All language subtitles for Hogans Heroes S06E17 Thats No Lady_ Thats My Spy.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,805 --> 00:00:56,604 Ovo izgleda kao to mjesto. 2 00:00:56,673 --> 00:00:59,041 Zašto Underground šalje svog vođu? 3 00:00:59,109 --> 00:01:00,987 Jer ova informacija je previše važna 4 00:01:01,011 --> 00:01:02,211 vjerovati bilo kome drugom. 5 00:01:02,279 --> 00:01:04,390 Da, i mora ga dostaviti osobno. 6 00:01:04,414 --> 00:01:05,547 Hej, gdje je Carter? 7 00:01:05,615 --> 00:01:06,982 Bio je ovdje prije minutu. 8 00:01:07,051 --> 00:01:08,717 Otići ću po njega. 9 00:01:08,785 --> 00:01:10,964 Nema veze. Ovdje sam. 10 00:01:10,988 --> 00:01:13,222 Carter, riješi se tog grma. 11 00:01:13,290 --> 00:01:14,967 Ali, pukovniče, to je kamuflaža. 12 00:01:14,991 --> 00:01:16,224 Carter, učini kako ti kažem. 13 00:01:16,293 --> 00:01:18,927 Ali tamo ima još ovakvih grmova. 14 00:01:18,995 --> 00:01:20,128 Carter... 15 00:01:20,197 --> 00:01:22,309 Što nije u redu s grmom, pukovniče? 16 00:01:22,333 --> 00:01:24,533 Pa, kao prvo , to je otrovni bršljan. 17 00:01:26,537 --> 00:01:29,437 Ne diraj me! 18 00:01:29,506 --> 00:01:31,334 Zabrinut sam za Danzig, gospodine. 19 00:01:31,358 --> 00:01:33,475 Ne morate se brinuti za Oskara Danziga. 20 00:01:33,543 --> 00:01:34,910 On je majstor prerušavanja. 21 00:01:34,978 --> 00:01:36,528 Da, bio je u show businessu. 22 00:01:36,597 --> 00:01:37,996 Bez šale, glumac? 23 00:01:38,065 --> 00:01:41,700 Prije rata bio je najbolji njemački imitator žena. 24 00:01:41,768 --> 00:01:44,770 To mora biti ona... on. 25 00:01:56,199 --> 00:01:57,632 Pukovnik Hogan. 26 00:01:57,701 --> 00:01:59,501 Danzig. 27 00:02:03,257 --> 00:02:05,635 Očekivala sam nekoga s visokim potpeticama 28 00:02:05,659 --> 00:02:06,870 i tijesan pojas. 29 00:02:06,894 --> 00:02:09,161 Ako se ne mijenjaju krinke, 30 00:02:09,229 --> 00:02:10,962 više nisu krinke. 31 00:02:11,031 --> 00:02:12,776 Evo kretanja trupa 32 00:02:12,800 --> 00:02:15,200 i položaje pet oklopnih divizija. 33 00:02:15,269 --> 00:02:17,035 To je više nego što sam očekivao. 34 00:02:17,104 --> 00:02:19,971 Dobar posao. Vrlo smo vam zahvalni. 35 00:02:20,040 --> 00:02:21,255 Sretno. 36 00:02:24,060 --> 00:02:25,627 Zaustaviti! 37 00:02:25,695 --> 00:02:27,161 Zaustaviti. 38 00:02:27,231 --> 00:02:28,362 Vatra. 39 00:02:32,919 --> 00:02:35,304 Mach schnell! 40 00:02:37,307 --> 00:02:38,339 Jesu li svi dobro? 41 00:02:38,409 --> 00:02:39,819 Čovječe, to je bilo prilično blizu. 42 00:02:39,843 --> 00:02:41,376 Ovaj rat postaje opasan. 43 00:02:41,445 --> 00:02:43,912 Barem njemačka vojska ne može bolje pucati 44 00:02:43,980 --> 00:02:45,680 nego francuska vojska. 45 00:02:45,749 --> 00:02:48,316 Hoćeš li to učiniti ležeći, LeBeau? 46 00:02:50,003 --> 00:02:51,719 Louis? 47 00:02:53,674 --> 00:02:54,706 Louis? 48 00:02:58,479 --> 00:02:59,479 O ne. 49 00:03:03,183 --> 00:03:06,217 Pukovniče, moj... moj mali prijatelj je pogođen. 50 00:03:23,437 --> 00:03:24,569 U redu. 51 00:03:24,638 --> 00:03:26,115 Polako, LeBeau. 52 00:03:27,173 --> 00:03:28,217 Idemo. 53 00:03:28,241 --> 00:03:29,508 Spusti ga ovdje. 54 00:03:29,576 --> 00:03:30,876 Evo, budi oprezan, oprezan. 55 00:03:30,944 --> 00:03:32,555 Izvoli. Podigni ga. 56 00:03:33,914 --> 00:03:36,782 Andrew, donesi mi tople vode, hoćeš li, molim te? 57 00:03:36,850 --> 00:03:38,160 I malo zavoja. Pravo. 58 00:03:38,184 --> 00:03:40,118 Ima nešto sumpora u mom ormariću. 59 00:03:40,186 --> 00:03:41,698 Ponesi i to, ha? Pravo. 60 00:03:41,722 --> 00:03:43,165 Oh, čovječe, hoćeš li pogledati. 61 00:03:43,189 --> 00:03:44,951 Tu je metak pogodio. 62 00:03:44,975 --> 00:03:46,820 Ne izgleda kao da je ušlo preduboko. 63 00:03:46,844 --> 00:03:48,021 Uopće nisam ulazio. 64 00:03:48,045 --> 00:03:49,755 Jedva da je probio kožu. 65 00:03:49,779 --> 00:03:51,891 Nema ništa više od ogrebotine. 66 00:03:53,650 --> 00:03:55,150 Kako to misliš, "ogrebati"? 67 00:03:55,219 --> 00:03:58,386 U Francuskoj bih dobio medalju i poljubac u oba obraza. 68 00:03:58,455 --> 00:03:59,387 šališ se 69 00:03:59,456 --> 00:04:00,599 Sa takvom ranom, 70 00:04:00,623 --> 00:04:02,168 ne biste dobili krvavo rukovanje. 