All language subtitles for Hogans Heroes S05E25 Crittendons Commandos.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,151 --> 00:00:56,154 "Pick up six commandos parachuting into area A11. 2 00:00:56,189 --> 00:00:58,624 Bring them back to Stalag 13." 3 00:00:58,659 --> 00:01:00,169 Sounds easy enough so far. 4 00:01:00,193 --> 00:01:00,959 Easy? It's insulting. 5 00:01:00,995 --> 00:01:03,206 All of a sudden we are a taxi cab. 6 00:01:03,230 --> 00:01:05,241 Yeah, but at least we're not a yellow one. 7 00:01:05,265 --> 00:01:06,376 How about that? 8 00:01:06,400 --> 00:01:09,128 We might be a cab, but at least we're not a yellow one. 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,418 I just said that 10 00:01:10,453 --> 00:01:12,065 and I wasn't even trying to be funny. 11 00:01:12,089 --> 00:01:14,439 You weren't. 12 00:01:16,810 --> 00:01:18,304 Coming in to grab Rommel? 13 00:01:18,328 --> 00:01:19,127 Rommel? 14 00:01:19,163 --> 00:01:20,173 Field Marshal Rommel? 15 00:01:20,197 --> 00:01:20,929 The Desert Fox? 16 00:01:20,965 --> 00:01:21,830 The Terror of Torbrook? 17 00:01:21,865 --> 00:01:22,905 The Galloping Ghost? 18 00:01:24,601 --> 00:01:26,401 That was Red Grange. 19 00:01:28,121 --> 00:01:30,466 "Rommel was wounded by a strafing fighter 20 00:01:30,490 --> 00:01:31,568 "and is now recuperating 21 00:01:31,592 --> 00:01:34,726 in a small private hospital outside of Hammelburg." 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,789 They've got quite a job ahead of them. 23 00:01:36,813 --> 00:01:37,779 So do we. 24 00:01:37,815 --> 00:01:39,881 How are we going to get six commandos 25 00:01:39,917 --> 00:01:41,316 past all those SS patrols? 26 00:01:41,351 --> 00:01:43,634 Let's find out where area A11 is. 27 00:01:50,861 --> 00:01:54,496 That's two miles from Hammelburg... 28 00:01:54,531 --> 00:01:57,332 and about 12 miles from home. 29 00:01:57,367 --> 00:01:59,079 Yeah, and plenty of space in between. 30 00:01:59,103 --> 00:02:01,270 Those patrols are going to be on the alert 31 00:02:01,305 --> 00:02:03,049 the moment they hear that plane. 32 00:02:03,073 --> 00:02:04,106 There's a good chance 33 00:02:04,141 --> 00:02:05,318 somebody will spot the parachutes. 34 00:02:05,342 --> 00:02:07,809 Yep, and then it's a race to see who picks up who. 35 00:02:07,845 --> 00:02:10,928 I'm beginning to wish we were a taxi cab, and a very fast one. 36 00:02:10,964 --> 00:02:13,364 But never a yellow one. 37 00:02:13,534 --> 00:02:15,784 Oh, shut up, Carter. 38 00:02:15,819 --> 00:02:20,138 It's a cinch the SS will be blocking the roads, 39 00:02:20,173 --> 00:02:23,809 but a truck carrying British prisoners with German guards 40 00:02:23,844 --> 00:02:25,288 shouldn't have any trouble, right? 41 00:02:25,312 --> 00:02:26,945 Ah, I get the message. 42 00:02:26,980 --> 00:02:28,013 I'll radio London 43 00:02:28,048 --> 00:02:30,159 and tell them to drop their guys in flight uniforms. 44 00:02:30,183 --> 00:02:32,128 Right. Tell them we'll be in German uniforms. 45 00:02:32,152 --> 00:02:33,346 We'll use the cricket code ID. 46 00:02:33,370 --> 00:02:34,335 Right. 47 00:02:34,371 --> 00:02:36,104 Now all we need is a truck. 48 00:02:36,139 --> 00:02:37,650 Carter, Newkirk, check the motor pool. 49 00:02:37,674 --> 00:02:39,975 See if one's been brought in for repair, huh? 50 00:02:40,010 --> 00:02:41,075 Okay. 51 00:02:41,111 --> 00:02:43,189 We'll check, but I'm sure one's on its way. 52 00:02:43,213 --> 00:02:45,458 Yeah, the first one we see. 53 00:02:45,482 --> 00:02:46,982 As long as it isn't yellow. 54 00:02:47,017 --> 00:02:48,027 Yeah. 55 00:02:48,051 --> 00:02:49,051 Get up there. 56 00:03:01,882 --> 00:03:03,059 All right, all right! 57 00:03:03,083 --> 00:03:05,194 Let's have a little hustle there! 58 00:03:05,218 --> 00:03:08,052 Colonel Klink wants this truck fixed by this afternoon. 59 00:03:08,088 --> 00:03:10,355 We're not going to disappoint our Colonel Klink, are we? 60 00:03:10,390 --> 00:03:11,523 I should say we aren't. 61 00:03:11,558 --> 00:03:13,069 We want whatever our commandant wants, 62 00:03:13,093 --> 00:03:15,744 and if he wants this truck fixed, we'll fix it by... 63 00:03:15,779 --> 00:03:16,979 Carter, I'll give the orders; 64 00:03:17,014 --> 00:03:18,457 just make sure they're not obeyed. 65 00:03:18,481 --> 00:03:20,715 I want this truck out of commission till tonight. 66 00:03:20,751 --> 00:03:22,517 Yes, sir. 67 00:03:22,553 --> 00:03:23,802 Hey! 68 00:03:25,305 --> 00:03:27,665 You want to play funny, huh? 69 00:03:28,408 --> 00:03:29,408 Ow! 70 00:03:30,710 --> 00:03:31,943 Morning, sir. 71 00:03:31,979 --> 00:03:35,163 Oh... So, Hogan, this is the way your men fix a truck, huh? 72 00:03:35,199 --> 00:03:36,431 Well, as they say, sir, 73 00:03:36,467 --> 00:03:39,000 all work and no play make Jack a dull boy. 74 00:03:39,035 --> 00:03:41,103 We at Stalag 13 like dull boys. 75 00:03:42,506 --> 00:03:44,650 Very good, Commandant. 