All language subtitles for Hogans Heroes S05E18 The Softer They Fall.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,983 --> 00:00:52,412 I'm sure you've all seen Bruno here... 2 00:00:52,436 --> 00:00:55,804 I mean, Battling Bruno, train in camp, huh. 3 00:00:55,840 --> 00:00:56,605 We have. 4 00:00:56,640 --> 00:00:58,085 Yes, sir, we've watched him. 5 00:00:58,109 --> 00:00:59,953 Just what do you think of him 6 00:00:59,977 --> 00:01:01,054 as a fighter, huh? 7 00:01:01,078 --> 00:01:02,611 His footwork's lousy, 8 00:01:02,646 --> 00:01:03,979 he can't counterpunch, 9 00:01:04,014 --> 00:01:06,681 his timing stinks and he doesn't breathe properly. 10 00:01:06,717 --> 00:01:08,483 But you like him as a person. 11 00:01:08,518 --> 00:01:09,918 He has a nice smile. 12 00:01:09,954 --> 00:01:12,365 For your information, Battling Bruno has won 13 00:01:12,389 --> 00:01:15,674 his last 13 fights by knockouts. 14 00:01:15,709 --> 00:01:17,793 Was he fighting men or girls, sir? 15 00:01:17,828 --> 00:01:18,794 Ooh! 16 00:01:18,829 --> 00:01:21,074 Fighting girls. 17 00:01:21,098 --> 00:01:22,192 Were you? 18 00:01:22,216 --> 00:01:23,882 Silence! 19 00:01:23,917 --> 00:01:25,884 Now, here's the situation. 20 00:01:25,919 --> 00:01:28,387 We have here the Luftstalag Boxing Tournament 21 00:01:28,422 --> 00:01:31,022 and as you can see, Battling Bruno has reached the finals. 22 00:01:31,058 --> 00:01:32,491 He was fighting girls. 23 00:01:32,526 --> 00:01:36,061 He's scheduled to fight Killer Kandisky, a guard at Stalag 9, 24 00:01:36,096 --> 00:01:37,907 for the Luftwaffe Championship on the 31st. 25 00:01:37,931 --> 00:01:39,576 And on the 30th he goes into hiding, right? 26 00:01:39,600 --> 00:01:40,777 Now listen, it is important 27 00:01:40,801 --> 00:01:42,212 for the prestige of Stalag 13 28 00:01:42,236 --> 00:01:44,147 that he win that championship. 29 00:01:44,171 --> 00:01:46,338 Sergeant, I understand that you are 30 00:01:46,373 --> 00:01:48,340 an experienced fighter. 31 00:01:48,375 --> 00:01:49,675 Oh, I don't know about that, sir. 32 00:01:49,710 --> 00:01:51,109 I just fought in the Golden Gloves. 33 00:01:51,144 --> 00:01:53,190 You will train Bruno for the big fight. 34 00:01:53,214 --> 00:01:54,179 Start at once. 35 00:01:54,215 --> 00:01:55,391 Hold it! Hold it! 36 00:01:55,415 --> 00:01:58,116 There's nothing in the Geneva Prisoner-of-War Convention 37 00:01:58,151 --> 00:02:00,651 that requires a man to be a sparring partner. 38 00:02:00,687 --> 00:02:02,838 However, for certain considerations... 39 00:02:02,873 --> 00:02:04,006 What do you want, Hogan? 40 00:02:04,041 --> 00:02:06,641 Extra half hour of hot water per day, 41 00:02:06,676 --> 00:02:09,744 some extra bread rations at least once a month 42 00:02:09,779 --> 00:02:12,347 and a few organized walks in the countryside. 43 00:02:12,383 --> 00:02:14,766 Some of the men are very interested bird watchers. 44 00:02:14,801 --> 00:02:16,434 Walks in the countryside, hmm? 45 00:02:17,203 --> 00:02:18,487 So you can try escaping. 46 00:02:18,522 --> 00:02:19,938 We've got to start somewhere. 47 00:02:19,973 --> 00:02:21,893 I can give you everything but that. 48 00:02:23,894 --> 00:02:26,895 Okay, Bruno has himself a sparring partner. 49 00:02:26,930 --> 00:02:27,796 Right, Kinch? 50 00:02:27,831 --> 00:02:28,930 Sounds fair. 51 00:02:30,401 --> 00:02:31,766 Hello, Colonel Klink speaking. 52 00:02:31,802 --> 00:02:32,934 Heil Hitler. 53 00:02:32,969 --> 00:02:33,669 Oh! 54 00:02:33,704 --> 00:02:34,769 Oh, General Burkhalter. 55 00:02:34,805 --> 00:02:36,288 How very nice to hear from you. 56 00:02:36,323 --> 00:02:38,556 What's that, sir? 57 00:02:38,592 --> 00:02:40,992 Yes, sir, "shut up and listen," yes, sir. 58 00:02:41,027 --> 00:02:42,794 Oh, you're arriving tonight 59 00:02:42,829 --> 00:02:44,224 with Captain Stahl and Major Rudel. 60 00:02:44,248 --> 00:02:47,132 Yes, sir, your quarters will be ready for you, yes, sir. 61 00:02:47,167 --> 00:02:48,600 What? 62 00:02:48,636 --> 00:02:50,435 Top secret meeting. 63 00:02:50,470 --> 00:02:52,737 Get out of here! 64 00:02:54,507 --> 00:02:58,977 Don't worry, sir, I won't tell a soul. 65 00:02:59,012 --> 00:03:00,312 Mm-hmm. 66 00:03:23,570 --> 00:03:26,604 Where is Private Mueller? 67 00:03:26,639 --> 00:03:29,240 Private Mueller, Herr Leutnant? 