71 00:04:02,192 --> 00:04:04,459 Imao si sreće, LeBeau. Samo te je okrznulo. 72 00:04:04,527 --> 00:04:06,105 Kako to da sam onda bio u nesvijesti? 73 00:04:06,129 --> 00:04:08,763 Ne znam! Izgubio sam više krvi nego ovo brijanje! 74 00:04:10,734 --> 00:04:12,934 Objašnjava zašto je bio u nesvijesti. 75 00:04:13,003 --> 00:04:14,843 Ne mogu podnijeti pogled na krv. 76 00:04:14,872 --> 00:04:17,839 Crvenkapica zove tatu medvjeda. 77 00:04:17,908 --> 00:04:19,007 Uđi Papa Bear. 78 00:04:19,076 --> 00:04:22,276 Ovo je Papa Bear. Samo naprijed, Crvenkapice. 79 00:04:22,346 --> 00:04:23,812 Imamo hitan slučaj. 80 00:04:23,880 --> 00:04:27,315 Naš vođa je dobio tešku ranu od metka, 81 00:04:27,384 --> 00:04:30,585 i odmah nam treba penicilin. 82 00:04:30,654 --> 00:04:33,033 To je pitanje životaismrti. 83 00:04:33,057 --> 00:04:36,503 Penicilin. Reci mu da ćemo se dogovoriti s Londonom za večerašnju kapljicu. 84 00:04:36,527 --> 00:04:38,593 Večeras ćemo kontaktirati London za isporuku. 85 00:04:38,662 --> 00:04:40,228 Hvala ti, Papa Bear. 86 00:04:40,297 --> 00:04:42,509 Može li netko od vas proslijediti informaciju? 87 00:04:42,533 --> 00:04:46,184 Ne. Neće to prihvatiti ni od koga osim od Danziga. 88 00:04:46,253 --> 00:04:47,446 U redu, gotovo i van. 89 00:04:47,470 --> 00:04:49,015 LeBEAU: Pukovniče... 90 00:04:49,039 --> 00:04:50,383 Hoćete li ih zamoliti da odu 91 00:04:50,407 --> 00:04:52,967 malo više penicilina za mene? 92 00:04:58,382 --> 00:04:59,781 Raus, raus, svi! 93 00:04:59,850 --> 00:05:02,784 Raus za pet minuta. Raus, raus, raus, raus! 94 00:05:02,853 --> 00:05:04,096 Raus, svi. jao 95 00:05:04,120 --> 00:05:05,631 Što je bilo, žoharu? 96 00:05:05,655 --> 00:05:07,166 Oh, to je opeklina od sunca, Schultz. 97 00:05:07,190 --> 00:05:08,790 Oh, žao mi je. 98 00:05:08,859 --> 00:05:09,791 Opekline od sunca?! 99 00:05:09,860 --> 00:05:11,459 Opekline od sunca usred zime? 100 00:05:11,528 --> 00:05:13,294 Imam jako nježnu kožu. 101 00:05:13,363 --> 00:05:14,680 Kao beba. 102 00:05:14,732 --> 00:05:16,142 To je istina. Ne može ni sjediti 103 00:05:16,166 --> 00:05:18,044 ispod svjetiljke za čitanje bez košulje 104 00:05:18,068 --> 00:05:19,348 više od deset minuta. 105 00:05:19,403 --> 00:05:21,135 Vučeš li me za nogu, Carter? 106 00:05:21,204 --> 00:05:23,805 Čovjek bi bio neugodan da te povuče za nogu, Schultz, 107 00:05:23,874 --> 00:05:25,918 osim ako nije tražio kilu. 108 00:05:25,942 --> 00:05:27,553 U redu, idemo s našom prozivkom 109 00:05:27,577 --> 00:05:28,788 i završi s tim, ha? 110 00:05:28,812 --> 00:05:30,089 Što će ti prozivka? 111 00:05:30,113 --> 00:05:31,257 Svi smo ovdje, zar ne? 112 00:05:31,281 --> 00:05:34,082 Pukovniče Hogan, pukovnik Klink želi razgovarati s vama. 113 00:05:34,168 --> 00:05:37,035 Schultz, po ovakvom vremenu, ne želim razgovarati s njim 114 00:05:37,103 --> 00:05:39,204 osim ako mi ne predaje svoj mač. 115 00:05:39,273 --> 00:05:40,617 Oh, ho, ho, ho! 116 00:05:40,641 --> 00:05:43,375 Neće ti dati nikakav mač 117 00:05:43,443 --> 00:05:45,677 nakon onoga što se dogodilo jutros. 118 00:05:45,745 --> 00:05:47,690 Što se dogodilo jutros, Schultz? 119 00:05:47,714 --> 00:05:52,316 Pa, ja... ne mogu ti reći. To je vojna tajna. 120 00:05:52,386 --> 00:05:54,252 Oh. Pa, možeš mi reći, 121 00:05:54,320 --> 00:05:55,653 jer nisam u vojsci. 122 00:05:55,722 --> 00:05:57,121 Ne? Ne. 123 00:05:57,190 --> 00:05:59,891 Zapravo, bio sam na putu do pošte da pošaljem ovo pismo. 124 00:05:59,959 --> 00:06:02,660 Sada, ovaj tip mi prilazi i kaže, "Ujak Sam te treba." 125 00:06:02,729 --> 00:06:04,807 Da? Zapravo imam ujaka Sama. 126 00:06:04,831 --> 00:06:05,908 Da, imaš? 127 00:06:05,932 --> 00:06:08,533 Oh naravno. Oženjen je mojom tetom Bessie. 128 00:06:08,602 --> 00:06:09,534 Bez šale. 129 00:06:09,603 --> 00:06:10,535 Ne, dakle... 130 00:06:10,604 --> 00:06:11,552 Carter. 131 00:06:11,622 --> 00:06:13,154 Ne želimo da nam Schultz kaže 132 00:06:13,223 --> 00:06:15,556 ista ustajala glasina koju slušamo cijeli dan. 133 00:06:15,626 --> 00:06:19,222 Misliš na pucanje u Danziga, glavnog špijuna? 134 00:06:19,246 --> 00:06:20,678 Da, to je taj. 135 00:06:20,748 --> 00:06:24,983 U čemu je stvar s ovim likom iz Danziga? 