All language subtitles for Hogans Heroes S06E18 To Russia Without Love.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS.hr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,845 --> 00:00:46,761
♪ ♪
2
00:01:01,979 --> 00:01:03,378
Tko je taj časnik?
3
00:01:03,446 --> 00:01:04,726
Nikad ga prije nisam vidio.
4
00:01:04,781 --> 00:01:05,981
Kako on izgleda?
5
00:01:06,049 --> 00:01:07,298
Pukovnik Luftwaffea.
6
00:01:10,254 --> 00:01:12,404
Zašto svi ne napišemo
tko mislimo da je on,
7
00:01:12,472 --> 00:01:13,505
stavi nešto novca u šešir,
8
00:01:13,573 --> 00:01:15,674
i onda onaj tko
dobro pogodi osvaja novac?
9
00:01:15,742 --> 00:01:18,877
Kažem da je ovdje kako bi uhitio Klinka
jer se lažno predstavljao kao policajac.
10
00:01:18,946 --> 00:01:20,786
Ja kažem da je on Hildin frizer.
11
00:01:20,848 --> 00:01:23,581
Ne. On dizajnira korzete
za Hermanna Goeringa.
12
00:01:23,650 --> 00:01:25,528
Mislim da je...
Svi ste u krivu.
13
00:01:25,552 --> 00:01:27,130
On je Klinkov bivši kopilot.
14
00:01:27,154 --> 00:01:29,634
Vidi se po šepanju.
15
00:01:30,708 --> 00:01:33,228
LeBeau, uključi lonac za kavu.
16
00:01:40,601 --> 00:01:42,717
Pukovniče Klink, ja
sam pukovnik Becker.
17
00:01:42,786 --> 00:01:45,748
Ah, veliko mi je zadovoljstvo upoznati
vas, pukovniče Becker.
18
00:01:45,772 --> 00:01:48,318
Poznajete generala
Burkhaltera, naravno.
19
00:01:48,342 --> 00:01:49,485
Naravno. Da.
20
00:01:49,509 --> 00:01:50,575
Općenito.
21
00:01:50,644 --> 00:01:51,855
Lijepo vas je ponovno vidjeti, pukovniče.
22
00:01:51,879 --> 00:01:53,423
Hoćete li sjesti, gospodine?
23
00:01:53,447 --> 00:01:54,913
Hvala vam.
24
00:01:54,982 --> 00:01:57,582
Uh, pukovniče Becker,
želite li cigaru?
25
00:01:57,651 --> 00:02:03,155
Mmm. Nemamo tako
otmjene cigare na ruskom frontu.
26
00:02:03,224 --> 00:02:05,623
Oh, ovo su prve
cigare koje sam popio u mjesec dana.
27
00:02:05,692 --> 00:02:07,259
Stvari su
posvuda teške, Klink.
28
00:02:07,328 --> 00:02:08,660
Da, da.
29
00:02:08,729 --> 00:02:10,707
Uh, general Burkhalter mi je rekao
30
00:02:10,731 --> 00:02:14,566
da si komandant
zarobljeničkog logora kao i ja.
31
00:02:14,634 --> 00:02:16,245
Ne kao ti.
32
00:02:16,269 --> 00:02:18,353
On zna što radi.
33
00:02:19,622 --> 00:02:21,667
General ima
divan smisao za humor.
34
00:02:21,691 --> 00:02:23,992
Ali siguran sam da, uh,
čak i pukovnik Becker
35
00:02:24,061 --> 00:02:25,427
zna moj savršeni dosje.
36
00:02:25,495 --> 00:02:27,473
Niti jedan zarobljenik nije
pobjegao iz ovog logora.
37
00:02:27,497 --> 00:02:29,347
Teško je kopati tunel
38
00:02:29,416 --> 00:02:32,233
kad se držiš
za bokove od smijeha.
39
00:02:32,302 --> 00:02:33,518
Burkhalter je danas vruć.
40
00:02:33,587 --> 00:02:34,764
Imaš
41
00:02:34,788 --> 00:02:35,921
poseban zadatak.
42
00:02:35,990 --> 00:02:37,567
Na putu sam za Berlin
43
00:02:37,591 --> 00:02:39,269
dostaviti
planove generala Kraussa
44
00:02:39,293 --> 00:02:41,171
za našu novu ofenzivu
na Staljingrad.
45
00:02:41,195 --> 00:02:44,562
Tko je imao "tajnog
kurira" u bazenu Švaba?
46
00:02:44,631 --> 00:02:46,409
Uh oh. Dolazi Schultz.
47
00:02:46,433 --> 00:02:47,499
Zar ne bi znao,
48
00:02:47,567 --> 00:02:49,334
baš kad dolazimo
do najboljeg dijela.
49
00:02:49,403 --> 00:02:52,170
Pukovniče Hogan, pukovnik Klink
želi vas vidjeti u svom uredu.
50
00:02:52,239 --> 00:02:53,316
Što on hoće, Schultz?
51
00:02:53,340 --> 00:02:55,740
Ne znam ništa.
52
00:02:55,809 --> 00:02:59,444
Da, um... jesi li siguran?
53
00:02:59,513 --> 00:03:00,578
Siguran sam.
54
00:03:00,647 --> 00:03:02,480
Ne znam ništa.
55
00:03:02,549 --> 00:03:03,949
Gospodine, mislim da je Schultz ovdje
56
00:03:04,018 --> 00:03:05,951
je jedan od onih
džentlmena
57
00:03:06,020 --> 00:03:07,730
koji se ne mogu kupiti. Mm-hmm.
58
00:03:07,754 --> 00:03:09,354
To nije istina.
59
00:03:09,423 --> 00:03:11,890
Svaki čovjek ima svoju cijenu.
60
00:03:11,959 --> 00:03:14,359
I to je moja cijena.
61
00:03:18,365 --> 00:03:20,832
Mislio sam da bi pukovnik
Becker mogao reći Hoganu
62
00:03:20,901 --> 00:03:23,335
o našem napredovanju
na ruskom frontu.
63
00:03:23,404 --> 00:03:24,547
Mislite li da je to dobra ideja
64
00:03:24,571 --> 00:03:26,071
da mu date tu
informaciju, generale?
65
00:03:26,140 --> 00:03:29,241
To je jako dobro za
moral zatvorenika.
66
00:03:29,310 --> 00:03:31,443
Uništava ga.
67
00:03:33,313 --> 00:03:34,457
Herr pukovnik.
68
00:03:34,481 --> 00:03:36,214
Pukovniče Becker,
ovo je pukovnik Hogan.
69
00:03:36,283 --> 00:03:37,449
Pukovnik.
