Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,805 --> 00:00:56,604
Ovo izgleda kao to mjesto.
2
00:00:56,673 --> 00:00:59,041
Zašto Underground
šalje svog vođu?
3
00:00:59,109 --> 00:01:00,987
Jer ova informacija je
previše važna
4
00:01:01,011 --> 00:01:02,211
vjerovati bilo kome drugom.
5
00:01:02,279 --> 00:01:04,390
Da, i mora ga
dostaviti osobno.
6
00:01:04,414 --> 00:01:05,547
Hej, gdje je Carter?
7
00:01:05,615 --> 00:01:06,982
Bio je ovdje prije minutu.
8
00:01:07,051 --> 00:01:08,717
Otići ću po njega.
9
00:01:08,785 --> 00:01:10,964
Nema veze. Ovdje sam.
10
00:01:10,988 --> 00:01:13,222
Carter, riješi se tog grma.
11
00:01:13,290 --> 00:01:14,967
Ali, pukovniče, to je kamuflaža.
12
00:01:14,991 --> 00:01:16,224
Carter, učini kako ti kažem.
13
00:01:16,293 --> 00:01:18,927
Ali tamo ima još
ovakvih grmova.
14
00:01:18,995 --> 00:01:20,128
Carter...
15
00:01:20,197 --> 00:01:22,309
Što nije u redu s
grmom, pukovniče?
16
00:01:22,333 --> 00:01:24,533
Pa, kao prvo
, to je otrovni bršljan.
17
00:01:26,537 --> 00:01:29,437
Ne diraj me!
18
00:01:29,506 --> 00:01:31,334
Zabrinut sam za Danzig, gospodine.
19
00:01:31,358 --> 00:01:33,475
Ne morate se brinuti
za Oskara Danziga.
20
00:01:33,543 --> 00:01:34,910
On je majstor prerušavanja.
21
00:01:34,978 --> 00:01:36,528
Da, bio je u show businessu.
22
00:01:36,597 --> 00:01:37,996
Bez šale, glumac?
23
00:01:38,065 --> 00:01:41,700
Prije rata bio je
najbolji njemački imitator žena.
24
00:01:41,768 --> 00:01:44,770
To mora biti ona... on.
25
00:01:56,199 --> 00:01:57,632
Pukovnik Hogan.
26
00:01:57,701 --> 00:01:59,501
Danzig.
27
00:02:03,257 --> 00:02:05,635
Očekivala sam
nekoga s visokim potpeticama
28
00:02:05,659 --> 00:02:06,870
i tijesan pojas.
29
00:02:06,894 --> 00:02:09,161
Ako se ne
mijenjaju krinke,
30
00:02:09,229 --> 00:02:10,962
više nisu krinke.
31
00:02:11,031 --> 00:02:12,776
Evo kretanja trupa
32
00:02:12,800 --> 00:02:15,200
i položaje
pet oklopnih divizija.
33
00:02:15,269 --> 00:02:17,035
To je više nego što sam očekivao.
34
00:02:17,104 --> 00:02:19,971
Dobar posao. Vrlo smo
vam zahvalni.
35
00:02:20,040 --> 00:02:21,255
Sretno.
36
00:02:24,060 --> 00:02:25,627
Zaustaviti!
37
00:02:25,695 --> 00:02:27,161
Zaustaviti.
38
00:02:27,231 --> 00:02:28,362
Vatra.
39
00:02:32,919 --> 00:02:35,304
Mach schnell!
40
00:02:37,307 --> 00:02:38,339
Jesu li svi dobro?
41
00:02:38,409 --> 00:02:39,819
Čovječe, to je bilo prilično blizu.
42
00:02:39,843 --> 00:02:41,376
Ovaj rat postaje opasan.
43
00:02:41,445 --> 00:02:43,912
Barem njemačka
vojska ne može bolje pucati
44
00:02:43,980 --> 00:02:45,680
nego francuska vojska.
45
00:02:45,749 --> 00:02:48,316
Hoćeš li to učiniti
ležeći, LeBeau?
46
00:02:50,003 --> 00:02:51,719
Louis?
47
00:02:53,674 --> 00:02:54,706
Louis?
48
00:02:58,479 --> 00:02:59,479
O ne.
49
00:03:03,183 --> 00:03:06,217
Pukovniče, moj... moj
mali prijatelj je pogođen.
50
00:03:23,437 --> 00:03:24,569
U redu.
51
00:03:24,638 --> 00:03:26,115
Polako, LeBeau.
52
00:03:27,173 --> 00:03:28,217
Idemo.
53
00:03:28,241 --> 00:03:29,508
Spusti ga ovdje.
54
00:03:29,576 --> 00:03:30,876
Evo, budi oprezan, oprezan.
55
00:03:30,944 --> 00:03:32,555
Izvoli. Podigni ga.
56
00:03:33,914 --> 00:03:36,782
Andrew, donesi mi tople vode, hoćeš li, molim te?
57
00:03:36,850 --> 00:03:38,160
I malo zavoja. Pravo.
58
00:03:38,184 --> 00:03:40,118
Ima nešto sumpora
u mom ormariću.
59
00:03:40,186 --> 00:03:41,698
Ponesi i to, ha? Pravo.
60
00:03:41,722 --> 00:03:43,165
Oh, čovječe, hoćeš li pogledati.
61
00:03:43,189 --> 00:03:44,951
Tu je metak pogodio.
62
00:03:44,975 --> 00:03:46,820
Ne izgleda kao da
je ušlo preduboko.
63
00:03:46,844 --> 00:03:48,021
Uopće nisam ulazio.
64
00:03:48,045 --> 00:03:49,755
Jedva da je probio kožu.
65
00:03:49,779 --> 00:03:51,891
Nema ništa
više od ogrebotine.
66
00:03:53,650 --> 00:03:55,150
Kako to misliš, "ogrebati"?
67
00:03:55,219 --> 00:03:58,386
U Francuskoj bih dobio medalju
i poljubac u oba obraza.
68
00:03:58,455 --> 00:03:59,387
šališ se
69
00:03:59,456 --> 00:04:00,599
Sa takvom ranom,
70
00:04:00,623 --> 00:04:02,168
ne biste dobili
krvavo rukovanje.