68 00:03:29,276 --> 00:03:30,342 Ja, 69 00:03:30,377 --> 00:03:33,178 the man I ordered to stand guard outside that door. 70 00:03:33,213 --> 00:03:36,064 I didn't know we had a Private Mueller, sir. 71 00:03:36,099 --> 00:03:38,066 What about Schmidt? 72 00:03:38,101 --> 00:03:39,846 Oh, we have a Sergeant Schmidt, sir. 73 00:03:39,870 --> 00:03:40,870 Ah, that's the man. 74 00:03:40,904 --> 00:03:41,653 Where is he? 75 00:03:41,688 --> 00:03:43,822 Off duty, I believe, sir. 76 00:03:43,857 --> 00:03:45,607 Off duty? 77 00:03:45,642 --> 00:03:48,026 Dummkopf! 78 00:03:48,061 --> 00:03:49,694 He disobeyed my orders. 79 00:03:49,730 --> 00:03:52,263 I will see he is transferred to the Russian Front! 80 00:03:52,298 --> 00:03:53,264 Yes, sir. 81 00:03:53,299 --> 00:03:55,299 I will see his entire family is transferred 82 00:03:55,335 --> 00:03:56,601 to the Russian Front! 83 00:03:56,637 --> 00:04:00,038 Now you go outside and take his place outside that door. 84 00:04:00,073 --> 00:04:01,172 I will stand here. 85 00:04:01,207 --> 00:04:02,674 Jawohl, Herr Leutnant. 86 00:04:02,709 --> 00:04:03,675 Quick march. 87 00:04:03,710 --> 00:04:04,760 Eins, zwei, drei, 88 00:04:04,795 --> 00:04:07,546 vier, eins, zwei, drei, vier, eins, 89 00:04:07,581 --> 00:04:08,813 zwei, drei, vier. 90 00:04:25,048 --> 00:04:29,151 Captain Stahl and Major Rudel here are assigned 91 00:04:29,186 --> 00:04:32,587 to the Luftwaffe High Command, the planning staff. 92 00:04:32,623 --> 00:04:34,389 High Command? 93 00:04:34,424 --> 00:04:37,058 Gentlemen, more cognac. 94 00:04:37,093 --> 00:04:40,495 We are here on a rather delicate matter... 95 00:04:40,531 --> 00:04:43,532 Internal service politics. 96 00:04:43,567 --> 00:04:45,933 You have certainly come to the right man 97 00:04:45,969 --> 00:04:47,235 for delicate matters. 98 00:04:50,507 --> 00:04:52,507 Your career is a delicate matter. 99 00:04:52,542 --> 00:04:55,655 The British radar network 100 00:04:55,679 --> 00:04:59,147 has been frustrating our air attacks. 101 00:04:59,182 --> 00:05:01,582 The captain and the major here have a plan 102 00:05:01,618 --> 00:05:02,817 for knocking them out. 103 00:05:02,853 --> 00:05:05,553 Combined sabotage and Stuka attacks. 104 00:05:05,588 --> 00:05:07,450 Very carefully coordinated. 105 00:05:07,474 --> 00:05:08,907 Sounds good to me. 106 00:05:08,942 --> 00:05:11,660 Based on my experiences, they should work. 107 00:05:11,695 --> 00:05:14,195 Thank you, Colonel Klink. 108 00:05:14,230 --> 00:05:17,565 Now, because of a few senior officers, 109 00:05:17,600 --> 00:05:20,568 the captain and the major have not been able to get 110 00:05:20,603 --> 00:05:21,903 a hearing for the plan. 111 00:05:21,938 --> 00:05:27,809 I have suggested to commit this idea to paper in full detail, 112 00:05:27,844 --> 00:05:30,912 then I will take it to Göring personally. 113 00:05:32,966 --> 00:05:35,667 We need a place to work for about a week... 114 00:05:35,702 --> 00:05:37,947 in absolute privacy. 115 00:05:37,971 --> 00:05:41,506 They will be dealing in top secret material: 116 00:05:41,542 --> 00:05:45,644 strength of our first-line units, airfield locations, 117 00:05:45,679 --> 00:05:48,847 names of German agents in England, all that sort of thing. 118 00:05:48,882 --> 00:05:50,493 Can you accommodate us, Colonel? 119 00:05:50,517 --> 00:05:52,316 Oh, I shall be greatly honored. 120 00:05:52,352 --> 00:05:54,986 I mean, if my small contribution will help 121 00:05:55,021 --> 00:05:58,206 to destroy the British radar, that's all the reward I need. 122 00:05:58,241 --> 00:06:02,127 Commandant, you are a truly patriotic officer. 123 00:06:02,162 --> 00:06:03,861 Thank you, gentlemen. 124 00:06:03,896 --> 00:06:07,732 Oh, you might mention my name to Reichsmarschall Göring, 125 00:06:07,767 --> 00:06:10,334 if he likes the plan. 126 00:06:12,222 --> 00:06:14,100 And they're going to work in the VIP quarters. 127 00:06:14,124 --> 00:06:16,191 Just around the corner. 128 00:06:16,226 --> 00:06:17,959 Imagine the classified information they need 129 00:06:17,995 --> 00:06:19,327 for a plan like that. 130 00:06:19,363 --> 00:06:20,773 Yeah, all those secret goodies 131 00:06:20,797 --> 00:06:22,641 sitting right on top of our tunnel. 132 00:06:22,665 --> 00:06:24,010 They'll be guarding that building 133 00:06:24,034 --> 00:06:25,778 like the bloody Bank of England. 