70
00:03:37,517 --> 00:03:39,150
Pukovniče Hogan,
učinite nam čast
71
00:03:39,219 --> 00:03:40,496
hoćete li nam se pridružiti na
večeri večeras?
72
00:03:40,520 --> 00:03:41,847
Bilo bi mi
zadovoljstvo, generale.
73
00:03:41,871 --> 00:03:44,056
Pukovnik Becker će
nam reći istinu
74
00:03:44,124 --> 00:03:47,326
o slavnom pohodu njemačke vojske
na ruskom frontu.
75
00:03:47,394 --> 00:03:50,795
Zašto ubiti sve svoje apetite?
76
00:04:04,911 --> 00:04:06,589
Mogu li natočiti vino,
Herr Kommandant?
77
00:04:06,613 --> 00:04:07,824
Ah, da, možeš, Schultz.
78
00:04:07,848 --> 00:04:08,947
Hvala vam.
79
00:04:09,016 --> 00:04:10,710
A Schultz? Da gospodine?
80
00:04:10,734 --> 00:04:12,762
Imate mrlje od umaka
na sakou za posluživanje.
81
00:04:12,786 --> 00:04:14,035
Oprostite, Herr Kommandant.
82
00:04:14,104 --> 00:04:16,015
Mora da je iz
Chateaubrianda.
83
00:04:16,039 --> 00:04:19,007
Jeli ste
oficirsku hranu?
84
00:04:19,075 --> 00:04:21,960
Samo na dužnosti
, Herr Generale.
85
00:04:22,029 --> 00:04:25,346
Uvijek kušam hranu
koju je pripremio neprijatelj.
86
00:04:25,415 --> 00:04:27,277
Ako vam daju
vojnu sahranu, generale,
87
00:04:27,301 --> 00:04:28,762
neće biti od
chateaubrianda.
88
00:04:28,786 --> 00:04:31,302
Neće biti
ni od jubileja trešanja.
89
00:04:31,371 --> 00:04:33,789
Samo posluži vino, Schultz.
90
00:04:33,857 --> 00:04:35,223
Jawohl.
91
00:04:35,292 --> 00:04:37,759
Želite li
ga testirati, pukovniče?
92
00:04:37,828 --> 00:04:39,294
Naravno.
93
00:04:42,599 --> 00:04:44,911
Mmm. Zanimljivo malo vino.
94
00:04:44,935 --> 00:04:47,346
Malo na trpku stranu.
95
00:04:47,370 --> 00:04:49,148
Uh, LeBeau, ti si
poznavatelj vina.
96
00:04:49,172 --> 00:04:50,316
Želite li ga kušati?
97
00:04:50,340 --> 00:04:52,056
Naravno, pukovniče.
98
00:04:52,125 --> 00:04:54,025
LeBEAU: Da.
99
00:04:57,197 --> 00:04:59,008
Mmm. Na oštroj je strani.
100
00:04:59,032 --> 00:05:00,977
Prilično drsko malo vino.
101
00:05:01,001 --> 00:05:04,168
Oh. Idem kušati.
102
00:05:04,237 --> 00:05:06,357
Dobra ideja. To će isprati
Chateaubriand
103
00:05:06,390 --> 00:05:07,589
a trešnje jubilej.
104
00:05:10,761 --> 00:05:13,027
Ah!
105
00:05:13,096 --> 00:05:17,916
Nije sjajna godina,
ali, hm... dobra godina.
106
00:05:17,985 --> 00:05:20,735
Samo posluži vino, Schultz.
107
00:05:20,804 --> 00:05:22,453
Da gospodine.
108
00:05:22,522 --> 00:05:24,222
General Burkhalter.
109
00:05:24,291 --> 00:05:25,891
Hvala ti, Schultz.
110
00:05:25,959 --> 00:05:27,392
Nije nam najbolje.
111
00:05:27,460 --> 00:05:29,010
Oh?
112
00:05:29,079 --> 00:05:31,046
Samo... posluži vino, Schultz.
113
00:05:34,400 --> 00:05:35,950
gospodine Becker.
114
00:05:36,019 --> 00:05:37,469
Hvala vam.
115
00:05:44,194 --> 00:05:46,372
Idi u vinski podrum
i uzmi drugu bocu.
116
00:05:46,396 --> 00:05:48,829
Žao mi je, Herr
Kommandant, ali...
117
00:05:48,898 --> 00:05:51,732
ali ovo je zadnja
boca u kutiji.
118
00:05:51,801 --> 00:05:54,246
Mogao sam popiti cijelu
čašu da je nisi probao.
119
00:05:54,270 --> 00:05:55,737
Dođi, Klink.
120
00:05:55,806 --> 00:05:58,406
Izabrat ću drugu
bocu iz vašeg podruma.
121
00:05:58,475 --> 00:06:01,492
Htio bih vidjeti kako se snalaziš
u Stalagu 13.
122
00:06:01,562 --> 00:06:03,239
Možete li
nas ispričati, pukovniče Becker?
123
00:06:03,263 --> 00:06:04,362
Naravno.
124
00:06:04,431 --> 00:06:08,299
Držat ću meso
na toplom u kuhinji.
125
00:06:08,368 --> 00:06:09,648
Za tvoje zdravlje.
126
00:06:09,703 --> 00:06:12,370
Ne, ne, za... za tvoje zdravlje.
127
00:06:14,240 --> 00:06:18,109
Mmm. Ovo
je izvrsno vino.
128
00:06:18,177 --> 00:06:20,489
Kako stoje stvari u
centru Sibira?
129
00:06:20,513 --> 00:06:21,646
Ne ovako.
130
00:06:21,715 --> 00:06:23,148
Ne služimo vino.
131
00:06:23,217 --> 00:06:24,660
Ako ste ga poslužili na
sobnoj temperaturi,
132
00:06:24,684 --> 00:06:26,329
završili biste s
sladoledom Beaujolais.
133
00:06:27,654 --> 00:06:28,969
Kad kaznim zatvorenika,
134
00:06:29,038 --> 00:06:32,240
Ne šaljem ga u hladnjaču,
šaljem ga u svoje odaje.
135
00:06:32,308 --> 00:06:35,076
Šteta što nemate
postavke pukovnika Klinka.
136
00:06:35,144 --> 00:06:37,345
Odbio bi
transfer na Rivijeru.
137
00:06:37,414 --> 00:06:38,580
Razumijem da jesi
138
00:06:38,648 --> 00:06:40,448
prilično dobra
situacija.
139
00:06:40,517 --> 00:06:41,850
Mi?