71
00:04:02,192 --> 00:04:04,459
Imao si sreće,
LeBeau. Samo te je okrznulo.
72
00:04:04,527 --> 00:04:06,105
Kako to da sam onda bio u nesvijesti?
73
00:04:06,129 --> 00:04:08,763
Ne znam! Izgubio sam više
krvi nego ovo brijanje!
74
00:04:10,734 --> 00:04:12,934
Objašnjava zašto je bio u nesvijesti.
75
00:04:13,003 --> 00:04:14,843
Ne mogu podnijeti pogled na krv.
76
00:04:14,872 --> 00:04:17,839
Crvenkapica
zove tatu medvjeda.
77
00:04:17,908 --> 00:04:19,007
Uđi Papa Bear.
78
00:04:19,076 --> 00:04:22,276
Ovo je Papa Bear. Samo
naprijed, Crvenkapice.
79
00:04:22,346 --> 00:04:23,812
Imamo hitan slučaj.
80
00:04:23,880 --> 00:04:27,315
Naš vođa je dobio
tešku ranu od metka,
81
00:04:27,384 --> 00:04:30,585
i odmah nam treba
penicilin.
82
00:04:30,654 --> 00:04:33,033
To je pitanje
životaismrti.
83
00:04:33,057 --> 00:04:36,503
Penicilin. Reci mu da ćemo se dogovoriti
s Londonom za večerašnju kapljicu.
84
00:04:36,527 --> 00:04:38,593
Večeras ćemo kontaktirati London
za isporuku.
85
00:04:38,662 --> 00:04:40,228
Hvala ti, Papa Bear.
86
00:04:40,297 --> 00:04:42,509
Može li netko od vas proslijediti
informaciju?
87
00:04:42,533 --> 00:04:46,184
Ne. Neće to prihvatiti
ni od koga osim od Danziga.
88
00:04:46,253 --> 00:04:47,446
U redu, gotovo i van.
89
00:04:47,470 --> 00:04:49,015
LeBEAU: Pukovniče...
90
00:04:49,039 --> 00:04:50,383
Hoćete li ih zamoliti da odu
91
00:04:50,407 --> 00:04:52,967
malo više
penicilina za mene?
92
00:04:58,382 --> 00:04:59,781
Raus, raus, svi!
93
00:04:59,850 --> 00:05:02,784
Raus za pet minuta.
Raus, raus, raus, raus!
94
00:05:02,853 --> 00:05:04,096
Raus, svi. jao
95
00:05:04,120 --> 00:05:05,631
Što je bilo, žoharu?
96
00:05:05,655 --> 00:05:07,166
Oh, to je opeklina od sunca, Schultz.
97
00:05:07,190 --> 00:05:08,790
Oh, žao mi je.
98
00:05:08,859 --> 00:05:09,791
Opekline od sunca?!
99
00:05:09,860 --> 00:05:11,459
Opekline od sunca usred
zime?
100
00:05:11,528 --> 00:05:13,294
Imam jako nježnu kožu.
101
00:05:13,363 --> 00:05:14,680
Kao beba.
102
00:05:14,732 --> 00:05:16,142
To je istina. Ne može ni sjediti
103
00:05:16,166 --> 00:05:18,044
ispod
svjetiljke za čitanje bez košulje
104
00:05:18,068 --> 00:05:19,348
više od deset minuta.
105
00:05:19,403 --> 00:05:21,135
Vučeš li me za nogu, Carter?
106
00:05:21,204 --> 00:05:23,805
Čovjek bi bio neugodan
da te povuče za nogu, Schultz,
107
00:05:23,874 --> 00:05:25,918
osim ako nije
tražio kilu.
108
00:05:25,942 --> 00:05:27,553
U redu, idemo
s našom prozivkom
109
00:05:27,577 --> 00:05:28,788
i završi s tim, ha?
110
00:05:28,812 --> 00:05:30,089
Što će ti
prozivka?
111
00:05:30,113 --> 00:05:31,257
Svi smo ovdje, zar ne?
112
00:05:31,281 --> 00:05:34,082
Pukovniče Hogan, pukovnik
Klink želi razgovarati s vama.
113
00:05:34,168 --> 00:05:37,035
Schultz, po ovakvom vremenu,
ne želim razgovarati s njim
114
00:05:37,103 --> 00:05:39,204
osim ako
mi ne predaje svoj mač.
115
00:05:39,273 --> 00:05:40,617
Oh, ho, ho, ho!
116
00:05:40,641 --> 00:05:43,375
Neće
ti dati nikakav mač
117
00:05:43,443 --> 00:05:45,677
nakon onoga što se dogodilo
jutros.
118
00:05:45,745 --> 00:05:47,690
Što se dogodilo
jutros, Schultz?
119
00:05:47,714 --> 00:05:52,316
Pa, ja... ne mogu
ti reći. To je vojna tajna.
120
00:05:52,386 --> 00:05:54,252
Oh. Pa, možeš mi reći,
121
00:05:54,320 --> 00:05:55,653
jer nisam u vojsci.
122
00:05:55,722 --> 00:05:57,121
Ne? Ne.
123
00:05:57,190 --> 00:05:59,891
Zapravo, bio sam na putu do
pošte da pošaljem ovo pismo.
124
00:05:59,959 --> 00:06:02,660
Sada, ovaj tip mi prilazi
i kaže, "Ujak Sam te treba."
125
00:06:02,729 --> 00:06:04,807
Da? Zapravo
imam ujaka Sama.
126
00:06:04,831 --> 00:06:05,908
Da, imaš?
127
00:06:05,932 --> 00:06:08,533
Oh naravno. Oženjen je
mojom tetom Bessie.
128
00:06:08,602 --> 00:06:09,534
Bez šale.
129
00:06:09,603 --> 00:06:10,535
Ne, dakle...
130
00:06:10,604 --> 00:06:11,552
Carter.
131
00:06:11,622 --> 00:06:13,154
Ne želimo da nam Schultz kaže
132
00:06:13,223 --> 00:06:15,556
ista ustajala glasina
koju slušamo cijeli dan.
133
00:06:15,626 --> 00:06:19,222
Misliš na pucanje
u Danziga, glavnog špijuna?
134
00:06:19,246 --> 00:06:20,678
Da, to je taj.
