ ngốc..
Anh chưa đủ tư cách đứng trước mặt tôi!
771
00:46:37,222 --> 00:46:38,598
Vậy mà ngồi cạnh tôi!
772
00:46:38,765 --> 00:46:40,684
Anh không biết đẳng cấp của tôi.
773
00:46:40,934 --> 00:46:44,479
Tưởng tôi thích ư?
Anh nghĩ anh là ai?
774
00:46:54,113 --> 00:46:57,866
Đánh dăm ba người mà cho mình
là người hùng à?
775
00:47:26,184 --> 00:47:28,060
- Đồ mặt dày.
- Chờ chút cưng!
776
00:47:34,358 --> 00:47:35,234
Làm cái quái gì vậy?
777
00:47:35,317 --> 00:47:36,318
Tránh xe ra.
778
00:47:37,152 --> 00:47:38,570
Tránh ra đi!
779
00:47:39,071 --> 00:47:40,280
Cho xe tới đi!
780
00:48:27,615 --> 00:48:30,826
Nếu đánh 8 đôi giày,
tôi có được cái bánh này!
781
00:48:31,118 --> 00:48:33,120
Thức ăn dư thừa cho người nghèo khổ.
782
00:48:33,329 --> 00:48:34,371
Giữa đám đông,
783
00:48:34,496 --> 00:48:37,541
Cái bánh rơi xuống đất
Cô đã chật vật nhặt nó
784
00:48:37,624 --> 00:48:39,876
Hoàn cảnh tôi có thể hiểu!
785
00:48:40,335 --> 00:48:42,837
Sự ích kỷ làm cho thế gian xoay mãi!
786
00:48:43,129 --> 00:48:45,131
Không chờ bất cứ ai!
787
00:48:45,632 --> 00:48:48,176
Ta phải nắm và bắt nó dừng.
788
00:48:50,344 --> 00:48:52,388
Đừng sợ bọn họ!
789
00:48:52,930 --> 00:48:55,057
Không ai trong đám ấy mạnh hơn cô.
790
00:48:56,475 --> 00:49:00,228
Không một chiến binh nào
mạnh hơn người mẹ!
791
00:49:32,383 --> 00:49:33,676
Cưng vừa nói gì nhỉ?
792
00:49:41,308 --> 00:49:43,101
Đưa tôi tới chỗ anh!
793
00:49:43,726 --> 00:49:45,186
Được thôi!
794
00:50:08,207 --> 00:50:09,250
Để tôi đi xem!
795
00:50:09,333 --> 00:50:11,210
Dọn phương tiện đi.
796
00:50:11,419 --> 00:50:12,461
Này! Đi đi!
797
00:50:47,243 --> 00:50:48,077
Chào Ngài!
798
00:50:48,161 --> 00:50:48,870
Xin chào!
799
00:50:48,953 --> 00:50:50,121
Tôi là Anand Ingalgi.
800
00:50:50,204 --> 00:50:51,372
Vừa mới gọi cho ngài
801
00:50:51,497 --> 00:50:52,581
Tôi là nhà báo
802
00:50:52,748 --> 00:50:54,750
Tôi hỏi thăm về anh ta mà không ai trả lời!
803
00:50:54,833 --> 00:50:56,251
Ngài có thể
- Vào đi!
804
00:50:57,336 --> 00:50:58,378
Đừng lo ngại gì cả
805
00:50:58,462 --> 00:51:00,297
Tôi sẽ không để tên Ngài!
- Này này..
806
00:51:00,797 --> 00:51:02,132
..cứ để tên tôi..
807
00:51:02,132 --> 00:51:05,301
..Nagaraj. Con trai Narayana.
Cứ ghi ra!
808
00:51:05,718 --> 00:51:06,719
Giờ thì hỏi đi.
809
00:51:07,261 --> 00:51:07,678
Vâng
810
00:51:07,929 --> 00:51:09,472
Trước khi là Ông Trùm,
811
00:51:09,764 --> 00:51:12,099
Khi ở Bombay, anh ấy đã đổi tên
812
00:51:12,183 --> 00:51:13,892
từ Rama Krishna Pavan
813
00:51:13,976 --> 00:51:15,686
đổi thành Rocky.
814
00:51:15,853 --> 00:51:17,271
DayMond!!!
815
00:51:17,688 --> 00:51:20,065
Since 1925
Nghĩa là gì?
816
00:51:20,398 --> 00:51:23,943
Nghĩa là năm công ty được thành lập!
- Sao họ đặt nó như vậy?
817
00:51:23,985 --> 00:51:25,570
Thương hiệu là cái họ muốn!
818
00:51:26,446 --> 00:51:28,990
"A Brand" là gì?
- là một cái tên có giá trị..
819
00:51:29,073 --> 00:51:30,700
..để mọi người biết đến!
820
00:51:30,991 --> 00:51:34,787
Từ nhỏ anh ấy đã tìm một thương hiệu cho mình.
- Thương hiệu?
821
00:51:36,288 --> 00:51:38,290
Để tôi kể cho nghe một sự việc.
822
00:51:39,166 --> 00:51:43,253
[TẠI BANGALORE]
Sếp, hắn đã chạy ẩu ở vận tốc 100km
Rồi đâm vào cây bưu điện!
823
00:51:44,045 --> 00:51:46,798
Không giấy tờ xe, không bằng lái.
Hắn đang gọi người đem giấy tờ đến..
824
00:51:47,090 --> 00:51:49,050
Hỏi tên cũng chẳng chịu nói!
825
00:51:49,800 --> 00:51:53,929
- Ông có quẹt không?
- Này này.. đang ở đồn cảnh sát mà hút thuốc à?
826
00:51:54,054 --> 00:51:55,139
Anh ta gầm lên như sấm
827
00:51:55,222 --> 00:51:58,225
Ai quan tâm anh giàu!
Giàu cỡ nào thì cũng là nô lệ luật pháp.
828
00:51:58,225 --> 00:52:00,602
Tên nô lệ..
Khôn hồn thì hãy nói tên ra đi!
829
00:52:01,686 --> 00:52:03,063
Khi anh ta gầm lên
830
00:52:03,229 --> 00:52:04,564
Mày câm à?
831
00:52:05,315 --> 00:52:08,526
Sở cảnh sát rung chuyển!
832
00:52:28,336 --> 00:52:29,837
Giấy phép lái xe đây.
833
00:52:42,557 --> 00:52:46,352
Nhiều người chưa từng thấy anh,
nhưng tên anh ai cũng biết.
834
00:53:01,700 --> 00:53:04,536
"SINCE 1951"
835
00:53:05,954 --> 00:53:09,373
Thưa ngài, thương hiệu của một tội phạm
Sao ngài lại chấp nhận nó?
836
00:53:09,415 --> 00:53:11,417
Tao đã tra nhẫn vàng vào tay Luật pháp.
837
00:53:11,709 --> 00:53:13,502
Nó đã bắt tay với tao,
838
00:53:13,919 --> 00:53:15,462
và nghiêm chào tao!
839
00:53:15,629 --> 00:53:17,756
Cảnh sát tuýt còi và bắt tội phạm.
840
00:53:18,382 --> 00:53:20,759
Nhưng thiên hạ huýt gió đón chào
vì anh ta là Vua!
841
00:53:21,843 --> 00:53:22,969
Khi họ đã chấp nhận
842
00:53:23,303 --> 00:53:24,762
Hắn không phải là nô lệ.
843
00:53:24,888 --> 00:53:26,180
Ta là ai mà lại phủ nhận?
844
00:53:26,389 --> 00:53:28,391
Một Ông Trùm!
845
00:53:30,976 --> 00:53:48,993
Ông Trùm! Ông Trùm!
846
00:53:49,910 --> 00:53:50,703
Thưa ngài
847
00:53:51,412 --> 00:53:52,913
Ông đã đi quá xa rồi.
848
00:53:54,540 --> 00:53:55,749
Tôi đã đi quá xa à?
849
00:53:56,083 --> 00:53:58,168
Ngài đi quá xa rồi..
850
00:54:11,222 --> 00:54:12,556
Tôi gọi mang cà phê khi nào?
851
00:54:12,806 --> 00:54:13,974
Xin lỗi thưa bà!
852
00:54:19,813 --> 00:54:21,982
Sự hiếu kỳ về Rocky đã khơi dậy!
853
00:54:22,315 --> 00:54:24,943
Những chiếc xe tải màu xám
được cho là từ cảng Bombay,
854
00:54:25,026 --> 00:54:28,237
Chúng đã làm gì ở Bangalore
dưới sự bảo vệ của Cảnh sát?
855
00:54:28,613 --> 00:54:31,490
Đây là điều anh ta thắc mắc,
và muốn tìm hiểu!
856
00:54:59,182 --> 00:55:03,353
Những hộp vàng ở Bangalore này
chưa từng chuyển qua tay Rocky.
857
00:55:03,812 --> 00:55:09,025
Rocky, người duy nhất mở niêm phong,lại chưa bao giờ quan tâm ai đã dán chúng.
858
00:55:09,692 --> 00:55:13,529
Khi xem xét các thùng vàng trong nhà kho,
Anh đã xác định được rằng...
859
00:55:13,737 --> 00:55:16,865
Các thùng vàng không đến từ Châu phi.
860
00:55:17,115 --> 00:55:21,286
Đáng lo ngại hơn ngoài bí mật này,
vẫn còn những dấu hỏi trong đầu anh ấy..
861
00:55:21,578 --> 00:55:25,582
Nếu không đến từ Châu phi thì từ đâu?
Ai đã đứng sau việc này?
862
00:55:29,627 --> 00:55:31,962
[BẢN TIN NÓNG]
Đảng DYSS, trong cuộc bầu cử liên bang..
863
00:55:32,171 --> 00:55:37,259
Tại Goa, Maharashtra và Karnataka
Họ đã thắng cử trong lần thứ 5 liên tiếp.
864
00:55:37,467 --> 00:55:39,970
Dưới sự lãnh đạo của Gurupandiyan,
lá cờ của DYSS lại bay cao.
865
00:55:39,970 --> 00:55:42,555
Không có dấu hiệu cho thấy nó sẽ suy sụp!
866
00:55:45,350 --> 00:55:47,310
Đã có kết quả bầu cử..
Lúc này,
867
00:55:47,393 --> 00:55:49,645
Chỉ còn tuyên bố chức danh Bộ trưởng (CM)
868
00:55:49,729 --> 00:55:52,106
Hắn sẽ đến Bangalore chứ,
ông có chắc không?
869
00:55:52,231 --> 00:55:55,234
Tôi có một ý, hắn chắc chắn phải đến.
870
00:55:55,234 --> 00:55:56,944
Chúng ta nên đề cao cái tôi của hắn.
871
00:55:57,903 --> 00:56:00,530
Như thế nào?
- Cho đúc tượng của Cha hắn!
872
00:56:00,530 --> 00:56:01,323
Một bức tượng?
873
00:56:01,489 --> 00:56:05,285
Đặt nó trước Trụ sở của DYSS.
Rồi thông báo chúng ta sẽ cho khánh thành.
874
00:56:05,410 --> 00:56:06,577
Hắn nhất định sẽ đến!
875
00:56:06,661 --> 00:56:09,705
Hắn còn ở trong pháo đài ấy..
..không ai có thể chạm được!
876
00:56:12,583 --> 00:56:17,337
Thậm chí hắn có mạo hiểu bước ra,
thì cũng có cả một đội quân bao bọc.
877
00:56:20,590 --> 00:56:21,800
Này, dừng tay!
878
00:56:21,925 --> 00:56:24,093
Không có tao bọn mày lại đấu đá nhau à?
879
00:56:25,678 --> 00:56:26,888
Ngài Vaanaram?
- John..
880
00:56:26,971 --> 00:56:30,599
Ông chủ Garuda sắp đi Bangalore!
Mày hãy thu xếp đến đó!
881
00:56:32,393 --> 00:56:35,104
Đừng quên..
Đây là cơ hội cuối cùng!
882
00:56:35,187 --> 00:56:38,190
Sát thủ Bombay của ông..
Hắn đã sẵn sàng chưa?
883
00:56:43,862 --> 00:56:45,822
Cô ấy? Cô ấy?
884
00:56:46,989 --> 00:56:48,241
Cô ấy đâu rồi?
885
00:57:06,174 --> 00:57:08,050
"Cẩn trọng"
886
00:57:08,259 --> 00:57:11,512
"Em là tia chớp như dây nho"
887
00:57:12,096 --> 00:57:15,682
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
888
00:57:15,891 --> 00:57:19,436
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
889
00:57:19,644 --> 00:57:22,605
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
890
00:57:22,939 --> 00:57:24,983
"Cẩn trọng"
891
00:57:25,191 --> 00:57:28,694
"Em là tia chớp như dây nho"
892
00:57:28,903 --> 00:57:32,573
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
893
00:57:32,781 --> 00:57:36,326
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
894
00:57:36,535 --> 00:57:39,663
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
895
00:57:55,552 --> 00:57:57,804
"Khi vòng eo thon thả xoay đều"
896
00:57:58,096 --> 00:57:59,806
"Khi nó nhún nhảy"
897
00:57:59,890 --> 00:58:02,058
"Rồi anh ngất ngây!"
898
00:58:02,684 --> 00:58:05,019
"Nụ cười tinh quái"
899
00:58:05,311 --> 00:58:07,105
"Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo"
900
00:58:07,313 --> 00:58:09,774
"Anh cũng trở thành tù nhân"
901
00:58:10,358 --> 00:58:12,485
"Khi vòng eo thon thả xoay đều"
902
00:58:12,902 --> 00:58:14,486
"Khi nó nhún nhảy"
903
00:58:14,695 --> 00:58:17,114
"Rồi anh ngất ngây!"
904
00:58:17,447 --> 00:58:19,658
"Nụ cười tinh quái"
905
00:58:20,075 --> 00:58:21,868
"Khi đã trúng anh, cho dù khôn khéo"
906
00:58:22,077 --> 00:58:24,704
"Anh cũng trở thành tù nhân"
907
00:58:25,121 --> 00:58:26,831
"Một người vợ xinh đẹp"
908
00:58:26,914 --> 00:58:28,833
"Như con ong hút mật hoa !
909
00:58:29,041 --> 00:58:29,458
"Nhưng rồi"
910
00:58:29,542 --> 00:58:30,543
"Sau đó"
911
00:58:30,626 --> 00:58:31,460
"Khi anh thấy đê mê"
912
00:58:31,544 --> 00:58:32,461
"Nó chậm lại, chậm lại!"
913
00:58:32,545 --> 00:58:34,046
"Cẩn trọng"
914
00:58:34,338 --> 00:58:37,758
"Em là tia chớp như dây nho"
915
00:58:38,050 --> 00:58:41,720
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
916
00:58:41,928 --> 00:58:45,431
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
917
00:58:45,640 --> 00:58:48,768
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
918
00:58:58,110 --> 00:58:59,194
Rocky đã đến hộp đêm!
919
00:58:59,319 --> 00:59:01,529
Rocky làm gì ở đó?
920
00:59:05,658 --> 00:59:07,285
Tình huống này nằm ngoài dự liệu!