140
00:06:41,918 --> 00:06:44,129
Samo seoski dečko
koji se znojio u ratu.
141
00:06:44,153 --> 00:06:45,686
Previše ste skromni, pukovniče.
142
00:06:45,755 --> 00:06:47,488
Iz tvog gestapovskog dosjea,
143
00:06:47,557 --> 00:06:49,724
Rekao bih da
ti vodiš kamp,
144
00:06:49,792 --> 00:06:51,642
a Klink je tvoj zarobljenik.
145
00:06:51,711 --> 00:06:54,356
Ti dečki u
sjedištu Gestapoa su previše ljubazni.
146
00:06:54,380 --> 00:06:57,865
Mogli biste
mi biti od velike pomoći.
147
00:06:57,934 --> 00:07:00,318
Na koji način?
148
00:07:00,387 --> 00:07:03,488
Želio bih se prebaciti
s ruske fronte
149
00:07:03,557 --> 00:07:04,823
u Stalag 13.
150
00:07:06,593 --> 00:07:09,560
Njemački kadrovski zadaci
su malo izvan moje linije.
151
00:07:09,629 --> 00:07:10,945
Razmisli o tome.
152
00:07:11,014 --> 00:07:12,980
Možda ti se
isplati.
153
00:07:14,851 --> 00:07:18,686
Odabrao sam
fantastičan Pomar '37.
154
00:07:18,755 --> 00:07:20,867
Da, da, to je bila moja zadnja boca.
155
00:07:20,891 --> 00:07:22,424
Jer, Schultz.
156
00:07:22,492 --> 00:07:23,658
Jawohl, general.
157
00:07:32,068 --> 00:07:34,819
Ti nespretna grude!
158
00:07:34,888 --> 00:07:36,587
Oprostite, Herr Kommandant.
159
00:07:36,657 --> 00:07:40,792
'37. je bila sjajna godina za
vino, loša godina za staklo.
160
00:07:44,113 --> 00:07:45,575
Ah, ima nešto neobično
161
00:07:45,599 --> 00:07:46,842
o ovom pukovniku Beckeru.
162
00:07:46,866 --> 00:07:49,534
Jer želi
napustiti rusku frontu?
163
00:07:49,603 --> 00:07:52,304
Bio bi puno čudniji
da želi ostati tamo.
164
00:07:52,372 --> 00:07:55,251
Ne, želi se prebaciti
ovdje u Stalag 13.
165
00:07:55,275 --> 00:07:58,042
To je ono što
ja zovem čudnim.
166
00:07:58,111 --> 00:08:01,145
Mislim da je pokušavao
pregovarati sa mnom.
167
00:08:01,215 --> 00:08:02,614
Zašto se ne dogovoriš s njim?
168
00:08:02,683 --> 00:08:03,848
Zamahnut ćeš njegov transfer
169
00:08:03,917 --> 00:08:05,783
ako nam da da pogledamo
te papire.
170
00:08:05,852 --> 00:08:08,185
Mislim da je to bio dogovor
koji je pokušavao sklopiti.
171
00:08:08,254 --> 00:08:10,971
Svojom domišljatošću, gospodine,
mogli biste uvjeriti Burkhaltera
172
00:08:11,040 --> 00:08:13,120
kako bi Klink i Becker
razmijenili zapovijedi.
173
00:08:13,176 --> 00:08:15,810
Burkhalter
nikada ne bi pristao na taj zanat.
174
00:08:15,879 --> 00:08:19,547
Kako bi bilo da ubacimo Schultza
i dva opaka psa čuvara?
175
00:08:19,616 --> 00:08:21,883
Cijela stvar
ne miriše dobro.
176
00:08:21,951 --> 00:08:23,851
Ali to je lijep način
177
00:08:23,920 --> 00:08:27,121
da zavirim u
te tajne papire.
178
00:08:27,190 --> 00:08:29,240
Imam bolji način.
179
00:08:39,286 --> 00:08:41,452
Još uvijek mi se
više sviđa onaj drugi način.
180
00:08:41,521 --> 00:08:43,021
Koji drugi način?
181
00:08:43,089 --> 00:08:46,090
Gdje koristiš svoju domišljatost
da zamijeniš Klinka i Beckera,
182
00:08:46,159 --> 00:08:49,427
i nismo
ovdje čekajući da nas upucaju.
183
00:08:49,495 --> 00:08:51,195
Dolazi Becker.
184
00:08:57,337 --> 00:08:59,271
U redu.
185
00:09:28,418 --> 00:09:30,418
Newkirk.
186
00:10:23,523 --> 00:10:26,558
Dobro veče, pukovniče Hogan.
187
00:10:26,626 --> 00:10:28,371
Uh, dobra večer,
pukovniče Becker.
188
00:10:28,395 --> 00:10:32,480
Oh. Dopustite mi da vam predstavim,
uh, kaplara Newkirka.
189
00:10:32,549 --> 00:10:34,649
Drago mi je što
smo se upoznali, gospodine.
190
00:10:34,717 --> 00:10:36,017
Iznenađen sam vama, pukovniče.
191
00:10:36,086 --> 00:10:37,318
Od tvoje reputacije,
192
00:10:37,387 --> 00:10:39,331
Mislio sam da ćeš biti
malo pametniji od ovoga.
193
00:10:39,355 --> 00:10:41,567
Rekao sam ti da me Gestapo
precijenio.
194
00:10:41,591 --> 00:10:43,441
Nemojte se potcjenjivati, gospodine.
195
00:10:43,510 --> 00:10:45,976
Ako toliko želiš
dobiti te tajne papire,
196
00:10:46,046 --> 00:10:48,195
I dalje sam voljan
sklopiti dogovor s tobom.
197
00:10:48,264 --> 00:10:50,593
Želiš da te pokušam
premjestiti ovamo.
198
00:10:50,617 --> 00:10:53,968
Točno. A imate
48 sati da to učinite.
199
00:10:54,037 --> 00:10:55,119
A ako neću?
200
00:10:55,188 --> 00:10:57,088
Onda ću te dati strijeljati.
201
00:10:57,156 --> 00:10:59,206
Teško se cjenkaš.
202
00:10:59,275 --> 00:11:01,642
I ti bi da si
stacioniran u Rusiji.
203
00:11:01,711 --> 00:11:05,146
U redu, dogovoreno je.
204
00:11:05,214 --> 00:11:06,214
Uh, pukovniče Hogan.
205
00:11:08,218 --> 00:11:10,418
Aktovka?
206
00:11:17,127 --> 00:11:18,671
LeBEAU: Danas je hladno
jutro, ha?
207
00:11:18,695 --> 00:11:21,295
Da.