136 00:06:25,052 --> 00:06:31,189 Zapovjednik Klink kaže da je on vođa podzemlja. 137 00:06:31,258 --> 00:06:33,058 Oh, znači dobili su drugog vođu. 138 00:06:34,161 --> 00:06:35,627 Ne kao Oskar Danzig. 139 00:06:35,679 --> 00:06:37,741 Što je tako posebno na njemu? 140 00:06:37,765 --> 00:06:41,499 Majstor je prerušavanja. 141 00:06:41,568 --> 00:06:44,202 Prije rata bio je njemački 142 00:06:44,271 --> 00:06:46,905 najveći ženski imitator. 143 00:06:46,974 --> 00:06:48,940 Je li doista bio tako dobar, Schultz? 144 00:06:49,009 --> 00:06:50,019 Tako dobar? 145 00:06:51,044 --> 00:06:52,288 kaplar Mittendorfer 146 00:06:52,312 --> 00:06:54,641 ima svoju sliku za pin-up djevojku. 147 00:06:54,665 --> 00:06:55,864 Eto koliko je bio dobar. 148 00:06:55,932 --> 00:06:57,431 Hajde idemo. 149 00:06:57,500 --> 00:06:58,540 Prozivka, prozivka. 150 00:06:59,953 --> 00:07:02,670 Izvješće! 151 00:07:02,756 --> 00:07:06,291 Svi prisutni i prijavljeni , Herr Kommandant. 152 00:07:06,360 --> 00:07:08,771 Hvala ti, Schultz. 153 00:07:08,795 --> 00:07:12,864 Gospodo, ne obraćam se vama kao vašem zapovjedniku. 154 00:07:12,932 --> 00:07:15,500 Obraćam ti se kao prijatelju. 155 00:07:15,569 --> 00:07:19,971 Dakle, zna li netko ovdje riječi za "Budimo prijatelji"? 156 00:07:24,061 --> 00:07:26,122 Zapovjednik govori. 157 00:07:26,146 --> 00:07:27,812 Hvala ti, Schultz. 158 00:07:27,881 --> 00:07:30,882 Postao sam počasnim predsjednikom 159 00:07:30,951 --> 00:07:33,484 odbora za prikupljanje sredstava 160 00:07:33,553 --> 00:07:37,221 za njemačke vojnike na istočnoj fronti. 161 00:07:37,291 --> 00:07:38,790 Htio bih dati doprinos. 162 00:07:38,858 --> 00:07:41,359 Bi li ček od tisuću dolara bio previše upadljiv, gospodine? 163 00:07:43,330 --> 00:07:47,098 Gospodine, nešto malo za dečke u Staljingradu. 164 00:07:49,086 --> 00:07:50,629 Htjela bih nastaviti. 165 00:07:50,653 --> 00:07:51,786 Miran! 166 00:07:51,854 --> 00:07:53,872 Herr Kommandant želi nastaviti. 167 00:07:53,924 --> 00:07:54,924 U redu. 168 00:07:55,008 --> 00:07:56,708 U redu. Možete nastaviti. 169 00:07:56,776 --> 00:07:57,954 Hvala ti, Schultz. 170 00:07:57,978 --> 00:08:00,612 Sada, sutra, ja se zabavljam 171 00:08:00,681 --> 00:08:04,549 grupa žena njemačkih generala na čajanki, 172 00:08:04,618 --> 00:08:10,087 i volio bih imati volontere koji bi pomogli. 173 00:08:10,157 --> 00:08:11,934 Dobro?! 174 00:08:11,958 --> 00:08:13,636 Čuli ste zapovjednika. 175 00:08:13,660 --> 00:08:15,510 Volio bi imati volontere. 176 00:08:15,579 --> 00:08:17,011 Čuli smo ga, Schultza. 177 00:08:17,080 --> 00:08:18,412 Čuli su vas, Herr Kommandant. 178 00:08:18,481 --> 00:08:20,125 Šuti, Schultz. Jeste li čuli to? 179 00:08:20,149 --> 00:08:21,950 Da, gospodine. 180 00:08:22,035 --> 00:08:24,769 Ovo je dobar razlog. 181 00:08:24,838 --> 00:08:28,806 Užasno im je u Rusiji, 182 00:08:28,875 --> 00:08:30,875 a vi, kao vojnici, 183 00:08:30,944 --> 00:08:34,179 trebali biti voljni pomoći svojim suborcima. 184 00:08:36,099 --> 00:08:39,033 Ne dopustite da vas mala stvar poput rata spriječi. 185 00:08:39,102 --> 00:08:41,386 Gospodine, javljam se dobrovoljno. 186 00:08:41,438 --> 00:08:42,987 Predivno, Carter. 187 00:08:43,056 --> 00:08:44,656 Čim saznam koliko 188 00:08:44,724 --> 00:08:46,644 Adolf Hitler donirao je USO-u 189 00:08:48,912 --> 00:08:50,690 Tišina! Radit ćeš na zabavi, 190 00:08:50,714 --> 00:08:51,974 i to je naredba. 191 00:08:51,998 --> 00:08:54,499 Zapovjedniče, mislim da to nije Ženevska konvencija 192 00:08:54,568 --> 00:08:56,401 omogućuje rad ratnih zarobljenika 193 00:08:56,469 --> 00:08:57,969 na čajanki za neprijatelja. 194 00:08:58,038 --> 00:08:59,949 Pomoći ćeš na čajanki, 195 00:08:59,973 --> 00:09:02,607 ili ću dati ugasiti sva svjetla u 6:00. 196 00:09:02,676 --> 00:09:04,776 Ono što mislite je "svjetlo" u 6:00, gospodine. 197 00:09:04,845 --> 00:09:06,711 Imamo samo jednu žarulju koja radi. 198 00:09:06,780 --> 00:09:09,397 I obećali ste zamijeniti ostale prije dva tjedna, gospodine. 199 00:09:09,466 --> 00:09:12,500 Potpuno si u pravu, Newkirk. 200 00:09:12,568 --> 00:09:16,037 Danas ću zamijeniti sve sijalice... 