All language subtitles for Fanny.Lye.Deliverd.2019.1080p.BluRay.x264-GUACAMOLE-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,240 --> 00:01:08,450 O nome dela era Fanny Lye. 2 00:01:10,030 --> 00:01:12,290 Mas ela não era a mesma mulher naquela época. 3 00:01:18,120 --> 00:01:21,000 Ela só conhecia a terra, o trabalho, 4 00:01:21,920 --> 00:01:23,460 e a guerra, claro, 5 00:01:24,210 --> 00:01:26,670 inundando-a como ondas de fogo. 6 00:01:30,180 --> 00:01:31,260 Bunda de cavalo! 7 00:01:44,070 --> 00:01:46,490 Seu marido, Capitão John, 8 00:01:47,360 --> 00:01:50,320 ele veio em 46 com o exército de Cromwell. 9 00:01:51,370 --> 00:01:53,240 Comprou a fazenda de seu mestre em leilão. 10 00:01:54,290 --> 00:01:56,250 Logo ele tinha mais do que esperava. 11 00:01:59,920 --> 00:02:02,040 Havia uma espécie de amor entre eles. 12 00:02:02,630 --> 00:02:04,920 Algum afeto compartilhado, suponho. 13 00:02:05,880 --> 00:02:09,130 Embora o primeiro amor do Capitão era o Livro Sagrado, 14 00:02:09,180 --> 00:02:12,930 um 'abit que ele adquiriu em sua juventude aventuras para os holandeses. 15 00:02:18,350 --> 00:02:22,360 Em 49, a guerra acabou, e o rei, ele perdeu a cabeça. 16 00:02:23,020 --> 00:02:26,730 Pareceu-nos que qualquer coisa foi possível, por um tempo. 17 00:02:28,490 --> 00:02:32,030 Para Fanny, porém, as estações vieram e se foram. 18 00:02:32,070 --> 00:02:37,200 Fazenda Blackhill, da sebe leste para a floresta ocidental, era o seu mundo. 19 00:02:40,870 --> 00:02:43,630 Até o dia em que os estranhos chegaram. 20 00:02:46,960 --> 00:02:49,590 Virou o mundo inteiro de cabeça para baixo, 21 00:02:52,390 --> 00:02:55,930 e livrou Fanny Lye de uma vida... 22 00:03:02,350 --> 00:03:03,730 para o próximo. 23 00:03:10,650 --> 00:03:12,410 Uau. Uau. 24 00:03:19,160 --> 00:03:23,080 Capitão John, ele plantou um corte especial dentro da barriga, 25 00:03:23,120 --> 00:03:26,460 um menino que cresceu como esta nova Inglaterra cresceu por toda parte. 26 00:03:26,500 --> 00:03:27,590 Garoto bonito. 27 00:03:29,550 --> 00:03:32,760 Arthur, filho de seu pai, 28 00:03:32,800 --> 00:03:36,510 muito jovem para conhecer a guerra, ele era uma alma suave e brincalhona. 29 00:03:36,550 --> 00:03:38,470 Onde está meu bastão? Não consigo encontrar! 30 00:03:39,470 --> 00:03:41,940 Foi onde você deixou, senhor. 31 00:03:49,610 --> 00:03:50,780 Artur? 32 00:03:53,070 --> 00:03:54,820 Arthur, onde você colocou minha touca? 33 00:04:13,630 --> 00:04:15,430 Vá em frente. 34 00:04:15,470 --> 00:04:18,600 - Caso contrário, chegaremos atrasados ​​para o culto. - Arthur, se você continuar... 35 00:04:18,640 --> 00:04:20,520 E não se esqueça daquele caldeirão. 36 00:04:33,490 --> 00:04:34,900 Eu não entendo isso. 37 00:04:36,030 --> 00:04:38,120 Tenho certeza que deixei na cadeira... 38 00:04:40,120 --> 00:04:41,120 Por que! 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,790 Artur, está imundo! Ah, Artur! 40 00:04:44,830 --> 00:04:46,830 - Você quer me testar, hein? - Pai! Pai! 41 00:04:46,880 --> 00:04:49,420 Ei! Ei! Não aceitaremos nada disso. 42 00:04:49,460 --> 00:04:52,380 O que você acha que está brincando, garota? Vá em frente. 43 00:04:53,170 --> 00:04:54,340 Prossiga. 44 00:04:56,180 --> 00:04:59,600 Nunca deixe uma mulher vencer você, garoto. Eu não te ensinei nada? 45 00:04:59,640 --> 00:05:02,470 Você tem que mostrar ao Senhor mais espírito do que isso, você sabe. 46 00:05:02,520 --> 00:05:03,850 Sim, senhor. 47 00:05:08,060 --> 00:05:09,060 Bom garoto. 48 00:05:13,030 --> 00:05:15,570 Enquanto Fanny se preparava para ir à igreja naquela manhã, 49 00:05:15,610 --> 00:05:18,070 ela não tinha como saber foi a última vez 50 00:05:18,110 --> 00:05:20,620 a família dela subiria aquela colina 51 00:05:20,660 --> 00:05:22,740 e adorar juntos no dia do Senhor. 52 00:05:22,790 --> 00:05:24,790 Fanny? 53 00:05:24,830 --> 00:05:27,420 Em vez disso, sua mente se voltou a um versículo das Escrituras 54 00:05:27,460 --> 00:05:29,330 aprendi quando criança. 55 00:05:29,380 --> 00:05:34,550 "Tudo suporta, tudo crê, espera todas as coisas, 56 00:05:34,590 --> 00:05:36,670 suporta todas as coisas." 57 00:05:43,970 --> 00:05:47,640 ♪ Meu Deus, livra-me 58 00:05:47,690 --> 00:05:53,690 ♪ Daqueles que são meus inimigos 59 00:05:54,320 --> 00:05:58,110 ♪ E tu me defenda 60 00:05:58,150 --> 00:06:03,910 ♪ Daqueles que se levantam contra mim 61 00:06:04,370 --> 00:06:05,620 Vamos, Artur. 62 00:06:05,660 --> 00:06:10,750 ♪ Livra-me deles 63 00:06:10,790 --> 00:06:15,710 ♪ Que causam iniqüidade 64 00:06:15,760 --> 00:06:21,010 ♪ E me dê segurança contra os homens 65 00:06:21,050 --> 00:06:24,810 ♪ De crueldade sangrenta... 66 00:07:52,940 --> 00:07:55,060 O sermão foi do tipo usual, 67 00:07:55,110 --> 00:07:59,900 e Fanny foram para casa pensando mais do que comer do que qualquer lição aprendida. 68 00:07:59,940 --> 00:08:02,700 Então a fazenda apareceu e John disse... 69 00:08:02,740 --> 00:08:04,490 Você deixou aquele fogo aceso? 70 00:08:04,530 --> 00:08:06,120 Eu não acho. 71 00:08:14,830 --> 00:08:17,920 Se eles tivessem voltado e procurou o Condestável, 72 00:08:17,960 --> 00:08:20,340 pois, em retrospectiva, teria sido sensato, 73 00:08:20,380 --> 00:08:23,880 quem pode dizer como foi a vida de Fanny poderia ter funcionado diferente? 74 00:08:25,260 --> 00:08:30,100 Mas há uma atração estranha dominado pelo perigo... e pelo desconhecido. 75 00:08:39,900 --> 00:08:41,110 Vamos. Bom rapaz. 76 00:11:56,850 --> 00:11:58,100 Quem vai lá? 77 00:11:59,140 --> 00:12:00,270 Ei, ei, ei, senhor. 78 00:12:00,310 --> 00:12:02,140 Peço perdão. Não quero dizer nenhum mal. 79 00:12:04,650 --> 00:12:06,900 O que diabos você está fazendo no meu celeiro, hein? 80 00:12:06,940 --> 00:12:09,820 Ora, seu ladrão! Essas são as minhas roupas que você está vestindo! 81 00:12:09,860 --> 00:12:11,740 Eu te ensinarei boas maneiras! 82 00:12:17,660 --> 00:12:19,790 Por favor, senhor, me desculpe. 83 00:12:20,620 --> 00:12:22,250 Vou te mandar de volta para Satanás! 84 00:12:22,290 --> 00:12:24,040 Senhor, se você me der uma chance de falar. 85 00:12:24,080 --> 00:12:25,330 Estávamos cercados na estrada. 86 00:12:25,380 --> 00:12:28,210 Você acredita que pode dançar na fazenda de um homem e voltar para casa? 87 00:12:28,250 --> 00:12:29,960 A casa de um homem é o seu castelo! 88 00:12:30,000 --> 00:12:31,460 Tenho todo o direito de te derrubar. 89 00:12:31,510 --> 00:12:33,340 Por favor, minha esposa, senhor. Por favor, minha esposa. 90 00:12:33,380 --> 00:12:35,680 - Eu posso explicar. - Deixe-o falar, senhor. 91 00:12:47,520 --> 00:12:48,980 Bem, pare de tagarelar, garoto. 92 00:12:49,020 --> 00:12:50,650 O que é isso sobre uma esposa? 93 00:12:50,690 --> 00:12:52,320 Minha esposa, senhor, er... 94 00:12:54,110 --> 00:12:55,240 Você vê, 95 00:12:56,360 --> 00:13:00,370 ontem à noite estávamos viajando na estrada para Gloucester, 96 00:13:00,410 --> 00:13:03,580 foi de lá para Bristol e um barco para o Novo Mundo. 97 00:13:03,620 --> 00:13:06,500 Estávamos carregando todas as nossas economias, tudo o que tínhamos no mundo, 98 00:13:06,540 --> 00:13:09,130 querendo recomeçar, viu? Um novo começo. 99 00:13:10,800 --> 00:13:12,710 Mas, infelizmente, não era para ser. 100 00:13:13,260 --> 00:13:16,130 Você vê, quando o crepúsculo caiu, 101 00:13:16,180 --> 00:13:18,470 estávamos cercados por bandidos salteadores de estrada. 102 00:13:18,510 --> 00:13:21,180 É um verdadeiro infortúnio, infelizmente. 103 00:13:21,220 --> 00:13:23,980 Eles nos despojaram de tudo o que tínhamos, nossos cavalos, até o último grão, 104 00:13:24,020 --> 00:13:27,190 até os sapatos em nossos pés e as camisas que vestimos. 105 00:13:27,230 --> 00:13:30,570 Desde então, nos mudamos a noite toda, senhor, não faço ideia para onde estávamos indo, 106 00:13:30,610 --> 00:13:34,490 quando chegarmos a esta bela casa, por acaso, tipo. 107 00:13:34,530 --> 00:13:38,160 Bem, se houvesse uma resposta quando eu bati, mas... 108 00:13:38,200 --> 00:13:40,830 Minha esposa, senhor, ela está exausta e com frio e... 109 00:13:41,790 --> 00:13:43,160 ela não aguentava mais. 110 00:13:43,200 --> 00:13:46,040 E sem roupa, você entende. 111 00:13:47,080 --> 00:13:50,630 E sinto muito pela liberdade, senhor. Verdadeiramente, eu sou. 112 00:13:50,670 --> 00:13:53,380 Nunca eu desejaria impor a outro. 113 00:13:53,420 --> 00:13:57,090 Mas... dados esses raros e circunstâncias infelizes, 114 00:13:58,010 --> 00:14:00,760 ficamos sem outra escolha no assunto. 115 00:14:00,800 --> 00:14:02,430 Onde está sua esposa agora? 116 00:14:02,470 --> 00:14:07,190 Ela está, er... ela está descansando lá em cima no poleiro. Desculpas. 117 00:14:08,350 --> 00:14:09,770 Fanny? 118 00:14:19,530 --> 00:14:21,240 Tenha cuidado agora. 119 00:14:33,290 --> 00:14:34,920 Venha e olhe, senhor. 120 00:14:46,270 --> 00:14:48,390 Artur? Dê-me meu bastão. 121 00:14:54,820 --> 00:14:56,780 Você tenta, qualquer coisa, 122 00:14:56,820 --> 00:14:58,570 e eu vou cortar sua garganta de orelha a orelha 123 00:14:58,610 --> 00:15:00,700 - antes que você possa respirar. - Entendido, senhor. 124 00:15:00,740 --> 00:15:03,070 - Eu prometo, minhas intenções são justas. - Sim. 125 00:15:10,580 --> 00:15:12,250 Tem certeza que ela não está doente? 126 00:15:13,040 --> 00:15:15,840 Não. Apenas exausto, como eu contei. 127 00:15:29,930 --> 00:15:31,640 Bem, ela parece saudável o suficiente. 128 00:15:32,270 --> 00:15:34,110 É como eu contei. 129 00:15:34,150 --> 00:15:36,780 Você observa onde você deleita seus olhos, João Lye. 130 00:15:36,820 --> 00:15:38,570 Cuidado com a boca, garota. 