All language subtitles for Hogans Heroes S06E05 Lady Chitterlys Lover Part 2.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,018 --> 00:00:52,762 I'm still trying on your call to Berlin, 2 00:00:52,786 --> 00:00:53,718 General von Schlomm. 3 00:00:53,787 --> 00:00:54,831 It should be any minute. 4 00:00:54,855 --> 00:00:56,188 Thank you, my dear. 5 00:00:56,257 --> 00:00:57,189 Just call me. 6 00:00:57,258 --> 00:00:59,469 I will, General von Schlomm. 7 00:01:01,028 --> 00:01:03,529 The Führer is sleeping late this morning. 8 00:01:03,597 --> 00:01:06,165 The Führer works all night, Klink. 9 00:01:06,233 --> 00:01:08,678 My meaning exactly, General von Schlomm. 10 00:01:08,702 --> 00:01:11,636 Oh, and what marvelous work he does. 11 00:01:13,140 --> 00:01:14,872 Heil Hitler. 12 00:01:14,942 --> 00:01:16,909 Heil Hitler. 13 00:01:16,977 --> 00:01:19,411 And may I say, General von Schlomm, 14 00:01:19,480 --> 00:01:22,280 what a privilege it is to be even a small part 15 00:01:22,349 --> 00:01:23,949 of this momentous mission. 16 00:01:24,017 --> 00:01:28,821 Klink, this mission is top, top secret. 17 00:01:28,873 --> 00:01:29,804 Top secret. 18 00:01:29,874 --> 00:01:31,089 Sir Charles knows of it, 19 00:01:31,158 --> 00:01:33,492 Lady Chitterly knows of it, I know of it 20 00:01:33,560 --> 00:01:35,527 and the Führer knows of it, 21 00:01:35,596 --> 00:01:39,197 but no one else, definitely including you, Klink, 22 00:01:39,266 --> 00:01:41,817 must either know of it or mention it. 23 00:01:41,886 --> 00:01:43,818 Trust me not to breathe a word... 24 00:01:43,888 --> 00:01:46,255 until after England surrenders. 25 00:01:46,323 --> 00:01:47,589 Klink! 26 00:01:47,657 --> 00:01:51,059 What did I say? 27 00:01:51,128 --> 00:01:53,306 General von Schlomm is calling Hitler in Berlin 28 00:01:53,330 --> 00:01:54,829 to tell him you and Lady Chitterly 29 00:01:54,899 --> 00:01:56,631 are ready to take off for the capital. 30 00:01:56,700 --> 00:01:58,845 But dash it all, Hogan, I'm not ready. 31 00:01:58,869 --> 00:02:00,747 I'm being held prisoner down here 32 00:02:00,771 --> 00:02:02,051 by a group of prisoners 33 00:02:02,106 --> 00:02:03,649 and that's simply not done. 34 00:02:03,673 --> 00:02:05,908 You know it, Sir Charles, and I know it, 35 00:02:05,976 --> 00:02:07,409 but von Schlomm doesn't know it. 36 00:02:07,477 --> 00:02:08,688 Well, he'll soon find out. 37 00:02:08,712 --> 00:02:09,811 Why? Colonel Crittendon 38 00:02:09,880 --> 00:02:11,679 looks enough like you to be your twin. 39 00:02:11,748 --> 00:02:13,882 Oh, absolute balderdash. 40 00:02:13,951 --> 00:02:16,129 And even if he could fool von Schlomm, 41 00:02:16,153 --> 00:02:17,981 he could never out fool Lady Chitterly. 42 00:02:18,005 --> 00:02:19,604 Maybe she wants to be fooled. 43 00:02:19,673 --> 00:02:23,424 That, sir, is the remark of a cad. 44 00:02:23,511 --> 00:02:25,477 Colonel, I think this is it. 45 00:02:25,546 --> 00:02:28,246 Hitler's headquarters or Hitler himself? 46 00:02:28,315 --> 00:02:29,664 Hitler himself. 47 00:02:29,733 --> 00:02:32,000 Yes, mein Führer, they are both here now. 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,402 Lady Chitterly arrived early this morning. 49 00:02:34,471 --> 00:02:38,840 I quite understand mein Führer. 50 00:02:38,909 --> 00:02:39,909 To Berlin immediately. 51 00:02:39,943 --> 00:02:41,409 It shall be done, mein Führer. 52 00:02:41,478 --> 00:02:42,510 Heil Hitler. 53 00:02:42,579 --> 00:02:43,823 Heil Hitler. 54 00:02:43,847 --> 00:02:45,125 Klink, prepare my car for traveling. 55 00:02:45,149 --> 00:02:46,226 Prepare your car for traveling... 56 00:02:46,250 --> 00:02:47,490 Of course, General von Schlomm. 57 00:02:47,517 --> 00:02:49,328 I shall need a motorcycle escort heavily armed. 58 00:02:49,352 --> 00:02:50,563 Motorcycle escort heavily armed... 59 00:02:50,587 --> 00:02:51,765 Of course, General von Schlomm. 60 00:02:51,789 --> 00:02:52,799 To leave within the hour. 61 00:02:52,823 --> 00:02:53,900 To leave within the hour... 62 00:02:53,924 --> 00:02:55,068 Of course, General von Schlomm. 63 00:02:55,092 --> 00:02:57,392 Oh, General von Schlomm, would the General like me 64 00:02:57,460 --> 00:02:58,693 to accompany him to Berlin? 65 00:02:58,762 --> 00:02:59,928 Why? 66 00:02:59,997 --> 00:03:01,429 Prepare your car for traveling... 67 00:03:01,498 --> 00:03:02,931 Of course, General von Schlomm. 68 00:03:04,902 --> 00:03:07,035 What now, Colonel? 69 00:03:08,939 --> 00:03:11,106 I wish I knew. 70 00:03:28,591 --> 00:03:30,491 Thanks, Crittendon. 71 00:03:30,560 --> 00:03:32,005 We don't have too much time. 72 00:03:32,029 --> 00:03:32,961 Where's Lady Chitterly? 