All language subtitles for Hogans Heroes S06E18 To Russia Without Love.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,845 --> 00:00:46,761 ♪ ♪ 2 00:01:01,979 --> 00:01:03,378 Tko je taj časnik? 3 00:01:03,446 --> 00:01:04,726 Nikad ga prije nisam vidio. 4 00:01:04,781 --> 00:01:05,981 Kako on izgleda? 5 00:01:06,049 --> 00:01:07,298 Pukovnik Luftwaffea. 6 00:01:10,254 --> 00:01:12,404 Zašto svi ne napišemo tko mislimo da je on, 7 00:01:12,472 --> 00:01:13,505 stavi nešto novca u šešir, 8 00:01:13,573 --> 00:01:15,674 i onda onaj tko dobro pogodi osvaja novac? 9 00:01:15,742 --> 00:01:18,877 Kažem da je ovdje kako bi uhitio Klinka jer se lažno predstavljao kao policajac. 10 00:01:18,946 --> 00:01:20,786 Ja kažem da je on Hildin frizer. 11 00:01:20,848 --> 00:01:23,581 Ne. On dizajnira korzete za Hermanna Goeringa. 12 00:01:23,650 --> 00:01:25,528 Mislim da je... Svi ste u krivu. 13 00:01:25,552 --> 00:01:27,130 On je Klinkov bivši kopilot. 14 00:01:27,154 --> 00:01:29,634 Vidi se po šepanju. 15 00:01:30,708 --> 00:01:33,228 LeBeau, uključi lonac za kavu. 16 00:01:40,601 --> 00:01:42,717 Pukovniče Klink, ja sam pukovnik Becker. 17 00:01:42,786 --> 00:01:45,748 Ah, veliko mi je zadovoljstvo upoznati vas, pukovniče Becker. 18 00:01:45,772 --> 00:01:48,318 Poznajete generala Burkhaltera, naravno. 19 00:01:48,342 --> 00:01:49,485 Naravno. Da. 20 00:01:49,509 --> 00:01:50,575 Općenito. 21 00:01:50,644 --> 00:01:51,855 Lijepo vas je ponovno vidjeti, pukovniče. 22 00:01:51,879 --> 00:01:53,423 Hoćete li sjesti, gospodine? 23 00:01:53,447 --> 00:01:54,913 Hvala vam. 24 00:01:54,982 --> 00:01:57,582 Uh, pukovniče Becker, želite li cigaru? 25 00:01:57,651 --> 00:02:03,155 Mmm. Nemamo tako otmjene cigare na ruskom frontu. 26 00:02:03,224 --> 00:02:05,623 Oh, ovo su prve cigare koje sam popio u mjesec dana. 27 00:02:05,692 --> 00:02:07,259 Stvari su posvuda teške, Klink. 28 00:02:07,328 --> 00:02:08,660 Da, da. 29 00:02:08,729 --> 00:02:10,707 Uh, general Burkhalter mi je rekao 30 00:02:10,731 --> 00:02:14,566 da si komandant zarobljeničkog logora kao i ja. 31 00:02:14,634 --> 00:02:16,245 Ne kao ti. 32 00:02:16,269 --> 00:02:18,353 On zna što radi. 33 00:02:19,622 --> 00:02:21,667 General ima divan smisao za humor. 34 00:02:21,691 --> 00:02:23,992 Ali siguran sam da, uh, čak i pukovnik Becker 35 00:02:24,061 --> 00:02:25,427 zna moj savršeni dosje. 36 00:02:25,495 --> 00:02:27,473 Niti jedan zarobljenik nije pobjegao iz ovog logora. 37 00:02:27,497 --> 00:02:29,347 Teško je kopati tunel 38 00:02:29,416 --> 00:02:32,233 kad se držiš za bokove od smijeha. 39 00:02:32,302 --> 00:02:33,518 Burkhalter je danas vruć. 40 00:02:33,587 --> 00:02:34,764 Imaš 41 00:02:34,788 --> 00:02:35,921 poseban zadatak. 42 00:02:35,990 --> 00:02:37,567 Na putu sam za Berlin 43 00:02:37,591 --> 00:02:39,269 dostaviti planove generala Kraussa 44 00:02:39,293 --> 00:02:41,171 za našu novu ofenzivu na Staljingrad. 45 00:02:41,195 --> 00:02:44,562 Tko je imao "tajnog kurira" u bazenu Švaba? 46 00:02:44,631 --> 00:02:46,409 Uh oh. Dolazi Schultz. 47 00:02:46,433 --> 00:02:47,499 Zar ne bi znao, 48 00:02:47,567 --> 00:02:49,334 baš kad dolazimo do najboljeg dijela. 49 00:02:49,403 --> 00:02:52,170 Pukovniče Hogan, pukovnik Klink želi vas vidjeti u svom uredu. 50 00:02:52,239 --> 00:02:53,316 Što on hoće, Schultz? 51 00:02:53,340 --> 00:02:55,740 Ne znam ništa. 52 00:02:55,809 --> 00:02:59,444 Da, um... jesi li siguran? 53 00:02:59,513 --> 00:03:00,578 Siguran sam. 54 00:03:00,647 --> 00:03:02,480 Ne znam ništa. 55 00:03:02,549 --> 00:03:03,949 Gospodine, mislim da je Schultz ovdje 56 00:03:04,018 --> 00:03:05,951 je jedan od onih džentlmena 57 00:03:06,020 --> 00:03:07,730 koji se ne mogu kupiti. Mm-hmm. 58 00:03:07,754 --> 00:03:09,354 To nije istina. 59 00:03:09,423 --> 00:03:11,890 Svaki čovjek ima svoju cijenu. 60 00:03:11,959 --> 00:03:14,359 I to je moja cijena. 61 00:03:18,365 --> 00:03:20,832 Mislio sam da bi pukovnik Becker mogao reći Hoganu 62 00:03:20,901 --> 00:03:23,335 o našem napredovanju na ruskom frontu. 63 00:03:23,404 --> 00:03:24,547 Mislite li da je to dobra ideja 64 00:03:24,571 --> 00:03:26,071 da mu date tu informaciju, generale? 65 00:03:26,140 --> 00:03:29,241 To je jako dobro za moral zatvorenika. 66 00:03:29,310 --> 00:03:31,443 Uništava ga. 67 00:03:33,313 --> 00:03:34,457 Herr pukovnik. 68 00:03:34,481 --> 00:03:36,214 Pukovniče Becker, ovo je pukovnik Hogan. 69 00:03:36,283 --> 00:03:37,449 Pukovnik. 