131 00:15:39,990 --> 00:15:42,200 Essas marcas podem ficar desagradáveis. 132 00:15:42,240 --> 00:15:44,910 - Vou preparar uma pomada. - Isso é muito gentil da sua parte, senhora. 133 00:15:44,950 --> 00:15:47,330 - Seja muito apreciado. - Vá em frente, agora. 134 00:16:03,220 --> 00:16:07,720 - Qual é o seu nome, garoto? -Thomas Ashbury. Prazer em conhecê-lo. 135 00:16:08,350 --> 00:16:09,810 Recém-casados, e vocês? 136 00:16:09,850 --> 00:16:12,600 Sim. Bem, sim, estamos casados ​​há quatro meses. 137 00:16:19,230 --> 00:16:20,650 Sentar. 138 00:16:31,330 --> 00:16:33,960 De onde você é, Tomás? 139 00:16:34,750 --> 00:16:38,040 Sou de Salisbury. Nascido e criado. 140 00:16:38,090 --> 00:16:39,630 E sua esposa? 141 00:16:39,670 --> 00:16:41,380 Ah, um... 142 00:16:41,420 --> 00:16:44,510 uma vila perto de Westchester, nome de Nettlebred. 143 00:16:44,550 --> 00:16:46,640 Lavrador? Artesão? 144 00:16:46,680 --> 00:16:50,060 Eu estou... Bem, eu estava... 145 00:16:50,810 --> 00:16:52,640 um tanoeiro viajante. 146 00:16:52,680 --> 00:16:55,850 E um soldado, por um tempo, no exército do General Cromwell. 147 00:16:55,900 --> 00:16:57,980 Oh, uma boa e velha causa. 148 00:16:58,820 --> 00:17:01,480 Eu fiz minha parte contra os escoceses e os irlandeses. 149 00:17:01,530 --> 00:17:03,740 Acabando com os porcos papistas. 150 00:17:05,150 --> 00:17:06,860 Você serviu também, senhor? 151 00:17:06,910 --> 00:17:09,080 Capitão John Lye, para Henrique Ireton, 152 00:17:09,120 --> 00:17:10,950 Regimento de Cavalos. 153 00:17:10,990 --> 00:17:13,040 Bem, suponho que devo saudar. 154 00:17:13,080 --> 00:17:15,660 Artur! Afaste-se daquela porta! 155 00:17:15,710 --> 00:17:19,250 Sete anos de serviço, de Edge Hill a Drogheda. 156 00:17:20,460 --> 00:17:21,960 Se não fosse por esta perna... 157 00:17:23,010 --> 00:17:25,260 - Drogheda, você diz? - Isso mesmo. 158 00:17:25,800 --> 00:17:27,050 Vamos! 159 00:17:28,340 --> 00:17:31,140 Foi um negócio infeliz, se alguma vez eu coloquei os olhos. 160 00:17:31,970 --> 00:17:34,390 Não acredito que Deus veja isso dessa forma. 161 00:17:42,650 --> 00:17:44,860 Sente-se e cuide da sua vida, garoto. 162 00:17:46,400 --> 00:17:47,910 Rapaz espirituoso. 163 00:17:47,950 --> 00:17:50,950 Sim, bem, você tem que ensiná-los pelo exemplo do Senhor. 164 00:17:50,990 --> 00:17:52,490 Salmo e oração. 165 00:17:53,290 --> 00:17:55,120 Poupe a vara por sua conta e risco. 166 00:17:56,120 --> 00:17:57,370 Então... 167 00:17:58,330 --> 00:17:59,670 para o assunto em questão. 168 00:18:01,590 --> 00:18:03,710 Estamos à sua mercê, senhor. 169 00:18:03,760 --> 00:18:05,920 Bem, visto que é o dia do Senhor, 170 00:18:05,970 --> 00:18:09,970 e com a garota, e você sendo um irmão de armas e tudo, 171 00:18:10,010 --> 00:18:11,640 Eu permitirei que você fique. 172 00:18:12,220 --> 00:18:14,310 - Até de manhã. - Muito obrigado, senhor. 173 00:18:14,350 --> 00:18:15,680 Estamos muito gratos. 174 00:18:16,480 --> 00:18:19,190 Claro, você tem que passar a noite no celeiro com os ratos. 175 00:18:19,230 --> 00:18:20,610 Tudo bem. 176 00:18:20,650 --> 00:18:22,980 Obrigado, senhor. Uma noite é tudo o que pedimos. 177 00:18:23,020 --> 00:18:25,690 E amanhã, depois do café da manhã, iremos para Ludlow, 178 00:18:25,740 --> 00:18:27,360 que fica a oito milhas a leste daqui, 179 00:18:27,400 --> 00:18:30,070 e você pode relatar seu infortúnio ao Condestável. 180 00:18:31,030 --> 00:18:32,410 Oh... 181 00:18:33,450 --> 00:18:35,290 Bem, er, obrigado, senhor, mas, erm... 182 00:18:36,250 --> 00:18:38,710 não seria certo impor a você tal jornada. 183 00:18:38,750 --> 00:18:41,540 Seremos alimentados e seguiremos nosso caminho de manhã, não se preocupe. 184 00:18:41,580 --> 00:18:43,170 Não é nenhum incômodo. Não pense nisso. 185 00:18:46,630 --> 00:18:48,380 Para falar francamente, senhor, 186 00:18:49,630 --> 00:18:52,220 Eu não sei o que nenhum policial pode fazer por nós. 187 00:18:53,350 --> 00:18:54,810 Ele pode recuperar nossas economias com magia? 188 00:18:55,520 --> 00:18:57,310 Ou nossos cavalos? 189 00:18:57,350 --> 00:18:59,190 Não, acho que não. 190 00:18:59,230 --> 00:19:02,230 Portanto, Não vejo bem o benefício. 191 00:19:04,020 --> 00:19:07,400 Não é só você, não é? 'É uma questão de lei e ordem. 192 00:19:09,070 --> 00:19:10,320 E como diz o Bom Deus, 193 00:19:10,360 --> 00:19:13,870 "Aquele que tem amigos deve mostrar-se amigável." 194 00:19:13,910 --> 00:19:15,370 Então essa é a minha oferta. 195 00:19:19,290 --> 00:19:22,460 E aceitamos com gratidão. Obrigado. 196 00:19:23,130 --> 00:19:24,130 Sim. 197 00:19:29,510 --> 00:19:33,010 E assim foi que Thomas Ashbury e eu, 198 00:19:33,050 --> 00:19:36,350 pois eu era a jovem no celeiro, como você deve ter adivinhado, 199 00:19:36,390 --> 00:19:39,810 vim aproveitar a hospitalidade do Sr. e da Sra. John Lye. 200 00:19:43,400 --> 00:19:46,480 Seu toque era firme, mas gentil, 201 00:19:46,520 --> 00:19:49,240 me puxando lentamente de volta em direção ao mundo. 202 00:19:50,110 --> 00:19:52,570 Eu era uma criança novamente nos braços da minha mãe. 203 00:19:55,330 --> 00:19:57,120 Depois o frio do bálsamo 204 00:19:58,200 --> 00:19:59,830 causando uma mudança de estado. 205 00:20:01,160 --> 00:20:02,750 Algo errado, 206 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 seja anjo ou demônio, me mantém em suas mãos. 207 00:20:12,800 --> 00:20:14,220 - O que? - Olá. 208 00:20:15,300 --> 00:20:16,720 Quem será...? 209 00:20:18,430 --> 00:20:19,720 Onde estou? 210 00:20:20,230 --> 00:20:23,440 Você está seguro agora, querido. Não se preocupe. 211 00:20:24,690 --> 00:20:26,690 Você esteve nas guerras, você esteve. 212 00:20:27,360 --> 00:20:28,900 Onde está Tomás? 213 00:20:28,940 --> 00:20:30,190 Seu marido? 214 00:20:30,650 --> 00:20:32,450 Sim. 215 00:20:33,610 --> 00:20:34,660 Olhar. 216 00:20:34,700 --> 00:20:37,160 - Lá vem ela agora. -Rebeca. 217 00:20:37,740 --> 00:20:39,490 Tomás. 218 00:20:39,540 --> 00:20:41,000 Vou deixar vocês dois sozinhos. 219 00:20:41,500 --> 00:20:43,120 Há algumas roupas na trave. 220 00:20:48,710 --> 00:20:49,840 Obrigado, senhora. 221 00:20:59,140 --> 00:21:00,930 Como está minha querida, hein? 222 00:21:00,970 --> 00:21:03,060 - Cansado. - Hum? 223 00:21:07,360 --> 00:21:08,570 Eles estão vindo? 224 00:21:09,980 --> 00:21:13,400 Não. Não. Nós escapamos. 225 00:21:15,410 --> 00:21:18,580 Somos só nós agora. Você e eu. 226 00:21:20,120 --> 00:21:21,910 E temos que cuidar uns dos outros. 227 00:21:27,460 --> 00:21:28,960 Você entendeu? 228 00:21:29,630 --> 00:21:31,050 O que? 229 00:21:32,420 --> 00:21:34,010 Oh. 230 00:21:34,720 --> 00:21:36,680 Não se preocupe. É seguro. 231 00:21:37,430 --> 00:21:38,600 Mostre-me. 232 00:21:45,850 --> 00:21:47,150 Graças ao Senhor. 233 00:21:49,690 --> 00:21:53,440 ..um espírito de santa vigilância... 234 00:21:53,490 --> 00:21:57,320 Nós rapidamente decidimos vencer seus corações e fiquem mais um pouco. 235 00:21:57,360 --> 00:21:58,740 Pobre rapaz, hein? 236 00:21:59,490 --> 00:22:02,540 Para segurar até que nossos problemas passassem por nós. 237 00:22:04,040 --> 00:22:07,290 Thomas, porém, ele não se conteve. 238 00:22:08,290 --> 00:22:11,170 Eu sempre poderia dizer quando ele tinha travessura nos olhos. 239 00:22:19,140 --> 00:22:20,890 Posso ajudar? 240 00:22:21,930 --> 00:22:23,640 Muito obrigado, senhor, mas não. 241 00:22:23,680 --> 00:22:25,230 "Thomas", por favor. 242 00:22:26,890 --> 00:22:28,310 Você tem certeza disso? 243 00:22:29,730 --> 00:22:32,270 Bem, senhor Thomas, 244 00:22:33,020 --> 00:22:36,530 você pode escolher as nêsperas do palheiro, se assim o desejar. 245 00:22:36,570 --> 00:22:38,360 Tudo bem. Qual número? 246 00:22:47,620 --> 00:22:50,380 Agora, escolha apenas os maduros demais, 247 00:22:51,380 --> 00:22:56,130 e precisamos, ooh, eu diria... 40 pela torta. 248 00:22:56,170 --> 00:22:57,470 Vamos ver, hum... 249 00:22:57,510 --> 00:22:58,800 Não. 250 00:22:59,880 --> 00:23:01,800 Não, não... Ah. 251 00:23:01,850 --> 00:23:03,680 Aí estamos nós. Olhar. 252 00:23:09,980 --> 00:23:11,480 Preciso voltar ao meu assado. 253 00:23:17,990 --> 00:23:19,400 Claro. 254 00:23:24,280 --> 00:23:27,330 Devíamos estar nos escondendo, planejando nossa fuga. 255 00:23:28,200 --> 00:23:31,830 Em vez disso, naquele momento, estávamos livres. 256 00:23:33,840 --> 00:23:37,210 Todos nós, almas flutuando juntos no éter. 257 00:23:39,090 --> 00:23:41,380 Quando você se abre seu coração e mente, 258 00:23:42,220 --> 00:23:44,720 alegria e felicidade estão a apenas um piscar de olhos. 259 00:23:58,780 --> 00:24:00,200 Ei, garoto? 260 00:24:01,150 --> 00:24:02,360 Um para você, garoto? 261 00:24:06,580 --> 00:24:08,040 É sua perda. 262 00:24:20,510 --> 00:24:22,720 -Thomas, o que eu disse? - Shh-shh. 263 00:24:39,150 --> 00:24:41,150 Opa! Desculpe por isso. Desculpe. 264 00:24:42,320 --> 00:24:43,700 É isso. 265 00:24:43,740 --> 00:24:45,490 Vamos, então. Vamos. 266 00:24:45,530 --> 00:24:47,330 Me leve de volta. Jogue um de volta. 267 00:24:48,280 --> 00:24:50,290 Prossiga. Sim, é isso. 268 00:24:52,120 --> 00:24:53,290 Vamos! 269 00:24:54,870 --> 00:24:56,130 Ei, ei! 270 00:24:56,170 --> 00:24:58,500 Isso é um menino! Vamos, tome outro. 271 00:25:04,680 --> 00:25:06,390 Esse é o caminho. 272 00:25:14,770 --> 00:25:15,770 Vamos. 273 00:25:25,360 --> 00:25:26,990 Opa! Desculpe! 274 00:25:28,240 --> 00:25:29,580 Vamos! 275 00:25:31,370 --> 00:25:33,040 Prithee, paz. 276 00:25:39,670 --> 00:25:40,800 Prithee, paz! 277 00:25:43,470 --> 00:25:44,550 Artur! 278 00:25:51,010 --> 00:25:52,060 Sim! 279 00:26:01,940 --> 00:26:03,360 Tomás? 