134 00:06:25,802 --> 00:06:28,736 We'd only need ten, maybe 15 minutes with a camera. 135 00:06:28,772 --> 00:06:32,240 Some way to draw those guards away from that building. 136 00:06:32,276 --> 00:06:33,887 Maybe we could invite them over 137 00:06:33,911 --> 00:06:35,221 to watch Battling Bruno train. 138 00:06:35,245 --> 00:06:37,023 Oh, sure, they'll leave their post. 139 00:06:37,047 --> 00:06:39,214 Not very likely. 140 00:06:39,249 --> 00:06:41,749 You know, your average Nazi just isn't a boxing fan. 141 00:06:41,785 --> 00:06:43,952 Well, hold it, hold it, hold it. 142 00:06:43,987 --> 00:06:45,053 Yeah. 143 00:06:45,088 --> 00:06:47,255 They might not leave to watch training, 144 00:06:47,291 --> 00:06:50,225 but a real fight could be something else. 145 00:06:50,260 --> 00:06:52,360 When you're sparring with Bruno, 146 00:06:52,396 --> 00:06:54,162 do you think you could lay him out? 147 00:06:54,197 --> 00:06:55,696 Lay him out? 148 00:06:55,732 --> 00:06:59,212 The problem's going to be keeping him on his feet. 149 00:07:05,809 --> 00:07:06,774 Herr Kommandant. 150 00:07:06,810 --> 00:07:09,144 All equipment is in the building as ordered. 151 00:07:09,179 --> 00:07:10,511 Very good, Sergeant Schultz. 152 00:07:10,547 --> 00:07:12,513 Post a 24-hour guard, your best men. 153 00:07:12,549 --> 00:07:16,451 No unauthorized person is to enter or leave that building. 154 00:07:16,486 --> 00:07:19,321 Sir, there is no need for you to worry about security. 155 00:07:19,356 --> 00:07:21,367 I don't worry about security. 156 00:07:21,391 --> 00:07:23,959 It's you and Schultz that keep me on edge. 157 00:07:23,994 --> 00:07:24,960 I assure you... 158 00:07:24,995 --> 00:07:26,172 Schultz... excuse me, gentlemen. 159 00:07:26,196 --> 00:07:27,162 You got some smelling salts? 160 00:07:27,197 --> 00:07:28,229 Smelling salts? 161 00:07:28,265 --> 00:07:29,875 Yeah, your boy Battling Bruno is clobbering Kinchloe. 162 00:07:29,899 --> 00:07:31,967 Marvelous! Get the smelling salts. 163 00:07:32,002 --> 00:07:33,947 Kinch is supposed to be the sparring partner, 164 00:07:33,971 --> 00:07:35,003 not a punching bag. 165 00:07:35,038 --> 00:07:36,304 That Bruno's a real killer. 166 00:07:36,339 --> 00:07:39,808 That's the guard who will bring the championship to Stalag 13. 167 00:07:39,843 --> 00:07:42,076 Hey, Schultz, hurry it up! 168 00:07:42,112 --> 00:07:43,122 A killer. 169 00:07:43,146 --> 00:07:45,880 I'm glad someone around here is dangerous. 170 00:07:45,916 --> 00:07:47,526 I'd like to see this myself. 171 00:07:47,550 --> 00:07:48,517 Come on. 172 00:07:48,552 --> 00:07:50,167 Schultz! 173 00:07:54,040 --> 00:07:55,618 There he is, Herr General, 174 00:07:55,642 --> 00:07:58,577 a great example of a fighting man in action. 175 00:07:58,612 --> 00:08:00,579 Hmm, what a specimen. 176 00:08:02,699 --> 00:08:05,066 Ja, I wish he was one of ours. 177 00:08:06,203 --> 00:08:08,297 I meant Battling Bruno, not the prisoner. 178 00:08:08,321 --> 00:08:10,188 You have visitors. 179 00:08:10,223 --> 00:08:11,389 Yeah, so I see. 180 00:08:11,424 --> 00:08:12,424 Mm-hmm. 181 00:08:12,458 --> 00:08:13,458 You know what to do. 182 00:08:13,493 --> 00:08:14,259 Uh-huh. 183 00:08:14,294 --> 00:08:15,559 Next round. 184 00:08:15,595 --> 00:08:17,128 Make it look good. 185 00:08:23,837 --> 00:08:25,170 He knows that we're here, 186 00:08:25,205 --> 00:08:27,149 so he's going to try and put on a show. 187 00:08:29,009 --> 00:08:30,419 LeBEAU: Give it to him. 188 00:08:30,443 --> 00:08:31,776 Come on, Kinch. 189 00:08:31,811 --> 00:08:33,122 Beautiful. 190 00:08:34,147 --> 00:08:38,717 Your Battling Bruno is showing off, all right. 191 00:08:38,752 --> 00:08:40,529 A lucky blow, that's all, Herr General. 192 00:08:40,553 --> 00:08:43,622 The smelling salt, Herr... Kommandant. 193 00:08:43,657 --> 00:08:44,801 Smelling salt! 194 00:08:44,825 --> 00:08:45,790 Foul! 195 00:08:45,825 --> 00:08:47,876 I saw it very clearly. Foul! 196 00:08:47,911 --> 00:08:49,277 Foul! 197 00:08:53,116 --> 00:08:56,952 Well, if I know Burkhalter, we've got our fight. 198 00:08:56,987 --> 00:08:58,587 Carter, save two ringside seats 199 00:08:58,622 --> 00:09:00,589 for Captain Stahl and Major Rudel. 200 00:09:00,624 --> 00:09:01,923 It was an accident. 201 00:09:01,958 --> 00:09:04,292 Doesn't matter. 