135
00:06:20,748 --> 00:06:24,983
U čemu je stvar s
ovim likom iz Danziga?
136
00:06:25,052 --> 00:06:31,189
Zapovjednik Klink kaže da je on
vođa podzemlja.
137
00:06:31,258 --> 00:06:33,058
Oh, znači dobili su drugog vođu.
138
00:06:34,161 --> 00:06:35,627
Ne kao Oskar Danzig.
139
00:06:35,679 --> 00:06:37,741
Što je tako posebno na njemu?
140
00:06:37,765 --> 00:06:41,499
Majstor je prerušavanja.
141
00:06:41,568 --> 00:06:44,202
Prije rata bio je njemački
142
00:06:44,271 --> 00:06:46,905
najveći ženski imitator.
143
00:06:46,974 --> 00:06:48,940
Je li doista bio
tako dobar, Schultz?
144
00:06:49,009 --> 00:06:50,019
Tako dobar?
145
00:06:51,044 --> 00:06:52,288
kaplar Mittendorfer
146
00:06:52,312 --> 00:06:54,641
ima svoju sliku
za pin-up djevojku.
147
00:06:54,665 --> 00:06:55,864
Eto koliko je bio dobar.
148
00:06:55,932 --> 00:06:57,431
Hajde idemo.
149
00:06:57,500 --> 00:06:58,540
Prozivka, prozivka.
150
00:06:59,953 --> 00:07:02,670
Izvješće!
151
00:07:02,756 --> 00:07:06,291
Svi prisutni i prijavljeni
, Herr Kommandant.
152
00:07:06,360 --> 00:07:08,771
Hvala ti, Schultz.
153
00:07:08,795 --> 00:07:12,864
Gospodo, ne obraćam se
vama kao vašem zapovjedniku.
154
00:07:12,932 --> 00:07:15,500
Obraćam ti se
kao prijatelju.
155
00:07:15,569 --> 00:07:19,971
Dakle, zna li netko ovdje
riječi za "Budimo prijatelji"?
156
00:07:24,061 --> 00:07:26,122
Zapovjednik govori.
157
00:07:26,146 --> 00:07:27,812
Hvala ti, Schultz.
158
00:07:27,881 --> 00:07:30,882
Postao sam
počasnim predsjednikom
159
00:07:30,951 --> 00:07:33,484
odbora za prikupljanje sredstava
160
00:07:33,553 --> 00:07:37,221
za njemačke vojnike
na istočnoj fronti.
161
00:07:37,291 --> 00:07:38,790
Htio bih dati doprinos.
162
00:07:38,858 --> 00:07:41,359
Bi li ček od tisuću dolara
bio previše upadljiv, gospodine?
163
00:07:43,330 --> 00:07:47,098
Gospodine, nešto malo
za dečke u Staljingradu.
164
00:07:49,086 --> 00:07:50,629
Htjela bih nastaviti.
165
00:07:50,653 --> 00:07:51,786
Miran!
166
00:07:51,854 --> 00:07:53,872
Herr Kommandant
želi nastaviti.
167
00:07:53,924 --> 00:07:54,924
U redu.
168
00:07:55,008 --> 00:07:56,708
U redu. Možete nastaviti.
169
00:07:56,776 --> 00:07:57,954
Hvala ti, Schultz.
170
00:07:57,978 --> 00:08:00,612
Sada, sutra, ja se zabavljam
171
00:08:00,681 --> 00:08:04,549
grupa
žena njemačkih generala na čajanki,
172
00:08:04,618 --> 00:08:10,087
i volio bih
imati volontere koji bi pomogli.
173
00:08:10,157 --> 00:08:11,934
Dobro?!
174
00:08:11,958 --> 00:08:13,636
Čuli ste zapovjednika.
175
00:08:13,660 --> 00:08:15,510
Volio bi
imati volontere.
176
00:08:15,579 --> 00:08:17,011
Čuli smo ga, Schultza.
177
00:08:17,080 --> 00:08:18,412
Čuli su vas, Herr Kommandant.
178
00:08:18,481 --> 00:08:20,125
Šuti, Schultz.
Jeste li čuli to?
179
00:08:20,149 --> 00:08:21,950
Da, gospodine.
180
00:08:22,035 --> 00:08:24,769
Ovo je dobar razlog.
181
00:08:24,838 --> 00:08:28,806
Užasno im je
u Rusiji,
182
00:08:28,875 --> 00:08:30,875
a vi, kao vojnici,
183
00:08:30,944 --> 00:08:34,179
trebali biti voljni
pomoći svojim suborcima.
184
00:08:36,099 --> 00:08:39,033
Ne dopustite da
vas mala stvar poput rata spriječi.
185
00:08:39,102 --> 00:08:41,386
Gospodine, javljam se dobrovoljno.
186
00:08:41,438 --> 00:08:42,987
Predivno, Carter.
187
00:08:43,056 --> 00:08:44,656
Čim saznam koliko
188
00:08:44,724 --> 00:08:46,644
Adolf Hitler donirao
je USO-u
189
00:08:48,912 --> 00:08:50,690
Tišina! Radit ćeš
na zabavi,
190
00:08:50,714 --> 00:08:51,974
i to je naredba.
191
00:08:51,998 --> 00:08:54,499
Zapovjedniče, mislim da to nije
Ženevska konvencija
192
00:08:54,568 --> 00:08:56,401
omogućuje rad
ratnih zarobljenika
193
00:08:56,469 --> 00:08:57,969
na čajanki za neprijatelja.
194
00:08:58,038 --> 00:08:59,949
Pomoći ćeš
na čajanki,
195
00:08:59,973 --> 00:09:02,607
ili ću dati
ugasiti sva svjetla u 6:00.
196
00:09:02,676 --> 00:09:04,776
Ono što mislite je
"svjetlo" u 6:00, gospodine.
197
00:09:04,845 --> 00:09:06,711
Imamo samo
jednu žarulju koja radi.
198
00:09:06,780 --> 00:09:09,397
I obećali ste zamijeniti
ostale prije dva tjedna, gospodine.
199
00:09:09,466 --> 00:09:12,500
Potpuno si u
pravu, Newkirk.
200
00:09:12,568 --> 00:09:16,037
Danas ću zamijeniti
sve sijalice...
