Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,240 --> 00:01:08,450
O nome dela era Fanny Lye.
2
00:01:10,030 --> 00:01:12,290
Mas ela não era a mesma mulher naquela época.
3
00:01:18,120 --> 00:01:21,000
Ela só conhecia a terra, o trabalho,
4
00:01:21,920 --> 00:01:23,460
e a guerra, claro,
5
00:01:24,210 --> 00:01:26,670
inundando-a como ondas de fogo.
6
00:01:30,180 --> 00:01:31,260
Bunda de cavalo!
7
00:01:44,070 --> 00:01:46,490
Seu marido, Capitão John,
8
00:01:47,360 --> 00:01:50,320
ele veio em 46 com o exército de Cromwell.
9
00:01:51,370 --> 00:01:53,240
Comprou a fazenda de seu mestre em leilão.
10
00:01:54,290 --> 00:01:56,250
Logo ele tinha mais do que esperava.
11
00:01:59,920 --> 00:02:02,040
Havia uma espécie de amor entre eles.
12
00:02:02,630 --> 00:02:04,920
Algum afeto compartilhado, suponho.
13
00:02:05,880 --> 00:02:09,130
Embora o primeiro amor do Capitão
era o Livro Sagrado,
14
00:02:09,180 --> 00:02:12,930
um 'abit que ele adquiriu em sua juventude
aventuras para os holandeses.
15
00:02:18,350 --> 00:02:22,360
Em 49, a guerra acabou,
e o rei, ele perdeu a cabeça.
16
00:02:23,020 --> 00:02:26,730
Pareceu-nos que qualquer coisa
foi possível, por um tempo.
17
00:02:28,490 --> 00:02:32,030
Para Fanny, porém,
as estações vieram e se foram.
18
00:02:32,070 --> 00:02:37,200
Fazenda Blackhill, da sebe leste
para a floresta ocidental, era o seu mundo.
19
00:02:40,870 --> 00:02:43,630
Até o dia em que os estranhos chegaram.
20
00:02:46,960 --> 00:02:49,590
Virou o mundo inteiro de cabeça para baixo,
21
00:02:52,390 --> 00:02:55,930
e livrou Fanny Lye de uma vida...
22
00:03:02,350 --> 00:03:03,730
para o próximo.
23
00:03:10,650 --> 00:03:12,410
Uau. Uau.
24
00:03:19,160 --> 00:03:23,080
Capitão John, ele plantou
um corte especial dentro da barriga,
25
00:03:23,120 --> 00:03:26,460
um menino que cresceu como esta nova Inglaterra
cresceu por toda parte.
26
00:03:26,500 --> 00:03:27,590
Garoto bonito.
27
00:03:29,550 --> 00:03:32,760
Arthur, filho de seu pai,
28
00:03:32,800 --> 00:03:36,510
muito jovem para conhecer a guerra,
ele era uma alma suave e brincalhona.
29
00:03:36,550 --> 00:03:38,470
Onde está meu bastão?
Não consigo encontrar!
30
00:03:39,470 --> 00:03:41,940
Foi onde você deixou, senhor.
31
00:03:49,610 --> 00:03:50,780
Artur?
32
00:03:53,070 --> 00:03:54,820
Arthur, onde você colocou minha touca?
33
00:04:13,630 --> 00:04:15,430
Vá em frente.
34
00:04:15,470 --> 00:04:18,600
- Caso contrário, chegaremos atrasados para o culto.
- Arthur, se você continuar...
35
00:04:18,640 --> 00:04:20,520
E não se esqueça daquele caldeirão.
36
00:04:33,490 --> 00:04:34,900
Eu não entendo isso.
37
00:04:36,030 --> 00:04:38,120
Tenho certeza que deixei na cadeira...
38
00:04:40,120 --> 00:04:41,120
Por que!
39
00:04:41,740 --> 00:04:44,790
Artur, está imundo! Ah, Artur!
40
00:04:44,830 --> 00:04:46,830
- Você quer me testar, hein?
- Pai! Pai!
41
00:04:46,880 --> 00:04:49,420
Ei! Ei! Não aceitaremos nada disso.
42
00:04:49,460 --> 00:04:52,380
O que você acha que está brincando,
garota? Vá em frente.
43
00:04:53,170 --> 00:04:54,340
Prossiga.
44
00:04:56,180 --> 00:04:59,600
Nunca deixe uma mulher vencer você, garoto.
Eu não te ensinei nada?
45
00:04:59,640 --> 00:05:02,470
Você tem que mostrar ao Senhor
mais espírito do que isso, você sabe.
46
00:05:02,520 --> 00:05:03,850
Sim, senhor.
47
00:05:08,060 --> 00:05:09,060
Bom garoto.
48
00:05:13,030 --> 00:05:15,570
Enquanto Fanny se preparava para ir à igreja
naquela manhã,
49
00:05:15,610 --> 00:05:18,070
ela não tinha como saber
foi a última vez
50
00:05:18,110 --> 00:05:20,620
a família dela subiria aquela colina
51
00:05:20,660 --> 00:05:22,740
e adorar juntos no dia do Senhor.
52
00:05:22,790 --> 00:05:24,790
Fanny?
53
00:05:24,830 --> 00:05:27,420
Em vez disso, sua mente se voltou
a um versículo das Escrituras
54
00:05:27,460 --> 00:05:29,330
aprendi quando criança.
55
00:05:29,380 --> 00:05:34,550
"Tudo suporta, tudo crê,
espera todas as coisas,
56
00:05:34,590 --> 00:05:36,670
suporta todas as coisas."
57
00:05:43,970 --> 00:05:47,640
♪ Meu Deus, livra-me
58
00:05:47,690 --> 00:05:53,690
♪ Daqueles que são meus inimigos
59
00:05:54,320 --> 00:05:58,110
♪ E tu me defenda
60
00:05:58,150 --> 00:06:03,910
♪ Daqueles que se levantam contra mim
61
00:06:04,370 --> 00:06:05,620
Vamos, Artur.
62
00:06:05,660 --> 00:06:10,750
♪ Livra-me deles
63
00:06:10,790 --> 00:06:15,710
♪ Que causam iniqüidade
64
00:06:15,760 --> 00:06:21,010
♪ E me dê segurança contra os homens
65
00:06:21,050 --> 00:06:24,810
♪ De crueldade sangrenta...
66
00:07:52,940 --> 00:07:55,060
O sermão foi do tipo usual,
67
00:07:55,110 --> 00:07:59,900
e Fanny foram para casa pensando mais
do que comer do que qualquer lição aprendida.
68
00:07:59,940 --> 00:08:02,700
Então a fazenda apareceu
e John disse...
69
00:08:02,740 --> 00:08:04,490
Você deixou aquele fogo aceso?
70
00:08:04,530 --> 00:08:06,120
Eu não acho.
71
00:08:14,830 --> 00:08:17,920
Se eles tivessem voltado
e procurou o Condestável,
72
00:08:17,960 --> 00:08:20,340
pois, em retrospectiva, teria sido sensato,
73
00:08:20,380 --> 00:08:23,880
quem pode dizer como foi a vida de Fanny
poderia ter funcionado diferente?
74
00:08:25,260 --> 00:08:30,100
Mas há uma atração estranha
dominado pelo perigo... e pelo desconhecido.
75
00:08:39,900 --> 00:08:41,110
Vamos. Bom rapaz.
76
00:11:56,850 --> 00:11:58,100
Quem vai lá?
77
00:11:59,140 --> 00:12:00,270
Ei, ei, ei, senhor.
78
00:12:00,310 --> 00:12:02,140
Peço perdão.
Não quero dizer nenhum mal.
79
00:12:04,650 --> 00:12:06,900
O que diabos você está fazendo
no meu celeiro, hein?
80
00:12:06,940 --> 00:12:09,820
Ora, seu ladrão!
Essas são as minhas roupas que você está vestindo!
81
00:12:09,860 --> 00:12:11,740
Eu te ensinarei boas maneiras!
82
00:12:17,660 --> 00:12:19,790
Por favor, senhor, me desculpe.
83
00:12:20,620 --> 00:12:22,250
Vou te mandar de volta para Satanás!
84
00:12:22,290 --> 00:12:24,040
Senhor, se você me der
uma chance de falar.
85
00:12:24,080 --> 00:12:25,330
Estávamos cercados na estrada.
86
00:12:25,380 --> 00:12:28,210
Você acredita que pode dançar
na fazenda de um homem e voltar para casa?
87
00:12:28,250 --> 00:12:29,960
A casa de um homem é o seu castelo!
88
00:12:30,000 --> 00:12:31,460
Tenho todo o direito de te derrubar.
89
00:12:31,510 --> 00:12:33,340
Por favor, minha esposa, senhor. Por favor, minha esposa.
90
00:12:33,380 --> 00:12:35,680
- Eu posso explicar.
- Deixe-o falar, senhor.
91
00:12:47,520 --> 00:12:48,980
Bem, pare de tagarelar, garoto.
92
00:12:49,020 --> 00:12:50,650
O que é isso sobre uma esposa?
93
00:12:50,690 --> 00:12:52,320
Minha esposa, senhor, er...
94
00:12:54,110 --> 00:12:55,240
Você vê,
95
00:12:56,360 --> 00:13:00,370
ontem à noite estávamos viajando
na estrada para Gloucester,
96
00:13:00,410 --> 00:13:03,580
foi de lá para Bristol
e um barco para o Novo Mundo.
97
00:13:03,620 --> 00:13:06,500
Estávamos carregando todas as nossas economias,
tudo o que tínhamos no mundo,
98
00:13:06,540 --> 00:13:09,130
querendo recomeçar, viu?
Um novo começo.
99
00:13:10,800 --> 00:13:12,710
Mas, infelizmente, não era para ser.
100
00:13:13,260 --> 00:13:16,130
Você vê, quando o crepúsculo caiu,
101
00:13:16,180 --> 00:13:18,470
estávamos cercados
por bandidos salteadores de estrada.
102
00:13:18,510 --> 00:13:21,180
É um verdadeiro infortúnio, infelizmente.
103
00:13:21,220 --> 00:13:23,980
Eles nos despojaram de tudo o que tínhamos,
nossos cavalos, até o último grão,
104
00:13:24,020 --> 00:13:27,190
até os sapatos em nossos pés
e as camisas que vestimos.
105
00:13:27,230 --> 00:13:30,570
Desde então, nos mudamos a noite toda,
senhor, não faço ideia para onde estávamos indo,
106
00:13:30,610 --> 00:13:34,490
quando chegarmos a esta bela casa,
por acaso, tipo.
107
00:13:34,530 --> 00:13:38,160
Bem, se houvesse uma resposta
quando eu bati, mas...
108
00:13:38,200 --> 00:13:40,830
Minha esposa, senhor,
ela está exausta e com frio e...
109
00:13:41,790 --> 00:13:43,160
ela não aguentava mais.
110
00:13:43,200 --> 00:13:46,040
E sem roupa, você entende.
111
00:13:47,080 --> 00:13:50,630
E sinto muito pela liberdade, senhor.
Verdadeiramente, eu sou.
112
00:13:50,670 --> 00:13:53,380
Nunca eu desejaria
impor a outro.
113
00:13:53,420 --> 00:13:57,090
Mas... dados esses raros
e circunstâncias infelizes,
114
00:13:58,010 --> 00:14:00,760
ficamos sem outra escolha
no assunto.
115
00:14:00,800 --> 00:14:02,430
Onde está sua esposa agora?
116
00:14:02,470 --> 00:14:07,190
Ela está, er... ela está descansando
lá em cima no poleiro. Desculpas.
117
00:14:08,350 --> 00:14:09,770
Fanny?
118
00:14:19,530 --> 00:14:21,240
Tenha cuidado agora.
119
00:14:33,290 --> 00:14:34,920
Venha e olhe, senhor.
120
00:14:46,270 --> 00:14:48,390
Artur? Dê-me meu bastão.
121
00:14:54,820 --> 00:14:56,780
Você tenta, qualquer coisa,
122
00:14:56,820 --> 00:14:58,570
e eu vou cortar sua garganta
de orelha a orelha
123
00:14:58,610 --> 00:15:00,700
- antes que você possa respirar.
- Entendido, senhor.
124
00:15:00,740 --> 00:15:03,070
- Eu prometo, minhas intenções são justas.
- Sim.
125
00:15:10,580 --> 00:15:12,250
Tem certeza que ela não está doente?
126
00:15:13,040 --> 00:15:15,840
Não. Apenas exausto,
como eu contei.
127
00:15:29,930 --> 00:15:31,640
Bem, ela parece saudável o suficiente.
128
00:15:32,270 --> 00:15:34,110
É como eu contei.
129
00:15:34,150 --> 00:15:36,780
Você observa onde você deleita seus olhos,
João Lye.
130
00:15:36,820 --> 00:15:38,570
Cuidado com a boca, garota.
131
00:15:39,990 --> 00:15:42,200
Essas marcas podem ficar desagradáveis.
132
00:15:42,240 --> 00:15:44,910
- Vou preparar uma pomada.
- Isso é muito gentil da sua parte, senhora.