921
00:59:07,535 --> 00:59:08,870
Ông phải đến ngay!
922
00:59:13,165 --> 00:59:15,501
"Anh đang tìm kiếm điều gì"
923
00:59:15,667 --> 00:59:17,544
"Hãy nhìn vẻ đẹp của em"
924
00:59:17,544 --> 00:59:20,338
"Một phụ nữ xinh đẹp hơn em,
anh cần chăng?"
925
00:59:20,338 --> 00:59:23,091
"Trước khi đi bước nữa"
926
00:59:23,091 --> 00:59:24,884
"Hãy nhìn em thêm một lần"
927
00:59:24,884 --> 00:59:27,804
"Để hiểu được tín hiệu của em,
người yêu ơi!"
928
00:59:27,804 --> 00:59:30,306
"Anh đang tìm kiếm điều gì"
929
00:59:30,306 --> 00:59:32,183
"Hãy nhìn vẻ đẹp của em"
930
00:59:32,183 --> 00:59:34,977
"Một phụ nữ xinh đẹp hơn em,
anh cần chăng?"
931
00:59:34,977 --> 00:59:37,729
"Trước khi đi bước nữa"
932
00:59:37,729 --> 00:59:39,523
"Hãy nhìn em thêm một lần"
933
00:59:39,523 --> 00:59:42,400
"Để hiểu được tín hiệu của em,
người yêu ơi!"
934
00:59:42,609 --> 00:59:43,443
"Cảnh báo"
935
00:59:43,568 --> 00:59:44,485
"Cảnh báo"
936
00:59:44,652 --> 00:59:46,404
"Khi ánh đèn đã tắt chỉ còn bóng đêm!"
937
00:59:46,404 --> 00:59:48,072
"Chiếc bẫy dây nho"
938
00:59:48,072 --> 00:59:50,157
"Tìm cách trốn đi,
chầm chậm, từ từ!
939
00:59:50,157 --> 00:59:52,159
"Cẩn trọng"
940
00:59:52,159 --> 00:59:55,829
"Em là tia chớp như dây nho"
941
00:59:55,829 --> 00:59:59,708
"Ánh mắt như lưỡi gươm"!
942
00:59:59,708 --> 01:00:03,461
"Đang giăng bẫy, chờ anh rơi vào"
943
01:00:03,461 --> 01:00:06,589
"Anh có nhận ra âm mưu này!"
944
01:00:17,766 --> 01:00:18,433
Gã này
945
01:00:18,850 --> 01:00:20,101
Bọn mày đã tô vẽ cho hắn?
946
01:00:20,310 --> 01:00:22,937
Vì hắn đánh bay cả tất cả bọn mày?
947
01:00:23,229 --> 01:00:24,981
Tao không cần biết mày từ đâu đến,
948
01:00:25,106 --> 01:00:27,525
Một khi đến Bangalore,
đây là Vidhana Soudha
949
01:00:27,525 --> 01:00:30,236
Thời tiết ở đây thế nào,
trước khi biết việc đó thì
950
01:00:30,236 --> 01:00:33,030
mày nên biết..
tao tệ cỡ nào.
951
01:00:33,405 --> 01:00:34,823
Mày đã phạm sai lầm!
952
01:00:35,616 --> 01:00:37,618
Giờ thì đã quá trễ rồi!
953
01:00:43,998 --> 01:00:45,124
Hừm...
954
01:00:46,125 --> 01:00:47,710
Không cần phải phí đạn!
955
01:00:48,836 --> 01:00:50,171
Hắn không đáng!
956
01:00:52,047 --> 01:00:54,091
Anh có biết tại sao
tôi gọi họ đến không?
957
01:00:54,299 --> 01:00:55,717
Không phải để đánh nhau!
958
01:00:56,260 --> 01:00:58,345
Chỉ là để họ thấy tầm cỡ của anh!
959
01:00:59,054 --> 01:01:01,348
Dù chỉ là khao khát muốn có tầm cỡ..
960
01:01:02,098 --> 01:01:04,225
Xứng với cô gái như tôi.
961
01:01:04,642 --> 01:01:06,728
Tuy vậy tôi vẫn cho anh một cơ hội!
962
01:01:07,437 --> 01:01:09,355
Thể hiện bản lĩnh của mình!
963
01:01:10,648 --> 01:01:13,359
Trước mặt tất cả,
nếu anh dám bước đến và động vào tôi.
964
01:01:13,692 --> 01:01:15,152
Tôi sẽ thuộc về anh!
965
01:01:33,961 --> 01:01:36,213
Này! Đi hả! Này..
966
01:01:36,380 --> 01:01:37,381
Đi chết đi!
967
01:01:37,381 --> 01:01:40,300
Kiếm thêm chút can đảm đi!
Đi đi! Đi đi!
968
01:01:40,592 --> 01:01:43,553
Này, thằng nhóc!
Tới Balepet và nói tên tao..
969
01:01:43,553 --> 01:01:47,390
Họ sẽ tặng mày hai tá vòng kiềng..
ở shop ông cậu tao!
970
01:01:57,524 --> 01:01:59,109
Ông có hộp diêm không?
971
01:02:12,413 --> 01:02:13,122
Xăng à?
972
01:02:56,662 --> 01:02:59,998
Người ta nói
người khi yêu thì hay ghen.
973
01:03:01,124 --> 01:03:03,835
Đâu phải ai đặt tay lên cò súng
cũng đều là thiện xạ!
974
01:03:03,835 --> 01:03:06,295
Đâu phải ai đặt tay lên phụ nữ
cũng đều là đàn ông!
975
01:03:06,295 --> 01:03:08,005
"Tầm cỡ" của tôi..
976
01:03:08,589 --> 01:03:12,218
Đâu khác gì với những người mà yêu tôi..
Ai có thể hiểu được!
977
01:03:18,056 --> 01:03:22,018
Này, người bán vòng kiềng tại Balepete đó đâu?
- Ở shop ông cậu em..
978
01:03:22,018 --> 01:03:25,605
Không có khách, buôn bán ế ẩm..
Em chỉ muốn quảng cáo..
979
01:03:25,772 --> 01:03:27,023
Xin lỗi đại ca!
980
01:03:27,482 --> 01:03:28,482
Rồi..
981
01:03:28,608 --> 01:03:30,234
Đứa nào nói tao cần thêm can đảm?
982
01:03:32,069 --> 01:03:34,321
Cảm ơn mày nhé!
Ý kiến hay lắm đó.
983
01:03:38,992 --> 01:03:40,994
Thằng gợi ý cho tao đi tham quan,
984
01:03:41,244 --> 01:03:43,037
Cứ tìm hiểu thêm đi!
985
01:03:43,580 --> 01:03:45,623
Người đến cai trị thành phố này..
986
01:03:46,207 --> 01:03:48,793
..sẽ thông báo cho cả thành phố biết hắn là ai!
987
01:03:49,710 --> 01:03:52,046
Còn nếu mày nghĩ mày tệ..
988
01:03:52,296 --> 01:03:54,131
..thì tao là cha của mày!
989
01:03:54,256 --> 01:03:56,425
Mày dám..
- Kamal!
990
01:04:04,098 --> 01:04:07,018
Cha vợ của tôi à?
991
01:04:08,519 --> 01:04:10,980
Mọi người ra ngoài.
992
01:04:16,235 --> 01:04:17,778
Có vẻ như mày gặp được cứu tinh!
993
01:04:18,070 --> 01:04:20,322
Họ đến, không phải để cứu tao, đồ ngu..
994
01:04:20,405 --> 01:04:22,657
Họ cứu mày khỏi tay tao đó!
995
01:04:26,077 --> 01:04:27,328
Hắn là ai?
996
01:04:29,288 --> 01:04:31,332
Hắn là người đến đây để giết Garuda!
997
01:04:32,708 --> 01:04:33,584
Thằng cha này à!
998
01:04:33,709 --> 01:04:36,211
Biết tại sao tôi gọi anh tới đây..
Anh tới đây để làm gì?
999
01:04:36,336 --> 01:04:40,298
Tôi không thích ai để lời nói của tôi vào tai!
Tôi muốn họ đặt nó vào tâm trí!
1000
01:04:40,382 --> 01:04:42,675
Đó là tại sao tôi đến hộp đêm
của Rajendra Desai
1001
01:04:42,801 --> 01:04:45,595
để khiến cho ông ấy phải đến đây.
1002
01:04:46,929 --> 01:04:48,222
Anh có kế hoạch gì rồi?
1003
01:04:48,306 --> 01:04:50,474
Garuda chỉ đến bằng đường thứ 2!
1004
01:04:51,058 --> 01:04:53,269
Con đường có nhiều người qua lại
1005
01:04:53,811 --> 01:04:55,479
Nhiều hàng quán mở cửa,
1006
01:04:56,313 --> 01:04:59,024
Nhiều người đi loanh quanh.
1007
01:04:59,357 --> 01:05:02,444
Những ngôi nhà chỗ đông người..
dùng làm nơi cho thuê
1008
01:05:02,610 --> 01:05:05,863
Những xe cộ hư hỏng vẫn còn đậu..
taxi không khách..
1009
01:05:05,947 --> 01:05:09,533
Mỗi người đều có thể là người của hắn.
Ta không thể hành động
1010
01:05:09,617 --> 01:05:13,329
- Thì sao?
Ta sẽ giết hắn ngay trong trụ sở!
1011
01:05:13,912 --> 01:05:14,788
Anh nói gì vậy?
1012
01:05:14,788 --> 01:05:16,290
Trên đường cũng có cảnh sát
1013
01:05:16,290 --> 01:05:17,874
Ngay cổng cũng có cảnh sát.
1014
01:05:18,333 --> 01:05:20,126
Ngay cả Bộ trưởng cũng bị khám xét!
1015
01:05:21,670 --> 01:05:22,879
Ông chủ Garuda sắp đến,
1016
01:05:23,004 --> 01:05:25,340
Tất cả đều phải khám xét!
1017
01:05:26,591 --> 01:05:27,884
Anh định giết hắn thế nào?
1018
01:05:27,967 --> 01:05:29,427
Chúng ta cũng sẽ bị khám!
1019
01:05:29,510 --> 01:05:31,011
Ông ấy cũng sẽ bị khám.
1020
01:05:31,387 --> 01:05:34,181
Nếu đưa được một khẩu súng vào?
1021
01:05:37,601 --> 01:05:38,935
Súng.
1022
01:05:39,061 --> 01:05:40,979
Nhất định sẽ có!
1023
01:05:45,525 --> 01:05:47,527
[Trụ sở DYSS / Bangalore]
1024
01:05:47,985 --> 01:05:52,781
Đặt bức tượng ở đó như cái bẫy!
Mọi người đang đợi Garuda!
1025
01:06:33,235 --> 01:07:03,972
Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord
1026
01:08:05,361 --> 01:08:27,340
Kênh Youtube "Phim Lẻ Ấn Độ Hay"
Hân Hạnh Mang Đến Bộ Phim Này
1027
01:08:38,725 --> 01:08:42,270
Cha tôi đã tin tưởng các ông!
1028
01:08:43,271 --> 01:08:46,899
Thay mặt cho ông ấy..
Giá nào tôi cũng đến.
1029
01:08:55,199 --> 01:08:59,619
Vương quốc này do chính tay cha tôi xây dựng
1030
01:09:06,334 --> 01:09:12,548
Nhưng tôi sẽ xây dựng Vương quốc này..
lớn mạnh hơn nhiều.
1031
01:09:15,008 --> 01:09:17,761
Tượng họ đúc là tượng Suryavardhan.
1032
01:09:18,053 --> 01:09:19,763
Nhưng cái được đặt ở đó
1033
01:09:19,971 --> 01:09:22,265
Lại là tượng Garuda!
1034
01:09:56,171 --> 01:09:58,423
Lên đường! Đi thôi! Đi..
1035
01:09:59,299 --> 01:10:01,384
Anh ta đã không giết được hắn?
- Ừm..
1036
01:10:02,010 --> 01:10:04,012
Vậy là người hùng của ông thất bại?
- Ừm..
1037
01:10:04,262 --> 01:10:05,430
Anh ấy thất bại!
1038
01:10:06,597 --> 01:10:09,100
Sau đó anh ta làm gì?
Anh ta bỏ cuộc?
1039
01:10:09,934 --> 01:10:12,603
Hơi thở của con Sư tử bị thương
1040
01:10:12,978 --> 01:10:15,064
Khủng khiếp hơn cả tiếng gầm của nó.
1041
01:10:17,816 --> 01:10:18,942
Ý ông là sao?
1042
01:10:18,984 --> 01:10:20,443
Ở trang 128
1043
01:10:20,944 --> 01:10:23,780
Gặp phải nhiều khó khăn,
tôi đã viết một bài thơ..
1044
01:10:24,614 --> 01:10:25,740
Ông khóa cổng chưa?
1045
01:10:26,199 --> 01:10:27,533
Gọi thêm bảo vệ chưa?
1046
01:10:27,617 --> 01:10:29,076
Không được để ai vào!
1047
01:10:29,160 --> 01:10:31,370
Hắn sẽ không giết anh ta đơn giản vậy đâu!
1048
01:10:31,579 --> 01:10:34,331
Hắn sẽ bắn và treo anh ta
trước cửa Vidhana Soudha!
1049
01:10:35,541 --> 01:10:38,794
Suy tính cách mang súng vào,
quá chật vật
1050
01:10:38,877 --> 01:10:41,046
Để bảo vệ hắn..
Có cả đội quân ở đó
1051
01:10:41,254 --> 01:10:45,049
Chỉ cần nửa trong số họ giương súng...
- Tưởng là người của ta!
1052
01:10:45,133 --> 01:10:48,386
- Gã đến từ Bombay đâu?
- Hắn ở trong kia!
1053
01:10:49,387 --> 01:10:52,431
Chúng ta đã cố giết bằng được hắn.
1054
01:10:52,848 --> 01:10:55,809
Cứ nghĩ giết hắn rồi..
nơi đó sẽ thuộc về ta.
1055
01:10:56,226 --> 01:10:58,478
thì thiên đường ấy,
sẽ thành nghĩa địa!
1056
01:10:58,478 --> 01:11:00,605
Cứ tưởng là mình đã thống trị thế giới
1057
01:11:00,689 --> 01:11:02,107
Cả thiên hạ!
1058
01:11:06,069 --> 01:11:07,445
Nhưng tại sao..
1059
01:11:07,987 --> 01:11:10,448
Hắn lại tha cho chúng ta?
1060
01:11:10,573 --> 01:11:12,491
Sức mạnh.
1061
01:11:14,952 --> 01:11:17,412
Hắn có thể giết ta bất cứ lúc nào!
1062
01:11:17,829 --> 01:11:20,957
Nhưng hắn muốn cả thiên hạ
thấy sức mạnh của hắn!
1063
01:11:21,249 --> 01:11:24,127
Giờ hắn đang đợi cha hắn qua đời!
1064
01:11:24,419 --> 01:11:26,212
Không còn bao lâu nữa!
1065
01:11:26,587 --> 01:11:28,339
Nếu lúc này Garuda không chết,
1066
01:11:28,798 --> 01:11:31,342
Đến chừng đó tất cả chúng ta chết chắc!
