All language subtitles for Hogans Heroes S05E12 The Antique.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,690 --> 00:01:17,576 Boy, there are a lot of guards and dogs out tonight. 2 00:01:17,644 --> 00:01:18,877 I wonder why. 3 00:01:18,946 --> 00:01:21,813 Well, it ain't Be Kind to Animals Week, mate. 4 00:01:21,882 --> 00:01:23,014 If they find LeBeau, 5 00:01:23,084 --> 00:01:25,250 I sure hope it's Be Kind to Prisoners Week. 6 00:01:25,319 --> 00:01:26,718 They won't catch LeBeau. 7 00:01:29,756 --> 00:01:31,323 Not back yet? 8 00:01:31,392 --> 00:01:32,924 Maybe he didn't make contact 9 00:01:32,993 --> 00:01:34,071 with the agent, Colonel. 10 00:01:34,095 --> 00:01:35,360 Carter, Newkirk, out the tunnel 11 00:01:35,429 --> 00:01:36,695 in case LeBeau needs cover. 12 00:01:36,763 --> 00:01:37,763 Yes, sir. 13 00:01:37,831 --> 00:01:39,698 That agent has enough information 14 00:01:39,766 --> 00:01:42,101 to make or break the Allied landing in France. 15 00:01:42,169 --> 00:01:44,347 I guess that makes it worth the risk. 16 00:01:44,371 --> 00:01:46,472 Kinch, the only thing that's important is victory... 17 00:01:46,540 --> 00:01:49,441 Even though you may have to sacrifice three good men. 18 00:01:49,510 --> 00:01:50,642 Yes, sir. 19 00:01:50,711 --> 00:01:52,855 And if they're not back in 15 minutes, 20 00:01:52,879 --> 00:01:54,491 we're going out to get them. 21 00:01:54,515 --> 00:01:55,780 Right. 22 00:02:12,933 --> 00:02:14,010 Hello, hello... 23 00:02:14,034 --> 00:02:15,878 I didn't know the pubs were open. 24 00:02:15,902 --> 00:02:18,837 Boy, the Colonel has sure been worried about you. 25 00:02:18,905 --> 00:02:21,540 Our agent was very nervous; I thought we'd relax a minute. 26 00:02:21,608 --> 00:02:22,740 You go ahead now. 27 00:02:22,793 --> 00:02:25,426 Uh, do you mind if we relax with you? 28 00:02:25,495 --> 00:02:27,173 Sorry, only have two glasses. 29 00:02:27,197 --> 00:02:28,742 Well, I'll drink out of her glass. 30 00:02:28,766 --> 00:02:29,998 A girl as pretty as that, 31 00:02:30,067 --> 00:02:31,332 I'd drink out of her shoe. 32 00:02:31,401 --> 00:02:32,067 What girl? 33 00:02:32,136 --> 00:02:34,414 I guess he means me. 34 00:02:34,438 --> 00:02:35,970 How about that? 35 00:02:36,039 --> 00:02:37,572 We've been together for four hours. 36 00:02:37,641 --> 00:02:40,492 That's the first time I realized she's not a man. 37 00:02:40,560 --> 00:02:41,826 Really? 38 00:02:41,895 --> 00:02:43,395 Go on... 39 00:02:43,464 --> 00:02:44,744 Oh, he's lovely. 40 00:02:44,781 --> 00:02:46,013 Two more minutes, 41 00:02:46,082 --> 00:02:47,682 we call off the whole mission. 42 00:02:47,751 --> 00:02:48,483 I'll notify London. 43 00:02:48,552 --> 00:02:49,552 All right. 44 00:02:53,323 --> 00:02:54,367 Oh, Colonel? 45 00:02:54,391 --> 00:02:55,757 Mm-hmm? 46 00:02:55,825 --> 00:02:58,260 Now I know what took so long. 47 00:03:01,231 --> 00:03:03,298 LeBEAU: Colonel Hogan, Kristina Gerald. 48 00:03:03,367 --> 00:03:04,932 I'm very happy to meet you. 49 00:03:05,001 --> 00:03:05,900 She's Danish. 50 00:03:05,969 --> 00:03:07,302 I love your pastry. 51 00:03:07,371 --> 00:03:09,871 I'm afraid I have bad news, Colonel. 52 00:03:09,939 --> 00:03:11,056 What's that? 53 00:03:11,125 --> 00:03:13,319 The underground courier system has been broken. 54 00:03:13,343 --> 00:03:14,676 Oh, great. 55 00:03:14,744 --> 00:03:17,412 We've got agents in Paris, Cherbourg, Le Havre, 56 00:03:17,480 --> 00:03:19,942 Brussels, Amsterdam, just waiting for these plans. 57 00:03:19,966 --> 00:03:21,811 And they've got to have them by the weekend. 58 00:03:21,835 --> 00:03:23,380 I was told that you would think of a way 59 00:03:23,404 --> 00:03:24,418 to distribute them. 60 00:03:24,488 --> 00:03:25,698 Yeah, with all these guards around, 61 00:03:25,722 --> 00:03:27,166 I also have to think of a way 62 00:03:27,190 --> 00:03:28,451 to get you out of this camp. 63 00:03:28,475 --> 00:03:30,520 Well, you shouldn't have to strain yourself, Colonel. 64 00:03:30,544 --> 00:03:31,777 You just think of a way 65 00:03:31,845 --> 00:03:33,423 of getting those plans all over Europe, 66 00:03:33,447 --> 00:03:34,974 and I'll think of a way of getting Kristina 67 00:03:34,998 --> 00:03:36,281 out of the camp. 68 00:03:36,333 --> 00:03:38,043 I'm bound to come up with something 69 00:03:38,067 --> 00:03:39,567 in, oh, two or three months. 70 00:03:58,305 --> 00:03:59,871 Can't send the plans by radio. 71 00:03:59,940 --> 00:04:01,751 An interception could wreck the whole invasion. 72 00:04:01,775 --> 00:04:03,320 How do you like my croissants? 73 00:04:03,344 --> 00:04:04,276 LeBeau... 74 00:04:04,345 --> 00:04:05,822 The underground courier system is out. 75 00:04:05,846 --> 00:04:07,324 How do you like my croissants? 