133
00:15:44,950 --> 00:15:47,330
- Seja muito apreciado.
- Vá em frente, agora.
134
00:16:03,220 --> 00:16:07,720
- Qual é o seu nome, garoto?
-Thomas Ashbury. Prazer em conhecê-lo.
135
00:16:08,350 --> 00:16:09,810
Recém-casados, e vocês?
136
00:16:09,850 --> 00:16:12,600
Sim. Bem, sim,
estamos casados há quatro meses.
137
00:16:19,230 --> 00:16:20,650
Sentar.
138
00:16:31,330 --> 00:16:33,960
De onde você é, Tomás?
139
00:16:34,750 --> 00:16:38,040
Sou de Salisbury. Nascido e criado.
140
00:16:38,090 --> 00:16:39,630
E sua esposa?
141
00:16:39,670 --> 00:16:41,380
Ah, um...
142
00:16:41,420 --> 00:16:44,510
uma vila perto de Westchester,
nome de Nettlebred.
143
00:16:44,550 --> 00:16:46,640
Lavrador? Artesão?
144
00:16:46,680 --> 00:16:50,060
Eu estou... Bem, eu estava...
145
00:16:50,810 --> 00:16:52,640
um tanoeiro viajante.
146
00:16:52,680 --> 00:16:55,850
E um soldado, por um tempo,
no exército do General Cromwell.
147
00:16:55,900 --> 00:16:57,980
Oh, uma boa e velha causa.
148
00:16:58,820 --> 00:17:01,480
Eu fiz minha parte
contra os escoceses e os irlandeses.
149
00:17:01,530 --> 00:17:03,740
Acabando com os porcos papistas.
150
00:17:05,150 --> 00:17:06,860
Você serviu também, senhor?
151
00:17:06,910 --> 00:17:09,080
Capitão John Lye,
para Henrique Ireton,
152
00:17:09,120 --> 00:17:10,950
Regimento de Cavalos.
153
00:17:10,990 --> 00:17:13,040
Bem, suponho que devo saudar.
154
00:17:13,080 --> 00:17:15,660
Artur! Afaste-se daquela porta!
155
00:17:15,710 --> 00:17:19,250
Sete anos de serviço,
de Edge Hill a Drogheda.
156
00:17:20,460 --> 00:17:21,960
Se não fosse por esta perna...
157
00:17:23,010 --> 00:17:25,260
- Drogheda, você diz?
- Isso mesmo.
158
00:17:25,800 --> 00:17:27,050
Vamos!
159
00:17:28,340 --> 00:17:31,140
Foi um negócio infeliz,
se alguma vez eu coloquei os olhos.
160
00:17:31,970 --> 00:17:34,390
Não acredito que Deus veja isso dessa forma.
161
00:17:42,650 --> 00:17:44,860
Sente-se e cuide da sua vida, garoto.
162
00:17:46,400 --> 00:17:47,910
Rapaz espirituoso.
163
00:17:47,950 --> 00:17:50,950
Sim, bem, você tem que ensiná-los
pelo exemplo do Senhor.
164
00:17:50,990 --> 00:17:52,490
Salmo e oração.
165
00:17:53,290 --> 00:17:55,120
Poupe a vara por sua conta e risco.
166
00:17:56,120 --> 00:17:57,370
Então...
167
00:17:58,330 --> 00:17:59,670
para o assunto em questão.
168
00:18:01,590 --> 00:18:03,710
Estamos à sua mercê, senhor.
169
00:18:03,760 --> 00:18:05,920
Bem, visto que é o dia do Senhor,
170
00:18:05,970 --> 00:18:09,970
e com a garota, e você sendo
um irmão de armas e tudo,
171
00:18:10,010 --> 00:18:11,640
Eu permitirei que você fique.
172
00:18:12,220 --> 00:18:14,310
- Até de manhã.
- Muito obrigado, senhor.
173
00:18:14,350 --> 00:18:15,680
Estamos muito gratos.
174
00:18:16,480 --> 00:18:19,190
Claro, você tem que passar a noite
no celeiro com os ratos.
175
00:18:19,230 --> 00:18:20,610
Tudo bem.
176
00:18:20,650 --> 00:18:22,980
Obrigado, senhor. Uma noite é tudo o que pedimos.
177
00:18:23,020 --> 00:18:25,690
E amanhã, depois do café da manhã,
iremos para Ludlow,
178
00:18:25,740 --> 00:18:27,360
que fica a oito milhas a leste daqui,
179
00:18:27,400 --> 00:18:30,070
e você pode relatar seu infortúnio
ao Condestável.
180
00:18:31,030 --> 00:18:32,410
Oh...
181
00:18:33,450 --> 00:18:35,290
Bem, er, obrigado, senhor, mas, erm...
182
00:18:36,250 --> 00:18:38,710
não seria certo impor a você
tal jornada.
183
00:18:38,750 --> 00:18:41,540
Seremos alimentados e seguiremos nosso caminho
de manhã, não se preocupe.
184
00:18:41,580 --> 00:18:43,170
Não é nenhum incômodo. Não pense nisso.
185
00:18:46,630 --> 00:18:48,380
Para falar francamente, senhor,
186
00:18:49,630 --> 00:18:52,220
Eu não sei o que nenhum policial
pode fazer por nós.
187
00:18:53,350 --> 00:18:54,810
Ele pode recuperar nossas economias com magia?
188
00:18:55,520 --> 00:18:57,310
Ou nossos cavalos?
189
00:18:57,350 --> 00:18:59,190
Não, acho que não.
190
00:18:59,230 --> 00:19:02,230
Portanto,
Não vejo bem o benefício.
191
00:19:04,020 --> 00:19:07,400
Não é só você, não é?
'É uma questão de lei e ordem.
192
00:19:09,070 --> 00:19:10,320
E como diz o Bom Deus,
193
00:19:10,360 --> 00:19:13,870
"Aquele que tem amigos
deve mostrar-se amigável."
194
00:19:13,910 --> 00:19:15,370
Então essa é a minha oferta.
195
00:19:19,290 --> 00:19:22,460
E aceitamos com gratidão. Obrigado.
196
00:19:23,130 --> 00:19:24,130
Sim.
197
00:19:29,510 --> 00:19:33,010
E assim foi
que Thomas Ashbury e eu,
198
00:19:33,050 --> 00:19:36,350
pois eu era a jovem no celeiro,
como você deve ter adivinhado,
199
00:19:36,390 --> 00:19:39,810
vim aproveitar a hospitalidade
do Sr. e da Sra. John Lye.
200
00:19:43,400 --> 00:19:46,480
Seu toque era firme, mas gentil,
201
00:19:46,520 --> 00:19:49,240
me puxando lentamente de volta
em direção ao mundo.
202
00:19:50,110 --> 00:19:52,570
Eu era uma criança novamente nos braços da minha mãe.
203
00:19:55,330 --> 00:19:57,120
Depois o frio do bálsamo
204
00:19:58,200 --> 00:19:59,830
causando uma mudança de estado.
205
00:20:01,160 --> 00:20:02,750
Algo errado,
206
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
seja anjo ou demônio,
me mantém em suas mãos.
207
00:20:12,800 --> 00:20:14,220
- O que?
- Olá.
208
00:20:15,300 --> 00:20:16,720
Quem será...?
209
00:20:18,430 --> 00:20:19,720
Onde estou?
210
00:20:20,230 --> 00:20:23,440
Você está seguro agora, querido. Não se preocupe.
211
00:20:24,690 --> 00:20:26,690
Você esteve nas guerras, você esteve.
212
00:20:27,360 --> 00:20:28,900
Onde está Tomás?
213
00:20:28,940 --> 00:20:30,190
Seu marido?
214
00:20:30,650 --> 00:20:32,450
Sim.
215
00:20:33,610 --> 00:20:34,660
Olhar.
216
00:20:34,700 --> 00:20:37,160
- Lá vem ela agora.
-Rebeca.
217
00:20:37,740 --> 00:20:39,490
Tomás.
218
00:20:39,540 --> 00:20:41,000
Vou deixar vocês dois sozinhos.
219
00:20:41,500 --> 00:20:43,120
Há algumas roupas na trave.
220
00:20:48,710 --> 00:20:49,840
Obrigado, senhora.
221
00:20:59,140 --> 00:21:00,930
Como está minha querida, hein?
222
00:21:00,970 --> 00:21:03,060
- Cansado.
- Hum?
223
00:21:07,360 --> 00:21:08,570
Eles estão vindo?
224
00:21:09,980 --> 00:21:13,400
Não. Não. Nós escapamos.
225
00:21:15,410 --> 00:21:18,580
Somos só nós agora. Você e eu.
226
00:21:20,120 --> 00:21:21,910
E temos que cuidar uns dos outros.
227
00:21:27,460 --> 00:21:28,960
Você entendeu?
228
00:21:29,630 --> 00:21:31,050
O que?
229
00:21:32,420 --> 00:21:34,010
Oh.
230
00:21:34,720 --> 00:21:36,680
Não se preocupe. É seguro.
231
00:21:37,430 --> 00:21:38,600
Mostre-me.
232
00:21:45,850 --> 00:21:47,150
Graças ao Senhor.
233
00:21:49,690 --> 00:21:53,440
..um espírito de santa vigilância...
234
00:21:53,490 --> 00:21:57,320
Nós rapidamente decidimos vencer
seus corações e fiquem mais um pouco.
235
00:21:57,360 --> 00:21:58,740
Pobre rapaz, hein?
236
00:21:59,490 --> 00:22:02,540
Para segurar
até que nossos problemas passassem por nós.
237
00:22:04,040 --> 00:22:07,290
Thomas, porém,
ele não se conteve.
238
00:22:08,290 --> 00:22:11,170
Eu sempre poderia dizer
quando ele tinha travessura nos olhos.
239
00:22:19,140 --> 00:22:20,890
Posso ajudar?
240
00:22:21,930 --> 00:22:23,640
Muito obrigado, senhor, mas não.
241
00:22:23,680 --> 00:22:25,230
"Thomas", por favor.
242
00:22:26,890 --> 00:22:28,310
Você tem certeza disso?
243
00:22:29,730 --> 00:22:32,270
Bem, senhor Thomas,
244
00:22:33,020 --> 00:22:36,530
você pode escolher as nêsperas
do palheiro, se assim o desejar.
245
00:22:36,570 --> 00:22:38,360
Tudo bem. Qual número?
246
00:22:47,620 --> 00:22:50,380
Agora, escolha apenas os maduros demais,
247
00:22:51,380 --> 00:22:56,130
e precisamos,
ooh, eu diria... 40 pela torta.
248
00:22:56,170 --> 00:22:57,470
Vamos ver, hum...
249
00:22:57,510 --> 00:22:58,800
Não.
250
00:22:59,880 --> 00:23:01,800
Não, não... Ah.
251
00:23:01,850 --> 00:23:03,680
Aí estamos nós. Olhar.
252
00:23:09,980 --> 00:23:11,480
Preciso voltar ao meu assado.
253
00:23:17,990 --> 00:23:19,400
Claro.
254
00:23:24,280 --> 00:23:27,330
Devíamos estar nos escondendo,
planejando nossa fuga.
255
00:23:28,200 --> 00:23:31,830
Em vez disso, naquele momento, estávamos livres.
256
00:23:33,840 --> 00:23:37,210
Todos nós, almas flutuando
juntos no éter.
257
00:23:39,090 --> 00:23:41,380
Quando você se abre
seu coração e mente,
258
00:23:42,220 --> 00:23:44,720
alegria e felicidade estão a apenas um piscar de olhos.
259
00:23:58,780 --> 00:24:00,200
Ei, garoto?
260
00:24:01,150 --> 00:24:02,360
Um para você, garoto?
261
00:24:06,580 --> 00:24:08,040
É sua perda.
262
00:24:20,510 --> 00:24:22,720
-Thomas, o que eu disse?
- Shh-shh.
263
00:24:39,150 --> 00:24:41,150
Opa! Desculpe por isso. Desculpe.
264
00:24:42,320 --> 00:24:43,700
É isso.
265
00:24:43,740 --> 00:24:45,490
Vamos, então. Vamos.
266
00:24:45,530 --> 00:24:47,330
Me leve de volta. Jogue um de volta.
267
00:24:48,280 --> 00:24:50,290
Prossiga. Sim, é isso.
268
00:24:52,120 --> 00:24:53,290
Vamos!
269
00:24:54,870 --> 00:24:56,130
Ei, ei!
270
00:24:56,170 --> 00:24:58,500
Isso é um menino! Vamos, tome outro.
271
00:25:04,680 --> 00:25:06,390
Esse é o caminho.
272
00:25:14,770 --> 00:25:15,770
Vamos.
273
00:25:25,360 --> 00:25:26,990
Opa! Desculpe!
274
00:25:28,240 --> 00:25:29,580
Vamos!
275
00:25:31,370 --> 00:25:33,040
Prithee, paz.
276
00:25:39,670 --> 00:25:40,800
Prithee, paz!
277
00:25:43,470 --> 00:25:44,550
Artur!
278
00:25:51,010 --> 00:25:52,060
Sim!
279
00:26:01,940 --> 00:26:03,360
Tomás?