70 00:03:37,517 --> 00:03:39,150 Pukovniče Hogan, učinite nam čast 71 00:03:39,219 --> 00:03:40,496 hoćete li nam se pridružiti na večeri večeras? 72 00:03:40,520 --> 00:03:41,847 Bilo bi mi zadovoljstvo, generale. 73 00:03:41,871 --> 00:03:44,056 Pukovnik Becker će nam reći istinu 74 00:03:44,124 --> 00:03:47,326 o slavnom pohodu njemačke vojske na ruskom frontu. 75 00:03:47,394 --> 00:03:50,795 Zašto ubiti sve svoje apetite? 76 00:04:04,911 --> 00:04:06,589 Mogu li natočiti vino, Herr Kommandant? 77 00:04:06,613 --> 00:04:07,824 Ah, da, možeš, Schultz. 78 00:04:07,848 --> 00:04:08,947 Hvala vam. 79 00:04:09,016 --> 00:04:10,710 A Schultz? Da gospodine? 80 00:04:10,734 --> 00:04:12,762 Imate mrlje od umaka na sakou za posluživanje. 81 00:04:12,786 --> 00:04:14,035 Oprostite, Herr Kommandant. 82 00:04:14,104 --> 00:04:16,015 Mora da je iz Chateaubrianda. 83 00:04:16,039 --> 00:04:19,007 Jeli ste oficirsku hranu? 84 00:04:19,075 --> 00:04:21,960 Samo na dužnosti , Herr Generale. 85 00:04:22,029 --> 00:04:25,346 Uvijek kušam hranu koju je pripremio neprijatelj. 86 00:04:25,415 --> 00:04:27,277 Ako vam daju vojnu sahranu, generale, 87 00:04:27,301 --> 00:04:28,762 neće biti od chateaubrianda. 88 00:04:28,786 --> 00:04:31,302 Neće biti ni od jubileja trešanja. 89 00:04:31,371 --> 00:04:33,789 Samo posluži vino, Schultz. 90 00:04:33,857 --> 00:04:35,223 Jawohl. 91 00:04:35,292 --> 00:04:37,759 Želite li ga testirati, pukovniče? 92 00:04:37,828 --> 00:04:39,294 Naravno. 93 00:04:42,599 --> 00:04:44,911 Mmm. Zanimljivo malo vino. 94 00:04:44,935 --> 00:04:47,346 Malo na trpku stranu. 95 00:04:47,370 --> 00:04:49,148 Uh, LeBeau, ti si poznavatelj vina. 96 00:04:49,172 --> 00:04:50,316 Želite li ga kušati? 97 00:04:50,340 --> 00:04:52,056 Naravno, pukovniče. 98 00:04:52,125 --> 00:04:54,025 LeBEAU: Da. 99 00:04:57,197 --> 00:04:59,008 Mmm. Na oštroj je strani. 100 00:04:59,032 --> 00:05:00,977 Prilično drsko malo vino. 101 00:05:01,001 --> 00:05:04,168 Oh. Idem kušati. 102 00:05:04,237 --> 00:05:06,357 Dobra ideja. To će isprati Chateaubriand 103 00:05:06,390 --> 00:05:07,589 a trešnje jubilej. 104 00:05:10,761 --> 00:05:13,027 Ah! 105 00:05:13,096 --> 00:05:17,916 Nije sjajna godina, ali, hm... dobra godina. 106 00:05:17,985 --> 00:05:20,735 Samo posluži vino, Schultz. 107 00:05:20,804 --> 00:05:22,453 Da gospodine. 108 00:05:22,522 --> 00:05:24,222 General Burkhalter. 109 00:05:24,291 --> 00:05:25,891 Hvala ti, Schultz. 110 00:05:25,959 --> 00:05:27,392 Nije nam najbolje. 111 00:05:27,460 --> 00:05:29,010 Oh? 112 00:05:29,079 --> 00:05:31,046 Samo... posluži vino, Schultz. 113 00:05:34,400 --> 00:05:35,950 gospodine Becker. 114 00:05:36,019 --> 00:05:37,469 Hvala vam. 115 00:05:44,194 --> 00:05:46,372 Idi u vinski podrum i uzmi drugu bocu. 116 00:05:46,396 --> 00:05:48,829 Žao mi je, Herr Kommandant, ali... 117 00:05:48,898 --> 00:05:51,732 ali ovo je zadnja boca u kutiji. 118 00:05:51,801 --> 00:05:54,246 Mogao sam popiti cijelu čašu da je nisi probao. 119 00:05:54,270 --> 00:05:55,737 Dođi, Klink. 120 00:05:55,806 --> 00:05:58,406 Izabrat ću drugu bocu iz vašeg podruma. 121 00:05:58,475 --> 00:06:01,492 Htio bih vidjeti kako se snalaziš u Stalagu 13. 122 00:06:01,562 --> 00:06:03,239 Možete li nas ispričati, pukovniče Becker? 123 00:06:03,263 --> 00:06:04,362 Naravno. 124 00:06:04,431 --> 00:06:08,299 Držat ću meso na toplom u kuhinji. 125 00:06:08,368 --> 00:06:09,648 Za tvoje zdravlje. 126 00:06:09,703 --> 00:06:12,370 Ne, ne, za... za tvoje zdravlje. 127 00:06:14,240 --> 00:06:18,109 Mmm. Ovo je izvrsno vino. 128 00:06:18,177 --> 00:06:20,489 Kako stoje stvari u centru Sibira? 129 00:06:20,513 --> 00:06:21,646 Ne ovako. 130 00:06:21,715 --> 00:06:23,148 Ne služimo vino. 131 00:06:23,217 --> 00:06:24,660 Ako ste ga poslužili na sobnoj temperaturi, 132 00:06:24,684 --> 00:06:26,329 završili biste s sladoledom Beaujolais. 133 00:06:27,654 --> 00:06:28,969 Kad kaznim zatvorenika, 134 00:06:29,038 --> 00:06:32,240 Ne šaljem ga u hladnjaču, šaljem ga u svoje odaje. 135 00:06:32,308 --> 00:06:35,076 Šteta što nemate postavke pukovnika Klinka. 136 00:06:35,144 --> 00:06:37,345 Odbio bi transfer na Rivijeru. 137 00:06:37,414 --> 00:06:38,580 Razumijem da jesi 138 00:06:38,648 --> 00:06:40,448 prilično dobra situacija. 139 00:06:40,517 --> 00:06:41,850 Mi? 140 00:06:41,918 --> 00:06:44,129 Samo seoski dečko koji se znojio u ratu. 141 00:06:44,153 --> 00:06:45,686 Previše ste skromni, pukovniče. 