76 00:04:07,348 --> 00:04:08,880 LeBeau, do you mind? 77 00:04:08,949 --> 00:04:11,082 The only way is to send the plans 78 00:04:11,151 --> 00:04:12,651 by hand to all locations, 79 00:04:12,720 --> 00:04:14,219 but that means risking five men. 80 00:04:14,288 --> 00:04:15,798 How do you like my croissants? 81 00:04:15,822 --> 00:04:16,955 Would you please tell him 82 00:04:17,023 --> 00:04:19,023 so we can get on with World War II? 83 00:04:19,092 --> 00:04:20,092 Mmm, I loved them. 84 00:04:20,127 --> 00:04:21,426 I always say 85 00:04:21,495 --> 00:04:23,740 if you can lift 'em, you can eat 'em. 86 00:04:23,764 --> 00:04:26,498 And I say that's no way to talk to Betty Crocker. 87 00:04:26,567 --> 00:04:28,800 And I say I'm not inviting either of you 88 00:04:28,869 --> 00:04:29,968 to my dinner tonight. 89 00:04:31,071 --> 00:04:32,137 Carter, I thought 90 00:04:32,205 --> 00:04:34,039 you were supposed to announce our guests. 91 00:04:34,107 --> 00:04:35,118 Sorry, Colonel. 92 00:04:35,142 --> 00:04:39,077 Announcing Sergeant Hans Schultz. 93 00:04:39,146 --> 00:04:41,079 LeBeau, I knew you were baking. 94 00:04:41,148 --> 00:04:43,197 Oh, it was driving me crazy. 95 00:04:43,266 --> 00:04:44,866 You can have one, Schultz. 96 00:04:44,935 --> 00:04:46,215 There's nothing like 97 00:04:46,269 --> 00:04:47,914 the smell of garlic bread, huh? 98 00:04:47,938 --> 00:04:49,270 Garlic bread?! 99 00:04:49,339 --> 00:04:50,883 Ahh, you've struck a nerve, Schultz. 100 00:04:50,907 --> 00:04:52,552 I was only joking, LeBeau. 101 00:04:52,576 --> 00:04:54,387 Give him the croissant so he can leave. 102 00:04:54,411 --> 00:04:56,544 You're going with me; 103 00:04:56,613 --> 00:04:58,453 Colonel Klink wants to see you. 104 00:05:05,121 --> 00:05:06,154 Who's he? 105 00:05:06,222 --> 00:05:07,388 Oh, him? 106 00:05:07,457 --> 00:05:09,524 He's an old buddy of mine from Stalag 23, 107 00:05:09,593 --> 00:05:11,225 just came over for a home-cooked meal. 108 00:05:12,563 --> 00:05:14,429 Jolly joker. 109 00:05:14,497 --> 00:05:16,932 You should tell your buddy to cut his curls. 110 00:05:17,000 --> 00:05:18,266 Yeah, okay, Schultz. 111 00:05:18,334 --> 00:05:19,851 Just a moment! 112 00:05:21,789 --> 00:05:24,389 Well, if we're going to dance, I want to lead. 113 00:05:25,626 --> 00:05:26,991 We are not going to dance. 114 00:05:27,060 --> 00:05:29,060 Oh, what a shame... I do a mean waltz. 115 00:05:29,129 --> 00:05:30,409 You waltz? 116 00:05:31,665 --> 00:05:32,909 In Hammelburg, they call me 117 00:05:32,933 --> 00:05:35,667 Die Glitterzehe. 118 00:05:35,735 --> 00:05:36,946 What's that? 119 00:05:36,970 --> 00:05:40,738 Das ist "Der Twinkletoes." 120 00:05:40,807 --> 00:05:41,956 You? "Twinkletoes"? 121 00:05:45,462 --> 00:05:48,847 Twinkletoes, they're playing our song. 122 00:05:48,915 --> 00:05:50,760 The music drives my feet crazy! 123 00:05:50,784 --> 00:05:52,929 Hey, Schultz, we better get over to Klink's 124 00:05:52,953 --> 00:05:55,365 or you're going to be waltzing in your snowshoes. 125 00:05:55,389 --> 00:05:57,099 You're so right, Colonel Hogan. 126 00:05:57,123 --> 00:05:58,523 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 127 00:05:58,592 --> 00:05:59,941 ♪ Auf Wiedersehen... ♪ 128 00:06:00,010 --> 00:06:01,876 Whew! 129 00:06:03,847 --> 00:06:06,192 May I, uh, have this dance, please? 130 00:06:06,216 --> 00:06:08,583 Music, maestro, please. 131 00:06:12,138 --> 00:06:14,017 I'm very disappointed in you, Schultz, 132 00:06:14,041 --> 00:06:15,952 frisking me, of all people. 133 00:06:15,976 --> 00:06:16,976 Colonel Klink's orders. 134 00:06:17,010 --> 00:06:18,577 I know nothing. 135 00:06:18,645 --> 00:06:20,523 Hi, Hilda... Is our fearless leader in? 136 00:06:20,547 --> 00:06:21,827 He's waiting for you. 137 00:06:21,882 --> 00:06:23,693 Would you want me to strip, Schultz? 138 00:06:23,717 --> 00:06:26,095 I may be carrying a Luger in my shorts. 139 00:06:26,119 --> 00:06:27,119 Jolly joker. 140 00:06:30,707 --> 00:06:33,608 Looks like I walked in on an Edgar G. Robinson movie. 141 00:06:33,677 --> 00:06:35,577 Come in, Hogan, come in. 142 00:06:35,646 --> 00:06:38,024 Mind telling me what this is all about, sir? 143 00:06:38,048 --> 00:06:39,464 General Burkhalter's orders: 144 00:06:39,516 --> 00:06:41,950 Guards of prisoner-of-war camps will be doubled 145 00:06:42,018 --> 00:06:45,003 and all commandants are to have personal bodyguards. 146 00:06:45,055 --> 00:06:47,135 That's why you brought in Baby Face Nelson. 147 00:06:47,190 --> 00:06:48,657 In the past week, 148 00:06:48,725 --> 00:06:50,625 two POW commandants were shot, 149 00:06:50,694 --> 00:06:52,994 Colonel Bergdorf of Stalag Nine 150 00:06:53,063 --> 00:06:55,480 and Colonel von Runkel of Stalag 12. 151 00:06:55,532 --> 00:06:58,083 And General Burkhalter figures you're next, right? 