208
00:11:21,364 --> 00:11:22,642
Hoćeš kavu?
209
00:11:22,666 --> 00:11:23,865
Oh, da, molim te, LeBeau.
210
00:11:23,933 --> 00:11:26,568
I par
jaja, prelako, zar ne?
211
00:11:26,636 --> 00:11:27,819
Malo slanine, hrskave.
212
00:11:27,887 --> 00:11:30,088
I par
muffina, lijepo zapečenih,
213
00:11:30,156 --> 00:11:31,956
možda malo, uh,
marmelade od marelice.
214
00:11:32,025 --> 00:11:35,093
Hej, vidi možeš li
pronaći kiper ili dva, hoćeš li?
215
00:11:35,161 --> 00:11:37,106
Pokušavaš
mi nešto reći.
216
00:11:37,130 --> 00:11:40,331
Suočavate se sa streljačkim vodom,
a ovo vam je posljednji obrok.
217
00:11:40,399 --> 00:11:43,134
Moram vratiti
snagu, zar ne, Louis?
218
00:11:43,203 --> 00:11:45,169
To je bilo vrlo
mučno iskustvo
219
00:11:45,238 --> 00:11:47,371
gledajući niz
cijev tog Lugera.
220
00:11:47,440 --> 00:11:48,956
Carter.
221
00:11:49,025 --> 00:11:50,858
Provjerite Beckera?
222
00:11:50,927 --> 00:11:52,359
Uh, da, gospodine.
223
00:11:52,428 --> 00:11:54,139
Provodi jutro
u gradu s Burkhalterom.
224
00:11:54,163 --> 00:11:55,696
Dobro. Hvala, LeBeau.
225
00:11:55,765 --> 00:11:56,864
Dobrodošli.
226
00:11:56,933 --> 00:11:58,599
Gospodo,
donio sam odluku.
227
00:11:58,668 --> 00:12:00,267
Moramo rasprodati Klink.
228
00:12:00,336 --> 00:12:01,981
Oh, kakva šteta.
229
00:12:02,005 --> 00:12:03,382
Da, ne može
se dogoditi ljepšem tipu.
230
00:12:03,406 --> 00:12:05,050
Obožavam zemlju
koja mu dolazi.
231
00:12:05,074 --> 00:12:06,340
Mislim, neka ga premjeste.
232
00:12:06,409 --> 00:12:07,675
Ti se šališ.
233
00:12:07,761 --> 00:12:10,578
Ta informacija koju Becker
nosi mogla bi promijeniti rat.
234
00:12:10,646 --> 00:12:12,191
Što je s našom operacijom ovdje?
235
00:12:12,215 --> 00:12:13,748
Neće biti lako.
236
00:12:13,817 --> 00:12:16,150
S Beckerom na Klinkovu mjestu,
bit će još teže.
237
00:12:16,219 --> 00:12:17,730
Da, moraš rano ustati
238
00:12:17,754 --> 00:12:19,214
ujutro da ga prevarim.
239
00:12:19,238 --> 00:12:21,622
Da, s Klinkom
bi mogao spavati do ponoći.
240
00:12:21,691 --> 00:12:24,070
Gospodine, nikada nećete
odvesti Klinka na rusku frontu.
241
00:12:24,094 --> 00:12:26,627
Oh. Zašto si tako siguran?
242
00:12:26,696 --> 00:12:27,976
Pa, za početak,
243
00:12:28,031 --> 00:12:29,608
nikada neće preživjeti
srčani udar
244
00:12:29,632 --> 00:12:30,776
on će imati
245
00:12:30,800 --> 00:12:32,177
kada dobije
vijest o svom premještaju.
246
00:12:32,201 --> 00:12:33,395
A ako to učini,
247
00:12:33,419 --> 00:12:34,730
Nijemci ga
nikada ne bi poslali.
248
00:12:34,754 --> 00:12:35,965
Zašto ne?
249
00:12:35,989 --> 00:12:37,733
Pa, to nije dobra
slika za zapovjednika
250
00:12:37,757 --> 00:12:39,402
da se pod oružjem umaršira na
frontu.
251
00:12:39,426 --> 00:12:42,326
Zato moramo natjerati
Klinka da zatraži transfer.
252
00:12:42,395 --> 00:12:44,841
Pa, za to će vam
trebati rumeni trbuhozborac.
253
00:12:44,865 --> 00:12:47,998
Za to nam treba Olga Meisner.
254
00:12:48,067 --> 00:12:49,494
Djevojka koja radi
za podzemlje.
255
00:12:49,518 --> 00:12:50,596
Zašto Olga?
256
00:12:50,620 --> 00:12:52,086
Zato što je ona dobar agent,
257
00:12:52,154 --> 00:12:54,254
govori ruski
i ima sjajne noge.
258
00:13:01,564 --> 00:13:03,042
Oprostite, pukovniče.
Hogane, zauzet sam.
259
00:13:03,066 --> 00:13:04,306
Ne želim te vidjeti danas.
260
00:13:04,334 --> 00:13:05,266
Zapravo,
261
00:13:05,335 --> 00:13:06,634
Ne želim
te vidjeti nikad dana.
262
00:13:06,702 --> 00:13:08,547
Kad ćemo
iskreno, nisam previše oduševljena
263
00:13:08,571 --> 00:13:09,581
ni kad te vidim.
264
00:13:09,605 --> 00:13:10,916
Tražio sam
pukovnika Beckera.
265
00:13:10,940 --> 00:13:12,618
On i general
Burkhalter su u gradu.
266
00:13:12,642 --> 00:13:13,841
Odbačeno.
267
00:13:13,910 --> 00:13:16,070
Željela sam mu zahvaliti
na prekrasnoj večeri.
268
00:13:16,095 --> 00:13:17,295
Zašto mu zahvaljivati?
269
00:13:17,363 --> 00:13:18,696
To je bilo moje vino.
270
00:13:18,764 --> 00:13:20,075
Ispričao je sve one smiješne priče
271
00:13:20,099 --> 00:13:22,377
o ruskom frontu.
272
00:13:22,401 --> 00:13:25,069
Njemačke trupe
jedu svoje kaiševe,
273
00:13:25,138 --> 00:13:27,071
marširaju u snijegu
do struka,
274
00:13:27,140 --> 00:13:29,406
boreći se noću i
danju u bijesnim mećavama.
275
00:13:29,475 --> 00:13:30,975
Ti to zoveš smiješnim pričama?
276
00:13:31,044 --> 00:13:32,643
Nasmijao sam se.
277
00:13:32,712 --> 00:13:34,545
Odbačeno.