280
00:26:05,200 --> 00:26:06,320
Oh!
281
00:26:06,360 --> 00:26:07,990
- Artur.
- Seu garoto está bem.
282
00:26:08,030 --> 00:26:09,820
Nada com que se preocupar.
283
00:26:12,790 --> 00:26:14,040
Capitão João,
284
00:26:14,080 --> 00:26:15,620
na verdade, é tudo culpa minha.
285
00:26:15,660 --> 00:26:16,920
E você, Fanny.
286
00:26:18,630 --> 00:26:21,670
Senhor, sinceramente, se é um vilão que você procura,
então sou eu.
287
00:26:24,300 --> 00:26:27,130
Verdadeiramente. Senhor, se me permite dizer,
288
00:26:28,010 --> 00:26:30,180
não seja duro com o jovem
porque...
289
00:26:38,060 --> 00:26:39,350
Capitão João?
290
00:26:42,570 --> 00:26:44,860
Capitão John, eu... eu...
realmente peço perdão...
291
00:26:44,900 --> 00:26:47,030
- - Um.
292
00:26:47,070 --> 00:26:48,110
Dois.
293
00:26:48,780 --> 00:26:49,780
Três.
294
00:26:50,410 --> 00:26:51,740
Quatro.
295
00:26:51,780 --> 00:26:53,450
- Cinco.
- Não se envolva.
296
00:26:53,490 --> 00:26:54,950
- Seis.
- Ele nos acolheu.
297
00:26:54,990 --> 00:26:56,450
- Sete.
- Não queremos problemas.
298
00:26:56,500 --> 00:26:57,830
Oito.
299
00:26:59,710 --> 00:27:01,880
Thomas, dê um passeio, hein?
300
00:27:05,380 --> 00:27:06,630
Certo, Fanny.
301
00:27:07,800 --> 00:27:11,090
Fanny sempre acreditou que John
não teve prazer em castigo...
302
00:27:11,140 --> 00:27:12,970
- Um!
303
00:27:13,010 --> 00:27:16,140
...acreditando que é seu dever divino
para mantê-los no caminho correto.
304
00:27:17,310 --> 00:27:19,310
- Quatro!
- Nunca fiquei convencido.
305
00:27:19,350 --> 00:27:20,400
Cinco!
306
00:27:21,350 --> 00:27:22,480
Seis!
307
00:27:23,150 --> 00:27:24,400
Sete!
308
00:27:24,440 --> 00:27:26,400
Não nos afastamos muito,
309
00:27:26,440 --> 00:27:28,950
desconfie do que pode mentir
dentro da floresta,
310
00:27:29,530 --> 00:27:32,120
as feras que vagam
na forma de homens.
311
00:27:46,130 --> 00:27:47,300
Vamos orar.
312
00:27:48,880 --> 00:27:51,380
Nós consagramos esta carne
ao Senhor Deus Todo-Poderoso.
313
00:27:52,340 --> 00:27:54,930
Graças a Ti por esta comida
Você colocou diante de nós.
314
00:27:57,270 --> 00:27:58,390
Digitar.
315
00:28:04,650 --> 00:28:06,400
Os andarilhos retornam.
316
00:28:08,530 --> 00:28:10,240
Eu não sabia que veríamos você novamente.
317
00:28:10,860 --> 00:28:12,530
Oh, não, senhor, você deve estar brincando.
318
00:28:13,110 --> 00:28:15,030
A ideia de todo aquele assado.
319
00:28:15,070 --> 00:28:17,990
Não comemos carne há mais de um mês,
temos, Tomás?
320
00:28:18,540 --> 00:28:21,920
- Er, não, isso mesmo.
- Hum. Fanny?
321
00:28:28,250 --> 00:28:29,590
Obrigado, senhora.
322
00:28:29,630 --> 00:28:32,220
Thomas tem algo que gostaria de dizer.
323
00:28:32,260 --> 00:28:33,590
Não é, Tomás?
324
00:28:33,640 --> 00:28:35,800
Isso mesmo, sim.
325
00:28:38,850 --> 00:28:40,180
Capitão John Lye,
326
00:28:41,270 --> 00:28:44,350
por não respeitar
as regras da tua casa,
327
00:28:44,400 --> 00:28:47,070
e por estragar as frutas
do teu trabalho,
328
00:28:47,110 --> 00:28:50,110
Peço desculpas humilde e sinceramente.
329
00:28:50,150 --> 00:28:52,360
Não sou eu que você tem
para resolver, rapaz,
330
00:28:52,400 --> 00:28:54,450
mas o Senhor Jesus Cristo.
331
00:28:54,490 --> 00:28:59,450
- Sim, bem, isso eu farei.
- Hum. Bem, venha, então. Sentar.
332
00:29:26,860 --> 00:29:28,190
Vamos orar.
333
00:29:30,570 --> 00:29:33,450
Nós consagramos esta carne
ao Senhor Deus Todo-Poderoso.
334
00:29:34,240 --> 00:29:36,990
Graças a Ti por esta comida
Você colocou diante de nós.
335
00:29:37,870 --> 00:29:40,830
Que isso nos forneça
o sustento que necessitamos
336
00:29:40,870 --> 00:29:43,290
para continuar a servir o Teu santo nome.
337
00:29:44,500 --> 00:29:45,500
Amém.
338
00:29:46,750 --> 00:29:47,750
Amém.
339
00:29:57,430 --> 00:30:00,260
O sol,
ele subiu novamente, sem ser notado.
340
00:30:02,520 --> 00:30:04,350
Recebemos o poleiro de Arthur
341
00:30:04,390 --> 00:30:07,850
enquanto Fanny e John dormiam
em camas separadas, como sempre.
342
00:30:09,730 --> 00:30:13,320
'Antes do café da manhã,
Thomas ajudou John a buscar talhadia,
343
00:30:13,360 --> 00:30:15,950
enquanto eu emprestei ajuda a Fanny.
344
00:30:17,160 --> 00:30:20,990
Então, Rebecca, onde você vai
ir depois de ver o policial?
345
00:30:21,030 --> 00:30:24,370
Procurando trabalho, eu acho.
Eu tenho sido um servo,
346
00:30:24,410 --> 00:30:28,750
então eu conheço meu caminho
um balde de leite ou um par de calças.
347
00:30:28,790 --> 00:30:31,130
Tal infortúnio se abateu sobre vocês dois.
348
00:30:32,750 --> 00:30:34,260
Me dá arrepios.
349
00:30:35,220 --> 00:30:37,550
Vamos sobreviver, como sempre fazemos.
350
00:30:37,590 --> 00:30:39,220
Não se preocupe comigo.
351
00:30:43,430 --> 00:30:45,730
Você não tem família
você pode ir para casa,
352
00:30:45,770 --> 00:30:47,560
ajudá-lo em sua hora de necessidade?
353
00:30:51,820 --> 00:30:52,820
Sim, bem...
354
00:30:53,610 --> 00:30:56,070
Suponho que o Sr. Ashbury
seu mestre agora.
355
00:30:57,070 --> 00:30:59,610
Thomas não é meu mestre. Nenhum homem é.
356
00:30:59,660 --> 00:31:01,870
Vou onde quero, com quem gosto.
357
00:31:12,460 --> 00:31:14,210
Estranho pensar,
358
00:31:14,250 --> 00:31:17,590
em Drogheda, estávamos brigando
lado a lado e nunca soube disso, né?
359
00:31:20,340 --> 00:31:23,180
Claro, naquela época eram caveiras
estávamos cortando, não madeira.
360
00:31:23,220 --> 00:31:26,640
Sim, e nenhum que não fosse
uma cabeça muito alta, hein? Vá embora.
361
00:31:27,980 --> 00:31:29,390
Gostaria de poder ser tão ousado.
362
00:31:30,730 --> 00:31:33,360
Todos eles mulheres, crianças e idosos,
363
00:31:33,400 --> 00:31:35,020
eles não fizeram nada comigo.
364
00:31:35,650 --> 00:31:38,280
Pisoteado em uma competição sangrenta
não os seus.
365
00:31:38,320 --> 00:31:39,570
Bem...
366
00:31:41,410 --> 00:31:43,280
“Aquele que nele crê
não perecerá,
367
00:31:44,280 --> 00:31:46,200
mas tenha a vida eterna."
368
00:31:50,870 --> 00:31:54,290
"Deus não enviou Seu filho ao mundo
que Ele deveria condenar o mundo,
369
00:31:55,300 --> 00:31:58,470
mas que o mundo através dele
pode ser salvo."
370
00:31:58,510 --> 00:32:00,220
João 3:18.
371
00:32:09,600 --> 00:32:11,020
EU...
372
00:32:11,730 --> 00:32:13,610
Acho que não entendo.
373
00:32:15,940 --> 00:32:17,650
Então você e o Sr. Thomas,
374
00:32:19,490 --> 00:32:20,740
você não está...
375
00:32:23,240 --> 00:32:24,490
Por que...
376
00:32:25,780 --> 00:32:27,830
Ora, isso significaria
você deve estar vivendo em pecado!
377
00:32:30,960 --> 00:32:32,210
Você não está com medo?
378
00:32:33,000 --> 00:32:35,670
Com medo de quê?
O tamanho do seu membro?
379
00:32:36,710 --> 00:32:38,880
Medo do inferno, mocinha!
380
00:32:39,130 --> 00:32:41,880
Do inferno de fogo e do tormento!
381
00:32:41,930 --> 00:32:43,720
E sem falar na lei.
382
00:32:45,140 --> 00:32:46,760
E tal conversa...
383
00:32:47,970 --> 00:32:49,600
Oh meu Deus.
384
00:32:50,230 --> 00:32:52,940
O diabo vai atacar você
com uma indústria furiosa.
385
00:32:52,980 --> 00:32:54,520
Minha pobre e doce menina!
386
00:32:55,520 --> 00:32:57,480
Você não vai contar ao seu marido, espero?
387
00:32:58,440 --> 00:33:00,740
Eu pensei que estávamos conversando
em confiança.
388
00:33:02,320 --> 00:33:05,320
Devo considerar sua alma eterna.
389
00:33:06,870 --> 00:33:09,790
Eu tenho que acreditar
nunca é tarde para um pecador.
390
00:33:11,660 --> 00:33:14,870
Sr. Lye poderia ajudá-lo
no caminho da justiça.
391
00:33:14,920 --> 00:33:17,290
- Acredito que sim.
- Eu não preciso de justiça.
392
00:33:21,510 --> 00:33:22,760
Sra. Lye, eu lhe imploro,
393
00:33:24,180 --> 00:33:26,220
não nos traga mais problemas e ais.
394
00:33:28,680 --> 00:33:30,270
Suponho que sim.
395
00:33:39,110 --> 00:33:42,440
Espero que a justiça não seja
a única coisa que ele é hábil em encontrar.
396
00:33:43,400 --> 00:33:45,780
Eu... eu... eu não sei o que você quer dizer.
397
00:33:46,360 --> 00:33:47,990
Ora, seu marido.
398
00:33:48,030 --> 00:33:51,200
Eu diria que ele é muito bonito
para um homem da sua idade.
399
00:33:51,540 --> 00:33:53,540
Meu João?
400
00:33:56,960 --> 00:34:00,300
Eu declaro que você está me provocando,
Senhorita Rebeca.
401
00:34:02,460 --> 00:34:06,510
Eu nunca conheci uma garota tão safada
na minha vida.
402
00:34:06,550 --> 00:34:07,800
Eu tento.
403
00:34:21,980 --> 00:34:24,610
Fanny guardou nosso segredo enquanto comia o mingau.
404
00:34:25,490 --> 00:34:28,990
Um pequeno ato de rebelião
isso levaria a coisas maiores.
405
00:34:29,910 --> 00:34:33,700
Ela era ela mesma.
Eu sabia disso agora.
406
00:34:49,470 --> 00:34:50,680
Psiu.
407
00:34:51,600 --> 00:34:52,810
Psiu.
408
00:34:54,470 --> 00:34:57,440
Lá. Olá, porco.
409
00:35:07,280 --> 00:35:09,990
Estávamos esperando por John
para preparar o cavalo,
410
00:35:10,030 --> 00:35:12,870
com a intenção de escapar dele
na estrada Ludlow.
411
00:35:14,120 --> 00:35:17,410
O destino, no entanto, tinha seus próprios planos.
412
00:35:33,680 --> 00:35:34,810
Tomás?
413
00:35:37,350 --> 00:35:38,810
Tomás, desça.
414
00:36:16,010 --> 00:36:17,680
Pai! Pai!
415
00:36:17,720 --> 00:36:19,600
Pare com seu barulho. Eu os vejo.
416
00:36:28,650 --> 00:36:31,360
Mantenha a calma. Trair nada.
417
00:36:36,280 --> 00:36:38,410
- Amigos seus, né?
- O que é isso, capitão?
418
00:36:41,370 --> 00:36:42,500
Fique para trás.
419
00:37:09,610 --> 00:37:11,950
Não, nunca os vi antes.
420
00:37:13,910 --> 00:37:16,570
Aquele no preto
bastante papagaio, hein?