73 00:03:33,030 --> 00:03:35,163 In the bedroom, resting I think. 74 00:03:35,232 --> 00:03:36,609 You better get her in here. 75 00:03:36,633 --> 00:03:38,411 Hogan, a deucedly attractive woman and all that, 76 00:03:38,435 --> 00:03:39,734 but do you think it's wise, 77 00:03:39,803 --> 00:03:41,636 her being in such close quarters with me? 78 00:03:41,705 --> 00:03:42,937 What are you talking about? 79 00:03:43,007 --> 00:03:45,407 Psychological problem, Hogan. 80 00:03:45,475 --> 00:03:47,587 I mean, the woman's ready to kill her husband 81 00:03:47,611 --> 00:03:49,389 because he's a traitor, and here am I, 82 00:03:49,413 --> 00:03:50,812 a dead-ringer for Sir Charles. 83 00:03:50,880 --> 00:03:53,414 Crittendon, she won't put a knife in you, believe me. 84 00:03:53,483 --> 00:03:55,517 No, no, no, that's not what I meant. 85 00:03:55,585 --> 00:03:56,951 I'm on her side. 86 00:03:57,021 --> 00:03:59,254 The pressure on her, Hogan, it's... 87 00:03:59,323 --> 00:04:00,822 it's almost too strong. 88 00:04:00,891 --> 00:04:02,124 To do what? 89 00:04:03,960 --> 00:04:05,227 It's a bit obvious, isn't it? 90 00:04:05,295 --> 00:04:07,595 Oh, yeah, yeah. 91 00:04:07,664 --> 00:04:08,796 Play it safe. 92 00:04:08,865 --> 00:04:10,932 Only give her about 20% of your charm. 93 00:04:11,001 --> 00:04:12,767 Yes. 94 00:04:12,836 --> 00:04:13,902 Do my best. 95 00:04:16,206 --> 00:04:17,683 Uh, Leslie my dear... 96 00:04:17,707 --> 00:04:19,486 In case anybody's listening. 97 00:04:19,510 --> 00:04:20,675 Yeah, mm-hmm. 98 00:04:20,744 --> 00:04:21,976 Yes? 99 00:04:22,046 --> 00:04:24,046 Lady Chitterly, we've got to make this fast. 100 00:04:24,114 --> 00:04:25,580 Von Schlomm just talked to Hitler 101 00:04:25,649 --> 00:04:27,382 and he wants you in Berlin right away. 102 00:04:27,451 --> 00:04:28,917 And since Hitler knows your husband, 103 00:04:28,985 --> 00:04:30,785 he's not going to be fooled by Crittendon. 104 00:04:30,854 --> 00:04:32,665 I'm not sure of that, Hogan. 105 00:04:32,689 --> 00:04:33,721 Well, I am. 106 00:04:33,790 --> 00:04:35,623 So whatever we set up to abort this mission, 107 00:04:35,692 --> 00:04:37,059 it's got to be done from here. 108 00:04:37,127 --> 00:04:38,626 I see. 109 00:04:38,695 --> 00:04:41,863 You have placed yourself in charge, Colonel Hogan. 110 00:04:41,932 --> 00:04:43,565 Call it what you will. 111 00:04:43,651 --> 00:04:47,119 And as our leader, how are you persuading General von Schlomm 112 00:04:47,187 --> 00:04:49,621 that we should go against Hitler's orders? 113 00:04:51,792 --> 00:04:52,912 I'll think of something. 114 00:04:52,993 --> 00:04:54,459 Not good enough. 115 00:04:54,528 --> 00:04:56,828 I don't know you well enough 116 00:04:56,897 --> 00:04:58,663 and I don't trust you far enough. 117 00:04:58,732 --> 00:05:01,566 How far do you think I can trust you? 118 00:05:01,635 --> 00:05:03,875 Married to Axis Charlie for five years, 119 00:05:03,937 --> 00:05:05,314 been in Berlin for three months 120 00:05:05,338 --> 00:05:06,449 cozying up to the Nazis. 121 00:05:06,473 --> 00:05:08,317 What kind of security clearance is that? 122 00:05:09,843 --> 00:05:12,276 I can personally vouch for Lady Chitterly, Hogan. 123 00:05:12,345 --> 00:05:13,623 Who asked you? 124 00:05:13,647 --> 00:05:16,214 I think, Colonel Hogan, I shall have to go my own way. 125 00:05:16,282 --> 00:05:17,782 How? 126 00:05:19,553 --> 00:05:21,586 I shall think of something. 127 00:05:22,890 --> 00:05:23,967 Sir Charles? 128 00:05:23,991 --> 00:05:25,034 It's the guard. 129 00:05:25,058 --> 00:05:26,691 What shall I tell him? 130 00:05:26,760 --> 00:05:28,793 Tell him to guard something. 131 00:05:32,833 --> 00:05:36,183 Gracious lady, Sir Charles. 132 00:05:36,252 --> 00:05:38,486 I have the honor to request your presence 133 00:05:38,554 --> 00:05:41,923 on behalf of General von Schlomm in the Commandant's office 134 00:05:41,992 --> 00:05:43,358 for your trip to Berlin. 135 00:05:43,427 --> 00:05:45,961 All right, Schultz, we'll be right there. 136 00:05:46,029 --> 00:05:48,997 Danke, Sir Charles, thank you, gracious lady. 137 00:05:49,066 --> 00:05:52,200 I remain as always at your service... 138 00:05:52,269 --> 00:05:54,336 Sergeant Schultz. 139 00:05:54,404 --> 00:05:56,950 Gracious lady, Sir Charles... 140 00:05:56,974 --> 00:05:59,223 Colonel Hogan? 141 00:05:59,292 --> 00:06:00,372 See you later, Schultz. 142 00:06:00,410 --> 00:06:01,643 We've got a problem here. 143 00:06:01,729 --> 00:06:04,096 Problem? What problem? 144 00:06:04,164 --> 00:06:06,598 Do-do-do-don't tell me. 145 00:06:06,666 --> 00:06:08,499 I see nothing! 146 00:06:08,568 --> 00:06:11,103 I know nothing! 