142 00:06:45,755 --> 00:06:47,488 Iz tvog gestapovskog dosjea, 143 00:06:47,557 --> 00:06:49,724 Rekao bih da ti vodiš kamp, 144 00:06:49,792 --> 00:06:51,642 a Klink je tvoj zarobljenik. 145 00:06:51,711 --> 00:06:54,356 Ti dečki u sjedištu Gestapoa su previše ljubazni. 146 00:06:54,380 --> 00:06:57,865 Mogli biste mi biti od velike pomoći. 147 00:06:57,934 --> 00:07:00,318 Na koji način? 148 00:07:00,387 --> 00:07:03,488 Želio bih se prebaciti s ruske fronte 149 00:07:03,557 --> 00:07:04,823 u Stalag 13. 150 00:07:06,593 --> 00:07:09,560 Njemački kadrovski zadaci su malo izvan moje linije. 151 00:07:09,629 --> 00:07:10,945 Razmisli o tome. 152 00:07:11,014 --> 00:07:12,980 Možda ti se isplati. 153 00:07:14,851 --> 00:07:18,686 Odabrao sam fantastičan Pomar '37. 154 00:07:18,755 --> 00:07:20,867 Da, da, to je bila moja zadnja boca. 155 00:07:20,891 --> 00:07:22,424 Jer, Schultz. 156 00:07:22,492 --> 00:07:23,658 Jawohl, general. 157 00:07:32,068 --> 00:07:34,819 Ti nespretna grude! 158 00:07:34,888 --> 00:07:36,587 Oprostite, Herr Kommandant. 159 00:07:36,657 --> 00:07:40,792 '37. je bila sjajna godina za vino, loša godina za staklo. 160 00:07:44,113 --> 00:07:45,575 Ah, ima nešto neobično 161 00:07:45,599 --> 00:07:46,842 o ovom pukovniku Beckeru. 162 00:07:46,866 --> 00:07:49,534 Jer želi napustiti rusku frontu? 163 00:07:49,603 --> 00:07:52,304 Bio bi puno čudniji da želi ostati tamo. 164 00:07:52,372 --> 00:07:55,251 Ne, želi se prebaciti ovdje u Stalag 13. 165 00:07:55,275 --> 00:07:58,042 To je ono što ja zovem čudnim. 166 00:07:58,111 --> 00:08:01,145 Mislim da je pokušavao pregovarati sa mnom. 167 00:08:01,215 --> 00:08:02,614 Zašto se ne dogovoriš s njim? 168 00:08:02,683 --> 00:08:03,848 Zamahnut ćeš njegov transfer 169 00:08:03,917 --> 00:08:05,783 ako nam da da pogledamo te papire. 170 00:08:05,852 --> 00:08:08,185 Mislim da je to bio dogovor koji je pokušavao sklopiti. 171 00:08:08,254 --> 00:08:10,971 Svojom domišljatošću, gospodine, mogli biste uvjeriti Burkhaltera 172 00:08:11,040 --> 00:08:13,120 kako bi Klink i Becker razmijenili zapovijedi. 173 00:08:13,176 --> 00:08:15,810 Burkhalter nikada ne bi pristao na taj zanat. 174 00:08:15,879 --> 00:08:19,547 Kako bi bilo da ubacimo Schultza i dva opaka psa čuvara? 175 00:08:19,616 --> 00:08:21,883 Cijela stvar ne miriše dobro. 176 00:08:21,951 --> 00:08:23,851 Ali to je lijep način 177 00:08:23,920 --> 00:08:27,121 da zavirim u te tajne papire. 178 00:08:27,190 --> 00:08:29,240 Imam bolji način. 179 00:08:39,286 --> 00:08:41,452 Još uvijek mi se više sviđa onaj drugi način. 180 00:08:41,521 --> 00:08:43,021 Koji drugi način? 181 00:08:43,089 --> 00:08:46,090 Gdje koristiš svoju domišljatost da zamijeniš Klinka i Beckera, 182 00:08:46,159 --> 00:08:49,427 i nismo ovdje čekajući da nas upucaju. 183 00:08:49,495 --> 00:08:51,195 Dolazi Becker. 184 00:08:57,337 --> 00:08:59,271 U redu. 185 00:09:28,418 --> 00:09:30,418 Newkirk. 186 00:10:23,523 --> 00:10:26,558 Dobro veče, pukovniče Hogan. 187 00:10:26,626 --> 00:10:28,371 Uh, dobra večer, pukovniče Becker. 188 00:10:28,395 --> 00:10:32,480 Oh. Dopustite mi da vam predstavim, uh, kaplara Newkirka. 189 00:10:32,549 --> 00:10:34,649 Drago mi je što smo se upoznali, gospodine. 190 00:10:34,717 --> 00:10:36,017 Iznenađen sam vama, pukovniče. 191 00:10:36,086 --> 00:10:37,318 Od tvoje reputacije, 192 00:10:37,387 --> 00:10:39,331 Mislio sam da ćeš biti malo pametniji od ovoga. 193 00:10:39,355 --> 00:10:41,567 Rekao sam ti da me Gestapo precijenio. 194 00:10:41,591 --> 00:10:43,441 Nemojte se potcjenjivati, gospodine. 195 00:10:43,510 --> 00:10:45,976 Ako toliko želiš dobiti te tajne papire, 196 00:10:46,046 --> 00:10:48,195 I dalje sam voljan sklopiti dogovor s tobom. 197 00:10:48,264 --> 00:10:50,593 Želiš da te pokušam premjestiti ovamo. 198 00:10:50,617 --> 00:10:53,968 Točno. A imate 48 sati da to učinite. 199 00:10:54,037 --> 00:10:55,119 A ako neću? 200 00:10:55,188 --> 00:10:57,088 Onda ću te dati strijeljati. 201 00:10:57,156 --> 00:10:59,206 Teško se cjenkaš. 202 00:10:59,275 --> 00:11:01,642 I ti bi da si stacioniran u Rusiji. 203 00:11:01,711 --> 00:11:05,146 U redu, dogovoreno je. 204 00:11:05,214 --> 00:11:06,214 Uh, pukovniče Hogan. 205 00:11:08,218 --> 00:11:10,418 Aktovka? 206 00:11:17,127 --> 00:11:18,671 LeBEAU: Danas je hladno jutro, ha? 207 00:11:18,695 --> 00:11:21,295 Da. 208 00:11:21,364 --> 00:11:22,642 Hoćeš kavu? 209 00:11:22,666 --> 00:11:23,865 Oh, da, molim te, LeBeau. 