421
00:37:26,630 --> 00:37:29,500
Sim, se esse não for o policial
andando com eles.
422
00:37:44,600 --> 00:37:46,770
Bem, esse é o policial, tudo bem.
423
00:37:47,860 --> 00:37:50,780
Mas o que na vontade de Deus
ele está fazendo aqui?
424
00:37:52,070 --> 00:37:54,700
Você realmente não tem ideia,
Sr. Ash... Sr. A...
425
00:37:56,450 --> 00:37:58,200
Ora, seu bandido miserável!
426
00:37:58,240 --> 00:38:00,700
Agora, você apenas fica onde está
e mantenha sua paz.
427
00:38:01,410 --> 00:38:02,870
Sinto muito por fazer isso com você,
428
00:38:02,910 --> 00:38:05,170
mas aqueles homens lá fora,
eles querem nos prejudicar.
429
00:38:05,210 --> 00:38:07,330
E não posso deixá-los entrar aqui.
Entender?
430
00:38:07,380 --> 00:38:09,750
Sim, senhor. Não machuque meu filho.
431
00:38:09,790 --> 00:38:11,760
Senhora, esse não é o meu desejo.
432
00:38:11,800 --> 00:38:14,840
Agora, vocês dois...
vocês dois mantêm a calma
433
00:38:14,880 --> 00:38:16,220
e faça o que você pediu,
434
00:38:16,260 --> 00:38:18,340
e tudo isso acabará em breve,
Eu te dou minha palavra.
435
00:38:18,390 --> 00:38:20,850
Eu sabia que você era um vilão
no momento em que coloquei os olhos em você.
436
00:38:22,180 --> 00:38:24,020
Prometi que te cortaria de orelha a orelha.
437
00:38:24,060 --> 00:38:26,020
- E por Deus, é isso que farei.
- João, não.
438
00:38:26,060 --> 00:38:28,270
Fique para trás!
Largue essa lâmina ou o menino morre.
439
00:38:28,310 --> 00:38:29,360
Pai!
440
00:38:29,400 --> 00:38:31,940
- Eu farei se você me forçar.
- Você não tem barriga para isso.
441
00:38:32,730 --> 00:38:34,280
Já fiz coisas piores no meu tempo.
442
00:38:34,940 --> 00:38:36,740
Você também.
443
00:38:36,780 --> 00:38:39,490
Por favor, senhor, faça o que ele diz.
444
00:38:39,530 --> 00:38:41,410
Preste atenção à sua esposa, senhor.
445
00:38:41,450 --> 00:38:43,040
Ela tem uma cabeça nela.
446
00:39:04,810 --> 00:39:06,430
Coloque-o sobre a mesa.
447
00:39:08,230 --> 00:39:09,690
Agora volte para a porta.
448
00:39:10,810 --> 00:39:12,150
Sente-se, Sra. Lye.
449
00:39:16,440 --> 00:39:18,700
-Rebeca?
- Você não vai fugir disso.
450
00:39:20,490 --> 00:39:22,200
Agora, você não nos viu.
451
00:39:22,240 --> 00:39:23,740
Seus ouvidos não ouviram nada,
452
00:39:23,790 --> 00:39:25,750
então você simplesmente os manda embora.
453
00:39:25,790 --> 00:39:28,790
E fazê-los acreditar
ou o menino morre primeiro.
454
00:39:29,830 --> 00:39:32,210
Vou ver você pendurar... devagar.
455
00:39:34,170 --> 00:39:35,670
Bom dia, Henrique.
456
00:39:35,710 --> 00:39:36,880
John.
457
00:39:39,680 --> 00:39:41,220
Bom dia para você, senhor.
458
00:39:41,260 --> 00:39:42,550
Senhor.
459
00:39:43,930 --> 00:39:45,560
De quem tenho prazer?
460
00:39:46,640 --> 00:39:49,640
Eu sou o Altíssimo Xerife
do Conselho de Estado,
461
00:39:49,690 --> 00:39:51,100
acusado de suprimir
462
00:39:51,150 --> 00:39:53,900
de ateísta, blasfemo
e opiniões execráveis
463
00:39:53,940 --> 00:39:57,900
depreciativo à honra de Deus
e destrutivo para a sociedade humana,
464
00:39:57,940 --> 00:40:01,530
sejam elas expressas através
pregação horrível ou prática condenável,
465
00:40:01,570 --> 00:40:03,410
para que Deus seja verdadeiramente glorificado
466
00:40:03,450 --> 00:40:06,410
e tudo pode em fazer o bem
seja encorajado.
467
00:40:06,870 --> 00:40:08,540
- Senhor, eu...
- O mandado.
468
00:40:10,330 --> 00:40:11,540
Pai.
469
00:40:26,970 --> 00:40:28,810
'Está de cabeça para baixo.
470
00:40:29,350 --> 00:40:30,480
Isso é?
471
00:40:31,690 --> 00:40:33,190
Meu erro.
472
00:40:44,620 --> 00:40:46,580
- Tudo parece estar em ordem.
- Claro.
473
00:40:47,330 --> 00:40:49,290
Então, vamos ao assunto em questão.
474
00:40:49,330 --> 00:40:52,420
Estamos em perseguição
de um par de hereges licenciosos,
475
00:40:52,460 --> 00:40:54,420
um jovem e uma jovem,
476
00:40:54,460 --> 00:40:58,130
que participou de exibição profana
neste sábado passado
477
00:40:58,170 --> 00:41:00,470
em uma taverna a menos de oito quilômetros
deste terreno.
478
00:41:00,510 --> 00:41:03,510
O que ele quer dizer é:
houve uma orgia violenta
479
00:41:03,550 --> 00:41:05,140
na cervejaria Hopton.
480
00:41:05,680 --> 00:41:09,810
Nenhuma depravação ou engano está abaixo de um homem
em busca de dinheiro ou apetite carnal.
481
00:41:10,930 --> 00:41:12,730
Esta foi minha descoberta.
482
00:41:12,770 --> 00:41:15,150
Eles deveriam ter fechado
aquele covil de iniqüidade anos atrás.
483
00:41:15,190 --> 00:41:17,900
- Eu não te contei, primo Henry?
- Sim. Isso você fez, John.
484
00:41:17,940 --> 00:41:21,110
Hum. E é isso que aconteceu.
485
00:41:21,150 --> 00:41:22,700
Orgia desvairada, você diz?
486
00:41:22,740 --> 00:41:25,240
Juramentos e execrações blasfemas,
487
00:41:25,280 --> 00:41:28,410
embriaguez, licenciosidade,
palavrões e sodomia,
488
00:41:28,450 --> 00:41:31,540
homens solteiros e prostitutas
fornicando à vista do público.
489
00:41:31,580 --> 00:41:32,790
Bem, estou atordoado.
490
00:41:32,830 --> 00:41:34,710
São eles os Grandes Realizadores.
491
00:41:34,750 --> 00:41:37,380
Eles pregam que o bem é o mal
e o mal é bom.
492
00:41:37,420 --> 00:41:39,550
Quero dizer, eu ouvi dizer
de tal coisa em Londres,
493
00:41:39,590 --> 00:41:42,670
mas nunca pensei
em nosso próprio condado justo.
494
00:41:42,720 --> 00:41:46,140
É apenas uma fortuna que estes homens
colocá-los em derrota quando o fizeram.
495
00:41:46,180 --> 00:41:50,060
Bem, o que posso dizer? Estou chocado.
496
00:41:50,100 --> 00:41:53,060
Mas vamos nos apressar até o limite
deste diálogo desagradável.
497
00:41:53,980 --> 00:41:57,690
Ao seguir esses fugitivos podres,
descobrimos pegadas.
498
00:41:57,730 --> 00:42:00,230
Pegadas que nos levaram
daquela cervejaria horrível
499
00:42:00,280 --> 00:42:02,530
e para sua própria propriedade.
500
00:42:03,780 --> 00:42:05,530
O que você diz sobre isso, capitão Lye?
501
00:42:09,030 --> 00:42:10,950
Senhor, você deve estar enganado.
502
00:42:12,250 --> 00:42:14,790
Eu não vi ou ouvi nada.
503
00:42:14,830 --> 00:42:17,960
Somos só eu, Fanny e o garoto
se preparando para o inverno.
504
00:42:19,290 --> 00:42:21,880
É uma vida simples que vivemos aqui
na Fazenda Blackhill.
505
00:42:23,090 --> 00:42:27,640
No entanto, eu ficaria muito grato
se pudermos dar uma olhada lá dentro, hein?
506
00:42:29,800 --> 00:42:32,180
Senhor, eu lhe dei minha resposta.
507
00:42:33,480 --> 00:42:36,020
Nenhum homem vem na minha terra
sem minha sanção.
508
00:42:36,940 --> 00:42:39,270
E eu vou te agradecer
para acreditar na minha palavra.
509
00:42:58,630 --> 00:43:03,130
Bem, nesse caso, não temos causa
para incomodá-lo ainda mais.
510
00:43:03,170 --> 00:43:05,880
Peço desculpas sinceramente
para a perturbação.
511
00:43:05,920 --> 00:43:08,180
Ah, sem perturbação.
512
00:43:08,220 --> 00:43:12,680
Eu rezo para que você os pegue e os arraste
para o poço mais profundo e escuro da terra.
513
00:43:13,220 --> 00:43:15,140
Isso será o mínimo
dos seus sofrimentos.
514
00:43:16,600 --> 00:43:18,230
Posso ficar tranquilo.
515
00:43:20,520 --> 00:43:21,520
Vir.
516
00:43:24,610 --> 00:43:27,240
Mentirosos, ladrões e assassinos.
517
00:43:29,820 --> 00:43:32,490
- Henrique.
- John.
518
00:43:33,620 --> 00:43:38,080
Claro, John acreditou em cada palavra,
como um ganso rezando pelo Natal.
519
00:44:02,940 --> 00:44:06,570
Aqueles homens...
eles não são o que parecem ser.
520
00:44:10,030 --> 00:44:11,870
Estávamos na cervejaria,
521
00:44:11,910 --> 00:44:14,740
isso é verdade,
mas não estávamos causando mal a ninguém.
522
00:44:15,330 --> 00:44:17,250
E então aqueles homens caíram sobre nós,
523
00:44:17,290 --> 00:44:19,620
caiu sobre nós com violência fanática,
524
00:44:19,660 --> 00:44:22,460
visitando dor terrível e mágoa
tanto no homem quanto na mulher.
525
00:44:24,460 --> 00:44:26,420
Nossos amigos jaziam mortos e brutalizados.
526
00:44:26,960 --> 00:44:28,880
Somente Rebecca e eu
escapou do massacre.
527
00:44:28,920 --> 00:44:30,130
Uma história provável.
528
00:44:30,180 --> 00:44:32,220
- Senhor, é a verdade.
- Sim?
529
00:44:32,260 --> 00:44:34,760
Onde encontraram o mandado?
530
00:44:34,800 --> 00:44:36,260
Talvez um caldeirão de bruxa.
531
00:44:36,310 --> 00:44:38,390
Isso não vale a pena
o pergaminho em que está escrito.
532
00:44:38,430 --> 00:44:40,140
Apenas para tolos e débeis mentais.
533
00:44:40,190 --> 00:44:41,520
Seu patife! Eu deveria...
534
00:44:41,560 --> 00:44:44,150
Deveria fazer o quê? Cole um saco
sobre minha cabeça e bronzear minha pele?
535
00:44:45,480 --> 00:44:47,730
Sim, eu conheço homens como você.
536
00:44:49,570 --> 00:44:51,610
Senhor, fizemos tudo o que nos pediu.
537
00:44:52,780 --> 00:44:56,490
Agora, eu humildemente peço a você,
deixe-nos em paz.
538
00:44:57,080 --> 00:44:58,120
Não.
539
00:44:58,160 --> 00:44:59,870
Não, não é mais tão simples.
540
00:45:00,660 --> 00:45:02,290
Aqueles homens poderiam estar lá fora esperando.
541
00:45:04,750 --> 00:45:06,670
Rebecca, pegue aquela corda aí.
542
00:45:06,710 --> 00:45:08,760
Proteja este homem.
Você, mova-se, agora, lá.
543
00:45:10,420 --> 00:45:11,550
Ajoelhe-se.
544
00:45:15,350 --> 00:45:16,350
Lá.
545
00:45:17,970 --> 00:45:20,100
Sra. Lye, estaremos aqui
só mais um pouco.
546
00:45:20,140 --> 00:45:21,430
Eu peço desculpas.
547
00:45:22,230 --> 00:45:24,730
Amarre-o bem, agora.
Certifique-se de que ele não possa se soltar.
548
00:45:28,190 --> 00:45:30,240
Prossiga. Vá ver sua mãe.
549
00:46:06,690 --> 00:46:07,690
Não!
550
00:46:14,400 --> 00:46:16,990
Agora você se comporta
como uma boa patroa.
551
00:46:18,990 --> 00:46:20,540
Afaste-se do meu pai!
552
00:46:37,550 --> 00:46:39,140
Calma, João.
553
00:46:39,180 --> 00:46:42,100
- Não posso permitir isso de novo. Desculpe.