152 00:06:58,151 --> 00:07:01,052 I am not concerned in the least. 153 00:07:03,022 --> 00:07:06,758 I suppose Schultz frisked me looking for candy bars. 154 00:07:06,826 --> 00:07:08,293 I am just doing this 155 00:07:08,362 --> 00:07:09,894 to humor General Burkhalter. 156 00:07:09,963 --> 00:07:11,763 Why would you want to shoot me? 157 00:07:11,831 --> 00:07:13,042 You're right, you're right... 158 00:07:13,066 --> 00:07:14,711 Nobody'd want to knock you off. 159 00:07:14,735 --> 00:07:16,679 Beside, von Runkel had it coming. 160 00:07:16,703 --> 00:07:18,853 He did? 161 00:07:18,922 --> 00:07:21,173 He refused to give the prisoners white bread. 162 00:07:21,224 --> 00:07:23,642 Hilda! 163 00:07:23,710 --> 00:07:26,311 Jawohl, Kommandant? 164 00:07:26,379 --> 00:07:28,324 Double the ration of white bread for all the prisoners. 165 00:07:28,348 --> 00:07:31,199 Jawohl, Kommandant. 166 00:07:31,268 --> 00:07:32,567 How long do you think 167 00:07:32,636 --> 00:07:35,014 prisoners are going to put up with a commandant 168 00:07:35,038 --> 00:07:36,649 who steals their Red Cross packages? 169 00:07:36,673 --> 00:07:38,707 Oh, I'm... glad you mentioned that, Hogan. 170 00:07:38,775 --> 00:07:39,868 What's that? 171 00:07:39,892 --> 00:07:41,921 I was holding this for you for safekeeping. 172 00:07:41,945 --> 00:07:43,228 Sure you were. 173 00:07:43,280 --> 00:07:44,646 If I don't watch them, 174 00:07:44,715 --> 00:07:46,848 these guards will steal everything. 175 00:07:46,916 --> 00:07:48,133 Not you, Hans. 176 00:07:48,201 --> 00:07:49,501 Dismissed! 177 00:07:51,704 --> 00:07:53,238 Hogan... 178 00:07:53,306 --> 00:07:55,273 the reason I sent for you... 179 00:07:55,342 --> 00:07:58,143 And I'm not afraid... Just tell me: 180 00:07:58,211 --> 00:08:00,323 What do the prisoners really think of me? 181 00:08:00,347 --> 00:08:02,213 What do we think of you? 182 00:08:02,282 --> 00:08:03,214 Now, be honest: 183 00:08:03,283 --> 00:08:04,893 What are they saying about me? 184 00:08:09,923 --> 00:08:12,023 Took the words right out of my mouth! 185 00:08:12,092 --> 00:08:13,372 Dis... missed. 186 00:08:21,368 --> 00:08:22,667 Colonel... 187 00:08:26,607 --> 00:08:28,173 where did you get this clock? 188 00:08:28,241 --> 00:08:30,275 What's the matter with the clock? 189 00:08:30,343 --> 00:08:32,677 I knew it... it's a boobytrap. 190 00:08:32,745 --> 00:08:34,923 Wait... it's not a boobytrap. 191 00:08:34,947 --> 00:08:37,515 It just may be a rare antique. 192 00:08:37,584 --> 00:08:38,883 Antique? 193 00:08:38,951 --> 00:08:40,796 Yeah, my mother was an antique dealer. 194 00:08:40,820 --> 00:08:42,431 This could be one of those 195 00:08:42,455 --> 00:08:44,800 famous Hammelburg cuckoo clocks. 196 00:08:44,824 --> 00:08:46,491 Well, as a matter of fact, 197 00:08:46,560 --> 00:08:48,259 this clock did come from Hammelburg. 198 00:08:48,328 --> 00:08:49,661 No... 199 00:08:49,729 --> 00:08:51,009 If you don't mind, sir, 200 00:08:51,064 --> 00:08:52,408 I'd like to authenticate it. 201 00:08:52,432 --> 00:08:53,464 How? 202 00:08:53,533 --> 00:08:56,334 Well, first I have to look at the bird. 203 00:08:56,403 --> 00:08:57,602 The bird? 204 00:08:57,671 --> 00:08:59,437 Uh-huh. 205 00:08:59,506 --> 00:09:00,438 Well? 206 00:09:00,507 --> 00:09:01,439 Uh-huh... 207 00:09:01,508 --> 00:09:03,441 Um, Colonel... 208 00:09:03,510 --> 00:09:05,154 I'll give you $25 for it. 209 00:09:05,178 --> 00:09:07,111 Twenty-five dollars? 210 00:09:07,180 --> 00:09:08,613 All right, 35. 211 00:09:10,817 --> 00:09:13,117 Hogan, you are wasting your time. 212 00:09:13,186 --> 00:09:15,986 All right, my top offer, $50. 213 00:09:16,055 --> 00:09:17,755 This is a family heirloom. 214 00:09:17,824 --> 00:09:20,169 $50 and I'll throw in the Red Cross package. 215 00:09:20,193 --> 00:09:22,527 For such a rare clock? 216 00:09:22,596 --> 00:09:25,040 My final offer, $100... Take it or leave it. 217 00:09:25,064 --> 00:09:28,466 $100 and the Red Cross package. 218 00:09:28,535 --> 00:09:29,745 It's a deal. 219 00:09:29,769 --> 00:09:31,603 Yeah, I... 220 00:09:31,671 --> 00:09:34,505 only wish I could get another one just like it. 221 00:09:34,574 --> 00:09:35,906 Thank you, Hogan. 222 00:09:35,975 --> 00:09:37,975 You'll be very happy with that clock. 223 00:09:41,097 --> 00:09:42,831 And some people say 224 00:09:42,899 --> 00:09:45,219 you wouldn't give them the time of day. 225 00:09:46,169 --> 00:09:47,902 See you later, Colonel. 226 00:09:50,774 --> 00:09:54,208 Herr Kommandant, uh... 227 00:09:54,277 --> 00:09:56,489 what is he doing with your cuckoo clock? 228 00:09:56,513 --> 00:09:58,913 I sold it to him for $100. 229 00:09:58,982 --> 00:10:01,616 A hundred dollars? 230 00:10:01,685 --> 00:10:04,096 In Hammelburg, they sell it for ten marks, 231 00:10:04,120 --> 00:10:05,164 which is three dollars... 