147 00:06:11,171 --> 00:06:14,606 My dear Sir Charles, I really do not understand you. 148 00:06:14,674 --> 00:06:16,352 You wish to see the Führer, 149 00:06:16,376 --> 00:06:17,987 the Führer wishes to see you. 150 00:06:18,011 --> 00:06:19,723 He assured me of it over the phone 151 00:06:19,747 --> 00:06:21,246 just a few moments ago. 152 00:06:21,314 --> 00:06:23,982 Now you hesitate over going to Berlin. 153 00:06:24,051 --> 00:06:25,917 No hesitation. 154 00:06:25,986 --> 00:06:28,186 Indecision. 155 00:06:28,255 --> 00:06:30,922 Do stop being tiresome, Charles. 156 00:06:30,991 --> 00:06:32,602 Of course, we're going to Berlin. 157 00:06:32,626 --> 00:06:33,636 We are? 158 00:06:33,660 --> 00:06:34,960 Naturally. 159 00:06:35,028 --> 00:06:36,694 Dolf is a crashing bore, 160 00:06:36,764 --> 00:06:40,298 but this prison camp is even worse. 161 00:06:40,367 --> 00:06:42,067 Exactly, Lady Chitterly. 162 00:06:42,136 --> 00:06:43,601 Were I able to get away myself... 163 00:06:43,670 --> 00:06:45,837 Klink, you can. 164 00:06:47,608 --> 00:06:49,608 Then, we can go. 165 00:06:49,676 --> 00:06:51,092 Where? 166 00:06:51,161 --> 00:06:53,161 To Berlin. 167 00:06:53,230 --> 00:06:54,563 Berlin! 168 00:06:56,766 --> 00:06:58,378 Have you a few moments with Colonel Hogan, 169 00:06:58,402 --> 00:06:59,402 Herr Kommandant? 170 00:06:59,453 --> 00:07:00,585 Absolutely not! 171 00:07:00,654 --> 00:07:01,864 No visitors, cut off the phone. 172 00:07:01,888 --> 00:07:03,054 I will talk to no one. 173 00:07:03,123 --> 00:07:04,333 Hope I'm not interrupting, Kommandant, 174 00:07:04,357 --> 00:07:05,969 but I've got to talk to you again 175 00:07:05,993 --> 00:07:07,103 about those meals we're getting. 176 00:07:07,127 --> 00:07:10,095 Out! Shultz, throw this man out immediately. 177 00:07:10,163 --> 00:07:11,763 Jawohl, Herr Kommandant. 178 00:07:11,832 --> 00:07:13,230 Which one? 179 00:07:13,300 --> 00:07:14,949 Hogan. Out! 180 00:07:15,018 --> 00:07:17,118 Klink, what kind of a camp are you running here? 181 00:07:17,187 --> 00:07:18,531 Glad you asked that question, General. 182 00:07:18,555 --> 00:07:19,765 Colonel Robert Hogan. 183 00:07:19,789 --> 00:07:21,434 When you tell those good people in Berlin 184 00:07:21,458 --> 00:07:23,169 about the kind of food they're serving here, 185 00:07:23,193 --> 00:07:24,454 I'm sure we'll get some action. 186 00:07:24,478 --> 00:07:26,010 Throw him out! 187 00:07:29,783 --> 00:07:33,017 Robert... Robert Hogan! 188 00:07:33,086 --> 00:07:35,319 My darling. 189 00:07:40,226 --> 00:07:41,926 She knows this man? 190 00:07:41,995 --> 00:07:45,413 I'll ask her when I get a chance. 191 00:07:47,251 --> 00:07:48,261 Leslie. 192 00:07:48,285 --> 00:07:53,421 Leslie, old girl. 193 00:07:53,490 --> 00:07:56,858 But of course, you remember Hogan, Charles. 194 00:07:56,926 --> 00:07:58,426 Hi. 195 00:07:58,495 --> 00:08:01,546 That mad summer before he was shot down. 196 00:08:01,598 --> 00:08:05,600 That mad, marvelous romantic summer, 197 00:08:05,668 --> 00:08:07,302 just the three of us, 198 00:08:07,370 --> 00:08:09,637 remember? 199 00:08:09,723 --> 00:08:11,734 Can't say that I do, no. 200 00:08:11,758 --> 00:08:13,091 Charles? 201 00:08:13,160 --> 00:08:15,160 Oh, well, Hogan. 202 00:08:15,228 --> 00:08:18,163 Thought she said Grogan. 203 00:08:18,231 --> 00:08:21,532 What super luck finding you here. 204 00:08:21,601 --> 00:08:24,002 And what a marvelous dividend 205 00:08:24,071 --> 00:08:26,270 for surrendering England. 206 00:08:26,339 --> 00:08:29,240 Your car's ready, General von Schlomm. 207 00:08:29,293 --> 00:08:32,894 Ah. I'm terribly sorry to break this up, but... 208 00:08:32,962 --> 00:08:34,696 Be a dear boy 209 00:08:34,765 --> 00:08:37,532 and tell Dolf to wait three or four days, will you? 210 00:08:37,601 --> 00:08:39,946 You'll stay with us at his quarters. 211 00:08:39,970 --> 00:08:42,370 Amusingly ghastly, 212 00:08:42,439 --> 00:08:46,407 but it'll be just like it was that mad summer. 213 00:08:46,476 --> 00:08:49,010 Lady Chitterly, I-I couldn't possibly 214 00:08:49,079 --> 00:08:51,312 tell the Führer... 215 00:08:51,381 --> 00:08:52,413 I have his direct orders. 216 00:08:52,482 --> 00:08:55,216 Then you will tell him to change them. 217 00:08:55,285 --> 00:08:57,485 Come, Robert. 218 00:08:59,422 --> 00:09:00,422 But... 219 00:09:00,490 --> 00:09:02,023 Sir Charles... 220 00:09:02,092 --> 00:09:05,193 Sorry, dear boy. Like to help you. 221 00:09:05,261 --> 00:09:07,828 Going to be a dull few days for me, what? 222 00:09:10,333 --> 00:09:12,200 Klink, Klink, what shall I do? 223 00:09:12,268 --> 00:09:13,835 Cancel the staff car? 224 00:09:13,921 --> 00:09:15,987 Excellent idea, Herr Kommandant. 