All language subtitles for Death Note Relight Visions of a God.2007_PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,226 --> 00:00:20,855 Como dizes? Queres conhec�-lo? 2 00:00:22,022 --> 00:00:22,773 Sim. 3 00:00:23,607 --> 00:00:25,484 Queres perder tempo a falar com ele? 4 00:00:25,609 --> 00:00:28,362 N�o te vai contar nada de interessante. 5 00:00:28,487 --> 00:00:30,239 Exactamente. Esquece-o. 6 00:00:30,614 --> 00:00:34,993 Calem-se e digam-me onde est�! Sei que est� perto daqui. 7 00:00:35,953 --> 00:00:38,581 Quero falar com esse shinigami porque dizem que se divertiu 8 00:00:38,705 --> 00:00:40,374 no mundo dos humanos. 9 00:01:20,664 --> 00:01:21,873 Quem �s tu? 10 00:01:22,124 --> 00:01:26,378 Estava � tua procura. Quero conhecer a tua hist�ria. 11 00:01:27,170 --> 00:01:28,171 A minha hist�ria? 12 00:01:28,338 --> 00:01:29,965 N�o te vais arrepender. 13 00:01:37,556 --> 00:01:41,727 Na verdade, � que teria gostado que fosse um pouco mais suculenta. 14 00:01:45,897 --> 00:01:47,774 Gostaria de ir ao mundo dos humanos. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,736 Estou cansado deste lugar. 16 00:01:51,236 --> 00:01:54,364 Disseram-me que o mundo dos humanos �... mais interessante. 17 00:01:59,453 --> 00:02:03,498 Para mim, � um pouco chato ter de ouvir as tuas queixas sobre este lugar. 18 00:02:03,790 --> 00:02:07,044 Se quisesses fazer uma loucura, como, por exemplo, mudar o mundo... 19 00:02:07,502 --> 00:02:09,463 Isso sim seria interessante. 20 00:02:12,299 --> 00:02:15,719 Est� bem. De qualquer forma, estava aborrecido. 21 00:02:15,969 --> 00:02:16,928 Vou contar-te a minha hist�ria. 22 00:02:18,513 --> 00:02:21,058 � mais do que mereces por essa ma�� t�o horr�vel. 23 00:02:21,266 --> 00:02:24,478 Vou contar-te a hist�ria de um humano que conheci... 24 00:02:25,103 --> 00:02:28,607 que tentou mudar o mundo e transformar-se em deus. 25 00:02:34,905 --> 00:02:36,990 Algu�m tem de o fazer! 26 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Porque o mundo... n�o pode continuar assim! 27 00:02:41,828 --> 00:02:44,998 Todos os dias se repete a mesma hist�ria. 28 00:02:46,083 --> 00:02:50,921 Por todos os lados h� gente in�til que estaria melhor morta. 29 00:02:51,797 --> 00:02:54,383 � isso. O mundo est� podre! 30 00:02:55,675 --> 00:02:57,844 E os culpados disso merecem morrer. 31 00:02:59,137 --> 00:03:01,473 Mat�-los-ei com o Caderno de Morte. 32 00:03:03,016 --> 00:03:04,601 Mudarei o mundo! 33 00:03:06,436 --> 00:03:09,064 Eliminarei todos os que merecem ser castigados. 34 00:03:09,689 --> 00:03:12,192 Sim, o mundo estar� mais limpo sem eles. 35 00:03:12,901 --> 00:03:16,488 Todos os que tiverem cometido crimes graves morrer�o com um ataque card�aco. 36 00:03:17,906 --> 00:03:20,992 At� um idiota reparar� que existe algu�m que os est� a eliminar. 37 00:03:21,660 --> 00:03:24,704 Quero que o mundo conhe�a a minha exist�ncia! 38 00:03:25,622 --> 00:03:27,499 O meu poder eliminar� o mal! 39 00:03:30,001 --> 00:03:32,504 Eu distribuirei justi�a! 40 00:03:47,477 --> 00:03:49,646 Ent�o o mundo realmente come�ar� 41 00:03:49,771 --> 00:03:51,481 a andar numa boa direc��o. 42 00:03:52,482 --> 00:03:58,113 E eu criarei um novo mundo de seres humanos sinceros e gentis. 43 00:03:59,614 --> 00:04:05,203 E eu... transformar-me-ei no deus de um novo mundo. 44 00:04:07,164 --> 00:04:09,041 DEATH NOTE RELIGHT 45 00:04:11,126 --> 00:04:15,839 A VIS�O DE UM DEUS 46 00:04:20,761 --> 00:04:24,681 "Outra � a extin��o de muitas esp�cies de vida... 47 00:04:25,140 --> 00:04:27,225 N�o me chateies! E tamb�m foste ver isso? 48 00:04:27,350 --> 00:04:31,938 "As esp�cies est�o a desaparecer a uma velocidade muito r�pida..." 49 00:04:37,027 --> 00:04:39,112 CADERNO DA MORTE 50 00:05:07,224 --> 00:05:08,517 Death Note. 51 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 Literalmente, o Caderno da Morte... 52 00:05:14,731 --> 00:05:15,941 "Forma de uso: 53 00:05:16,733 --> 00:05:19,694 Os seres humanos cujo nome for escrito neste bloco de notas... 54 00:05:20,320 --> 00:05:21,363 morrer�o". 55 00:05:23,907 --> 00:05:28,328 Que estupidez. � preciso ser doente. 56 00:05:29,287 --> 00:05:32,541 � uma desculpa pat�tica para amea�ar algu�m de morte. 57 00:05:33,458 --> 00:05:36,253 Que "Os humanos cujo nome for escrito nele morrer�o"? 58 00:05:46,179 --> 00:05:49,182 Bah, eu tamb�m devo estar louco ao m�ximo. 59 00:06:25,176 --> 00:06:28,054 Bem-vindo a casa. Light, chegaste muito cedo. 60 00:06:28,638 --> 00:06:32,017 Sim, mam�, j� estou em casa. 61 00:06:35,061 --> 00:06:37,897 Ah, os resultados do exame nacional? 62 00:06:38,023 --> 00:06:39,149 Apressa-te! 63 00:06:40,275 --> 00:06:41,234 Toma. 64 00:06:41,776 --> 00:06:45,822 Meu deus. Tornaste a ser o primeiro! Light, esfor�aste-te muito! 