1067
01:11:32,635 --> 01:11:33,552
Nếu vậy,
1068
01:11:35,220 --> 01:11:37,139
Ông có tới đó không?
1069
01:11:37,639 --> 01:11:39,975
Đến chỗ đó?
1070
01:11:41,726 --> 01:11:44,062
Trong đám người ấy?
1071
01:11:45,813 --> 01:11:47,815
Có ai dám vào địa ngục đó không?
1072
01:11:50,026 --> 01:11:51,610
hay thậm chí nghĩ tới việc đó?
1073
01:11:51,694 --> 01:11:53,529
Sau những gì hắn đã dành cho ta ở đây.
1074
01:11:53,946 --> 01:11:56,490
Ai còn dám nghĩ đến việc tới đó!
1075
01:12:07,333 --> 01:12:10,753
"Trong ngực hừng hực lửa
Toát mồ hôi sợ hãi!"
1076
01:12:11,212 --> 01:12:14,048
"Sao băng bùng cháy trên bầu trời!"
1077
01:12:15,215 --> 01:12:18,135
Đoạn còn lại đã bị đốt cháy!
1078
01:12:18,343 --> 01:12:19,886
Trong một trận đấu,
1079
01:12:19,970 --> 01:12:22,555
Ai đánh trước không tính
1080
01:12:26,017 --> 01:12:30,146
Ai ngã trước mới quyết định trận đấu!
1081
01:12:33,732 --> 01:12:36,235
Người mà các ông muốn tôi giết.
1082
01:12:36,860 --> 01:12:39,863
Không giết được hắn, tôi sẽ không quay về!
1083
01:12:41,323 --> 01:12:44,784
Dù chỗ đó ở đâu..
Chỗ đó thế nào..
1084
01:12:44,909 --> 01:12:46,577
Tôi cũng đến và giết hắn!
1085
01:12:51,582 --> 01:12:56,295
"Làn sóng vẫn chờ đợi ôm lấy địa cầu"
1086
01:12:56,753 --> 01:13:02,258
"Mặt trời vẫn chờ đợi giữa không gian!"
1087
01:13:02,759 --> 01:13:07,805
"Sấm sét đang cày lên mô đất!"
1088
01:13:09,432 --> 01:13:11,058
"Tạo ra phán quyết cho chính nó"
1089
01:13:11,350 --> 01:13:13,143
Vậy thì đi đi.
1090
01:13:13,269 --> 01:13:15,312
"Run rẩy cho số phận!"
1091
01:13:31,827 --> 01:13:34,413
Sao cứ phải là con hả Mẹ?
Con không tin Thần linh.
1092
01:13:34,913 --> 01:13:36,832
Nhưng con tin mẹ, đúng không?
1093
01:13:45,423 --> 01:13:48,176
Vậy đừng bao giờ để mất!
1094
01:14:05,441 --> 01:14:06,234
Alo?
1095
01:14:06,359 --> 01:14:08,027
Chuẩn bị một bản đồ.
1096
01:14:16,577 --> 01:14:17,577
Bản đồ ông cần đây.
1097
01:14:18,161 --> 01:14:20,580
Một khi anh đến đó,
chúng ta sẽ cắt liên lạc.
1098
01:14:20,664 --> 01:14:23,083
Bản đồ chỉ chứa một nửa thông tin.
1099
01:14:23,374 --> 01:14:25,877
Anh phải tự điền thêm phần còn lại.
1100
01:14:26,127 --> 01:14:28,880
Một khi anh đã sẵn sàng,
hãy gửi tín hiệu.
1101
01:14:29,171 --> 01:14:30,548
Một tín hiệu đủ lớn
1102
01:14:30,673 --> 01:14:33,467
Chỉ có một cách duy nhất để thâm nhập
1103
01:14:33,717 --> 01:14:39,055
John đưa các xe tải đến thị trấn
để bắt người ở đó.
1104
01:14:39,431 --> 01:14:41,182
Hãy nhảy vào một trong những xe này
1105
01:14:41,308 --> 01:14:45,645
Chỗ tập kết sẽ có rất nhiều sát thủ
bao bọc cả thị trấn.
1106
01:14:45,895 --> 01:14:47,605
Anh sẽ phải vượt qua chúng.
1107
01:14:54,903 --> 01:14:57,364
Ngài có tin gì mới về Rocky?
1108
01:14:57,489 --> 01:14:58,115
Này!
1109
01:14:58,407 --> 01:15:00,575
Này, nhóc.
Mang trà nóng cho ông chủ Shetty.
1110
01:15:01,034 --> 01:15:01,951
Cha à,
1111
01:15:02,202 --> 01:15:04,829
Rocky đi đâu vậy?
1112
01:15:08,916 --> 01:15:10,626
Suốt 25 năm
1113
01:15:10,918 --> 01:15:12,419
làm cùng với anh ta.
1114
01:15:12,836 --> 01:15:15,422
Tôi vẫn chưa hiểu hết
con người anh ta.
1115
01:15:15,506 --> 01:15:18,175
Cậu à cậu sẽ nói hay con nói?
1116
01:15:18,467 --> 01:15:20,760
Thấy vẫn cứ như đám rừng.
1117
01:15:23,221 --> 01:15:24,514
Cái gã đó.
1118
01:15:24,806 --> 01:15:28,142
Người yêu của cô ấy..
Hắn sẽ không trở về nơi mà hắn đã ra đi.
1119
01:15:28,434 --> 01:15:30,102
Cậu sẽ nói..
1120
01:15:30,936 --> 01:15:32,146
hay để tôi nói?
1121
01:15:35,983 --> 01:15:39,152
Ở đây.. giữa bầy cừu,
Rocky là con đầu đàn.
1122
01:15:41,780 --> 01:15:45,241
Nhưng trong khu rừng đó,
Anh ta chỉ là con bọ.
1123
01:15:51,247 --> 01:15:54,583
Đừng lo cho hắn, chú à..
Hắn đi luôn rồi!
1124
01:15:54,750 --> 01:15:55,834
Không bao giờ trở về!
1125
01:15:56,043 --> 01:15:58,920
Này! Không hề..
Tao không có lo gì về Rocky.
1126
01:15:59,504 --> 01:16:02,924
Hôm kia hắn có mang ít kẹo cho bọn trẻ..
thấy bọn trẻ rất thích
1127
01:16:03,049 --> 01:16:04,926
Nên tao muốn biết hắn mua ở đâu đó mà!
1128
01:16:05,260 --> 01:16:06,969
Mày cũng không cần phải lo lắng.
1129
01:16:07,261 --> 01:16:08,429
Ông đã biết chuyện gì...
1130
01:16:08,930 --> 01:16:10,264
Có phải vậy không?
1131
01:16:13,017 --> 01:16:14,601
Này! ngồi xuống! ngồi xuống!
1132
01:16:15,477 --> 01:16:17,271
Này!
Cho họ lên xe đi.
1133
01:16:22,692 --> 01:16:24,068
Có người đang chạy về phía mày.
1134
01:16:24,068 --> 01:16:25,069
Về phía bọn tao à?
1135
01:16:25,987 --> 01:16:28,281
Cứ để hắn tới..
Hắn sẽ không thể ra khỏi đây.
1136
01:16:28,864 --> 01:16:30,866
Hắn không có chạy ra..
Hắn muốn đột nhập.
1137
01:16:30,866 --> 01:16:31,784
Cái gì?
1138
01:16:32,368 --> 01:16:34,787
Nếu hắn lần ra dấu vết thì.. coi như xong.
1139
01:16:36,997 --> 01:16:39,291
Hắn sẽ không dừng lại,
cũng không chịu thua.
1140
01:16:52,845 --> 01:16:54,304
Có lẽ hắn được ban phước.
1141
01:17:01,061 --> 01:17:03,313
Không biết hắn là con ai
mà sắt đá vậy nhỉ?
1142
01:17:17,701 --> 01:17:19,536
Rocky giống hệt như lửa
1143
01:17:19,703 --> 01:17:21,121
Kẻ thù
1144
01:17:21,121 --> 01:17:21,955
Xăng dầu
1145
01:17:23,039 --> 01:17:25,333
Khi kẻ thù càng đông
1146
01:17:25,833 --> 01:17:27,960
Hắn lại càng bùng cháy mạnh.
1147
01:18:51,287 --> 01:18:52,955
Nãy ông có nhắc tới một khu rừng,
1148
01:18:53,205 --> 01:18:54,915
Làm ơn đừng có đến..
1149
01:19:00,879 --> 01:19:02,005
Thề có Thần linh..
1150
01:19:05,174 --> 01:19:07,468
Khu rừng ấy sẽ phát hỏa!
1151
01:19:13,849 --> 01:19:15,142
Ông chủ, trà nguội rồi kìa.
1152
01:19:15,184 --> 01:19:17,936
Này nhóc..
mang thêm trà cho ông chủ.
1153
01:19:18,145 --> 01:19:20,981
Giờ tôi phải về cho lũ trẻ ăn đây.
1154
01:19:24,108 --> 01:19:25,693
Vào trong đi..
1155
01:20:22,620 --> 01:20:24,038
Có chuyện gì?
Nói..
1156
01:20:26,416 --> 01:20:27,250
Có một gã..
1157
01:20:35,757 --> 01:20:38,427
Cả lũ đã chết vì đánh nhau.
1158
01:20:53,565 --> 01:20:55,317
Cho xe đến đó trước.
1159
01:20:55,609 --> 01:20:57,235
Họ đang đợi ta.
1160
01:20:59,654 --> 01:21:01,865
Anh ấy đã lên đường..
1161
01:21:05,910 --> 01:21:08,246
Anh ấy không biết
con đường mình đang đi qua.
1162
01:21:13,250 --> 01:21:16,086
Không biết nơi mình đang đến.
1163
01:21:20,173 --> 01:21:24,093
Cũng không biết lịch sử ghê gớm của nó.
1164
01:21:25,178 --> 01:21:29,098
Suryavardhan đã lên đến độ cao
không ai có thể chạm được.
1165
01:21:29,890 --> 01:21:35,104
Nhưng từ khi Suryavardhan ngã bệnh..
những tiếng la ó về quyền thừa kế đã vang lên.
1166
01:21:35,646 --> 01:21:38,899
Ông đã nỗ lực xây dựng đế chế,
Hẳn đã phải chọn một ai đó..
1167
01:21:39,483 --> 01:21:41,151
Ông chủ..
nói xem ai sẽ thay ông?
1168
01:21:41,234 --> 01:21:43,611
Garuda con trai ông hay Adheera?
1169
01:21:43,653 --> 01:21:46,447
Adheera..
1170
01:21:52,411 --> 01:21:53,329
Anh hai!
1171
01:21:53,412 --> 01:21:59,417
Chính trị và sự gian xảo ở đây..
còn mạnh hơn cả triệu lưỡi gươm.
1172
01:21:59,835 --> 01:22:02,212
Chắc hẳn em đã biết?
1173
01:22:03,129 --> 01:22:07,425
Nói sao nhỉ, nếu không khao khát KGF..
em sẽ đứng sau lưng anh
1174
01:22:07,758 --> 01:22:10,720
Ngang hàng với Garuda.
- Sao....
1175
01:22:11,345 --> 01:22:12,680
Này....
1176
01:22:13,681 --> 01:22:16,141
Anh hai đã nói thì không cần tranh luận nữa!
1177
01:22:16,308 --> 01:22:19,936
Chừng nào Garuda không còn ở đây,
Em mới thôi khao khát địa vị này.
1178
01:22:21,521 --> 01:22:23,022
Chính quyết định đó..
1179
01:22:23,481 --> 01:22:26,984
Làm rúng động nền móng pháo đài
mà hắn xây dựng.
1180
01:22:29,320 --> 01:22:31,489
Adheera tấn công Garuda.
1181
01:22:33,198 --> 01:22:34,658
Hắn đã trượt mục tiêu.
1182
01:22:36,118 --> 01:22:38,662
Garuda tấn công Adheera.
1183
01:22:40,872 --> 01:22:43,291
Hắn đạt được mục đích.
1184
01:22:47,670 --> 01:22:50,214
Thế là Garuda thừa kế triều đại
1185
01:22:50,381 --> 01:22:54,468
Và hắn bắt đầu cai trị..
..toàn bộ KGF.
1186
01:22:56,136 --> 01:23:01,891
Nhưng hắn khá thận trọng khi còn
nhiều người thèm khát KGF.
1187
01:23:02,434 --> 01:23:03,852
Thậm chí kẻ thù đang ở sát bên..
1188
01:23:03,977 --> 01:23:09,482
Hắn thề sẽ tiêu diệt hết kẻ thù,
sau khi Cha hắn qua đời.
1189
01:23:53,439 --> 01:24:15,417
Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay "
Hân Hạnh Mang Đến Bộ Phim Này
1190
01:24:23,842 --> 01:24:26,552
Để bảo vệ đế chế của mình, Suryavardhan
1191
01:24:26,928 --> 01:24:29,889
đã chọn ra 3 hình thức bảo vệ.
1192
01:24:30,097 --> 01:24:35,185
1 là bức tường lớn.
1193
01:24:35,602 --> 01:24:42,776
2 là cánh cửa lớn,
1194
01:24:44,944 --> 01:24:48,406
Và một kẻ chỉ huy tàn bạo
để bảo vệ thứ kia...
1195
01:24:50,658 --> 01:24:52,868
Vaanaram
1196
01:25:00,584 --> 01:25:02,377
201 đàn ông..
và 15 phụ nữ.
1197
01:25:02,585 --> 01:25:03,795
Tổng cộng 216 người
1198
01:25:03,962 --> 01:25:04,796
Ừm.
1199
01:25:05,421 --> 01:25:06,798
Trong năm nay,
1200
01:25:07,590 --> 01:25:09,467
Đây là lô thứ 41
1201
01:25:10,593 --> 01:25:12,344
Cho họ làm việc.
1202
01:25:15,639 --> 01:25:19,142
Sau khi đã đổ rất nhiều máu
để xây dựng pháo đài.
1203
01:25:19,434 --> 01:25:22,228
Suryavardhan vẫn bất an về nó.
1204
01:25:22,479 --> 01:25:27,108
Không ai bước vào nơi này
mà không mất một giọt máu nào.
1205
01:25:30,194 --> 01:25:33,614
Suryavardhan gọi nơi này là Naraachi.
1206
01:25:33,906 --> 01:25:37,117
Naraachi giống như một cái cân,
Ở trên đó..
1207
01:25:37,284 --> 01:25:44,832
Hắn đặt trí tuệ một bên, nỗi sợ hãi bên còn lại,
rồi cân bằng chúng.
1208
01:26:11,857 --> 01:26:14,860
Những con chó mới đã đến.
Tiếp nhận chúng đi.
1209
01:26:27,038 --> 01:26:28,998
Khi nào họ cho chúng tôi ra..
1210
01:26:29,123 --> 01:26:32,126
Tôi nghe câu hỏi này
suốt 20 năm rồi.
1211
01:26:43,553 --> 01:26:46,014
Này! Người ấy.. Chính là Người ấy..