201
00:09:16,106 --> 00:09:18,272
a zatim ih iskrenite.
202
00:09:19,775 --> 00:09:23,544
Što kažeš na
moju malu čajanku, ha, Hogane?
203
00:09:23,613 --> 00:09:25,013
Jedna kvržica ili dvije, gospodine?
204
00:09:30,820 --> 00:09:32,019
Tu je pad.
205
00:09:32,088 --> 00:09:33,722
Vidi, padobran!
206
00:09:33,790 --> 00:09:35,557
Ovuda. Schnell.
207
00:09:35,625 --> 00:09:37,670
patrola! Nemamo šanse.
208
00:09:37,694 --> 00:09:38,993
Hajde, slijedi me.
209
00:09:42,866 --> 00:09:43,866
Zaustaviti!
210
00:09:43,900 --> 00:09:45,060
Zaustaviti!
211
00:10:21,088 --> 00:10:22,487
Što je to?
212
00:10:22,555 --> 00:10:23,755
Penicilin.
213
00:10:23,824 --> 00:10:25,468
Zašto ga niste
isporučili u Danzig?
214
00:10:25,492 --> 00:10:27,258
Budući da su nas njemačke patrole pratile,
215
00:10:27,327 --> 00:10:28,526
i počeli su pucati.
216
00:10:28,595 --> 00:10:30,039
Pa, je li netko od vas dobio udarac?
217
00:10:30,063 --> 00:10:31,063
Ne.
218
00:10:31,098 --> 00:10:32,497
Volio bih da sam imao toliko sreće.
219
00:10:32,565 --> 00:10:34,633
Ova nesnosna
bol u mom ramenu
220
00:10:34,701 --> 00:10:37,268
osjećam se kao vrući žarač koji
mi para meso.
221
00:10:37,337 --> 00:10:39,871
Da, ali tako si hrabar
u vezi toga, LeBeau.
222
00:10:39,940 --> 00:10:41,818
Zar ne bi
volio metak da ga ugrizeš?
223
00:10:41,842 --> 00:10:43,541
Hvala puno.
224
00:10:43,610 --> 00:10:45,409
Patrola je još tamo.
225
00:10:45,478 --> 00:10:47,712
Koliko je tamo?
Možda ih možemo zaskočiti.
226
00:10:51,484 --> 00:10:53,429
Nema šanse. Neki od
njihovih prijatelja upravo su se pridružili.
227
00:10:53,453 --> 00:10:54,680
Šume su pune Gestapoa.
228
00:10:54,704 --> 00:10:57,205
gospodine? Znaš, kad bismo
mogli malo pričekati,
229
00:10:57,273 --> 00:11:00,074
Mogao bih se izvući sam i
odnijeti te stvari u Danzig.
230
00:11:00,143 --> 00:11:02,654
Ne bismo došli ni pet
stopa od panja.
231
00:11:02,678 --> 00:11:04,790
Gospodine, što da radimo
s ovim penicilinom?
232
00:11:04,814 --> 00:11:06,094
ne znam
233
00:11:06,149 --> 00:11:09,984
Dakle, ne bi trebao biti potpuni
gubitak, dobro bi mi došao pokušaj.
234
00:11:19,462 --> 00:11:20,928
Misliš da London može napraviti pad
235
00:11:20,997 --> 00:11:22,897
točno u
sjedištu Undergrounda?
236
00:11:22,966 --> 00:11:25,111
Bojim se da je previše riskantno.
237
00:11:25,135 --> 00:11:27,701
Znate, kad bi mogli
preseliti Danzig u grad,
238
00:11:27,771 --> 00:11:29,570
Mogao bih izaći u kamionu za pse.
239
00:11:29,639 --> 00:11:31,050
Ne, udvostručili su stražu
240
00:11:31,074 --> 00:11:33,619
zbog svih onih
generalskih žena koje dolaze.
241
00:11:33,643 --> 00:11:36,077
Hej, imam par ideja.
242
00:11:36,146 --> 00:11:38,457
Govori, Carter.
Očajni smo.
243
00:11:38,481 --> 00:11:39,747
U redu.
244
00:11:39,816 --> 00:11:42,083
Imam nešto dinamita
u ormarićima.
245
00:11:42,152 --> 00:11:43,417
Pa napravimo raketu.
246
00:11:43,486 --> 00:11:45,686
Stavili smo penicilin
u čelično kućište,
247
00:11:45,755 --> 00:11:48,156
i kažemo Klinku
da je danas godišnjica
248
00:11:48,224 --> 00:11:50,575
kraja
Španjolsko-američkog rata.
249
00:11:50,627 --> 00:11:52,205
Sada, prema
Ženevskoj konvenciji,
250
00:11:52,229 --> 00:11:54,256
imamo pravo
slaviti državne praznike.
251
00:11:54,280 --> 00:11:55,546
Pravo?
252
00:11:55,615 --> 00:11:57,715
Pa ćemo uzeti ovu raketu, vidiš,
253
00:11:57,784 --> 00:12:00,384
i ciljamo ga prema
Danzigovom sjedištu.
254
00:12:00,453 --> 00:12:03,554
Pokrenuli smo ga i
penicilin je isporučen.
255
00:12:03,623 --> 00:12:06,557
Koja je druga ideja?
256
00:12:06,626 --> 00:12:09,727
Pa ovaj je malo lud.
257
00:12:10,814 --> 00:12:14,215
Carter, zadivljuješ me.
258
00:12:17,154 --> 00:12:19,298
Schultz, zar ne znaš da bi trebao
biti najavljen?
259
00:12:19,322 --> 00:12:21,455
Žao mi je, pukovniče Hogan.
260
00:12:21,524 --> 00:12:25,226
Zvonio sam, ali
zvono na vratima nije radilo.
261
00:12:25,295 --> 00:12:27,394
Evo, LeBeau.
262
00:12:27,463 --> 00:12:30,731
Evo vašeg jelovnika
za predjela za čajanku.
263
00:12:30,800 --> 00:12:32,900
Vražja jaja, dimljeni losos,
264
00:12:32,969 --> 00:12:36,403
punjene gljive,
pašteta od foie grasa. Mm-hmm.
265
00:12:36,472 --> 00:12:38,405
Narezana kisela brašna na tostu?