65 00:06:46,114 --> 00:06:49,784 Sim. Agora vou estudar. N�o me interrompas, por favor. 66 00:06:50,076 --> 00:06:51,077 Est� bem. 67 00:06:51,620 --> 00:06:54,456 Ah, Light... queres algo especial? 68 00:06:54,873 --> 00:06:56,291 Pede-me o que quiseres. 69 00:06:56,416 --> 00:06:58,376 N�o quero nada, mam�. 70 00:07:01,588 --> 00:07:03,590 J� consegui o que queria. 71 00:07:22,859 --> 00:07:24,527 Parece que gostas. 72 00:07:32,285 --> 00:07:34,287 Porque raz�o est�s t�o assustado? 73 00:07:34,871 --> 00:07:38,625 Sou o Ryuk, o Emiss�rio da Morte que perdeu esse caderno. 74 00:07:39,042 --> 00:07:40,293 A julgar pelo que vi... 75 00:07:41,252 --> 00:07:44,381 j� reparaste que esse n�o � um caderno ordin�rio. 76 00:07:51,054 --> 00:07:52,597 Um Emiss�rio da Morte? 77 00:07:56,643 --> 00:07:58,687 Ryuk, n�o estou assustado. 78 00:07:59,980 --> 00:08:03,650 N�o, de facto tenho estado � tua espera. 79 00:08:04,442 --> 00:08:05,652 Puxa... 80 00:08:06,361 --> 00:08:08,905 N�o � que duvidasse da exist�ncia do Caderno 81 00:08:09,030 --> 00:08:11,282 dos Emiss�rios da Morte... 82 00:08:11,658 --> 00:08:16,538 Mas depois de ver os seus resultados, posso agir de uma forma consciente. 83 00:08:17,455 --> 00:08:21,084 Estou a ver. A verdade � que me surpreendes. 84 00:08:21,793 --> 00:08:25,088 Pelo que percebi no passado chegaram Cadernos da Morte 85 00:08:25,422 --> 00:08:27,549 ao mundo dos humanos em algumas ocasi�es. 86 00:08:28,466 --> 00:08:31,928 Mas tu foste o primeiro que o usou desta forma em apenas cinco dias. 87 00:08:32,345 --> 00:08:34,305 A maioria estaria demasiado aterrorizada para sequer o tentar. 88 00:08:35,223 --> 00:08:37,100 Ryuk, estou preparado. 89 00:08:37,642 --> 00:08:40,729 Utilizei o Caderno da Morte sabendo que pertencia 90 00:08:41,062 --> 00:08:42,355 a um Emiss�rio da Morte. 91 00:08:43,273 --> 00:08:46,401 O que � que me vai acontecer agora? Vais arrancar-me a alma? 92 00:08:47,235 --> 00:08:48,862 A prop�sito do qu� vem isso? 93 00:08:49,446 --> 00:08:51,656 � uma fantasia que os humanos criaram? 94 00:08:52,866 --> 00:08:54,868 N�o vou fazer nada contigo. 95 00:08:56,369 --> 00:08:58,913 Logo que o Caderno da Morte cai no mundo humano, 96 00:08:59,039 --> 00:09:00,915 pertence ao mundo humano. 97 00:09:01,458 --> 00:09:04,419 Dito de outra forma. Agora pertence-te. 98 00:09:05,211 --> 00:09:06,588 Pertence-me? 99 00:09:07,589 --> 00:09:09,924 Se tu n�o o quiseres, d�-o a outro humano. 100 00:09:10,341 --> 00:09:14,429 Mas, nesse instante, farei com que todas as tuas lembran�as sobre ele desapare�am. 101 00:09:15,221 --> 00:09:17,724 Ent�o, n�o est�s � espera de que te d� nada em troca de utilizar 102 00:09:17,849 --> 00:09:19,517 o Caderno da Morte? 103 00:09:20,185 --> 00:09:21,311 Se alguma coisa h�... 104 00:09:22,103 --> 00:09:24,272 � o medo e a dor que sofrem os humanos, 105 00:09:24,397 --> 00:09:26,608 que usaram o Caderno da Morte. 106 00:09:27,817 --> 00:09:29,486 E quando tu morreres... 107 00:09:30,236 --> 00:09:34,282 Serei eu a escrever o teu nome no meu Caderno da Morte. 108 00:09:35,658 --> 00:09:38,203 N�o penses nem por um instante que as pessoas, que usaram 109 00:09:38,328 --> 00:09:41,456 o Caderno da Morte, podem ir para o c�u ou para o inferno. 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,042 Isso � tudo. 111 00:09:48,755 --> 00:09:51,216 Vais descobrir depois da tua morte. 112 00:09:53,676 --> 00:09:56,930 S�o 52 pessoas que temos conhecimento em apenas uma semana. 113 00:09:57,388 --> 00:09:59,682 Todos elas sofreram paragens card�acas. 114 00:09:59,808 --> 00:10:03,478 E supomos que tamb�m ter�o morto v�rios criminosos na procura... 115 00:10:04,604 --> 00:10:06,856 J� come��mos, chefe... 116 00:10:07,148 --> 00:10:09,984 Sim, j� me avisaram da central. 117 00:10:10,151 --> 00:10:11,069 Idiota! 118 00:10:11,361 --> 00:10:14,322 Por muito que sejam criminosos, mat�-los constitui um assassinato! 119 00:10:14,781 --> 00:10:16,783 E como sabe que foram assassinados? 120 00:10:17,158 --> 00:10:19,702 Como � que v�o morrer mais de cem tipos com ataques de cora��o? 121 00:10:19,911 --> 00:10:22,539 Todas as aut�psias coincidem em que as mortes foram provocadas 122 00:10:22,664 --> 00:10:23,957 por ataques de cora��o. 123 00:10:24,165 --> 00:10:27,961 E como vamos investigar alguma coisa, se a morte � causada por uma paragem card�aca. 124 00:10:28,461 --> 00:10:31,881 Chegados a este ponto, acho que teremos de recorrer ao L de novo. 125 00:10:36,553 --> 00:10:38,930 Quem � esse L, chefe? 126 00:10:39,055 --> 00:10:42,058 � verdade, � a primeira vez que assistes a isto. 127 00:10:42,809 --> 00:10:46,938 Do chamado L n�o se conhece o nome, a localiza��o, nem o rosto. 128 00:10:47,689 --> 00:10:51,526 Mas � um homem capaz de resolver qualquer caso. 129 00:10:51,860 --> 00:10:56,781 O l�der na sombra que resolve casos que chegaram a ponto morto. 