76 00:03:44,674 --> 00:03:46,486 I see you are in excellent humor. 77 00:03:46,510 --> 00:03:47,175 Shut up, Schultz. 78 00:03:47,211 --> 00:03:48,577 I'm not in excellent humor. 79 00:03:48,612 --> 00:03:49,411 Jawohl, Herr Kommandant. 80 00:03:49,446 --> 00:03:50,790 You are in excellent humor 81 00:03:50,814 --> 00:03:52,392 to be in such a nasty humor. 82 00:03:52,416 --> 00:03:54,282 I know how anxious you are to know 83 00:03:54,318 --> 00:03:55,984 when your truck will be ready, 84 00:03:56,019 --> 00:03:57,719 and I can assure you... 85 00:03:57,754 --> 00:04:00,355 Hogan, this truck is supposed to pick up supplies this morning. 86 00:04:00,390 --> 00:04:02,190 Why is it being repaired, huh? 87 00:04:02,226 --> 00:04:05,026 Why? Well, Newkirk's our mechanical engineer, 88 00:04:05,061 --> 00:04:07,129 so I'll have him give you the answer. 89 00:04:07,164 --> 00:04:08,997 Newkirk... without getting too technical, 90 00:04:09,032 --> 00:04:11,799 would you explain to Colonel Klink 91 00:04:11,835 --> 00:04:13,062 why his truck's being repaired? 92 00:04:13,086 --> 00:04:14,219 Certainly, sir. 93 00:04:14,254 --> 00:04:15,603 It's broken. 94 00:04:15,638 --> 00:04:17,266 Thank you. 95 00:04:17,290 --> 00:04:18,773 You're very welcome, sir. 96 00:04:18,808 --> 00:04:21,243 You couldn't ask for a plainer explanation than that, sir. 97 00:04:21,278 --> 00:04:23,323 Hogan, this truck was perfectly all right last night. 98 00:04:23,347 --> 00:04:24,679 Obviously it wasn't all right 99 00:04:24,714 --> 00:04:27,615 or it wouldn't be the broken-down wreck that you see here. 100 00:04:27,651 --> 00:04:31,131 I would like to see just how really broken down it is. 101 00:04:31,155 --> 00:04:32,465 Uh, begging your pardon, sir. 102 00:04:32,489 --> 00:04:35,135 Inasmuch as we don't know the extent of the damage, 103 00:04:35,159 --> 00:04:37,203 trying to start the engine might prove dangerous. 104 00:04:37,227 --> 00:04:38,760 Hogan, get out of my way. 105 00:04:38,795 --> 00:04:41,496 I do not believe that there is anything wrong with that truck. 106 00:04:41,531 --> 00:04:44,766 You and your men are just using it as an excuse for loafing. 107 00:04:44,801 --> 00:04:47,302 Now, Schultz, get in there and start that engine. 108 00:04:47,338 --> 00:04:48,903 Jawohl, Herr Kommandant. 109 00:04:51,842 --> 00:04:56,461 What kind of danger do you think there might be, Colonel Hogan? 110 00:04:56,496 --> 00:04:58,129 Explosion, fire. 111 00:04:58,164 --> 00:04:59,164 Who knows? 112 00:05:00,651 --> 00:05:02,212 Nothing is going to happen, Schultz. 113 00:05:02,236 --> 00:05:03,279 Just get in there. 114 00:05:03,303 --> 00:05:04,748 Not another word out of you. 115 00:05:04,772 --> 00:05:06,454 Men! 116 00:05:10,611 --> 00:05:11,988 Wait, Herr Kommandant. 117 00:05:12,012 --> 00:05:15,380 I think my driver's license has expired. 118 00:05:15,415 --> 00:05:17,510 Schultz, stop being a coward. 119 00:05:17,534 --> 00:05:19,778 Nothing is going to happen. 120 00:05:19,802 --> 00:05:21,185 Start the engine. 121 00:05:21,221 --> 00:05:22,237 That's an order. 122 00:05:22,272 --> 00:05:23,272 Jawohl. 123 00:05:38,422 --> 00:05:39,787 All right, they all should be 124 00:05:39,822 --> 00:05:43,158 within this half-mile radius right here. 125 00:05:43,193 --> 00:05:45,560 You cover the northeast area, huh, Kinch? 126 00:05:45,595 --> 00:05:46,595 Got your cricket? 127 00:05:46,629 --> 00:05:47,840 Right here, Colonel. 128 00:05:47,864 --> 00:05:49,297 And their signal is... 129 00:05:49,332 --> 00:05:51,933 Four chirps repeated at ten-second intervals. 130 00:05:51,968 --> 00:05:52,968 And my reply is... 131 00:05:54,104 --> 00:05:55,070 two chirps. 132 00:05:55,105 --> 00:05:58,506 All right, we rendezvous in... 40 minutes. 133 00:05:58,542 --> 00:05:59,774 Let's go. 134 00:06:26,503 --> 00:06:28,669 It looks like we all heard the same signal. 135 00:06:28,705 --> 00:06:29,949 But no sign of any commandos. 136 00:06:29,973 --> 00:06:31,784 I could swear it came from right here. 137 00:06:31,808 --> 00:06:33,841 I was standing right here all the time. 138 00:06:33,876 --> 00:06:35,009 I didn't see anyone. 139 00:06:35,044 --> 00:06:36,611 Better not stand here any longer. 140 00:06:36,646 --> 00:06:38,980 Back to the truck, quick and quiet. 141 00:06:53,547 --> 00:06:55,046 Well, it's an old habit. 142 00:06:55,081 --> 00:06:58,115 I always crack my knuckles when I get nervous. 143 00:06:58,151 --> 00:07:00,129 I'd like to crack my knuckles, too... 144 00:07:00,153 --> 00:07:02,053 right in your big mouth. 