- Não, não é a perna boa dele!
554
00:46:58,160 --> 00:47:00,120
- Você está machucado?
- Estou bem.
555
00:47:03,450 --> 00:47:07,080
É tudo verdade, não é?
Cada palavra.
556
00:47:09,000 --> 00:47:11,250
Você é um degenerado.
557
00:47:11,290 --> 00:47:14,550
Um fornicador. Um Alto Realizador.
558
00:47:14,590 --> 00:47:18,180
Você usa esse nome novamente,
Vou bater em seus ouvidos.
559
00:47:18,220 --> 00:47:20,970
O quê, Alto Realizador?
Isso é o que você é, não é?
560
00:47:21,470 --> 00:47:23,930
Você e sua prostituta lá.
561
00:47:24,390 --> 00:47:28,140
Não haverá herança para você
no reino de Cristo e de Deus.
562
00:47:28,190 --> 00:47:29,190
Não!
563
00:47:45,040 --> 00:47:47,160
Sem mais segredos para esconder,
564
00:47:47,210 --> 00:47:49,830
Thomas decidiu falar o que pensava.
565
00:47:50,880 --> 00:47:53,880
Para a arma preferida do profeta
não é a espada,
566
00:47:53,920 --> 00:47:57,510
mas palavras de poder intenso e brilhante.
567
00:48:01,890 --> 00:48:03,930
Você me chama de Alto Realizador.
568
00:48:06,430 --> 00:48:08,270
Mas o oposto é verdadeiro.
569
00:48:10,690 --> 00:48:13,570
Pois eu não olho para o céu
para Deus ou para o Céu.
570
00:48:18,780 --> 00:48:19,990
Aqui.
571
00:48:21,320 --> 00:48:23,070
Aqui está o seu tesouro.
572
00:48:24,080 --> 00:48:27,500
Deus e Diabo,
ambos estão servindo sob meu comando.
573
00:48:27,910 --> 00:48:29,580
E ela.
574
00:48:30,870 --> 00:48:33,500
E até você, Grande Capitão.
575
00:48:35,550 --> 00:48:39,340
Se ao menos você abrisse seu interior
para a possibilidade terrena.
576
00:48:43,850 --> 00:48:45,760
Eu posso apenas abrir o portão
577
00:48:46,810 --> 00:48:49,810
e apontam... para uma Nova Jerusalém.
578
00:48:50,890 --> 00:48:55,320
Uma terra onde o pecado e a transgressão
não existem mais.
579
00:48:55,900 --> 00:48:57,820
Uma terra onde cada homem
e toda mulher,
580
00:48:57,860 --> 00:48:59,190
e por toda a natureza...
581
00:49:00,150 --> 00:49:02,610
é compartilhado em comum.
582
00:49:02,660 --> 00:49:05,280
Uma terra onde Cristo,
583
00:49:05,330 --> 00:49:09,410
o rei da glória,
jaz morto e enterrado, em Seu túmulo.
584
00:49:09,450 --> 00:49:11,500
- - Sim. Sim.
585
00:49:11,540 --> 00:49:13,210
Cristo, eu digo, Ele não ressuscitou.
586
00:49:13,250 --> 00:49:16,000
Ele morreu e apodreceu de volta à natureza
587
00:49:16,040 --> 00:49:19,710
para que o pecado, para que todos os nossos pecados,
588
00:49:19,760 --> 00:49:21,840
pode ser perdoado por toda a eternidade.
589
00:49:22,550 --> 00:49:26,930
Então, tudo e cada ato
pode se tornar, das trevas, luz.
590
00:49:26,970 --> 00:49:30,680
Então podemos aprender que o Céu, o Inferno,
estes são apenas reinos terrenos.
591
00:49:32,020 --> 00:49:34,060
Não há vida após a morte esperando.
592
00:49:37,360 --> 00:49:40,110
- Conheço seus pensamentos, Grande Capitão.
- Sim?
593
00:49:40,150 --> 00:49:42,700
Palavras honestas podem causar
o homem mais forte para tremer
594
00:49:42,740 --> 00:49:44,780
mas não tenha medo.
595
00:49:45,370 --> 00:49:47,660
Pois há uma faísca em você
596
00:49:47,700 --> 00:49:51,750
de glória resplandecente e indescritível.
597
00:49:51,790 --> 00:49:56,170
Seu amor sem limites brilhando
em você, nela, em mim.
598
00:49:57,380 --> 00:50:00,510
Se você apenas ouvir Sua voz,
ouça aquela voz interior
599
00:50:00,550 --> 00:50:02,920
de amor, de unidade,
600
00:50:04,130 --> 00:50:06,140
então você encontrará a verdadeira liberdade.
601
00:50:06,180 --> 00:50:09,930
O Reino dos Céus na Terra
será seu neste mesmo dia.
602
00:50:15,100 --> 00:50:18,150
Mas aqueles que negam o impulso divino,
603
00:50:19,480 --> 00:50:23,570
aqueles que vivem de acordo com a lei
de sacerdote e tirano, cuidado,
604
00:50:23,610 --> 00:50:25,530
pois um grande nivelamento está chegando.
605
00:50:26,110 --> 00:50:30,660
A espada do Espírito Santo
trazido em fogo e vingança
606
00:50:30,700 --> 00:50:35,460
sobre todos os que se opõem a Deus
de perfeita liberdade e pura libertinagem.
607
00:50:36,830 --> 00:50:39,420
Rei Charles e os senhores
tiveram a sua vez,
608
00:50:39,460 --> 00:50:41,840
então Cromwell e seus grandes
são os próximos da fila,
609
00:50:41,880 --> 00:50:43,840
pois eles se fizeram
tão tirânico
610
00:50:43,880 --> 00:50:46,260
como sempre o rei em seu reinado.
611
00:50:46,300 --> 00:50:51,470
Aqueles cujos cuidados e indústria
é obter e manter o dinheiro de Deus,
612
00:50:52,390 --> 00:50:56,190
para encher sua bolsa
através de leis de propriedade e dízimos
613
00:50:56,230 --> 00:50:59,560
nas costas dos pobres,
Eu te digo agora,
614
00:50:59,610 --> 00:51:02,610
teu ouro e tua prata serão consumidos.
615
00:51:02,650 --> 00:51:05,530
Eu, o Senhor, irei
como um ladrão durante a noite
616
00:51:05,570 --> 00:51:07,240
com minha espada desembainhada na mão.
617
00:51:07,280 --> 00:51:09,660
E como um ladrão, direi:
"Entregue sua bolsa."
618
00:51:09,700 --> 00:51:14,000
"Entregue, senhor.
Entregue-se ou cortarei sua garganta."
619
00:51:15,210 --> 00:51:18,370
Senhor, acabe com esta blasfêmia,
Eu te imploro.
620
00:51:18,420 --> 00:51:20,080
Considere a mulher e a criança.
621
00:51:20,130 --> 00:51:23,130
Mas eu me alegro, senhor, eu me alegro,
622
00:51:23,170 --> 00:51:25,010
em entregar a verdade
com todo meu coração,
623
00:51:25,050 --> 00:51:26,930
seja como for que possa ser recebido por você,
624
00:51:26,970 --> 00:51:30,050
desejando apenas aconselhar e alertar
para entregar você e os seus
625
00:51:30,100 --> 00:51:32,260
da praga e do fogo que se aproximam.
626
00:51:32,310 --> 00:51:36,230
E com suas palavras perversas, você faz
crucifique seu salvador pela segunda vez.
627
00:51:37,850 --> 00:51:40,270
Você é um grande pecador, senhor.
628
00:51:40,310 --> 00:51:42,270
E o fogo e a praga
sobre o qual você fala
629
00:51:42,320 --> 00:51:44,190
estará sobre sua casa.
630
00:51:44,820 --> 00:51:49,360
Seus ossos ficarão em pedaços
no sopé da Montanha do Erro.
631
00:51:51,280 --> 00:51:52,660
- Pecado, você diz?
- Hum-hum.
632
00:51:52,700 --> 00:51:56,080
Pecado? 'Isso é apenas uma palavra.
633
00:51:56,120 --> 00:51:59,420
Uma impostura dos ricos
para manter os homens pobres em ordem.
634
00:51:59,460 --> 00:52:00,830
Mentiras!
635
00:52:01,710 --> 00:52:03,840
Você transforma a graça de Deus em...
636
00:52:04,800 --> 00:52:06,130
devassidão,
637
00:52:06,170 --> 00:52:09,930
uma mera desculpa
por adultério bêbado, roubo
638
00:52:09,970 --> 00:52:12,510
e tudo o que Cristo, Moisés
e os Apóstolos
639
00:52:12,550 --> 00:52:13,890
denunciaram exaustivamente.
640
00:52:13,930 --> 00:52:16,640
O que você chama de adultério, eu chamo de honestidade.
641
00:52:16,680 --> 00:52:18,690
Honestidade à voz de Deus dentro
642
00:52:18,730 --> 00:52:22,020
aquilo que, pela razão,
deve ser cumprida e não contestada.
643
00:52:22,060 --> 00:52:25,570
Como pelas igrejas e pelos santos,
devemos despertar do nosso sono,
644
00:52:25,610 --> 00:52:28,490
sacudir as coberturas,
tire o véu
645
00:52:28,530 --> 00:52:30,320
e descubra a verdade,
646
00:52:30,360 --> 00:52:33,490
que para os puros todas as coisas são puras.
647
00:52:33,530 --> 00:52:35,830
Não há ato impuro em Deus.
648
00:52:35,870 --> 00:52:39,370
O amor é Deus e Deus é amor.
649
00:52:39,410 --> 00:52:41,460
E você é justo, meu amor.
650
00:52:41,500 --> 00:52:43,590
Não há lugar em você.
651
00:52:43,630 --> 00:52:45,920
Por que hediondo, infernal, insolente...
652
00:52:45,960 --> 00:52:48,630
Foi como se Fanny
viveu toda a sua vida
653
00:52:48,670 --> 00:52:50,380
em uma sala escura.
654
00:52:52,430 --> 00:52:57,100
Agora uma porta estava entreaberta,
e um raio de luz apareceu.
655
00:52:57,970 --> 00:53:00,980
..cada um deve responder. Para você ver,
656
00:53:01,020 --> 00:53:04,940
qualquer ato feito com luz e amor
657
00:53:04,980 --> 00:53:07,280
é leve e adorável,
658
00:53:07,320 --> 00:53:11,950
seja esse ato que você chama
embriaguez ou adultério e coisas do gênero.
659
00:53:13,240 --> 00:53:16,370
Oh, sim, para você, para você, é um pecado.
660
00:53:17,540 --> 00:53:24,040
E por tanto pecar, tua imaginação
te perseguirá e te acusará
661
00:53:24,080 --> 00:53:29,760
e te condenar como um bêbado
ou um adúltero ou um ladrão.
662
00:53:30,670 --> 00:53:36,100
Mas esse mesmo ato cometido em vez disso
sem um grão de medo ou culpa,
663
00:53:36,140 --> 00:53:39,470
cometido, em vez disso, com luz, com honestidade,
664
00:53:40,730 --> 00:53:42,730
ora, então, é uma verdade abençoada.
665
00:53:43,850 --> 00:53:47,570
A mente de Deus aparente.
666
00:53:57,870 --> 00:54:02,790
Desde então fui persuadido
que nem tudo o que escondemos naquela época era verdade.
667
00:54:02,830 --> 00:54:05,500
Apenas um dia normal,
cuidando de seus negócios.
668
00:54:06,380 --> 00:54:07,960
Mas não me arrependo.
669
00:54:08,800 --> 00:54:10,710
E não peço desculpas.
670
00:54:11,550 --> 00:54:16,640
Pois um anjo poderoso jura
do que um hipócrita prega e ora.
671
00:55:43,180 --> 00:55:44,770
O que você acha?
672
00:55:44,810 --> 00:55:46,390
Eu gosto disso.
673
00:55:46,430 --> 00:55:49,100
Hmm, um pouco sombrio para o meu gosto.
674
00:55:49,150 --> 00:55:51,150
Vestido de mulher sóbria.
675
00:56:02,450 --> 00:56:04,080
- - Como é isso?
676
00:56:08,040 --> 00:56:09,790
Melhorar? Não?
677
00:56:10,750 --> 00:56:12,590
Adiciona um toque de alegria, eu acho.
678
00:56:15,050 --> 00:56:16,760
Você é um bom menino, Arthur.
679
00:56:17,670 --> 00:56:19,680
Nada como seu pai,
se é que posso dizer.
680
00:56:19,720 --> 00:56:22,260
O que é isso?
Não fale mal do meu pai.
681
00:56:22,300 --> 00:56:24,560
Ele é o melhor homem do mundo,
ele é.
682
00:56:25,220 --> 00:56:29,100
Toda criança pensa isso, eu acho.
Ah, sim.
683
00:56:29,140 --> 00:56:33,190
Não importa se ele chicoteia sua pele
por caminhar no parque em um domingo
684
00:56:33,230 --> 00:56:37,240
então chega sexta-feira, ele está se prostituindo
e bebendo como todo homem.
685
00:56:37,280 --> 00:56:40,320
- Não meu pai.