130 00:10:56,948 --> 00:10:59,659 O �ltimo �s na manga... 131 00:11:00,952 --> 00:11:04,080 L � um convencido que s� aceita tomar conta dos casos 132 00:11:04,205 --> 00:11:06,457 que chamam a sua aten��o! 133 00:11:06,791 --> 00:11:07,792 Exacto! 134 00:11:08,001 --> 00:11:10,670 E, ainda por cima, � imposs�vel entrar em contacto com ele! 135 00:11:11,171 --> 00:11:12,839 L j� est� em curso. 136 00:11:21,347 --> 00:11:24,893 L j� come�ou a investigar este caso. 137 00:11:25,268 --> 00:11:26,644 Watari! 138 00:11:27,562 --> 00:11:28,438 Watari? 139 00:11:28,688 --> 00:11:31,441 � o �nico autorizado a manter contacto com L. 140 00:11:31,858 --> 00:11:34,652 Embora ningu�m sabe quem � o Watari na realidade. 141 00:11:35,028 --> 00:11:36,654 Sil�ncio, por favor. 142 00:11:37,071 --> 00:11:39,157 De seguida, v�o ouvir as palavras de L. 143 00:11:43,661 --> 00:11:45,621 Amigos da OIPC... 144 00:11:47,582 --> 00:11:48,499 a falar com L. 145 00:11:53,004 --> 00:11:56,591 A lenda do Kira ou Mess�as. N�o est� mal... 146 00:11:56,799 --> 00:11:58,176 Esse �s tu? 147 00:11:58,343 --> 00:12:01,930 � uma deforma��o do ingl�s "Killer", que significa assassino. 148 00:12:02,513 --> 00:12:03,723 N�o � do meu agrado, 149 00:12:04,599 --> 00:12:07,268 mas agora todo o mundo me conhece por Kira. 150 00:12:08,019 --> 00:12:11,731 Pondo Kira em qualquer motor de busca, aparecem milhares de p�ginas semelhantes. 151 00:12:12,857 --> 00:12:15,401 Nos jornais e televis�es, continuam a falar em termos 152 00:12:15,526 --> 00:12:18,404 de "estranhas mortes sucessivas de criminosos hediondos". 153 00:12:19,197 --> 00:12:22,825 Mas as pessoas do mundo inteiro j� notaram a exist�ncia de algu�m 154 00:12:23,117 --> 00:12:25,411 que ministra justi�a. 155 00:12:28,289 --> 00:12:29,248 Gosto disso... 156 00:12:29,958 --> 00:12:32,585 Tudo est� a rolar tal como tinha planeado. 157 00:12:33,419 --> 00:12:37,632 Interrompemos para emitir o comunicado da OIPC e da Interpol 158 00:12:37,757 --> 00:12:40,051 em directo para todo o mundo. 159 00:12:40,760 --> 00:12:41,844 O que � isto? 160 00:12:42,261 --> 00:12:43,638 A Interpol? 161 00:12:44,055 --> 00:12:45,056 Bem, procedemos � liga��o. 162 00:12:46,599 --> 00:12:50,353 Sou o �nico capaz de mobilizar as pol�cias do mundo inteiro. 163 00:12:51,270 --> 00:12:55,232 Chamo-me Lind L. Tailor, embora todos me conhecem como L. 164 00:12:57,276 --> 00:12:58,111 E quem � este? 165 00:12:58,987 --> 00:13:00,321 J� come�ou. 166 00:13:01,948 --> 00:13:04,283 Estes assassinatos em s�rie, que atentam contra a vida de criminosos, 167 00:13:05,118 --> 00:13:09,122 s�o o crime mais hediondo da hist�ria e n�o o devemos consentir. 168 00:13:09,914 --> 00:13:14,877 Por isso, prometo apanhar o seu autor. Aquele que � conhecido como Kira. 169 00:13:15,503 --> 00:13:17,505 Diz que te vai apanhar. 170 00:13:18,881 --> 00:13:21,175 E como � que esse idiota pensa apanhar-me? 171 00:13:21,884 --> 00:13:23,636 A chave � o Caderno da Morte! 172 00:13:23,761 --> 00:13:27,515 Enquanto n�o o conseguirem, n�o haver� uma �nica prova. 173 00:13:27,849 --> 00:13:30,351 � totalmente imposs�vel que consiga apanhar-me. 174 00:13:32,311 --> 00:13:36,274 J� tinha previsto que apareceria algu�m como ele. 175 00:13:37,066 --> 00:13:40,069 Kira, tenho uma ideia do que � que passa pela tua mente 176 00:13:40,236 --> 00:13:42,613 e o que � que pretendes. 177 00:13:43,531 --> 00:13:46,617 Mas o que est�s a fazer... est� mal! 178 00:13:48,911 --> 00:13:51,122 Com que ent�o sou um malvado... 179 00:13:53,332 --> 00:13:54,375 Eu sou justo! 180 00:13:54,834 --> 00:13:56,794 Sou aquele que salva os fracos, atemorizados pelo mal! 181 00:13:57,045 --> 00:14:00,048 Destinado a ser o deus do novo mundo! 182 00:14:00,590 --> 00:14:03,843 Quem ousa contradizer a sua vontade � a personifica��o do mal! 183 00:14:06,471 --> 00:14:08,097 �s pat�tico, L. 184 00:14:08,681 --> 00:14:12,518 E pensar o qu�o emocionante podia ser se tivesses sido um pouco mais esperto. 185 00:14:27,784 --> 00:14:29,994 O mundo inteiro est� ansioso por saber o que � que acontece 186 00:14:31,287 --> 00:14:34,040 quando enfrentas publicamente o Kira, L. 187 00:14:39,045 --> 00:14:40,171 Faltam cinco segundos. 188 00:14:40,797 --> 00:14:44,675 Quatro, tr�s, dois, um. 189 00:14:57,313 --> 00:14:59,190 O que � que tens? V�, tenta dizer alguma coisa! 190 00:15:04,737 --> 00:15:06,572 N�o posso acreditar... 191 00:15:06,948 --> 00:15:08,825 Tive um pressentimento e quis experimentar, 192 00:15:08,950 --> 00:15:10,118 mas nunca tinha imaginado uma coisa assim. 193 00:15:11,035 --> 00:15:15,623 Kira, agora sei que �s capaz de matar sem estar na cena do crime. 194 00:15:16,916 --> 00:15:19,961 N�o queria acreditar at� v�-lo com os meus pr�prios olhos. 