201 00:09:16,106 --> 00:09:18,272 a zatim ih iskrenite. 202 00:09:19,775 --> 00:09:23,544 Što kažeš na moju malu čajanku, ha, Hogane? 203 00:09:23,613 --> 00:09:25,013 Jedna kvržica ili dvije, gospodine? 204 00:09:30,820 --> 00:09:32,019 Tu je pad. 205 00:09:32,088 --> 00:09:33,722 Vidi, padobran! 206 00:09:33,790 --> 00:09:35,557 Ovuda. Schnell. 207 00:09:35,625 --> 00:09:37,670 patrola! Nemamo šanse. 208 00:09:37,694 --> 00:09:38,993 Hajde, slijedi me. 209 00:09:42,866 --> 00:09:43,866 Zaustaviti! 210 00:09:43,900 --> 00:09:45,060 Zaustaviti! 211 00:10:21,088 --> 00:10:22,487 Što je to? 212 00:10:22,555 --> 00:10:23,755 Penicilin. 213 00:10:23,824 --> 00:10:25,468 Zašto ga niste isporučili u Danzig? 214 00:10:25,492 --> 00:10:27,258 Budući da su nas njemačke patrole pratile, 215 00:10:27,327 --> 00:10:28,526 i počeli su pucati. 216 00:10:28,595 --> 00:10:30,039 Pa, je li netko od vas dobio udarac? 217 00:10:30,063 --> 00:10:31,063 Ne. 218 00:10:31,098 --> 00:10:32,497 Volio bih da sam imao toliko sreće. 219 00:10:32,565 --> 00:10:34,633 Ova nesnosna bol u mom ramenu 220 00:10:34,701 --> 00:10:37,268 osjećam se kao vrući žarač koji mi para meso. 221 00:10:37,337 --> 00:10:39,871 Da, ali tako si hrabar u vezi toga, LeBeau. 222 00:10:39,940 --> 00:10:41,818 Zar ne bi volio metak da ga ugrizeš? 223 00:10:41,842 --> 00:10:43,541 Hvala puno. 224 00:10:43,610 --> 00:10:45,409 Patrola je još tamo. 225 00:10:45,478 --> 00:10:47,712 Koliko je tamo? Možda ih možemo zaskočiti. 226 00:10:51,484 --> 00:10:53,429 Nema šanse. Neki od njihovih prijatelja upravo su se pridružili. 227 00:10:53,453 --> 00:10:54,680 Šume su pune Gestapoa. 228 00:10:54,704 --> 00:10:57,205 gospodine? Znaš, kad bismo mogli malo pričekati, 229 00:10:57,273 --> 00:11:00,074 Mogao bih se izvući sam i odnijeti te stvari u Danzig. 230 00:11:00,143 --> 00:11:02,654 Ne bismo došli ni pet stopa od panja. 231 00:11:02,678 --> 00:11:04,790 Gospodine, što da radimo s ovim penicilinom? 232 00:11:04,814 --> 00:11:06,094 ne znam 233 00:11:06,149 --> 00:11:09,984 Dakle, ne bi trebao biti potpuni gubitak, dobro bi mi došao pokušaj. 234 00:11:19,462 --> 00:11:20,928 Misliš da London može napraviti pad 235 00:11:20,997 --> 00:11:22,897 točno u sjedištu Undergrounda? 236 00:11:22,966 --> 00:11:25,111 Bojim se da je previše riskantno. 237 00:11:25,135 --> 00:11:27,701 Znate, kad bi mogli preseliti Danzig u grad, 238 00:11:27,771 --> 00:11:29,570 Mogao bih izaći u kamionu za pse. 239 00:11:29,639 --> 00:11:31,050 Ne, udvostručili su stražu 240 00:11:31,074 --> 00:11:33,619 zbog svih onih generalskih žena koje dolaze. 241 00:11:33,643 --> 00:11:36,077 Hej, imam par ideja. 242 00:11:36,146 --> 00:11:38,457 Govori, Carter. Očajni smo. 243 00:11:38,481 --> 00:11:39,747 U redu. 244 00:11:39,816 --> 00:11:42,083 Imam nešto dinamita u ormarićima. 245 00:11:42,152 --> 00:11:43,417 Pa napravimo raketu. 246 00:11:43,486 --> 00:11:45,686 Stavili smo penicilin u čelično kućište, 247 00:11:45,755 --> 00:11:48,156 i kažemo Klinku da je danas godišnjica 248 00:11:48,224 --> 00:11:50,575 kraja Španjolsko-američkog rata. 249 00:11:50,627 --> 00:11:52,205 Sada, prema Ženevskoj konvenciji, 250 00:11:52,229 --> 00:11:54,256 imamo pravo slaviti državne praznike. 251 00:11:54,280 --> 00:11:55,546 Pravo? 252 00:11:55,615 --> 00:11:57,715 Pa ćemo uzeti ovu raketu, vidiš, 253 00:11:57,784 --> 00:12:00,384 i ciljamo ga prema Danzigovom sjedištu. 254 00:12:00,453 --> 00:12:03,554 Pokrenuli smo ga i penicilin je isporučen. 255 00:12:03,623 --> 00:12:06,557 Koja je druga ideja? 256 00:12:06,626 --> 00:12:09,727 Pa ovaj je malo lud. 257 00:12:10,814 --> 00:12:14,215 Carter, zadivljuješ me. 258 00:12:17,154 --> 00:12:19,298 Schultz, zar ne znaš da bi trebao biti najavljen? 259 00:12:19,322 --> 00:12:21,455 Žao mi je, pukovniče Hogan. 260 00:12:21,524 --> 00:12:25,226 Zvonio sam, ali zvono na vratima nije radilo. 261 00:12:25,295 --> 00:12:27,394 Evo, LeBeau. 262 00:12:27,463 --> 00:12:30,731 Evo vašeg jelovnika za predjela za čajanku. 263 00:12:30,800 --> 00:12:32,900 Vražja jaja, dimljeni losos, 264 00:12:32,969 --> 00:12:36,403 punjene gljive, pašteta od foie grasa. Mm-hmm. 265 00:12:36,472 --> 00:12:38,405 Narezana kisela brašna na tostu? 