266
00:12:38,474 --> 00:12:40,074
To je moj prijedlog.
267
00:12:40,143 --> 00:12:42,076
A gdje ću
nabaviti sve te stvari?
268
00:12:42,145 --> 00:12:43,222
kaplar Mittendorfer
269
00:12:43,246 --> 00:12:45,458
će ga donijeti
iz blagovaonice.
270
00:12:45,482 --> 00:12:46,725
Trebat će mi nekoliko
stvari, znaš.
271
00:12:46,749 --> 00:12:48,082
Za što?
272
00:12:48,151 --> 00:12:49,561
Pa, ne misliš valjda da puštam
Francuza ovdje
273
00:12:49,585 --> 00:12:51,063
skuhaj čaj, hoćeš li?
On nema pojma.
274
00:12:51,087 --> 00:12:52,520
Zar u Francuskoj ne piju čaj?
275
00:12:52,588 --> 00:12:54,788
Ne pijemo ništa
što ne gazimo.
276
00:12:54,857 --> 00:12:56,068
Slušaj sad.
277
00:12:56,092 --> 00:12:58,592
Želio bih funtu
najboljeg Darjeelinga,
278
00:12:58,661 --> 00:13:00,406
dva galona izvorske vode,
279
00:13:00,430 --> 00:13:01,710
bakreni kotlić,
280
00:13:01,764 --> 00:13:04,076
i servis od čistog srebra.
281
00:13:04,100 --> 00:13:05,866
Još nešto?
282
00:13:05,935 --> 00:13:09,037
O, da, i
udoban čaj za igle.
283
00:13:09,105 --> 00:13:12,040
Pukovniče Hogan, bolje se pripremite.
284
00:13:12,108 --> 00:13:15,292
Ne želiš zakasniti
na zabavu.
285
00:13:15,361 --> 00:13:16,561
Što treba pripremiti, Schultz?
286
00:13:16,612 --> 00:13:18,757
Još samo trebamo staviti
kravate i glancati cipele.
287
00:13:18,781 --> 00:13:21,215
Hej, hoće li
onda ovaj čaj biti formalan?
288
00:13:21,284 --> 00:13:22,884
Naravno.
289
00:13:22,952 --> 00:13:24,263
Oh, dobro, ako je formalno,
290
00:13:24,287 --> 00:13:25,764
proći ćemo kroz
stanicu za ispiranje.
291
00:13:25,788 --> 00:13:27,554
Veseli šaljivdžija.
292
00:13:27,623 --> 00:13:29,390
Vidimo se kasnije.
Ah, i ti.
293
00:13:29,458 --> 00:13:31,225
Ah, nastavi. Doviđenja.
294
00:13:31,294 --> 00:13:33,394
Bolje da se spremim.
295
00:13:33,462 --> 00:13:34,929
Mora postojati način
296
00:13:34,998 --> 00:13:37,064
da taj
penicilin odnese u Danzig.
297
00:13:37,133 --> 00:13:39,367
Moramo nekoga izvući
iz kampa, ali kako?
298
00:13:39,435 --> 00:13:41,613
Jesi li siguran da ne želiš
čuti moju drugu ideju?
299
00:13:41,637 --> 00:13:44,005
Nismo htjeli
ni čuti tvoju prvu.
300
00:13:44,073 --> 00:13:46,051
LeBeau, koliko
žena bi rekao
301
00:13:46,075 --> 00:13:48,220
radiš predjela
za?
302
00:13:48,244 --> 00:13:50,677
Pa... iz ove narudžbe,
303
00:13:50,746 --> 00:13:53,647
Rekao bih... oh, barem deset.
304
00:13:53,716 --> 00:13:55,016
U takvoj gomili,
305
00:13:55,084 --> 00:13:57,396
Mislim da nitko ne
bi primijetio drugu ženu,
306
00:13:57,420 --> 00:13:59,631
i uvijek je mogla
dobiti prijevoz do grada
307
00:13:59,655 --> 00:14:01,217
s jednom od ostalih dama.
308
00:14:01,241 --> 00:14:03,107
Na koga ste točno
mislili, gospodine?
309
00:14:04,211 --> 00:14:08,713
Uvijek
si mi se sviđala u osnovnoj crnoj boji.
310
00:14:11,218 --> 00:14:13,298
Pukovniče Hogan,
bolje da dođete brzo, gospodine.
311
00:14:22,462 --> 00:14:24,229
Medvjed tata zove
Crvenkapicu.
312
00:14:24,297 --> 00:14:26,064
Medvjed tata zove
Crvenkapicu.
313
00:14:26,132 --> 00:14:27,532
Javi se, Crvenkapice.
314
00:14:27,601 --> 00:14:29,117
Ovo je Crvenkapica.
315
00:14:29,185 --> 00:14:30,468
Samo naprijed, Papa Bear.
316
00:14:30,537 --> 00:14:33,137
Hoćeš li, molim te,
ponoviti svoju posljednju poruku?
317
00:14:33,206 --> 00:14:35,284
Pacijent je u
vrlo teškom stanju
318
00:14:35,308 --> 00:14:36,741
i brzo propada.
319
00:14:36,810 --> 00:14:38,743
Apsolutno je imperativ
320
00:14:38,812 --> 00:14:41,579
da odmah dobije
penicilin.
321
00:14:41,647 --> 00:14:43,926
Ovo je Papa Medo,
Crvenkapica.
322
00:14:43,950 --> 00:14:45,166
Drži se.
323
00:14:45,234 --> 00:14:47,379
Penicilin je na putu.
324
00:14:47,403 --> 00:14:48,752
Kraj i van.
325
00:14:48,821 --> 00:14:50,671
Osnovna crna.
326
00:14:50,740 --> 00:14:52,340
Pukovnik je poludio.
327
00:14:52,408 --> 00:14:54,007
Mogao bih biti upucan radeći ovo.
328
00:14:54,076 --> 00:14:55,554
Ti nisi dama koja loše izgleda.
329
00:14:55,578 --> 00:14:58,679
Možda ću biti mrtva žena koja ne izgleda loše
ako me Nijemci uhvate.
330
00:14:58,748 --> 00:15:00,013
Hoćete li označiti moj program?
331
00:15:00,082 --> 00:15:01,816
Volio bih svaki
ples s tobom.