Người mà tôi đã nói..
1212
01:26:46,055 --> 01:26:47,598
Người sẽ cứu chúng ta..
- Thôi đi..
1213
01:26:47,682 --> 01:26:49,892
Ai mới đến ông chẳng nói vậy..
Thôi đi đi..
1214
01:26:54,938 --> 01:26:57,607
- Ai đã đánh hắn?
- Là em đại ca.
1215
01:27:02,237 --> 01:27:05,198
Xức cồn vết thương
và cho hắn ít thức ăn.
1216
01:27:06,991 --> 01:27:10,411
Một mặt hắn ám sát
Mặt khác hắn tỏ ra thương xót
1217
01:27:10,536 --> 01:27:11,996
Tôi không thể hiểu anh mình.
1218
01:27:12,121 --> 01:27:12,955
Thương xót?
1219
01:27:13,080 --> 01:27:17,250
Ngài mới từ London về
Từ từ ngài sẽ hiểu.
1220
01:27:17,751 --> 01:27:20,921
Hắn bảo phải chăm sóc tốt 3 người đó,
Dù chúng đến đây để giết hắn.
1221
01:27:21,630 --> 01:27:23,423
Biết tại sao hắn để họ sống không?
1222
01:27:23,465 --> 01:27:26,551
Đợt này họ sẽ làm vật tế thần,
thay cho những con cừu!
1223
01:27:26,718 --> 01:27:28,594
Vậy sao?
1224
01:28:40,952 --> 01:28:42,746
Các anh vừa mới tới đây
1225
01:28:43,705 --> 01:28:46,082
Không có thời gian để lau nước mắt.
1226
01:28:46,249 --> 01:28:48,292
Các anh phải học cách cúi đầu.
1227
01:28:48,459 --> 01:28:49,960
và nhiều thứ phải học.
1228
01:28:50,294 --> 01:28:52,338
Các anh đã đến hôm qua?
1229
01:28:52,671 --> 01:28:53,839
Các anh đã đến hôm qua?
1230
01:28:54,006 --> 01:28:55,757
Có phim gì mới?
1231
01:28:55,841 --> 01:28:57,759
Có phim gì mới?
1232
01:28:57,843 --> 01:28:59,052
Anh biết không?
1233
01:28:59,136 --> 01:29:00,262
Anh biết không?
1234
01:29:00,262 --> 01:29:01,304
Thôi đi đi!
1235
01:29:01,554 --> 01:29:02,680
Thôi đi đi!
1236
01:29:11,313 --> 01:29:13,732
Chúng ta được đưa đến đây
1237
01:29:16,735 --> 01:29:18,945
là để khai thác mỏ.
1238
01:29:44,344 --> 01:29:47,346
Mỗi ngày chúng ta làm 12 giờ.
1239
01:29:48,598 --> 01:29:51,684
Đừng ai ngẩng đầu lên nhìn chúng.
1240
01:29:53,936 --> 01:29:55,604
Chúng không thích bị dòm ngó.
1241
01:29:57,439 --> 01:29:59,107
Chúng sẽ bắn các anh.
1242
01:30:24,464 --> 01:30:28,509
Các anh sẽ làm việc ở độ sâu 274 mét (900ft).
1243
01:30:34,223 --> 01:30:37,517
Các anh sẽ hơi sợ
vào ngày đầu tiên.
1244
01:30:48,903 --> 01:30:50,654
Quên thế giới bên ngoài đi.
1245
01:31:04,500 --> 01:31:06,127
Bước ra.
1246
01:31:06,377 --> 01:31:07,879
Đi.
1247
01:31:10,965 --> 01:31:13,175
Nổ, ngồi xuống.
1248
01:31:22,726 --> 01:31:25,687
Xong rồi, tiếp tục làm việc.
1249
01:31:34,486 --> 01:31:36,780
Mày đang làm gì?
Muốn chết hả?
1250
01:31:36,905 --> 01:31:38,615
Này, này.. người mới đến..
1251
01:31:38,865 --> 01:31:40,492
Người mới đến..
Tôi sẽ chỉ lại.
1252
01:31:40,700 --> 01:31:42,660
Làm việc đi.
1253
01:31:46,998 --> 01:31:49,500
Bộ anh muốn chết ngay bữa đầu à?
1254
01:31:50,084 --> 01:31:51,293
Anh đã làm gì?
1255
01:31:52,002 --> 01:31:54,463
Anh làm gì ở bên ngoài?
1256
01:31:55,839 --> 01:31:57,090
Tôi làm phụ hồ
1257
01:31:57,549 --> 01:32:00,093
Vết thương trên bàn tay anh
đã cho tôi biết
1258
01:32:00,260 --> 01:32:01,511
anh đã làm gì bên ngoài.
1259
01:32:05,973 --> 01:32:11,228
Học cách làm việc ở đây càng nhanh,
càng có lợi cho anh.
1260
01:32:17,901 --> 01:32:20,528
Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi..
1261
01:32:33,749 --> 01:32:37,586
Trong những xe tải đến đây hôm kia..
Người của John có sự cố!
1262
01:32:39,546 --> 01:32:41,548
Ramana đã kể.,
Có chuyện gì?
1263
01:32:41,840 --> 01:32:43,591
Bọn chúng vẫn hay cãi nhau.
1264
01:32:43,675 --> 01:32:45,218
Nhưng lần này không hiểu sao.
1265
01:32:45,760 --> 01:32:47,261
Họ đã đánh và giết nhau!
1266
01:32:47,595 --> 01:32:49,180
Còn đứa nào sống sót không?
1267
01:32:49,263 --> 01:32:50,973
Lúc tôi đến chỉ còn một đứa.
1268
01:32:51,307 --> 01:32:52,349
Nó có nói gì không?
1269
01:32:52,558 --> 01:32:53,892
Chỉ nói "Có một người" rồi chết.
1270
01:32:54,393 --> 01:32:55,310
Tôi chẳng hiểu gì!
1271
01:32:55,686 --> 01:32:56,979
Có một người?
1272
01:32:58,480 --> 01:32:59,314
Ngài Vanaram
1273
01:32:59,481 --> 01:33:00,607
Ngài!
1274
01:33:01,149 --> 01:33:02,692
Có một người?
1275
01:33:26,047 --> 01:33:27,924
Chúng ta đang chơi một ván cờ.
1276
01:33:28,799 --> 01:33:31,719
Dường như chỉ chơi bằng mỗi quân tốt!
1277
01:33:32,928 --> 01:33:34,721
Chúng ta có lính canh ở cổng.
1278
01:33:37,766 --> 01:33:40,143
Chúng ta có lính canh tại mỏ.
1279
01:33:42,103 --> 01:33:44,147
Có lính canh tại tháp canh.
1280
01:33:46,899 --> 01:33:48,985
Có lính canh ở bức tường.
1281
01:33:50,653 --> 01:33:52,821
Lính canh của Garuda nữa chứ?
1282
01:33:56,200 --> 01:33:59,619
Đừng sợ!
Chúng ta có rất nhiều lính canh!
1283
01:33:59,870 --> 01:34:02,831
Dù nhiều lính canh,
Rocky cũng phải vượt qua Biligiri
1284
01:34:03,164 --> 01:34:07,210
để đến dinh thự thông qua đường hầm gần tháp canh.. và giết Garuda.
1285
01:34:07,335 --> 01:34:09,670
Chúng ta chỉ cho Rocky sơ đồ
1286
01:34:09,837 --> 01:34:13,674
Nhưng anh ta phải tìm ra đường hầm
bên dưới tháp canh.
1287
01:34:14,550 --> 01:34:15,717
Làm sao anh ta tìm thấy?
1288
01:34:16,343 --> 01:34:17,678
Phòng điều hành.
1289
01:34:19,721 --> 01:34:23,308
Tất cả các thông tin về Narachi
đều đặt ở đó.
1290
01:34:23,433 --> 01:34:26,060
Không ai vào đó mà không có giám sát.
1291
01:34:26,269 --> 01:34:27,854
Này..
Đứng im đó!
1292
01:34:29,397 --> 01:34:31,607
An ninh cao nhất là ở nơi này.
1293
01:34:33,359 --> 01:34:34,860
Vậy phải làm sao?
1294
01:34:37,237 --> 01:34:41,574
Trong biển máu sẽ phải đổ thêm máu.
Máu của những con cừu sẽ đổ.
1295
01:34:41,658 --> 01:34:44,160
Lần này họ tế thần
bằng 3 người thay cho cừu!
1296
01:34:44,244 --> 01:34:45,286
Khi điện ở đây bị ngắt.
1297
01:34:45,578 --> 01:34:48,789
Lính canh sẽ chạy đến từ mọi hướng.
1298
01:34:49,540 --> 01:34:50,666
Tôi không biết làm sao.
1299
01:34:50,791 --> 01:34:52,334
Lính canh đều có trang bị bộ đàm,
1300
01:34:52,459 --> 01:34:55,212
Nhưng có lúc,
chúng khổ sở vì bị mất sóng!
1301
01:34:56,046 --> 01:34:59,299
Băng qua nhiều hầm mỏ,
Rocky đã đến được Narachi
1302
01:34:59,841 --> 01:35:02,510
và đang tìm hiểu về nó.
1303
01:35:05,680 --> 01:35:07,974
Nếu 20.000 công nhân
1304
01:35:08,224 --> 01:35:12,061
được giám sát bởi 400 lính canh,
1305
01:35:12,686 --> 01:35:16,106
thì bạo luật của chúng
phải rất khủng khiếp.
1306
01:35:20,777 --> 01:35:22,445
Sau sự việc xảy ra hôm đó
1307
01:35:22,529 --> 01:35:25,740
Rocky đã trở thành Người của mọi người!
1308
01:35:43,798 --> 01:35:46,217
Shankra.
1309
01:36:44,229 --> 01:36:45,480
Để đó cho tao.
1310
01:36:45,688 --> 01:36:47,607
Để tao nắm cho.
Cứ để nó cho tao.
1311
01:36:47,773 --> 01:36:50,401
Bỏ ra đi!
Để tao.
1312
01:37:01,870 --> 01:37:04,831
Sau ngày đó họ nhận thấy ông ấy bị mù,
1313
01:37:05,456 --> 01:37:07,792
Sớm muộn gì ông ấy cũng đi theo họ.
1314
01:37:09,710 --> 01:37:12,338
Này, đổ đất vào.
1315
01:37:12,463 --> 01:37:14,173
Đổ vào, đổ vào.
1316
01:37:14,298 --> 01:37:17,050
Đổ đất vào đi, đổ vào.
1317
01:37:18,343 --> 01:37:22,722
Nếu họ thấy bạn không hợp với công việc!
Thì sẽ như thế!
1318
01:37:27,810 --> 01:37:29,145
Rugga sẽ vào!
1319
01:37:52,958 --> 01:37:55,919
Ở sát bên cạnh
mà cũng không bắn trúng!
1320
01:38:17,981 --> 01:38:21,693
Người ta thường nhốt thú vào chuồng.
1321
01:38:21,776 --> 01:38:26,030
Còn ở đây, những con thú lại nhốt người ta.
1322
01:38:26,197 --> 01:38:28,532
Nơi đây chẳng có
thiên đường hay địa ngục.
1323
01:38:28,866 --> 01:38:30,534
Chẳng có tốt hay xấu.
1324
01:38:30,826 --> 01:38:32,828
Chẳng có đức tin nào cả!
1325
01:38:34,121 --> 01:38:37,582
Rugga chỉ là bản thu nhỏ của Garuda!
1326
01:38:38,834 --> 01:38:40,835
Đừng để bị cuốn vào cảm xúc!
1327
01:38:41,127 --> 01:38:43,171
Nó chẳng giúp ích gì khi ở đây.
1328
01:38:45,048 --> 01:38:47,717
Nó chẳng ảnh hưởng đến trái tim sắt đá.
1329
01:38:48,426 --> 01:38:50,511
Tôi đã hiểu được cách ở đây vận hành!
1330
01:38:50,970 --> 01:38:55,015
Chỉ có 2 người đứng vững ở Narachi.
1331
01:38:58,935 --> 01:39:01,938
Cả hai mẹ con đều đã bị giết
khi chúng vượt qua Biligere.
1332
01:39:02,522 --> 01:39:04,274
Đừng cho đứa nào thức ăn hôm nay!
1333
01:39:04,732 --> 01:39:06,317
Số người còn lại sống ở đây
1334
01:39:06,776 --> 01:39:08,277
Dường như đã quên đi tất cả.
1335
01:39:08,653 --> 01:39:10,780
Này...
Gọi Kencha.
1336
01:39:11,071 --> 01:39:12,239
Bảo hắn kể chuyện,
1337
01:39:13,032 --> 01:39:15,075
những đứa trẻ sẽ bớt khóc vì đói!
1338
01:39:15,159 --> 01:39:17,327
Ở nơi mà đức tin không còn,
1339
01:39:18,245 --> 01:39:19,287
Có một người điên
1340
01:39:20,372 --> 01:39:22,415
đang kể câu chuyện mà chính hắn tạo ra.
1341
01:39:24,083 --> 01:39:27,086
Sao ông cứ lẩm bẩm mãi thế?
Kể chuyện cho chúng tôi đi!
1342
01:39:27,211 --> 01:39:30,798
Ông đã xem nhiều phim,
Mỗi ngày ông kể một chuyện.
1343
01:39:32,049 --> 01:39:33,801
Kể chuyện đi ông...
1344
01:39:36,345 --> 01:39:38,055
Ta sẽ kể về một khu rừng.
1345
01:39:39,556 --> 01:39:41,057
Câu chuyện về một người hùng!
1346
01:39:41,349 --> 01:39:43,476
Chuyện một người hùng à?
1347
01:39:43,977 --> 01:39:47,813
Dưới chân đồi hướng đến Modanacó một khu rừng tuyệt đẹp
1348
01:39:48,439 --> 01:39:53,610
Nơi những thổ dân lương thiện sinh sốngTrong khu rừng ấy...
1349
01:39:53,736 --> 01:39:56,113
Cầu cho con sẽ có bé trai đẹp đẽ!
- Này, Bà ơi..
1350
01:39:56,113 --> 01:39:59,116
Sao là con trai? Con thích con gái!
Bà cầu nguyện lại đi! - Được rồi...
1351
01:39:59,116 --> 01:40:00,909
Con sẽ sanh một bé gái!
1352
01:40:00,992 --> 01:40:03,620
Rồi trận mưa lửa đã đổ xuống khu rừng
1353
01:40:06,289 --> 01:40:09,709
Sấm sét khắp nơi ai ai cũng nhìn thấy
1354
01:40:11,168 --> 01:40:13,087
Họ giao cho em ca nào?
- Ca đêm!
1355
01:40:13,921 --> 01:40:15,964
Họ giao cho anh ca sáng!
Anh sẽ hỏi chúng!
1356
01:40:16,048 --> 01:40:18,258
Không, đừng đi!
Không biết họ sẽ làm gì.
1357
01:40:18,341 --> 01:40:19,676
Anh làm ơn đừng đi!
1358
01:40:21,761 --> 01:40:23,596
Ai sẽ chăm sóc em?