280 00:26:05,200 --> 00:26:06,320 Oh! 281 00:26:06,360 --> 00:26:07,990 - Artur. - Seu garoto está bem. 282 00:26:08,030 --> 00:26:09,820 Nada com que se preocupar. 283 00:26:12,790 --> 00:26:14,040 Capitão João, 284 00:26:14,080 --> 00:26:15,620 na verdade, é tudo culpa minha. 285 00:26:15,660 --> 00:26:16,920 E você, Fanny. 286 00:26:18,630 --> 00:26:21,670 Senhor, sinceramente, se é um vilão que você procura, então sou eu. 287 00:26:24,300 --> 00:26:27,130 Verdadeiramente. Senhor, se me permite dizer, 288 00:26:28,010 --> 00:26:30,180 não seja duro com o jovem porque... 289 00:26:38,060 --> 00:26:39,350 Capitão João? 290 00:26:42,570 --> 00:26:44,860 Capitão John, eu... eu... realmente peço perdão... 291 00:26:44,900 --> 00:26:47,030 - - Um. 292 00:26:47,070 --> 00:26:48,110 Dois. 293 00:26:48,780 --> 00:26:49,780 Três. 294 00:26:50,410 --> 00:26:51,740 Quatro. 295 00:26:51,780 --> 00:26:53,450 - Cinco. - Não se envolva. 296 00:26:53,490 --> 00:26:54,950 - Seis. - Ele nos acolheu. 297 00:26:54,990 --> 00:26:56,450 - Sete. - Não queremos problemas. 298 00:26:56,500 --> 00:26:57,830 Oito. 299 00:26:59,710 --> 00:27:01,880 Thomas, dê um passeio, hein? 300 00:27:05,380 --> 00:27:06,630 Certo, Fanny. 301 00:27:07,800 --> 00:27:11,090 Fanny sempre acreditou que John não teve prazer em castigo... 302 00:27:11,140 --> 00:27:12,970 - Um! 303 00:27:13,010 --> 00:27:16,140 ...acreditando que é seu dever divino para mantê-los no caminho correto. 304 00:27:17,310 --> 00:27:19,310 - Quatro! - Nunca fiquei convencido. 305 00:27:19,350 --> 00:27:20,400 Cinco! 306 00:27:21,350 --> 00:27:22,480 Seis! 307 00:27:23,150 --> 00:27:24,400 Sete! 308 00:27:24,440 --> 00:27:26,400 Não nos afastamos muito, 309 00:27:26,440 --> 00:27:28,950 desconfie do que pode mentir dentro da floresta, 310 00:27:29,530 --> 00:27:32,120 as feras que vagam na forma de homens. 311 00:27:46,130 --> 00:27:47,300 Vamos orar. 312 00:27:48,880 --> 00:27:51,380 Nós consagramos esta carne ao Senhor Deus Todo-Poderoso. 313 00:27:52,340 --> 00:27:54,930 Graças a Ti por esta comida Você colocou diante de nós. 314 00:27:57,270 --> 00:27:58,390 Digitar. 315 00:28:04,650 --> 00:28:06,400 Os andarilhos retornam. 316 00:28:08,530 --> 00:28:10,240 Eu não sabia que veríamos você novamente. 317 00:28:10,860 --> 00:28:12,530 Oh, não, senhor, você deve estar brincando. 318 00:28:13,110 --> 00:28:15,030 A ideia de todo aquele assado. 319 00:28:15,070 --> 00:28:17,990 Não comemos carne há mais de um mês, temos, Tomás? 320 00:28:18,540 --> 00:28:21,920 - Er, não, isso mesmo. - Hum. Fanny? 321 00:28:28,250 --> 00:28:29,590 Obrigado, senhora. 322 00:28:29,630 --> 00:28:32,220 Thomas tem algo que gostaria de dizer. 323 00:28:32,260 --> 00:28:33,590 Não é, Tomás? 324 00:28:33,640 --> 00:28:35,800 Isso mesmo, sim. 325 00:28:38,850 --> 00:28:40,180 Capitão John Lye, 326 00:28:41,270 --> 00:28:44,350 por não respeitar as regras da tua casa, 327 00:28:44,400 --> 00:28:47,070 e por estragar as frutas do teu trabalho, 328 00:28:47,110 --> 00:28:50,110 Peço desculpas humilde e sinceramente. 329 00:28:50,150 --> 00:28:52,360 Não sou eu que você tem para resolver, rapaz, 330 00:28:52,400 --> 00:28:54,450 mas o Senhor Jesus Cristo. 331 00:28:54,490 --> 00:28:59,450 - Sim, bem, isso eu farei. - Hum. Bem, venha, então. Sentar. 332 00:29:26,860 --> 00:29:28,190 Vamos orar. 333 00:29:30,570 --> 00:29:33,450 Nós consagramos esta carne ao Senhor Deus Todo-Poderoso. 334 00:29:34,240 --> 00:29:36,990 Graças a Ti por esta comida Você colocou diante de nós. 335 00:29:37,870 --> 00:29:40,830 Que isso nos forneça o sustento que necessitamos 336 00:29:40,870 --> 00:29:43,290 para continuar a servir o Teu santo nome. 337 00:29:44,500 --> 00:29:45,500 Amém. 338 00:29:46,750 --> 00:29:47,750 Amém. 339 00:29:57,430 --> 00:30:00,260 O sol, ele subiu novamente, sem ser notado. 340 00:30:02,520 --> 00:30:04,350 Recebemos o poleiro de Arthur 341 00:30:04,390 --> 00:30:07,850 enquanto Fanny e John dormiam em camas separadas, como sempre. 342 00:30:09,730 --> 00:30:13,320 'Antes do café da manhã, Thomas ajudou John a buscar talhadia, 343 00:30:13,360 --> 00:30:15,950 enquanto eu emprestei ajuda a Fanny. 344 00:30:17,160 --> 00:30:20,990 Então, Rebecca, onde você vai ir depois de ver o policial? 345 00:30:21,030 --> 00:30:24,370 Procurando trabalho, eu acho. Eu tenho sido um servo, 346 00:30:24,410 --> 00:30:28,750 então eu conheço meu caminho um balde de leite ou um par de calças. 347 00:30:28,790 --> 00:30:31,130 Tal infortúnio se abateu sobre vocês dois. 348 00:30:32,750 --> 00:30:34,260 Me dá arrepios. 349 00:30:35,220 --> 00:30:37,550 Vamos sobreviver, como sempre fazemos. 350 00:30:37,590 --> 00:30:39,220 Não se preocupe comigo. 351 00:30:43,430 --> 00:30:45,730 Você não tem família você pode ir para casa, 352 00:30:45,770 --> 00:30:47,560 ajudá-lo em sua hora de necessidade? 353 00:30:51,820 --> 00:30:52,820 Sim, bem... 354 00:30:53,610 --> 00:30:56,070 Suponho que o Sr. Ashbury seu mestre agora. 355 00:30:57,070 --> 00:30:59,610 Thomas não é meu mestre. Nenhum homem é. 356 00:30:59,660 --> 00:31:01,870 Vou onde quero, com quem gosto. 357 00:31:12,460 --> 00:31:14,210 Estranho pensar, 358 00:31:14,250 --> 00:31:17,590 em Drogheda, estávamos brigando lado a lado e nunca soube disso, né? 359 00:31:20,340 --> 00:31:23,180 Claro, naquela época eram caveiras estávamos cortando, não madeira. 360 00:31:23,220 --> 00:31:26,640 Sim, e nenhum que não fosse uma cabeça muito alta, hein? Vá embora. 361 00:31:27,980 --> 00:31:29,390 Gostaria de poder ser tão ousado. 362 00:31:30,730 --> 00:31:33,360 Todos eles mulheres, crianças e idosos, 363 00:31:33,400 --> 00:31:35,020 eles não fizeram nada comigo. 364 00:31:35,650 --> 00:31:38,280 Pisoteado em uma competição sangrenta não os seus. 365 00:31:38,320 --> 00:31:39,570 Bem... 366 00:31:41,410 --> 00:31:43,280 “Aquele que nele crê não perecerá, 367 00:31:44,280 --> 00:31:46,200 mas tenha a vida eterna." 368 00:31:50,870 --> 00:31:54,290 "Deus não enviou Seu filho ao mundo que Ele deveria condenar o mundo, 369 00:31:55,300 --> 00:31:58,470 mas que o mundo através dele pode ser salvo." 370 00:31:58,510 --> 00:32:00,220 João 3:18. 371 00:32:09,600 --> 00:32:11,020 EU... 372 00:32:11,730 --> 00:32:13,610 Acho que não entendo. 373 00:32:15,940 --> 00:32:17,650 Então você e o Sr. Thomas, 374 00:32:19,490 --> 00:32:20,740 você não está... 375 00:32:23,240 --> 00:32:24,490 Por que... 376 00:32:25,780 --> 00:32:27,830 Ora, isso significaria você deve estar vivendo em pecado! 377 00:32:30,960 --> 00:32:32,210 Você não está com medo? 378 00:32:33,000 --> 00:32:35,670 Com medo de quê? O tamanho do seu membro? 379 00:32:36,710 --> 00:32:38,880 Medo do inferno, mocinha! 380 00:32:39,130 --> 00:32:41,880 Do inferno de fogo e do tormento! 381 00:32:41,930 --> 00:32:43,720 E sem falar na lei. 382 00:32:45,140 --> 00:32:46,760 E tal conversa... 383 00:32:47,970 --> 00:32:49,600 Oh meu Deus. 384 00:32:50,230 --> 00:32:52,940 O diabo vai atacar você com uma indústria furiosa. 385 00:32:52,980 --> 00:32:54,520 Minha pobre e doce menina! 386 00:32:55,520 --> 00:32:57,480 Você não vai contar ao seu marido, espero? 387 00:32:58,440 --> 00:33:00,740 Eu pensei que estávamos conversando em confiança. 388 00:33:02,320 --> 00:33:05,320 Devo considerar sua alma eterna. 389 00:33:06,870 --> 00:33:09,790 Eu tenho que acreditar nunca é tarde para um pecador. 390 00:33:11,660 --> 00:33:14,870 Sr. Lye poderia ajudá-lo no caminho da justiça. 391 00:33:14,920 --> 00:33:17,290 - Acredito que sim. - Eu não preciso de justiça. 392 00:33:21,510 --> 00:33:22,760 Sra. Lye, eu lhe imploro, 393 00:33:24,180 --> 00:33:26,220 não nos traga mais problemas e ais. 394 00:33:28,680 --> 00:33:30,270 Suponho que sim. 395 00:33:39,110 --> 00:33:42,440 Espero que a justiça não seja a única coisa que ele é hábil em encontrar. 396 00:33:43,400 --> 00:33:45,780 Eu... eu... eu não sei o que você quer dizer. 397 00:33:46,360 --> 00:33:47,990 Ora, seu marido. 398 00:33:48,030 --> 00:33:51,200 Eu diria que ele é muito bonito para um homem da sua idade. 399 00:33:51,540 --> 00:33:53,540 Meu João? 400 00:33:56,960 --> 00:34:00,300 Eu declaro que você está me provocando, Senhorita Rebeca. 401 00:34:02,460 --> 00:34:06,510 Eu nunca conheci uma garota tão safada na minha vida. 402 00:34:06,550 --> 00:34:07,800 Eu tento. 403 00:34:21,980 --> 00:34:24,610 Fanny guardou nosso segredo enquanto comia o mingau. 404 00:34:25,490 --> 00:34:28,990 Um pequeno ato de rebelião isso levaria a coisas maiores. 405 00:34:29,910 --> 00:34:33,700 Ela era ela mesma. Eu sabia disso agora. 406 00:34:49,470 --> 00:34:50,680 Psiu. 407 00:34:51,600 --> 00:34:52,810 Psiu. 408 00:34:54,470 --> 00:34:57,440 Lá. Olá, porco. 409 00:35:07,280 --> 00:35:09,990 Estávamos esperando por John para preparar o cavalo, 410 00:35:10,030 --> 00:35:12,870 com a intenção de escapar dele na estrada Ludlow. 411 00:35:14,120 --> 00:35:17,410 O destino, no entanto, tinha seus próprios planos. 412 00:35:33,680 --> 00:35:34,810 Tomás? 413 00:35:37,350 --> 00:35:38,810 Tomás, desça. 414 00:36:16,010 --> 00:36:17,680 Pai! Pai! 415 00:36:17,720 --> 00:36:19,600 Pare com seu barulho. Eu os vejo. 416 00:36:28,650 --> 00:36:31,360 Mantenha a calma. Trair nada. 417 00:36:36,280 --> 00:36:38,410 - Amigos seus, né? - O que é isso, capitão? 418 00:36:41,370 --> 00:36:42,500 Fique para trás. 419 00:37:09,610 --> 00:37:11,950 Não, nunca os vi antes. 