202 00:09:04,327 --> 00:09:06,461 By now the news has traveled: 203 00:09:06,496 --> 00:09:09,964 A German has been knocked out by an American prisoner of war, 204 00:09:09,999 --> 00:09:13,835 and a black American prisoner of war at that. 205 00:09:13,870 --> 00:09:15,369 Ah, let the news travel. 206 00:09:15,405 --> 00:09:16,103 Who cares? 207 00:09:16,139 --> 00:09:19,073 It may get to the Führer. 208 00:09:19,108 --> 00:09:21,609 I care very much, that's who cares. 209 00:09:21,645 --> 00:09:23,411 But surely Hitler wouldn't, I mean... 210 00:09:23,447 --> 00:09:27,281 Do you recall the 1936 Olympics in Berlin? 211 00:09:27,317 --> 00:09:31,920 An American, Jesse Owens... 212 00:09:31,955 --> 00:09:34,388 Every time he won a gold medal, 213 00:09:34,424 --> 00:09:35,824 Hitler left the stadium 214 00:09:35,859 --> 00:09:38,370 rather than watch the presentation. 215 00:09:38,394 --> 00:09:41,463 But certainly Hitler could not compare that to... 216 00:09:41,498 --> 00:09:44,866 He'll manage, don't worry. 217 00:09:44,901 --> 00:09:49,187 Surely Battling Bruno would not let himself be knocked out again. 218 00:09:49,222 --> 00:09:50,121 Ja. 219 00:09:50,157 --> 00:09:52,118 I keep my eyes open, Herr Kommandant. 220 00:09:52,142 --> 00:09:53,007 Ja, ja. 221 00:09:53,042 --> 00:09:55,110 Not good enough. 222 00:09:55,145 --> 00:09:56,644 We must even up the score. 223 00:09:56,679 --> 00:10:00,848 It must be known a German can beat an American at anything. 224 00:10:02,018 --> 00:10:03,084 Klink! 225 00:10:03,120 --> 00:10:04,552 Arrange a fight 226 00:10:04,588 --> 00:10:08,423 between your champion here and Sergeant Kinchloe. 227 00:10:08,458 --> 00:10:11,526 And Klink, Bruno must win! 228 00:10:11,561 --> 00:10:13,128 That's an order. 229 00:10:13,163 --> 00:10:14,862 Well, I can't guarantee that... 230 00:10:14,897 --> 00:10:16,931 But you will. 231 00:10:17,967 --> 00:10:20,335 You mean cheat? 232 00:10:20,370 --> 00:10:22,850 Don't bother me with details. 233 00:10:24,591 --> 00:10:25,656 You'll knock him out 234 00:10:25,692 --> 00:10:28,626 or you'll find yourself fighting a Russian bear 235 00:10:28,661 --> 00:10:30,661 for the Stalingrad Championship. 236 00:10:30,697 --> 00:10:33,765 And guess who will be in your corner, 237 00:10:33,800 --> 00:10:35,233 shivering. 238 00:10:38,304 --> 00:10:39,603 You mean a real fight? 239 00:10:39,639 --> 00:10:41,439 Regulation gloves, no headgear? 240 00:10:41,474 --> 00:10:42,873 Correct. 241 00:10:42,909 --> 00:10:44,359 Marquess of Queensberry rules. 242 00:10:44,394 --> 00:10:46,328 He was one of our chaps, you know. 243 00:10:46,363 --> 00:10:47,540 I don't know, it's up to Kinch. 244 00:10:47,564 --> 00:10:49,074 He's the one that's got to do the fighting. 245 00:10:49,098 --> 00:10:50,443 Sparring partner is one thing, 246 00:10:50,467 --> 00:10:53,546 but really fighting that killer, I don't know. 247 00:10:53,570 --> 00:10:55,002 You knocked him out. 248 00:10:55,038 --> 00:10:56,182 Lucky shot, Commandant. 249 00:10:56,206 --> 00:10:57,138 Yeah, very lucky. 250 00:10:57,173 --> 00:10:58,640 I saw the whole thing. 251 00:10:58,675 --> 00:11:01,710 I believe I detect a note of fear. 252 00:11:01,745 --> 00:11:03,277 Colonel, 253 00:11:03,313 --> 00:11:05,279 we've been together a long time. 254 00:11:05,315 --> 00:11:06,781 I don't want to see Kinch hurt. 255 00:11:06,817 --> 00:11:08,883 Right. That Bruno's a slasher. 256 00:11:08,919 --> 00:11:10,985 He puts me in the mind of Max Schmeling. 257 00:11:11,021 --> 00:11:12,821 Uh, sir, request permission to speak. 258 00:11:12,856 --> 00:11:14,033 Sic him, Andrew. 259 00:11:14,057 --> 00:11:17,058 Well, sir, as you know, an officer's duty is 260 00:11:17,093 --> 00:11:18,192 to protect his men. 261 00:11:18,228 --> 00:11:20,478 Now, if you let Kinch fight that brute... 262 00:11:20,513 --> 00:11:22,613 I won't order Kinch to fight Bruno; I can't. 263 00:11:22,648 --> 00:11:24,782 But, well, if he doesn't accept the challenge, 264 00:11:24,817 --> 00:11:27,452 I just hate the idea of commanding Hogan's Cowards. 265 00:11:27,487 --> 00:11:29,821 It's got a nice sound to it: Hogan's Cowards. 266 00:11:29,856 --> 00:11:30,789 I like it. 267 00:11:30,824 --> 00:11:32,073 Well, what's the decision? 268 00:11:32,108 --> 00:11:34,520 Well, I can't let this side down. 269 00:11:34,544 --> 00:11:36,044 Okay, I'll fight Bruno. 