- Talvez.
686
00:56:41,280 --> 00:56:42,370
Ver,
687
00:56:42,410 --> 00:56:44,450
pessoal, eles tagarelam uma coisa
688
00:56:45,580 --> 00:56:47,160
e depois faça outro.
689
00:56:47,950 --> 00:56:49,960
Isso é algo que você aprende
conforme você envelhece.
690
00:56:53,250 --> 00:56:55,040
Agora, meu Thomas,
691
00:56:55,090 --> 00:56:57,130
ele faz como diz.
692
00:56:57,920 --> 00:56:59,470
Isso é raro.
693
00:57:23,280 --> 00:57:25,410
O que você está fazendo
com a Bíblia do meu marido?
694
00:57:27,870 --> 00:57:29,910
Este livro lhe interessa muito,
não é?
695
00:57:29,950 --> 00:57:31,250
Não.
696
00:57:31,580 --> 00:57:33,120
Quero dizer...
697
00:57:33,170 --> 00:57:34,960
As Escrituras não são para uma mulher tocar.
698
00:57:35,000 --> 00:57:36,290
Bobagem piedosa.
699
00:57:37,590 --> 00:57:39,010
Ver.
700
00:57:43,640 --> 00:57:45,100
O que diz isso?
701
00:57:45,800 --> 00:57:47,600
Bem, eu não sei.
702
00:57:47,640 --> 00:57:52,770
JOHN.
703
00:57:52,810 --> 00:57:53,810
"John."
704
00:57:54,190 --> 00:57:55,770
Esse é o nome do seu marido.
705
00:57:57,070 --> 00:57:58,190
E isso?
706
00:58:01,440 --> 00:58:03,490
- Isso diz "John" também?
- Certo.
707
00:58:03,530 --> 00:58:07,030
Ver? Não é tão difícil, não é?
708
00:58:07,080 --> 00:58:09,410
Você está perdendo seu tempo, Sr. Ashbury.
709
00:58:09,450 --> 00:58:11,290
Estou muito determinado em meus caminhos.
710
00:58:12,000 --> 00:58:14,290
Você é como você se sente.
711
00:58:19,550 --> 00:58:20,920
Vejo que você tem hidromel.
712
00:58:22,840 --> 00:58:25,390
Nós fazemos. Para ocasiões especiais.
713
00:58:41,730 --> 00:58:42,990
Prossiga.
714
00:58:49,080 --> 00:58:50,410
Seu marido...
715
00:58:51,740 --> 00:58:53,580
Não gosto de como ele trata você.
716
00:58:54,500 --> 00:58:56,500
O Sr. Lye fez o bem por mim.
717
00:58:56,540 --> 00:58:59,710
Eu era apenas uma humilde serva
e ele me levantou.
718
00:58:59,750 --> 00:59:04,220
Diga-me, você não trocou
uma gema velha por outra?
719
00:59:04,260 --> 00:59:06,380
Exceto que este bronzeia sua pele
720
00:59:06,430 --> 00:59:08,430
e exige serviço carnal
pela honra.
721
00:59:08,470 --> 00:59:10,510
Realmente, senhor.
722
00:59:10,560 --> 00:59:12,520
É exatamente o oposto
disso você fala.
723
00:59:12,560 --> 00:59:13,770
O oposto?
724
00:59:13,810 --> 00:59:16,020
Oh.
725
00:59:16,060 --> 00:59:17,400
Oh, eu vejo.
726
00:59:17,440 --> 00:59:20,320
Com o que você quer dizer que ele falha
para atender às suas necessidades femininas?
727
00:59:21,520 --> 00:59:24,940
- Senhor...
- Bem, não é menos crime.
728
00:59:24,990 --> 00:59:27,030
O que não quer dizer que estou surpreso.
729
00:59:28,990 --> 00:59:34,000
Senhor,... esta não é uma conversa adequada
entre homem e mulher,
730
00:59:34,040 --> 00:59:36,830
muito menos dois estranhos
de menos conhecimento.
731
00:59:36,870 --> 00:59:38,460
Ah, mas eu digo que é.
732
00:59:39,830 --> 00:59:41,960
Porque minha natureza me diz isso.
733
00:59:45,800 --> 00:59:47,300
- Sr. Ashbury...
- Fany...
734
00:59:47,930 --> 00:59:49,800
Posso te chamar de Fanny?
735
00:59:50,760 --> 00:59:51,930
Senhor Ashbury,
736
00:59:52,890 --> 00:59:54,890
há algo que eu sinto
isso devo dizer.
737
00:59:57,230 --> 00:59:59,520
Você não me parece um homem cruel.
738
01:00:01,020 --> 01:00:02,360
Eu vejo o que há de bom em você.
739
01:00:03,400 --> 01:00:05,440
Eu vejo isso em seus olhos.
740
01:00:05,490 --> 01:00:06,900
O que você vê
741
01:00:07,700 --> 01:00:11,200
é a majestade eterna
em cada um de nós.
742
01:00:11,240 --> 01:00:12,950
Ah, bem, eu não sei sobre isso.
743
01:00:14,370 --> 01:00:16,700
Tais assuntos estão além
compreensão da minha mulher.
744
01:00:16,750 --> 01:00:19,120
Quem te diz isso? Eh?
745
01:00:19,170 --> 01:00:21,630
Há um lugar na Nova Jerusalém
para mulheres
746
01:00:21,670 --> 01:00:23,210
igual ao de qualquer homem.
747
01:00:23,250 --> 01:00:26,550
Por que, Cristo, eu vi garotas
levante-se na igreja
748
01:00:26,590 --> 01:00:28,800
e criar mais inferno
do que nunca sou capaz.
749
01:00:28,840 --> 01:00:30,890
- Oh meu Deus.
- O que é?
750
01:00:31,800 --> 01:00:33,760
Você é novo para mim, Sr. Ashbury,
isso é tudo.
751
01:00:33,810 --> 01:00:35,220
"Thomas", por favor.
752
01:00:47,780 --> 01:00:50,570
Você faz uma bela bebida.
753
01:00:53,530 --> 01:00:55,910
Sr. Ashbury... Thomas,
754
01:00:56,830 --> 01:01:00,040
se lhe agradar,
posso humildemente pedir uma gentileza?
755
01:01:00,830 --> 01:01:05,040
Bem, isso realmente depende
sobre o que você pretende perguntar.
756
01:01:05,090 --> 01:01:06,550
Bem,
757
01:01:07,460 --> 01:01:08,470
Tomás,
758
01:01:10,010 --> 01:01:12,390
não é verdade que servimos ao nosso propósito?
759
01:01:14,470 --> 01:01:16,060
Você não pode encontrar isso em seu coração
760
01:01:17,720 --> 01:01:19,270
sair daqui e...
761
01:01:20,560 --> 01:01:21,810
e nos deixar em paz?
762
01:01:43,710 --> 01:01:45,210
Ainda não aprendi, né?
763
01:01:46,170 --> 01:01:48,510
Precisamos de água para o refogado.
Certo, Fanny?
764
01:01:51,510 --> 01:01:53,010
Não, você não.
765
01:01:54,340 --> 01:01:56,600
Mas a perna dele! Ele não pode.
766
01:01:56,640 --> 01:01:58,640
Ele pode fazer tudo o que eu disser.
767
01:02:00,480 --> 01:02:01,770
Não é verdade, capitão?
768
01:02:02,890 --> 01:02:05,310
Desvincule-o. Prossiga.
769
01:02:06,610 --> 01:02:08,820
Um pouco de ar fresco poderia clarear sua cabeça.
770
01:02:14,660 --> 01:02:17,950
Você não tentará nada estúpido desta vez,
sim, capitão?
771
01:02:20,450 --> 01:02:21,910
A verdade é que espero que sim.
772
01:02:27,880 --> 01:02:30,840
Alguma resistência
era de se esperar.
773
01:02:30,880 --> 01:02:32,920
Então agora chegou a hora do segundo estágio.
774
01:02:33,880 --> 01:02:36,720
Alimente o fogo, aumente as apostas.
775
01:02:37,850 --> 01:02:39,180
Ah...
776
01:02:44,060 --> 01:02:46,650
A lição foi extrema, talvez,
777
01:02:46,690 --> 01:02:48,360
mas altamente eficaz.
778
01:02:49,440 --> 01:02:54,530
Fanny disse mais tarde que quase poderia
veja a energia sendo drenada de John
779
01:02:54,570 --> 01:02:56,610
e entre no corpo de Thomas.
780
01:02:57,950 --> 01:03:00,410
Seu feitiço envolveu toda a sua pessoa.
781
01:04:46,220 --> 01:04:47,850
John agora também...
782
01:04:48,600 --> 01:04:50,980
Ele pôde ver a mudança em seu mundo.
783
01:04:52,270 --> 01:04:55,480
Ou melhor, com os olhos semicerrados,
784
01:04:55,900 --> 01:04:58,280
um último vislumbre do que tinha sido.
785
01:05:27,390 --> 01:05:29,060
Afinal, não é tão difícil, hein?
786
01:05:52,750 --> 01:05:55,460
O hospedeiro, considerado carne de porco e hidromel,
787
01:05:56,840 --> 01:05:59,340
dissipando agora o poder do livro,
788
01:05:59,380 --> 01:06:02,470
para que nada possa interferir
na luz interior.
789
01:06:03,720 --> 01:06:05,180
Corpo de Cristo.
790
01:06:11,940 --> 01:06:13,350
Corpo de Cristo.
791
01:06:18,650 --> 01:06:20,150
Corpo de Cristo.
792
01:06:28,790 --> 01:06:30,370
Corpo de Cristo.
793
01:06:39,340 --> 01:06:41,380
O sangue de Cristo.
794
01:06:50,270 --> 01:06:52,520
O sangue de Cristo.
795
01:06:56,350 --> 01:06:57,610
Bebida.
796
01:07:00,230 --> 01:07:01,570
Deeper.
797
01:07:05,280 --> 01:07:08,490
Atado com cogumelos
para potência extra.
798
01:07:48,870 --> 01:07:50,030
Rebeca?
799
01:07:58,370 --> 01:08:00,340
- Oh!
- Você foi longe demais.
800
01:08:00,380 --> 01:08:03,300
Diga-me que você não sente vontade
para fazer um com esta carne fina.
801
01:08:03,340 --> 01:08:04,880
“Não dês a tua força à mulher,
802
01:08:04,920 --> 01:08:06,930
nem teus caminhos para isso
que destrói reis."
803
01:08:06,970 --> 01:08:08,340
Você deve se levantar, Grande Capitão.
804
01:08:08,840 --> 01:08:10,510
Surgir.
805
01:08:10,550 --> 01:08:14,640
Da carne para o espírito,
fora da forma e no poder,
806
01:08:14,680 --> 01:08:17,980
fora dos sinais
e na coisa significada.
807
01:08:18,020 --> 01:08:21,230
Até que você tenha praticado o seu pecado,
você não está livre de seu poder,
808
01:08:21,270 --> 01:08:24,400
e só pode tremer
e tema a reprovação do teu corpo.
809
01:08:24,440 --> 01:08:25,980
Tu adoras um Janus de duas caras!
810
01:08:26,030 --> 01:08:30,780
Colheita! Pois é o Senhor em você
habitando Seu lugar secreto.
811
01:08:30,820 --> 01:08:32,780
Artur, desvie os olhos!
812
01:08:32,830 --> 01:08:34,080
Não dê ouvidos a esse diabo!
813
01:08:34,120 --> 01:08:36,750
Garoto, abra-se
para Sua eterna majestade interior.
814
01:08:36,790 --> 01:08:38,920
- Desvie os olhos!
- Ele está perto de um homem.
815
01:08:38,960 --> 01:08:40,080
Ele não é tal coisa!
816
01:08:40,130 --> 01:08:42,710
Portanto,
ele deve fazer a escolha sozinho.
817
01:08:42,750 --> 01:08:44,590
Cubra os olhos dele, eu digo!
818
01:08:45,550 --> 01:08:47,130
Artur.
819
01:08:48,050 --> 01:08:50,390
O que você diz, Arthur, hmm?
820
01:08:50,430 --> 01:08:52,100
Como sua voz interior entoa?
821
01:08:54,010 --> 01:08:55,640
Artur,
822
01:08:56,310 --> 01:08:57,890
a decisão é sua.
823
01:08:57,930 --> 01:08:59,020
Desvie os olhos, eu digo!
824
01:09:00,060 --> 01:09:01,230
Hum?
825
01:09:01,270 --> 01:09:04,440
Eu... eu acredito que já passou
a hora de dormir do menino.
826
01:09:04,480 --> 01:09:05,480
Sim.
827
01:09:06,690 --> 01:09:07,690
Sim.
828
01:09:08,940 --> 01:09:10,150
Sim eu faço.
829
01:09:18,960 --> 01:09:19,960
Sim.
830
01:09:21,170 --> 01:09:22,670
Sim. Devemos proteger
831
01:09:22,710 --> 01:09:26,630
nosso precioso garotinho
de todas as coisas desagradáveis e imundas
832
01:09:26,670 --> 01:09:29,800
passando por seu precioso
mente de mãezinha, né?