420 00:37:13,910 --> 00:37:16,570 Aquele no preto bastante papagaio, hein? 421 00:37:26,630 --> 00:37:29,500 Sim, se esse não for o policial andando com eles. 422 00:37:44,600 --> 00:37:46,770 Bem, esse é o policial, tudo bem. 423 00:37:47,860 --> 00:37:50,780 Mas o que na vontade de Deus ele está fazendo aqui? 424 00:37:52,070 --> 00:37:54,700 Você realmente não tem ideia, Sr. Ash... Sr. A... 425 00:37:56,450 --> 00:37:58,200 Ora, seu bandido miserável! 426 00:37:58,240 --> 00:38:00,700 Agora, você apenas fica onde está e mantenha sua paz. 427 00:38:01,410 --> 00:38:02,870 Sinto muito por fazer isso com você, 428 00:38:02,910 --> 00:38:05,170 mas aqueles homens lá fora, eles querem nos prejudicar. 429 00:38:05,210 --> 00:38:07,330 E não posso deixá-los entrar aqui. Entender? 430 00:38:07,380 --> 00:38:09,750 Sim, senhor. Não machuque meu filho. 431 00:38:09,790 --> 00:38:11,760 Senhora, esse não é o meu desejo. 432 00:38:11,800 --> 00:38:14,840 Agora, vocês dois... vocês dois mantêm a calma 433 00:38:14,880 --> 00:38:16,220 e faça o que você pediu, 434 00:38:16,260 --> 00:38:18,340 e tudo isso acabará em breve, Eu te dou minha palavra. 435 00:38:18,390 --> 00:38:20,850 Eu sabia que você era um vilão no momento em que coloquei os olhos em você. 436 00:38:22,180 --> 00:38:24,020 Prometi que te cortaria de orelha a orelha. 437 00:38:24,060 --> 00:38:26,020 - E por Deus, é isso que farei. - João, não. 438 00:38:26,060 --> 00:38:28,270 Fique para trás! Largue essa lâmina ou o menino morre. 439 00:38:28,310 --> 00:38:29,360 Pai! 440 00:38:29,400 --> 00:38:31,940 - Eu farei se você me forçar. - Você não tem barriga para isso. 441 00:38:32,730 --> 00:38:34,280 Já fiz coisas piores no meu tempo. 442 00:38:34,940 --> 00:38:36,740 Você também. 443 00:38:36,780 --> 00:38:39,490 Por favor, senhor, faça o que ele diz. 444 00:38:39,530 --> 00:38:41,410 Preste atenção à sua esposa, senhor. 445 00:38:41,450 --> 00:38:43,040 Ela tem uma cabeça nela. 446 00:39:04,810 --> 00:39:06,430 Coloque-o sobre a mesa. 447 00:39:08,230 --> 00:39:09,690 Agora volte para a porta. 448 00:39:10,810 --> 00:39:12,150 Sente-se, Sra. Lye. 449 00:39:16,440 --> 00:39:18,700 -Rebeca? - Você não vai fugir disso. 450 00:39:20,490 --> 00:39:22,200 Agora, você não nos viu. 451 00:39:22,240 --> 00:39:23,740 Seus ouvidos não ouviram nada, 452 00:39:23,790 --> 00:39:25,750 então você simplesmente os manda embora. 453 00:39:25,790 --> 00:39:28,790 E fazê-los acreditar ou o menino morre primeiro. 454 00:39:29,830 --> 00:39:32,210 Vou ver você pendurar... devagar. 455 00:39:34,170 --> 00:39:35,670 Bom dia, Henrique. 456 00:39:35,710 --> 00:39:36,880 John. 457 00:39:39,680 --> 00:39:41,220 Bom dia para você, senhor. 458 00:39:41,260 --> 00:39:42,550 Senhor. 459 00:39:43,930 --> 00:39:45,560 De quem tenho prazer? 460 00:39:46,640 --> 00:39:49,640 Eu sou o Altíssimo Xerife do Conselho de Estado, 461 00:39:49,690 --> 00:39:51,100 acusado de suprimir 462 00:39:51,150 --> 00:39:53,900 de ateísta, blasfemo e opiniões execráveis 463 00:39:53,940 --> 00:39:57,900 depreciativo à honra de Deus e destrutivo para a sociedade humana, 464 00:39:57,940 --> 00:40:01,530 sejam elas expressas através pregação horrível ou prática condenável, 465 00:40:01,570 --> 00:40:03,410 para que Deus seja verdadeiramente glorificado 466 00:40:03,450 --> 00:40:06,410 e tudo pode em fazer o bem seja encorajado. 467 00:40:06,870 --> 00:40:08,540 - Senhor, eu... - O mandado. 468 00:40:10,330 --> 00:40:11,540 Pai. 469 00:40:26,970 --> 00:40:28,810 'Está de cabeça para baixo. 470 00:40:29,350 --> 00:40:30,480 Isso é? 471 00:40:31,690 --> 00:40:33,190 Meu erro. 472 00:40:44,620 --> 00:40:46,580 - Tudo parece estar em ordem. - Claro. 473 00:40:47,330 --> 00:40:49,290 Então, vamos ao assunto em questão. 474 00:40:49,330 --> 00:40:52,420 Estamos em perseguição de um par de hereges licenciosos, 475 00:40:52,460 --> 00:40:54,420 um jovem e uma jovem, 476 00:40:54,460 --> 00:40:58,130 que participou de exibição profana neste sábado passado 477 00:40:58,170 --> 00:41:00,470 em uma taverna a menos de oito quilômetros deste terreno. 478 00:41:00,510 --> 00:41:03,510 O que ele quer dizer é: houve uma orgia violenta 479 00:41:03,550 --> 00:41:05,140 na cervejaria Hopton. 480 00:41:05,680 --> 00:41:09,810 Nenhuma depravação ou engano está abaixo de um homem em busca de dinheiro ou apetite carnal. 481 00:41:10,930 --> 00:41:12,730 Esta foi minha descoberta. 482 00:41:12,770 --> 00:41:15,150 Eles deveriam ter fechado aquele covil de iniqüidade anos atrás. 483 00:41:15,190 --> 00:41:17,900 - Eu não te contei, primo Henry? - Sim. Isso você fez, John. 484 00:41:17,940 --> 00:41:21,110 Hum. E é isso que aconteceu. 485 00:41:21,150 --> 00:41:22,700 Orgia desvairada, você diz? 486 00:41:22,740 --> 00:41:25,240 Juramentos e execrações blasfemas, 487 00:41:25,280 --> 00:41:28,410 embriaguez, licenciosidade, palavrões e sodomia, 488 00:41:28,450 --> 00:41:31,540 homens solteiros e prostitutas fornicando à vista do público. 489 00:41:31,580 --> 00:41:32,790 Bem, estou atordoado. 490 00:41:32,830 --> 00:41:34,710 São eles os Grandes Realizadores. 491 00:41:34,750 --> 00:41:37,380 Eles pregam que o bem é o mal e o mal é bom. 492 00:41:37,420 --> 00:41:39,550 Quero dizer, eu ouvi dizer de tal coisa em Londres, 493 00:41:39,590 --> 00:41:42,670 mas nunca pensei em nosso próprio condado justo. 494 00:41:42,720 --> 00:41:46,140 É apenas uma fortuna que estes homens colocá-los em derrota quando o fizeram. 495 00:41:46,180 --> 00:41:50,060 Bem, o que posso dizer? Estou chocado. 496 00:41:50,100 --> 00:41:53,060 Mas vamos nos apressar até o limite deste diálogo desagradável. 497 00:41:53,980 --> 00:41:57,690 Ao seguir esses fugitivos podres, descobrimos pegadas. 498 00:41:57,730 --> 00:42:00,230 Pegadas que nos levaram daquela cervejaria horrível 499 00:42:00,280 --> 00:42:02,530 e para sua própria propriedade. 500 00:42:03,780 --> 00:42:05,530 O que você diz sobre isso, capitão Lye? 501 00:42:09,030 --> 00:42:10,950 Senhor, você deve estar enganado. 502 00:42:12,250 --> 00:42:14,790 Eu não vi ou ouvi nada. 503 00:42:14,830 --> 00:42:17,960 Somos só eu, Fanny e o garoto se preparando para o inverno. 504 00:42:19,290 --> 00:42:21,880 É uma vida simples que vivemos aqui na Fazenda Blackhill. 505 00:42:23,090 --> 00:42:27,640 No entanto, eu ficaria muito grato se pudermos dar uma olhada lá dentro, hein? 506 00:42:29,800 --> 00:42:32,180 Senhor, eu lhe dei minha resposta. 507 00:42:33,480 --> 00:42:36,020 Nenhum homem vem na minha terra sem minha sanção. 508 00:42:36,940 --> 00:42:39,270 E eu vou te agradecer para acreditar na minha palavra. 509 00:42:58,630 --> 00:43:03,130 Bem, nesse caso, não temos causa para incomodá-lo ainda mais. 510 00:43:03,170 --> 00:43:05,880 Peço desculpas sinceramente para a perturbação. 511 00:43:05,920 --> 00:43:08,180 Ah, sem perturbação. 512 00:43:08,220 --> 00:43:12,680 Eu rezo para que você os pegue e os arraste para o poço mais profundo e escuro da terra. 513 00:43:13,220 --> 00:43:15,140 Isso será o mínimo dos seus sofrimentos. 514 00:43:16,600 --> 00:43:18,230 Posso ficar tranquilo. 515 00:43:20,520 --> 00:43:21,520 Vir. 516 00:43:24,610 --> 00:43:27,240 Mentirosos, ladrões e assassinos. 517 00:43:29,820 --> 00:43:32,490 - Henrique. - John. 518 00:43:33,620 --> 00:43:38,080 Claro, John acreditou em cada palavra, como um ganso rezando pelo Natal. 519 00:44:02,940 --> 00:44:06,570 Aqueles homens... eles não são o que parecem ser. 520 00:44:10,030 --> 00:44:11,870 Estávamos na cervejaria, 521 00:44:11,910 --> 00:44:14,740 isso é verdade, mas não estávamos causando mal a ninguém. 522 00:44:15,330 --> 00:44:17,250 E então aqueles homens caíram sobre nós, 523 00:44:17,290 --> 00:44:19,620 caiu sobre nós com violência fanática, 524 00:44:19,660 --> 00:44:22,460 visitando dor terrível e mágoa tanto no homem quanto na mulher. 525 00:44:24,460 --> 00:44:26,420 Nossos amigos jaziam mortos e brutalizados. 526 00:44:26,960 --> 00:44:28,880 Somente Rebecca e eu escapou do massacre. 527 00:44:28,920 --> 00:44:30,130 Uma história provável. 528 00:44:30,180 --> 00:44:32,220 - Senhor, é a verdade. - Sim? 529 00:44:32,260 --> 00:44:34,760 Onde encontraram o mandado? 530 00:44:34,800 --> 00:44:36,260 Talvez um caldeirão de bruxa. 531 00:44:36,310 --> 00:44:38,390 Isso não vale a pena o pergaminho em que está escrito. 532 00:44:38,430 --> 00:44:40,140 Apenas para tolos e débeis mentais. 533 00:44:40,190 --> 00:44:41,520 Seu patife! Eu deveria... 534 00:44:41,560 --> 00:44:44,150 Deveria fazer o quê? Cole um saco sobre minha cabeça e bronzear minha pele? 535 00:44:45,480 --> 00:44:47,730 Sim, eu conheço homens como você. 536 00:44:49,570 --> 00:44:51,610 Senhor, fizemos tudo o que nos pediu. 537 00:44:52,780 --> 00:44:56,490 Agora, eu humildemente peço a você, deixe-nos em paz. 538 00:44:57,080 --> 00:44:58,120 Não. 539 00:44:58,160 --> 00:44:59,870 Não, não é mais tão simples. 540 00:45:00,660 --> 00:45:02,290 Aqueles homens poderiam estar lá fora esperando. 541 00:45:04,750 --> 00:45:06,670 Rebecca, pegue aquela corda aí. 542 00:45:06,710 --> 00:45:08,760 Proteja este homem. Você, mova-se, agora, lá. 543 00:45:10,420 --> 00:45:11,550 Ajoelhe-se. 544 00:45:15,350 --> 00:45:16,350 Lá. 545 00:45:17,970 --> 00:45:20,100 Sra. Lye, estaremos aqui só mais um pouco. 546 00:45:20,140 --> 00:45:21,430 Eu peço desculpas. 547 00:45:22,230 --> 00:45:24,730 Amarre-o bem, agora. Certifique-se de que ele não possa se soltar. 548 00:45:28,190 --> 00:45:30,240 Prossiga. Vá ver sua mãe. 549 00:46:06,690 --> 00:46:07,690 Não! 550 00:46:14,400 --> 00:46:16,990 Agora você se comporta como uma boa patroa. 