1359
01:40:24,305 --> 01:40:26,808
Rừng xanh đã biến thành vùng đất khô cằn
1360
01:40:27,058 --> 01:40:28,142
Mong cô sẽ có con trai,
1361
01:40:28,559 --> 01:40:29,226
Sao cơ?
1362
01:40:29,352 --> 01:40:30,686
Không ai nói với cô sao?
1363
01:40:30,895 --> 01:40:32,438
Nơi này như thế nào?
1364
01:40:32,813 --> 01:40:36,108
Nếu một bé gái sinh ra ở đây.
Chính chúng tôi sẽ giết nó.
1365
01:40:39,027 --> 01:40:40,403
"Thần linh ơi"
1366
01:40:40,862 --> 01:40:42,781
Xin hãy ban cho con một đứa con trai!
1367
01:40:43,656 --> 01:40:45,116
Cho con một đứa con trai!
1368
01:40:45,158 --> 01:40:48,828
Nó đã trở thành một nghĩa địa
của người vô tội.
1369
01:40:51,664 --> 01:40:54,333
Sao anh giữ hết khẩu phần ở đó?
1370
01:40:55,876 --> 01:40:57,127
Xem chuyện gì xảy ra này!
1371
01:40:57,753 --> 01:41:00,046
Này...
Đến lấy khẩu phần đi!
1372
01:41:01,631 --> 01:41:06,219
Những con quỷ hút máu người khốn khổ
1373
01:41:06,761 --> 01:41:10,389
Những con quỷ độc ác ăn thịt người
1374
01:41:15,185 --> 01:41:19,689
Hơi thở cũng bị nhấn chìm.Sự sống của những linh hồn khốn khổ
1375
01:41:19,814 --> 01:41:24,736
Còn chút tự trọng tôi mang thân nàyvà đi dần đến nghĩa địa
1376
01:41:25,194 --> 01:41:27,989
Thân xác cong oằn vì nặng trĩu
1377
01:41:28,072 --> 01:41:29,699
Những định mệnh bị nguyền rủa
1378
01:41:30,032 --> 01:41:33,369
Khiến họ mất đi đức tin về Đấng tạo hóa
1379
01:41:35,621 --> 01:41:38,665
Khiến họ mất hết tất cả đức tin
1380
01:41:51,969 --> 01:41:53,721
Nhưng mà
1381
01:41:56,348 --> 01:41:58,558
Cắt đứt xiềng xích của số phận
1382
01:41:58,683 --> 01:42:01,061
Căng lồng ngực và tự hào
1383
01:42:01,353 --> 01:42:03,521
Như vị thần cắt đứt sự sống
của những con quỹ dữ"
1384
01:42:03,563 --> 01:42:05,398
Đức tin của người bị áp bức tuyệt vọng
1385
01:42:05,690 --> 01:42:09,026
Lại được hồi sinh bởi một người mẹ vĩ đại!
1386
01:42:09,985 --> 01:42:12,446
"Một món quà không bao giờ nói hết!"
1387
01:42:12,863 --> 01:42:15,824
"Con nghĩ rằng đó là một ân huệ"
1388
01:42:15,908 --> 01:42:20,829
"Mẹ đã mang con trong bụng
Ôi! Mẹ ơi!"
1389
01:42:21,871 --> 01:42:24,624
"Rơi vào trong bụng mẹ"
1390
01:42:24,958 --> 01:42:27,460
"Khi con đang run rẩy và sợ hãi"
1391
01:42:27,502 --> 01:42:32,464
"Mẹ đã ôm chặt con bằng tình thương vô bờ"
1392
01:42:34,007 --> 01:42:36,593
"Ngay cả trước khi con chào đời"
1393
01:42:36,677 --> 01:42:39,554
"Mẹ đã dành cho con rất nhiều tình thương"
1394
01:42:39,846 --> 01:42:46,227
"Con biết ơn mẹ suốt cuộc đời này"
1395
01:42:52,066 --> 01:42:53,776
Mẹ đã chịu hết nổi rồi!
1396
01:42:59,865 --> 01:43:01,449
Sau khi con ra đời.
1397
01:43:02,575 --> 01:43:04,077
Con phải là một người mạnh mẽ.
1398
01:43:04,577 --> 01:43:07,163
Con sẽ chăm sóc cho mẹ.
1399
01:43:08,414 --> 01:43:10,750
Cho những người khốn khổ như mẹ.
1400
01:43:13,168 --> 01:43:15,879
Con nhất định sẽ chăm sóc cho họ.
1401
01:43:19,466 --> 01:43:20,800
Ra nhanh đi con yêu.
1402
01:43:22,135 --> 01:43:23,303
Ra nhanh đi con!
1403
01:43:23,678 --> 01:43:24,762
Hoảng sợ toát mồ hôi
1404
01:43:24,804 --> 01:43:27,849
Ngay khi mọi ánh trăng
ẩn nấp dưới tấm khiên Saree
1405
01:43:27,974 --> 01:43:31,810
Người phụ nữ rực lửa đã sinh ra một núi lửa
1406
01:43:43,696 --> 01:43:46,449
Như cơn mưa không ngớt
trút lửa sáng rực
1407
01:43:46,532 --> 01:43:49,493
Người đã chế ngự Thần chết
ngay trong ngôi nhà tử thần
1408
01:43:49,702 --> 01:43:52,371
Một cuộc nổi dậy trên bề mặt sự giàu có
1409
01:43:52,580 --> 01:43:55,124
Như cây cung định mệnh
đối mặt với quái vật 10 đầu
1410
01:43:55,207 --> 01:43:57,376
Ngoài bản chất giận dữ vốn có của Người
1411
01:43:57,459 --> 01:44:00,170
Chỉ có thể nói "Ta là tất cả"
và hỏi ngay Đấng sáng tạo
1412
01:44:00,337 --> 01:44:03,131
Người đã hét lênCâu chuyện về Người hùng
1413
01:44:03,214 --> 01:44:06,175
Về một trái tim quả cảm
vượt qua Số phận!
1414
01:44:07,176 --> 01:44:08,761
Rồi sau đó..
1415
01:44:09,845 --> 01:44:11,514
Chuyện gì xảy ra?
1416
01:44:16,977 --> 01:44:20,063
Mẹ sẽ sống đến khi không còn
nắm tay và dắt con đi.
1417
01:44:25,693 --> 01:44:28,863
Mẹ sẽ dạy con đến khi con rời khỏi tay mẹ
và đứng vững chống lại kẻ thù!
1418
01:44:35,744 --> 01:44:38,705
Như thời gian đứng im trước mặt Thần Chết
1419
01:44:40,999 --> 01:44:43,418
Nó mà bước một bước là bắn ngay!
1420
01:44:44,502 --> 01:44:47,463
Đúng là Đức Vua
đã đánh bại cả Thần chết
1421
01:44:50,132 --> 01:44:51,634
Đạp lên than cháy rực
1422
01:44:51,675 --> 01:44:53,552
Bước đi trên lưỡi gươm đang xé toạc
1423
01:44:54,136 --> 01:44:57,139
Giết chết nỗi sợ
đang trào dâng trong tim Người
1424
01:44:59,724 --> 01:45:03,853
Trái tim quả cảm của kẻ trừng phạt,
Người bước tới
1425
01:45:10,943 --> 01:45:13,404
Một chiến binh đã đến!
Một chiến binh đã đến!
1426
01:45:14,696 --> 01:45:17,407
Một chiến binh đã đến
giữa các chiến binh!
1427
01:45:19,868 --> 01:45:23,163
"Sợi dây lửa đong đưa
như con lắc chuyển động"
1428
01:45:23,663 --> 01:45:26,958
"Trái tim tan vỡ lại bồi thêm hy vọng"
1429
01:45:27,333 --> 01:45:31,462
"Vũ khí đây
Cơn giận giữ trong Người!"
1430
01:45:31,587 --> 01:45:34,548
Yeaaaah
1431
01:45:34,840 --> 01:45:38,135
"Ánh lửa soi sáng cả vùng xung quanh"
1432
01:45:38,427 --> 01:45:41,888
"Nhịp đậm con tim hừng hực
như tiếng trống trận!"
1433
01:45:42,263 --> 01:45:45,183
"Cuộc chiến định mệnh
để cứu chuộc chúng ta"
1434
01:45:45,433 --> 01:45:49,645
"Người đã đến"
1435
01:45:57,194 --> 01:45:58,779
"Chiến binh gan dạ"
1436
01:45:58,987 --> 01:46:00,739
"Có trái tim quả cảm"
1437
01:46:00,947 --> 01:46:04,075
"Hay là Ác quỷ?"
1438
01:46:04,701 --> 01:46:06,494
"Người đơn độc.."
1439
01:46:06,661 --> 01:46:08,371
"Như cả một đội quân"
1440
01:46:08,454 --> 01:46:11,832
"Thẳng tiến tới trước"
1441
01:46:12,166 --> 01:46:15,711
Đúng là Sứ giả của Thần Chết!
Tôi chắc Người đã đến!
1442
01:46:20,715 --> 01:46:25,511
"Người làm đầy mọi mảnh trong tôi"
1443
01:46:25,720 --> 01:46:29,348
"Mọi khoảnh khắc trong tôi
chỉ dành cho Người."
1444
01:46:29,515 --> 01:46:35,187
"Đợi chờ...
Thời gian sẽ là chứng nhân cho việc ấy."
1445
01:46:35,562 --> 01:46:40,358
"Mỗi bước đi
Người tiến về phía trước"
1446
01:46:40,692 --> 01:46:44,112
"Để cất lên khúc ca Khải hoàn!"
1447
01:46:44,487 --> 01:46:47,865
"Bóng tối trong tôi sẽ đi cùng Người"
1448
01:46:48,199 --> 01:46:50,701
"Cùng ở bên người!"
1449
01:47:20,061 --> 01:47:23,523
"Đến với tầng lớp khốn khổ
Những người không thể thốt lên nỗi đau!"
1450
01:47:23,773 --> 01:47:27,276
"Bất công ở xung quanh.
Người đến để chấm dứt!"
1451
01:47:27,652 --> 01:47:30,029
"Như một chiến binh tay mang gươm"
1452
01:47:30,071 --> 01:47:34,700
"Người đã đến!"
1453
01:47:35,159 --> 01:47:38,578
"Với những kẻ sợ hãi,
Người là dũng khí cho họ!"
1454
01:47:38,787 --> 01:47:41,915
"Với những kẻ bị áp bức,
Người là hy vọng duy nhất!"
1455
01:47:42,040 --> 01:47:44,083
"Lau khô nước mắt"
1456
01:47:44,083 --> 01:47:49,547
"Như vị cứu tinh
Người đã đến!"
1457
01:47:49,755 --> 01:47:51,465
"Chiến binh gan dạ?"
1458
01:47:51,632 --> 01:47:53,133
"Có trái tim quả cảm"
1459
01:47:53,300 --> 01:47:56,970
"Hay là ác quỷ?"
1460
01:47:57,054 --> 01:47:58,764
"Như một đội quân"
1461
01:47:59,055 --> 01:48:00,682
"Đội quân dũng cảm"
1462
01:48:00,932 --> 01:48:04,602
"Đánh bại kẻ thù"
1463
01:48:04,644 --> 01:48:06,521
"Long trọng đón chào"
1464
01:48:08,439 --> 01:48:10,191
"Long trọng đón chào"
1465
01:48:12,192 --> 01:48:14,069
"Long trọng đón chào"
1466
01:48:19,032 --> 01:48:20,617
Ngài thật sự là người gan dạ,
1467
01:48:20,825 --> 01:48:22,535
Chẳng cần nói, ngài cũng tiến tới!
1468
01:48:22,994 --> 01:48:24,329
Sao ngài cần một người gan dạ!
1469
01:48:24,495 --> 01:48:26,080
Bài viết của ông có chắc được đăng?
1470
01:48:26,205 --> 01:48:26,956
Tại sao?
1471
01:48:27,373 --> 01:48:29,500
Họ có cho phép?
1472
01:48:30,584 --> 01:48:33,796
Có ai nhìn thấy chúng ta,
ngồi ở đâu và trao đổi với nhau
1473
01:48:34,254 --> 01:48:36,089
hay anh ta là kẻ hèn nhát?
1474
01:48:37,007 --> 01:48:41,011
Tôi cầm 3 con Già, đối thủ chắc cầm 3 con Át..
đó là cách thế gian nghĩ.
1475
01:48:41,303 --> 01:48:43,721
Nhưng người chẳng bận tâm thế gian trước mặt.
1476
01:48:44,097 --> 01:48:46,516
Người vẫn chiến thắng trò bịp với người mù.
1477
01:48:47,225 --> 01:48:48,934
Để tôi kể anh một sự việc khác
1478
01:48:49,060 --> 01:48:50,728
Có lần họ tấn công vào câu lạc bộ
1479
01:48:50,853 --> 01:48:52,438
Khoảng 20 gã cầm súng và xả đạn
1480
01:48:56,900 --> 01:48:58,235
Cả câu lạc bộ bị phá hủy!
1481
01:49:01,363 --> 01:49:04,115
Này người giao hàng!
Mày nói tên của nó là gì?
1482
01:49:04,157 --> 01:49:06,325
M16 tự động, thưa ngài.
1483
01:49:08,160 --> 01:49:09,995
Có nhiều người ở đó,
sao họ lại tấn công..?
1484
01:49:10,037 --> 01:49:12,957
Này, không phải vậy..
Đừng viết như thế.
1485
01:49:17,336 --> 01:49:18,837
Ngài, bọn chúng đang tới.
1486
01:49:18,962 --> 01:49:21,548
20 người không đến để tấn công anh ấy,
1487
01:49:21,631 --> 01:49:24,550
Anh ấy đến tấn công 20 gã đó!
1488
01:49:24,759 --> 01:49:27,762
Để đảm bảo không ai trốn thoát,
anh ấy ngồi ngay cửa chính.
1489
01:49:27,845 --> 01:49:31,599
Kiểm tra súng của người giao hàng,
rồi đi thẳng vào trong!
1490
01:49:32,016 --> 01:49:33,100
Chỉ một mình
1491
01:49:33,267 --> 01:49:35,978
Này..
Chúng ta có đông người.. lại có súng
1492
01:49:36,103 --> 01:49:38,188
Hắn chỉ có một mình,
Sao bọn mày lại sợ?
1493
01:49:39,898 --> 01:49:42,484
Đúng là chúng ta có nhiều người
thậm chí có súng
1494
01:49:42,567 --> 01:49:45,903
Hắn chỉ có một mình,
Lẽ ra chúng ta phải không sợ chứ?
1495
01:49:47,864 --> 01:49:49,865
Ngài phải biết sợ một chút chứ, thưa ngài
1496
01:49:49,990 --> 01:49:50,991
Đúng đấy anh bạn..
1497
01:49:51,992 --> 01:49:55,579
Trong cuộc sống cũng nên biết sợ..
Nỗi sợ nên có trong tim.
1498
01:49:56,872 --> 01:49:59,082
Sợ hãi đó không có ở chúng ta!
1499
01:49:59,166 --> 01:50:01,876
chỉ có ở đối thủ của chúng ta.