332
00:15:01,884 --> 00:15:02,950
Prestani, hoćeš li?
333
00:15:03,018 --> 00:15:05,058
Mogao bih plesati
na kraju užeta.
334
00:15:05,087 --> 00:15:06,632
Pa, ako nisi
, ja ću te odvesti
335
00:15:06,656 --> 00:15:08,233
kraj kantine
i častim te pivom.
336
00:15:08,257 --> 00:15:12,894
Ti sigurno znaš kako
djevojci pokazati dobar provod.
337
00:15:23,772 --> 00:15:25,917
Divna čajanka, zar ne
, generale Burkhalter?
338
00:15:25,941 --> 00:15:27,919
Ako volite čajanke.
339
00:15:27,943 --> 00:15:29,877
Gosti sigurno
uživaju, gospodine.
340
00:15:29,945 --> 00:15:31,423
To je treći pladanj
predjela
341
00:15:31,447 --> 00:15:32,546
LeBeau je poslao.
342
00:15:32,615 --> 00:15:34,526
Uh, debela mala
dama u crvenoj haljini
343
00:15:34,550 --> 00:15:36,884
je jela ujednačeno
više od sat i pol.
344
00:15:36,952 --> 00:15:38,552
To je moja supruga.
345
00:15:38,621 --> 00:15:39,720
Jesam li rekla crvena haljina?
346
00:15:39,788 --> 00:15:41,805
Mislio sam na zelenu haljinu, naravno.
347
00:15:41,874 --> 00:15:43,557
Slijep sam za boje, znaš.
348
00:15:43,626 --> 00:15:45,704
Klink, mislio si na damu
u crvenoj haljini,
349
00:15:45,728 --> 00:15:48,073
i stalno je jela
350
00:15:48,097 --> 00:15:49,830
za sat i pol.
351
00:15:49,899 --> 00:15:53,333
Sigurna sam da je gospođa Burkhalter bila
gladna kad je stigla.
352
00:15:53,403 --> 00:15:55,503
Dug je put do
ovog kampa, znate.
353
00:15:55,571 --> 00:15:58,005
Točno dvije milje.
354
00:15:58,073 --> 00:16:01,058
I pojela je
sendvič u autu.
355
00:16:06,332 --> 00:16:07,910
Gospodo, želite li
malo predjela?
356
00:16:07,934 --> 00:16:10,868
Radije bih se suočio s Rusima.
357
00:16:10,937 --> 00:16:12,369
LeBEAU: Oprostite, dame.
358
00:16:12,438 --> 00:16:13,871
Ispričajte me. Ispričajte me.
359
00:16:13,940 --> 00:16:15,372
Ispričajte me.
360
00:16:15,441 --> 00:16:17,041
Da. Danke.
361
00:16:17,110 --> 00:16:20,044
LeBeau, tvoja predjela
su sjajna.
362
00:16:20,113 --> 00:16:22,713
Ova gomila bi jela
mariniranu pseću hranu na krekeru.
363
00:16:22,782 --> 00:16:23,993
Ah, preskroman si.
364
00:16:24,017 --> 00:16:25,216
Ne ne ne.
365
00:16:25,285 --> 00:16:27,885
Ostala sam bez paštete, i
to sam morala potrošiti.
366
00:16:27,954 --> 00:16:31,189
Ima li dovoljno začina?
367
00:16:35,578 --> 00:16:39,279
Čini se da
je stigla ona dama u osnovnom crnom.
368
00:16:49,926 --> 00:16:52,326
Oh, moji komplimenti kuharu.
369
00:16:52,395 --> 00:16:54,206
Predjela
su ukusna.
370
00:16:54,230 --> 00:16:55,663
Vrlo ste ljubazni, gospođo.
371
00:16:55,732 --> 00:16:58,332
Mogu li dobiti
recept za marinadu?
372
00:16:58,401 --> 00:17:00,000
Oh, oh, naravno, gospođo.
373
00:17:00,069 --> 00:17:01,547
Oh hvala. U kuhinji.
374
00:17:01,571 --> 00:17:02,670
Hvala vam.
375
00:17:02,739 --> 00:17:04,650
Ja sam gospođa feldmaršal
Mannheim.
376
00:17:04,674 --> 00:17:06,841
Feldmaršal
Mannheim je moj muž.
377
00:17:06,910 --> 00:17:08,342
Ovuda.
378
00:17:08,411 --> 00:17:10,055
Jeste li spremni za predjela
, gospodo?
379
00:17:10,079 --> 00:17:11,345
Umirem od gladi.
380
00:17:11,414 --> 00:17:12,446
Carter!
381
00:17:13,566 --> 00:17:15,366
Probajte jedan od onih mariniranih poslastica.
382
00:17:15,435 --> 00:17:16,867
Oni su super.
383
00:17:18,771 --> 00:17:20,871
Zar nisu super?
384
00:17:20,940 --> 00:17:22,220
Vrlo ukusna.
385
00:17:22,275 --> 00:17:24,553
LeBeau je napravio
odličan posao.
386
00:17:24,577 --> 00:17:25,709
Mm-hmm. Mm-hmm.
387
00:17:25,778 --> 00:17:28,045
Mora da je radio
kao pas da ih napravi.
388
00:17:28,114 --> 00:17:30,364
Možeš to ponoviti.
389
00:17:37,106 --> 00:17:38,706
Herr Kommandant.
390
00:17:38,775 --> 00:17:39,874
Da, Schultz, što je?
391
00:17:39,943 --> 00:17:41,754
Imam poruku
za generala Burkhaltera.
392
00:17:41,778 --> 00:17:42,898
Da?
393
00:17:42,946 --> 00:17:45,312
Upravo smo primili
telefonski poziv...
394
00:17:45,381 --> 00:17:48,315
Schultz, ne govori
s punim ustima.
395
00:17:48,384 --> 00:17:50,162
Upravo smo primili
telefonski poziv
396
00:17:50,186 --> 00:17:52,319
iz
stožera generala Schtottlemeyera.
397
00:17:52,388 --> 00:17:55,490
Njegova žena žali, ali
ne može prisustvovati.
398
00:17:55,558 --> 00:17:57,492
Hvala ti, Schultz.