145 00:07:02,088 --> 00:07:03,254 What'd I do? 146 00:07:03,289 --> 00:07:04,422 Nothing, Carter, nothing. 147 00:07:04,458 --> 00:07:06,224 But the next time you get nervous, 148 00:07:06,259 --> 00:07:07,225 bite your nails, huh? 149 00:07:07,260 --> 00:07:08,260 Back to the truck. 150 00:07:09,930 --> 00:07:11,229 All right, quietly. 151 00:07:11,265 --> 00:07:13,932 I warn you: one false move 152 00:07:13,967 --> 00:07:16,112 and your commandant is a dead man. 153 00:07:16,136 --> 00:07:17,179 Hello, Colonel Crittendon. 154 00:07:17,203 --> 00:07:19,454 Good heavens... Colonel Hogan. 155 00:07:19,489 --> 00:07:20,154 Hi. 156 00:07:20,190 --> 00:07:21,489 Hold your fire, lads! 157 00:07:21,525 --> 00:07:23,035 They're not Jerries, they're friends! 158 00:07:23,059 --> 00:07:24,475 Softly, Crittendon, softly. 159 00:07:24,511 --> 00:07:26,094 The SS is out there. 160 00:07:26,130 --> 00:07:28,079 Now, let's get back to the truck, and fast. 161 00:07:28,115 --> 00:07:29,447 My chaps need a breather. 162 00:07:29,482 --> 00:07:31,927 Have no fear... we'll see Jerry before he sees us. 163 00:07:31,951 --> 00:07:33,179 Who's standing the watch, Tobin? 164 00:07:33,203 --> 00:07:36,238 Me and, uh, Digby, sir. 165 00:07:36,273 --> 00:07:37,867 That's what I like about Tobin... 166 00:07:37,891 --> 00:07:40,341 Always takes the dirty jobs himself. 167 00:07:40,377 --> 00:07:42,110 Those two are on watch, huh? 168 00:07:42,145 --> 00:07:43,706 Well, it's merely an expression, old man. 169 00:07:43,730 --> 00:07:45,792 I mean, when there's nothing to see, 170 00:07:45,816 --> 00:07:47,427 there's really nothing to watch, what? 171 00:07:48,618 --> 00:07:50,530 But he's got ears like an Airedale. 172 00:07:50,554 --> 00:07:52,548 He hears things most of us don't. 173 00:07:52,572 --> 00:07:55,524 Probably sees things most of us don't, too. 174 00:07:55,559 --> 00:07:56,525 Sees things? 175 00:07:56,560 --> 00:07:57,526 What? Where? 176 00:07:57,561 --> 00:07:59,194 Oh, that's good, Hogan. 177 00:07:59,229 --> 00:08:00,528 Talking good. 178 00:08:00,563 --> 00:08:02,875 I keep forgetting that keen wit of yours... marvelous quality. 179 00:08:02,899 --> 00:08:04,476 You could look death in the face 180 00:08:04,500 --> 00:08:06,061 and laugh about it, couldn't you? 181 00:08:06,085 --> 00:08:07,835 No, I don't believe I can, Colonel. 182 00:08:07,871 --> 00:08:09,971 You said your men are tired. 183 00:08:10,006 --> 00:08:12,307 Let's get back to the truck and Stalag 13. 184 00:08:12,342 --> 00:08:13,853 I have a much safer idea. 185 00:08:13,877 --> 00:08:15,504 You and your men ride in the truck; 186 00:08:15,528 --> 00:08:17,340 my boys and I will follow on foot. 187 00:08:17,364 --> 00:08:18,364 That's ten miles! 188 00:08:19,399 --> 00:08:21,077 Merely a pleasant stroll for us. 189 00:08:21,101 --> 00:08:23,463 You see, if we rode in the truck with you, 190 00:08:23,487 --> 00:08:26,232 wouldn't that be putting all our eggs in one basket, what? 191 00:08:26,256 --> 00:08:28,189 No, I'd call it the most practical plan. 192 00:08:28,225 --> 00:08:29,924 Now, you said your men were exhausted. 193 00:08:29,959 --> 00:08:31,871 And so they were, but a few moments' rest 194 00:08:31,895 --> 00:08:33,439 and they'll be straining at the traces. 195 00:08:33,463 --> 00:08:35,224 What do you say to that, lads? 196 00:08:35,248 --> 00:08:36,928 Aye... 197 00:08:38,468 --> 00:08:41,369 They're a dotty bunch. 198 00:08:41,404 --> 00:08:44,450 All right, Hogan, you'd better get your men back to the truck. 199 00:08:44,474 --> 00:08:45,807 Look, Colonel, I can't... 200 00:08:45,842 --> 00:08:46,758 That's an order. 201 00:08:46,793 --> 00:08:48,654 Remember, I have more time in grade; 202 00:08:48,678 --> 00:08:50,723 that gives me rank over you, sir. 203 00:08:50,747 --> 00:08:51,757 Try to remember that. 204 00:08:51,781 --> 00:08:55,449 None of us will ever forget it... sir. 205 00:09:06,580 --> 00:09:08,713 Still no sign of them? 206 00:09:08,748 --> 00:09:11,683 I don't know why we all even bother looking. 207 00:09:11,718 --> 00:09:14,385 I should have known the plan was doomed 208 00:09:14,420 --> 00:09:16,821 when Crittendon said he had an idea. 209 00:09:16,857 --> 00:09:17,689 Yeah. 210 00:09:17,724 --> 00:09:19,752 That had the ring of disaster for me, too. 211 00:09:19,776 --> 00:09:21,137 Those guys must be crazy 212 00:09:21,161 --> 00:09:23,105 to follow Crittendon on a ten-mile march. 213 00:09:23,129 --> 00:09:25,780 They had to be crazy to follow him on the plane. 214 00:09:25,816 --> 00:09:27,493 You think we ought to radio London, 215 00:09:27,517 --> 00:09:28,627 tell them what happened? 216 00:09:28,651 --> 00:09:30,496 Let's give them ten minutes more. 217 00:09:30,520 --> 00:09:31,920 Carter, stop cracking your knuckles. 