195 00:15:20,795 --> 00:15:22,296 Escuta-me, Kira. 196 00:15:22,588 --> 00:15:25,216 Se foste tu que mataste o Lind L. Tailor 197 00:15:25,341 --> 00:15:27,468 que aparecia no ecr�, 198 00:15:28,136 --> 00:15:31,472 deves saber que era um homem cuja senten�a de morte devia ser executada hoje. 199 00:15:32,098 --> 00:15:33,057 N�o era eu. 200 00:15:33,599 --> 00:15:34,600 Como? 201 00:15:34,725 --> 00:15:36,477 Tinha sido capturado no mais absoluto sigilo. 202 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 A sua deten��o n�o constou na televis�o, nem na Internet. 203 00:15:40,815 --> 00:15:44,861 Vejo que tu tamb�m n�o podes saber deste tipo de r�us... 204 00:15:47,280 --> 00:15:48,614 Enfiou-te um golo. 205 00:15:49,240 --> 00:15:52,160 No entanto, eu, L, existo. V�! 206 00:15:53,619 --> 00:15:54,912 Vamos ver se me consegues matar! 207 00:15:56,164 --> 00:15:57,915 Filho da... 208 00:15:58,416 --> 00:15:59,709 V�, f�-lo de uma vez! 209 00:15:59,834 --> 00:16:03,254 Mas o que � que est� a dizer? Est� louco? 210 00:16:03,421 --> 00:16:04,422 Que medo! 211 00:16:04,630 --> 00:16:07,300 Que se passa? N�o consegues? 212 00:16:07,800 --> 00:16:11,053 Pelo que parece, a mim n�o me consegues matar, n�o � verdade? 213 00:16:11,804 --> 00:16:13,890 H� gente que n�o consegues matar. 214 00:16:16,726 --> 00:16:19,061 Obrigado por t�o valiosa pista. 215 00:16:19,979 --> 00:16:22,106 Em troca, embora pare�a um pouco estranho, 216 00:16:22,940 --> 00:16:24,484 deixa que te diga algo que te vai interessar. 217 00:16:25,234 --> 00:16:28,404 Este programa foi anunciado como uma emiss�o simult�nea para todo o mundo, 218 00:16:28,529 --> 00:16:32,408 mas na realidade, apenas 219 00:16:32,533 --> 00:16:36,495 abrange a regi�o japonesa de Kant�. 220 00:16:37,955 --> 00:16:40,041 Pens�vamos ir emitindo-o para outras regi�es, 221 00:16:40,166 --> 00:16:41,918 mas j� n�o ser� necess�rio. 222 00:16:42,668 --> 00:16:45,505 Agora sei que est�s em Kant�. 223 00:16:46,964 --> 00:16:48,508 Este L � bom. 224 00:16:49,008 --> 00:16:53,012 N�o pensava que teria acertado no alvo com tamanha intensidade. 225 00:16:53,721 --> 00:16:56,432 Confio que o dia em que possamos enviar-te para a forca 226 00:16:56,557 --> 00:16:58,184 n�o est� assim t�o longe, Kira. 227 00:16:58,684 --> 00:17:01,312 Este L � surpreendente. 228 00:17:01,646 --> 00:17:03,814 Sim. Acaba de testar a exist�ncia do Kira, 229 00:17:03,940 --> 00:17:07,652 dos assassinatos e do facto de se encontrar no Jap�o. 230 00:17:08,611 --> 00:17:13,824 Kira, admito que me interessa o modo como cometes estes assassinatos. 231 00:17:14,784 --> 00:17:15,576 Mas disso... 232 00:17:16,077 --> 00:17:18,663 j� saberei mais quando te tiver prendido. 233 00:17:19,622 --> 00:17:22,166 Estaremos em contacto, Kira. 234 00:17:33,928 --> 00:17:36,222 Light, tens um momento? 235 00:17:36,764 --> 00:17:39,684 J� te disse que n�o me fales fora de casa. 236 00:17:40,226 --> 00:17:41,435 Quantas vezes to terei que dizer? 237 00:17:42,019 --> 00:17:44,397 Pois ent�o vou repetir quantas vezes forem necess�rias. 238 00:17:44,730 --> 00:17:47,275 Se n�o quiseres ouvir, tapa os ouvidos. 239 00:17:50,736 --> 00:17:53,614 H� um tipo que se dedica a seguir-te por todos os lados. 240 00:18:26,689 --> 00:18:27,523 Sou L. 241 00:18:28,107 --> 00:18:29,483 � este rapaz? 242 00:18:30,276 --> 00:18:32,028 N�o era o que estava � espera... 243 00:18:36,032 --> 00:18:37,575 Soichiro Yagami, da divis�o de pol�cia. 244 00:18:38,492 --> 00:18:39,660 Eu sou Matsuda. 245 00:18:39,785 --> 00:18:40,703 Eu, Aizawa. 246 00:18:40,828 --> 00:18:42,204 - Eu sou Mogi. - E eu, Ukita. 247 00:18:44,332 --> 00:18:47,293 Lamento o atraso, mas temos estado a deliberar... 248 00:18:47,710 --> 00:18:48,586 Bang! 249 00:18:49,211 --> 00:18:50,671 - O qu�...? - Ainda por cima brincadeira! 250 00:18:52,882 --> 00:18:56,761 Reparou que, se eu fosse o Kira, j� estariam mortos, senhor Yagami? 251 00:18:58,679 --> 00:19:01,432 A �nica coisa que o Kira precisa para matar � conhecer o rosto 252 00:19:01,974 --> 00:19:04,352 e o nome da sua v�tima. J� o sabem de ginjeira, n�o �? 253 00:19:05,144 --> 00:19:07,271 N�o deem o vosso nome por a� � toa. 254 00:19:08,147 --> 00:19:11,400 A partir deste momento, quero que deixem de me chamar L. 255 00:19:11,567 --> 00:19:15,362 Dirijam-se a mim como Ryuzaki. � por mera precau��o. 256 00:19:16,447 --> 00:19:17,531 Sentem-se onde puderem. 257 00:19:27,917 --> 00:19:28,834 A ver. 258 00:19:29,251 --> 00:19:31,754 J� passou um m�s desde o nosso enfrentamento televisivo com o Kira. 259 00:19:32,380 --> 00:19:34,423 Voltemos a analisar o que aconteceu at� agora. 260 00:19:36,342 --> 00:19:38,177 Primeiro, houve o incidente do 10 de Dezembro. 