1500
01:50:03,294 --> 01:50:04,963
Tôi vào được không?
1501
01:50:04,963 --> 01:50:07,590
Hắn là trùm khủng bố?
1502
01:50:08,174 --> 01:50:10,468
Kẻ đi chung băng đảng
gọi là Găngxtơ,
1503
01:50:10,718 --> 01:50:12,219
Anh ta chỉ đi một mình!
1504
01:50:16,640 --> 01:50:19,142
Phải gọi là Quái vật!
1505
01:50:22,479 --> 01:50:24,314
Anand..
1506
01:50:28,150 --> 01:50:30,653
Tôi đã nhảy đoạn nữa à?
- Ừm.
1507
01:50:36,033 --> 01:50:37,200
Ở KGF
1508
01:50:38,118 --> 01:50:40,287
nói về những âm mưu
và tranh chấp nội bộ
1509
01:50:41,037 --> 01:50:42,497
Suryavardhan đã biết,
1510
01:50:44,874 --> 01:50:47,710
Mỗi một ngày trôi qua,
Cuộc chiến lại càng gần hơn.
1511
01:50:47,835 --> 01:50:52,131
Đã đến sát cổng KGF,
hắn đã biết điều đó!
1512
01:51:00,430 --> 01:51:01,931
Gì vậy Ngài Desai?
1513
01:51:01,931 --> 01:51:03,975
Ông đã đi quá xa rồi!
Tới Delhi chưa..?
1514
01:51:04,183 --> 01:51:08,771
Thanh kiếm trong lò luyện..
..Giờ đã kề vào cổ tôi.. Đó là lý do!
1515
01:51:13,275 --> 01:51:15,652
Tất cả là vì chuyện này sao?
Cậu đã đi..
1516
01:51:16,486 --> 01:51:17,863
Giờ đến cha cũng sắp đi
1517
01:51:18,155 --> 01:51:20,949
Máu người nhà đã đổ,
sao anh vẫn chưa chịu dừng lại?
1518
01:51:21,449 --> 01:51:23,493
Không biết ông chủ còn sống bao lâu nữa
1519
01:51:23,743 --> 01:51:26,454
Điều gì sẽ xảy đến với chúng ta
sau khi Ông Chủ mất?
1520
01:51:26,662 --> 01:51:29,165
Tất cả các người đang suy nghĩ
thay cho tôi?
1521
01:51:29,749 --> 01:51:33,043
Với một con cá trong tay,
Các ngài cố săn một con cá sấu!
1522
01:51:33,544 --> 01:51:36,713
Nhưng với cá sấu thì tay của các ông
sẽ ngon hơn.
1523
01:51:37,130 --> 01:51:40,717
Nếu thấy sợ hãi thì cứ nhìn
bàn tay máu me này.
1524
01:51:41,217 --> 01:51:45,179
Trước khi có một dòng sông máu
các ông cứ rời khỏi đây!
1525
01:51:46,973 --> 01:51:53,312
Lũ kền kền đang lởn vởn quanh Narachi!
Đừng bận tâm những cơn sóng nhỏ.
1526
01:51:53,479 --> 01:51:55,564
Chúng ta còn những vấn đề
đau đầu hơn đấy!
1527
01:51:55,772 --> 01:51:58,400
Sau khi ta mất..
1528
01:51:58,650 --> 01:52:00,402
Những cơn sóng thần sẽ ập đến!
1529
01:52:01,111 --> 01:52:02,904
Inayath Khaleel!
1530
01:52:05,156 --> 01:52:07,700
Hắn đã chờ đợi nhiều năm rồi!
1531
01:52:07,909 --> 01:52:09,827
Một khi hắn bước vào.
1532
01:52:09,827 --> 01:52:11,704
Hắn sẽ không bao giờ từ bỏ!
1533
01:52:14,415 --> 01:52:17,417
Cuộc bầu cử lần này,
cậu biết ai là người ứng cử không?
1534
01:52:18,043 --> 01:52:19,544
Ramika Sen.
1535
01:52:19,836 --> 01:52:22,047
Chúng ta đều trả tiền để được chào đón
1536
01:52:22,422 --> 01:52:25,842
Còn khi nghe cái tên bà ấy.
Người ta đều đứng lên và kính trọng.
1537
01:52:25,842 --> 01:52:27,635
Nếu bà ấy nắm được quyền lực..
1538
01:52:30,721 --> 01:52:34,641
Hai người này cũng đủ..
để phá hỏng cái đế chế này!
1539
01:52:35,309 --> 01:52:37,394
Cứ nghĩ về họ!
1540
01:52:46,486 --> 01:52:49,071
Có phải hắn là gã..
đã giết bé gái?
1541
01:53:16,805 --> 01:53:18,723
Hộp quẹt tao để ở đây đâu?
1542
01:53:32,695 --> 01:53:34,113
Ai đó đã đẩy tôi.
1543
01:53:35,489 --> 01:53:37,491
Lửa! Lửa!
1544
01:53:39,242 --> 01:53:40,535
Này!
Đứng lại đó!
1545
01:53:40,744 --> 01:53:43,329
Phải có đủ 105 người..
Cứ đếm trước đi!
1546
01:53:44,706 --> 01:53:45,081
1,
1547
01:53:45,415 --> 01:53:45,790
2,
1548
01:53:46,207 --> 01:53:46,833
3,
1549
01:53:46,916 --> 01:53:47,500
4,
1550
01:53:47,625 --> 01:53:48,000
5,
1551
01:53:48,334 --> 01:53:48,709
6,
1552
01:53:49,043 --> 01:53:49,460
7,
1553
01:53:49,835 --> 01:53:50,252
8,
1554
01:53:50,503 --> 01:53:50,878
9,
1555
01:53:51,212 --> 01:53:51,629
10,
1556
01:53:52,004 --> 01:53:52,379
11,
1557
01:53:52,713 --> 01:53:53,088
12,
1558
01:53:53,380 --> 01:53:53,756
13,
1559
01:53:54,048 --> 01:53:54,548
14,
1560
01:53:54,923 --> 01:53:55,299
15,
1561
01:53:55,507 --> 01:53:56,091
16,
1562
01:53:56,216 --> 01:53:56,800
17,
1563
01:53:56,967 --> 01:53:57,551
18,
1564
01:53:57,718 --> 01:53:58,093
19,
1565
01:53:58,427 --> 01:53:58,802
20,
1566
01:53:59,136 --> 01:53:59,511
21,
1567
01:53:59,844 --> 01:54:00,220
22,
1568
01:54:00,637 --> 01:54:01,262
23,
1569
01:54:01,346 --> 01:54:01,930
24,
1570
01:54:02,055 --> 01:54:02,430
25,
1571
01:54:03,056 --> 01:54:03,598
26,
1572
01:54:03,723 --> 01:54:04,265
27,
1573
01:54:04,390 --> 01:54:05,016
28,
1574
01:54:05,016 --> 01:54:05,475
29,
1575
01:54:05,475 --> 01:54:06,100
30,
1576
01:54:06,559 --> 01:54:06,934
31,
1577
01:54:07,268 --> 01:54:07,643
32,
1578
01:54:08,060 --> 01:54:08,686
33,
1579
01:54:08,769 --> 01:54:09,353
34,
1580
01:54:09,478 --> 01:54:09,854
35,
1581
01:54:10,146 --> 01:54:10,521
36,
1582
01:54:10,938 --> 01:54:11,647
37,
1583
01:54:49,765 --> 01:54:50,349
91,
1584
01:54:50,349 --> 01:54:51,100
92,
1585
01:54:51,100 --> 01:54:51,809
93,
1586
01:54:51,809 --> 01:54:52,518
94,
1587
01:54:52,685 --> 01:54:53,352
95,
1588
01:54:53,352 --> 01:54:54,061
96,
- Xe tải kìa,
1589
01:54:54,061 --> 01:54:55,646
Xe tải..
Xe tải kìa
1590
01:54:55,646 --> 01:54:56,480
99,
1591
01:54:56,480 --> 01:54:57,189
100,
1592
01:54:57,189 --> 01:54:57,898
101,
1593
01:54:57,898 --> 01:54:58,690
102,
1594
01:54:58,690 --> 01:54:59,357
103,
1595
01:54:59,357 --> 01:55:00,066
104,
1596
01:55:00,066 --> 01:55:00,734
105,
1597
01:55:01,234 --> 01:55:02,318
Đủ rồi!
1598
01:55:18,708 --> 01:55:19,793
Thức ăn bữa nay,
1599
01:55:21,336 --> 01:55:23,796
Ông nấu ngon đấy!
1600
01:55:36,433 --> 01:55:37,809
Đưa tôi theo ngài!
1601
01:55:38,226 --> 01:55:39,019
Đi đâu hả?
1602
01:55:39,311 --> 01:55:41,938
Ra ngoài..
Tôi biết!
1603
01:55:44,774 --> 01:55:47,652
Nếu mày mở miệng, tao sẽ giết mày!
1604
01:55:48,819 --> 01:55:51,572
Tôi sẵn sàng chết vì Ngài!
1605
01:56:08,963 --> 01:56:12,549
Có kẻ nào đó đã gây ra sự cố
gần phòng điều hành.
1606
01:56:12,716 --> 01:56:14,301
Có vẻ hắn đánh tôi bằng búa!
1607
01:56:15,177 --> 01:56:18,638
Dù có nhiều lính canh,
Hắn vẫn lẻn được vào, và đã xem được bản đồ.
1608
01:56:18,847 --> 01:56:23,726
Trong đám thợ đến đây mấy hôm trước,
Tôi nghi có kẻ muốn giết Ngài.
1609
01:56:24,978 --> 01:56:27,522
Có kẻ muốn giết tôi?
Ngay ở đây sao?
1610
01:56:27,605 --> 01:56:32,109
Ông lại cho tôi húp cháo
trong khi hắn đã ăn cái bánh
1611
01:56:32,192 --> 01:56:33,819
trong phòng điều hành!
1612
01:56:34,111 --> 01:56:35,696
Chúng ta không thể mạo hiểm.
1613
01:56:36,488 --> 01:56:37,406
Vậy thì..
1614
01:56:37,614 --> 01:56:41,117
Cho gọi hết những người đã làm việc
trong khu vực đó.
1615
01:56:59,593 --> 01:57:00,302
Alo?
1616
01:57:00,510 --> 01:57:02,887
[Báo cáo: Ông chủ Garuda đang đến gần khu trại. Hết!]
1617
01:57:18,944 --> 01:57:21,571
Ai đã vào phòng điều hành?
1618
01:57:21,780 --> 01:57:25,450
Nếu người đó bước ra.
Thì chỉ một mình người đó chết
1619
01:57:25,658 --> 01:57:26,826
Còn không thì..
1620
01:57:27,160 --> 01:57:28,369
Tất cả sẽ chết hết!
1621
01:57:29,745 --> 01:57:31,997
Súng, chuẩn bị.
1622
01:57:55,561 --> 01:57:57,521
Nếu biết ai, cứ nói cho tôi biết!
1623
01:57:57,688 --> 01:57:59,189
Mạng của người đó sẽ được tha!
1624
01:58:42,437 --> 01:58:47,441
Một kẻ còn chưa biết cách cầm gươm..
Mà chúng sai nó đi giết ta ư?
1625
01:58:50,945 --> 01:58:55,741
[Báo cáo: kẻ đột nhập phòng điều hành đã chết..
Ông chủ Garuda trở về dinh thự. Hết!]
1626
01:58:59,035 --> 01:59:01,454
Alo?
- Người của ông đã bị bắt. Họ đã giết hắn!
1627
01:59:01,538 --> 01:59:02,872
Gì chứ?
1628
01:59:04,415 --> 01:59:06,834
Chuyện gì vậy?
- Rocky đã bị giết!
1629
01:59:08,294 --> 01:59:09,920
Tôi đã bảo ngay bữa đó rồi.
1630
01:59:10,087 --> 01:59:11,714
Gọi người từ Bombay là do các ông
1631
01:59:11,839 --> 01:59:14,174
Giờ gọi ai hay muốn làm gì tùy các ông.
1632
01:59:44,452 --> 01:59:45,453
Đó là một bé gái!
1633
01:59:56,838 --> 02:00:18,233
Kênh Youtube " Phim Lẻ Ấn Độ Hay "
Hân Hạnh Phát Sóng Bộ Phim Này
1634
02:00:28,409 --> 02:00:29,702
Vì sự sống của đứa bé này
1635
02:00:30,077 --> 02:00:32,204
Hôm qua bố nó đã phải hy sinh
1636
02:00:32,788 --> 02:00:33,747
Đưa chúng tôi theo!
1637
02:00:33,956 --> 02:00:36,625
Nếu hôm qua anh ấy không bước ra,
1638
02:00:36,792 --> 02:00:39,836
Lẽ ra họ nên giết
người vợ mang thai của anh ấy!
1639
02:00:47,093 --> 02:00:49,053
Nhưng giờ, mọi người đang hướng về anh ấy!
1640
02:00:49,595 --> 02:00:51,680
Người, Người, Người sẽ bảo vệ chúng ta!
1641
02:00:52,222 --> 02:00:57,310
"Như một tia hy vọng
cho cuộc sống đã rã rời"
1642
02:00:57,686 --> 02:01:03,650
"Tôi sẽ đứng lên như cột trụ vững chắc"
1643
02:01:04,275 --> 02:01:09,322
"Như một thiên thần hộ mệnh
cho những giấc mơ phai tàn"
1644
02:01:09,613 --> 02:01:15,619
"Để làm nơi nương tựa
Tôi sẽ đứng lên"
1645
02:01:15,827 --> 02:01:19,122
"Như tất cả chúng ta được bao bọc"
1646
02:01:19,206 --> 02:01:21,666
"Bởi bầu trời trên cao"
1647
02:01:22,125 --> 02:01:27,630
"Tôi sẽ làm mát cho họ
với bóng râm dịu dàng"
1648
02:01:27,630 --> 02:01:29,298
Ít nhất một lần,
1649
02:01:29,673 --> 02:01:32,801
Tôi mong câu chuyện mà người điên kể
sẽ trở thành sự thật.
1650
02:02:03,830 --> 02:02:05,707
Mẹ ơi!
1651
02:02:18,802 --> 02:02:24,182
Mẹ ơi!
1652
02:02:54,084 --> 02:02:55,294
Này....
1653
02:02:56,003 --> 02:02:58,004
Hoàn tất công việc và rời khỏi đây!
1654
02:03:03,092 --> 02:03:04,469
Đi đi.
Tiếp tục đi.
1655
02:03:04,761 --> 02:03:06,137
Đi và cúi đầu xuống!
1656
02:03:06,304 --> 02:03:08,180
Đi nhanh lên các ông!
1657
02:03:08,681 --> 02:03:10,683
Đi nhanh lên! Nhanh lên!
1658
02:03:23,861 --> 02:03:25,238
Tụi bay, chạy, chạy thôi.
1659
02:03:42,796 --> 02:03:44,339
Đại ca!
Có chuyện gì Đại ca!
1660
02:03:44,505 --> 02:03:45,840
Bỏ khăn ra.