218 00:09:31,955 --> 00:09:33,116 I'm sorry, sir. 219 00:09:33,140 --> 00:09:35,040 I didn't mean to... 220 00:09:35,075 --> 00:09:36,419 My hands are in my pockets! 221 00:09:37,443 --> 00:09:38,443 Hold it, hold it. 222 00:09:40,413 --> 00:09:41,996 I hear tapping. 223 00:09:42,031 --> 00:09:43,142 Yeah. 224 00:09:43,166 --> 00:09:45,767 It is a tapping. 225 00:09:45,802 --> 00:09:48,114 Why, it's as though someone were rapping, 226 00:09:48,138 --> 00:09:49,838 gently rapping on my... 227 00:09:49,873 --> 00:09:51,840 I'll wrap the periscope around your neck 228 00:09:51,875 --> 00:09:53,641 if you say one more word. 229 00:09:53,677 --> 00:09:55,677 LeBeau, have another look, huh? 230 00:09:58,698 --> 00:10:00,097 Come in, Hogan. 231 00:10:02,335 --> 00:10:03,852 Hogan, come in. 232 00:10:09,058 --> 00:10:12,226 Come up, Hogan, and let me... 233 00:10:12,262 --> 00:10:13,262 Hogan, will you... 234 00:10:15,498 --> 00:10:16,747 Ho... 235 00:10:20,186 --> 00:10:21,186 Nothing... 236 00:10:27,460 --> 00:10:29,460 The SS had us surrounded... 237 00:10:29,495 --> 00:10:32,029 300 against seven. 238 00:10:32,065 --> 00:10:34,465 They closed in, rifles at the ready, 239 00:10:34,500 --> 00:10:36,511 machine guns and mortars ringed us. 240 00:10:36,535 --> 00:10:38,981 It's a good thing you didn't try to fight. 241 00:10:39,005 --> 00:10:40,349 My men are trained killers, 242 00:10:40,373 --> 00:10:41,717 human fighting machines. 243 00:10:41,741 --> 00:10:43,886 They ask no quarter and they give none. 244 00:10:43,910 --> 00:10:46,021 They don't know the meaning of the word "surrender." 245 00:10:46,045 --> 00:10:48,579 That can lead to some nasty arguments. 246 00:10:48,614 --> 00:10:51,026 However, I do know what the word means. 247 00:10:51,050 --> 00:10:52,795 I said it and I meant it. 248 00:10:52,819 --> 00:10:56,065 And the look I saw on the faces of my command 249 00:10:56,089 --> 00:10:59,257 I'll remember until my dying day. 250 00:10:59,292 --> 00:11:01,532 I failed them, Hogan. 251 00:11:02,479 --> 00:11:03,944 I failed them. 252 00:11:06,182 --> 00:11:07,415 You, uh... 253 00:11:07,450 --> 00:11:09,316 you saved the lives of your men, Colonel. 254 00:11:09,352 --> 00:11:11,530 I'd rather you didn't call me that. 255 00:11:11,554 --> 00:11:13,799 I'm a disgrace to this uniform. 256 00:11:13,823 --> 00:11:15,368 A vital mission has been ruined 257 00:11:15,392 --> 00:11:18,393 because I... I had to do things my way. 258 00:11:18,428 --> 00:11:21,629 You know, driving back here, I began to think, 259 00:11:21,664 --> 00:11:25,266 I realized your plan was better than my plan. 260 00:11:25,301 --> 00:11:27,780 I had the very same thought meself, sir. 261 00:11:27,804 --> 00:11:29,069 Since we're being honest, 262 00:11:29,105 --> 00:11:32,173 I didn't like Colonel Hogan's way from the very start. 263 00:11:32,208 --> 00:11:35,543 Colonel Crittendon's plan... That made sense to me, 264 00:11:35,579 --> 00:11:38,128 but I said nothing because I'm only a corporal. 265 00:11:38,164 --> 00:11:40,014 Private. 266 00:11:40,050 --> 00:11:42,183 It's awfully decent of you chaps to say that, 267 00:11:42,219 --> 00:11:44,285 but you got back here without any trouble 268 00:11:44,320 --> 00:11:47,054 and I had nothing but trouble and got nowhere at all. 269 00:11:47,090 --> 00:11:48,239 You did! 270 00:11:48,275 --> 00:11:50,875 You escaped, and that must have been a pretty neat trick. 271 00:11:50,910 --> 00:11:52,793 Yeah, how did you manage to get away? 272 00:11:52,828 --> 00:11:55,830 Well, they ordered us into the back of the truck. 273 00:11:55,865 --> 00:11:57,432 After the last man was in, 274 00:11:57,467 --> 00:11:59,834 I waited for them to make room for me, 275 00:11:59,869 --> 00:12:02,102 and while I was waiting, the truck drove off. 276 00:12:02,138 --> 00:12:03,849 They didn't realize you were standing there? 277 00:12:03,873 --> 00:12:05,473 Well, of course I was stunned, too, 278 00:12:05,508 --> 00:12:07,742 but I quickly regained my senses and ran after them. 279 00:12:07,778 --> 00:12:09,393 No offense, sir... 280 00:12:09,428 --> 00:12:11,907 Why did you do a stupid thing like that? 281 00:12:11,931 --> 00:12:14,098 Well, I wanted to be with my men. 282 00:12:14,133 --> 00:12:15,199 They need a leader. 283 00:12:15,234 --> 00:12:17,284 Who knows what will happen to them without me? 284 00:12:17,320 --> 00:12:18,119 That's right. 285 00:12:18,154 --> 00:12:20,114 Look what happened to them with you. 286 00:12:21,491 --> 00:12:24,225 I mean, if you hadn't surrendered, they'd be goners. 