232 00:10:05,188 --> 00:10:07,555 Shh! Not a word about that to Colonel Hogan. 233 00:10:07,624 --> 00:10:09,924 Oh, I'll say nothing. 234 00:10:09,993 --> 00:10:11,793 A hundred dollars? 235 00:10:12,996 --> 00:10:15,730 And they wonder why they're losing the war. 236 00:10:19,753 --> 00:10:22,153 Well, no Gypsy violins? 237 00:10:22,222 --> 00:10:24,656 We thought in honor of our guest 238 00:10:24,725 --> 00:10:26,585 we would have a candlelight dinner, Colonel. 239 00:10:26,609 --> 00:10:28,787 Well, I don't mind, but, uh... 240 00:10:28,811 --> 00:10:30,490 how come Carter's the lucky one? 241 00:10:30,514 --> 00:10:32,125 I'm just the lead-off man, sir. 242 00:10:32,149 --> 00:10:33,909 Yeah, you see, Colonel, we drew lots. 243 00:10:33,950 --> 00:10:35,428 I have the appetizer with her. 244 00:10:35,452 --> 00:10:36,562 And I get the salad. 245 00:10:36,586 --> 00:10:38,146 And I sit down for the entrée. 246 00:10:38,188 --> 00:10:39,487 And she gets me for dessert. 247 00:10:39,556 --> 00:10:40,599 That sounds fair. 248 00:10:40,623 --> 00:10:41,967 I think it's a delightful idea. 249 00:10:41,991 --> 00:10:44,337 It's a shame we ran out of courses, sir. 250 00:10:44,361 --> 00:10:45,826 Oh, that's all right. 251 00:10:45,895 --> 00:10:47,940 I'll go along with her when she walks off the dinner. 252 00:10:47,964 --> 00:10:49,175 Where'd you get that, sir? 253 00:10:49,199 --> 00:10:51,277 Oh, I bought it from Klink for $100. 254 00:10:51,301 --> 00:10:52,367 A hundred dollars? 255 00:10:52,436 --> 00:10:54,335 That looks like the ones they sell in Hammelburg 256 00:10:54,404 --> 00:10:55,437 for ten marks. 257 00:10:55,505 --> 00:10:56,849 Yeah, but it's a good investment. 258 00:10:56,873 --> 00:10:58,051 I'm going to put Klink 259 00:10:58,075 --> 00:11:00,555 in the cuckoo clock business. 260 00:11:01,911 --> 00:11:04,546 A hundred dollars? 261 00:11:04,614 --> 00:11:06,859 That clock isn't the only thing 262 00:11:06,883 --> 00:11:09,323 around here that's cuckoo. 263 00:11:24,685 --> 00:11:25,934 Come in, come in. 264 00:11:26,002 --> 00:11:27,936 You sent for me, Colonel? 265 00:11:28,004 --> 00:11:29,437 Yes, Hogan. 266 00:11:31,374 --> 00:11:33,974 Don't tell me you found 267 00:11:34,043 --> 00:11:36,544 another one of those rare old cuckoo clocks, sir. 268 00:11:36,613 --> 00:11:40,098 Don't ask me how, but I managed to do it. 269 00:11:40,167 --> 00:11:42,150 That certainly looks authentic, sir. 270 00:11:42,218 --> 00:11:44,785 Go see for yourself... Check the bird. 271 00:11:44,854 --> 00:11:48,156 Uh-huh... uh-huh... 272 00:11:48,224 --> 00:11:49,323 Uh-oh... 273 00:11:49,392 --> 00:11:50,324 What's the matter? 274 00:11:50,393 --> 00:11:51,325 It's phony, sir. 275 00:11:51,394 --> 00:11:52,394 What do you mean? 276 00:11:52,462 --> 00:11:53,506 Look at the bird. 277 00:11:53,530 --> 00:11:55,811 His eyes are too close together. 278 00:11:56,132 --> 00:11:57,465 Mm-hmm, mm-hmm. 279 00:11:57,534 --> 00:11:58,966 The eyes are close together. 280 00:11:59,035 --> 00:12:01,515 Come to think of it, so are yours, sir. 281 00:12:03,473 --> 00:12:05,540 Schultz? Schultz?! 282 00:12:09,078 --> 00:12:10,178 Herr Kommandant? 283 00:12:10,246 --> 00:12:11,757 Bring in the other clock. 284 00:12:11,781 --> 00:12:13,497 Jawohl, Herr Kommandant. 285 00:12:15,368 --> 00:12:17,146 You've got another clock, sir? 286 00:12:17,170 --> 00:12:19,203 Hogan... I was just testing you. 287 00:12:19,272 --> 00:12:22,640 I know that's not a rare old clock. 288 00:12:22,708 --> 00:12:24,776 Oh, you're foxy. 289 00:12:24,845 --> 00:12:26,288 All right, Schultz, 290 00:12:26,312 --> 00:12:28,872 bring it in, bring it in. 291 00:12:31,218 --> 00:12:32,150 Thank you. 292 00:12:32,219 --> 00:12:34,753 Thank you very much, Schultz. 293 00:12:34,821 --> 00:12:35,754 There we are. 294 00:12:35,822 --> 00:12:37,856 Now, check this bird. 295 00:12:41,561 --> 00:12:42,493 Well, well? 296 00:12:42,562 --> 00:12:44,062 Mmm... huh? 297 00:12:46,066 --> 00:12:47,565 Yeah, yeah, that's... 298 00:12:47,634 --> 00:12:50,113 that's a genuine antique Hammelburg cuckoo bird. 299 00:12:50,137 --> 00:12:52,170 I knew it, Hogan; it's in the eyes. 300 00:12:52,239 --> 00:12:54,050 Yeah. Well, here's your hundred dollars, sir. 301 00:12:54,074 --> 00:12:56,875 Never mind; this clock is not for sale. 302 00:12:56,943 --> 00:12:59,722 You're cruel, sir, taunting me with that rare antique. 303 00:12:59,746 --> 00:13:01,679 Since you were kind enough 304 00:13:01,748 --> 00:13:03,782 to let me know how valuable they are, 305 00:13:03,850 --> 00:13:06,568 I have decided to go into the cuckoo clock business. 306 00:13:06,636 --> 00:13:07,652 You're kidding. 