551 00:46:18,990 --> 00:46:20,540 Afaste-se do meu pai! 552 00:46:37,550 --> 00:46:39,140 Calma, João. 553 00:46:39,180 --> 00:46:42,100 - Não posso permitir isso de novo. Desculpe. - Não, não é a perna boa dele! 554 00:46:58,160 --> 00:47:00,120 - Você está machucado? - Estou bem. 555 00:47:03,450 --> 00:47:07,080 É tudo verdade, não é? Cada palavra. 556 00:47:09,000 --> 00:47:11,250 Você é um degenerado. 557 00:47:11,290 --> 00:47:14,550 Um fornicador. Um Alto Realizador. 558 00:47:14,590 --> 00:47:18,180 Você usa esse nome novamente, Vou bater em seus ouvidos. 559 00:47:18,220 --> 00:47:20,970 O quê, Alto Realizador? Isso é o que você é, não é? 560 00:47:21,470 --> 00:47:23,930 Você e sua prostituta lá. 561 00:47:24,390 --> 00:47:28,140 Não haverá herança para você no reino de Cristo e de Deus. 562 00:47:28,190 --> 00:47:29,190 Não! 563 00:47:45,040 --> 00:47:47,160 Sem mais segredos para esconder, 564 00:47:47,210 --> 00:47:49,830 Thomas decidiu falar o que pensava. 565 00:47:50,880 --> 00:47:53,880 Para a arma preferida do profeta não é a espada, 566 00:47:53,920 --> 00:47:57,510 mas palavras de poder intenso e brilhante. 567 00:48:01,890 --> 00:48:03,930 Você me chama de Alto Realizador. 568 00:48:06,430 --> 00:48:08,270 Mas o oposto é verdadeiro. 569 00:48:10,690 --> 00:48:13,570 Pois eu não olho para o céu para Deus ou para o Céu. 570 00:48:18,780 --> 00:48:19,990 Aqui. 571 00:48:21,320 --> 00:48:23,070 Aqui está o seu tesouro. 572 00:48:24,080 --> 00:48:27,500 Deus e Diabo, ambos estão servindo sob meu comando. 573 00:48:27,910 --> 00:48:29,580 E ela. 574 00:48:30,870 --> 00:48:33,500 E até você, Grande Capitão. 575 00:48:35,550 --> 00:48:39,340 Se ao menos você abrisse seu interior para a possibilidade terrena. 576 00:48:43,850 --> 00:48:45,760 Eu posso apenas abrir o portão 577 00:48:46,810 --> 00:48:49,810 e apontam... para uma Nova Jerusalém. 578 00:48:50,890 --> 00:48:55,320 Uma terra onde o pecado e a transgressão não existem mais. 579 00:48:55,900 --> 00:48:57,820 Uma terra onde cada homem e toda mulher, 580 00:48:57,860 --> 00:48:59,190 e por toda a natureza... 581 00:49:00,150 --> 00:49:02,610 é compartilhado em comum. 582 00:49:02,660 --> 00:49:05,280 Uma terra onde Cristo, 583 00:49:05,330 --> 00:49:09,410 o rei da glória, jaz morto e enterrado, em Seu túmulo. 584 00:49:09,450 --> 00:49:11,500 - - Sim. Sim. 585 00:49:11,540 --> 00:49:13,210 Cristo, eu digo, Ele não ressuscitou. 586 00:49:13,250 --> 00:49:16,000 Ele morreu e apodreceu de volta à natureza 587 00:49:16,040 --> 00:49:19,710 para que o pecado, para que todos os nossos pecados, 588 00:49:19,760 --> 00:49:21,840 pode ser perdoado por toda a eternidade. 589 00:49:22,550 --> 00:49:26,930 Então, tudo e cada ato pode se tornar, das trevas, luz. 590 00:49:26,970 --> 00:49:30,680 Então podemos aprender que o Céu, o Inferno, estes são apenas reinos terrenos. 591 00:49:32,020 --> 00:49:34,060 Não há vida após a morte esperando. 592 00:49:37,360 --> 00:49:40,110 - Conheço seus pensamentos, Grande Capitão. - Sim? 593 00:49:40,150 --> 00:49:42,700 Palavras honestas podem causar o homem mais forte para tremer 594 00:49:42,740 --> 00:49:44,780 mas não tenha medo. 595 00:49:45,370 --> 00:49:47,660 Pois há uma faísca em você 596 00:49:47,700 --> 00:49:51,750 de glória resplandecente e indescritível. 597 00:49:51,790 --> 00:49:56,170 Seu amor sem limites brilhando em você, nela, em mim. 598 00:49:57,380 --> 00:50:00,510 Se você apenas ouvir Sua voz, ouça aquela voz interior 599 00:50:00,550 --> 00:50:02,920 de amor, de unidade, 600 00:50:04,130 --> 00:50:06,140 então você encontrará a verdadeira liberdade. 601 00:50:06,180 --> 00:50:09,930 O Reino dos Céus na Terra será seu neste mesmo dia. 602 00:50:15,100 --> 00:50:18,150 Mas aqueles que negam o impulso divino, 603 00:50:19,480 --> 00:50:23,570 aqueles que vivem de acordo com a lei de sacerdote e tirano, cuidado, 604 00:50:23,610 --> 00:50:25,530 pois um grande nivelamento está chegando. 605 00:50:26,110 --> 00:50:30,660 A espada do Espírito Santo trazido em fogo e vingança 606 00:50:30,700 --> 00:50:35,460 sobre todos os que se opõem a Deus de perfeita liberdade e pura libertinagem. 607 00:50:36,830 --> 00:50:39,420 Rei Charles e os senhores tiveram a sua vez, 608 00:50:39,460 --> 00:50:41,840 então Cromwell e seus grandes são os próximos da fila, 609 00:50:41,880 --> 00:50:43,840 pois eles se fizeram tão tirânico 610 00:50:43,880 --> 00:50:46,260 como sempre o rei em seu reinado. 611 00:50:46,300 --> 00:50:51,470 Aqueles cujos cuidados e indústria é obter e manter o dinheiro de Deus, 612 00:50:52,390 --> 00:50:56,190 para encher sua bolsa através de leis de propriedade e dízimos 613 00:50:56,230 --> 00:50:59,560 nas costas dos pobres, Eu te digo agora, 614 00:50:59,610 --> 00:51:02,610 teu ouro e tua prata serão consumidos. 615 00:51:02,650 --> 00:51:05,530 Eu, o Senhor, irei como um ladrão durante a noite 616 00:51:05,570 --> 00:51:07,240 com minha espada desembainhada na mão. 617 00:51:07,280 --> 00:51:09,660 E como um ladrão, direi: "Entregue sua bolsa." 618 00:51:09,700 --> 00:51:14,000 "Entregue, senhor. Entregue-se ou cortarei sua garganta." 619 00:51:15,210 --> 00:51:18,370 Senhor, acabe com esta blasfêmia, Eu te imploro. 620 00:51:18,420 --> 00:51:20,080 Considere a mulher e a criança. 621 00:51:20,130 --> 00:51:23,130 Mas eu me alegro, senhor, eu me alegro, 622 00:51:23,170 --> 00:51:25,010 em entregar a verdade com todo meu coração, 623 00:51:25,050 --> 00:51:26,930 seja como for que possa ser recebido por você, 624 00:51:26,970 --> 00:51:30,050 desejando apenas aconselhar e alertar para entregar você e os seus 625 00:51:30,100 --> 00:51:32,260 da praga e do fogo que se aproximam. 626 00:51:32,310 --> 00:51:36,230 E com suas palavras perversas, você faz crucifique seu salvador pela segunda vez. 627 00:51:37,850 --> 00:51:40,270 Você é um grande pecador, senhor. 628 00:51:40,310 --> 00:51:42,270 E o fogo e a praga sobre o qual você fala 629 00:51:42,320 --> 00:51:44,190 estará sobre sua casa. 630 00:51:44,820 --> 00:51:49,360 Seus ossos ficarão em pedaços no sopé da Montanha do Erro. 631 00:51:51,280 --> 00:51:52,660 - Pecado, você diz? - Hum-hum. 632 00:51:52,700 --> 00:51:56,080 Pecado? 'Isso é apenas uma palavra. 633 00:51:56,120 --> 00:51:59,420 Uma impostura dos ricos para manter os homens pobres em ordem. 634 00:51:59,460 --> 00:52:00,830 Mentiras! 635 00:52:01,710 --> 00:52:03,840 Você transforma a graça de Deus em... 636 00:52:04,800 --> 00:52:06,130 devassidão, 637 00:52:06,170 --> 00:52:09,930 uma mera desculpa por adultério bêbado, roubo 638 00:52:09,970 --> 00:52:12,510 e tudo o que Cristo, Moisés e os Apóstolos 639 00:52:12,550 --> 00:52:13,890 denunciaram exaustivamente. 640 00:52:13,930 --> 00:52:16,640 O que você chama de adultério, eu chamo de honestidade. 641 00:52:16,680 --> 00:52:18,690 Honestidade à voz de Deus dentro 642 00:52:18,730 --> 00:52:22,020 aquilo que, pela razão, deve ser cumprida e não contestada. 643 00:52:22,060 --> 00:52:25,570 Como pelas igrejas e pelos santos, devemos despertar do nosso sono, 644 00:52:25,610 --> 00:52:28,490 sacudir as coberturas, tire o véu 645 00:52:28,530 --> 00:52:30,320 e descubra a verdade, 646 00:52:30,360 --> 00:52:33,490 que para os puros todas as coisas são puras. 647 00:52:33,530 --> 00:52:35,830 Não há ato impuro em Deus. 648 00:52:35,870 --> 00:52:39,370 O amor é Deus e Deus é amor. 649 00:52:39,410 --> 00:52:41,460 E você é justo, meu amor. 650 00:52:41,500 --> 00:52:43,590 Não há lugar em você. 651 00:52:43,630 --> 00:52:45,920 Por que hediondo, infernal, insolente... 652 00:52:45,960 --> 00:52:48,630 Foi como se Fanny viveu toda a sua vida 653 00:52:48,670 --> 00:52:50,380 em uma sala escura. 654 00:52:52,430 --> 00:52:57,100 Agora uma porta estava entreaberta, e um raio de luz apareceu. 655 00:52:57,970 --> 00:53:00,980 ..cada um deve responder. Para você ver, 656 00:53:01,020 --> 00:53:04,940 qualquer ato feito com luz e amor 657 00:53:04,980 --> 00:53:07,280 é leve e adorável, 658 00:53:07,320 --> 00:53:11,950 seja esse ato que você chama embriaguez ou adultério e coisas do gênero. 659 00:53:13,240 --> 00:53:16,370 Oh, sim, para você, para você, é um pecado. 660 00:53:17,540 --> 00:53:24,040 E por tanto pecar, tua imaginação te perseguirá e te acusará 661 00:53:24,080 --> 00:53:29,760 e te condenar como um bêbado ou um adúltero ou um ladrão. 662 00:53:30,670 --> 00:53:36,100 Mas esse mesmo ato cometido em vez disso sem um grão de medo ou culpa, 663 00:53:36,140 --> 00:53:39,470 cometido, em vez disso, com luz, com honestidade, 664 00:53:40,730 --> 00:53:42,730 ora, então, é uma verdade abençoada. 665 00:53:43,850 --> 00:53:47,570 A mente de Deus aparente. 666 00:53:57,870 --> 00:54:02,790 Desde então fui persuadido que nem tudo o que escondemos naquela época era verdade. 667 00:54:02,830 --> 00:54:05,500 Apenas um dia normal, cuidando de seus negócios. 668 00:54:06,380 --> 00:54:07,960 Mas não me arrependo. 669 00:54:08,800 --> 00:54:10,710 E não peço desculpas. 670 00:54:11,550 --> 00:54:16,640 Pois um anjo poderoso jura do que um hipócrita prega e ora. 671 00:55:43,180 --> 00:55:44,770 O que você acha? 672 00:55:44,810 --> 00:55:46,390 Eu gosto disso. 673 00:55:46,430 --> 00:55:49,100 Hmm, um pouco sombrio para o meu gosto. 674 00:55:49,150 --> 00:55:51,150 Vestido de mulher sóbria. 675 00:56:02,450 --> 00:56:04,080 - - Como é isso? 676 00:56:08,040 --> 00:56:09,790 Melhorar? Não? 677 00:56:10,750 --> 00:56:12,590 Adiciona um toque de alegria, eu acho. 678 00:56:15,050 --> 00:56:16,760 Você é um bom menino, Arthur. 679 00:56:17,670 --> 00:56:19,680 Nada como seu pai, se é que posso dizer. 