287 00:12:24,260 --> 00:12:26,260 You can help them better by being free. 288 00:12:26,295 --> 00:12:28,390 Yeah, it's a good thing it was so dark 289 00:12:28,414 --> 00:12:29,380 they didn't see you. 290 00:12:29,415 --> 00:12:30,381 See me? 291 00:12:30,416 --> 00:12:31,715 They didn't even miss me. 292 00:12:31,751 --> 00:12:34,535 I wasn't worth the space I'd take up. 293 00:12:34,570 --> 00:12:36,732 I got London on the radio, Colonel. 294 00:12:36,756 --> 00:12:38,222 Good... they must be informed 295 00:12:38,258 --> 00:12:40,424 that our vital mission has been botched. 296 00:12:40,459 --> 00:12:42,059 Uh... hold it a minute, Kinch. 297 00:12:42,095 --> 00:12:43,705 Time is of the essence, Hogan. 298 00:12:43,729 --> 00:12:44,962 They might just be able 299 00:12:44,998 --> 00:12:47,131 to fly in a second unit to pull it off. 300 00:12:47,167 --> 00:12:49,400 You have all the details of the mission? 301 00:12:49,435 --> 00:12:50,668 Of course. 302 00:12:50,703 --> 00:12:52,970 The hospital is just outside Hammelburg. 303 00:12:53,005 --> 00:12:54,372 Rommel is in suite 101. 304 00:12:54,407 --> 00:12:56,974 I'm to deliver him tomorrow night at midnight 305 00:12:57,009 --> 00:12:58,309 to the underground. 306 00:12:58,344 --> 00:12:59,810 They'll keep him? 307 00:12:59,845 --> 00:13:01,446 No, they'll take him to the coast. 308 00:13:01,481 --> 00:13:02,763 We have a sub standing by. 309 00:13:02,799 --> 00:13:04,710 Then all you need are some expert fighting men 310 00:13:04,734 --> 00:13:05,966 to handle the guards. 311 00:13:06,002 --> 00:13:08,386 And they aren't easy to find. 312 00:13:08,421 --> 00:13:09,754 Do you have a feeling 313 00:13:09,789 --> 00:13:11,772 we're about to volunteer for something? 314 00:13:11,808 --> 00:13:13,240 Come on, Colonel. 315 00:13:13,276 --> 00:13:15,142 We could use some action for a change. 316 00:13:15,178 --> 00:13:18,262 This mission might be a sticky one. 317 00:13:18,298 --> 00:13:19,508 Well, we might as well try it. 318 00:13:19,532 --> 00:13:21,972 You can't do any worse than you've already done. 319 00:13:22,818 --> 00:13:24,402 No offense, sir. 320 00:13:24,437 --> 00:13:25,870 None taken, Sergeant. 321 00:13:25,905 --> 00:13:27,905 Men, your offer is gladly accepted. 322 00:13:27,941 --> 00:13:30,841 I should warn you, though, you may be volunteering 323 00:13:30,877 --> 00:13:33,177 for an extremely dangerous night's work. 324 00:13:33,212 --> 00:13:35,229 Oh, sure, danger is my middle name. 325 00:13:35,264 --> 00:13:38,415 Yeah, we'd just be sitting around anyway. 326 00:13:38,451 --> 00:13:40,250 Fine lads. 327 00:13:40,286 --> 00:13:42,586 Hogan, I'll need your truck again. 328 00:13:42,622 --> 00:13:44,255 Well, it's not exactly my truck, 329 00:13:44,290 --> 00:13:46,523 but I'll ask Dad if I can borrow the keys. 330 00:13:46,559 --> 00:13:48,242 Fine... then we're all set. 331 00:13:48,277 --> 00:13:49,989 Just one question, Colonel. 332 00:13:50,013 --> 00:13:52,880 Oh, why is it we're supposed to grab Rommel? 333 00:13:52,916 --> 00:13:56,184 Last week, a German sub sank one of our ships 334 00:13:56,219 --> 00:13:58,753 and captured Admiral Thomas Toddly, 335 00:13:58,788 --> 00:14:00,788 head of naval intelligence. 336 00:14:00,824 --> 00:14:05,342 We are going to capture Rommel and force a prisoner exchange. 337 00:14:05,377 --> 00:14:07,528 That'd be quite a coup if we could pull it off. 338 00:14:07,563 --> 00:14:08,996 There are no ifs. 339 00:14:09,032 --> 00:14:12,433 This one's do or die... A suicide mission. 340 00:14:12,468 --> 00:14:15,770 Now, we best not talk about it anymore. 341 00:14:18,108 --> 00:14:20,507 Jerry has big ears. 342 00:14:20,543 --> 00:14:25,146 I'm beginning to think we have even bigger mouths. 343 00:14:25,181 --> 00:14:26,163 Good morning, Colonel. 344 00:14:26,199 --> 00:14:27,031 I'm happy... 345 00:14:27,066 --> 00:14:28,299 Don't be happy, Hogan. 346 00:14:28,335 --> 00:14:29,967 When I'm not happy, nobody's happy, 347 00:14:30,002 --> 00:14:31,268 and I'm not happy. 348 00:14:31,304 --> 00:14:32,448 Oh, I'm sorry to see you 349 00:14:32,472 --> 00:14:34,283 in such a bad humor this morning, sir. 350 00:14:34,307 --> 00:14:36,374 Any morning you see me, I'm in a bad humor. 351 00:14:36,409 --> 00:14:37,875 You know, that's right. 352 00:14:37,910 --> 00:14:39,543 I wonder why that is. 353 00:14:39,578 --> 00:14:41,078 Frankly, Hogan, you depress me. 354 00:14:41,114 --> 00:14:41,996 Depress you? 355 00:14:42,031 --> 00:14:43,042 In the morning, you mean? 356 00:14:43,066 --> 00:14:44,665 Morning, afternoon, evening... 357 00:14:44,701 --> 00:14:46,512 summer, winter, autumn and spring. 358 00:14:46,536 --> 00:14:49,537 You depress me, because you're a scheming troublemaker. 359 00:14:49,572 --> 00:14:50,649 Scheming troublemaker? 360 00:14:50,673 --> 00:14:51,688 I resent that. 361 00:14:51,724 --> 00:14:52,824 Don't bother. 