225 00:09:16,056 --> 00:09:18,556 Hilda, cancel the staff car. 226 00:09:21,461 --> 00:09:23,594 What is happening here? 227 00:09:30,938 --> 00:09:32,203 Ah, a thousand pardons. 228 00:09:32,272 --> 00:09:34,117 Just looking in to see if everything is satisfactory. 229 00:09:34,141 --> 00:09:35,851 General von Schlomm is still trying 230 00:09:35,875 --> 00:09:37,108 to reach the Führer, 231 00:09:37,177 --> 00:09:39,417 but you know how it is with him... busy, busy, busy. 232 00:09:39,446 --> 00:09:41,290 Have the operator check his phone. 233 00:09:42,783 --> 00:09:44,849 I trust you found the wine satisfactory, 234 00:09:44,918 --> 00:09:45,962 Lady Chitterly, Sir Charles? 235 00:09:45,986 --> 00:09:46,934 Now ask me. 236 00:09:47,003 --> 00:09:48,219 Why should I ask you? 237 00:09:48,288 --> 00:09:49,420 'Cause I'm a wine snob 238 00:09:49,489 --> 00:09:51,823 and this just doesn't make it. 239 00:09:51,875 --> 00:09:53,341 But this is my best wine. 240 00:09:53,410 --> 00:09:55,309 It's brave enough in the bottle, 241 00:09:55,379 --> 00:09:57,278 but draw the cork and it panics. 242 00:09:57,347 --> 00:09:58,358 But, but, but... 243 00:09:58,382 --> 00:09:59,947 Do better for dinner, dear boy. 244 00:10:00,016 --> 00:10:01,828 Your place in history depends on it. 245 00:10:01,852 --> 00:10:04,819 It shall be done, Sir Charles. Somehow. 246 00:10:04,888 --> 00:10:06,688 Thanks terribly for stopping by. 247 00:10:06,757 --> 00:10:10,124 Lady Chitterly, Sir Charles. 248 00:10:10,193 --> 00:10:11,225 Hogan. 249 00:10:13,663 --> 00:10:15,497 At least Hitler doesn't know yet. 250 00:10:15,565 --> 00:10:16,565 That's something. 251 00:10:16,600 --> 00:10:19,066 But he will soon. 252 00:10:19,135 --> 00:10:21,547 Hogan, perhaps I shouldn't ask, 253 00:10:21,571 --> 00:10:24,806 but did you and Leslie... Lady Chitterly, 254 00:10:24,875 --> 00:10:28,659 really have a bit of a thing going in England? 255 00:10:28,728 --> 00:10:31,846 Crittendon, I was not a member of the Clivedon set. 256 00:10:31,914 --> 00:10:33,581 I shouldn't have asked. 257 00:10:33,667 --> 00:10:36,145 Are we going to review the past, Colonel Hogan? 258 00:10:36,169 --> 00:10:38,014 I thought there were problems enough 259 00:10:38,038 --> 00:10:38,970 with the present. 260 00:10:39,039 --> 00:10:40,604 I wasn't trying to review the past. 261 00:10:40,674 --> 00:10:43,008 None of my business if you did, of course. 262 00:10:43,076 --> 00:10:45,326 Crittendon, I never saw her before last night. 263 00:10:45,395 --> 00:10:46,995 Now can we get on to something important? 264 00:10:47,063 --> 00:10:48,762 Naturally. 265 00:10:48,831 --> 00:10:50,493 Lovely bit of acting you did then. 266 00:10:50,517 --> 00:10:54,119 Idea just came into your head, I suppose. 267 00:10:54,187 --> 00:10:56,988 I never would have thought of something clever like that. 268 00:10:57,057 --> 00:10:59,057 Oh, Crittendon. 269 00:10:59,126 --> 00:11:00,558 Later, Colonel. 270 00:11:00,627 --> 00:11:03,561 Hogan has something frightfully important to say. 271 00:11:03,630 --> 00:11:04,962 I certainly do... 272 00:11:05,032 --> 00:11:06,431 like reality. 273 00:11:06,500 --> 00:11:08,344 Like when Hitler finds out that you're not coming, 274 00:11:08,368 --> 00:11:10,079 he's going to send for you. 275 00:11:10,103 --> 00:11:12,037 Oh, but I'll insist on you coming along, 276 00:11:12,105 --> 00:11:13,571 and that will solve everything, 277 00:11:13,640 --> 00:11:14,939 won't it, Colonel Hogan? 278 00:11:15,008 --> 00:11:17,053 No, it won't and you know it won't. 279 00:11:17,077 --> 00:11:18,421 Another bit of reality. 280 00:11:18,445 --> 00:11:20,123 The Gestapo's going to get involved in this 281 00:11:20,147 --> 00:11:22,258 if they aren't in already. 282 00:11:22,282 --> 00:11:24,082 How long do you think we can fool them? 283 00:11:24,151 --> 00:11:26,329 I'm sure that by now you've got some 284 00:11:26,353 --> 00:11:28,031 frightfully brilliant scheme 285 00:11:28,055 --> 00:11:30,855 that will tie it all up in a neat package. 286 00:11:30,924 --> 00:11:32,257 Well, not yet, no. 287 00:11:32,325 --> 00:11:34,792 Bet my last pound note that you have. 288 00:11:34,861 --> 00:11:37,462 But of course. 289 00:11:37,531 --> 00:11:38,729 Well, could we have it 290 00:11:38,798 --> 00:11:41,433 or is it just between you two Chitterlys? 291 00:11:43,103 --> 00:11:45,002 Hope I'm not intruding. 292 00:11:45,072 --> 00:11:46,571 What's up? 293 00:11:46,639 --> 00:11:48,373 Nothing, sir. Just checking in. 294 00:11:48,442 --> 00:11:50,019 How are you, Colonel Crittendon? All right? 