270 00:11:36,079 --> 00:11:37,678 Are you out of your mind?! 271 00:11:37,713 --> 00:11:40,248 You haven't had the kind of food...! 272 00:11:40,283 --> 00:11:41,293 Back off, fellas. 273 00:11:41,317 --> 00:11:42,895 Kinch made up his own mind. 274 00:11:42,919 --> 00:11:43,919 Excellent. 275 00:11:43,953 --> 00:11:45,364 Shall we say Wednesday night? 276 00:11:45,388 --> 00:11:47,299 Right, your boy has a fight. 277 00:11:47,323 --> 00:11:48,689 Good luck. 278 00:11:48,724 --> 00:11:50,024 You'll need it. 279 00:11:53,296 --> 00:11:54,262 Come on. 280 00:11:54,297 --> 00:11:55,263 Oh, yeah. 281 00:11:55,298 --> 00:11:56,298 Ha! 282 00:11:57,600 --> 00:12:00,040 Hey, maybe I ought to fight Bruno. 283 00:12:30,383 --> 00:12:32,195 One, two, three, four. 284 00:12:32,219 --> 00:12:33,963 One, two, three, four. 285 00:12:33,987 --> 00:12:35,614 One, two, three, four. 286 00:12:35,638 --> 00:12:37,550 Eins, zwei, drei, vier... 287 00:12:37,574 --> 00:12:39,718 Faster, faster, schneller, schneller, schneller, schneller. 288 00:12:39,742 --> 00:12:40,852 Eins, zwei, drei, vier... 289 00:12:40,876 --> 00:12:43,277 Ah, Bruno, you're looking very good. 290 00:12:43,313 --> 00:12:44,212 Herr Kommandant! 291 00:12:44,247 --> 00:12:45,313 Danke, Kommandant. 292 00:12:45,348 --> 00:12:47,493 Now, your orders are to knock out Sergeant Kinchloe 293 00:12:47,517 --> 00:12:48,983 in the first round. 294 00:12:49,018 --> 00:12:51,897 That'll teach them a lesson about German superiority. 295 00:12:51,921 --> 00:12:53,121 First round, sir? 296 00:12:53,156 --> 00:12:54,405 I don't know if... 297 00:12:54,440 --> 00:12:56,707 Now, uh... I have something here 298 00:12:56,742 --> 00:12:58,910 that will ensure a first-round knockout. 299 00:12:58,945 --> 00:13:00,545 Now, you will place 300 00:13:00,580 --> 00:13:03,180 these insurance policies in your gloves. 301 00:13:05,201 --> 00:13:07,802 But Herr Kommandant, this is cheating. 302 00:13:07,837 --> 00:13:09,537 Schultz, all is fair in war. 303 00:13:09,572 --> 00:13:11,973 Herr Kommandant, as sergeant of the Luftwaffe 304 00:13:12,008 --> 00:13:14,542 and a man of honor, I object! 305 00:13:14,577 --> 00:13:16,010 Would you also object 306 00:13:16,046 --> 00:13:18,646 as a private in the Luftwaffe, huh? 307 00:13:18,682 --> 00:13:22,600 This is going to be a terrific fight! 308 00:13:22,635 --> 00:13:24,346 Eins, zwei, drei, vier. 309 00:13:24,370 --> 00:13:26,930 Eins, zwei, drei, vier. 310 00:13:31,644 --> 00:13:33,444 The odds are now six to four. 311 00:13:33,480 --> 00:13:34,445 Stay in line. 312 00:13:34,481 --> 00:13:35,481 Keep moving. 313 00:13:37,016 --> 00:13:38,561 Have your money ready, please. 314 00:13:38,585 --> 00:13:40,284 Cash only... no checks. 315 00:13:40,320 --> 00:13:42,531 Right, the credit department's on the roof. 316 00:13:42,555 --> 00:13:44,183 Take the lift... there you go. 317 00:13:44,207 --> 00:13:46,741 All right, we'll put the loudspeakers right about here. 318 00:13:46,776 --> 00:13:49,444 That should draw the Krauts away from the VIP building. 319 00:13:49,479 --> 00:13:51,324 Uh-huh, that should take the heat off LeBeau. 320 00:13:51,348 --> 00:13:52,279 Fine. 321 00:13:52,315 --> 00:13:53,659 Carter, you're going to handle 322 00:13:53,683 --> 00:13:55,060 volume control from ringside. 323 00:13:55,084 --> 00:13:57,685 I want you to start out high, fade down low. 324 00:13:57,721 --> 00:13:58,831 Newkirk'll tell you when. 325 00:13:58,855 --> 00:14:00,020 Okay. 326 00:14:00,056 --> 00:14:01,021 LeBeau, I figure 327 00:14:01,057 --> 00:14:02,401 about 15 minutes for the pictures, huh? 328 00:14:02,425 --> 00:14:03,769 Oui... the camera is ready, Colonel. 329 00:14:03,793 --> 00:14:05,237 Kinch, that means the fight's got to go 330 00:14:05,261 --> 00:14:06,861 at least six rounds... 331 00:14:06,896 --> 00:14:08,028 No less. 332 00:14:08,064 --> 00:14:10,365 If I have to carry Bruno in my arms. 333 00:14:11,601 --> 00:14:13,078 Loudspeaker, w-what loudspeaker? 334 00:14:13,102 --> 00:14:14,102 What, what, what? 335 00:14:14,136 --> 00:14:16,148 General Burkhalter asked us to set it up, 336 00:14:16,172 --> 00:14:17,650 so the men on guard duty could hear 337 00:14:17,674 --> 00:14:18,801 a blow-by-blow description. 