362 00:14:52,859 --> 00:14:54,336 I resent it enough for both of us. 363 00:14:54,360 --> 00:14:55,793 Hogan, about the truck... 364 00:14:55,828 --> 00:14:57,195 It's fixed, yes? 365 00:14:57,230 --> 00:14:58,529 All fixed, sir. 366 00:14:58,564 --> 00:14:59,942 Fixed and ready to go... 367 00:14:59,966 --> 00:15:01,426 after a few minor repairs. 368 00:15:01,450 --> 00:15:03,383 But you were making repairs all day yesterday. 369 00:15:03,419 --> 00:15:04,663 Those were the major repairs. 370 00:15:04,687 --> 00:15:06,015 You've got to do the major repairs 371 00:15:06,039 --> 00:15:07,049 to find the minor repairs. 372 00:15:07,073 --> 00:15:08,383 Otherwise, you wouldn't see them. 373 00:15:08,407 --> 00:15:09,373 And it will be ready today? 374 00:15:09,409 --> 00:15:10,341 Absolutely. 375 00:15:10,377 --> 00:15:14,078 Guarantee it positively will be ready today. 376 00:15:14,113 --> 00:15:14,962 Tomorrow at the latest. 377 00:15:14,997 --> 00:15:15,929 No tomorrows, Hogan. 378 00:15:15,965 --> 00:15:16,965 I want it ready today. 379 00:15:16,999 --> 00:15:18,244 Now, tell the men to speed it up. 380 00:15:18,268 --> 00:15:19,166 Haste makes waste, sir. 381 00:15:19,201 --> 00:15:20,234 No, you make waste. 382 00:15:20,270 --> 00:15:21,869 You make schemes, you make troubles, 383 00:15:21,904 --> 00:15:23,537 but there's one thing you don't make, 384 00:15:23,573 --> 00:15:24,972 and that is haste. 385 00:15:25,007 --> 00:15:26,252 Then use your own mechanics. 386 00:15:26,276 --> 00:15:28,442 Oh, you know very well that General Burkhalter 387 00:15:28,478 --> 00:15:30,444 has transferred my entire maintenance crew 388 00:15:30,480 --> 00:15:31,746 to bomber service. 389 00:15:31,781 --> 00:15:33,892 Well, in that case, if I were you, sir, 390 00:15:33,916 --> 00:15:35,361 I wouldn't be so demanding. 391 00:15:35,385 --> 00:15:36,928 You'll find my men are the kind 392 00:15:36,952 --> 00:15:38,731 the more you push, the less they do. 393 00:15:38,755 --> 00:15:39,853 Who's pushing? 394 00:15:39,889 --> 00:15:41,188 I'm doing nothing. 395 00:15:41,223 --> 00:15:43,090 And that's exactly what they're doing. 396 00:15:43,125 --> 00:15:45,904 Colonel, look, you'll find I'm a reasonable man. 397 00:15:45,928 --> 00:15:47,227 No! You're not! 398 00:15:47,263 --> 00:15:49,196 You're a sneaky troublemaker. 399 00:15:49,231 --> 00:15:50,842 Scheming troublemaker. 400 00:15:50,866 --> 00:15:51,866 Oh, yes. 401 00:15:51,901 --> 00:15:52,833 I'm sorry. 402 00:15:52,868 --> 00:15:54,468 Now, I want no more loafing on the job. 403 00:15:54,504 --> 00:15:56,148 All right, that truck will be ready 404 00:15:56,172 --> 00:15:57,616 if we have to work all night. 405 00:15:57,640 --> 00:16:00,274 And I'm going to post a guard to see that it's done. 406 00:16:00,310 --> 00:16:01,475 A guard? 407 00:16:01,511 --> 00:16:03,522 Now you're carrying things too far, sir. 408 00:16:03,546 --> 00:16:05,056 There's no reason in the world 409 00:16:05,080 --> 00:16:06,925 for you to post a guard over my men. 410 00:16:06,949 --> 00:16:09,450 Hogan, when you say there's no reason in the world, 411 00:16:09,485 --> 00:16:10,918 that's reason enough for me. 412 00:16:14,039 --> 00:16:16,540 Frau Hilda, have Sergeant Schultz stand guard 413 00:16:16,576 --> 00:16:18,309 over the men at the motor pool. 414 00:16:18,344 --> 00:16:20,962 And get this, Hogan. 415 00:16:20,997 --> 00:16:23,180 Tell him to take his gun. 416 00:16:32,392 --> 00:16:35,693 All right, gentlemen, take a one-hour rest period. 417 00:16:35,728 --> 00:16:37,578 Wait a minute! 418 00:16:37,613 --> 00:16:39,413 Who told you to rest? 419 00:16:39,448 --> 00:16:40,748 That man did. 420 00:16:40,783 --> 00:16:42,816 Since when do you take orders from him? 421 00:16:42,852 --> 00:16:44,696 Since he said "one-hour rest period." 422 00:16:44,720 --> 00:16:46,788 Keep on working, men, 423 00:16:46,823 --> 00:16:48,840 while I take an hour rest period. 424 00:16:48,875 --> 00:16:50,374 If you want to lie down, 425 00:16:50,409 --> 00:16:52,287 there's a cot in the tool room. 426 00:16:52,311 --> 00:16:55,145 Oh, sure, "Lie down in the tool room, Schultz, 427 00:16:55,181 --> 00:16:57,081 while we steal the truck," huh? 428 00:16:57,116 --> 00:17:00,150 Schultzy, do you think we would steal this truck? 429 00:17:00,186 --> 00:17:01,586 No, I don't, 430 00:17:01,621 --> 00:17:04,188 not while I sleep in the back of it. 431 00:17:06,675 --> 00:17:09,527 See if you can get this thing started. 432 00:17:34,471 --> 00:17:37,838 Haben Sie Feuer bitte? 433 00:17:43,246 --> 00:17:45,179 He was sleeping on duty. 434 00:17:45,215 --> 00:17:46,855 Disgraceful. 