307 00:13:07,721 --> 00:13:09,487 I know where I can lay my hands 308 00:13:09,555 --> 00:13:11,400 on 50 such clocks, and I'm sending them 309 00:13:11,424 --> 00:13:12,707 to an antique dealer in Paris. 310 00:13:12,775 --> 00:13:14,025 Wrong. 311 00:13:14,094 --> 00:13:16,027 I should do wonderful business 312 00:13:16,096 --> 00:13:18,162 with so many German tourists there now. 313 00:13:18,231 --> 00:13:20,142 Give me back my hundred dollars, sir, 314 00:13:20,166 --> 00:13:22,700 and I'll tell you how to do a better business. 315 00:13:22,769 --> 00:13:24,568 Hogan, I do not need your advice. 316 00:13:24,638 --> 00:13:27,016 All right, just trying to give you the benefit 317 00:13:27,040 --> 00:13:29,384 of my mother's 30 years in the antique business. 318 00:13:29,408 --> 00:13:30,541 All right. 319 00:13:30,610 --> 00:13:33,978 If you have a very good idea, I'll give you $50. 320 00:13:34,047 --> 00:13:36,558 A hundred dollars and my Red Cross package back. 321 00:13:36,582 --> 00:13:38,016 All right. 322 00:13:38,084 --> 00:13:40,395 All right, now, the first rule in rare cuckoo clocks 323 00:13:40,419 --> 00:13:41,764 is not to flood the market. 324 00:13:41,788 --> 00:13:42,687 Yeah, yeah, yeah. 325 00:13:42,756 --> 00:13:44,466 What you do is send one clock 326 00:13:44,490 --> 00:13:46,168 to an antique dealer in each city. 327 00:13:46,192 --> 00:13:47,491 Yeah, yeah. What cities? 328 00:13:47,560 --> 00:13:48,926 Yeah, let's see now... 329 00:13:48,995 --> 00:13:52,496 Paris, Le Havre, Cherbourg, Brussels and Amsterdam 330 00:13:52,565 --> 00:13:53,709 are best for antiques. 331 00:13:53,733 --> 00:13:54,844 Then you just sit back 332 00:13:54,868 --> 00:13:56,679 and wait for the reorders to roll in. 333 00:13:56,703 --> 00:13:58,202 Hogan, that's a very good idea. 334 00:13:58,271 --> 00:13:59,882 Always leave them wanting more, sir. 335 00:13:59,906 --> 00:14:01,139 Yeah, yeah, yeah. 336 00:14:01,207 --> 00:14:03,174 Herr Kommandant, Herr Kommandant. 337 00:14:03,242 --> 00:14:06,210 General Burkhalter's car just came through the gate. 338 00:14:06,279 --> 00:14:07,422 General Burkhalter is coming here? 339 00:14:07,446 --> 00:14:08,746 Ja. 340 00:14:08,815 --> 00:14:09,992 It's best that Burkhalter doesn't know 341 00:14:10,016 --> 00:14:11,326 you're in the cuckoo clock business, sir. 342 00:14:11,350 --> 00:14:12,249 You're right, Hogan. 343 00:14:12,318 --> 00:14:13,763 Schultz, take the clocks out of my car 344 00:14:13,787 --> 00:14:15,064 and put them in the supply room. 345 00:14:15,088 --> 00:14:16,431 Wrong! The guards will steal them there. 346 00:14:16,455 --> 00:14:17,354 No offense, Schultz. 347 00:14:17,423 --> 00:14:18,322 Hogan, you're right again. 348 00:14:18,391 --> 00:14:20,324 Take them and put them in my quarters. 349 00:14:20,393 --> 00:14:23,294 No, better yet, put them in the guest room closet. 350 00:14:23,362 --> 00:14:24,642 Yeah, yeah. 351 00:14:26,382 --> 00:14:27,993 Schultz, I'll take four more clocks 352 00:14:28,017 --> 00:14:29,450 to the barracks with me. 353 00:14:29,519 --> 00:14:30,696 Why four more clocks? 354 00:14:30,720 --> 00:14:32,120 Check the eyes in the birds. 355 00:14:32,188 --> 00:14:34,166 If they're authentic, I'll have Hilda send them out 356 00:14:34,190 --> 00:14:35,123 with the next courier. 357 00:14:35,191 --> 00:14:36,201 Very good, Hogan, 358 00:14:36,225 --> 00:14:37,225 very good. 359 00:14:38,461 --> 00:14:40,078 You clumsy oaf! 360 00:14:40,146 --> 00:14:44,249 Is he a clumsy oaf to show respect for an officer? 361 00:14:44,317 --> 00:14:46,195 No, General Burkhalter, I was just afraid 362 00:14:46,219 --> 00:14:48,564 he might have dropped the box on your foot. 363 00:14:48,588 --> 00:14:50,516 Out with the box, Schultz. 364 00:14:52,742 --> 00:14:54,074 What is in that box?! 365 00:14:54,143 --> 00:14:56,443 Colonel Klink just passed out the Red Cross packages. 366 00:14:56,513 --> 00:14:59,358 If von Ronkel had done it, he would be alive today. 367 00:14:59,382 --> 00:15:01,633 And so would Hesselrote. 368 00:15:01,684 --> 00:15:02,811 Hesselrote? 369 00:15:02,835 --> 00:15:05,486 He got it yesterday at Stalag 23. 370 00:15:05,555 --> 00:15:07,121 Aw, you don't have to worry. 371 00:15:07,189 --> 00:15:09,490 No one would try to knock off Colonel Klink. 372 00:15:09,559 --> 00:15:11,191 They won't get a chance. 373 00:15:11,260 --> 00:15:13,227 By the time I leave tomorrow, 374 00:15:13,295 --> 00:15:15,663 this camp will be safe enough for the Führer. 375 00:15:15,732 --> 00:15:16,842 Did you say tomorrow? 376 00:15:16,866 --> 00:15:17,799 Yes. 377 00:15:17,867 --> 00:15:19,411 Where are you going to stay? 378 00:15:19,435 --> 00:15:21,135 In your guest room... where else? 379 00:15:21,204 --> 00:15:23,015 Oh, yes, of course, my guest room. 380 00:15:23,039 --> 00:15:24,039 It slipped my mind. 381 00:15:24,107 --> 00:15:25,790 Klink! 