261 00:19:39,095 --> 00:19:44,058 Vinte e tr�s presos de todo o pa�s morreram com intervalos de uma hora. 262 00:19:47,561 --> 00:19:50,481 Como alguns destes assassinatos sucederam � tarde, recusamos 263 00:19:50,606 --> 00:19:54,360 a teoria de que o Kira � um estudante, uma vez que n�o disp�e desse hor�rio livre. 264 00:19:55,403 --> 00:19:59,323 Mas gra�as a esse acontecimento, fiz dedu��es importantes 265 00:19:59,448 --> 00:20:01,992 sobre o m�todo do Kira. 266 00:20:03,035 --> 00:20:06,288 A primeira � que o Kira � capaz de determinar a hora da morte 267 00:20:06,414 --> 00:20:08,833 das suas v�timas. A segunda... 268 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 � que o Kira � infantil e odeia perder. 269 00:20:14,755 --> 00:20:17,675 Eh? Hoje n�o est�s atarefado com o Caderno de Morte? 270 00:20:17,842 --> 00:20:19,802 Est�s a estudar para os teus exames? 271 00:20:20,010 --> 00:20:23,305 Digamos que estou a estudar, mas n�o precisamente para os exames. 272 00:20:23,431 --> 00:20:24,974 Ent�o, para qu�? 273 00:20:26,183 --> 00:20:28,602 Portanto, esta � a quest�o. 274 00:20:29,729 --> 00:20:33,524 A 14 de Dezembro, doze agentes do FBI chegaram ao Jap�o 275 00:20:33,649 --> 00:20:35,651 para investigar o caso Kira. 276 00:20:36,944 --> 00:20:38,988 E ontem, 27 de Dezembro... 277 00:20:40,614 --> 00:20:42,032 todos morreram. 278 00:20:43,534 --> 00:20:45,870 A minha actividade foi maior durante este tempo. 279 00:20:49,373 --> 00:20:54,003 Raye Penber, sou Kira. Estive a investig�-lo. 280 00:20:54,545 --> 00:20:57,506 Vai fazer alguma coisa por mim e se n�o quiser, 281 00:20:57,923 --> 00:21:02,762 matarei toda a sua fam�lia, incluindo-o a si. 282 00:21:06,932 --> 00:21:08,893 O que � isto? 283 00:21:09,351 --> 00:21:12,396 N�o vais demorar em receber um arquivo do teu superior com a ficha 284 00:21:13,272 --> 00:21:14,982 de todos os agentes em quest�o, 285 00:21:15,483 --> 00:21:17,443 fotografia inclu�da. 286 00:21:18,402 --> 00:21:21,822 Agora olha bem para as suas caras e vai preenchendo as casinhas 287 00:21:21,989 --> 00:21:23,491 com os seus nomes. 288 00:21:45,346 --> 00:21:47,431 Adeus... Raye Penber. 289 00:21:52,812 --> 00:21:55,314 O envelope que lhe dei continha p�ginas recortadas do Caderno 290 00:21:55,439 --> 00:21:58,234 com as causas da morte escritas previamente. 291 00:21:59,193 --> 00:22:04,406 Raye Penber, o respons�vel por assassinar os seus colegas foste tu. 292 00:22:20,589 --> 00:22:21,674 Sim, sou eu. 293 00:22:22,591 --> 00:22:24,260 Posso pedir-te um favor? 294 00:22:24,969 --> 00:22:28,764 Est� bem. Mando-a j� para a�. 295 00:22:29,890 --> 00:22:32,226 Sayu! Fazes-me um favor? 296 00:22:33,185 --> 00:22:35,521 O que foi? Agora? 297 00:22:35,980 --> 00:22:38,399 O pap� esteve a trabalhar dia e noite sem poder trocar de roupa. 298 00:22:38,816 --> 00:22:40,359 Leva-lhe alguma roupa limpa. 299 00:22:40,484 --> 00:22:43,445 Mas eu j� te tinha dito que hoje tinha combinado com as minhas amigas. 300 00:22:43,571 --> 00:22:46,073 Deixa l�, eu vou. Aproveito para apanhar ar. 301 00:22:46,198 --> 00:22:48,951 Que fixe! Obrigado, Light! 302 00:22:58,877 --> 00:22:59,753 Olha... 303 00:23:00,421 --> 00:23:03,674 Sei que foste agente do FBI durante muito tempo, 304 00:23:04,174 --> 00:23:06,468 mas agora j� n�o trabalhas, �s a minha namorada. 305 00:23:07,303 --> 00:23:10,931 Prometeste-me n�o falar do caso Kira... nem fazer nenhuma loucura... 306 00:23:11,640 --> 00:23:13,976 Se acedi a que viessem c� os dois 307 00:23:14,101 --> 00:23:17,146 foi para que me apresentasses os teus pais. 308 00:23:18,022 --> 00:23:21,191 J� sei, Raye... � deforma��o profissional. 309 00:23:21,483 --> 00:23:22,651 Sinto muito. 310 00:23:22,860 --> 00:23:25,779 N�o, desculpa-me tu. E vamos ficar por aqui. 311 00:23:26,739 --> 00:23:30,284 Quando tivermos filhos, vais ver como estar�s t�o ocupada 312 00:23:30,409 --> 00:23:34,163 que acabar�s por te esqueceres de que uma vez foste agente do FBI. 313 00:23:39,752 --> 00:23:40,836 Raye... 314 00:23:42,630 --> 00:23:43,839 morreu. 315 00:23:45,382 --> 00:23:46,467 N�o. 316 00:23:49,303 --> 00:23:52,014 O Kira matou-o. 317 00:23:54,725 --> 00:23:55,976 O n�mero... 318 00:23:56,310 --> 00:23:58,145 � estranho que n�o atenda... 319 00:24:01,148 --> 00:24:03,150 Talvez esteja numa reuni�o importante... 320 00:24:05,903 --> 00:24:07,071 Pe�o-lhe por favor. 321 00:24:07,446 --> 00:24:11,075 Preciso de falar com algum membro do quartel general de investiga��es. 322 00:24:11,617 --> 00:24:13,994 Trata-se de algo relacionado com o caso Kira. 323 00:24:14,703 --> 00:24:15,996 O caso Kira? 324 00:24:19,166 --> 00:24:22,336 Sou Light, o filho do chefe de detectives S�ichir� Yagami. 325 00:24:22,753 --> 00:24:26,340 Trago uma muda para o meu pai, mas pelos vistos n�o est�. 326 00:24:26,840 --> 00:24:28,634 Ah, Light! Quanto tempo! 