1661
02:03:47,466 --> 02:03:49,093
Đại ca.
1662
02:03:52,012 --> 02:03:54,264
Tao bảo bỏ khăn ra!
1663
02:03:58,435 --> 02:04:00,645
Nếu mày bỏ khăn ra và ném được vào rổ.
1664
02:04:00,729 --> 02:04:02,814
Tao sẽ để mày đi!
1665
02:04:14,366 --> 02:04:15,867
Xin đừng.
1666
02:04:57,114 --> 02:04:58,740
Đi, đi.
Anh còn đứng đó nhìn cái gì?
1667
02:04:58,824 --> 02:04:59,866
Đi. Đi.
1668
02:04:59,950 --> 02:05:01,117
Họ biết ông ấy bị mù
1669
02:05:01,576 --> 02:05:02,994
mà anh ta lại không làm gì.
1670
02:05:03,036 --> 02:05:04,329
Quá nhiều rủi ro.
1671
02:05:04,329 --> 02:05:05,121
Thưa ngài!
1672
02:05:05,413 --> 02:05:07,206
Sao anh ấy lại im lặng?
Ngài nói đi..
1673
02:05:07,290 --> 02:05:08,249
Này, ra chỗ khác.
1674
02:05:08,749 --> 02:05:09,917
Xin bà,, Một phút thôi!
1675
02:05:10,000 --> 02:05:11,460
Thưa ngài, anh ta có quay lại?
1676
02:05:13,212 --> 02:05:15,339
Anh ta không làm gì cả sao?
1677
02:05:18,216 --> 02:05:19,551
Chúng ta chưa thể làm gì.
1678
02:05:20,927 --> 02:05:23,471
Chúng ta không thể vội vàng tạo ra lịch sử!
1679
02:05:24,806 --> 02:05:26,599
Đi thôi, anh em!
Đi chết đi!
1680
02:05:27,225 --> 02:05:29,143
Mặc kệ đi..
Có thể làm được gì?
1681
02:05:29,185 --> 02:05:32,104
Này, Bữa nay tao sẽ giết hắn.
1682
02:05:34,022 --> 02:05:35,107
Ông ấy đã già
1683
02:05:35,399 --> 02:05:37,067
Ông ấy còn sống bao lâu nữa đâu.
1684
02:05:37,651 --> 02:05:39,736
Để ông ấy đi thanh thản!
1685
02:05:39,945 --> 02:05:40,945
Này...
1686
02:05:41,446 --> 02:05:43,573
Bỏ lão ra!
Để cho lão quyết định.
1687
02:05:43,740 --> 02:05:48,536
Lão giẫm lên cái đĩa của thằng nào.
Thằng đó sẽ giết lão!
1688
02:05:48,619 --> 02:05:50,204
Ghi tên tụi bay lên đĩa.
1689
02:05:50,454 --> 02:05:52,039
Này, viết tên tao.
1690
02:05:52,248 --> 02:05:54,958
Có gì mà chú đứng mãi vậy?
Đi thôi nào
1691
02:05:55,000 --> 02:05:56,960
Đừng bận tâm chuyện đó! Cứ đi thôi!
1692
02:05:57,627 --> 02:05:59,629
Nào giờ có ai dám động đến họ!
1693
02:06:00,130 --> 02:06:01,339
Chẳng ai dám động vào họ!
1694
02:06:01,339 --> 02:06:04,509
Đi theo lão già,
đào huyệt cho đứa trẻ luôn!
1695
02:06:07,845 --> 02:06:09,680
Đừng khóc, con! Đừng khóc nữa!
1696
02:06:11,640 --> 02:06:14,059
Bạn không thể vội vàng tạo ra lịch sử,
1697
02:06:15,394 --> 02:06:20,273
điều đó không có nghĩa là bạn đã có kế hoạch
hay tạo khoảnh khắc cho lịch sử!
1698
02:06:29,615 --> 02:06:31,200
Nó chỉ cần có một tia lửa!
1699
02:06:31,367 --> 02:06:34,703
Sao mày vẫn còn đứng đó?
Để đó rồi đi đi.
1700
02:06:34,870 --> 02:06:36,079
Ngày hôm đó,
1701
02:06:37,039 --> 02:06:38,832
Khu rừng đã bốc cháy dữ dội.
1702
02:06:51,218 --> 02:06:53,929
Không thể nói "Im đi Rocky" được nữa!
1703
02:07:20,870 --> 02:07:23,456
Mày thấy ai bay cao vậy không?
1704
02:07:57,821 --> 02:08:00,365
Người đã đến!
1705
02:08:00,740 --> 02:08:02,450
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1706
02:08:02,534 --> 02:08:04,285
"Như thần thánh!!!"
1707
02:08:04,369 --> 02:08:06,412
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1708
02:08:06,496 --> 02:08:08,247
"Như thần thánh!!!"
1709
02:08:08,331 --> 02:08:10,374
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1710
02:08:10,458 --> 02:08:12,209
"Như thần thánh!!!"
1711
02:08:12,293 --> 02:08:14,336
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1712
02:08:14,419 --> 02:08:18,006
"Như thần thánh!!!"
1713
02:08:23,678 --> 02:08:25,096
Bước đi
1714
02:08:25,596 --> 02:08:26,639
Lão qua đĩa của tao!
1715
02:08:27,431 --> 02:08:29,183
Lão qua đĩa của tao!
1716
02:08:29,809 --> 02:08:31,310
Lão đi qua rồi!
1717
02:08:36,815 --> 02:08:40,652
Hừm...
Lần nào cũng là của hắn.
1718
02:08:41,986 --> 02:08:43,821
Trốn và Tìm.
1719
02:08:43,988 --> 02:08:45,782
Khu rừng và cái tổ.
1720
02:08:46,115 --> 02:08:47,783
Cái bị thóc.
1721
02:08:48,409 --> 02:08:49,994
Lăn ra và rơi vãi,
1722
02:08:50,286 --> 02:08:52,413
Con chim của tao bay đi.
1723
02:08:52,496 --> 02:08:53,580
Tao để nó bay!
1724
02:08:54,915 --> 02:08:56,750
Con chim của mày.
1725
02:08:57,376 --> 02:08:59,419
Bắt nó thôi tụi bay!
1726
02:09:00,879 --> 02:09:02,922
Này, điện lại bị gì vậy?
1727
02:09:04,007 --> 02:09:06,551
Bọn bay hãy đi xem có chuyện gì.
1728
02:09:09,303 --> 02:09:11,347
Này!
Có ai đã tháo cầu chì?
1729
02:09:15,184 --> 02:09:17,602
Thằng Kencha, tới đó xem!
1730
02:09:22,315 --> 02:09:24,275
Này!
Ai đã đánh nó vậy?
1731
02:09:26,194 --> 02:09:27,361
Thằng Naga đâu?
1732
02:09:30,865 --> 02:09:32,157
Đứa nào đã giết Muththa?
1733
02:09:32,366 --> 02:09:34,076
Không nhìn thấy được!
1734
02:09:59,516 --> 02:10:01,226
Giết nó đi bọn bay!
1735
02:10:11,777 --> 02:10:43,806
Các bạn đang xem phim trên Kênh Youtube
" Phim Lẻ Ấn Độ Hay "
1736
02:11:47,740 --> 02:11:48,324
18,
1737
02:11:48,324 --> 02:11:49,116
19,
1738
02:11:49,116 --> 02:11:49,825
20,
1739
02:11:49,825 --> 02:11:50,784
21,
1740
02:11:50,784 --> 02:11:51,410
22,
1741
02:11:51,493 --> 02:11:53,328
Cả mày nữa là 23!
1742
02:11:53,537 --> 02:11:56,331
Tao tính có đúng không?
1743
02:12:24,482 --> 02:12:26,984
Ngài đã giết hết tất cả sao?
1744
02:12:28,319 --> 02:12:30,071
Còn để lại một thằng.
1745
02:12:31,572 --> 02:12:33,574
Cho đám tang!
1746
02:12:48,587 --> 02:12:52,383
"Hãy nghe theo những lời của mẹ
Cả cuộc đời, con yêu!"
1747
02:12:52,549 --> 02:12:56,011
"Đời là một cuộc đấu tranh
do chính con dẫn dắt"
1748
02:12:56,303 --> 02:13:03,268
"Dù có chuyện gì xảy ra,
hãy can đảm đồng hành với chính mình"
1749
02:13:03,977 --> 02:13:05,853
"Chiến thắng thế gian"
1750
02:13:05,978 --> 02:13:11,108
"Với từng bước đi mà con đã trải!"
1751
02:13:17,322 --> 02:13:18,990
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1752
02:13:19,115 --> 02:13:20,825
"Như thần thánh!!!"
1753
02:13:21,034 --> 02:13:23,036
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1754
02:13:23,161 --> 02:13:24,871
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1755
02:13:24,996 --> 02:13:27,123
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1756
02:13:27,206 --> 02:13:28,708
"Như thần thánh!!!"
1757
02:13:28,833 --> 02:13:30,835
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1758
02:13:30,960 --> 02:13:34,796
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1759
02:13:35,547 --> 02:13:37,090
"Một chiến binh dũng cảm, và gan dạ"
1760
02:13:37,215 --> 02:13:38,925
"Như thần thánh!!!"
1761
02:13:39,009 --> 02:13:41,052
"Tiến lên, Tiến lên, Cứ tiến lên"
1762
02:13:41,136 --> 02:13:43,972
"Vượt qua cảnh tối tăm!"
1763
02:14:08,160 --> 02:14:11,455
Bữa nay bọn chúng ăn đậm nhỉ!
1764
02:14:11,956 --> 02:14:13,957
Có kẻ nào đó đã hết thời!
1765
02:15:14,721 --> 02:15:16,306
Người, vì duyên cớ của lão già
1766
02:15:16,807 --> 02:15:18,016
Vì duyên cớ của đứa trẻ
1767
02:15:18,391 --> 02:15:19,809
Vì nỗi đau của họ
1768
02:15:20,018 --> 02:15:20,894
hay vì chính anh ấy.
1769
02:15:21,019 --> 02:15:23,188
Anh đã giết tất cả bọn chúng.
Nhưng
1770
02:15:23,396 --> 02:15:24,731
Với tất cả những người ở đó
1771
02:15:24,814 --> 02:15:27,942
ít nhất họ đã cảm thấy nhẹ nhõm.
1772
02:15:29,318 --> 02:15:31,278
Trong các bộ phim, hay có một người.
1773
02:15:31,820 --> 02:15:33,322
Nhìn chú, con cảm thấy như...
1774
02:15:33,530 --> 02:15:35,407
- Người hùng à?
- Không.
1775
02:15:35,574 --> 02:15:37,117
Người ác!
1776
02:15:39,411 --> 02:15:42,330
Đừng lo!
Để chúng tôi chôn hắn.
1777
02:15:42,413 --> 02:15:44,707
- Hãy thiêu hắn.
- Tại sao?
1778
02:15:46,918 --> 02:15:49,420
Giờ tôi đã sẵn sàng!
1779
02:15:52,715 --> 02:15:54,508
Bọn lính canh đi đâu cả rồi?
1780
02:15:54,675 --> 02:15:57,135
Báo văn phòng là không thấy ai cả.
1781
02:15:57,469 --> 02:16:01,765
Vào lúc lễ hội làng vừa hết,
Chúng tôi sẽ trốn đi đâu đó.
1782
02:16:02,557 --> 02:16:04,350
Ông hãy đi một nước nào đó.
1783
02:16:04,559 --> 02:16:08,646
Chỉ vì tin hắn.
Chúng tôi đã phạm sai lầm!
1784
02:16:17,612 --> 02:16:18,780
Rocky..
1785
02:16:19,155 --> 02:16:20,573
Hắn vẫn còn sống.
1786
02:16:24,327 --> 02:16:25,870
Hắn đã gửi tín hiệu.
1787
02:16:26,079 --> 02:16:28,289
Một khi anh đã sẵn sàng,
hãy gửi một tín hiệu.
1788
02:16:28,372 --> 02:16:29,874
Theo cách lớn nhất!
1789
02:16:30,040 --> 02:16:31,750
Tín hiệu lớn!
1790
02:16:42,010 --> 02:16:43,720
Gần khu trại có 1 đám cháy lớn,
1791
02:16:43,803 --> 02:16:45,805
23 lính canh trong khu mỏ đã mất tích.
1792
02:16:46,097 --> 02:16:47,807
Mọi người đến khu trại ngay!
1793
02:16:48,015 --> 02:16:50,810
23 lính canh chắc đã bị giết bởi Rocky.
1794
02:16:51,185 --> 02:16:53,979
Để không ai tìm thấy xác,
anh ta đã cho thiêu bọn chúng!
1795
02:16:54,605 --> 02:16:55,898
Ta phải làm gì đó thôi.
1796
02:16:56,189 --> 02:16:58,316
Không chúng sẽ biết Rocky đứng sau vụ này.
1797
02:16:58,483 --> 02:17:01,194
Chúng không ngần ngại thiêu 20,000 người ở đó!
1798
02:17:01,403 --> 02:17:02,779
Phải chặn đoàn xe jeep lại!
1799
02:17:02,987 --> 02:17:04,030
Phải làm gì đó thôi!
1800
02:17:04,280 --> 02:17:06,407
Phải làm gì đó thôi!
1801
02:17:08,242 --> 02:17:10,286
Cha đã chết.
1802
02:17:36,143 --> 02:17:37,477
Bọn bảo vệ đang đến đây.
1803
02:17:37,519 --> 02:17:39,688
Nếu họ thấy chúng ta
hỏa thiêu 23 người này?
1804
02:17:39,896 --> 02:17:40,772
Ta phải làm gì?
1805
02:17:41,064 --> 02:17:42,065
Này, này...
1806
02:17:42,982 --> 02:17:45,777
Ông Chủ Cả đã chết!
1807
02:17:54,451 --> 02:17:56,495
Ông Chủ Cả đã chết!
1808
02:17:58,497 --> 02:18:18,515
Ai muốn lấy sub rời hay nguyên bản của phim
thì liên hệ Fanpage của Admin trên FB: Phim Lẻ Ấn Độ Hay
1809
02:18:21,226 --> 02:18:22,227
Cha.
1810
02:18:27,190 --> 02:18:28,816
Thưa ngài...
Ông Chủ Cả đã chết!
1811
02:18:36,990 --> 02:18:38,742
Không có gì tự nhiên lại rơi đúng chỗ.
1812
02:18:38,742 --> 02:18:41,703
Ngài có quá nhiều kẻ thù,
Hãy để yên những kẻ còn lại
1813
02:18:41,786 --> 02:18:44,372
Tốt hơn nếu lễ tế thần
không diễn ra vào tuần tới.
1814
02:18:44,455 --> 02:18:46,457
- Thầy cúng..
- Ông chủ..
1815
02:18:46,541 --> 02:18:48,751
Sắp xếp lễ tế Nữ thần ngay trong tối nay,
1816
02:18:49,126 --> 02:18:51,170
Rạng sáng ngày mai...
1817
02:18:52,838 --> 02:18:55,132
Ta sẽ không còn một kẻ thù nào.