435 00:17:51,854 --> 00:17:54,094 What's the matter with you? 436 00:18:14,244 --> 00:18:15,375 Sorry about that. 437 00:18:17,296 --> 00:18:18,328 Get down. 438 00:18:25,154 --> 00:18:27,194 All right, Newkirk, when we get inside the building, 439 00:18:27,223 --> 00:18:28,756 go down to the basement, cut the power. 440 00:18:28,791 --> 00:18:30,335 I'll take care of that, Hogan. 441 00:18:30,359 --> 00:18:31,692 I'd rather Newkirk do it. 442 00:18:31,727 --> 00:18:33,093 He's the electrician. 443 00:18:33,128 --> 00:18:35,657 It doesn't take an electrician to pull a switch. 444 00:18:35,681 --> 00:18:37,097 The right switch, Crittendon... 445 00:18:37,133 --> 00:18:38,665 That's where the trick comes in. 446 00:18:38,701 --> 00:18:40,779 Precisely why I'll take care of the power. 447 00:18:40,803 --> 00:18:43,771 I have a complete diagram of the electrical circuit. 448 00:18:43,806 --> 00:18:46,640 Why don't you let Newkirk have a look at it, huh? 449 00:18:46,676 --> 00:18:49,020 Oh, you don't think I'd be foolish enough 450 00:18:49,044 --> 00:18:50,672 to carry it with me, do you? 451 00:18:50,696 --> 00:18:51,645 No, you wouldn't do that. 452 00:18:51,680 --> 00:18:52,791 You'd memorize it and burn it. 453 00:18:52,815 --> 00:18:53,680 Right, you are, Hogan. 454 00:18:53,716 --> 00:18:54,759 That's what I was afraid of. 455 00:18:54,783 --> 00:18:55,827 No need to worry. 456 00:18:55,851 --> 00:18:57,529 I have a photographic memory. 457 00:18:57,553 --> 00:18:59,053 My mind is like a camera. 458 00:18:59,088 --> 00:19:02,528 Yeah, but how are you fixed for film? 459 00:19:03,826 --> 00:19:07,861 That diagram is tucked away right in the old brain box. 460 00:19:07,897 --> 00:19:10,731 Control system, south wall of basement, 461 00:19:10,766 --> 00:19:12,733 metal box, three switches. 462 00:19:12,768 --> 00:19:16,270 Left switch, escape alarm; middle switch, air raid siren; 463 00:19:16,305 --> 00:19:18,072 right switch, main power. 464 00:19:18,107 --> 00:19:19,923 Follow me, lads. 465 00:19:33,038 --> 00:19:34,650 That's the doctors' lounge. 466 00:19:34,674 --> 00:19:38,286 It's unoccupied right now, so we'll go in. 467 00:19:38,310 --> 00:19:42,880 The light switch is on the wall to the right. 468 00:19:44,067 --> 00:19:45,067 Aha. 469 00:19:46,402 --> 00:19:48,135 I'll be darned. 470 00:19:48,171 --> 00:19:49,971 It is a doctors' lounge. 471 00:19:50,006 --> 00:19:52,434 Now, the guards won't be making their rounds 472 00:19:52,458 --> 00:19:53,991 for another 20 minutes. 473 00:19:54,027 --> 00:19:56,727 That gives us plenty of time for our bit of work. 474 00:19:56,763 --> 00:19:58,562 Rommel is in suite 101... 475 00:19:58,597 --> 00:20:00,643 Down the hall, corridor on your left, 476 00:20:00,667 --> 00:20:02,066 third door to your right. 477 00:20:02,101 --> 00:20:03,618 Very good, very good. 478 00:20:03,653 --> 00:20:05,185 Now, here's the ploy. 479 00:20:05,221 --> 00:20:07,482 After I leave, wait 25 seconds, 480 00:20:07,506 --> 00:20:09,006 then get cracking. 481 00:20:09,041 --> 00:20:11,675 I'll give you five seconds to get to the hall. 482 00:20:11,710 --> 00:20:13,144 Then I'll hit the lights. 483 00:20:13,179 --> 00:20:14,578 Rommel should be asleep. 484 00:20:14,614 --> 00:20:16,180 Just to make sure, 485 00:20:16,215 --> 00:20:18,627 this syringe contains a powerful sedative. 486 00:20:18,651 --> 00:20:20,034 It works instantly. 487 00:20:20,069 --> 00:20:22,336 Use it if you have to. 488 00:20:22,371 --> 00:20:26,690 Uh... Crittendon, wouldn't you rather Newkirk go? 489 00:20:26,726 --> 00:20:28,903 Colonel Crittendon never sends a man 490 00:20:28,927 --> 00:20:31,039 to do a job he wouldn't do himself. 491 00:20:31,063 --> 00:20:32,558 There must be no slipups. 492 00:20:32,582 --> 00:20:34,314 Good luck, chaps. 493 00:20:39,222 --> 00:20:40,721 What do you think, Colonel? 494 00:20:40,757 --> 00:20:42,757 His memory seems to be pretty good. 495 00:20:42,792 --> 00:20:44,036 Yeah, so is my memory. 496 00:20:44,060 --> 00:20:47,172 I can remember those six commandos that came with him. 497 00:20:47,196 --> 00:20:48,476 How's it look in the hall? 498 00:20:50,066 --> 00:20:50,998 All clear. 499 00:20:51,033 --> 00:20:53,553 All right, let's go. 500 00:20:57,490 --> 00:20:58,555 What's that? 501 00:20:58,590 --> 00:21:00,035 Mr. Memory has done it again. 502 00:21:00,059 --> 00:21:01,269 All right, watch this door. 503 00:21:01,293 --> 00:21:02,626 Come on, LeBeau. 504 00:21:05,264 --> 00:21:09,216 Quick! Quick! Air raid! 505 00:21:09,251 --> 00:21:10,967 Keep walking. 506 00:21:11,003 --> 00:21:12,547 There's an air raid. 507 00:21:12,571 --> 00:21:16,050 Keep walking till the raid is over. 508 00:21:16,074 --> 00:21:17,524 Crittendon! Hogan! 