278
00:13:34,613 --> 00:13:37,131
Nećeš vjerovati
u sve te stvari, zar ne?
279
00:13:37,200 --> 00:13:38,733
Ne želim o tome raspravljati.
280
00:13:38,802 --> 00:13:40,217
Pa, slučajno znam
281
00:13:40,286 --> 00:13:42,553
da se vaši njemački
časnici bratime
282
00:13:42,622 --> 00:13:44,467
s lijepim
Ruskinjama.
283
00:13:44,491 --> 00:13:46,101
Votka
teče kao Bulga.
284
00:13:46,125 --> 00:13:47,470
Zabave su svake večeri.
285
00:13:47,494 --> 00:13:48,738
Zabavljaju se.
286
00:13:48,762 --> 00:13:51,929
Ha. Njemački se časnici ne
druže s ruskim ženama.
287
00:13:53,266 --> 00:13:55,177
Vidim da su
te uvukli kao i sve ostale.
288
00:13:55,201 --> 00:13:56,400
Hogan,
289
00:13:56,469 --> 00:13:58,447
svatko tko se vraća
s ruske fronte
290
00:13:58,471 --> 00:14:00,571
priča iste priče
kao i pukovnik Becker.
291
00:14:00,639 --> 00:14:02,006
Naravno.
292
00:14:02,075 --> 00:14:04,592
Kad ti krene dobra stvar
, ne želiš to uprskati.
293
00:14:04,660 --> 00:14:08,179
Smrzavanje zimi
nije dobra stvar.
294
00:14:08,248 --> 00:14:09,763
To je ta propaganda.
295
00:14:09,833 --> 00:14:11,199
Istina je,
296
00:14:11,267 --> 00:14:14,068
svi njemački časnici
kupuju skijališta
297
00:14:14,137 --> 00:14:15,770
oko Staljingrada.
298
00:14:15,839 --> 00:14:17,688
To je smiješno.
299
00:14:17,757 --> 00:14:20,307
To je Sun Valley s borščem.
300
00:14:20,376 --> 00:14:23,761
Hogane, sigurno misliš
da sam ja neka budala.
301
00:14:23,830 --> 00:14:25,007
Ako ste pametni, pukovniče,
302
00:14:25,031 --> 00:14:26,842
uzet ćeš sljedeći
odsustvo u Minsku.
303
00:14:26,866 --> 00:14:29,733
Ne bih išao u Minsk
da mi uperiš pištolj u...
304
00:14:29,802 --> 00:14:31,847
Ja sam Olga Hertzikoff.
305
00:14:31,871 --> 00:14:33,170
Oh.
306
00:14:33,239 --> 00:14:34,705
Uđi, molim te.
307
00:14:35,975 --> 00:14:37,786
Tražim pukovnika Beckera.
308
00:14:37,810 --> 00:14:39,121
Oh, pukovnik Becker je u gradu,
309
00:14:39,145 --> 00:14:40,655
ali trebao bi se
vratiti svaki čas.
310
00:14:40,679 --> 00:14:41,924
Hoćeš li sjesti, molim te?
311
00:14:41,948 --> 00:14:43,392
Oh, mogu ostati samo
nekoliko trenutaka.
312
00:14:43,416 --> 00:14:44,526
Oh.
313
00:14:44,550 --> 00:14:46,417
Jeste li
pukovnikov blizak prijatelj?
314
00:14:46,485 --> 00:14:48,719
Kao blince i kiselo vrhnje.
315
00:14:48,788 --> 00:14:50,721
Ne možete prići
bliže od toga, gospodine.
316
00:14:50,790 --> 00:14:52,156
Otpušten, Hogan.
317
00:14:52,225 --> 00:14:54,825
Kada si rekao da
će se moj mali bublishkibble vratiti?
318
00:14:54,894 --> 00:14:56,539
Oh, trebao bi se vratiti svaki čas.
319
00:14:56,563 --> 00:14:59,463
Ah. Moram ići u hotel i spakirati se.
320
00:14:59,532 --> 00:15:01,565
Ujutro se vraćamo u Rusiju.
321
00:15:01,634 --> 00:15:03,178
Jeste li tamo
upoznali pukovnika?
322
00:15:03,202 --> 00:15:04,569
Da.
323
00:15:04,638 --> 00:15:09,140
Njegov časnički klub nalazi se pokraj
farme mog oca.
324
00:15:09,208 --> 00:15:11,992
Ja sam farmerova kći.
325
00:15:13,713 --> 00:15:15,413
Pa ima li ih još
326
00:15:15,482 --> 00:15:17,014
kod kuće kao ti?
327
00:15:17,083 --> 00:15:18,316
Da.
328
00:15:18,385 --> 00:15:21,386
Imam prekrasnu sestru blizanku.
Pokazujem ti njezinu sliku. Mm?
329
00:15:21,454 --> 00:15:23,037
Mm-hmm.
330
00:15:23,106 --> 00:15:25,584
Oh, nisam znala da
u Rusiji imaju natjecanja ljepote.
331
00:15:25,608 --> 00:15:28,392
Oh, svake subote
navečer u časničkom klubu.
332
00:15:28,461 --> 00:15:29,844
Mm. Bili ste u pravu, pukovniče.
333
00:15:29,913 --> 00:15:32,229
To je dosadna dosada na
ruskom frontu.
334
00:15:32,298 --> 00:15:33,714
Kažete da je dosadno?
335
00:15:33,783 --> 00:15:34,915
Hmm.
336
00:15:34,984 --> 00:15:36,551
pokazat ću ti još slika.
337
00:15:36,619 --> 00:15:37,829
Mm.
338
00:15:37,853 --> 00:15:40,188
Ovaj je u skijaškom domu.
339
00:15:40,256 --> 00:15:42,190
Što je to u šalicama?
340
00:15:42,258 --> 00:15:45,193
Vruća votka s maslacem.
341
00:15:45,261 --> 00:15:47,773
Čini se da ne mogu
pronaći pukovnika Beckera.
342
00:15:47,797 --> 00:15:51,899
Ah, on sjedi
iza generala Bergetta.
343
00:15:51,968 --> 00:15:53,067
Ah.
344
00:15:53,136 --> 00:15:56,237
A ovo su general
Kissinger i general Kreisel,
345
00:15:56,306 --> 00:15:57,805
general Mittendorf,
346
00:15:57,873 --> 00:16:00,374
a ovo je general Sockheim.
347
00:16:00,443 --> 00:16:03,177
Da, tamo sigurno imaju
puno generala.
348
00:16:03,246 --> 00:16:04,378
Da.
349
00:16:04,447 --> 00:16:06,747
Promocije su tako jednostavne.