295 00:11:50,043 --> 00:11:51,487 You are Colonel Crittendon, aren't you? 296 00:11:51,511 --> 00:11:53,611 I dare say. 297 00:11:53,680 --> 00:11:56,548 You haven't seen Sir Charles around anywhere, have you? 298 00:11:56,616 --> 00:11:57,681 He got away? 299 00:11:57,751 --> 00:11:59,350 More or less, sir, yes. 300 00:11:59,419 --> 00:12:01,518 Well, find him right now and fast. 301 00:12:01,588 --> 00:12:02,954 Don't worry, sir, I'll do it. 302 00:12:03,022 --> 00:12:04,817 I'll be right on the job, sir. Don't worry. 303 00:12:14,551 --> 00:12:16,718 Go away, go away. Down, sir. 304 00:12:16,786 --> 00:12:18,953 Go away, you dreadful beasts. 305 00:12:19,021 --> 00:12:20,521 Klink! Klink! 306 00:12:20,590 --> 00:12:21,590 Help, please. 307 00:12:21,658 --> 00:12:23,302 Of course, Sir Charles, immediately. 308 00:12:23,326 --> 00:12:24,470 Shoo! Shoo! Immediately. 309 00:12:24,494 --> 00:12:25,426 Go away. Here. 310 00:12:25,495 --> 00:12:26,427 There, Sir Charles. 311 00:12:26,496 --> 00:12:27,496 Please. 312 00:12:27,530 --> 00:12:28,696 Down. Down. 313 00:12:28,765 --> 00:12:30,209 Oh. 314 00:12:30,233 --> 00:12:31,165 Oh. 315 00:12:31,234 --> 00:12:32,411 Oh, my dear fellow. 316 00:12:32,435 --> 00:12:34,480 You've no idea how glad I am to see you. 317 00:12:34,504 --> 00:12:35,536 Oh, not at all. 318 00:12:35,605 --> 00:12:38,473 Now, Sir Charles, for your dinner tonight, 319 00:12:38,541 --> 00:12:41,609 I have planned a terribly insouciant 320 00:12:41,678 --> 00:12:44,311 Pouilly-Fuisse 1937. 321 00:12:44,381 --> 00:12:45,980 How does that strike you, eh? 322 00:12:46,048 --> 00:12:47,560 What are you talking about? 323 00:12:47,584 --> 00:12:49,167 Wine for your dinner. 324 00:12:49,219 --> 00:12:50,551 But don't you realize 325 00:12:50,620 --> 00:12:52,864 where I've been or how I got there? 326 00:12:52,888 --> 00:12:54,355 You have been in the dog kennel. 327 00:12:54,424 --> 00:12:56,257 And I suppose you got there from my quarters 328 00:12:56,326 --> 00:12:58,226 after you changed your clothes. 329 00:12:58,294 --> 00:12:59,427 How did you get there? 330 00:12:59,495 --> 00:13:00,523 Kidnapped. 331 00:13:00,547 --> 00:13:02,063 By your dreadful prisoners. 332 00:13:02,131 --> 00:13:04,632 And kept down there in their miserable tunnels. 333 00:13:04,701 --> 00:13:07,501 You're Commandant of a blasted ant hole, Klink. 334 00:13:07,571 --> 00:13:08,903 Impossible... didn't I just talk 335 00:13:08,972 --> 00:13:11,105 to you and your wife in my quarters, huh? 336 00:13:11,174 --> 00:13:14,008 That was a ruddy impostor. 337 00:13:14,077 --> 00:13:16,221 How is he getting on with Leslie? 338 00:13:16,245 --> 00:13:18,079 Very well, I thought. 339 00:13:18,147 --> 00:13:20,748 Take me there at once, dear boy, at once. 340 00:13:20,817 --> 00:13:22,149 Of course, Sir Charles. 341 00:13:22,218 --> 00:13:24,251 Schultz, report immediately. 342 00:13:24,320 --> 00:13:25,600 Schultz! 343 00:13:28,674 --> 00:13:29,840 Where are they? 344 00:13:29,909 --> 00:13:31,620 I just left them a few minutes ago. 345 00:13:31,644 --> 00:13:32,910 I mean, the three of them. 346 00:13:32,979 --> 00:13:34,312 What three of them? 347 00:13:34,381 --> 00:13:35,381 Why, you... 348 00:13:35,448 --> 00:13:38,416 I mean, the impostor, your wife and Hogan. 349 00:13:38,485 --> 00:13:41,202 He seemed to be a friend of Lady Chitterly's. 350 00:13:41,271 --> 00:13:42,336 Hogan?! 351 00:13:42,405 --> 00:13:44,872 He's the leader of the ant colony. 352 00:13:44,941 --> 00:13:46,441 Perhaps they're in the bedroom. 353 00:13:46,526 --> 00:13:48,226 What, the three of them? 354 00:13:48,294 --> 00:13:49,894 Schultz, look in the bedroom. 355 00:13:49,962 --> 00:13:51,495 Jawohl, Herr Kommandant. 356 00:13:54,784 --> 00:13:57,952 And if they do not wish to be disturbed...? 357 00:13:58,021 --> 00:13:59,988 Oh, balderdash, man! 358 00:14:05,161 --> 00:14:06,661 How did they get out? 359 00:14:06,730 --> 00:14:08,195 Aha! 360 00:14:08,264 --> 00:14:09,597 Through the stove. 361 00:14:12,869 --> 00:14:14,702 "Through the stove"? 362 00:14:23,379 --> 00:14:24,646 Through the stove? 363 00:14:24,714 --> 00:14:26,313 Of course, man. After them. 364 00:14:26,382 --> 00:14:28,349 They kidnapped Leslie. 365 00:14:28,418 --> 00:14:29,995 Uh, Sir Charles, you wait right here. 366 00:14:30,019 --> 00:14:31,997 Schultz, I will get General von Schlomm. 367 00:14:32,021 --> 00:14:33,165 Schultz will guard the door. 368 00:14:33,189 --> 00:14:34,667 No one will come in or out. 369 00:14:34,691 --> 00:14:35,691 Jawohl, Herr Kommandant. 370 00:14:41,764 --> 00:14:43,397 So, Klink, eh? 371 00:14:43,466 --> 00:14:45,332 Remarkable news. 372 00:14:45,401 --> 00:14:47,230 Very remarkable, Major Hochstetter. 