338 00:14:18,825 --> 00:14:21,743 Yeah, and Andrew will do a bloody good job of it, too. 339 00:14:21,778 --> 00:14:23,089 Yeah, he's the announcer type. 340 00:14:23,113 --> 00:14:25,758 You mean Carter is going to broadcast on these? 341 00:14:25,782 --> 00:14:26,748 Uh-huh. 342 00:14:26,783 --> 00:14:27,860 Any objections? 343 00:14:27,884 --> 00:14:30,162 Why didn't Commandant Klink tell me about it? 344 00:14:30,186 --> 00:14:31,764 I could have set it up. 345 00:14:31,788 --> 00:14:33,566 Well, he was looking for you, big fella. 346 00:14:33,590 --> 00:14:35,255 I was in the kitchen. 347 00:14:35,291 --> 00:14:37,558 Grazing on liverwurst again? 348 00:14:39,395 --> 00:14:40,895 Official business! 349 00:14:40,930 --> 00:14:43,497 Schultz, it's about time you got out of the kitchen 350 00:14:43,532 --> 00:14:44,983 and into the war. 351 00:14:45,018 --> 00:14:47,952 Loudspeaker system? 352 00:14:47,988 --> 00:14:49,031 Jawohl, Herr Kommandant. 353 00:14:49,055 --> 00:14:50,654 Installed and ready. 354 00:14:50,690 --> 00:14:55,293 I did it myself, just like General Burkhalter ordered it. 355 00:14:55,328 --> 00:14:57,161 General Burkhalter ordered? 356 00:14:57,197 --> 00:14:59,230 Oh... oh, yes, yes, of course. 357 00:14:59,265 --> 00:15:00,965 Just as General Burkhalter ordered it. 358 00:15:01,001 --> 00:15:06,504 And Carter's broadcast will be enjoyed by every man on duty. 359 00:15:06,539 --> 00:15:07,905 What? 360 00:15:07,940 --> 00:15:09,840 Oh... oh, yes, indeed. 361 00:15:09,876 --> 00:15:11,409 I-I'm sure it will. 362 00:15:11,444 --> 00:15:12,877 Very good, very good, Schultz. 363 00:15:12,912 --> 00:15:14,545 Carry on. 364 00:15:14,580 --> 00:15:17,181 It's a loudspeaker, Herr General. 365 00:15:17,216 --> 00:15:19,850 I know what it is, Klink. 366 00:15:19,885 --> 00:15:22,319 You know, they should hear the broadcast very plainly. 367 00:15:22,355 --> 00:15:24,555 Sergeant Carter is an excellent announcer. 368 00:15:24,590 --> 00:15:27,525 The more men who hear it, the better. 369 00:15:27,560 --> 00:15:32,430 Smart idea letting their own man describe the fight. 370 00:15:32,465 --> 00:15:34,743 Oh, I knew the setup would satisfy you. 371 00:15:34,767 --> 00:15:36,467 I supervised it myself. 372 00:15:36,502 --> 00:15:39,203 Good thinking. 373 00:15:39,238 --> 00:15:41,372 Is it possible I have been underestimating you 374 00:15:41,407 --> 00:15:43,474 all these years, Klink? 375 00:15:45,078 --> 00:15:46,544 No, it's not possible. 376 00:15:48,214 --> 00:15:51,799 Testing... one, two, three, four. 377 00:15:58,841 --> 00:15:59,873 LeBEAU: Ho, ho! 378 00:16:11,604 --> 00:16:13,737 Good evening, gentlemen, 379 00:16:13,773 --> 00:16:18,709 and a very warm "Heil Hitler" to you all. 380 00:16:18,744 --> 00:16:22,447 Now, the contest this evening takes place 381 00:16:22,482 --> 00:16:24,749 with the kind permission of a man 382 00:16:24,784 --> 00:16:31,088 whose brilliance is matched only by his high rank. 383 00:16:31,124 --> 00:16:34,792 I refer, of course, to none other 384 00:16:34,827 --> 00:16:38,262 than the one and only General Burkhalter. 385 00:16:42,919 --> 00:16:45,052 Silence! 386 00:16:45,088 --> 00:16:47,321 Any POW who gets out of line 387 00:16:47,357 --> 00:16:52,459 will find himself in solitary confinement on bread and water. 388 00:16:52,495 --> 00:16:56,430 So... enjoy yourselves and have a good time. 389 00:16:59,435 --> 00:17:01,569 Now... the contestants. 390 00:17:01,604 --> 00:17:08,626 In this corner, wearing black trunks at 205 pounds, 391 00:17:08,661 --> 00:17:11,412 the pride of Stalag 13 392 00:17:11,447 --> 00:17:17,684 and the champion of all the Luftstalags, Battling Bruno. 393 00:17:20,206 --> 00:17:21,806 Boo! 394 00:17:21,841 --> 00:17:26,978 In the far corner, at 195 pounds, 395 00:17:27,013 --> 00:17:30,314 one of our most popular POWs, 396 00:17:30,349 --> 00:17:31,949 Sergeant Kinchloe. 397 00:17:35,688 --> 00:17:38,589 The referee for tonight's contest 398 00:17:38,625 --> 00:17:44,462 is Oberleutnant Herman Schmelzer, Fourth Panzer Brigade 399 00:17:44,497 --> 00:17:50,234 and at present the president of the Düsseldorf Athletic Club. 400 00:17:52,772 --> 00:17:58,259 The judges: General Burkhalter, Captain Stahl, Major Rudel 401 00:17:58,294 --> 00:18:01,863 and, of course, your commandant. 402 00:18:03,082 --> 00:18:06,128 All Nazi judges and a Kraut referee. 403 00:18:06,152 --> 00:18:08,770 Has all the makings of a fair fight. 