399
00:17:57,560 --> 00:17:58,493
Jawohl.
400
00:17:58,561 --> 00:17:59,994
Općenito.
401
00:18:00,062 --> 00:18:04,164
Dobro je što gospođa
Schtottlemeyer ne može doći.
402
00:18:04,233 --> 00:18:08,385
Ionako se ne bi približila
stolu s predjelima.
403
00:18:10,089 --> 00:18:12,167
Biste li vjerovali
da debela mala dama
404
00:18:12,191 --> 00:18:13,602
u crvenoj haljini
još uvijek jede.
405
00:18:13,626 --> 00:18:14,692
Zelena haljina.
406
00:18:14,760 --> 00:18:15,693
Uh, g-zelena haljina.
407
00:18:15,761 --> 00:18:16,944
Naravno. zelena. zelena.
408
00:18:17,013 --> 00:18:19,013
Reci mi, Klink.
409
00:18:19,081 --> 00:18:22,349
Koliko ste žena
pozvali na zabavu?
410
00:18:22,418 --> 00:18:25,520
Pa, računajući gđu
Schtottlemeyer, deset, naravno.
411
00:18:25,588 --> 00:18:29,356
Kako to da je
deset žena na zabavi?
412
00:18:29,425 --> 00:18:31,592
Ne može biti.
413
00:18:36,015 --> 00:18:38,282
Generale
Burkhalter, u pravu ste.
414
00:18:38,351 --> 00:18:39,917
Ovdje je deset dama.
415
00:18:39,986 --> 00:18:42,803
Pa, siguran sam da je jedna od
dama dovela prijateljicu.
416
00:18:42,872 --> 00:18:45,422
Ili
je jedna od dama varalica.
417
00:18:45,491 --> 00:18:48,326
Mislim, koja bi žena
htjela upasti na čajanku?
418
00:18:48,394 --> 00:18:50,554
Pogotovo onaj gdje
skupljaju novac.
419
00:18:50,580 --> 00:18:53,146
Možda to uopće nije žena.
420
00:18:53,215 --> 00:18:56,650
Možda je to Danzig,
vođa podzemlja, ha?
421
00:18:56,719 --> 00:18:59,031
On je ženski imitator.
422
00:18:59,055 --> 00:19:00,320
Da, da.
423
00:19:00,389 --> 00:19:04,157
Klink,
odmah kontaktiraj Gestapo.
424
00:19:04,226 --> 00:19:06,159
Generale Burkhalter,
mogu ovo sam riješiti.
425
00:19:06,228 --> 00:19:08,195
Mislim, čovjek mog iskustva
426
00:19:08,263 --> 00:19:10,330
prepozna ženu kad je vidi.
427
00:19:10,399 --> 00:19:11,832
Kako?
428
00:19:11,901 --> 00:19:15,135
Oh, ja se samo, uh,
družim sa damama.
429
00:19:15,221 --> 00:19:16,731
Pukovnik? Hmm?
430
00:19:16,755 --> 00:19:18,900
Kladim se u slatkiš
da je gospođa Mannheim.
431
00:19:29,435 --> 00:19:32,603
Uživate,
gospođo Steiger, ha?
432
00:19:34,707 --> 00:19:37,375
Zar ne bi bila pobuna
da debela gospođica
433
00:19:37,443 --> 00:19:40,545
u crvenoj haljini je Danzig?
434
00:19:40,613 --> 00:19:42,880
Oprostite gospodine.
435
00:20:05,972 --> 00:20:08,239
Što gledate
, pukovniče?
436
00:20:08,307 --> 00:20:09,907
Aha!
437
00:20:11,810 --> 00:20:13,260
Jesi li ljut?!
438
00:20:13,329 --> 00:20:14,761
Kako se usuđuješ?
439
00:20:14,831 --> 00:20:16,608
Mislio sam da si Oskar Danzig.
440
00:20:16,632 --> 00:20:20,200
Nikad u životu nisam bio tako ponižen.
441
00:20:20,286 --> 00:20:22,419
Oh, grubijane, daj mi to.
442
00:20:22,488 --> 00:20:25,256
Dođi, draga, odvest ću
te u tvoj hotel.
443
00:20:25,324 --> 00:20:26,590
Gospođo Mannheim, molim.
444
00:20:26,659 --> 00:20:28,303
Molim vas, gospođo
Mannheim, mogu objasniti.
445
00:20:28,327 --> 00:20:29,571
Pukovnik Klink je to učinio
446
00:20:29,595 --> 00:20:31,139
samo iz sigurnosnih razloga.
447
00:20:31,163 --> 00:20:34,097
A iz sigurnosnih razloga
pukovnika treba ustrijeliti.
448
00:20:34,166 --> 00:20:35,599
Oh, molim vas, gospođo Mannheim.
449
00:20:35,668 --> 00:20:38,269
I reći ću feldmaršalu
da to preporuči. Ne ne.
450
00:20:38,337 --> 00:20:41,272
Streljački vod je predobar
za takvu osobu.
451
00:20:41,340 --> 00:20:42,606
Dođi, draga, dođi.
452
00:20:47,613 --> 00:20:48,924
Gospođo Mannheim,
molim. Molim te molim te.
453
00:20:48,948 --> 00:20:51,215
Gospođo Mannheim,
molim vas, ostanite.
454
00:20:51,284 --> 00:20:52,428
Boravak?!
455
00:20:52,452 --> 00:20:54,218
Zašto bi ostala?
456
00:20:54,287 --> 00:20:55,619
Nasmijali ste se.
457
00:20:55,688 --> 00:20:57,488
To nije učinjeno da vas uvrijedim.
458
00:20:57,557 --> 00:20:59,306
Tražimo izdajicu.
459
00:20:59,375 --> 00:21:02,542
Oh, sumnjao si da je
izdajica domovine?
460
00:21:02,611 --> 00:21:05,712
Čekaj da feldmaršal
čuje za ovo!
461
00:21:05,781 --> 00:21:07,714
I nemojte misliti da je Fuhrer
462
00:21:07,783 --> 00:21:09,950
neće čuti za
tvoju glupost.
463
00:21:10,019 --> 00:21:11,597
Oh, nema potrebe
gnjaviti Fuhrera
464
00:21:11,621 --> 00:21:12,901
svojom glupošću.