373 00:14:47,254 --> 00:14:49,454 May I say how reassuring it is 374 00:14:49,522 --> 00:14:51,021 to have the Gestapo investigate... 375 00:14:51,090 --> 00:14:52,535 Klink... a situation like this. 376 00:14:52,559 --> 00:14:55,293 Where has the real one been while the impostor 377 00:14:55,362 --> 00:14:57,106 has been with Lady Chitterly? 378 00:14:57,130 --> 00:14:59,297 Held prisoner he says. 379 00:14:59,366 --> 00:15:01,444 Held prisoner? By whom? 380 00:15:01,468 --> 00:15:03,601 He claims by the prisoners. 381 00:15:03,670 --> 00:15:05,903 By the prisoners. Ah. 382 00:15:05,972 --> 00:15:07,338 Where? 383 00:15:07,407 --> 00:15:10,558 In their barracks? Camped outside your window? 384 00:15:10,643 --> 00:15:12,654 Well, I believe, he did mention something 385 00:15:12,678 --> 00:15:14,745 about underground tunnels. 386 00:15:14,814 --> 00:15:17,415 Oh, underground tunnels? 387 00:15:17,484 --> 00:15:19,183 It does sound a little farfetched. 388 00:15:19,252 --> 00:15:21,952 No more lies, Klink! 389 00:15:22,021 --> 00:15:23,854 I may say, Hochstetter, 390 00:15:23,923 --> 00:15:26,056 that when I arrived late last night, 391 00:15:26,126 --> 00:15:27,925 this man was drinking... 392 00:15:27,994 --> 00:15:29,860 and totally disoriented. 393 00:15:32,398 --> 00:15:34,410 And you reported this to Berlin, eh? 394 00:15:34,434 --> 00:15:37,502 No, I thought it was a small matter. 395 00:15:37,570 --> 00:15:40,471 You thought it was a small matter, eh? 396 00:15:40,540 --> 00:15:42,980 We're here negotiating the surrender of England. 397 00:15:43,042 --> 00:15:45,521 What to you is a large matter?! 398 00:15:45,545 --> 00:15:46,910 Hochstetter, you are talking 399 00:15:46,979 --> 00:15:49,113 to the personal envoy of the Führer. 400 00:15:49,182 --> 00:15:51,660 And it is a good thing I am talking to him. 401 00:15:51,684 --> 00:15:53,684 He needs talking to. 402 00:15:53,753 --> 00:15:54,753 Gentlemen, gentlemen... 403 00:15:54,821 --> 00:15:56,432 I am sure that when we straighten out 404 00:15:56,456 --> 00:15:58,989 this little misunderstanding about the two Lord Chitterlys, 405 00:15:59,058 --> 00:16:01,292 we can all go on to more important things. 406 00:16:01,361 --> 00:16:04,962 Yeah, like for you, the next train to Pinsk. 407 00:16:05,031 --> 00:16:06,074 Pardon me. 408 00:16:06,098 --> 00:16:08,482 Yes, Major Hochstetter. 409 00:16:12,838 --> 00:16:14,672 So, Klink, which is this, eh? 410 00:16:14,740 --> 00:16:16,374 The real or the ersatz? 411 00:16:16,442 --> 00:16:17,620 Sir Charles, you're in luck. 412 00:16:17,644 --> 00:16:19,021 Major Hochstetter of the Gestapo 413 00:16:19,045 --> 00:16:20,689 is here to investigate your story. 414 00:16:20,713 --> 00:16:22,380 What story, dear boy? 415 00:16:22,448 --> 00:16:25,115 Why, being captured, the underground tunnel, 416 00:16:25,185 --> 00:16:26,428 and the secret entrance 417 00:16:26,452 --> 00:16:28,497 through that stove over there. 418 00:16:28,521 --> 00:16:30,221 Stand back. 419 00:16:36,329 --> 00:16:38,762 My last warning, Klink! 420 00:16:38,831 --> 00:16:40,931 Warning? About what? 421 00:16:41,000 --> 00:16:42,645 Say, you're just in time for champagne. 422 00:16:42,669 --> 00:16:45,370 What is this man doing here?! 423 00:16:45,438 --> 00:16:47,104 Excellent question, Major. 424 00:16:47,173 --> 00:16:48,406 General von Schlomm? 425 00:16:48,475 --> 00:16:52,209 He seems to be a friend of the Chitterlys. 426 00:16:52,278 --> 00:16:55,546 This is the most dangerous man in all Germany 427 00:16:55,615 --> 00:16:57,248 and you are allowing him to negotiate 428 00:16:57,316 --> 00:16:58,849 the surrender of England?! 429 00:16:58,918 --> 00:17:01,234 Call on me anytime, Major. Champagne? 430 00:17:01,303 --> 00:17:02,937 I'm placing you all under arrest. 431 00:17:03,005 --> 00:17:05,906 I am placing you under arrest. 432 00:17:07,009 --> 00:17:08,009 Most likely for me. 433 00:17:08,043 --> 00:17:09,577 Do not touch that! 434 00:17:12,949 --> 00:17:15,883 Hello. Major Hochstetter here. 435 00:17:15,952 --> 00:17:17,685 Ja, of course. 436 00:17:17,753 --> 00:17:18,853 Heil Hitler. 437 00:17:18,921 --> 00:17:20,599 The Führer is calling from Berlin. 438 00:17:20,623 --> 00:17:22,523 I will put him on immediately. 439 00:17:22,591 --> 00:17:23,991 The Führer will speak with you. 440 00:17:24,060 --> 00:17:26,193 Awfully sorry. 441 00:17:26,262 --> 00:17:28,895 Dreadful frog in my throat. 442 00:17:28,964 --> 00:17:30,481 The Führer is waiting. 