350
00:16:06,816 --> 00:16:07,982
I sada možete vidjeti
351
00:16:08,050 --> 00:16:10,028
zašto je pukovnik Becker
nacrtao tako sumornu sliku
352
00:16:10,052 --> 00:16:11,685
ruskog fronta?
353
00:16:11,754 --> 00:16:14,066
Znate, mislim da bi generalov
stožer trebao znati za ovo.
354
00:16:14,090 --> 00:16:15,022
Već jesu.
355
00:16:15,091 --> 00:16:16,168
Svi sjede tamo,
356
00:16:16,192 --> 00:16:17,425
ispijajući toplu votku s maslacem.
357
00:16:17,494 --> 00:16:19,893
Moram ići sada.
358
00:16:19,962 --> 00:16:21,707
Oh, jesi li siguran da ne možeš ostati?
359
00:16:21,731 --> 00:16:25,199
Ne. Želim se vratiti u
grad prije nego što se trgovine zatvore.
360
00:16:25,268 --> 00:16:26,645
Da. Trebam novi kupaći kostim.
361
00:16:26,669 --> 00:16:28,102
Oh.
362
00:16:28,171 --> 00:16:30,032
Ništa nije
u redu sa starim.
363
00:16:30,056 --> 00:16:33,974
Oh, tako se brzo troše
u toplim izvorima.
364
00:16:34,043 --> 00:16:35,375
Izvori vruće vode?
365
00:16:35,444 --> 00:16:39,863
Da. Nakon skijanja, svi
skočimo u termalne izvore
366
00:16:39,932 --> 00:16:44,568
i piti vruću votku
iz plutajućih boca.
367
00:16:44,637 --> 00:16:48,072
Oh, tako je opuštajuće.
368
00:16:48,140 --> 00:16:51,425
Tako je ugodno.
369
00:16:53,029 --> 00:16:55,007
Morate me poslati
u vruće izvore...
370
00:16:55,031 --> 00:16:56,563
uh, ruska fronta.
371
00:16:56,633 --> 00:16:59,800
Prvo ću te poslati
psihijatru u bazu.
372
00:16:59,869 --> 00:17:01,313
Vjerujte mi, generale Burkhalter,
373
00:17:01,337 --> 00:17:03,248
Dugo sam razmišljao o ovome.
374
00:17:03,272 --> 00:17:04,739
Najmanje 45 minuta.
375
00:17:04,807 --> 00:17:05,906
Hogan!
376
00:17:05,975 --> 00:17:08,275
Ne dolazi u obzir, Klink.
377
00:17:08,344 --> 00:17:10,795
Ali general Burkhalter,
kao njemački časnik,
378
00:17:10,864 --> 00:17:13,063
Osjećam da nisam
dao nikakav doprinos
379
00:17:13,132 --> 00:17:14,432
na ratne napore.
380
00:17:14,500 --> 00:17:17,167
Za promjenu, slažem se s tobom.
381
00:17:17,236 --> 00:17:18,920
I osjećam se krivim,
382
00:17:18,988 --> 00:17:20,721
biti ovdje iza linija,
383
00:17:20,790 --> 00:17:22,924
živeći u ovim
prekrasnim četvrtima,
384
00:17:22,992 --> 00:17:26,110
jede chateaubriand,
pije Pomar '37.
385
00:17:26,179 --> 00:17:27,423
Svi ste izašli iz Pomara '37.
386
00:17:27,447 --> 00:17:29,747
Provešćeš jednu zimu u Rusiji,
387
00:17:29,815 --> 00:17:31,449
i smrznuo bi se na smrt.
388
00:17:31,517 --> 00:17:33,262
Vjerujte mi, generale Burkhalter,
389
00:17:33,286 --> 00:17:34,563
Naći ću način da se ugrijem.
390
00:17:34,587 --> 00:17:35,720
Klink, cijela ova ideja
391
00:17:35,788 --> 00:17:37,187
je smiješno.
392
00:17:37,257 --> 00:17:38,467
Ali generale Burkhalter, ja...
393
00:17:38,491 --> 00:17:40,524
Trebaju nam vojnici
na ruskom frontu,
394
00:17:40,593 --> 00:17:42,526
borbeni ljudi.
395
00:17:44,614 --> 00:17:45,880
Nikad nisam mislio
396
00:17:45,948 --> 00:17:47,909
Ikad bih čuo da netko
tako razgovara s vama, gospodine.
397
00:17:47,933 --> 00:17:50,484
Mislim da me general Burkhalter
vukao za nogu.
398
00:17:50,553 --> 00:17:52,520
Govoreći o nogama,
tu je vaša prilika
399
00:17:52,588 --> 00:17:53,687
upoznati gospođicu Karkhoff.
400
00:17:53,756 --> 00:17:54,933
Oh, molim te, Hogane.
401
00:17:54,957 --> 00:17:56,089
Osim, naravno, ako niste bili
402
00:17:56,158 --> 00:17:58,692
pokazati generalu
Burkhalteru pravog tebe.
403
00:17:58,761 --> 00:18:00,728
Tko sam pravi ja?
404
00:18:00,796 --> 00:18:02,997
Stari "Blood and Guts" Klink.
405
00:18:08,704 --> 00:18:09,820
Tko je to?
406
00:18:09,889 --> 00:18:11,889
Izgleda kao...
407
00:18:11,957 --> 00:18:13,474
Ne vjerujem.
408
00:18:14,861 --> 00:18:17,094
General Burkhalter.
409
00:18:17,163 --> 00:18:19,096
pukovnik Becker.
410
00:18:19,165 --> 00:18:20,313
Klink,
411
00:18:20,382 --> 00:18:22,166
Mislio sam na
kostimiranu zabavu časnika
412
00:18:22,234 --> 00:18:24,618
tek u subotu.
413
00:18:24,687 --> 00:18:27,388
Ovo nije kostim.
Ovo sam pravi ja.
414
00:18:27,457 --> 00:18:28,722
Pukovnik Klink,
415
00:18:28,791 --> 00:18:31,525
ovaj tjedan nismo dobili naše
pakete Crvenog križa.
416
00:18:31,594 --> 00:18:33,860
Idi reci to svom kapelanu.
417
00:18:33,929 --> 00:18:35,729
Prema
Ženevskoj konvenciji...
418
00:18:35,798 --> 00:18:38,365
U ovom kampu vodimo
se Klink konvencijom.
419
00:18:38,434 --> 00:18:41,218
Generale, hoćete li
to dopustiti?
420
00:18:41,286 --> 00:18:44,021
Pukovnik Klink upravlja
kampom svojim putem.