833
01:09:56,910 --> 01:09:59,370
Prossiga. Junte-se a ela.
834
01:10:00,080 --> 01:10:03,080
Abrace a majestade eterna que há em você.
835
01:10:03,120 --> 01:10:04,580
Não se atreva.
836
01:10:07,300 --> 01:10:09,420
Sempre soube que você era uma prostituta inútil.
837
01:10:09,460 --> 01:10:11,380
Não estou nem um pouco surpreso.
838
01:10:11,880 --> 01:10:13,430
Venha aqui, querido.
839
01:10:18,350 --> 01:10:19,390
Boa menina.
840
01:10:19,810 --> 01:10:23,350
Isso te encanta, não é?
Parece certo.
841
01:10:23,390 --> 01:10:25,900
Você acha que eu não sei
a baixeza de uma mulher?
842
01:10:25,940 --> 01:10:27,820
Você acha que há alguma coisa
você pode me ensinar?
843
01:10:27,860 --> 01:10:29,900
Não me importo em te ensinar nada.
844
01:10:29,940 --> 01:10:31,400
Eu não poderia, mesmo que quisesse.
845
01:10:34,240 --> 01:10:35,570
Beije-a nos lábios.
846
01:10:43,250 --> 01:10:45,540
Faça um com a tua carne.
847
01:10:48,380 --> 01:10:50,170
Yeah, yeah.
848
01:10:51,050 --> 01:10:54,550
Renda-se à majestade eterna que há em ti.
849
01:10:58,430 --> 01:11:00,390
Sem tal ato,
850
01:11:00,430 --> 01:11:02,600
não há vida.
851
01:11:02,640 --> 01:11:05,850
Sem vida não há perfeição.
852
01:11:06,520 --> 01:11:10,570
Sem perfeição, não há paz eterna.
853
01:11:11,230 --> 01:11:16,070
E liberdade
em tua eterna majestade,
854
01:11:16,110 --> 01:11:19,780
governando, conquistando,
855
01:11:19,830 --> 01:11:25,250
e dançando sozinho
sem fim para sempre.
856
01:11:39,930 --> 01:11:42,390
O Diabo vai te punir
na eternidade,
857
01:11:42,430 --> 01:11:44,270
esmagando seus ossos,
858
01:11:44,310 --> 01:11:48,900
apenas para colocá-los de volta juntos
e esmagá-lo novamente mil vezes!
859
01:11:48,940 --> 01:11:51,190
Mil demônios perfurando...
860
01:11:51,230 --> 01:11:52,690
A fase final,
861
01:11:53,940 --> 01:11:56,240
liberando toda inibição.
862
01:12:02,830 --> 01:12:06,080
Eu respiro o espírito de Deus em você.
863
01:12:25,640 --> 01:12:27,390
Uma relíquia sagrada da nossa ordem.
864
01:12:27,980 --> 01:12:29,520
Mais de mil anos.
865
01:12:31,150 --> 01:12:33,190
- É lindo.
- Ah, sim.
866
01:12:33,690 --> 01:12:35,490
É mais do que isso.
867
01:12:35,530 --> 01:12:38,490
Esta aqui está a prova
da mundanidade de Cristo,
868
01:12:38,530 --> 01:12:41,660
desmentindo o próprio mito
da própria Ressurreição.
869
01:12:58,840 --> 01:13:01,430
Você gosta de bater em uma mulher,
não é, João?
870
01:13:02,600 --> 01:13:04,100
Isso te deixa duro?
871
01:13:09,980 --> 01:13:11,650
Isso me deixa duro.
872
01:13:27,120 --> 01:13:29,040
Diga-me que você quer.
873
01:13:30,710 --> 01:13:32,460
Diga-me que você quer.
874
01:13:32,500 --> 01:13:34,710
Sinta isso. Vá em frente, sinta.
875
01:13:35,710 --> 01:13:38,380
Diga-me que você quer tanto
você vai morrer.
876
01:13:39,630 --> 01:13:41,760
Diga-me que você quer meu pau dentro de você.
877
01:13:41,800 --> 01:13:43,050
Eu quero...
878
01:13:43,550 --> 01:13:44,760
O que você quer?
879
01:13:45,640 --> 01:13:47,680
Quero seu pau dentro de mim.
880
01:13:53,350 --> 01:13:54,900
Tudo em boa hora.
881
01:14:13,170 --> 01:14:14,790
De joelhos, capitão.
882
01:14:36,520 --> 01:14:39,320
Vir. Ascender.
883
01:14:39,360 --> 01:14:40,860
Não tenha medo.
884
01:14:42,570 --> 01:14:44,280
Meu presente para você.
885
01:14:50,080 --> 01:14:53,710
Anos de dívida que deve ser paga.
886
01:15:02,800 --> 01:15:04,970
Prepare-se, mulher.
887
01:15:05,010 --> 01:15:06,800
Liberte-se de suas amarras!
888
01:15:26,490 --> 01:15:28,280
- - Bom. De novo.
889
01:15:31,740 --> 01:15:32,910
Boa menina. Mais difícil!
890
01:15:37,250 --> 01:15:38,960
- - Vá em frente, agora!
891
01:15:40,340 --> 01:15:41,800
Vá em frente, agora! Sim!
892
01:15:41,840 --> 01:15:43,550
Sim! Sim! Sim!
893
01:15:43,590 --> 01:15:46,220
- - Sim! Sim! Sim!
894
01:15:46,260 --> 01:15:47,590
Sim! Sim! Sim!
895
01:15:48,260 --> 01:15:49,260
Sim!
896
01:15:53,270 --> 01:15:54,390
Deus fala.
897
01:15:54,430 --> 01:15:57,190
- - Prossiga! Sim!
898
01:16:24,550 --> 01:16:26,880
E agora você vai me assistir
foda-se sua esposa.
899
01:16:37,560 --> 01:16:39,480
- Não, não.
- Ei, ei, qual é o problema?
900
01:16:39,520 --> 01:16:41,110
O que está errado? Huh?
901
01:16:41,150 --> 01:16:42,900
O que eu te disse antes...
902
01:16:45,690 --> 01:16:47,900
Eu estava enganado.
903
01:16:49,240 --> 01:16:53,330
Um homem mais cruel e egoísta
Eu nunca conheci.
904
01:17:01,460 --> 01:17:02,880
Vá em frente, então.
905
01:17:03,590 --> 01:17:04,750
Leve-me.
906
01:17:08,550 --> 01:17:10,390
Faça o que quiser.
907
01:17:17,060 --> 01:17:19,980
Eu nunca me forcei a uma mulher
na minha vida.
908
01:18:05,320 --> 01:18:08,030
Eu nunca tinha visto Thomas espancado antes.
909
01:18:08,610 --> 01:18:10,400
Foi uma emoção mista.
910
01:18:12,200 --> 01:18:15,740
Depois de muita tristeza,
ele resolveu sair daquele lugar
911
01:18:15,780 --> 01:18:17,580
e nunca mais fale de Fanny.
912
01:18:18,080 --> 01:18:20,120
Você acha que podemos ultrapassá-los
se eles nos encontrarem?
913
01:18:20,160 --> 01:18:21,500
Podemos tentar.
914
01:18:22,460 --> 01:18:24,290
Vou lutar com eles até a morte,
se for preciso.
915
01:18:24,790 --> 01:18:26,460
Eles não colocarão as mãos em você.
916
01:18:27,500 --> 01:18:29,010
Ei.
917
01:18:36,760 --> 01:18:37,760
Espere!
918
01:18:41,680 --> 01:18:44,600
Fanny passou o resto
da noite e da manhã
919
01:18:44,650 --> 01:18:46,440
superado pela vergonha.
920
01:18:49,780 --> 01:18:52,360
Nem Arthur nem John
olharia para ela.
921
01:18:57,080 --> 01:19:00,540
O humor dela melhorou um pouco
quando Arthur se libertou.
922
01:19:11,880 --> 01:19:13,220
Tomás Ashbury!
923
01:19:26,940 --> 01:19:29,690
Desista da sua espada e saia
e ajoelhe-se no chão!
924
01:19:30,320 --> 01:19:31,730
Não posso fazer isso!
925
01:19:31,780 --> 01:19:33,530
Você fará o que eu lhe disser,
926
01:19:34,030 --> 01:19:36,410
ou eu vou abrir essa prostituta
como porcos de outono.
927
01:19:37,620 --> 01:19:40,160
Você vai vê-la sangrar
na sua frente.
928
01:19:40,700 --> 01:19:42,500
Deus é minha testemunha, você deve!
929
01:19:42,540 --> 01:19:44,540
Segure sua espada, Thomas!
930
01:19:46,790 --> 01:19:49,500
Tudo bem! Tudo bem!
931
01:19:50,460 --> 01:19:51,630
Não a machuque!
932
01:19:57,550 --> 01:19:58,680
Tomás!
933
01:20:06,390 --> 01:20:07,650
Garoto?
934
01:20:08,270 --> 01:20:10,190
O bastardo nos pegou agora.
935
01:20:45,270 --> 01:20:47,100
Rebeca!
936
01:20:57,070 --> 01:20:59,490
É uma ferida superficial, é uma ferida superficial.
Não é fatal.
937
01:21:03,580 --> 01:21:05,330
- Apenas fique bem quieto.
- Sim.
938
01:21:08,580 --> 01:21:10,920
- Não, João, não!
- Prostituta!
939
01:21:11,960 --> 01:21:13,340
Eu trato com você mais tarde.
940
01:21:15,260 --> 01:21:17,260
Experimente, eu te desafio!
941
01:21:21,180 --> 01:21:22,390
Amarre-os, garoto.
942
01:21:24,760 --> 01:21:26,100
Mova sua mão.
943
01:21:26,140 --> 01:21:27,600
Sua mão!
944
01:21:40,530 --> 01:21:42,660
Suficiente. O policial está esperando.
945
01:21:43,990 --> 01:21:45,990
Você não pode movê-la.
Ela sangrará até a morte.
946
01:21:46,040 --> 01:21:49,080
Ela deveria ter se importado com isso
'antes que ela brincasse com Satanás.
947
01:21:49,460 --> 01:21:50,830
John?
948
01:21:51,880 --> 01:21:53,330
Você é um bom homem.
949
01:21:54,290 --> 01:21:56,420
- Por favor, mostre um pouco de misericórdia.
- Oh!
950
01:21:56,460 --> 01:21:58,880
Uma puta defende outra, hein?
951
01:21:58,920 --> 01:22:01,930
Bem, você mostrou sua verdadeira natureza,
como se eu não soubesse disso antes.
952
01:22:01,970 --> 01:22:03,180
Não, eu não fiz!
953
01:22:04,050 --> 01:22:06,180
Fiz o que me foi pedido.
954
01:22:06,220 --> 01:22:07,850
Eu estava com medo!
955
01:22:10,940 --> 01:22:12,270
Tudo bem.
956
01:22:14,230 --> 01:22:16,480
Não tire os olhos dela.
957
01:22:16,520 --> 01:22:18,530
Eu voltarei com o cirurgião
958
01:22:18,570 --> 01:22:21,200
e uma corda para pendurá-la
quando ele terminar.
959
01:22:22,240 --> 01:22:23,320
Levantar.
960
01:22:24,910 --> 01:22:26,330
Prossiga.
961
01:22:27,990 --> 01:22:29,790
Vamos, me ajude a sentá-la.
962
01:22:29,830 --> 01:22:31,750
Artur, venha me ajudar!
963
01:22:31,790 --> 01:22:32,870
Subir em.
964
01:22:41,800 --> 01:22:43,550
Ela é apenas uma garota, sabe?
965
01:22:44,800 --> 01:22:46,680
Apenas uma pobre garota burra
de uma família pobre,
966
01:22:46,720 --> 01:22:48,310
não sabia nada melhor.
967
01:22:49,720 --> 01:22:52,270
Você quer sua vingança contra mim,
isso é justo.
968
01:22:52,310 --> 01:22:54,400
Mas Rebecca, ela nunca machucou uma mosca.
969
01:22:58,270 --> 01:23:00,190
Não é como se você não tivesse cometido erros
no seu tempo.
970
01:23:01,690 --> 01:23:03,950
Não fiz coisas para irritar o Senhor.
971
01:23:05,740 --> 01:23:08,370
O que seria este mundo
sem uma segunda chance, hein?
972
01:23:12,160 --> 01:23:14,330
Você quer que eles a enforquem,
é isso que você quer?
973
01:23:15,420 --> 01:23:16,540
Realmente?
974
01:23:17,880 --> 01:23:19,460
Porque é isso que vai acontecer.
975
01:23:20,590 --> 01:23:22,720
E eles farão isso em um piscar de olhos.
976
01:23:22,760 --> 01:23:26,720
Não porque está certo,
não porque o Senhor lhes diga isso, não.
977
01:23:26,760 --> 01:23:28,010
Você sabe por quê?
978
01:23:29,560 --> 01:23:30,770
Eles farão isso por diversão.
979
01:23:32,310 --> 01:23:33,690
Porque isso os encanta,
980
01:23:33,730 --> 01:23:36,190
assistindo meninas balançando
e sofrer tanto.