680 00:56:19,720 --> 00:56:22,260 O que é isso? Não fale mal do meu pai. 681 00:56:22,300 --> 00:56:24,560 Ele é o melhor homem do mundo, ele é. 682 00:56:25,220 --> 00:56:29,100 Toda criança pensa isso, eu acho. Ah, sim. 683 00:56:29,140 --> 00:56:33,190 Não importa se ele chicoteia sua pele por caminhar no parque em um domingo 684 00:56:33,230 --> 00:56:37,240 então chega sexta-feira, ele está se prostituindo e bebendo como todo homem. 685 00:56:37,280 --> 00:56:40,320 - Não meu pai. - Talvez. 686 00:56:41,280 --> 00:56:42,370 Ver, 687 00:56:42,410 --> 00:56:44,450 pessoal, eles tagarelam uma coisa 688 00:56:45,580 --> 00:56:47,160 e depois faça outro. 689 00:56:47,950 --> 00:56:49,960 Isso é algo que você aprende conforme você envelhece. 690 00:56:53,250 --> 00:56:55,040 Agora, meu Thomas, 691 00:56:55,090 --> 00:56:57,130 ele faz como diz. 692 00:56:57,920 --> 00:56:59,470 Isso é raro. 693 00:57:23,280 --> 00:57:25,410 O que você está fazendo com a Bíblia do meu marido? 694 00:57:27,870 --> 00:57:29,910 Este livro lhe interessa muito, não é? 695 00:57:29,950 --> 00:57:31,250 Não. 696 00:57:31,580 --> 00:57:33,120 Quero dizer... 697 00:57:33,170 --> 00:57:34,960 As Escrituras não são para uma mulher tocar. 698 00:57:35,000 --> 00:57:36,290 Bobagem piedosa. 699 00:57:37,590 --> 00:57:39,010 Ver. 700 00:57:43,640 --> 00:57:45,100 O que diz isso? 701 00:57:45,800 --> 00:57:47,600 Bem, eu não sei. 702 00:57:47,640 --> 00:57:52,770 JOHN. 703 00:57:52,810 --> 00:57:53,810 "John." 704 00:57:54,190 --> 00:57:55,770 Esse é o nome do seu marido. 705 00:57:57,070 --> 00:57:58,190 E isso? 706 00:58:01,440 --> 00:58:03,490 - Isso diz "John" também? - Certo. 707 00:58:03,530 --> 00:58:07,030 Ver? Não é tão difícil, não é? 708 00:58:07,080 --> 00:58:09,410 Você está perdendo seu tempo, Sr. Ashbury. 709 00:58:09,450 --> 00:58:11,290 Estou muito determinado em meus caminhos. 710 00:58:12,000 --> 00:58:14,290 Você é como você se sente. 711 00:58:19,550 --> 00:58:20,920 Vejo que você tem hidromel. 712 00:58:22,840 --> 00:58:25,390 Nós fazemos. Para ocasiões especiais. 713 00:58:41,730 --> 00:58:42,990 Prossiga. 714 00:58:49,080 --> 00:58:50,410 Seu marido... 715 00:58:51,740 --> 00:58:53,580 Não gosto de como ele trata você. 716 00:58:54,500 --> 00:58:56,500 O Sr. Lye fez o bem por mim. 717 00:58:56,540 --> 00:58:59,710 Eu era apenas uma humilde serva e ele me levantou. 718 00:58:59,750 --> 00:59:04,220 Diga-me, você não trocou uma gema velha por outra? 719 00:59:04,260 --> 00:59:06,380 Exceto que este bronzeia sua pele 720 00:59:06,430 --> 00:59:08,430 e exige serviço carnal pela honra. 721 00:59:08,470 --> 00:59:10,510 Realmente, senhor. 722 00:59:10,560 --> 00:59:12,520 É exatamente o oposto disso você fala. 723 00:59:12,560 --> 00:59:13,770 O oposto? 724 00:59:13,810 --> 00:59:16,020 Oh. 725 00:59:16,060 --> 00:59:17,400 Oh, eu vejo. 726 00:59:17,440 --> 00:59:20,320 Com o que você quer dizer que ele falha para atender às suas necessidades femininas? 727 00:59:21,520 --> 00:59:24,940 - Senhor... - Bem, não é menos crime. 728 00:59:24,990 --> 00:59:27,030 O que não quer dizer que estou surpreso. 729 00:59:28,990 --> 00:59:34,000 Senhor,... esta não é uma conversa adequada entre homem e mulher, 730 00:59:34,040 --> 00:59:36,830 muito menos dois estranhos de menos conhecimento. 731 00:59:36,870 --> 00:59:38,460 Ah, mas eu digo que é. 732 00:59:39,830 --> 00:59:41,960 Porque minha natureza me diz isso. 733 00:59:45,800 --> 00:59:47,300 - Sr. Ashbury... - Fany... 734 00:59:47,930 --> 00:59:49,800 Posso te chamar de Fanny? 735 00:59:50,760 --> 00:59:51,930 Senhor Ashbury, 736 00:59:52,890 --> 00:59:54,890 há algo que eu sinto isso devo dizer. 737 00:59:57,230 --> 00:59:59,520 Você não me parece um homem cruel. 738 01:00:01,020 --> 01:00:02,360 Eu vejo o que há de bom em você. 739 01:00:03,400 --> 01:00:05,440 Eu vejo isso em seus olhos. 740 01:00:05,490 --> 01:00:06,900 O que você vê 741 01:00:07,700 --> 01:00:11,200 é a majestade eterna em cada um de nós. 742 01:00:11,240 --> 01:00:12,950 Ah, bem, eu não sei sobre isso. 743 01:00:14,370 --> 01:00:16,700 Tais assuntos estão além compreensão da minha mulher. 744 01:00:16,750 --> 01:00:19,120 Quem te diz isso? Eh? 745 01:00:19,170 --> 01:00:21,630 Há um lugar na Nova Jerusalém para mulheres 746 01:00:21,670 --> 01:00:23,210 igual ao de qualquer homem. 747 01:00:23,250 --> 01:00:26,550 Por que, Cristo, eu vi garotas levante-se na igreja 748 01:00:26,590 --> 01:00:28,800 e criar mais inferno do que nunca sou capaz. 749 01:00:28,840 --> 01:00:30,890 - Oh meu Deus. - O que é? 750 01:00:31,800 --> 01:00:33,760 Você é novo para mim, Sr. Ashbury, isso é tudo. 751 01:00:33,810 --> 01:00:35,220 "Thomas", por favor. 752 01:00:47,780 --> 01:00:50,570 Você faz uma bela bebida. 753 01:00:53,530 --> 01:00:55,910 Sr. Ashbury... Thomas, 754 01:00:56,830 --> 01:01:00,040 se lhe agradar, posso humildemente pedir uma gentileza? 755 01:01:00,830 --> 01:01:05,040 Bem, isso realmente depende sobre o que você pretende perguntar. 756 01:01:05,090 --> 01:01:06,550 Bem, 757 01:01:07,460 --> 01:01:08,470 Tomás, 758 01:01:10,010 --> 01:01:12,390 não é verdade que servimos ao nosso propósito? 759 01:01:14,470 --> 01:01:16,060 Você não pode encontrar isso em seu coração 760 01:01:17,720 --> 01:01:19,270 sair daqui e... 761 01:01:20,560 --> 01:01:21,810 e nos deixar em paz? 762 01:01:43,710 --> 01:01:45,210 Ainda não aprendi, né? 763 01:01:46,170 --> 01:01:48,510 Precisamos de água para o refogado. Certo, Fanny? 764 01:01:51,510 --> 01:01:53,010 Não, você não. 765 01:01:54,340 --> 01:01:56,600 Mas a perna dele! Ele não pode. 766 01:01:56,640 --> 01:01:58,640 Ele pode fazer tudo o que eu disser. 767 01:02:00,480 --> 01:02:01,770 Não é verdade, capitão? 768 01:02:02,890 --> 01:02:05,310 Desvincule-o. Prossiga. 769 01:02:06,610 --> 01:02:08,820 Um pouco de ar fresco poderia clarear sua cabeça. 770 01:02:14,660 --> 01:02:17,950 Você não tentará nada estúpido desta vez, sim, capitão? 771 01:02:20,450 --> 01:02:21,910 A verdade é que espero que sim. 772 01:02:27,880 --> 01:02:30,840 Alguma resistência era de se esperar. 773 01:02:30,880 --> 01:02:32,920 Então agora chegou a hora do segundo estágio. 774 01:02:33,880 --> 01:02:36,720 Alimente o fogo, aumente as apostas. 775 01:02:37,850 --> 01:02:39,180 Ah... 776 01:02:44,060 --> 01:02:46,650 A lição foi extrema, talvez, 777 01:02:46,690 --> 01:02:48,360 mas altamente eficaz. 778 01:02:49,440 --> 01:02:54,530 Fanny disse mais tarde que quase poderia veja a energia sendo drenada de John 779 01:02:54,570 --> 01:02:56,610 e entre no corpo de Thomas. 780 01:02:57,950 --> 01:03:00,410 Seu feitiço envolveu toda a sua pessoa. 781 01:04:46,220 --> 01:04:47,850 John agora também... 782 01:04:48,600 --> 01:04:50,980 Ele pôde ver a mudança em seu mundo. 783 01:04:52,270 --> 01:04:55,480 Ou melhor, com os olhos semicerrados, 784 01:04:55,900 --> 01:04:58,280 um último vislumbre do que tinha sido. 785 01:05:27,390 --> 01:05:29,060 Afinal, não é tão difícil, hein? 786 01:05:52,750 --> 01:05:55,460 O hospedeiro, considerado carne de porco e hidromel, 787 01:05:56,840 --> 01:05:59,340 dissipando agora o poder do livro, 788 01:05:59,380 --> 01:06:02,470 para que nada possa interferir na luz interior. 789 01:06:03,720 --> 01:06:05,180 Corpo de Cristo. 790 01:06:11,940 --> 01:06:13,350 Corpo de Cristo. 791 01:06:18,650 --> 01:06:20,150 Corpo de Cristo. 792 01:06:28,790 --> 01:06:30,370 Corpo de Cristo. 793 01:06:39,340 --> 01:06:41,380 O sangue de Cristo. 794 01:06:50,270 --> 01:06:52,520 O sangue de Cristo. 795 01:06:56,350 --> 01:06:57,610 Bebida. 796 01:07:00,230 --> 01:07:01,570 Deeper. 797 01:07:05,280 --> 01:07:08,490 Atado com cogumelos para potência extra. 798 01:07:48,870 --> 01:07:50,030 Rebeca? 799 01:07:58,370 --> 01:08:00,340 - Oh! - Você foi longe demais. 800 01:08:00,380 --> 01:08:03,300 Diga-me que você não sente vontade para fazer um com esta carne fina. 801 01:08:03,340 --> 01:08:04,880 “Não dês a tua força à mulher, 802 01:08:04,920 --> 01:08:06,930 nem teus caminhos para isso que destrói reis." 803 01:08:06,970 --> 01:08:08,340 Você deve se levantar, Grande Capitão. 804 01:08:08,840 --> 01:08:10,510 Surgir. 805 01:08:10,550 --> 01:08:14,640 Da carne para o espírito, fora da forma e no poder, 806 01:08:14,680 --> 01:08:17,980 fora dos sinais e na coisa significada. 807 01:08:18,020 --> 01:08:21,230 Até que você tenha praticado o seu pecado, você não está livre de seu poder, 808 01:08:21,270 --> 01:08:24,400 e só pode tremer e tema a reprovação do teu corpo. 809 01:08:24,440 --> 01:08:25,980 Tu adoras um Janus de duas caras! 810 01:08:26,030 --> 01:08:30,780 Colheita! Pois é o Senhor em você habitando Seu lugar secreto. 811 01:08:30,820 --> 01:08:32,780 Artur, desvie os olhos! 812 01:08:32,830 --> 01:08:34,080 Não dê ouvidos a esse diabo! 813 01:08:34,120 --> 01:08:36,750 Garoto, abra-se para Sua eterna majestade interior. 814 01:08:36,790 --> 01:08:38,920 - Desvie os olhos! - Ele está perto de um homem. 815 01:08:38,960 --> 01:08:40,080 Ele não é tal coisa! 816 01:08:40,130 --> 01:08:42,710 Portanto, ele deve fazer a escolha sozinho. 817 01:08:42,750 --> 01:08:44,590 Cubra os olhos dele, eu digo! 818 01:08:45,550 --> 01:08:47,130 Artur. 819 01:08:48,050 --> 01:08:50,390 O que você diz, Arthur, hmm? 820 01:08:50,430 --> 01:08:52,100 Como sua voz interior entoa? 821 01:08:54,010 --> 01:08:55,640 Artur, 822 01:08:56,310 --> 01:08:57,890 a decisão é sua. 823 01:08:57,930 --> 01:08:59,020 Desvie os olhos, eu digo! 824 01:09:00,060 --> 01:09:01,230 Hum? 825 01:09:01,270 --> 01:09:04,440 Eu... eu acredito que já passou a hora de dormir do menino. 