210 00:11:23,933 --> 00:11:26,568 I par jaja, prelako, zar ne? 211 00:11:26,636 --> 00:11:27,819 Malo slanine, hrskave. 212 00:11:27,887 --> 00:11:30,088 I par muffina, lijepo zapečenih, 213 00:11:30,156 --> 00:11:31,956 možda malo, uh, marmelade od marelice. 214 00:11:32,025 --> 00:11:35,093 Hej, vidi možeš li pronaći kiper ili dva, hoćeš li? 215 00:11:35,161 --> 00:11:37,106 Pokušavaš mi nešto reći. 216 00:11:37,130 --> 00:11:40,331 Suočavate se sa streljačkim vodom, a ovo vam je posljednji obrok. 217 00:11:40,399 --> 00:11:43,134 Moram vratiti snagu, zar ne, Louis? 218 00:11:43,203 --> 00:11:45,169 To je bilo vrlo mučno iskustvo 219 00:11:45,238 --> 00:11:47,371 gledajući niz cijev tog Lugera. 220 00:11:47,440 --> 00:11:48,956 Carter. 221 00:11:49,025 --> 00:11:50,858 Provjerite Beckera? 222 00:11:50,927 --> 00:11:52,359 Uh, da, gospodine. 223 00:11:52,428 --> 00:11:54,139 Provodi jutro u gradu s Burkhalterom. 224 00:11:54,163 --> 00:11:55,696 Dobro. Hvala, LeBeau. 225 00:11:55,765 --> 00:11:56,864 Dobrodošli. 226 00:11:56,933 --> 00:11:58,599 Gospodo, donio sam odluku. 227 00:11:58,668 --> 00:12:00,267 Moramo rasprodati Klink. 228 00:12:00,336 --> 00:12:01,981 Oh, kakva šteta. 229 00:12:02,005 --> 00:12:03,382 Da, ne može se dogoditi ljepšem tipu. 230 00:12:03,406 --> 00:12:05,050 Obožavam zemlju koja mu dolazi. 231 00:12:05,074 --> 00:12:06,340 Mislim, neka ga premjeste. 232 00:12:06,409 --> 00:12:07,675 Ti se šališ. 233 00:12:07,761 --> 00:12:10,578 Ta informacija koju Becker nosi mogla bi promijeniti rat. 234 00:12:10,646 --> 00:12:12,191 Što je s našom operacijom ovdje? 235 00:12:12,215 --> 00:12:13,748 Neće biti lako. 236 00:12:13,817 --> 00:12:16,150 S Beckerom na Klinkovu mjestu, bit će još teže. 237 00:12:16,219 --> 00:12:17,730 Da, moraš rano ustati 238 00:12:17,754 --> 00:12:19,214 ujutro da ga prevarim. 239 00:12:19,238 --> 00:12:21,622 Da, s Klinkom bi mogao spavati do ponoći. 240 00:12:21,691 --> 00:12:24,070 Gospodine, nikada nećete odvesti Klinka na rusku frontu. 241 00:12:24,094 --> 00:12:26,627 Oh. Zašto si tako siguran? 242 00:12:26,696 --> 00:12:27,976 Pa, za početak, 243 00:12:28,031 --> 00:12:29,608 nikada neće preživjeti srčani udar 244 00:12:29,632 --> 00:12:30,776 on će imati 245 00:12:30,800 --> 00:12:32,177 kada dobije vijest o svom premještaju. 246 00:12:32,201 --> 00:12:33,395 A ako to učini, 247 00:12:33,419 --> 00:12:34,730 Nijemci ga nikada ne bi poslali. 248 00:12:34,754 --> 00:12:35,965 Zašto ne? 249 00:12:35,989 --> 00:12:37,733 Pa, to nije dobra slika za zapovjednika 250 00:12:37,757 --> 00:12:39,402 da se pod oružjem umaršira na frontu. 251 00:12:39,426 --> 00:12:42,326 Zato moramo natjerati Klinka da zatraži transfer. 252 00:12:42,395 --> 00:12:44,841 Pa, za to će vam trebati rumeni trbuhozborac. 253 00:12:44,865 --> 00:12:47,998 Za to nam treba Olga Meisner. 254 00:12:48,067 --> 00:12:49,494 Djevojka koja radi za podzemlje. 255 00:12:49,518 --> 00:12:50,596 Zašto Olga? 256 00:12:50,620 --> 00:12:52,086 Zato što je ona dobar agent, 257 00:12:52,154 --> 00:12:54,254 govori ruski i ima sjajne noge. 258 00:13:01,564 --> 00:13:03,042 Oprostite, pukovniče. Hogane, zauzet sam. 259 00:13:03,066 --> 00:13:04,306 Ne želim te vidjeti danas. 260 00:13:04,334 --> 00:13:05,266 Zapravo, 261 00:13:05,335 --> 00:13:06,634 Ne želim te vidjeti nikad dana. 262 00:13:06,702 --> 00:13:08,547 Kad ćemo iskreno, nisam previše oduševljena 263 00:13:08,571 --> 00:13:09,581 ni kad te vidim. 264 00:13:09,605 --> 00:13:10,916 Tražio sam pukovnika Beckera. 265 00:13:10,940 --> 00:13:12,618 On i general Burkhalter su u gradu. 266 00:13:12,642 --> 00:13:13,841 Odbačeno. 267 00:13:13,910 --> 00:13:16,070 Željela sam mu zahvaliti na prekrasnoj večeri. 268 00:13:16,095 --> 00:13:17,295 Zašto mu zahvaljivati? 269 00:13:17,363 --> 00:13:18,696 To je bilo moje vino. 270 00:13:18,764 --> 00:13:20,075 Ispričao je sve one smiješne priče 271 00:13:20,099 --> 00:13:22,377 o ruskom frontu. 272 00:13:22,401 --> 00:13:25,069 Njemačke trupe jedu svoje kaiševe, 273 00:13:25,138 --> 00:13:27,071 marširaju u snijegu do struka, 274 00:13:27,140 --> 00:13:29,406 boreći se noću i danju u bijesnim mećavama. 275 00:13:29,475 --> 00:13:30,975 Ti to zoveš smiješnim pričama? 276 00:13:31,044 --> 00:13:32,643 Nasmijao sam se. 277 00:13:32,712 --> 00:13:34,545 Odbačeno. 278 00:13:34,613 --> 00:13:37,131 Nećeš vjerovati u sve te stvari, zar ne? 279 00:13:37,200 --> 00:13:38,733 Ne želim o tome raspravljati. 