443 00:17:37,523 --> 00:17:39,490 Is that you, Dolf? 444 00:17:39,559 --> 00:17:42,960 Leslie, dear. How are you? 445 00:17:43,028 --> 00:17:47,598 Charles will talk to you, but he's such a sweet stupid, 446 00:17:47,666 --> 00:17:51,569 you and I better finish the business part. 447 00:17:51,637 --> 00:17:52,936 Oh, no. 448 00:17:53,005 --> 00:17:55,473 No, we're not coming to Berlin. No time. 449 00:17:55,541 --> 00:17:57,941 The minute Charles is discovered missing, 450 00:17:58,010 --> 00:18:00,511 all our crowd will be under house arrest. 451 00:18:00,580 --> 00:18:06,484 I take it von Schlomm has the surrender terms. 452 00:18:06,552 --> 00:18:09,386 Good. 453 00:18:09,455 --> 00:18:12,423 One small change of plan... 454 00:18:12,492 --> 00:18:15,926 Send every man-of-war you have along with some troops 455 00:18:15,995 --> 00:18:19,263 sailing toward England. At once. 456 00:18:19,332 --> 00:18:21,832 You simply must, Dolf. 457 00:18:21,901 --> 00:18:25,586 We can never sell the surrender without an invasion threat. 458 00:18:30,026 --> 00:18:33,894 Don't shout so, Dolf. 459 00:18:33,963 --> 00:18:37,314 We must all do things we don't want to do, there's a war on. 460 00:18:37,383 --> 00:18:39,633 Here's Charles. 461 00:18:45,241 --> 00:18:47,241 Lovely talking with you, Dolf. 462 00:18:47,310 --> 00:18:49,676 And a great big kiss for Joe Goebbels. 463 00:18:51,981 --> 00:18:54,164 Heil Hitler. 464 00:18:54,233 --> 00:18:56,095 Careful with that thing, Crittendon. 465 00:18:56,119 --> 00:18:58,719 And if you're cornered, don't try to fight it out, 466 00:18:58,788 --> 00:18:59,832 just throw it away. 467 00:18:59,856 --> 00:19:01,922 They'll never take me this time, Hogan. 468 00:19:01,991 --> 00:19:03,457 All the way to jolly old England. 469 00:19:03,525 --> 00:19:05,159 Right, Leslie? 470 00:19:05,228 --> 00:19:07,339 But of course. All the way. 471 00:19:07,363 --> 00:19:09,096 And jolly good fun, too. 472 00:19:09,182 --> 00:19:11,515 Colonel, everything's on schedule. 473 00:19:11,584 --> 00:19:13,195 Two German line cruisers, six destroyers 474 00:19:13,219 --> 00:19:14,451 and a couple of transports 475 00:19:14,520 --> 00:19:16,853 are right now in the middle of the English Channel. 476 00:19:16,922 --> 00:19:19,022 Allied planes will hit them any minute. 477 00:19:19,091 --> 00:19:20,491 Ripping, we actually pulled it off. 478 00:19:20,560 --> 00:19:21,770 Sure looks that way. 479 00:19:21,794 --> 00:19:23,627 I don't know if I can adjust to success. 480 00:19:23,696 --> 00:19:27,731 Things always seem to go the other way with me. 481 00:19:27,800 --> 00:19:29,567 All due to you, of course. 482 00:19:29,635 --> 00:19:31,435 You, too. 483 00:19:31,504 --> 00:19:34,605 Do give me a moment with Hogan, will you? 484 00:19:34,674 --> 00:19:36,674 What? 485 00:19:36,742 --> 00:19:38,676 Oh, uh... naturally. 486 00:19:39,912 --> 00:19:41,478 All the time you want, of course. 487 00:19:41,547 --> 00:19:45,616 I'll just... check my weapons again. 488 00:19:58,564 --> 00:20:00,097 What about Charles? 489 00:20:00,165 --> 00:20:01,410 We're going to release him 490 00:20:01,434 --> 00:20:03,045 inside the camp in about five minutes. 491 00:20:03,069 --> 00:20:05,169 You promised to turn him over to me. 492 00:20:05,237 --> 00:20:07,772 I didn't think you'd want him. 493 00:20:07,840 --> 00:20:10,274 No. 494 00:20:10,342 --> 00:20:11,909 No, you're right. 495 00:20:11,978 --> 00:20:13,794 What makes you so wise, Hogan? 496 00:20:13,863 --> 00:20:16,113 Association with you. 497 00:20:16,181 --> 00:20:18,661 It's been quite an operation. 498 00:20:20,152 --> 00:20:22,520 I don't know why... 499 00:20:22,588 --> 00:20:25,255 Chances of our seeing one another again are very small... 500 00:20:25,324 --> 00:20:28,626 But I want to explain myself. 501 00:20:28,694 --> 00:20:29,760 May I? 502 00:20:29,829 --> 00:20:32,563 Why not? 503 00:20:32,632 --> 00:20:34,064 You don't make it easy. 504 00:20:34,133 --> 00:20:35,966 No, I don't. 505 00:20:36,035 --> 00:20:40,103 To say I never went along with Charles just isn't true, 506 00:20:40,172 --> 00:20:42,740 I did... to some degree. 507 00:20:42,809 --> 00:20:44,374 Mainly, I went fox hunting. 508 00:20:44,444 --> 00:20:46,577 The war changed things. 509 00:20:46,646 --> 00:20:48,745 Changed me. 510 00:20:48,814 --> 00:20:56,136 And then... those last three months in Berlin... 511 00:20:56,205 --> 00:21:00,140 Well, I'm really grateful to Hitler, you know. 512 00:21:00,209 --> 00:21:03,143 I might have gone on for years more dead than alive 513 00:21:03,212 --> 00:21:05,172 and not caring very much either way. 514 00:21:06,282 --> 00:21:11,101 What I saw in Berlin picked me up and shook me. 515 00:21:11,170 --> 00:21:14,888 And when you see things like that, you make a commitment... 