826 01:09:04,480 --> 01:09:05,480 Sim. 827 01:09:06,690 --> 01:09:07,690 Sim. 828 01:09:08,940 --> 01:09:10,150 Sim eu faço. 829 01:09:18,960 --> 01:09:19,960 Sim. 830 01:09:21,170 --> 01:09:22,670 Sim. Devemos proteger 831 01:09:22,710 --> 01:09:26,630 nosso precioso garotinho de todas as coisas desagradáveis ​​e imundas 832 01:09:26,670 --> 01:09:29,800 passando por seu precioso mente de mãezinha, né? 833 01:09:56,910 --> 01:09:59,370 Prossiga. Junte-se a ela. 834 01:10:00,080 --> 01:10:03,080 Abrace a majestade eterna que há em você. 835 01:10:03,120 --> 01:10:04,580 Não se atreva. 836 01:10:07,300 --> 01:10:09,420 Sempre soube que você era uma prostituta inútil. 837 01:10:09,460 --> 01:10:11,380 Não estou nem um pouco surpreso. 838 01:10:11,880 --> 01:10:13,430 Venha aqui, querido. 839 01:10:18,350 --> 01:10:19,390 Boa menina. 840 01:10:19,810 --> 01:10:23,350 Isso te encanta, não é? Parece certo. 841 01:10:23,390 --> 01:10:25,900 Você acha que eu não sei a baixeza de uma mulher? 842 01:10:25,940 --> 01:10:27,820 Você acha que há alguma coisa você pode me ensinar? 843 01:10:27,860 --> 01:10:29,900 Não me importo em te ensinar nada. 844 01:10:29,940 --> 01:10:31,400 Eu não poderia, mesmo que quisesse. 845 01:10:34,240 --> 01:10:35,570 Beije-a nos lábios. 846 01:10:43,250 --> 01:10:45,540 Faça um com a tua carne. 847 01:10:48,380 --> 01:10:50,170 Yeah, yeah. 848 01:10:51,050 --> 01:10:54,550 Renda-se à majestade eterna que há em ti. 849 01:10:58,430 --> 01:11:00,390 Sem tal ato, 850 01:11:00,430 --> 01:11:02,600 não há vida. 851 01:11:02,640 --> 01:11:05,850 Sem vida não há perfeição. 852 01:11:06,520 --> 01:11:10,570 Sem perfeição, não há paz eterna. 853 01:11:11,230 --> 01:11:16,070 E liberdade em tua eterna majestade, 854 01:11:16,110 --> 01:11:19,780 governando, conquistando, 855 01:11:19,830 --> 01:11:25,250 e dançando sozinho sem fim para sempre. 856 01:11:39,930 --> 01:11:42,390 O Diabo vai te punir na eternidade, 857 01:11:42,430 --> 01:11:44,270 esmagando seus ossos, 858 01:11:44,310 --> 01:11:48,900 apenas para colocá-los de volta juntos e esmagá-lo novamente mil vezes! 859 01:11:48,940 --> 01:11:51,190 Mil demônios perfurando... 860 01:11:51,230 --> 01:11:52,690 A fase final, 861 01:11:53,940 --> 01:11:56,240 liberando toda inibição. 862 01:12:02,830 --> 01:12:06,080 Eu respiro o espírito de Deus em você. 863 01:12:25,640 --> 01:12:27,390 Uma relíquia sagrada da nossa ordem. 864 01:12:27,980 --> 01:12:29,520 Mais de mil anos. 865 01:12:31,150 --> 01:12:33,190 - É lindo. - Ah, sim. 866 01:12:33,690 --> 01:12:35,490 É mais do que isso. 867 01:12:35,530 --> 01:12:38,490 Esta aqui está a prova da mundanidade de Cristo, 868 01:12:38,530 --> 01:12:41,660 desmentindo o próprio mito da própria Ressurreição. 869 01:12:58,840 --> 01:13:01,430 Você gosta de bater em uma mulher, não é, João? 870 01:13:02,600 --> 01:13:04,100 Isso te deixa duro? 871 01:13:09,980 --> 01:13:11,650 Isso me deixa duro. 872 01:13:27,120 --> 01:13:29,040 Diga-me que você quer. 873 01:13:30,710 --> 01:13:32,460 Diga-me que você quer. 874 01:13:32,500 --> 01:13:34,710 Sinta isso. Vá em frente, sinta. 875 01:13:35,710 --> 01:13:38,380 Diga-me que você quer tanto você vai morrer. 876 01:13:39,630 --> 01:13:41,760 Diga-me que você quer meu pau dentro de você. 877 01:13:41,800 --> 01:13:43,050 Eu quero... 878 01:13:43,550 --> 01:13:44,760 O que você quer? 879 01:13:45,640 --> 01:13:47,680 Quero seu pau dentro de mim. 880 01:13:53,350 --> 01:13:54,900 Tudo em boa hora. 881 01:14:13,170 --> 01:14:14,790 De joelhos, capitão. 882 01:14:36,520 --> 01:14:39,320 Vir. Ascender. 883 01:14:39,360 --> 01:14:40,860 Não tenha medo. 884 01:14:42,570 --> 01:14:44,280 Meu presente para você. 885 01:14:50,080 --> 01:14:53,710 Anos de dívida que deve ser paga. 886 01:15:02,800 --> 01:15:04,970 Prepare-se, mulher. 887 01:15:05,010 --> 01:15:06,800 Liberte-se de suas amarras! 888 01:15:26,490 --> 01:15:28,280 - - Bom. De novo. 889 01:15:31,740 --> 01:15:32,910 Boa menina. Mais difícil! 890 01:15:37,250 --> 01:15:38,960 - - Vá em frente, agora! 891 01:15:40,340 --> 01:15:41,800 Vá em frente, agora! Sim! 892 01:15:41,840 --> 01:15:43,550 Sim! Sim! Sim! 893 01:15:43,590 --> 01:15:46,220 - - Sim! Sim! Sim! 894 01:15:46,260 --> 01:15:47,590 Sim! Sim! Sim! 895 01:15:48,260 --> 01:15:49,260 Sim! 896 01:15:53,270 --> 01:15:54,390 Deus fala. 897 01:15:54,430 --> 01:15:57,190 - - Prossiga! Sim! 898 01:16:24,550 --> 01:16:26,880 E agora você vai me assistir foda-se sua esposa. 899 01:16:37,560 --> 01:16:39,480 - Não, não. - Ei, ei, qual é o problema? 900 01:16:39,520 --> 01:16:41,110 O que está errado? Huh? 901 01:16:41,150 --> 01:16:42,900 O que eu te disse antes... 902 01:16:45,690 --> 01:16:47,900 Eu estava enganado. 903 01:16:49,240 --> 01:16:53,330 Um homem mais cruel e egoísta Eu nunca conheci. 904 01:17:01,460 --> 01:17:02,880 Vá em frente, então. 905 01:17:03,590 --> 01:17:04,750 Leve-me. 906 01:17:08,550 --> 01:17:10,390 Faça o que quiser. 907 01:17:17,060 --> 01:17:19,980 Eu nunca me forcei a uma mulher na minha vida. 908 01:18:05,320 --> 01:18:08,030 Eu nunca tinha visto Thomas espancado antes. 909 01:18:08,610 --> 01:18:10,400 Foi uma emoção mista. 910 01:18:12,200 --> 01:18:15,740 Depois de muita tristeza, ele resolveu sair daquele lugar 911 01:18:15,780 --> 01:18:17,580 e nunca mais fale de Fanny. 912 01:18:18,080 --> 01:18:20,120 Você acha que podemos ultrapassá-los se eles nos encontrarem? 913 01:18:20,160 --> 01:18:21,500 Podemos tentar. 914 01:18:22,460 --> 01:18:24,290 Vou lutar com eles até a morte, se for preciso. 915 01:18:24,790 --> 01:18:26,460 Eles não colocarão as mãos em você. 916 01:18:27,500 --> 01:18:29,010 Ei. 917 01:18:36,760 --> 01:18:37,760 Espere! 918 01:18:41,680 --> 01:18:44,600 Fanny passou o resto da noite e da manhã 919 01:18:44,650 --> 01:18:46,440 superado pela vergonha. 920 01:18:49,780 --> 01:18:52,360 Nem Arthur nem John olharia para ela. 921 01:18:57,080 --> 01:19:00,540 O humor dela melhorou um pouco quando Arthur se libertou. 922 01:19:11,880 --> 01:19:13,220 Tomás Ashbury! 923 01:19:26,940 --> 01:19:29,690 Desista da sua espada e saia e ajoelhe-se no chão! 924 01:19:30,320 --> 01:19:31,730 Não posso fazer isso! 925 01:19:31,780 --> 01:19:33,530 Você fará o que eu lhe disser, 926 01:19:34,030 --> 01:19:36,410 ou eu vou abrir essa prostituta como porcos de outono. 927 01:19:37,620 --> 01:19:40,160 Você vai vê-la sangrar na sua frente. 928 01:19:40,700 --> 01:19:42,500 Deus é minha testemunha, você deve! 929 01:19:42,540 --> 01:19:44,540 Segure sua espada, Thomas! 930 01:19:46,790 --> 01:19:49,500 Tudo bem! Tudo bem! 931 01:19:50,460 --> 01:19:51,630 Não a machuque! 932 01:19:57,550 --> 01:19:58,680 Tomás! 933 01:20:06,390 --> 01:20:07,650 Garoto? 934 01:20:08,270 --> 01:20:10,190 O bastardo nos pegou agora. 935 01:20:45,270 --> 01:20:47,100 Rebeca! 936 01:20:57,070 --> 01:20:59,490 É uma ferida superficial, é uma ferida superficial. Não é fatal. 937 01:21:03,580 --> 01:21:05,330 - Apenas fique bem quieto. - Sim. 938 01:21:08,580 --> 01:21:10,920 - Não, João, não! - Prostituta! 939 01:21:11,960 --> 01:21:13,340 Eu trato com você mais tarde. 940 01:21:15,260 --> 01:21:17,260 Experimente, eu te desafio! 941 01:21:21,180 --> 01:21:22,390 Amarre-os, garoto. 942 01:21:24,760 --> 01:21:26,100 Mova sua mão. 943 01:21:26,140 --> 01:21:27,600 Sua mão! 944 01:21:40,530 --> 01:21:42,660 Suficiente. O policial está esperando. 945 01:21:43,990 --> 01:21:45,990 Você não pode movê-la. Ela sangrará até a morte. 946 01:21:46,040 --> 01:21:49,080 Ela deveria ter se importado com isso 'antes que ela brincasse com Satanás. 947 01:21:49,460 --> 01:21:50,830 John? 948 01:21:51,880 --> 01:21:53,330 Você é um bom homem. 949 01:21:54,290 --> 01:21:56,420 - Por favor, mostre um pouco de misericórdia. - Oh! 950 01:21:56,460 --> 01:21:58,880 Uma puta defende outra, hein? 951 01:21:58,920 --> 01:22:01,930 Bem, você mostrou sua verdadeira natureza, como se eu não soubesse disso antes. 952 01:22:01,970 --> 01:22:03,180 Não, eu não fiz! 953 01:22:04,050 --> 01:22:06,180 Fiz o que me foi pedido. 954 01:22:06,220 --> 01:22:07,850 Eu estava com medo! 955 01:22:10,940 --> 01:22:12,270 Tudo bem. 956 01:22:14,230 --> 01:22:16,480 Não tire os olhos dela. 957 01:22:16,520 --> 01:22:18,530 Eu voltarei com o cirurgião 958 01:22:18,570 --> 01:22:21,200 e uma corda para pendurá-la quando ele terminar. 959 01:22:22,240 --> 01:22:23,320 Levantar. 960 01:22:24,910 --> 01:22:26,330 Prossiga. 961 01:22:27,990 --> 01:22:29,790 Vamos, me ajude a sentá-la. 962 01:22:29,830 --> 01:22:31,750 Artur, venha me ajudar! 963 01:22:31,790 --> 01:22:32,870 Subir em. 964 01:22:41,800 --> 01:22:43,550 Ela é apenas uma garota, sabe? 965 01:22:44,800 --> 01:22:46,680 Apenas uma pobre garota burra de uma família pobre, 966 01:22:46,720 --> 01:22:48,310 não sabia nada melhor. 967 01:22:49,720 --> 01:22:52,270 Você quer sua vingança contra mim, isso é justo. 968 01:22:52,310 --> 01:22:54,400 Mas Rebecca, ela nunca machucou uma mosca. 969 01:22:58,270 --> 01:23:00,190 Não é como se você não tivesse cometido erros no seu tempo. 970 01:23:01,690 --> 01:23:03,950 Não fiz coisas para irritar o Senhor. 971 01:23:05,740 --> 01:23:08,370 O que seria este mundo sem uma segunda chance, hein? 972 01:23:12,160 --> 01:23:14,330 Você quer que eles a enforquem, é isso que você quer? 973 01:23:15,420 --> 01:23:16,540 Realmente? 974 01:23:17,880 --> 01:23:19,460 Porque é isso que vai acontecer. 975 01:23:20,590 --> 01:23:22,720 E eles farão isso em um piscar de olhos. 976 01:23:22,760 --> 01:23:26,720 Não porque está certo, não porque o Senhor lhes diga isso, não. 977 01:23:26,760 --> 01:23:28,010 Você sabe por quê? 978 01:23:29,560 --> 01:23:30,770 Eles farão isso por diversão. 