327 00:24:29,677 --> 00:24:34,056 Nada. No quartel n�o h� ningu�m. Mas pode confiar em mim. 328 00:24:34,390 --> 00:24:36,600 Se quiser, eu pr�prio comunicarei a sua mensagem. 329 00:24:36,892 --> 00:24:39,311 Nada disso. Tem de ser em pessoa. 330 00:24:39,436 --> 00:24:40,521 Desculpe... 331 00:24:41,313 --> 00:24:43,982 O meu pai est� a tratar do caso Kira. 332 00:24:44,483 --> 00:24:46,276 Se quiser, posso transmitir-lhe a sua mensagem. 333 00:24:47,111 --> 00:24:50,280 Embora n�o lho poderei dizer j� porque tem o telem�vel desligado. 334 00:24:51,115 --> 00:24:53,075 Suponho que depois da morte dos do FBI, 335 00:24:53,200 --> 00:24:56,578 muitos agentes ter�o pedido a demiss�o por medo ao Kira 336 00:24:57,204 --> 00:24:58,956 e o departamento estar� com falta de pessoal. 337 00:24:59,164 --> 00:25:02,334 Light... n�o podes falar assim a algu�m que nem sequer conheces... 338 00:25:02,501 --> 00:25:05,045 Mas � um segredo conhecido, homem... 339 00:25:05,838 --> 00:25:07,798 Al�m do mais, eu acho que podemos confiar nela. 340 00:25:08,090 --> 00:25:11,552 V�-se nos seus olhos: esta mulher � uma pessoa �ntegra. 341 00:25:15,639 --> 00:25:18,267 Sabe? Acho que voc� � muito valente 342 00:25:19,017 --> 00:25:20,894 para se querer meter no caso Kira. 343 00:25:21,520 --> 00:25:22,604 N�o acho... 344 00:25:23,147 --> 00:25:26,859 Isto... em primeiro lugar, permita-me que me apresente. 345 00:25:27,276 --> 00:25:28,736 Chamo-me Light Yagami. 346 00:25:29,027 --> 00:25:32,072 Escreve-se com os kanji de "noite", "deus" e "lua", embora se leia "Light". 347 00:25:32,448 --> 00:25:33,783 Eu sou Shoko Maki. 348 00:25:33,949 --> 00:25:37,703 Maki de "intervalo" e "�rvore", e Shoko de "iluminar" e "filha". 349 00:25:38,370 --> 00:25:40,122 Menina Maki... 350 00:25:42,416 --> 00:25:46,003 O que eu penso � que o Kira pode controlar os actos 351 00:25:46,920 --> 00:25:50,674 das pessoas que mata. 352 00:25:50,799 --> 00:25:51,508 Sim. 353 00:25:52,134 --> 00:25:55,763 E penso que tamb�m precisa de conhecer o nome e a cara das suas v�timas. 354 00:25:56,388 --> 00:25:57,306 Pois. 355 00:25:58,182 --> 00:26:01,727 Pelos vistos, conseguiu descobrir os nomes e as caras dos agentes... 356 00:26:02,811 --> 00:26:04,021 e matou-os a todos. 357 00:26:04,188 --> 00:26:08,192 Sim. O meu namorado era um dos agentes assassinados. 358 00:26:09,943 --> 00:26:13,030 H� pistas importantes nos v�deos das c�maras de vigil�ncia da esta��o. 359 00:26:14,448 --> 00:26:19,203 Na entrada e no cais, ele levava um envelope, mas deixou-o no comboio. 360 00:26:20,996 --> 00:26:24,249 Talvez o Kira obteve os arquivos do FBI enquanto estava no comboio 361 00:26:24,374 --> 00:26:26,919 e usou-os para os assassinar. 362 00:26:28,003 --> 00:26:30,631 No momento da sua morte, o meu namorado olhava desesperado 363 00:26:30,964 --> 00:26:32,299 para o interior do comboio. 364 00:26:33,675 --> 00:26:36,303 Provavelmente, o Kira estivesse por ali. 365 00:26:38,180 --> 00:26:41,558 O que eu acho � que a �ltima pessoa que o Raye viu naquele comboio 366 00:26:42,100 --> 00:26:44,102 antes de morrer foi o Kira. 367 00:27:00,369 --> 00:27:02,162 Muito obrigado por ter vindo. 368 00:27:03,205 --> 00:27:05,374 Este homem � o Watari? 369 00:27:05,791 --> 00:27:07,417 Desculpe... e o seu fato habitual? 370 00:27:08,335 --> 00:27:11,755 Lev�-lo vestido seria como dizer aos gritos que sou o Watari 371 00:27:12,130 --> 00:27:15,509 e que o Ryuzaki se encontra alojado neste hotel. 372 00:27:16,009 --> 00:27:17,344 Tem raz�o... 373 00:27:21,431 --> 00:27:25,936 Seja como for que tenha chegado �s suas conclus�es, est� no caminho certo. 374 00:27:27,271 --> 00:27:28,897 Tenho de tratar dela. 375 00:27:29,565 --> 00:27:30,732 Tens alguma coisa? 376 00:27:32,359 --> 00:27:33,610 N�o, nada... 377 00:27:35,737 --> 00:27:38,907 Estava a pensar nisto que acabou de me contar, e sabe? 378 00:27:39,449 --> 00:27:42,411 Acho que o melhor seria seguir essa linha de investiga��o. 379 00:27:43,453 --> 00:27:44,580 A s�rio? 380 00:27:44,830 --> 00:27:47,916 Sim. Contou isto a mais algu�m? 381 00:27:48,125 --> 00:27:50,544 N�o, tu �s o primeiro... 382 00:27:52,254 --> 00:27:55,549 Olha que bom. Mas, de que forma a pensas apanhar? 383 00:27:55,883 --> 00:27:57,885 Faz�-lo aqui seria um pouco de rompante, n�o achas? 384 00:27:58,051 --> 00:28:01,054 N�o � preciso que o digas, Ryuk. J� tenho tudo pensado. 385 00:28:02,097 --> 00:28:04,016 Pois sim... de rompante. 386 00:28:04,808 --> 00:28:07,895 Ser� que me poderia dizer a hora e a data em que o seu namorado estava no comboio? 387 00:28:08,562 --> 00:28:11,857 Eram tr�s e treze da tarde de 27 de Dezembro. 388 00:28:12,232 --> 00:28:15,694 Apanhou a linha de Yamanote desde Shinjuku em direc��o a Shibuya. 389 00:28:16,403 --> 00:28:18,113 A 27 de Dezembro... 390 00:28:19,281 --> 00:28:21,950 A linha de Yamanote em direc��o a Shibuya. 