981
01:23:36,900 --> 01:23:38,730
Cague-se antes de terminar.
982
01:23:40,650 --> 01:23:42,360
Sim, um ótimo show.
983
01:23:46,160 --> 01:23:48,070
Você sabe que é aquele xerife
quem é o mentiroso.
984
01:23:48,120 --> 01:23:49,830
Não eu, não Rebecca.
985
01:23:51,200 --> 01:23:53,330
Ele não é xerife, vou arriscar minha vida.
986
01:23:54,580 --> 01:23:57,000
Ele matou todos eles na cervejaria,
você sabe disso?
987
01:23:57,040 --> 01:23:59,420
Oh sim. Homem e mulher.
988
01:24:00,170 --> 01:24:01,920
Devastou-os primeiro, tipo.
989
01:24:03,760 --> 01:24:05,130
Assim como Drogheda.
990
01:24:08,220 --> 01:24:11,680
Oh sim. Ele não responde a ninguém.
991
01:24:11,720 --> 01:24:13,180
Ele não.
992
01:24:13,220 --> 01:24:15,810
Nenhum Conselho de Estado,
nem nenhum poder superior.
993
01:24:15,850 --> 01:24:17,650
Você quer o diabo,
994
01:24:18,230 --> 01:24:19,610
ele é o único.
995
01:24:21,570 --> 01:24:23,070
Basta esperar e ver.
996
01:25:09,660 --> 01:25:11,160
Cristo!
997
01:25:12,910 --> 01:25:14,200
Eu te avisei.
998
01:25:17,080 --> 01:25:18,960
Suas vidas estão em grande perigo.
999
01:25:19,000 --> 01:25:20,580
Deixe-me levantar. Devemos retornar.
1000
01:25:56,080 --> 01:25:57,330
Ah, querido Deus!
1001
01:26:02,460 --> 01:26:04,790
Uau!
1002
01:26:15,100 --> 01:26:16,390
Desvincule-me.
1003
01:26:24,690 --> 01:26:26,320
Ah, Senhor!
1004
01:26:27,980 --> 01:26:29,320
Andar!
1005
01:26:41,330 --> 01:26:42,710
Artur?
1006
01:26:45,380 --> 01:26:47,420
Oh, querido Senhor, não! Artur?
1007
01:26:49,050 --> 01:26:50,380
Artur, garoto!
1008
01:26:51,630 --> 01:26:53,380
Oh, Deus, não! Artur?
1009
01:26:54,340 --> 01:26:55,600
Meu garoto!
1010
01:26:57,810 --> 01:27:00,020
Senhor, não, por favor, não!
1011
01:27:00,060 --> 01:27:01,980
Artur, garoto?
1012
01:27:02,020 --> 01:27:03,310
Garoto?
1013
01:27:04,600 --> 01:27:06,230
Oh, querido Senhor, não!
1014
01:27:06,270 --> 01:27:07,820
Desvincule-me!
1015
01:27:11,650 --> 01:27:13,660
Desamarre-me, pelo amor de...
1016
01:27:24,420 --> 01:27:26,000
Bem, olá!
1017
01:28:07,500 --> 01:28:09,880
John! João, estamos aqui!
1018
01:28:15,010 --> 01:28:16,130
Fanny?
1019
01:30:05,240 --> 01:30:07,500
Oh, menino soldado!
1020
01:30:10,420 --> 01:30:13,630
Eu pensei que você gostaria de saber
que seu filho morreu
1021
01:30:15,040 --> 01:30:16,840
chorando como uma mulher.
1022
01:30:18,550 --> 01:30:20,220
Chorando de dor.
1023
01:30:21,510 --> 01:30:23,390
Ele pensou que isso nunca iria acabar.
1024
01:30:24,640 --> 01:30:27,810
Mas acabou, é claro,
1025
01:30:27,850 --> 01:30:29,730
assim como todas as coisas.
1026
01:30:34,270 --> 01:30:36,520
Sua esposa é a próxima.
1027
01:30:36,570 --> 01:30:37,940
Eu acho que você sabe
1028
01:30:38,900 --> 01:30:41,860
o abrigo de hereges
é uma ofensa muito grave
1029
01:30:41,910 --> 01:30:43,660
e ela deve ser punida.
1030
01:30:46,790 --> 01:30:49,870
Mas isso não acabará para ela tão rapidamente.
Oh não.
1031
01:30:51,120 --> 01:30:52,670
E quando eu terminar,
1032
01:30:53,630 --> 01:30:55,290
Eu vou vendê-la.
1033
01:30:56,170 --> 01:30:57,380
Você ouviu?
1034
01:30:58,710 --> 01:31:02,380
Todo vagabundo, marinheiro
e leproso em Bristol
1035
01:31:02,430 --> 01:31:05,760
vai cheirar aquela boceta do interior!
1036
01:31:08,640 --> 01:31:10,680
Dentro de um ano, ela morrerá de varíola.
1037
01:31:11,940 --> 01:31:13,440
Geralmente o caminho.
1038
01:31:14,650 --> 01:31:15,980
- Vamos expulsá-lo.
- Não.
1039
01:31:16,020 --> 01:31:17,690
Não vale a pena.
1040
01:31:18,230 --> 01:31:20,900
Você vê? Ele está sangrando como um porco.
1041
01:31:22,570 --> 01:31:24,410
Deixe a natureza seguir seu curso, hein?
1042
01:31:51,850 --> 01:31:53,310
Foda-me! Está aqui.
1043
01:31:53,980 --> 01:31:55,270
Eu encontrei.
1044
01:31:59,980 --> 01:32:02,150
Deleite seus olhos com isso.
1045
01:32:03,820 --> 01:32:07,120
Se isso não é uma unha
do próprio Cristo!
1046
01:32:07,780 --> 01:32:10,870
Isso aqui nos trará
sete anos de boa sorte, sem dúvida.
1047
01:32:12,580 --> 01:32:14,960
Não lhe fez muito bem, não é?
1048
01:32:15,870 --> 01:32:17,330
Sim, bem...
1049
01:32:18,670 --> 01:32:20,340
Acho que seus sete anos acabaram.
1050
01:32:22,340 --> 01:32:23,880
Bem, contanto que você esteja feliz.
1051
01:32:23,920 --> 01:32:27,260
Oh sim. Estou muito feliz, certo!
1052
01:32:30,350 --> 01:32:31,560
Bom, bom.
1053
01:32:34,350 --> 01:32:36,190
Vamos colocá-lo na fogueira.
1054
01:32:50,330 --> 01:32:53,240
Fanny me contou naquela noite
da morte do meu Thomas.
1055
01:32:55,710 --> 01:32:59,330
Quando a dor chegou,
foi impressionante
1056
01:32:59,380 --> 01:33:01,880
e continua sendo uma dor surda em meu coração.
1057
01:33:14,600 --> 01:33:16,390
Quando acordei,
1058
01:33:16,430 --> 01:33:19,690
estávamos nas garras
das criaturas mais sombrias.
1059
01:33:20,980 --> 01:33:24,070
O rosto de Fanny me disse
tudo que eu precisava saber.
1060
01:33:25,900 --> 01:33:29,660
Ela nunca falaria
do que ela viu acontecer com seu filho.
1061
01:33:32,080 --> 01:33:33,280
Senhor?
1062
01:33:35,160 --> 01:33:36,580
Diga-me,
1063
01:33:38,210 --> 01:33:39,710
o que será de nós?
1064
01:33:45,000 --> 01:33:47,510
Você será levado para a Torre
até você se retratar.
1065
01:33:49,430 --> 01:33:50,930
Ou conquiste sua liberdade.
1066
01:34:03,820 --> 01:34:07,190
Eu conquistei minha liberdade
mais vezes do que posso contar.
1067
01:34:11,570 --> 01:34:14,120
eu perderia a atitude
se eu fosse você, senhora.
1068
01:34:15,240 --> 01:34:16,660
É assim mesmo?
1069
01:34:17,830 --> 01:34:21,960
Pode não ser bom para a saúde,
você não sabe?
1070
01:34:22,540 --> 01:34:24,290
Ah, eu sei muito bem.
1071
01:34:28,210 --> 01:34:30,800
Eu tinha 17 anos quando a guerra começou.
1072
01:34:32,760 --> 01:34:36,260
Houve soldados por aqui
mais vezes do que consigo me lembrar.
1073
01:34:37,640 --> 01:34:40,940
Para frente e para trás, para frente e para trás.
1074
01:34:41,560 --> 01:34:44,360
Cada vencedor reivindicando seus despojos.
1075
01:34:47,480 --> 01:34:49,150
Meu John, ele sabia disso.
1076
01:34:51,650 --> 01:34:53,240
Embora ele nunca tenha falado sobre isso.
1077
01:34:58,120 --> 01:35:00,160
Não há nada que você possa fazer comigo
1078
01:35:02,370 --> 01:35:04,460
Eu ainda não sofri.
1079
01:35:06,380 --> 01:35:07,800
Bom.
1080
01:35:10,130 --> 01:35:12,470
Então não precisamos perder tempo
nas sutilezas.
1081
01:36:35,300 --> 01:36:37,300
Caramba persistente, não é?
1082
01:36:37,930 --> 01:36:39,220
Saia daqui!
1083
01:36:42,270 --> 01:36:44,730
Oh, eu fiz xixi nas calças!
1084
01:36:47,480 --> 01:36:49,110
Olha o que acabei de pegar.
1085
01:36:50,150 --> 01:36:51,940
O que vamos fazer com ele?
1086
01:36:53,570 --> 01:36:55,860
Pendurado, arrastado e esquartejado, talvez.
1087
01:36:56,910 --> 01:37:00,700
O traidor prostituto
não merece menos.
1088
01:37:04,580 --> 01:37:05,870
Pensando bem,
1089
01:37:07,210 --> 01:37:08,210
apenas...
1090
01:37:09,040 --> 01:37:11,590
amarre as mãos
e colocou a cabeça em um bloco.
1091
01:37:14,260 --> 01:37:15,550
Vá em frente.
1092
01:37:50,710 --> 01:37:52,420
Pegue um machado.
1093
01:41:08,450 --> 01:41:10,450
Com a partida de Arthur,
1094
01:41:10,490 --> 01:41:15,000
e com os olhos voltados para a luz
daquela Nova Jerusalém,
1095
01:41:16,290 --> 01:41:19,170
não sobrou nada para Fanny
na Fazenda Blackhill.
1096
01:41:26,970 --> 01:41:28,050
Fanny?
1097
01:41:30,010 --> 01:41:31,010
Fanny?
1098
01:41:34,770 --> 01:41:39,190
Os chamados lamentáveis de John ecoam
como uma memória distante,
1099
01:41:39,230 --> 01:41:43,150
ela finalmente colocou os olhos
na origem de todos os nossos problemas.
1100
01:41:45,070 --> 01:41:47,030
Não era o que pensávamos que fosse.
1101
01:41:48,400 --> 01:41:51,320
Apenas uma bugiganga em uma caixa chique.
1102
01:42:07,470 --> 01:42:10,180
Ela não sabia para onde estávamos indo,
1103
01:42:10,220 --> 01:42:12,390
nem que perigo marcava a estrada.
1104
01:42:13,390 --> 01:42:15,770
Só que sua luz interior
iria guiá-la.
1105
01:42:20,060 --> 01:42:23,900
E assim surgiu
a Fanny Lye da lenda.
1106
01:42:29,990 --> 01:42:33,990
Devíamos viajar por todos os cantos
daquela ilha inconstante,
1107
01:42:34,030 --> 01:42:38,370
ouvir cada palavra
sobre a natureza do mundo e de Deus,
1108
01:42:38,410 --> 01:42:42,790
antes de ingressar na Sociedade de Amigos,
também conhecidos como Quakers.
1109
01:42:44,420 --> 01:42:48,420
Fanny começou a pregar
e falou sua verdade a muitos corações,
1110
01:42:48,470 --> 01:42:50,680
ainda maior do que Thomas havia previsto,
1111
01:42:52,050 --> 01:42:54,760
sobre o direito da esposa de possuir propriedades,
1112
01:42:54,800 --> 01:42:56,970
fazer votos de casamento iguais,
1113
01:42:57,020 --> 01:42:58,930
e fique livre do chicote do marido.
1114
01:43:00,020 --> 01:43:02,850
A voz de Fanny soou clara e verdadeira.
1115
01:44:01,700 --> 01:44:06,130
Quando o rei foi restaurado em 1660,
Fanny foi presa
1116
01:44:06,170 --> 01:44:09,420
e depois transportado
para as colônias na América.
1117
01:44:09,460 --> 01:44:13,340
Eu segui depois e terminei
aqui em Rhode Island.
1118
01:44:13,380 --> 01:44:15,340
Não nos reencontramos.
1119
01:44:16,720 --> 01:44:21,640
Às vezes ouço histórias,
daquela mulher feroz e sincera,
1120
01:44:21,680 --> 01:44:24,390
que vi renascer anos atrás,
1121
01:44:24,440 --> 01:44:26,860
em uma Inglaterra que agora é um sonho.
85066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.