979 01:23:32,310 --> 01:23:33,690 Porque isso os encanta, 980 01:23:33,730 --> 01:23:36,190 assistindo meninas balançando e sofrer tanto. 981 01:23:36,900 --> 01:23:38,730 Cague-se antes de terminar. 982 01:23:40,650 --> 01:23:42,360 Sim, um ótimo show. 983 01:23:46,160 --> 01:23:48,070 Você sabe que é aquele xerife quem é o mentiroso. 984 01:23:48,120 --> 01:23:49,830 Não eu, não Rebecca. 985 01:23:51,200 --> 01:23:53,330 Ele não é xerife, vou arriscar minha vida. 986 01:23:54,580 --> 01:23:57,000 Ele matou todos eles na cervejaria, você sabe disso? 987 01:23:57,040 --> 01:23:59,420 Oh sim. Homem e mulher. 988 01:24:00,170 --> 01:24:01,920 Devastou-os primeiro, tipo. 989 01:24:03,760 --> 01:24:05,130 Assim como Drogheda. 990 01:24:08,220 --> 01:24:11,680 Oh sim. Ele não responde a ninguém. 991 01:24:11,720 --> 01:24:13,180 Ele não. 992 01:24:13,220 --> 01:24:15,810 Nenhum Conselho de Estado, nem nenhum poder superior. 993 01:24:15,850 --> 01:24:17,650 Você quer o diabo, 994 01:24:18,230 --> 01:24:19,610 ele é o único. 995 01:24:21,570 --> 01:24:23,070 Basta esperar e ver. 996 01:25:09,660 --> 01:25:11,160 Cristo! 997 01:25:12,910 --> 01:25:14,200 Eu te avisei. 998 01:25:17,080 --> 01:25:18,960 Suas vidas estão em grande perigo. 999 01:25:19,000 --> 01:25:20,580 Deixe-me levantar. Devemos retornar. 1000 01:25:56,080 --> 01:25:57,330 Ah, querido Deus! 1001 01:26:02,460 --> 01:26:04,790 Uau! 1002 01:26:15,100 --> 01:26:16,390 Desvincule-me. 1003 01:26:24,690 --> 01:26:26,320 Ah, Senhor! 1004 01:26:27,980 --> 01:26:29,320 Andar! 1005 01:26:41,330 --> 01:26:42,710 Artur? 1006 01:26:45,380 --> 01:26:47,420 Oh, querido Senhor, não! Artur? 1007 01:26:49,050 --> 01:26:50,380 Artur, garoto! 1008 01:26:51,630 --> 01:26:53,380 Oh, Deus, não! Artur? 1009 01:26:54,340 --> 01:26:55,600 Meu garoto! 1010 01:26:57,810 --> 01:27:00,020 Senhor, não, por favor, não! 1011 01:27:00,060 --> 01:27:01,980 Artur, garoto? 1012 01:27:02,020 --> 01:27:03,310 Garoto? 1013 01:27:04,600 --> 01:27:06,230 Oh, querido Senhor, não! 1014 01:27:06,270 --> 01:27:07,820 Desvincule-me! 1015 01:27:11,650 --> 01:27:13,660 Desamarre-me, pelo amor de... 1016 01:27:24,420 --> 01:27:26,000 Bem, olá! 1017 01:28:07,500 --> 01:28:09,880 John! João, estamos aqui! 1018 01:28:15,010 --> 01:28:16,130 Fanny? 1019 01:30:05,240 --> 01:30:07,500 Oh, menino soldado! 1020 01:30:10,420 --> 01:30:13,630 Eu pensei que você gostaria de saber que seu filho morreu 1021 01:30:15,040 --> 01:30:16,840 chorando como uma mulher. 1022 01:30:18,550 --> 01:30:20,220 Chorando de dor. 1023 01:30:21,510 --> 01:30:23,390 Ele pensou que isso nunca iria acabar. 1024 01:30:24,640 --> 01:30:27,810 Mas acabou, é claro, 1025 01:30:27,850 --> 01:30:29,730 assim como todas as coisas. 1026 01:30:34,270 --> 01:30:36,520 Sua esposa é a próxima. 1027 01:30:36,570 --> 01:30:37,940 Eu acho que você sabe 1028 01:30:38,900 --> 01:30:41,860 o abrigo de hereges é uma ofensa muito grave 1029 01:30:41,910 --> 01:30:43,660 e ela deve ser punida. 1030 01:30:46,790 --> 01:30:49,870 Mas isso não acabará para ela tão rapidamente. Oh não. 1031 01:30:51,120 --> 01:30:52,670 E quando eu terminar, 1032 01:30:53,630 --> 01:30:55,290 Eu vou vendê-la. 1033 01:30:56,170 --> 01:30:57,380 Você ouviu? 1034 01:30:58,710 --> 01:31:02,380 Todo vagabundo, marinheiro e leproso em Bristol 1035 01:31:02,430 --> 01:31:05,760 vai cheirar aquela boceta do interior! 1036 01:31:08,640 --> 01:31:10,680 Dentro de um ano, ela morrerá de varíola. 1037 01:31:11,940 --> 01:31:13,440 Geralmente o caminho. 1038 01:31:14,650 --> 01:31:15,980 - Vamos expulsá-lo. - Não. 1039 01:31:16,020 --> 01:31:17,690 Não vale a pena. 1040 01:31:18,230 --> 01:31:20,900 Você vê? Ele está sangrando como um porco. 1041 01:31:22,570 --> 01:31:24,410 Deixe a natureza seguir seu curso, hein? 1042 01:31:51,850 --> 01:31:53,310 Foda-me! Está aqui. 1043 01:31:53,980 --> 01:31:55,270 Eu encontrei. 1044 01:31:59,980 --> 01:32:02,150 Deleite seus olhos com isso. 1045 01:32:03,820 --> 01:32:07,120 Se isso não é uma unha do próprio Cristo! 1046 01:32:07,780 --> 01:32:10,870 Isso aqui nos trará sete anos de boa sorte, sem dúvida. 1047 01:32:12,580 --> 01:32:14,960 Não lhe fez muito bem, não é? 1048 01:32:15,870 --> 01:32:17,330 Sim, bem... 1049 01:32:18,670 --> 01:32:20,340 Acho que seus sete anos acabaram. 1050 01:32:22,340 --> 01:32:23,880 Bem, contanto que você esteja feliz. 1051 01:32:23,920 --> 01:32:27,260 Oh sim. Estou muito feliz, certo! 1052 01:32:30,350 --> 01:32:31,560 Bom, bom. 1053 01:32:34,350 --> 01:32:36,190 Vamos colocá-lo na fogueira. 1054 01:32:50,330 --> 01:32:53,240 Fanny me contou naquela noite da morte do meu Thomas. 1055 01:32:55,710 --> 01:32:59,330 Quando a dor chegou, foi impressionante 1056 01:32:59,380 --> 01:33:01,880 e continua sendo uma dor surda em meu coração. 1057 01:33:14,600 --> 01:33:16,390 Quando acordei, 1058 01:33:16,430 --> 01:33:19,690 estávamos nas garras das criaturas mais sombrias. 1059 01:33:20,980 --> 01:33:24,070 O rosto de Fanny me disse tudo que eu precisava saber. 1060 01:33:25,900 --> 01:33:29,660 Ela nunca falaria do que ela viu acontecer com seu filho. 1061 01:33:32,080 --> 01:33:33,280 Senhor? 1062 01:33:35,160 --> 01:33:36,580 Diga-me, 1063 01:33:38,210 --> 01:33:39,710 o que será de nós? 1064 01:33:45,000 --> 01:33:47,510 Você será levado para a Torre até você se retratar. 1065 01:33:49,430 --> 01:33:50,930 Ou conquiste sua liberdade. 1066 01:34:03,820 --> 01:34:07,190 Eu conquistei minha liberdade mais vezes do que posso contar. 1067 01:34:11,570 --> 01:34:14,120 eu perderia a atitude se eu fosse você, senhora. 1068 01:34:15,240 --> 01:34:16,660 É assim mesmo? 1069 01:34:17,830 --> 01:34:21,960 Pode não ser bom para a saúde, você não sabe? 1070 01:34:22,540 --> 01:34:24,290 Ah, eu sei muito bem. 1071 01:34:28,210 --> 01:34:30,800 Eu tinha 17 anos quando a guerra começou. 1072 01:34:32,760 --> 01:34:36,260 Houve soldados por aqui mais vezes do que consigo me lembrar. 1073 01:34:37,640 --> 01:34:40,940 Para frente e para trás, para frente e para trás. 1074 01:34:41,560 --> 01:34:44,360 Cada vencedor reivindicando seus despojos. 1075 01:34:47,480 --> 01:34:49,150 Meu John, ele sabia disso. 1076 01:34:51,650 --> 01:34:53,240 Embora ele nunca tenha falado sobre isso. 1077 01:34:58,120 --> 01:35:00,160 Não há nada que você possa fazer comigo 1078 01:35:02,370 --> 01:35:04,460 Eu ainda não sofri. 1079 01:35:06,380 --> 01:35:07,800 Bom. 1080 01:35:10,130 --> 01:35:12,470 Então não precisamos perder tempo nas sutilezas. 1081 01:36:35,300 --> 01:36:37,300 Caramba persistente, não é? 1082 01:36:37,930 --> 01:36:39,220 Saia daqui! 1083 01:36:42,270 --> 01:36:44,730 Oh, eu fiz xixi nas calças! 1084 01:36:47,480 --> 01:36:49,110 Olha o que acabei de pegar. 1085 01:36:50,150 --> 01:36:51,940 O que vamos fazer com ele? 1086 01:36:53,570 --> 01:36:55,860 Pendurado, arrastado e esquartejado, talvez. 1087 01:36:56,910 --> 01:37:00,700 O traidor prostituto não merece menos. 1088 01:37:04,580 --> 01:37:05,870 Pensando bem, 1089 01:37:07,210 --> 01:37:08,210 apenas... 1090 01:37:09,040 --> 01:37:11,590 amarre as mãos e colocou a cabeça em um bloco. 1091 01:37:14,260 --> 01:37:15,550 Vá em frente. 1092 01:37:50,710 --> 01:37:52,420 Pegue um machado. 1093 01:41:08,450 --> 01:41:10,450 Com a partida de Arthur, 1094 01:41:10,490 --> 01:41:15,000 e com os olhos voltados para a luz daquela Nova Jerusalém, 1095 01:41:16,290 --> 01:41:19,170 não sobrou nada para Fanny na Fazenda Blackhill. 1096 01:41:26,970 --> 01:41:28,050 Fanny? 1097 01:41:30,010 --> 01:41:31,010 Fanny? 1098 01:41:34,770 --> 01:41:39,190 Os chamados lamentáveis ​​de John ecoam como uma memória distante, 1099 01:41:39,230 --> 01:41:43,150 ela finalmente colocou os olhos na origem de todos os nossos problemas. 1100 01:41:45,070 --> 01:41:47,030 Não era o que pensávamos que fosse. 1101 01:41:48,400 --> 01:41:51,320 Apenas uma bugiganga em uma caixa chique. 1102 01:42:07,470 --> 01:42:10,180 Ela não sabia para onde estávamos indo, 1103 01:42:10,220 --> 01:42:12,390 nem que perigo marcava a estrada. 1104 01:42:13,390 --> 01:42:15,770 Só que sua luz interior iria guiá-la. 1105 01:42:20,060 --> 01:42:23,900 E assim surgiu a Fanny Lye da lenda. 1106 01:42:29,990 --> 01:42:33,990 Devíamos viajar por todos os cantos daquela ilha inconstante, 1107 01:42:34,030 --> 01:42:38,370 ouvir cada palavra sobre a natureza do mundo e de Deus, 1108 01:42:38,410 --> 01:42:42,790 antes de ingressar na Sociedade de Amigos, também conhecidos como Quakers. 1109 01:42:44,420 --> 01:42:48,420 Fanny começou a pregar e falou sua verdade a muitos corações, 1110 01:42:48,470 --> 01:42:50,680 ainda maior do que Thomas havia previsto, 1111 01:42:52,050 --> 01:42:54,760 sobre o direito da esposa de possuir propriedades, 1112 01:42:54,800 --> 01:42:56,970 fazer votos de casamento iguais, 1113 01:42:57,020 --> 01:42:58,930 e fique livre do chicote do marido. 1114 01:43:00,020 --> 01:43:02,850 A voz de Fanny soou clara e verdadeira. 1115 01:44:01,700 --> 01:44:06,130 Quando o rei foi restaurado em 1660, Fanny foi presa 1116 01:44:06,170 --> 01:44:09,420 e depois transportado para as colônias na América. 1117 01:44:09,460 --> 01:44:13,340 Eu segui depois e terminei aqui em Rhode Island. 1118 01:44:13,380 --> 01:44:15,340 Não nos reencontramos. 1119 01:44:16,720 --> 01:44:21,640 Às vezes ouço histórias, daquela mulher feroz e sincera, 1120 01:44:21,680 --> 01:44:24,390 que vi renascer anos atrás, 1121 01:44:24,440 --> 01:44:26,860 em uma Inglaterra que agora é um sonho. 85066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.