421
00:18:44,089 --> 00:18:45,434
Hogane, htio bih
te obavijestiti
422
00:18:45,458 --> 00:18:46,658
da sam naručio nagazne mine
423
00:18:46,692 --> 00:18:49,493
posađeno izvan bodljikave žice.
424
00:18:49,562 --> 00:18:52,241
Svaki od vaših ljudi koji pokuša
pobjeći bit će dignut u zrak.
425
00:18:52,265 --> 00:18:53,397
Ali pukovnik Klink,
426
00:18:53,466 --> 00:18:54,776
zar nemate
neke svoje straže
427
00:18:54,800 --> 00:18:56,834
patrolirati izvan kampa?
428
00:18:56,903 --> 00:18:59,870
Ako ne mogu biti oprezni,
to nije moja briga.
429
00:18:59,939 --> 00:19:01,572
Ali tvoji vlastiti ljudi
mogu biti ubijeni.
430
00:19:01,640 --> 00:19:04,708
U ratu neke dobiješ
, neke izgubiš.
431
00:19:04,777 --> 00:19:08,307
Iskreno, Klink, nikad nisam
znao da si tako nemilosrdan.
432
00:19:08,331 --> 00:19:12,216
Dolazim iz duge
loze nemilosrdnih Klinka.
433
00:19:12,285 --> 00:19:14,496
Možda sam prenaglio.
434
00:19:14,520 --> 00:19:17,966
Možda ste upravo ono što nam
treba na ruskoj fronti.
435
00:19:17,990 --> 00:19:19,974
Bit će mi drago pomoći mu da se spakira.
436
00:19:20,042 --> 00:19:22,821
Donijet ću vaš kovčeg,
herr komandante.
437
00:19:22,845 --> 00:19:24,256
Nabavite jedan za sebe.
438
00:19:24,280 --> 00:19:25,446
Za mene?
439
00:19:25,515 --> 00:19:26,791
Ne bih ni sanjao o odlasku
440
00:19:26,815 --> 00:19:27,748
bez tebe, Schultz.
441
00:19:27,816 --> 00:19:29,617
Prisilite se!
442
00:19:29,685 --> 00:19:30,884
pukovnik Becker,
443
00:19:30,953 --> 00:19:32,153
Sredit ću za vas
444
00:19:32,221 --> 00:19:34,688
biti novi
zapovjednik Stalaga 13.
445
00:19:34,757 --> 00:19:37,424
Služim tamo gdje mogu dati
sve od sebe za domovinu.
446
00:19:37,493 --> 00:19:39,354
Generale Burkhalter,
ispričajte me,
447
00:19:39,378 --> 00:19:40,839
Htio bih ići
u Hammelburg.
448
00:19:40,863 --> 00:19:42,129
Naravno.
449
00:19:42,198 --> 00:19:44,348
Znam da moraš
obaviti kupnju.
450
00:19:44,416 --> 00:19:46,767
Moram kupiti kupaći kostim.
451
00:19:46,836 --> 00:19:50,154
Kupaći kostim?
452
00:19:50,223 --> 00:19:52,606
Za Staljingrad?
453
00:19:57,696 --> 00:19:59,230
Želio bih vidjeti
pukovnika Hogana.
454
00:19:59,298 --> 00:20:01,232
LeBeau.
455
00:20:04,019 --> 00:20:05,369
Poker?
456
00:20:05,438 --> 00:20:07,187
pukovnik Becker.
457
00:20:07,256 --> 00:20:09,756
Ah, pukovniče Hogan,
čestitam.
458
00:20:09,825 --> 00:20:11,025
Obavili ste veličanstven posao.
459
00:20:11,093 --> 00:20:12,304
Sve je to u jednom radnom danu.
460
00:20:12,328 --> 00:20:14,495
Ipak, Gestapo
ti ne odaje dovoljno zasluga.
461
00:20:14,563 --> 00:20:15,707
Pa ne bih to rekao.
462
00:20:15,731 --> 00:20:17,576
Morate zapamtiti da
je Klink prilično jednostavan.
463
00:20:17,600 --> 00:20:19,700
Veliko je postignuće
dobiti njemačkog časnika
464
00:20:19,768 --> 00:20:22,702
da na rukama i
koljenima moli da ide na rusku frontu.
465
00:20:22,771 --> 00:20:24,650
Slučajno znam
Klinkove slabosti.
466
00:20:24,674 --> 00:20:26,218
Što je s tim papirima?
467
00:20:26,242 --> 00:20:27,941
Kakvi papiri?
468
00:20:28,010 --> 00:20:30,239
Tajni papiri
u tvojoj aktovci.
469
00:20:30,263 --> 00:20:32,179
Oh, ovi papiri.
470
00:20:32,248 --> 00:20:33,981
Bojim se da
ti ih ne mogu dati.
471
00:20:34,050 --> 00:20:35,227
Zašto?
472
00:20:35,251 --> 00:20:37,117
Zato što si tako pametan,
473
00:20:37,186 --> 00:20:39,302
Siguran sam da biste pronašli
način da ih odvedete u Englesku.
474
00:20:39,371 --> 00:20:40,582
Dogovorili ste se.
475
00:20:40,606 --> 00:20:41,739
Pa kad bi vjerovao
476
00:20:41,808 --> 00:20:43,340
da bih prošao
kroz taj dogovor,
477
00:20:43,409 --> 00:20:45,821
onda nisi
tako pametan kao što sam mislio.
478
00:20:45,845 --> 00:20:47,890
Upravo ću
ih poslati u Berlin.
479
00:20:47,914 --> 00:20:51,365
Drugim riječima, pukovniče,
varate nas.
480
00:20:51,434 --> 00:20:52,599
Upravo tako.
481
00:20:52,668 --> 00:20:55,236
I, kao vaš novi
zapovjednik, uvjeravam vas
482
00:20:55,304 --> 00:20:58,422
Saznat ću
kako točno funkcionira vaša operacija.
483
00:20:58,491 --> 00:20:59,706
Nema problema.
484
00:20:59,775 --> 00:21:01,875
Rado ćemo
vam pokazati kako to radi.
485
00:21:01,944 --> 00:21:03,377
Zar ne bismo, momci?
486
00:21:03,446 --> 00:21:04,844
Oh, svakako hoćemo, gospodine.
487
00:21:04,913 --> 00:21:07,548
Prvo,
ovo je naš tunel.
488
00:21:07,616 --> 00:21:09,149
A ovo je moja ruka.
489
00:21:09,218 --> 00:21:10,750
I ovo je...
490
00:21:10,819 --> 00:21:12,564
Ovako dovodimo
ljude u Englesku.