465
00:21:12,955 --> 00:21:14,388
Moja glupost?!
466
00:21:14,456 --> 00:21:17,842
Tvoja glupost, glupačo!
467
00:21:17,894 --> 00:21:20,560
Dođi, draga, odvest ću
te u tvoj hotel.
468
00:21:20,629 --> 00:21:22,729
Nema veze, gospođo.
469
00:21:22,798 --> 00:21:25,110
Ja ću odvesti damu u grad.
470
00:21:25,134 --> 00:21:27,902
Ne trebamo
tvoju pomoć, mladiću.
471
00:21:31,524 --> 00:21:33,964
Gospođo Mannheim, molim vas,
nemojte otići ljuti.
472
00:21:46,506 --> 00:21:47,950
Dame, gdje idete?
473
00:21:47,974 --> 00:21:49,740
Svi se vraćamo u grad.
474
00:21:49,809 --> 00:21:52,253
Ne ne. Ali Berta,
zabava nije gotova.
475
00:21:52,277 --> 00:21:54,545
To je što se nas
tiče, Alberte.
476
00:21:54,614 --> 00:21:56,480
Nećemo ostati više ni minute
477
00:21:56,549 --> 00:21:58,883
gledati kako netko
ponižava gospođu Mannheim,
478
00:21:58,951 --> 00:22:02,887
najljepša, najdraža,
najiskrenija žena na svijetu.
479
00:22:04,456 --> 00:22:06,223
Cijelo sam vrijeme znao da je to perika.
480
00:22:06,291 --> 00:22:08,559
Reci mi! Reci mi!
481
00:22:08,628 --> 00:22:10,227
Gospođa Formeildorf.
482
00:22:10,295 --> 00:22:13,680
Berta, molim te.
Dame, ostanite. Molim.
483
00:22:13,749 --> 00:22:15,426
Molim! Eh, pobijedili ste, pukovniče.
484
00:22:15,450 --> 00:22:17,050
Gospođa Mannheim nije bila Danzig.
485
00:22:17,119 --> 00:22:18,385
Hogan!
486
00:22:18,453 --> 00:22:19,887
Zavarali su me njeni brkovi .
487
00:22:21,424 --> 00:22:22,722
Klink!
488
00:22:22,791 --> 00:22:24,071
Nemojte samo stajati tamo.
489
00:22:24,126 --> 00:22:25,938
Još uvijek moramo pronaći varalicu!
490
00:22:25,962 --> 00:22:28,329
Da, da. Molim vas, dame!
491
00:22:30,433 --> 00:22:32,249
O ne.
492
00:22:32,317 --> 00:22:33,867
U čemu je problem?
493
00:22:33,936 --> 00:22:37,571
Tko je bila ona gospođa
s gospođom Mannheim?
494
00:22:37,639 --> 00:22:39,573
To nije bila dama.
495
00:22:39,641 --> 00:22:41,741
To je bio tvoj špijun.
496
00:22:51,053 --> 00:22:53,687
Stop! Stop!
497
00:22:57,093 --> 00:22:58,859
Stani, kažem.
498
00:22:58,927 --> 00:23:00,694
Zaustaviti!
499
00:23:00,762 --> 00:23:03,530
Šta ti je
, stari, jesi li gluh?
500
00:23:03,599 --> 00:23:04,531
Bitte?
501
00:23:04,600 --> 00:23:06,666
Rekao sam, jesi li gluh?
502
00:23:06,735 --> 00:23:08,869
Ah, trenutak.
503
00:23:10,772 --> 00:23:13,540
Rekao sam, jesi li gluh?
504
00:23:18,114 --> 00:23:23,217
Točno je...
8:15 sati.
505
00:23:23,285 --> 00:23:25,219
Ah! Nema veze.
506
00:23:25,287 --> 00:23:27,221
Mach schnell.
507
00:23:33,613 --> 00:23:34,957
Hej, Newkirk.
508
00:23:34,981 --> 00:23:35,981
Vratio sam se!
509
00:23:36,015 --> 00:23:37,258
Hej, vratio si se. Kako je u Danzigu?
510
00:23:37,282 --> 00:23:38,682
On je sjajan, gospodine.
511
00:23:38,751 --> 00:23:40,629
Ustat će za
nekoliko dana, kao kiša.
512
00:23:40,653 --> 00:23:42,920
Prenijet će te
vojne informacije dalje.
513
00:23:42,989 --> 00:23:44,387
Dobar posao. Hvala vam gospodine.
514
00:23:44,456 --> 00:23:46,201
Hej, to je prilično
pametna maska, čovječe.
515
00:23:46,225 --> 00:23:47,235
Gdje si ga nabavio? Danzig.
516
00:23:47,259 --> 00:23:48,659
Da, ima ih puno.
517
00:23:48,728 --> 00:23:50,238
Izgledaš mlađe. Oh hvala.
518
00:23:50,262 --> 00:23:51,406
Bili smo zabrinuti za tebe.
519
00:23:51,430 --> 00:23:52,710
Što je trebalo toliko dugo?
520
00:23:52,765 --> 00:23:54,743
Pa, morao sam proći kroz
Himmelburg, zar ne?
521
00:23:54,767 --> 00:23:58,669
Znate, oni njemački
gradovi, veliki nedostatak muškaraca.
522
00:23:58,738 --> 00:24:01,304
Pa, naravno, kad su
sve frauleins vidjele
523
00:24:01,373 --> 00:24:05,042
vrlo, vrlo privlačan muškarac
poput mene, poludjeli su.
524
00:24:05,111 --> 00:24:07,077
Nisam to htio
učiniti, pazite,
525
00:24:07,146 --> 00:24:09,046
ali što sam mogao učiniti, znaš?
526
00:24:09,115 --> 00:24:13,050
Doista je lijepo znati
da kad budem imao 70 godina,
527
00:24:13,119 --> 00:24:17,721
da ću biti
strašno privlačan ženama.
528
00:24:17,790 --> 00:24:20,557
Znaš što mislim?
529
00:24:25,297 --> 00:24:26,563
Pretpostavljam da kad ga dobiješ,
530
00:24:26,632 --> 00:24:29,232
nikad
ga stvarno ne izgubiš, zar ne?
34566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.