382 00:15:27,910 --> 00:15:29,610 What is it, General? 383 00:15:29,679 --> 00:15:31,178 Where is your bodyguard? 384 00:15:31,247 --> 00:15:33,013 You read my orders. 385 00:15:33,082 --> 00:15:35,427 Really, General, there is no need for a bodyguard. 386 00:15:35,451 --> 00:15:36,729 The prisoners love me. 387 00:15:36,753 --> 00:15:38,831 They have their Red Cross packages, white bread... 388 00:15:38,855 --> 00:15:40,021 Klink! 389 00:15:40,089 --> 00:15:43,090 You are the one commandant who should have a bodyguard, 390 00:15:43,159 --> 00:15:47,228 a bulletproof vest and your office in a tank. 391 00:15:50,650 --> 00:15:53,262 All right, Kristina, you got those plans for the underground? 392 00:15:53,286 --> 00:15:54,552 Ja, Colonel, here they are. 393 00:15:54,621 --> 00:15:55,953 Pass them along. 394 00:15:56,022 --> 00:15:58,867 Put a set of plans in each of the clocks, fellas. 395 00:15:58,891 --> 00:16:00,703 How are they going to be delivered? 396 00:16:00,727 --> 00:16:02,271 Through the courtesy of Wilhelm Klink, 397 00:16:02,295 --> 00:16:04,106 the grand old man of antique dealers. 398 00:16:04,130 --> 00:16:05,675 Klink went for your plan, huh? 399 00:16:05,699 --> 00:16:06,975 Like a ton of sauerbraten. 400 00:16:06,999 --> 00:16:08,277 I'd better contact the underground. 401 00:16:08,301 --> 00:16:09,445 Right. 402 00:16:09,469 --> 00:16:11,013 Here's a list of the antique dealers 403 00:16:11,037 --> 00:16:12,715 who are going to be receiving the clocks. 404 00:16:12,739 --> 00:16:14,383 Tell them they're going out tonight by courier. 405 00:16:14,407 --> 00:16:15,340 Okay. 406 00:16:15,408 --> 00:16:16,452 Colonel Hogan, I'm grateful 407 00:16:16,476 --> 00:16:17,476 for your hospitality, 408 00:16:17,544 --> 00:16:19,605 but I think I should be leaving now. 409 00:16:19,629 --> 00:16:21,273 Oh, you're safer here with us, love. 410 00:16:21,297 --> 00:16:22,630 Yeah, our home is your home. 411 00:16:22,699 --> 00:16:24,264 I'll make some curtains for the window; 412 00:16:24,333 --> 00:16:25,516 you'll love it. 413 00:16:25,584 --> 00:16:27,885 She's right... if we don't get her out tonight, 414 00:16:27,953 --> 00:16:29,220 we may never have the chance. 415 00:16:29,272 --> 00:16:31,450 The area's swarming with guards! 416 00:16:31,474 --> 00:16:33,024 We'll stage a diversion. 417 00:16:33,092 --> 00:16:35,893 It's not going to be that easy with General Burkhalter here. 418 00:16:35,961 --> 00:16:37,745 Maybe we should wait till Burkhalter leaves. 419 00:16:37,814 --> 00:16:39,313 On the other hand, 420 00:16:39,382 --> 00:16:41,916 Burkhalter may be the answer to our problem. 421 00:16:41,985 --> 00:16:44,085 Need a couple of men for a job. 422 00:16:47,023 --> 00:16:49,407 Who's good at winding cuckoo clocks? 423 00:16:58,417 --> 00:16:59,683 Come in, Quiche Lorraine. 424 00:17:01,120 --> 00:17:02,464 Mama Bear calling Quiche Lorraine. 425 00:17:02,488 --> 00:17:03,554 Come in, please. 426 00:17:03,622 --> 00:17:05,167 Contact the underground yet? 427 00:17:05,191 --> 00:17:06,991 Nothing yet, Colonel. 428 00:17:07,060 --> 00:17:09,604 Mama Bear, this is Quiche Lorraine. 429 00:17:09,628 --> 00:17:10,694 This is it. 430 00:17:10,763 --> 00:17:12,613 Go ahead, Quiche Lorraine. 431 00:17:12,682 --> 00:17:14,214 I have received your message 432 00:17:14,283 --> 00:17:16,517 and the names of the antique dealers, 433 00:17:16,585 --> 00:17:19,570 but we do not know what we are to pick up. 434 00:17:19,638 --> 00:17:23,157 I repeat, one Hammelburg cuckoo clock. 435 00:17:25,628 --> 00:17:29,230 Mama Bear, we cannot find "cuckoo clock" in the code book. 436 00:17:29,298 --> 00:17:31,632 Quiche Lorraine, it's not in the code book. 437 00:17:31,700 --> 00:17:34,802 We're talking about a real Hammelburg cuckoo clock. 438 00:17:34,871 --> 00:17:38,155 I'm afraid I do not understand "cuckoo clock." 439 00:17:38,207 --> 00:17:40,641 LeBeau, explain to her in your native tongue, huh? 440 00:17:40,710 --> 00:17:42,309 Right. 441 00:17:42,378 --> 00:17:44,578 Hello, Mademoiselle... un coucou. 442 00:17:44,647 --> 00:17:46,725 C'est une pendule avec un petit oiseau à l'intérieur, 443 00:17:46,749 --> 00:17:49,583 et a chaque heure le petit oiseau sort de la pendule 444 00:17:49,652 --> 00:17:50,968 et il fait, <> 445 00:17:52,855 --> 00:17:54,021 Comment vous appelez-vous 446 00:17:54,089 --> 00:17:55,667 et quel est votre numéro de téléphone? 447 00:17:55,691 --> 00:17:57,625 Ah, oui, je compris. 448 00:17:57,693 --> 00:17:59,059 Jeannine Bobinet, 449 00:17:59,128 --> 00:18:02,263 Sablon neuf, neuf, neuf, cinq. 450 00:18:02,331 --> 00:18:04,131 Over and out. 451 00:18:05,334 --> 00:18:06,933 My high school French tells me 452 00:18:07,002 --> 00:18:09,203 you just got her name and phone number. 