266 00:12:38,474 --> 00:12:40,074 To je moj prijedlog. 267 00:12:40,143 --> 00:12:42,076 A gdje ću nabaviti sve te stvari? 268 00:12:42,145 --> 00:12:43,222 kaplar Mittendorfer 269 00:12:43,246 --> 00:12:45,458 će ga donijeti iz blagovaonice. 270 00:12:45,482 --> 00:12:46,725 Trebat će mi nekoliko stvari, znaš. 271 00:12:46,749 --> 00:12:48,082 Za što? 272 00:12:48,151 --> 00:12:49,561 Pa, ne misliš valjda da puštam Francuza ovdje 273 00:12:49,585 --> 00:12:51,063 skuhaj čaj, hoćeš li? On nema pojma. 274 00:12:51,087 --> 00:12:52,520 Zar u Francuskoj ne piju čaj? 275 00:12:52,588 --> 00:12:54,788 Ne pijemo ništa što ne gazimo. 276 00:12:54,857 --> 00:12:56,068 Slušaj sad. 277 00:12:56,092 --> 00:12:58,592 Želio bih funtu najboljeg Darjeelinga, 278 00:12:58,661 --> 00:13:00,406 dva galona izvorske vode, 279 00:13:00,430 --> 00:13:01,710 bakreni kotlić, 280 00:13:01,764 --> 00:13:04,076 i servis od čistog srebra. 281 00:13:04,100 --> 00:13:05,866 Još nešto? 282 00:13:05,935 --> 00:13:09,037 O, da, i udoban čaj za igle. 283 00:13:09,105 --> 00:13:12,040 Pukovniče Hogan, bolje se pripremite. 284 00:13:12,108 --> 00:13:15,292 Ne želiš zakasniti na zabavu. 285 00:13:15,361 --> 00:13:16,561 Što treba pripremiti, Schultz? 286 00:13:16,612 --> 00:13:18,757 Još samo trebamo staviti kravate i glancati cipele. 287 00:13:18,781 --> 00:13:21,215 Hej, hoće li onda ovaj čaj biti formalan? 288 00:13:21,284 --> 00:13:22,884 Naravno. 289 00:13:22,952 --> 00:13:24,263 Oh, dobro, ako je formalno, 290 00:13:24,287 --> 00:13:25,764 proći ćemo kroz stanicu za ispiranje. 291 00:13:25,788 --> 00:13:27,554 Veseli šaljivdžija. 292 00:13:27,623 --> 00:13:29,390 Vidimo se kasnije. Ah, i ti. 293 00:13:29,458 --> 00:13:31,225 Ah, nastavi. Doviđenja. 294 00:13:31,294 --> 00:13:33,394 Bolje da se spremim. 295 00:13:33,462 --> 00:13:34,929 Mora postojati način 296 00:13:34,998 --> 00:13:37,064 da taj penicilin odnese u Danzig. 297 00:13:37,133 --> 00:13:39,367 Moramo nekoga izvući iz kampa, ali kako? 298 00:13:39,435 --> 00:13:41,613 Jesi li siguran da ne želiš čuti moju drugu ideju? 299 00:13:41,637 --> 00:13:44,005 Nismo htjeli ni čuti tvoju prvu. 300 00:13:44,073 --> 00:13:46,051 LeBeau, koliko žena bi rekao 301 00:13:46,075 --> 00:13:48,220 radiš predjela za? 302 00:13:48,244 --> 00:13:50,677 Pa... iz ove narudžbe, 303 00:13:50,746 --> 00:13:53,647 Rekao bih... oh, barem deset. 304 00:13:53,716 --> 00:13:55,016 U takvoj gomili, 305 00:13:55,084 --> 00:13:57,396 Mislim da nitko ne bi primijetio drugu ženu, 306 00:13:57,420 --> 00:13:59,631 i uvijek je mogla dobiti prijevoz do grada 307 00:13:59,655 --> 00:14:01,217 s jednom od ostalih dama. 308 00:14:01,241 --> 00:14:03,107 Na koga ste točno mislili, gospodine? 309 00:14:04,211 --> 00:14:08,713 Uvijek si mi se sviđala u osnovnoj crnoj boji. 310 00:14:11,218 --> 00:14:13,298 Pukovniče Hogan, bolje da dođete brzo, gospodine. 311 00:14:22,462 --> 00:14:24,229 Medvjed tata zove Crvenkapicu. 312 00:14:24,297 --> 00:14:26,064 Medvjed tata zove Crvenkapicu. 313 00:14:26,132 --> 00:14:27,532 Javi se, Crvenkapice. 314 00:14:27,601 --> 00:14:29,117 Ovo je Crvenkapica. 315 00:14:29,185 --> 00:14:30,468 Samo naprijed, Papa Bear. 316 00:14:30,537 --> 00:14:33,137 Hoćeš li, molim te, ponoviti svoju posljednju poruku? 317 00:14:33,206 --> 00:14:35,284 Pacijent je u vrlo teškom stanju 318 00:14:35,308 --> 00:14:36,741 i brzo propada. 319 00:14:36,810 --> 00:14:38,743 Apsolutno je imperativ 320 00:14:38,812 --> 00:14:41,579 da odmah dobije penicilin. 321 00:14:41,647 --> 00:14:43,926 Ovo je Papa Medo, Crvenkapica. 322 00:14:43,950 --> 00:14:45,166 Drži se. 323 00:14:45,234 --> 00:14:47,379 Penicilin je na putu. 324 00:14:47,403 --> 00:14:48,752 Kraj i van. 325 00:14:48,821 --> 00:14:50,671 Osnovna crna. 326 00:14:50,740 --> 00:14:52,340 Pukovnik je poludio. 327 00:14:52,408 --> 00:14:54,007 Mogao bih biti upucan radeći ovo. 328 00:14:54,076 --> 00:14:55,554 Ti nisi dama koja loše izgleda. 329 00:14:55,578 --> 00:14:58,679 Možda ću biti mrtva žena koja ne izgleda loše ako me Nijemci uhvate. 330 00:14:58,748 --> 00:15:00,013 Hoćete li označiti moj program? 331 00:15:00,082 --> 00:15:01,816 Volio bih svaki ples s tobom. 