280 00:13:38,802 --> 00:13:40,217 Pa, slučajno znam 281 00:13:40,286 --> 00:13:42,553 da se vaši njemački časnici bratime 282 00:13:42,622 --> 00:13:44,467 s lijepim Ruskinjama. 283 00:13:44,491 --> 00:13:46,101 Votka teče kao Bulga. 284 00:13:46,125 --> 00:13:47,470 Zabave su svake večeri. 285 00:13:47,494 --> 00:13:48,738 Zabavljaju se. 286 00:13:48,762 --> 00:13:51,929 Ha. Njemački se časnici ne druže s ruskim ženama. 287 00:13:53,266 --> 00:13:55,177 Vidim da su te uvukli kao i sve ostale. 288 00:13:55,201 --> 00:13:56,400 Hogan, 289 00:13:56,469 --> 00:13:58,447 svatko tko se vraća s ruske fronte 290 00:13:58,471 --> 00:14:00,571 priča iste priče kao i pukovnik Becker. 291 00:14:00,639 --> 00:14:02,006 Naravno. 292 00:14:02,075 --> 00:14:04,592 Kad ti krene dobra stvar , ne želiš to uprskati. 293 00:14:04,660 --> 00:14:08,179 Smrzavanje zimi nije dobra stvar. 294 00:14:08,248 --> 00:14:09,763 To je ta propaganda. 295 00:14:09,833 --> 00:14:11,199 Istina je, 296 00:14:11,267 --> 00:14:14,068 svi njemački časnici kupuju skijališta 297 00:14:14,137 --> 00:14:15,770 oko Staljingrada. 298 00:14:15,839 --> 00:14:17,688 To je smiješno. 299 00:14:17,757 --> 00:14:20,307 To je Sun Valley s borščem. 300 00:14:20,376 --> 00:14:23,761 Hogane, sigurno misliš da sam ja neka budala. 301 00:14:23,830 --> 00:14:25,007 Ako ste pametni, pukovniče, 302 00:14:25,031 --> 00:14:26,842 uzet ćeš sljedeći odsustvo u Minsku. 303 00:14:26,866 --> 00:14:29,733 Ne bih išao u Minsk da mi uperiš pištolj u... 304 00:14:29,802 --> 00:14:31,847 Ja sam Olga Hertzikoff. 305 00:14:31,871 --> 00:14:33,170 Oh. 306 00:14:33,239 --> 00:14:34,705 Uđi, molim te. 307 00:14:35,975 --> 00:14:37,786 Tražim pukovnika Beckera. 308 00:14:37,810 --> 00:14:39,121 Oh, pukovnik Becker je u gradu, 309 00:14:39,145 --> 00:14:40,655 ali trebao bi se vratiti svaki čas. 310 00:14:40,679 --> 00:14:41,924 Hoćeš li sjesti, molim te? 311 00:14:41,948 --> 00:14:43,392 Oh, mogu ostati samo nekoliko trenutaka. 312 00:14:43,416 --> 00:14:44,526 Oh. 313 00:14:44,550 --> 00:14:46,417 Jeste li pukovnikov blizak prijatelj? 314 00:14:46,485 --> 00:14:48,719 Kao blince i kiselo vrhnje. 315 00:14:48,788 --> 00:14:50,721 Ne možete prići bliže od toga, gospodine. 316 00:14:50,790 --> 00:14:52,156 Otpušten, Hogan. 317 00:14:52,225 --> 00:14:54,825 Kada si rekao da će se moj mali bublishkibble vratiti? 318 00:14:54,894 --> 00:14:56,539 Oh, trebao bi se vratiti svaki čas. 319 00:14:56,563 --> 00:14:59,463 Ah. Moram ići u hotel i spakirati se. 320 00:14:59,532 --> 00:15:01,565 Ujutro se vraćamo u Rusiju. 321 00:15:01,634 --> 00:15:03,178 Jeste li tamo upoznali pukovnika? 322 00:15:03,202 --> 00:15:04,569 Da. 323 00:15:04,638 --> 00:15:09,140 Njegov časnički klub nalazi se pokraj farme mog oca. 324 00:15:09,208 --> 00:15:11,992 Ja sam farmerova kći. 325 00:15:13,713 --> 00:15:15,413 Pa ima li ih još 326 00:15:15,482 --> 00:15:17,014 kod kuće kao ti? 327 00:15:17,083 --> 00:15:18,316 Da. 328 00:15:18,385 --> 00:15:21,386 Imam prekrasnu sestru blizanku. Pokazujem ti njezinu sliku. Mm? 329 00:15:21,454 --> 00:15:23,037 Mm-hmm. 330 00:15:23,106 --> 00:15:25,584 Oh, nisam znala da u Rusiji imaju natjecanja ljepote. 331 00:15:25,608 --> 00:15:28,392 Oh, svake subote navečer u časničkom klubu. 332 00:15:28,461 --> 00:15:29,844 Mm. Bili ste u pravu, pukovniče. 333 00:15:29,913 --> 00:15:32,229 To je dosadna dosada na ruskom frontu. 334 00:15:32,298 --> 00:15:33,714 Kažete da je dosadno? 335 00:15:33,783 --> 00:15:34,915 Hmm. 336 00:15:34,984 --> 00:15:36,551 pokazat ću ti još slika. 337 00:15:36,619 --> 00:15:37,829 Mm. 338 00:15:37,853 --> 00:15:40,188 Ovaj je u skijaškom domu. 339 00:15:40,256 --> 00:15:42,190 Što je to u šalicama? 340 00:15:42,258 --> 00:15:45,193 Vruća votka s maslacem. 341 00:15:45,261 --> 00:15:47,773 Čini se da ne mogu pronaći pukovnika Beckera. 342 00:15:47,797 --> 00:15:51,899 Ah, on sjedi iza generala Bergetta. 343 00:15:51,968 --> 00:15:53,067 Ah. 344 00:15:53,136 --> 00:15:56,237 A ovo su general Kissinger i general Kreisel, 345 00:15:56,306 --> 00:15:57,805 general Mittendorf, 346 00:15:57,873 --> 00:16:00,374 a ovo je general Sockheim. 347 00:16:00,443 --> 00:16:03,177 Da, tamo sigurno imaju puno generala. 348 00:16:03,246 --> 00:16:04,378 Da. 349 00:16:04,447 --> 00:16:06,747 Promocije su tako jednostavne. 