509 00:21:17,559 --> 00:21:18,687 Rotten luck, eh? 510 00:21:18,711 --> 00:21:20,222 Fine time they picked to have an escape 511 00:21:20,246 --> 00:21:21,523 and an air raid at the same time. 512 00:21:21,547 --> 00:21:22,587 Follow me. 513 00:21:22,615 --> 00:21:24,465 Rommel's room is this way. 514 00:21:24,500 --> 00:21:25,432 To blazes with Rommel... 515 00:21:25,468 --> 00:21:26,433 We've got to get out of here. 516 00:21:26,469 --> 00:21:27,879 Sir, we've got a mission. 517 00:21:27,903 --> 00:21:30,437 Hogan, tell your man who is in charge here. 518 00:21:30,472 --> 00:21:31,672 Okay. 519 00:21:31,707 --> 00:21:34,208 Ow! 520 00:21:40,266 --> 00:21:41,298 Any questions? 521 00:21:41,333 --> 00:21:43,278 Yes, sir, what do we do with him? 522 00:21:43,302 --> 00:21:44,668 Bring him along. 523 00:21:44,704 --> 00:21:46,136 It's a pity. 524 00:22:44,813 --> 00:22:46,291 Any word from headquarters? 525 00:22:46,315 --> 00:22:48,727 Kinch is still trying to raise them. 526 00:22:48,751 --> 00:22:50,117 But what a night. 527 00:22:50,152 --> 00:22:51,430 And what a mission. 528 00:22:51,454 --> 00:22:53,298 Nobody's ever going to believe us. 529 00:22:53,322 --> 00:22:54,999 Well, I don't believe it myself. 530 00:22:55,023 --> 00:22:56,835 We captured Field Marshal Rommel. 531 00:22:56,859 --> 00:22:58,270 Achtung! Achtung! 532 00:22:58,294 --> 00:22:59,260 Raus! Raus! Raus! 533 00:22:59,295 --> 00:23:01,206 Everybody, roll call in 15 minutes! 534 00:23:01,230 --> 00:23:02,296 Oh, you're an hour early! 535 00:23:02,331 --> 00:23:03,497 Orders of the commandant! 536 00:23:03,532 --> 00:23:05,210 He has lunch with the field marshal. 537 00:23:05,234 --> 00:23:06,500 What field marshal? 538 00:23:06,535 --> 00:23:07,450 Rommel! 539 00:23:07,486 --> 00:23:08,563 What do you think? 540 00:23:08,587 --> 00:23:10,749 Is there anybody else who is a field marshal? 541 00:23:10,773 --> 00:23:13,206 Rommel? The Rommel? 542 00:23:13,242 --> 00:23:14,375 What is he doing here? 543 00:23:14,410 --> 00:23:16,221 He's recuperating from his wounds 544 00:23:16,245 --> 00:23:17,677 in a hospital nearby, 545 00:23:17,713 --> 00:23:19,892 and he would like to make an inspection. 546 00:23:19,916 --> 00:23:21,548 Are you sure it's Rommel? 547 00:23:21,583 --> 00:23:23,095 There's only one Desert Fox. 548 00:23:23,119 --> 00:23:24,930 Yeah, that's what I'm afraid of. 549 00:23:24,954 --> 00:23:26,764 You can read all about it in the paper, 550 00:23:26,788 --> 00:23:27,954 but mach schnell! 551 00:23:27,990 --> 00:23:29,123 Raus! Raus! 552 00:23:29,158 --> 00:23:30,424 Roll call! 553 00:23:37,966 --> 00:23:39,533 Oh, I got London, Colonel. 554 00:23:39,568 --> 00:23:41,034 Stand by, Mama Bear. 555 00:23:41,069 --> 00:23:44,838 I hope Crittendon doesn't give us too much credit for this one. 556 00:23:44,873 --> 00:23:47,758 CRITTENDON: Come in, Goldilocks. 557 00:23:47,793 --> 00:23:49,326 Are you there, Goldilocks? 558 00:23:49,361 --> 00:23:50,639 Speaking. 559 00:23:50,663 --> 00:23:53,075 I understand we shipped the wrong package. 560 00:23:53,099 --> 00:23:54,832 Not at all, not at all. 561 00:23:54,867 --> 00:23:56,350 It was a prize. 562 00:23:56,385 --> 00:23:57,579 A prize or surprise? 563 00:23:57,603 --> 00:24:00,036 Well, both, of course. 564 00:24:00,072 --> 00:24:02,306 I mean, here we were, trying to take Rommel, 565 00:24:02,341 --> 00:24:05,175 and who do we kidnap but Admiral Toddly himself, what? 566 00:24:06,312 --> 00:24:08,061 That wasn't the plan, you know. 567 00:24:08,097 --> 00:24:09,979 I know. 568 00:24:10,015 --> 00:24:12,232 It's amazing how you knew Admiral Toddly 569 00:24:12,268 --> 00:24:14,234 was in the same hospital as Rommel. 570 00:24:14,270 --> 00:24:15,735 Good show. 571 00:24:15,771 --> 00:24:17,938 You and your chaps did a splendid job. 572 00:24:17,973 --> 00:24:19,473 That's very flattering, 573 00:24:19,509 --> 00:24:22,242 but I don't think we could have done it without you, sir. 574 00:24:22,277 --> 00:24:24,194 Oh, really? 575 00:24:24,230 --> 00:24:26,563 I mean, I hardly remember a thing, 576 00:24:26,598 --> 00:24:30,617 but I suppose that's natural in the heat of battle, what? 577 00:24:30,653 --> 00:24:32,235 Yes, sir. 578 00:24:32,270 --> 00:24:34,349 Well, you chaps were such a help last night, 579 00:24:34,373 --> 00:24:36,974 I've decided we'd work together on another assignment. 580 00:24:37,009 --> 00:24:39,360 Now, how does that strike you? 581 00:24:39,395 --> 00:24:41,840 I'm afraid the Germans are jamming us, Mama Bear. 582 00:24:43,232 --> 00:24:45,448 CRITTENDON: Come in, Goldilocks. 583 00:24:45,484 --> 00:24:47,017 Hello, Goldilocks. 584 00:24:47,052 --> 00:24:48,997 You know, being a prisoner of war 585 00:24:49,021 --> 00:24:51,521 is a very dangerous branch of the service. 38615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.