391 00:28:22,075 --> 00:28:22,701 Exacto. 392 00:28:22,826 --> 00:28:24,119 "Sh�ko Maki, suic�dio". 393 00:28:24,286 --> 00:28:26,997 "A partir das 13h15 de 1 de Janeiro de 2007, s� pensar� em suicidar-se" 394 00:28:27,122 --> 00:28:28,165 sem provocar inc�modos para ningu�m 395 00:28:28,290 --> 00:28:29,708 e de forma que o seu cad�ver n�o seja localiz�vel". 396 00:28:34,004 --> 00:28:36,423 Dez segundos para a uma e um quarto. 397 00:28:39,134 --> 00:28:42,387 V�, vai morrer! 398 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 Que se passa? J� s�o e vinte e cinco! 399 00:29:06,620 --> 00:29:09,456 Que estranho... porque raz�o n�o faz nada? 400 00:29:15,754 --> 00:29:16,838 � falso! 401 00:29:18,298 --> 00:29:20,592 Mentiu-me com o nome. 402 00:29:21,134 --> 00:29:24,513 Ryuk � capaz de v�-lo com os seus olhos, e por isso riu-se de mim. 403 00:29:25,222 --> 00:29:26,515 Merda. 404 00:29:26,640 --> 00:29:30,936 Vai ser complicado averiguar o seu nome agora que me deu um falso. 405 00:29:31,603 --> 00:29:35,440 Light, j� sabes que podemos fazer o trato. Lembras-te? 406 00:29:36,400 --> 00:29:39,820 O trato pelo qual te outorgarei os olhos de Shinigami, 407 00:29:39,945 --> 00:29:41,989 que te permitem ver o nome de uma pessoa. 408 00:29:42,447 --> 00:29:45,951 � como colocar lentes de contacto. S� te levar� uns segundos. 409 00:29:47,244 --> 00:29:51,623 N�o penso renunciar a metade da minha vida por esta mulher, agora n�o. 410 00:29:52,332 --> 00:29:55,043 Por isso, deixa-me em paz. E fecha o bico, shinigami! 411 00:29:56,044 --> 00:29:56,962 Desculpe. 412 00:29:57,170 --> 00:29:58,005 Sim? 413 00:29:58,213 --> 00:30:01,216 Na realidade, h� uma coisa que n�o lhe disse. 414 00:30:01,633 --> 00:30:02,718 O qu�? 415 00:30:03,427 --> 00:30:07,472 N�o creio que voc� possa falar com ningu�m do quartel general. 416 00:30:09,099 --> 00:30:11,935 Os agentes, que tratam do caso Kira, adoptaram um protocolo especial, 417 00:30:12,060 --> 00:30:14,563 para que seja imposs�vel detectar a sua localiza��o. 418 00:30:17,190 --> 00:30:19,443 Light, falas muito bem. 419 00:30:20,277 --> 00:30:23,238 Posso perguntar porque motivo est�s t�o informado? 420 00:30:24,573 --> 00:30:26,742 N�o tenho outra op��o, vou dizer-lho. 421 00:30:28,118 --> 00:30:30,704 Porque eu sou um desses agentes. 422 00:30:31,872 --> 00:30:33,957 Est�s a dizer que tu �s pol�cia? 423 00:30:34,750 --> 00:30:37,627 O L estava t�o preocupado com a exist�ncia de poucos agentes no caso Kira. 424 00:30:38,670 --> 00:30:41,340 Muitos tinham medo e renunciaram. 425 00:30:42,132 --> 00:30:45,135 Embora eu s� seja um estudante, j� ajudei a pol�cia 426 00:30:45,260 --> 00:30:48,930 a resolver outros casos, por isso solicitei entrar no grupo. 427 00:30:49,514 --> 00:30:51,224 Ent�o, tem confian�a com o L? 428 00:30:52,434 --> 00:30:53,393 Sim. 429 00:30:55,520 --> 00:30:58,273 Ah, sim? Por isso � que me lembro dele. 430 00:31:00,567 --> 00:31:03,403 H� uns anos, estando nos Estados Unidos, 431 00:31:03,528 --> 00:31:06,448 houve um caso em que trabalhei �s suas ordens. 432 00:31:07,407 --> 00:31:09,409 Trabalhou com o L? 433 00:31:09,993 --> 00:31:14,956 De facto, at� h� apenas tr�s meses, eu tamb�m era uma agente do FBI. 434 00:31:16,333 --> 00:31:18,794 Bem. Isto sim me poder� servir. 435 00:31:19,961 --> 00:31:21,505 Puxa, a s�rio? 436 00:31:22,047 --> 00:31:26,176 Claro, j� estava admirado de ter tanta perspic�cia numa pessoa comum. 437 00:31:27,719 --> 00:31:30,931 Neste caso, at� os pol�cias do quartel general de investiga��es 438 00:31:31,056 --> 00:31:34,684 podiam ser suspeitos, por isso n�o baixo a guarda com ningu�m. 439 00:31:35,560 --> 00:31:37,646 Mas sim confio no L. 440 00:31:39,356 --> 00:31:41,817 H� alguma coisa em ti... que me faz lembrar o L. 441 00:31:43,318 --> 00:31:45,320 Porque raz�o n�o investigamos juntos? 442 00:31:51,535 --> 00:31:53,495 Quer fazer parte da equipa? 443 00:31:55,038 --> 00:31:58,083 Evidentemente, n�o o proporia a qualquer um. 444 00:31:59,418 --> 00:32:04,673 Mas sim, fazem-nos muita falta pessoas como voc�. 445 00:32:04,798 --> 00:32:08,969 Seria uma pena que ficasse relegada ao papel de uma mera informadora. 446 00:32:09,803 --> 00:32:12,806 T�-la conhecido foi coisa do destino, tenho a certeza! 447 00:32:13,682 --> 00:32:15,475 Eu recomend�-la-ei! 448 00:32:19,312 --> 00:32:22,941 Ah, desculpa. Deixei-me levar. 449 00:32:23,525 --> 00:32:28,071 Mas voc� ainda � jovem e bonita. Participar num caso t�o perigoso... 450 00:32:28,613 --> 00:32:31,575 N�o! Eu j� n�o tenho nada a perder! 451 00:32:31,825 --> 00:32:35,412 E quero apanhar o Kira! � o que mais desejo no mundo! 452 00:32:35,829 --> 00:32:37,706 Por favor, permite-me colaborar. 453 00:32:47,048 --> 00:32:48,133 Fico contente. 