350 00:16:06,816 --> 00:16:07,982 I sada možete vidjeti 351 00:16:08,050 --> 00:16:10,028 zašto je pukovnik Becker nacrtao tako sumornu sliku 352 00:16:10,052 --> 00:16:11,685 ruskog fronta? 353 00:16:11,754 --> 00:16:14,066 Znate, mislim da bi generalov stožer trebao znati za ovo. 354 00:16:14,090 --> 00:16:15,022 Već jesu. 355 00:16:15,091 --> 00:16:16,168 Svi sjede tamo, 356 00:16:16,192 --> 00:16:17,425 ispijajući toplu votku s maslacem. 357 00:16:17,494 --> 00:16:19,893 Moram ići sada. 358 00:16:19,962 --> 00:16:21,707 Oh, jesi li siguran da ne možeš ostati? 359 00:16:21,731 --> 00:16:25,199 Ne. Želim se vratiti u grad prije nego što se trgovine zatvore. 360 00:16:25,268 --> 00:16:26,645 Da. Trebam novi kupaći kostim. 361 00:16:26,669 --> 00:16:28,102 Oh. 362 00:16:28,171 --> 00:16:30,032 Ništa nije u redu sa starim. 363 00:16:30,056 --> 00:16:33,974 Oh, tako se brzo troše u toplim izvorima. 364 00:16:34,043 --> 00:16:35,375 Izvori vruće vode? 365 00:16:35,444 --> 00:16:39,863 Da. Nakon skijanja, svi skočimo u termalne izvore 366 00:16:39,932 --> 00:16:44,568 i piti vruću votku iz plutajućih boca. 367 00:16:44,637 --> 00:16:48,072 Oh, tako je opuštajuće. 368 00:16:48,140 --> 00:16:51,425 Tako je ugodno. 369 00:16:53,029 --> 00:16:55,007 Morate me poslati u vruće izvore... 370 00:16:55,031 --> 00:16:56,563 uh, ruska fronta. 371 00:16:56,633 --> 00:16:59,800 Prvo ću te poslati psihijatru u bazu. 372 00:16:59,869 --> 00:17:01,313 Vjerujte mi, generale Burkhalter, 373 00:17:01,337 --> 00:17:03,248 Dugo sam razmišljao o ovome. 374 00:17:03,272 --> 00:17:04,739 Najmanje 45 minuta. 375 00:17:04,807 --> 00:17:05,906 Hogan! 376 00:17:05,975 --> 00:17:08,275 Ne dolazi u obzir, Klink. 377 00:17:08,344 --> 00:17:10,795 Ali general Burkhalter, kao njemački časnik, 378 00:17:10,864 --> 00:17:13,063 Osjećam da nisam dao nikakav doprinos 379 00:17:13,132 --> 00:17:14,432 na ratne napore. 380 00:17:14,500 --> 00:17:17,167 Za promjenu, slažem se s tobom. 381 00:17:17,236 --> 00:17:18,920 I osjećam se krivim, 382 00:17:18,988 --> 00:17:20,721 biti ovdje iza linija, 383 00:17:20,790 --> 00:17:22,924 živeći u ovim prekrasnim četvrtima, 384 00:17:22,992 --> 00:17:26,110 jede chateaubriand, pije Pomar '37. 385 00:17:26,179 --> 00:17:27,423 Svi ste izašli iz Pomara '37. 386 00:17:27,447 --> 00:17:29,747 Provešćeš jednu zimu u Rusiji, 387 00:17:29,815 --> 00:17:31,449 i smrznuo bi se na smrt. 388 00:17:31,517 --> 00:17:33,262 Vjerujte mi, generale Burkhalter, 389 00:17:33,286 --> 00:17:34,563 Naći ću način da se ugrijem. 390 00:17:34,587 --> 00:17:35,720 Klink, cijela ova ideja 391 00:17:35,788 --> 00:17:37,187 je smiješno. 392 00:17:37,257 --> 00:17:38,467 Ali generale Burkhalter, ja... 393 00:17:38,491 --> 00:17:40,524 Trebaju nam vojnici na ruskom frontu, 394 00:17:40,593 --> 00:17:42,526 borbeni ljudi. 395 00:17:44,614 --> 00:17:45,880 Nikad nisam mislio 396 00:17:45,948 --> 00:17:47,909 Ikad bih čuo da netko tako razgovara s vama, gospodine. 397 00:17:47,933 --> 00:17:50,484 Mislim da me general Burkhalter vukao za nogu. 398 00:17:50,553 --> 00:17:52,520 Govoreći o nogama, tu je vaša prilika 399 00:17:52,588 --> 00:17:53,687 upoznati gospođicu Karkhoff. 400 00:17:53,756 --> 00:17:54,933 Oh, molim te, Hogane. 401 00:17:54,957 --> 00:17:56,089 Osim, naravno, ako niste bili 402 00:17:56,158 --> 00:17:58,692 pokazati generalu Burkhalteru pravog tebe. 403 00:17:58,761 --> 00:18:00,728 Tko sam pravi ja? 404 00:18:00,796 --> 00:18:02,997 Stari "Blood and Guts" Klink. 405 00:18:08,704 --> 00:18:09,820 Tko je to? 406 00:18:09,889 --> 00:18:11,889 Izgleda kao... 407 00:18:11,957 --> 00:18:13,474 Ne vjerujem. 408 00:18:14,861 --> 00:18:17,094 General Burkhalter. 409 00:18:17,163 --> 00:18:19,096 pukovnik Becker. 410 00:18:19,165 --> 00:18:20,313 Klink, 411 00:18:20,382 --> 00:18:22,166 Mislio sam na kostimiranu zabavu časnika 412 00:18:22,234 --> 00:18:24,618 tek u subotu. 413 00:18:24,687 --> 00:18:27,388 Ovo nije kostim. Ovo sam pravi ja. 414 00:18:27,457 --> 00:18:28,722 Pukovnik Klink, 415 00:18:28,791 --> 00:18:31,525 ovaj tjedan nismo dobili naše pakete Crvenog križa. 416 00:18:31,594 --> 00:18:33,860 Idi reci to svom kapelanu. 417 00:18:33,929 --> 00:18:35,729 Prema Ženevskoj konvenciji... 418 00:18:35,798 --> 00:18:38,365 U ovom kampu vodimo se Klink konvencijom. 419 00:18:38,434 --> 00:18:41,218 Generale, hoćete li to dopustiti? 420 00:18:41,286 --> 00:18:44,021 Pukovnik Klink upravlja kampom svojim putem. 