332 00:15:01,884 --> 00:15:02,950 Prestani, hoćeš li? 333 00:15:03,018 --> 00:15:05,058 Mogao bih plesati na kraju užeta. 334 00:15:05,087 --> 00:15:06,632 Pa, ako nisi , ja ću te odvesti 335 00:15:06,656 --> 00:15:08,233 kraj kantine i častim te pivom. 336 00:15:08,257 --> 00:15:12,894 Ti sigurno znaš kako djevojci pokazati dobar provod. 337 00:15:23,772 --> 00:15:25,917 Divna čajanka, zar ne , generale Burkhalter? 338 00:15:25,941 --> 00:15:27,919 Ako volite čajanke. 339 00:15:27,943 --> 00:15:29,877 Gosti sigurno uživaju, gospodine. 340 00:15:29,945 --> 00:15:31,423 To je treći pladanj predjela 341 00:15:31,447 --> 00:15:32,546 LeBeau je poslao. 342 00:15:32,615 --> 00:15:34,526 Uh, debela mala dama u crvenoj haljini 343 00:15:34,550 --> 00:15:36,884 je jela ujednačeno više od sat i pol. 344 00:15:36,952 --> 00:15:38,552 To je moja supruga. 345 00:15:38,621 --> 00:15:39,720 Jesam li rekla crvena haljina? 346 00:15:39,788 --> 00:15:41,805 Mislio sam na zelenu haljinu, naravno. 347 00:15:41,874 --> 00:15:43,557 Slijep sam za boje, znaš. 348 00:15:43,626 --> 00:15:45,704 Klink, mislio si na damu u crvenoj haljini, 349 00:15:45,728 --> 00:15:48,073 i stalno je jela 350 00:15:48,097 --> 00:15:49,830 za sat i pol. 351 00:15:49,899 --> 00:15:53,333 Sigurna sam da je gospođa Burkhalter bila gladna kad je stigla. 352 00:15:53,403 --> 00:15:55,503 Dug je put do ovog kampa, znate. 353 00:15:55,571 --> 00:15:58,005 Točno dvije milje. 354 00:15:58,073 --> 00:16:01,058 I pojela je sendvič u autu. 355 00:16:06,332 --> 00:16:07,910 Gospodo, želite li malo predjela? 356 00:16:07,934 --> 00:16:10,868 Radije bih se suočio s Rusima. 357 00:16:10,937 --> 00:16:12,369 LeBEAU: Oprostite, dame. 358 00:16:12,438 --> 00:16:13,871 Ispričajte me. Ispričajte me. 359 00:16:13,940 --> 00:16:15,372 Ispričajte me. 360 00:16:15,441 --> 00:16:17,041 Da. Danke. 361 00:16:17,110 --> 00:16:20,044 LeBeau, tvoja predjela su sjajna. 362 00:16:20,113 --> 00:16:22,713 Ova gomila bi jela mariniranu pseću hranu na krekeru. 363 00:16:22,782 --> 00:16:23,993 Ah, preskroman si. 364 00:16:24,017 --> 00:16:25,216 Ne ne ne. 365 00:16:25,285 --> 00:16:27,885 Ostala sam bez paštete, i to sam morala potrošiti. 366 00:16:27,954 --> 00:16:31,189 Ima li dovoljno začina? 367 00:16:35,578 --> 00:16:39,279 Čini se da je stigla ona dama u osnovnom crnom. 368 00:16:49,926 --> 00:16:52,326 Oh, moji komplimenti kuharu. 369 00:16:52,395 --> 00:16:54,206 Predjela su ukusna. 370 00:16:54,230 --> 00:16:55,663 Vrlo ste ljubazni, gospođo. 371 00:16:55,732 --> 00:16:58,332 Mogu li dobiti recept za marinadu? 372 00:16:58,401 --> 00:17:00,000 Oh, oh, naravno, gospođo. 373 00:17:00,069 --> 00:17:01,547 Oh hvala. U kuhinji. 374 00:17:01,571 --> 00:17:02,670 Hvala vam. 375 00:17:02,739 --> 00:17:04,650 Ja sam gospođa feldmaršal Mannheim. 376 00:17:04,674 --> 00:17:06,841 Feldmaršal Mannheim je moj muž. 377 00:17:06,910 --> 00:17:08,342 Ovuda. 378 00:17:08,411 --> 00:17:10,055 Jeste li spremni za predjela , gospodo? 379 00:17:10,079 --> 00:17:11,345 Umirem od gladi. 380 00:17:11,414 --> 00:17:12,446 Carter! 381 00:17:13,566 --> 00:17:15,366 Probajte jedan od onih mariniranih poslastica. 382 00:17:15,435 --> 00:17:16,867 Oni su super. 383 00:17:18,771 --> 00:17:20,871 Zar nisu super? 384 00:17:20,940 --> 00:17:22,220 Vrlo ukusna. 385 00:17:22,275 --> 00:17:24,553 LeBeau je napravio odličan posao. 386 00:17:24,577 --> 00:17:25,709 Mm-hmm. Mm-hmm. 387 00:17:25,778 --> 00:17:28,045 Mora da je radio kao pas da ih napravi. 388 00:17:28,114 --> 00:17:30,364 Možeš to ponoviti. 389 00:17:37,106 --> 00:17:38,706 Herr Kommandant. 390 00:17:38,775 --> 00:17:39,874 Da, Schultz, što je? 391 00:17:39,943 --> 00:17:41,754 Imam poruku za generala Burkhaltera. 392 00:17:41,778 --> 00:17:42,898 Da? 393 00:17:42,946 --> 00:17:45,312 Upravo smo primili telefonski poziv... 394 00:17:45,381 --> 00:17:48,315 Schultz, ne govori s punim ustima. 395 00:17:48,384 --> 00:17:50,162 Upravo smo primili telefonski poziv 396 00:17:50,186 --> 00:17:52,319 iz stožera generala Schtottlemeyera. 397 00:17:52,388 --> 00:17:55,490 Njegova žena žali, ali ne može prisustvovati. 398 00:17:55,558 --> 00:17:57,492 Hvala ti, Schultz. 