516 00:21:14,957 --> 00:21:19,893 one way or the other. 517 00:21:19,962 --> 00:21:22,429 That's all. 518 00:21:27,703 --> 00:21:31,238 I'm glad you took the time to tell me. 519 00:21:31,306 --> 00:21:33,140 So am I. 520 00:21:36,879 --> 00:21:38,423 Just thought of something, Leslie. 521 00:21:38,447 --> 00:21:39,880 What if we, uh... 522 00:21:39,949 --> 00:21:41,514 uh... 523 00:21:41,583 --> 00:21:44,952 Oh. Well, it, uh, can wait, of course. 524 00:21:46,655 --> 00:21:49,757 No, no hurry at all. 525 00:21:56,665 --> 00:21:58,543 To the all victorious Fatherland 526 00:21:58,567 --> 00:21:59,711 and to the Führer. 527 00:21:59,735 --> 00:22:01,568 To the all victorious Führer. 528 00:22:01,637 --> 00:22:02,569 Heil Hitler. 529 00:22:02,638 --> 00:22:03,949 Heil Hitler. Heil Hitler. 530 00:22:03,973 --> 00:22:05,105 Excuse me. 531 00:22:05,174 --> 00:22:06,473 I'm sorry to complain, sir, 532 00:22:06,541 --> 00:22:08,820 but the men over in the barracks can't get much sleep 533 00:22:08,844 --> 00:22:09,888 with this party going on. 534 00:22:09,912 --> 00:22:11,278 Then let them stay awake. 535 00:22:11,346 --> 00:22:13,346 Tonight will go down in history. 536 00:22:13,415 --> 00:22:14,481 Really, what's up? 537 00:22:16,051 --> 00:22:19,186 That call is announcing the surrender of England. 538 00:22:19,255 --> 00:22:20,453 Want me to get it? 539 00:22:20,522 --> 00:22:22,700 I'll take care of it if you don't mind. 540 00:22:25,961 --> 00:22:28,561 Von Schlomm here. 541 00:22:28,630 --> 00:22:30,764 Yes, General von Kottenhorn. 542 00:22:30,833 --> 00:22:32,978 The chief of the general staff. 543 00:22:33,002 --> 00:22:35,735 The invasion fleet is... 544 00:22:35,805 --> 00:22:38,538 sunk? 545 00:22:38,607 --> 00:22:40,674 There must be some mistake, my General. 546 00:22:40,742 --> 00:22:43,677 General von Kottenhorn, we took every... 547 00:22:43,745 --> 00:22:44,878 General? 548 00:22:44,947 --> 00:22:46,146 Hello? 549 00:22:46,215 --> 00:22:48,148 Hello? 550 00:22:53,255 --> 00:22:55,789 The invasion fleet was sunk? 551 00:22:55,858 --> 00:22:58,675 Went down like lead. 552 00:22:58,744 --> 00:23:00,444 Destroyed. 553 00:23:00,513 --> 00:23:03,113 A massive ambush. 554 00:23:03,181 --> 00:23:05,081 I do not understand it. 555 00:23:05,150 --> 00:23:08,318 Now, General, I understand. 556 00:23:08,387 --> 00:23:10,637 Prison. You are under arrest. 557 00:23:10,706 --> 00:23:12,189 Call the guards. 558 00:23:12,258 --> 00:23:13,690 Jawohl, Major Hochstetter. 559 00:23:13,760 --> 00:23:15,359 Major Hochstetter, may I remind you 560 00:23:15,427 --> 00:23:17,661 that I am the person envoy of the Führer. 561 00:23:17,730 --> 00:23:19,775 Well, I guess my men can get some sleep now. 562 00:23:19,799 --> 00:23:20,865 And...! 563 00:23:20,933 --> 00:23:22,599 You are also under arrest. 564 00:23:22,668 --> 00:23:25,302 You and your friends, the Chitterlys. 565 00:23:25,371 --> 00:23:26,949 Well, I know where he is, 566 00:23:26,973 --> 00:23:28,683 but she seems to have disappeared, Major. 567 00:23:28,707 --> 00:23:30,274 I will find her. 568 00:23:30,342 --> 00:23:32,955 You have my complete cooperation, Major Hochstetter. 569 00:23:32,979 --> 00:23:34,590 And you are under arrest. 570 00:23:34,614 --> 00:23:36,847 We shall get to the bottom of your tales of impostors 571 00:23:36,916 --> 00:23:41,318 and underground tunnels and prisoners holding prisoners. 572 00:23:41,386 --> 00:23:45,889 Certainly have to admire your principles, Major. 573 00:23:45,958 --> 00:23:48,993 You admire my principles, why? 574 00:23:49,061 --> 00:23:50,639 Jeopardizing an open-and-shut case 575 00:23:50,663 --> 00:23:53,631 just to check out an obviously impossible story. 576 00:23:53,699 --> 00:23:57,501 Jeopardizing an open-and... 577 00:23:57,569 --> 00:23:59,848 Klink, your story is completely impossible. 578 00:23:59,872 --> 00:24:01,304 A brilliant conclusion, Major. 579 00:24:01,373 --> 00:24:03,707 And, Hochstetter, we must get to the bottom of this. 580 00:24:03,776 --> 00:24:05,954 The bottom? Our invasion fleet is on the bottom. 581 00:24:05,978 --> 00:24:07,811 That is bottom enough. 582 00:24:08,981 --> 00:24:10,448 Take him away. 583 00:24:12,418 --> 00:24:14,952 Hochstetter, this is not the end of this. 584 00:24:18,390 --> 00:24:20,357 I say, chaps, terrific news. 585 00:24:20,426 --> 00:24:21,426 I've escaped again. 586 00:24:21,494 --> 00:24:22,827 Frightfully good to see you all. 587 00:24:22,895 --> 00:24:24,239 You're under arrest for treason. 588 00:24:24,263 --> 00:24:25,696 Take him away. 589 00:24:27,299 --> 00:24:29,834 Beastly bore being a fascist. 38061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.