453 00:18:09,272 --> 00:18:12,184 We French people always mix a little business with pleasure. 454 00:18:12,208 --> 00:18:13,291 Mm-hmm. 455 00:18:14,694 --> 00:18:15,893 Oh, blimey. 456 00:18:15,961 --> 00:18:17,105 Boy, it's a miracle. 457 00:18:17,129 --> 00:18:18,674 Everything go all right? 458 00:18:18,698 --> 00:18:20,309 Yeah, we crawled to barracks three... 459 00:18:20,333 --> 00:18:22,444 We got pinned down by the search lights. 460 00:18:22,468 --> 00:18:23,879 But we crawled under the barracks 461 00:18:23,903 --> 00:18:25,046 and through the delousing station, 462 00:18:25,070 --> 00:18:26,515 and we got to Klink's quarters 463 00:18:26,539 --> 00:18:27,983 just before they released the dogs. 464 00:18:28,007 --> 00:18:30,641 We were winding the clocks and old Schultz came in. 465 00:18:30,709 --> 00:18:32,788 So we jumped out through the back window. 466 00:18:32,812 --> 00:18:34,312 It was only a 20-foot drop. 467 00:18:34,380 --> 00:18:35,724 And when Newkirk came to, 468 00:18:35,748 --> 00:18:38,326 we crawled past the machine gun emplacements 469 00:18:38,350 --> 00:18:40,379 and jumped over the electric warning wire. 470 00:18:40,403 --> 00:18:41,702 We... we got back here 471 00:18:41,771 --> 00:18:43,788 while they were changing the guard. 472 00:18:43,856 --> 00:18:46,173 In other words, just a routine mission. 473 00:18:46,242 --> 00:18:47,441 Yeah. 474 00:18:47,510 --> 00:18:49,990 Yeah, that's... that's right. 475 00:18:51,363 --> 00:18:53,375 Now, is there anything I can get you, General, 476 00:18:53,399 --> 00:18:54,476 before you go to sleep... 477 00:18:54,500 --> 00:18:55,811 Perhaps a glass of warm milk? 478 00:18:55,835 --> 00:18:56,934 Warm milk?! 479 00:18:57,003 --> 00:18:59,014 Ah, I always have a glass before bedtime; 480 00:18:59,038 --> 00:19:00,515 makes me sleep like a baby. 481 00:19:00,539 --> 00:19:04,041 Take my word, Klink, this is no time to be a sound sleeper. 482 00:19:04,110 --> 00:19:05,687 Oh, I appreciate your concern, General, 483 00:19:05,711 --> 00:19:08,179 but I can assure you, you need not worry 484 00:19:08,247 --> 00:19:09,792 about my life being in danger. 485 00:19:09,816 --> 00:19:12,116 I'm not worried about your life. 486 00:19:12,185 --> 00:19:14,518 If they get you, I am next. 487 00:19:15,721 --> 00:19:17,855 Oh, excuse me, General, 488 00:19:17,924 --> 00:19:21,192 but another blanket, in case it gets cold. 489 00:19:21,260 --> 00:19:22,260 Thank you. 490 00:19:22,295 --> 00:19:23,393 Take off my boots. 491 00:19:23,462 --> 00:19:24,739 Yes, General Burkhalter. 492 00:19:24,763 --> 00:19:26,297 Not you... Schultz! 493 00:19:26,365 --> 00:19:29,211 Well, I thought perhaps that the sergeant would tuck you in 494 00:19:29,235 --> 00:19:30,275 while I'm taking... Quiet! 495 00:19:34,740 --> 00:19:36,207 What is it? 496 00:19:36,275 --> 00:19:38,775 Can't you hear? 497 00:19:38,845 --> 00:19:43,113 Oh, you mean that funny noise that sounds like clocks ticking? 498 00:19:43,182 --> 00:19:44,315 Yes. 499 00:19:44,383 --> 00:19:45,383 I don't hear it. 500 00:19:45,451 --> 00:19:46,783 Oh, I can hear it. 501 00:19:46,853 --> 00:19:47,853 Quiet! 502 00:19:49,755 --> 00:19:52,190 And it sounds as if it's coming 503 00:19:52,258 --> 00:19:53,357 from this closet. 504 00:19:53,425 --> 00:19:55,370 No, no, no, no, no, no, no, Colonel, 505 00:19:55,394 --> 00:19:57,461 not from that closet. 506 00:19:58,981 --> 00:20:02,400 Schultz is right, the ticking isn't coming from this closet. 507 00:20:02,468 --> 00:20:05,051 They have planted a time bomb. 508 00:20:06,105 --> 00:20:08,506 Maybe it's in the drawer. 509 00:20:08,574 --> 00:20:10,674 I see nothing. 510 00:20:10,743 --> 00:20:11,743 Excuse me, gent... 511 00:20:11,777 --> 00:20:12,821 Hogan, not now, please. 512 00:20:12,845 --> 00:20:14,111 It's rather important, sir. 513 00:20:14,180 --> 00:20:15,212 Colonel Hogan, not now. 514 00:20:15,281 --> 00:20:17,314 We are looking for a time bomb. 515 00:20:17,383 --> 00:20:18,799 Wait a minute. 516 00:20:18,868 --> 00:20:22,136 If the prisoners set a time bomb in my room, 517 00:20:22,205 --> 00:20:24,016 their leader would not be here. 518 00:20:24,040 --> 00:20:27,560 That's very clever of you, General, very clever. 519 00:20:27,610 --> 00:20:29,621 You see why we're winning the war, Hogan. 520 00:20:29,645 --> 00:20:32,179 It's great minds like General Burkhalter. 521 00:20:32,248 --> 00:20:33,447 It could be a time bomb. 522 00:20:33,516 --> 00:20:34,636 What?! 523 00:20:34,700 --> 00:20:36,278 The Gestapo's always pulling stunts like that, 524 00:20:36,302 --> 00:20:38,102 and you know how they feel about generals. 525 00:20:38,170 --> 00:20:39,770 Hogan is right. 526 00:20:43,759 --> 00:20:45,192 Guards! 527 00:20:45,261 --> 00:20:47,127 Guards! 