399 00:17:57,560 --> 00:17:58,493 Jawohl. 400 00:17:58,561 --> 00:17:59,994 Općenito. 401 00:18:00,062 --> 00:18:04,164 Dobro je što gospođa Schtottlemeyer ne može doći. 402 00:18:04,233 --> 00:18:08,385 Ionako se ne bi približila stolu s predjelima. 403 00:18:10,089 --> 00:18:12,167 Biste li vjerovali da debela mala dama 404 00:18:12,191 --> 00:18:13,602 u crvenoj haljini još uvijek jede. 405 00:18:13,626 --> 00:18:14,692 Zelena haljina. 406 00:18:14,760 --> 00:18:15,693 Uh, g-zelena haljina. 407 00:18:15,761 --> 00:18:16,944 Naravno. zelena. zelena. 408 00:18:17,013 --> 00:18:19,013 Reci mi, Klink. 409 00:18:19,081 --> 00:18:22,349 Koliko ste žena pozvali na zabavu? 410 00:18:22,418 --> 00:18:25,520 Pa, računajući gđu Schtottlemeyer, deset, naravno. 411 00:18:25,588 --> 00:18:29,356 Kako to da je deset žena na zabavi? 412 00:18:29,425 --> 00:18:31,592 Ne može biti. 413 00:18:36,015 --> 00:18:38,282 Generale Burkhalter, u pravu ste. 414 00:18:38,351 --> 00:18:39,917 Ovdje je deset dama. 415 00:18:39,986 --> 00:18:42,803 Pa, siguran sam da je jedna od dama dovela prijateljicu. 416 00:18:42,872 --> 00:18:45,422 Ili je jedna od dama varalica. 417 00:18:45,491 --> 00:18:48,326 Mislim, koja bi žena htjela upasti na čajanku? 418 00:18:48,394 --> 00:18:50,554 Pogotovo onaj gdje skupljaju novac. 419 00:18:50,580 --> 00:18:53,146 Možda to uopće nije žena. 420 00:18:53,215 --> 00:18:56,650 Možda je to Danzig, vođa podzemlja, ha? 421 00:18:56,719 --> 00:18:59,031 On je ženski imitator. 422 00:18:59,055 --> 00:19:00,320 Da, da. 423 00:19:00,389 --> 00:19:04,157 Klink, odmah kontaktiraj Gestapo. 424 00:19:04,226 --> 00:19:06,159 Generale Burkhalter, mogu ovo sam riješiti. 425 00:19:06,228 --> 00:19:08,195 Mislim, čovjek mog iskustva 426 00:19:08,263 --> 00:19:10,330 prepozna ženu kad je vidi. 427 00:19:10,399 --> 00:19:11,832 Kako? 428 00:19:11,901 --> 00:19:15,135 Oh, ja se samo, uh, družim sa damama. 429 00:19:15,221 --> 00:19:16,731 Pukovnik? Hmm? 430 00:19:16,755 --> 00:19:18,900 Kladim se u slatkiš da je gospođa Mannheim. 431 00:19:29,435 --> 00:19:32,603 Uživate, gospođo Steiger, ha? 432 00:19:34,707 --> 00:19:37,375 Zar ne bi bila pobuna da debela gospođica 433 00:19:37,443 --> 00:19:40,545 u crvenoj haljini je Danzig? 434 00:19:40,613 --> 00:19:42,880 Oprostite gospodine. 435 00:20:05,972 --> 00:20:08,239 Što gledate , pukovniče? 436 00:20:08,307 --> 00:20:09,907 Aha! 437 00:20:11,810 --> 00:20:13,260 Jesi li ljut?! 438 00:20:13,329 --> 00:20:14,761 Kako se usuđuješ? 439 00:20:14,831 --> 00:20:16,608 Mislio sam da si Oskar Danzig. 440 00:20:16,632 --> 00:20:20,200 Nikad u životu nisam bio tako ponižen. 441 00:20:20,286 --> 00:20:22,419 Oh, grubijane, daj mi to. 442 00:20:22,488 --> 00:20:25,256 Dođi, draga, odvest ću te u tvoj hotel. 443 00:20:25,324 --> 00:20:26,590 Gospođo Mannheim, molim. 444 00:20:26,659 --> 00:20:28,303 Molim vas, gospođo Mannheim, mogu objasniti. 445 00:20:28,327 --> 00:20:29,571 Pukovnik Klink je to učinio 446 00:20:29,595 --> 00:20:31,139 samo iz sigurnosnih razloga. 447 00:20:31,163 --> 00:20:34,097 A iz sigurnosnih razloga pukovnika treba ustrijeliti. 448 00:20:34,166 --> 00:20:35,599 Oh, molim vas, gospođo Mannheim. 449 00:20:35,668 --> 00:20:38,269 I reći ću feldmaršalu da to preporuči. Ne ne. 450 00:20:38,337 --> 00:20:41,272 Streljački vod je predobar za takvu osobu. 451 00:20:41,340 --> 00:20:42,606 Dođi, draga, dođi. 452 00:20:47,613 --> 00:20:48,924 Gospođo Mannheim, molim. Molim te molim te. 453 00:20:48,948 --> 00:20:51,215 Gospođo Mannheim, molim vas, ostanite. 454 00:20:51,284 --> 00:20:52,428 Boravak?! 455 00:20:52,452 --> 00:20:54,218 Zašto bi ostala? 456 00:20:54,287 --> 00:20:55,619 Nasmijali ste se. 457 00:20:55,688 --> 00:20:57,488 To nije učinjeno da vas uvrijedim. 458 00:20:57,557 --> 00:20:59,306 Tražimo izdajicu. 459 00:20:59,375 --> 00:21:02,542 Oh, sumnjao si da je izdajica domovine? 460 00:21:02,611 --> 00:21:05,712 Čekaj da feldmaršal čuje za ovo! 461 00:21:05,781 --> 00:21:07,714 I nemojte misliti da je Fuhrer 462 00:21:07,783 --> 00:21:09,950 neće čuti za tvoju glupost. 463 00:21:10,019 --> 00:21:11,597 Oh, nema potrebe gnjaviti Fuhrera 464 00:21:11,621 --> 00:21:12,901 svojom glupošću. 