421 00:18:44,089 --> 00:18:45,434 Hogane, htio bih te obavijestiti 422 00:18:45,458 --> 00:18:46,658 da sam naručio nagazne mine 423 00:18:46,692 --> 00:18:49,493 posađeno izvan bodljikave žice. 424 00:18:49,562 --> 00:18:52,241 Svaki od vaših ljudi koji pokuša pobjeći bit će dignut u zrak. 425 00:18:52,265 --> 00:18:53,397 Ali pukovnik Klink, 426 00:18:53,466 --> 00:18:54,776 zar nemate neke svoje straže 427 00:18:54,800 --> 00:18:56,834 patrolirati izvan kampa? 428 00:18:56,903 --> 00:18:59,870 Ako ne mogu biti oprezni, to nije moja briga. 429 00:18:59,939 --> 00:19:01,572 Ali tvoji vlastiti ljudi mogu biti ubijeni. 430 00:19:01,640 --> 00:19:04,708 U ratu neke dobiješ , neke izgubiš. 431 00:19:04,777 --> 00:19:08,307 Iskreno, Klink, nikad nisam znao da si tako nemilosrdan. 432 00:19:08,331 --> 00:19:12,216 Dolazim iz duge loze nemilosrdnih Klinka. 433 00:19:12,285 --> 00:19:14,496 Možda sam prenaglio. 434 00:19:14,520 --> 00:19:17,966 Možda ste upravo ono što nam treba na ruskoj fronti. 435 00:19:17,990 --> 00:19:19,974 Bit će mi drago pomoći mu da se spakira. 436 00:19:20,042 --> 00:19:22,821 Donijet ću vaš kovčeg, herr komandante. 437 00:19:22,845 --> 00:19:24,256 Nabavite jedan za sebe. 438 00:19:24,280 --> 00:19:25,446 Za mene? 439 00:19:25,515 --> 00:19:26,791 Ne bih ni sanjao o odlasku 440 00:19:26,815 --> 00:19:27,748 bez tebe, Schultz. 441 00:19:27,816 --> 00:19:29,617 Prisilite se! 442 00:19:29,685 --> 00:19:30,884 pukovnik Becker, 443 00:19:30,953 --> 00:19:32,153 Sredit ću za vas 444 00:19:32,221 --> 00:19:34,688 biti novi zapovjednik Stalaga 13. 445 00:19:34,757 --> 00:19:37,424 Služim tamo gdje mogu dati sve od sebe za domovinu. 446 00:19:37,493 --> 00:19:39,354 Generale Burkhalter, ispričajte me, 447 00:19:39,378 --> 00:19:40,839 Htio bih ići u Hammelburg. 448 00:19:40,863 --> 00:19:42,129 Naravno. 449 00:19:42,198 --> 00:19:44,348 Znam da moraš obaviti kupnju. 450 00:19:44,416 --> 00:19:46,767 Moram kupiti kupaći kostim. 451 00:19:46,836 --> 00:19:50,154 Kupaći kostim? 452 00:19:50,223 --> 00:19:52,606 Za Staljingrad? 453 00:19:57,696 --> 00:19:59,230 Želio bih vidjeti pukovnika Hogana. 454 00:19:59,298 --> 00:20:01,232 LeBeau. 455 00:20:04,019 --> 00:20:05,369 Poker? 456 00:20:05,438 --> 00:20:07,187 pukovnik Becker. 457 00:20:07,256 --> 00:20:09,756 Ah, pukovniče Hogan, čestitam. 458 00:20:09,825 --> 00:20:11,025 Obavili ste veličanstven posao. 459 00:20:11,093 --> 00:20:12,304 Sve je to u jednom radnom danu. 460 00:20:12,328 --> 00:20:14,495 Ipak, Gestapo ti ne odaje dovoljno zasluga. 461 00:20:14,563 --> 00:20:15,707 Pa ne bih to rekao. 462 00:20:15,731 --> 00:20:17,576 Morate zapamtiti da je Klink prilično jednostavan. 463 00:20:17,600 --> 00:20:19,700 Veliko je postignuće dobiti njemačkog časnika 464 00:20:19,768 --> 00:20:22,702 da na rukama i koljenima moli da ide na rusku frontu. 465 00:20:22,771 --> 00:20:24,650 Slučajno znam Klinkove slabosti. 466 00:20:24,674 --> 00:20:26,218 Što je s tim papirima? 467 00:20:26,242 --> 00:20:27,941 Kakvi papiri? 468 00:20:28,010 --> 00:20:30,239 Tajni papiri u tvojoj aktovci. 469 00:20:30,263 --> 00:20:32,179 Oh, ovi papiri. 470 00:20:32,248 --> 00:20:33,981 Bojim se da ti ih ne mogu dati. 471 00:20:34,050 --> 00:20:35,227 Zašto? 472 00:20:35,251 --> 00:20:37,117 Zato što si tako pametan, 473 00:20:37,186 --> 00:20:39,302 Siguran sam da biste pronašli način da ih odvedete u Englesku. 474 00:20:39,371 --> 00:20:40,582 Dogovorili ste se. 475 00:20:40,606 --> 00:20:41,739 Pa kad bi vjerovao 476 00:20:41,808 --> 00:20:43,340 da bih prošao kroz taj dogovor, 477 00:20:43,409 --> 00:20:45,821 onda nisi tako pametan kao što sam mislio. 478 00:20:45,845 --> 00:20:47,890 Upravo ću ih poslati u Berlin. 479 00:20:47,914 --> 00:20:51,365 Drugim riječima, pukovniče, varate nas. 480 00:20:51,434 --> 00:20:52,599 Upravo tako. 481 00:20:52,668 --> 00:20:55,236 I, kao vaš novi zapovjednik, uvjeravam vas 482 00:20:55,304 --> 00:20:58,422 Saznat ću kako točno funkcionira vaša operacija. 483 00:20:58,491 --> 00:20:59,706 Nema problema. 484 00:20:59,775 --> 00:21:01,875 Rado ćemo vam pokazati kako to radi. 485 00:21:01,944 --> 00:21:03,377 Zar ne bismo, momci? 486 00:21:03,446 --> 00:21:04,844 Oh, svakako hoćemo, gospodine. 487 00:21:04,913 --> 00:21:07,548 Prvo, ovo je naš tunel. 488 00:21:07,616 --> 00:21:09,149 A ovo je moja ruka. 489 00:21:09,218 --> 00:21:10,750 I ovo je... 490 00:21:10,819 --> 00:21:12,564 Ovako dovodimo ljude u Englesku. 491 00:21:13,755 --> 00:21:15,667 Nadam se da voliš ribu i krumpiriće. 