491
00:21:13,755 --> 00:21:15,667
Nadam se da voliš
ribu i krumpiriće.
492
00:21:22,531 --> 00:21:23,663
Što je s Klinkom?
493
00:21:23,732 --> 00:21:25,343
Moramo ga spriječiti
da ode u Rusiju.
494
00:21:25,367 --> 00:21:27,534
Da, ali Burkhalter sada
misli da je izvrstan vojnik.
495
00:21:27,603 --> 00:21:30,404
Mi smo stvorili
čudovište; uništit ćemo ga.
496
00:21:30,473 --> 00:21:33,573
Dođi. Imamo posla
u voznom parku.
497
00:21:33,642 --> 00:21:36,977
Ne mogu shvatiti
gdje je pukovnik Becker.
498
00:21:37,046 --> 00:21:39,257
Možda se zadržao
u gradu.
499
00:21:39,281 --> 00:21:40,680
Ali htio sam formalno
500
00:21:40,750 --> 00:21:42,950
jesi li mu prepustio zapovjedništvo.
501
00:21:43,018 --> 00:21:44,295
Poslat ću mu pismo.
502
00:21:44,319 --> 00:21:45,697
Pa, gledajte, generale Burkhalter,
503
00:21:45,721 --> 00:21:47,199
Jako sam nestrpljiv da počnem.
504
00:21:47,223 --> 00:21:48,388
general Burkhalter,
505
00:21:48,457 --> 00:21:49,551
željeli bismo se oprostiti
506
00:21:49,575 --> 00:21:51,186
naredniku Schultzu
i pukovniku Klinku.
507
00:21:51,210 --> 00:21:53,411
Da naravno.
508
00:21:53,479 --> 00:21:54,912
Sretno, Schultz.
509
00:21:54,980 --> 00:21:57,025
Hvala vam, pukovniče Hogan.
510
00:21:57,049 --> 00:21:58,410
Da te čujemo, Schultz.
511
00:21:58,434 --> 00:22:02,074
Siguran sam da možete natjerati jednu od
medicinskih sestara da napiše karticu.
512
00:22:03,473 --> 00:22:04,721
Sretno, pukovniče.
513
00:22:04,790 --> 00:22:06,090
Hvala vam.
514
00:22:06,159 --> 00:22:08,859
Pretpostavljam da će večeras plesati
u vojarni
515
00:22:08,928 --> 00:22:10,805
kad stari "Blood and
Guts" nestane, ha?
516
00:22:10,829 --> 00:22:13,030
Da budem iskren s vama,
pomalo ćete nam nedostajati, gospodine.
517
00:22:13,099 --> 00:22:14,398
Tako to ide.
518
00:22:14,467 --> 00:22:16,633
Neke dobiješ, neke izgubiš.
519
00:22:16,702 --> 00:22:17,868
Pažnja!
520
00:22:22,474 --> 00:22:24,086
Zbogom, generale Burkhalter.
521
00:22:24,110 --> 00:22:25,626
Sretno, Klink.
522
00:22:25,695 --> 00:22:27,327
Hvala vam.
523
00:22:27,396 --> 00:22:30,297
Naprijed!
524
00:22:30,366 --> 00:22:32,132
Ode jedan od
velikih vojnika.
525
00:22:32,201 --> 00:22:34,301
Opet je Bismarck.
526
00:22:34,370 --> 00:22:35,370
Potshot Schultzy.
527
00:22:35,438 --> 00:22:36,438
Pozdrav!
528
00:22:41,493 --> 00:22:43,093
Dolaze ovuda.
529
00:22:57,927 --> 00:22:59,026
Oh...!
530
00:22:59,094 --> 00:23:01,462
Klink, jesi li ozlijeđen?
531
00:23:09,405 --> 00:23:12,139
Dođi. Schultzy, hajde.
532
00:23:14,109 --> 00:23:15,209
polako sada.
533
00:23:15,278 --> 00:23:16,877
Jesi li dobro?
534
00:23:16,945 --> 00:23:18,045
Dođi.
535
00:23:18,113 --> 00:23:19,958
Jeste li dobro,
generale Burkhalter?
536
00:23:19,982 --> 00:23:21,826
Da, ali ne zahvaljujući tebi
537
00:23:21,850 --> 00:23:23,512
i onaj idiot Schultz.
538
00:23:23,536 --> 00:23:26,414
Ako nemate ništa protiv, želio bih
nabaviti još jedan motocikl.
539
00:23:26,438 --> 00:23:27,599
Moram početi.
540
00:23:27,623 --> 00:23:30,724
Klink, ti ne
ideš nikamo!
541
00:23:30,793 --> 00:23:32,103
Ali generale Burkhalter, ja...
542
00:23:32,127 --> 00:23:33,338
Čuo si me!
543
00:23:33,362 --> 00:23:36,713
Ako vam pošaljem dva klauna
na ruski front,
544
00:23:36,782 --> 00:23:39,416
Streljali bi me zbog izdaje!
545
00:23:48,444 --> 00:23:49,621
Htjeli ste me vidjeti, pukovniče?
546
00:23:49,645 --> 00:23:50,744
Da, Hogan.
547
00:23:50,813 --> 00:23:52,413
Samo sam te htio obavijestiti
548
00:23:52,481 --> 00:23:54,981
da
mi je general Burkhalter definitivno naredio
549
00:23:55,050 --> 00:23:56,584
ostati na mjestu zapovjednika.
550
00:23:56,652 --> 00:23:58,863
Što se događa s onim
finim pukovnikom Beckerom?
551
00:23:58,887 --> 00:24:00,153
Kad ga nađemo,
552
00:24:00,223 --> 00:24:01,872
bit će poslan natrag
na ruski front.
553
00:24:01,941 --> 00:24:03,735
Pa, upravo sam
ga vidio izvan žice
554
00:24:03,759 --> 00:24:05,759
provjeravajući
položaj vaših mina.
555
00:24:13,252 --> 00:24:15,063
Jedna moja mina je eksplodirala.
556
00:24:15,087 --> 00:24:16,786
Upravo tamo gdje sam vidio
Beckera kako stoji.
557
00:24:16,856 --> 00:24:18,555
Misliš...
558
00:24:18,623 --> 00:24:21,524
Mm-hmm.
559
00:24:21,593 --> 00:24:23,560
Jadni Becker.
560
00:24:23,628 --> 00:24:25,874
Što ću reći
generalu Burkhalteru?
561
00:24:25,898 --> 00:24:27,965
Samo mu reci da to
tako ide.
562
00:24:28,033 --> 00:24:30,400
Neke dobiješ, neke izgubiš.
36661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.