404 00:18:11,707 --> 00:18:13,535 I want a good, clean fight. 405 00:18:13,559 --> 00:18:15,592 No gouging. 406 00:18:15,628 --> 00:18:16,938 In case of a knockdown, 407 00:18:16,962 --> 00:18:18,807 you go to the neutral corner. 408 00:18:18,831 --> 00:18:20,831 Now shake hands. 409 00:18:20,866 --> 00:18:23,212 When the bell rings, you come out fighting. 410 00:18:23,236 --> 00:18:24,813 Good luck to you both. 411 00:18:24,837 --> 00:18:26,037 May the best man... 412 00:18:26,072 --> 00:18:27,449 Battling Bruno... 413 00:18:27,473 --> 00:18:28,639 Win. 414 00:18:34,547 --> 00:18:36,291 Did you get the insurance policies? 415 00:18:37,316 --> 00:18:38,282 Good. 416 00:18:38,317 --> 00:18:39,794 Don't forget... First-round knockout. 417 00:18:46,959 --> 00:18:48,559 Guten Abend, sports fans. 418 00:18:48,594 --> 00:18:51,028 This is Sergeant Andrew Carter speaking to you ringside 419 00:18:51,063 --> 00:18:53,431 here at Luftstalag 13 Sports Palace, 420 00:18:53,466 --> 00:18:56,150 ready to bring you a blow-by-blow detail 421 00:18:56,185 --> 00:18:57,896 of this very, very great contest. 422 00:18:57,920 --> 00:19:00,488 The boys are in the center of the ring now. 423 00:19:00,523 --> 00:19:01,767 They're sparring around just a little bit, 424 00:19:01,791 --> 00:19:03,324 feeling each other out now. 425 00:19:03,359 --> 00:19:06,777 Bruno looks like he can do some real damage here this evening. 426 00:19:06,812 --> 00:19:09,358 Well, I'd hate to be in there with him. 427 00:19:09,382 --> 00:19:11,493 Friends, I just wish you could be here with us. 428 00:19:11,517 --> 00:19:13,595 There goes that Battling Bruno now with a big uppercut! 429 00:19:13,619 --> 00:19:15,013 And Kinchloe looks like he's in trouble. 430 00:19:15,037 --> 00:19:16,648 Bruno and Kinchloe are going into a clinch, 431 00:19:16,672 --> 00:19:17,683 the referee breaks it up. 432 00:19:17,707 --> 00:19:18,773 There they go now. 433 00:19:18,808 --> 00:19:19,874 Kinch backing away. 434 00:19:19,909 --> 00:19:22,126 Bruno looks very, very good. 435 00:19:22,161 --> 00:19:24,729 He tries... tries a left now there, tries a left. 436 00:19:24,764 --> 00:19:25,997 Bruno just caught Kinch there 437 00:19:26,032 --> 00:19:28,015 with a big left hook to the chin. 438 00:19:28,050 --> 00:19:30,685 Kinch is on the deck and the referee's counting now. 439 00:19:30,720 --> 00:19:36,624 Five, six, seven, eight, nine. 440 00:19:42,181 --> 00:19:43,981 Hey, you're doing a great job. 441 00:19:44,017 --> 00:19:45,382 Great job, Kinch. 442 00:19:45,417 --> 00:19:47,129 Could have fooled me. 443 00:19:47,153 --> 00:19:48,998 I thought you were out. 444 00:19:49,022 --> 00:19:50,755 You thought? 445 00:19:50,790 --> 00:19:52,322 What'd you say your name was? 446 00:19:52,358 --> 00:19:53,407 You're kidding. 447 00:19:53,442 --> 00:19:55,409 That guy's got something in his gloves 448 00:19:55,444 --> 00:19:57,344 feels like two Sherman tanks. 449 00:19:57,380 --> 00:19:59,163 He really caught me. 450 00:19:59,198 --> 00:20:01,010 Should have figured on a double cross. 451 00:20:01,034 --> 00:20:03,634 Stay out of his way, get on your bicycle. 452 00:20:03,669 --> 00:20:05,169 You can believe it. 453 00:20:05,204 --> 00:20:07,638 Hey, suppose he clips me again? 454 00:20:07,673 --> 00:20:09,773 Then we're all going to take the count, 455 00:20:09,808 --> 00:20:11,575 in front of a firing squad. 456 00:20:11,611 --> 00:20:12,643 Newkirk, 457 00:20:12,678 --> 00:20:14,211 get going on the P.A. 458 00:20:14,247 --> 00:20:15,527 Right, sir. 459 00:20:19,018 --> 00:20:20,762 Excuse me, sir, we've had a complaint 460 00:20:20,786 --> 00:20:22,285 from the men in the compound. 461 00:20:22,321 --> 00:20:23,331 It's not loud enough. 462 00:20:23,355 --> 00:20:25,400 Well, let's do something about it at once. 463 00:20:25,424 --> 00:20:26,424 Yes, sir. 464 00:20:26,926 --> 00:20:27,958 That should do it. 465 00:20:27,994 --> 00:20:28,994 Good. 466 00:20:30,613 --> 00:20:33,025 And there goes the bell for round two. 467 00:20:33,049 --> 00:20:35,148 Yes, sir, and now Kinchloe's coming out 468 00:20:35,184 --> 00:20:36,834 looking very fresh and ready. 469 00:20:36,869 --> 00:20:38,614 Yes, sir, he is ready for revenge. 470 00:20:38,638 --> 00:20:40,098 He's circling around now, keeping away 471 00:20:40,122 --> 00:20:42,707 from that old Teutonic left hook that laid him on the deck. 472 00:20:42,742 --> 00:20:45,487 And Bruno takes a left to the body and a right. 