1818
02:18:55,841 --> 02:18:59,553
Một mặt, Vaanaram đã nghi ngờ có chuyện
và cho thắt chặt an ninh.
1819
02:19:05,349 --> 02:19:08,144
Mặt khác, em của Garuda,
Virat đang chờ đợi.
1820
02:19:08,436 --> 02:19:10,646
Không để ai đến gần phòng Ông chủ Garuda!
1821
02:19:10,938 --> 02:19:14,733
Tới sáng, băng qua nhiều bảo vệ.
Cho dù có giết được Garuda.
1822
02:19:14,942 --> 02:19:16,777
Rocky cũng khó có thể thoát ra được?
1823
02:19:18,236 --> 02:19:21,781
Tôi đã gài tần số cho bộ đàm,
Chúng ta phải thông báo điều quan trọng..
1824
02:19:22,365 --> 02:19:23,324
Tin quan trọng!
1825
02:19:23,658 --> 02:19:25,159
Rồi đi đi..
1826
02:19:26,327 --> 02:19:28,579
Nếu không giết Garuda..
kết cục của anh ta thế nào?
1827
02:19:28,663 --> 02:19:30,998
Số phận những người ở đó ra sao?
1828
02:19:32,499 --> 02:19:36,295
Cậu gọi tôi có việc gấp.. là việc gì?
Sao ông không nói?
1829
02:19:36,503 --> 02:19:37,295
Cha..
1830
02:19:37,963 --> 02:19:39,297
Cha nói với hắn...
1831
02:19:40,882 --> 02:19:42,300
Hay con sẽ nói?
1832
02:19:44,302 --> 02:19:46,012
Bất cứ điều gì về nơi đó.
1833
02:19:46,804 --> 02:19:48,806
Hay bất cứ ai ở đó.
1834
02:19:49,098 --> 02:19:52,184
Người đã đến đó,
là người yêu của con.
1835
02:19:53,227 --> 02:19:54,603
Cha sẽ nói
1836
02:19:56,104 --> 02:19:57,481
hay con nói?
1837
02:20:00,900 --> 02:20:02,485
Tôi cảm thấy sợ!
1838
02:20:02,902 --> 02:20:05,822
Ngoài việc sợ hãi,
chúng ta còn làm được gì?
1839
02:20:07,448 --> 02:20:09,325
Từ khi bức tường này được xây dựng.
1840
02:20:09,450 --> 02:20:10,618
Tôi đã ở đây!
1841
02:20:10,910 --> 02:20:12,536
Sống như những kẻ nô lệ!
1842
02:20:12,661 --> 02:20:15,122
Thì sẽ chết như những nô lệ,
tôi đã nghĩ thế.
1843
02:20:16,164 --> 02:20:18,917
Ít ra bây giờ..
Tôi đã có dũng khí,
1844
02:20:19,417 --> 02:20:21,169
Tôi đã có niềm tin!
1845
02:20:21,336 --> 02:20:23,296
- Này, treo nó lên móc.
- Trật tự nào.
1846
02:20:23,421 --> 02:20:25,840
- Treo nó lên.
- Tốt rồi, đi thôi, đi thôi.
1847
02:20:29,135 --> 02:20:33,263
Người ấy là ai?
Sao anh ta lại đến đây, tôi đã tự hỏi..
1848
02:20:35,724 --> 02:20:37,642
Giờ tôi đã hiểu.
1849
02:20:37,934 --> 02:20:42,814
Anh ấy đến đây để biến
những chuyện viễn tưởng trở thành sự thật.
1850
02:21:02,415 --> 02:21:05,168
Lại mất điện nữa rồi!
Mất điện toàn bộ Narachi.
1851
02:21:07,587 --> 02:21:10,965
- Bảo vệ đang chờ lệnh!
- Đến phòng của ông chủ!
1852
02:21:17,763 --> 02:21:19,973
[Bảo vệ đang tập trung
trước phòng Ngài Garuda.]
1853
02:21:21,182 --> 02:21:23,977
[Chúng tôi sẽ hộ tống Ngài ấy
đến nơi Tế lễ! Báo cáo Hết!]
1854
02:21:25,561 --> 02:21:27,813
Anh ta đi đâu rồi?
Trốn rồi à?
1855
02:21:27,897 --> 02:21:28,522
Hắn ta đâu?
1856
02:21:28,689 --> 02:21:33,110
Ở đó, tại buổi lễ, sóng bộ đàm sẽ mất!
Rất nhiều người ở đó..Phải cảnh giác!
1857
02:21:33,402 --> 02:21:36,029
Không để ai tiếp cận Ông Chủ Garuda!
Đi ngay đi!
1858
02:21:36,321 --> 02:21:41,701
Ông nói xem.. Nếu không giết được Garuda,
Số phận những người ở đó sẽ ra sao?
1859
02:21:43,119 --> 02:21:44,495
Bà ấy ở đó mà?
1860
02:21:45,163 --> 02:21:47,331
Mẹ của chúng ta
1861
02:21:48,040 --> 02:21:50,501
Nữ thần Mariamma!
1862
02:21:59,342 --> 02:22:01,386
Trong lễ tế Nữ thần!
Lễ tế Nữ thần..
1863
02:22:01,553 --> 02:22:04,472
Trong lễ tế Nữ thần,
anh ta sẽ giết hắn!
1864
02:22:14,148 --> 02:22:16,066
Ngắt điện ở gần Biligere.
1865
02:22:21,446 --> 02:22:24,866
Có kẻ đã quấn dây đồng vào cục đá
Và ném chúng vào dây điện,
1866
02:22:24,949 --> 02:22:27,535
Điện đã bị mất toàn thị trấn Narachi!
1867
02:22:33,832 --> 02:22:36,752
Trong vòng 10 giây mất điện,
đèn xe và ngọn đuốc vẫn còn sáng!
1868
02:22:37,002 --> 02:22:37,961
Trong 10 giây đó
1869
02:22:38,044 --> 02:22:41,172
Không ai đi qua mà chúng tôi
không thể phát hiện, thưa ngài.
1870
02:22:46,636 --> 02:22:50,473
Cả Naraachi, chỉ có một đường hầm này
đi thẳng đến dinh thự của Ông chủ.
1871
02:23:37,015 --> 02:23:39,726
Dù hắn có cắt dây điện,
đi qua Biligere, theo đường hầm..
1872
02:23:39,726 --> 02:23:41,936
đến dinh thự
cũng mất rất nhiều thời gian.
1873
02:23:42,187 --> 02:23:46,023
Thời gian đó ông đã kịp cảnh báo
tất cả bảo vệ trong dinh thự,
1874
02:23:46,065 --> 02:23:48,109
Đến kịp để hộ tống ngài ấy.
1875
02:23:48,442 --> 02:23:51,028
Hắn ta còn có thể đi đâu được?
1876
02:23:57,576 --> 02:23:59,411
Nổi kèn trống lên!
1877
02:24:22,474 --> 02:24:25,768
Lúc điện bị sập.
Lính canh đã đến phòng của Ông Chủ.
1878
02:24:26,978 --> 02:24:28,104
Đừng lo lắng, thưa ngài
1879
02:24:28,270 --> 02:24:30,397
Khi ông chủ Garuda xong buổi lễ và trở về.
1880
02:24:30,523 --> 02:24:33,233
Toàn bộ dinh thự sẽ được bảo vệ.
1881
02:24:37,446 --> 02:24:40,073
Mang 3 tù nhân ra phía trước.
1882
02:24:44,077 --> 02:24:45,078
Panju.
1883
02:25:02,927 --> 02:25:04,637
Hắn đã ngắt mạch và cắt điện.
1884
02:25:04,762 --> 02:25:07,306
Hắn không đến dinh thự mà đã đến đây!
1885
02:25:07,390 --> 02:25:08,683
Ramana, hắn đang ở đó.
1886
02:25:08,808 --> 02:25:10,142
- Ramara...
- Không bắt được tín hiệu..
1887
02:25:10,392 --> 02:25:13,562
Vì mọi người ở chỗ Tế Thần.
Doanh trại đã bắt mọi người đến.
1888
02:25:23,863 --> 02:25:24,781
Ramana.
1889
02:25:24,906 --> 02:25:25,948
Ramana.
1890
02:25:26,115 --> 02:25:28,784
Hắn đang ở đó!
1891
02:25:45,299 --> 02:25:47,134
Hắn đang ở đó, Ramana.
1892
02:25:47,343 --> 02:25:48,469
Ramana.
1893
02:26:05,193 --> 02:26:07,778
Chỗ phòng giam 3 tù nhân,
có 1...
1894
02:26:07,945 --> 02:26:10,239
Vẫn còn 1 tù nhân ở đó.
1895
02:26:31,717 --> 02:26:33,927
Này...
1896
02:26:50,359 --> 02:26:51,819
Shantamma!
Đứng đó!
1897
02:26:52,027 --> 02:26:52,903
- Mẹ.
- Bỏ tôi ra!
1898
02:26:52,903 --> 02:26:55,781
Con trai cô quá lắm rồi!
Kết bè kết đảng để đi đánh nhau!
1899
02:26:55,906 --> 02:26:58,116
Không chỉ vậy,
nó còn lôi kéo mấy đứa nhà tôi!
1900
02:26:58,325 --> 02:26:59,451
Thật đúng lúc, cô dạy nó đi!
1901
02:26:59,576 --> 02:27:01,453
Nó đã đánh con trong trường mỗi ngày.
1902
02:27:01,578 --> 02:27:03,288
Nên con đã đi đánh nó, mẹ à!
1903
02:27:05,373 --> 02:27:08,542
Này...,
Ai dạy con kết bè kết đảng đánh nhau?
1904
02:27:09,960 --> 02:27:13,005
- Chỉ đi một mình thôi.
- Ôi, Thần linh ơi!
1905
02:27:20,261 --> 02:27:21,805
Alo.
Thưa ngài.
1906
02:27:22,764 --> 02:27:23,556
Nói đi Kulkarni
1907
02:27:23,765 --> 02:27:25,058
Rocky đã giết hắn.
1908
02:27:25,266 --> 02:27:26,809
Ông nói gì, hãy nói lại.
1909
02:27:27,268 --> 02:27:30,437
Anh ta đã giết Garuda rồi..
1910
02:27:36,151 --> 02:27:38,945
Mọi người đã biết về cái chết của Garuda!
1911
02:27:42,240 --> 02:27:45,493
Như Suryavardhan đã nói.
Đội kèn trống đang chờ!
1912
02:27:46,619 --> 02:27:47,995
[Dinh thự của INAYATH KHALEEL - DUBAI]
1913
02:27:48,245 --> 02:27:50,247
Tin từ Ấn Độ, thưa ngài.
1914
02:27:50,998 --> 02:27:53,000
Họ vẫn đang chờ thời cơ tiêu diệt KGF.
1915
02:27:53,375 --> 02:27:56,378
[Tại trụ sở của Ramika Sen - NEW DELHI]
Thưa bà.. tin từ KGF..
1916
02:27:57,838 --> 02:27:59,714
Đại ca,
Garuda đã chết.
1917
02:28:01,174 --> 02:28:02,884
Họ đang chờ để xác nhận việc ấy!
1918
02:28:03,009 --> 02:28:04,886
- Adeera!
- Anh hai..
1919
02:28:05,011 --> 02:28:08,014
Ngày nào Garuda còn sống,
tôi vẫn còn khao khát nơi này.
1920
02:28:10,432 --> 02:28:14,186
Anh bảo...
Tôi không biết gì về chính trị à?
1921
02:28:18,148 --> 02:28:21,192
Vậy mà đã có kẻ ngã ngựa trước tôi rồi.
1922
02:28:23,194 --> 02:28:25,029
Việc này không ai biết!
1923
02:28:30,534 --> 02:28:33,912
Những người có quyền lực
chỉ đến từ nơi có quyền lực.
1924
02:28:34,580 --> 02:28:38,625
Khi Andrews bảo rằng
hắn sẽ để cảng biển Bombay cho Rocky,
1925
02:28:38,750 --> 02:28:42,045
Đối với Rocky
Nơi đó chỉ là một cái giếng.
1926
02:28:46,424 --> 02:28:48,718
Bombay hay nơi nào khác,
Anh ta phải đi tìm nó.
1927
02:28:49,051 --> 02:28:52,221
Ở Bangalore, khi nhìn thấy Garuda,
Rocky đã xác định được..
1928
02:28:52,221 --> 02:28:55,015
Đây chính là người đàn ông,
đến từ nơi có quyền lực.
1929
02:28:55,182 --> 02:28:59,019
Nên, dù có cơ hội để giết hắn,
anh vẫn không ra tay, mà để dành..
1930
02:29:01,354 --> 02:29:04,148
để thâu tóm KGF.
Anh cần một đội quân.
1931
02:29:06,651 --> 02:29:09,570
Đó là tại sao, Rocky giết Garuda,
trước mắt mọi người
1932
02:29:10,154 --> 02:29:14,783
tiêm lòng can đảm cho những ai chứng kiến
và biến họ thành những người của mình!
1933
02:29:18,370 --> 02:29:20,455
Này. Bọn bay còn nhìn gì?
Giết hắn mau.
1934
02:29:20,830 --> 02:29:24,375
Nếu 400 người cầm súng
chờ lệnh của Vanaram
1935
02:29:25,585 --> 02:29:29,463
thì 20,000 người đã tập trung
cơn thịnh nộ trong lòng họ.
1936
02:29:29,755 --> 02:29:32,841
Họ sẵn sàng hy sinh cho Rocky!
1937
02:29:35,010 --> 02:29:39,055
Nếu con muốn được công nhận sự can đảm
từ 1.000 người sau lưng con.
1938
02:29:39,472 --> 02:29:42,183
Con chỉ cần chiến thắng một trận đánh!
1939
02:29:42,976 --> 02:29:48,230
Nhưng nếu hàng ngàn người sau lưng con
trở nên can đảm, khi có con đứng trước mắt họ.
1940
02:29:49,523 --> 02:29:50,983
Con sẽ có cả thiên hạ!
1941
02:29:56,405 --> 02:29:58,657
Hãy đi.
Đi một mình!
1942
02:29:58,865 --> 02:30:05,288
Người đã đến!
1943
02:30:06,497 --> 02:30:10,417
Phần này vẫn còn trong chương đầu tiên
của câu chuyện.
1944
02:30:10,501 --> 02:30:11,961
Tôi đang triệu tập quân đội
1945
02:30:12,086 --> 02:30:13,837
và ký kết lệnh hành quyết
1946
02:30:13,921 --> 02:30:16,465
một tội phạm lớn nhất ở Ấn Độ.
1947
02:30:17,215 --> 02:30:19,426
Giờ chỉ mới là bắt đầu.
1948
02:30:23,638 --> 02:30:48,661
Cùng chờ đón phần 2 Bộ phim
sẽ ra mắt vào tháng 10 năm 2020 nhé mọi người....
Sau đó Admin sẽ cố để dịch nhanh nhất có thể
Admin cũng hóng quá đi, xem gay cấn quá trời à.
1949
02:30:19,634 --> 02:31:21,691
Phim Được Dịch Bởi : MySweetLord
162810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.