492 00:21:22,531 --> 00:21:23,663 Što je s Klinkom? 493 00:21:23,732 --> 00:21:25,343 Moramo ga spriječiti da ode u Rusiju. 494 00:21:25,367 --> 00:21:27,534 Da, ali Burkhalter sada misli da je izvrstan vojnik. 495 00:21:27,603 --> 00:21:30,404 Mi smo stvorili čudovište; uništit ćemo ga. 496 00:21:30,473 --> 00:21:33,573 Dođi. Imamo posla u voznom parku. 497 00:21:33,642 --> 00:21:36,977 Ne mogu shvatiti gdje je pukovnik Becker. 498 00:21:37,046 --> 00:21:39,257 Možda se zadržao u gradu. 499 00:21:39,281 --> 00:21:40,680 Ali htio sam formalno 500 00:21:40,750 --> 00:21:42,950 jesi li mu prepustio zapovjedništvo. 501 00:21:43,018 --> 00:21:44,295 Poslat ću mu pismo. 502 00:21:44,319 --> 00:21:45,697 Pa, gledajte, generale Burkhalter, 503 00:21:45,721 --> 00:21:47,199 Jako sam nestrpljiv da počnem. 504 00:21:47,223 --> 00:21:48,388 general Burkhalter, 505 00:21:48,457 --> 00:21:49,551 željeli bismo se oprostiti 506 00:21:49,575 --> 00:21:51,186 naredniku Schultzu i pukovniku Klinku. 507 00:21:51,210 --> 00:21:53,411 Da naravno. 508 00:21:53,479 --> 00:21:54,912 Sretno, Schultz. 509 00:21:54,980 --> 00:21:57,025 Hvala vam, pukovniče Hogan. 510 00:21:57,049 --> 00:21:58,410 Da te čujemo, Schultz. 511 00:21:58,434 --> 00:22:02,074 Siguran sam da možete natjerati jednu od medicinskih sestara da napiše karticu. 512 00:22:03,473 --> 00:22:04,721 Sretno, pukovniče. 513 00:22:04,790 --> 00:22:06,090 Hvala vam. 514 00:22:06,159 --> 00:22:08,859 Pretpostavljam da će večeras plesati u vojarni 515 00:22:08,928 --> 00:22:10,805 kad stari "Blood and Guts" nestane, ha? 516 00:22:10,829 --> 00:22:13,030 Da budem iskren s vama, pomalo ćete nam nedostajati, gospodine. 517 00:22:13,099 --> 00:22:14,398 Tako to ide. 518 00:22:14,467 --> 00:22:16,633 Neke dobiješ, neke izgubiš. 519 00:22:16,702 --> 00:22:17,868 Pažnja! 520 00:22:22,474 --> 00:22:24,086 Zbogom, generale Burkhalter. 521 00:22:24,110 --> 00:22:25,626 Sretno, Klink. 522 00:22:25,695 --> 00:22:27,327 Hvala vam. 523 00:22:27,396 --> 00:22:30,297 Naprijed! 524 00:22:30,366 --> 00:22:32,132 Ode jedan od velikih vojnika. 525 00:22:32,201 --> 00:22:34,301 Opet je Bismarck. 526 00:22:34,370 --> 00:22:35,370 Potshot Schultzy. 527 00:22:35,438 --> 00:22:36,438 Pozdrav! 528 00:22:41,493 --> 00:22:43,093 Dolaze ovuda. 529 00:22:57,927 --> 00:22:59,026 Oh...! 530 00:22:59,094 --> 00:23:01,462 Klink, jesi li ozlijeđen? 531 00:23:09,405 --> 00:23:12,139 Dođi. Schultzy, hajde. 532 00:23:14,109 --> 00:23:15,209 polako sada. 533 00:23:15,278 --> 00:23:16,877 Jesi li dobro? 534 00:23:16,945 --> 00:23:18,045 Dođi. 535 00:23:18,113 --> 00:23:19,958 Jeste li dobro, generale Burkhalter? 536 00:23:19,982 --> 00:23:21,826 Da, ali ne zahvaljujući tebi 537 00:23:21,850 --> 00:23:23,512 i onaj idiot Schultz. 538 00:23:23,536 --> 00:23:26,414 Ako nemate ništa protiv, želio bih nabaviti još jedan motocikl. 539 00:23:26,438 --> 00:23:27,599 Moram početi. 540 00:23:27,623 --> 00:23:30,724 Klink, ti ​​ne ideš nikamo! 541 00:23:30,793 --> 00:23:32,103 Ali generale Burkhalter, ja... 542 00:23:32,127 --> 00:23:33,338 Čuo si me! 543 00:23:33,362 --> 00:23:36,713 Ako vam pošaljem dva klauna na ruski front, 544 00:23:36,782 --> 00:23:39,416 Streljali bi me zbog izdaje! 545 00:23:48,444 --> 00:23:49,621 Htjeli ste me vidjeti, pukovniče? 546 00:23:49,645 --> 00:23:50,744 Da, Hogan. 547 00:23:50,813 --> 00:23:52,413 Samo sam te htio obavijestiti 548 00:23:52,481 --> 00:23:54,981 da mi je general Burkhalter definitivno naredio 549 00:23:55,050 --> 00:23:56,584 ostati na mjestu zapovjednika. 550 00:23:56,652 --> 00:23:58,863 Što se događa s onim finim pukovnikom Beckerom? 551 00:23:58,887 --> 00:24:00,153 Kad ga nađemo, 552 00:24:00,223 --> 00:24:01,872 bit će poslan natrag na ruski front. 553 00:24:01,941 --> 00:24:03,735 Pa, upravo sam ga vidio izvan žice 554 00:24:03,759 --> 00:24:05,759 provjeravajući položaj vaših mina. 555 00:24:13,252 --> 00:24:15,063 Jedna moja mina je eksplodirala. 556 00:24:15,087 --> 00:24:16,786 Upravo tamo gdje sam vidio Beckera kako stoji. 557 00:24:16,856 --> 00:24:18,555 Misliš... 558 00:24:18,623 --> 00:24:21,524 Mm-hmm. 559 00:24:21,593 --> 00:24:23,560 Jadni Becker. 560 00:24:23,628 --> 00:24:25,874 Što ću reći generalu Burkhalteru? 561 00:24:25,898 --> 00:24:27,965 Samo mu reci da to tako ide. 562 00:24:28,033 --> 00:24:30,400 Neke dobiješ, neke izgubiš. 36661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.