465 00:21:12,955 --> 00:21:14,388 Moja glupost?! 466 00:21:14,456 --> 00:21:17,842 Tvoja glupost, glupačo! 467 00:21:17,894 --> 00:21:20,560 Dođi, draga, odvest ću te u tvoj hotel. 468 00:21:20,629 --> 00:21:22,729 Nema veze, gospođo. 469 00:21:22,798 --> 00:21:25,110 Ja ću odvesti damu u grad. 470 00:21:25,134 --> 00:21:27,902 Ne trebamo tvoju pomoć, mladiću. 471 00:21:31,524 --> 00:21:33,964 Gospođo Mannheim, molim vas, nemojte otići ljuti. 472 00:21:46,506 --> 00:21:47,950 Dame, gdje idete? 473 00:21:47,974 --> 00:21:49,740 Svi se vraćamo u grad. 474 00:21:49,809 --> 00:21:52,253 Ne ne. Ali Berta, zabava nije gotova. 475 00:21:52,277 --> 00:21:54,545 To je što se nas tiče, Alberte. 476 00:21:54,614 --> 00:21:56,480 Nećemo ostati više ni minute 477 00:21:56,549 --> 00:21:58,883 gledati kako netko ponižava gospođu Mannheim, 478 00:21:58,951 --> 00:22:02,887 najljepša, najdraža, najiskrenija žena na svijetu. 479 00:22:04,456 --> 00:22:06,223 Cijelo sam vrijeme znao da je to perika. 480 00:22:06,291 --> 00:22:08,559 Reci mi! Reci mi! 481 00:22:08,628 --> 00:22:10,227 Gospođa Formeildorf. 482 00:22:10,295 --> 00:22:13,680 Berta, molim te. Dame, ostanite. Molim. 483 00:22:13,749 --> 00:22:15,426 Molim! Eh, pobijedili ste, pukovniče. 484 00:22:15,450 --> 00:22:17,050 Gospođa Mannheim nije bila Danzig. 485 00:22:17,119 --> 00:22:18,385 Hogan! 486 00:22:18,453 --> 00:22:19,887 Zavarali su me njeni brkovi . 487 00:22:21,424 --> 00:22:22,722 Klink! 488 00:22:22,791 --> 00:22:24,071 Nemojte samo stajati tamo. 489 00:22:24,126 --> 00:22:25,938 Još uvijek moramo pronaći varalicu! 490 00:22:25,962 --> 00:22:28,329 Da, da. Molim vas, dame! 491 00:22:30,433 --> 00:22:32,249 O ne. 492 00:22:32,317 --> 00:22:33,867 U čemu je problem? 493 00:22:33,936 --> 00:22:37,571 Tko je bila ona gospođa s gospođom Mannheim? 494 00:22:37,639 --> 00:22:39,573 To nije bila dama. 495 00:22:39,641 --> 00:22:41,741 To je bio tvoj špijun. 496 00:22:51,053 --> 00:22:53,687 Stop! Stop! 497 00:22:57,093 --> 00:22:58,859 Stani, kažem. 498 00:22:58,927 --> 00:23:00,694 Zaustaviti! 499 00:23:00,762 --> 00:23:03,530 Šta ti je , stari, jesi li gluh? 500 00:23:03,599 --> 00:23:04,531 Bitte? 501 00:23:04,600 --> 00:23:06,666 Rekao sam, jesi li gluh? 502 00:23:06,735 --> 00:23:08,869 Ah, trenutak. 503 00:23:10,772 --> 00:23:13,540 Rekao sam, jesi li gluh? 504 00:23:18,114 --> 00:23:23,217 Točno je... 8:15 sati. 505 00:23:23,285 --> 00:23:25,219 Ah! Nema veze. 506 00:23:25,287 --> 00:23:27,221 Mach schnell. 507 00:23:33,613 --> 00:23:34,957 Hej, Newkirk. 508 00:23:34,981 --> 00:23:35,981 Vratio sam se! 509 00:23:36,015 --> 00:23:37,258 Hej, vratio si se. Kako je u Danzigu? 510 00:23:37,282 --> 00:23:38,682 On je sjajan, gospodine. 511 00:23:38,751 --> 00:23:40,629 Ustat će za nekoliko dana, kao kiša. 512 00:23:40,653 --> 00:23:42,920 Prenijet će te vojne informacije dalje. 513 00:23:42,989 --> 00:23:44,387 Dobar posao. Hvala vam gospodine. 514 00:23:44,456 --> 00:23:46,201 Hej, to je prilično pametna maska, čovječe. 515 00:23:46,225 --> 00:23:47,235 Gdje si ga nabavio? Danzig. 516 00:23:47,259 --> 00:23:48,659 Da, ima ih puno. 517 00:23:48,728 --> 00:23:50,238 Izgledaš mlađe. Oh hvala. 518 00:23:50,262 --> 00:23:51,406 Bili smo zabrinuti za tebe. 519 00:23:51,430 --> 00:23:52,710 Što je trebalo toliko dugo? 520 00:23:52,765 --> 00:23:54,743 Pa, morao sam proći kroz Himmelburg, zar ne? 521 00:23:54,767 --> 00:23:58,669 Znate, oni njemački gradovi, veliki nedostatak muškaraca. 522 00:23:58,738 --> 00:24:01,304 Pa, naravno, kad su sve frauleins vidjele 523 00:24:01,373 --> 00:24:05,042 vrlo, vrlo privlačan muškarac poput mene, poludjeli su. 524 00:24:05,111 --> 00:24:07,077 Nisam to htio učiniti, pazite, 525 00:24:07,146 --> 00:24:09,046 ali što sam mogao učiniti, znaš? 526 00:24:09,115 --> 00:24:13,050 Doista je lijepo znati da kad budem imao 70 godina, 527 00:24:13,119 --> 00:24:17,721 da ću biti strašno privlačan ženama. 528 00:24:17,790 --> 00:24:20,557 Znaš što mislim? 529 00:24:25,297 --> 00:24:26,563 Pretpostavljam da kad ga dobiješ, 530 00:24:26,632 --> 00:24:29,232 nikad ga stvarno ne izgubiš, zar ne? 34566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.