528 00:20:47,196 --> 00:20:50,180 Fire squad, bring the hose. 529 00:20:54,353 --> 00:20:56,164 General Burkhalter, why don't you sleep 530 00:20:56,188 --> 00:20:57,299 in my quarters tonight? 531 00:20:57,323 --> 00:20:58,973 I'll sleep here, huh? 532 00:20:59,041 --> 00:21:01,074 Guards! 533 00:21:01,143 --> 00:21:03,677 Fire squad, bring the hose. 534 00:21:13,388 --> 00:21:15,322 There you go, Kristina. 535 00:21:15,390 --> 00:21:16,323 There you go. 536 00:21:16,392 --> 00:21:17,608 It was nice meeting you. 537 00:21:17,676 --> 00:21:19,321 I sure enjoyed our dinner. 538 00:21:19,345 --> 00:21:21,412 Well, it was nice meeting all of you. 539 00:21:21,481 --> 00:21:22,541 Thank you for everything. 540 00:21:22,565 --> 00:21:24,331 Hope we see you again real soon. 541 00:21:24,400 --> 00:21:27,818 Hey, now that you know where we are, don't be a stranger. 542 00:21:27,886 --> 00:21:29,820 Hey, wait a minute, my hat. 543 00:21:33,592 --> 00:21:35,042 Come on. 544 00:21:35,111 --> 00:21:37,678 Believe me, General, there is no time bomb. 545 00:21:37,746 --> 00:21:38,845 We've looked everywhere. 546 00:21:38,914 --> 00:21:39,914 Quiet! 547 00:21:41,551 --> 00:21:44,952 It sounds like it's coming from the closet. 548 00:21:45,020 --> 00:21:46,220 I've looked there already. 549 00:21:46,289 --> 00:21:47,688 Then we'll look again. 550 00:21:48,907 --> 00:21:50,218 Fire detail! 551 00:21:50,242 --> 00:21:52,392 Ticking comes from these boxes. 552 00:21:52,461 --> 00:21:54,145 Drench the boxes. 553 00:21:54,213 --> 00:21:55,646 Not in the closet! 554 00:21:57,549 --> 00:21:59,216 Out of the way, Klink. 555 00:22:01,920 --> 00:22:04,065 All right, that's enough, fellas. 556 00:22:04,089 --> 00:22:04,755 Yeah, that's fine. 557 00:22:04,807 --> 00:22:06,306 That does it. 558 00:22:06,375 --> 00:22:07,507 Quiet! 559 00:22:13,031 --> 00:22:15,131 The ticking has stopped. 560 00:22:15,200 --> 00:22:16,567 I knew it would. 561 00:22:16,635 --> 00:22:18,101 What was it? 562 00:22:18,170 --> 00:22:20,749 It was just your basic, everyday Gestapo time bomb. 563 00:22:20,773 --> 00:22:22,217 It still might go off. 564 00:22:22,241 --> 00:22:25,308 I'll sleep in your quarters tonight, Klink. 565 00:22:25,378 --> 00:22:26,794 Come, Schultz. 566 00:22:29,615 --> 00:22:30,776 Nice work, fellas. 567 00:22:30,800 --> 00:22:32,344 Thank you, sir. Thank you, sir. 568 00:22:32,368 --> 00:22:35,569 Oh, Commandant, as long as we have the hose, 569 00:22:35,638 --> 00:22:37,399 anything else you want watered down? 570 00:22:38,591 --> 00:22:40,569 Uh... I think that'll be all, fellas. 571 00:22:40,593 --> 00:22:41,241 Thank you. 572 00:22:41,310 --> 00:22:42,243 Night, sir. 573 00:22:42,311 --> 00:22:43,944 Night, sir. 574 00:22:44,013 --> 00:22:47,514 My antique clocks... They're ruined. 575 00:22:47,583 --> 00:22:49,216 Don't be too sure, sir. 576 00:23:04,317 --> 00:23:06,637 Oh, Colonel. 577 00:23:07,420 --> 00:23:09,264 We just got word from the underground. 578 00:23:09,288 --> 00:23:11,600 Kristina is safe and they got the four cuckoo clocks. 579 00:23:11,624 --> 00:23:12,690 Four? 580 00:23:12,758 --> 00:23:14,135 Yeah, they're going to have to steal 581 00:23:14,159 --> 00:23:15,970 the other one, the one that went to Paris. 582 00:23:15,994 --> 00:23:17,127 How come? 583 00:23:17,196 --> 00:23:19,174 Well, the dealer said it was a real antique, 584 00:23:19,198 --> 00:23:20,130 not for sale. 585 00:23:20,199 --> 00:23:21,298 A real antique?! 586 00:23:21,367 --> 00:23:23,687 Yeah, he said you could tell by the eyes. 587 00:23:25,070 --> 00:23:28,071 Colonel Hogan, please, Commandant Klink is waiting. 588 00:23:33,762 --> 00:23:34,928 Wanted to see me, Colonel? 589 00:23:34,997 --> 00:23:36,708 Ah, Hogan, please, sit down, sit down. 590 00:23:36,732 --> 00:23:38,692 I'm terribly sorry about what happened last night. 591 00:23:38,734 --> 00:23:42,002 Just when you had the antique cuckoo clock market sewed up. 592 00:23:42,070 --> 00:23:45,989 That's what I wanted to see you about. 593 00:23:46,058 --> 00:23:47,291 What's that? 594 00:23:47,360 --> 00:23:50,211 A statue of Brunhilde of Hammelburg. 595 00:23:50,279 --> 00:23:52,213 Brunhilde of Hammelburg? 596 00:23:52,281 --> 00:23:54,915 Oh, yes, very famous in local history... 597 00:23:54,983 --> 00:23:58,802 The only girl in town to date Attila the Hun. 598 00:23:58,871 --> 00:24:00,471 Now... 599 00:24:00,540 --> 00:24:03,724 if this is a real antique, I know where I can get some more. 600 00:24:03,792 --> 00:24:06,860 I'll take it back to the barracks and see. 601 00:24:06,929 --> 00:24:09,162 Why take it back to the barracks, huh? 602 00:24:09,232 --> 00:24:10,842 I'm a cuckoo clock man, myself. 603 00:24:10,866 --> 00:24:12,678 LeBeau's our man in stomach clocks. 604 00:24:12,702 --> 00:24:13,734 He... 39230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.