473 00:20:45,511 --> 00:20:47,690 And now he comes for the jab to Kinchloe's head. 474 00:20:47,714 --> 00:20:48,612 He's connected! 475 00:20:48,647 --> 00:20:50,225 Wow, Kinchloe's now shaking his head, 476 00:20:50,249 --> 00:20:52,416 trying to clear it out, but there's no chance. 477 00:20:52,451 --> 00:20:54,229 Let me tell you something, fight fans... 478 00:20:54,253 --> 00:20:55,798 This Battling Bruno can really hit. 479 00:20:55,822 --> 00:20:58,121 He doesn't connect very often, but when he does... 480 00:21:27,286 --> 00:21:30,165 A left, a right, another left and now another right. 481 00:21:30,189 --> 00:21:32,101 Oh, boy, they're in a clinch now. 482 00:21:32,125 --> 00:21:33,736 Now they're separated by the referee, 483 00:21:33,760 --> 00:21:36,293 Oberleutnant Herman Schmelzer. 484 00:21:36,328 --> 00:21:38,207 Now they're backing away and now Kinchloe's... 485 00:21:38,231 --> 00:21:39,196 What is this? 486 00:21:39,232 --> 00:21:40,765 You're supposed to be on duty. 487 00:21:40,800 --> 00:21:42,077 Back to your posts! 488 00:21:42,101 --> 00:21:44,661 Schnell, both of you, move! 489 00:22:14,967 --> 00:22:16,044 Now Kinchloe's slowed down 490 00:22:16,068 --> 00:22:18,235 just a little bit now from the pressure 491 00:22:18,270 --> 00:22:20,232 from that bruising, brutish Battling Bruno. 492 00:22:20,256 --> 00:22:21,555 What a fight this has been. 493 00:22:21,591 --> 00:22:23,568 Yes, sir, I wish you folks out there in Krautland 494 00:22:23,592 --> 00:22:25,437 could have been here with us this evening 495 00:22:25,461 --> 00:22:27,305 because we've really seen ourselves some battle. 496 00:22:27,329 --> 00:22:28,995 Ooh, and Kinchloe is down. 497 00:22:29,031 --> 00:22:32,099 That battling Bruno caught him again with that big left hook. 498 00:22:32,134 --> 00:22:34,935 This could be curtains for Kinchloe now. 499 00:22:34,970 --> 00:22:35,953 Four, 500 00:22:35,988 --> 00:22:38,121 five... 501 00:22:38,157 --> 00:22:40,357 Schultz, isn't it exciting? 502 00:22:45,364 --> 00:22:46,663 I'm sorry, Colonel. 503 00:22:46,699 --> 00:22:49,166 LeBeau's not finished... He's not back yet. 504 00:22:50,203 --> 00:22:52,269 Okay... 505 00:22:52,305 --> 00:22:53,520 back on the bicycle. 506 00:23:08,270 --> 00:23:09,903 Look out for that bloody uppercut! 507 00:23:15,611 --> 00:23:17,661 Stick him, Kinch! 508 00:23:17,696 --> 00:23:19,040 That a boy! 509 00:23:19,064 --> 00:23:20,364 Stick him! Stick him! 510 00:23:20,399 --> 00:23:21,732 Now, Kinch, now! 511 00:23:29,909 --> 00:23:30,875 Stop the fight! 512 00:23:30,910 --> 00:23:31,876 Stop the fight! 513 00:23:31,911 --> 00:23:33,377 We give up! We give up! 514 00:23:33,412 --> 00:23:34,645 But Colonel! 515 00:23:34,680 --> 00:23:37,498 I just couldn't stand by seeing you take this punishment, Kinch. 516 00:23:37,533 --> 00:23:38,782 I'm sorry, it's just inhuman. 517 00:23:46,108 --> 00:23:51,178 One minute and ten seconds of the seventh round, 518 00:23:51,213 --> 00:23:57,150 the winner and champion of Stalag 13, Battling Bruno. 519 00:24:05,528 --> 00:24:08,140 You know this loss is costing us a bloody fortune. 520 00:24:08,164 --> 00:24:10,464 Worth every penny for the pictures I got. 521 00:24:10,499 --> 00:24:14,284 Don't worry, we'll put it on the expense account to London. 522 00:24:16,605 --> 00:24:18,339 Hey, didn't I pay you once? 523 00:24:18,374 --> 00:24:20,140 Hey, Fritz, come...! 524 00:24:22,845 --> 00:24:25,546 Hey, listen now, any of you Nazis trying to collect twice, 525 00:24:25,581 --> 00:24:27,292 you're going to get in serious trouble. 526 00:24:27,316 --> 00:24:29,350 I mean it. 527 00:24:29,385 --> 00:24:32,619 You, Sergeant Kinchloe, put up a great fight. 528 00:24:32,655 --> 00:24:33,754 Thank you, General. 529 00:24:33,789 --> 00:24:37,057 But the superiority of the master race 530 00:24:37,092 --> 00:24:39,360 will tell every time. 531 00:24:39,395 --> 00:24:43,263 And Battling Bruno is still champion of Stalag 13. 532 00:24:43,298 --> 00:24:46,166 Uh, I'd like to be the one to tell him that, sir... 533 00:24:46,201 --> 00:24:47,601 as soon as he wakes up. 534 00:24:47,636 --> 00:24:50,196 Which should be in a day or so. 35531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.