454 00:32:49,176 --> 00:32:52,220 Ent�o, pode mostrar-me algum tipo de identifica��o? 455 00:32:53,054 --> 00:32:55,348 Serve a minha carta de condu��o japonesa? 456 00:32:55,474 --> 00:32:56,558 Claro. 457 00:33:15,702 --> 00:33:17,078 Cheguei a tempo. 458 00:33:33,428 --> 00:33:37,349 Desculpa... posso saber porque raz�o est�s t�o atento ao rel�gio? 459 00:33:37,974 --> 00:33:40,101 Ah, isto? 460 00:33:41,353 --> 00:33:42,479 Bem, � porque... 461 00:33:45,982 --> 00:33:47,442 Eu sou o Kira. 462 00:34:11,174 --> 00:34:12,342 Passa-se alguma coisa? 463 00:34:13,552 --> 00:34:15,720 Tenho de fazer uma coisa. 464 00:34:18,014 --> 00:34:20,975 Adeus, menina Naomi Misora. 465 00:34:43,456 --> 00:34:44,583 Diga. 466 00:34:45,333 --> 00:34:46,835 Sim, um momento, por favor. 467 00:34:47,752 --> 00:34:50,088 Ry�zaki, � Ukita, do departamento de pol�cia. 468 00:34:50,589 --> 00:34:52,799 Diz ter recebido um telefonema de especial interesse 469 00:34:52,924 --> 00:34:54,551 para a investiga��o. 470 00:34:55,844 --> 00:34:57,095 A namorada de Raye Penber? 471 00:34:58,138 --> 00:35:01,516 Naomi Misora... Esse nome n�o me � estranho? 472 00:35:05,437 --> 00:35:09,691 Ela? Do caso dos assassinatos em s�rie BB de Los Angeles... 473 00:35:13,820 --> 00:35:17,907 N�o houve not�cias suas desde o dia seguinte ao da morte de Raye Penber. 474 00:35:18,116 --> 00:35:20,869 Qualquer um se deprimiria se morresse o seu namorado. 475 00:35:21,119 --> 00:35:22,996 - N�o se ter�...? - Suicidado? 476 00:35:23,538 --> 00:35:27,292 N�o. A Naomi Misora que eu conhe�o � uma destacada agente do FBI 477 00:35:27,417 --> 00:35:29,127 com uma vontade de ferro. 478 00:35:29,919 --> 00:35:33,131 Eu creio que est� a pensar em apanhar o Kira. 479 00:35:33,632 --> 00:35:35,634 Ela estava com o Penber... 480 00:35:36,426 --> 00:35:38,470 Podia saber alguma coisa que n�s n�o saibamos. 481 00:35:39,220 --> 00:35:42,349 Talvez seja isso, e o Kira adiantou-se. 482 00:35:45,268 --> 00:35:48,021 Quero que nos centremos na investiga��o aos indiv�duos 483 00:35:48,188 --> 00:35:50,690 a quem Raye Penber seguiu no Jap�o. 484 00:35:51,399 --> 00:35:55,070 Dois membros da pol�cia japonesa e o seu entorno imediato. 485 00:35:55,779 --> 00:35:57,906 Quem s�o, exactamente? 486 00:35:59,115 --> 00:36:02,076 Um � o vice-director Kitamura e a sua fam�lia. O outro... 487 00:36:02,535 --> 00:36:04,579 � o chefe Yagami e a sua fam�lia. 488 00:36:06,831 --> 00:36:08,541 Iremos �s suas casas... 489 00:36:08,958 --> 00:36:12,128 E instalaremos uma rede de microfones e c�maras ocultas. 490 00:36:13,505 --> 00:36:16,633 - V�, Light! At� logo! - Sim, at� amanh�! 491 00:36:20,261 --> 00:36:22,138 N�o h� ningu�m em casa? 492 00:36:30,939 --> 00:36:32,148 Ol�, mam�! 493 00:36:48,957 --> 00:36:51,626 Olha, Light, apetece-te jogar um jogo? 494 00:36:52,001 --> 00:36:53,920 Faz tempo que n�o jogamos... 495 00:36:55,505 --> 00:36:56,548 Est�s a ouvir-me? 496 00:37:01,511 --> 00:37:05,098 Acho que n�o. Tantas precau��es... 497 00:37:05,932 --> 00:37:08,560 N�o ser� que guarda alguma coisa no seu quarto que n�o quer que vejamos? 498 00:37:09,394 --> 00:37:13,231 Tendo em conta que tem 17 anos, eu n�o o vejo t�o estranho. 499 00:37:14,107 --> 00:37:16,443 Eu tamb�m fa�o coisas parecidas sem qualquer motivo. 500 00:37:17,360 --> 00:37:21,573 Olha, Light! Deixa de me ignorares ou acabarei por me chatear! 501 00:37:23,116 --> 00:37:25,243 - N�o levo microfones na roupa. - Ei, Light! Light! 502 00:37:25,952 --> 00:37:27,203 Light! 503 00:37:27,328 --> 00:37:31,666 Ryuk, colocaram microfones ou c�maras de vigil�ncia em casa. 504 00:37:31,958 --> 00:37:33,835 Certamente, ambas as coisas. 505 00:37:34,335 --> 00:37:37,464 Quando fechas a porta, o punho fica na posi��o horizontal. 506 00:37:37,630 --> 00:37:40,383 Mas eu sempre o deixo uns cinco mil�metros para baixo. 507 00:37:41,384 --> 00:37:44,846 Quando vou abrir a porta, tento sempre subi-lo. 508 00:37:45,221 --> 00:37:46,890 E se n�o consigo, significa que algu�m entrou. 509 00:37:47,599 --> 00:37:48,641 E n�o ter� sido a tua m�e? 510 00:37:49,142 --> 00:37:51,603 Se tivesse sido ela, nem teria reparado no papelinho. 511 00:37:51,895 --> 00:37:55,190 O facto de estar outra vez no seu lugar, reafirma as minhas suspeitas. 512 00:37:56,441 --> 00:37:59,611 - A prop�sito, Ryuk... quantas ma��s h�? - As ma��s? 513 00:38:00,111 --> 00:38:02,405 Como �s um shinigami, n�o morrer�s � fome. 514 00:38:02,947 --> 00:38:05,325 Por isso, acho que nada acontecer� se deixar de te dar ma��s. 515 00:38:05,742 --> 00:38:10,038 Ei, para o carro, Light! Para mim, as ma��s s�o como... 516 00:38:10,705 --> 00:38:11,873 N�o sei, como... 517 00:38:11,998 --> 00:38:14,417 Como o tabaco e o �lcool para os humanos. 518 00:38:14,918 --> 00:38:16,586 Se n�o comer, acabarei por ter abstin�ncia. 519 00:38:17,462 --> 00:38:19,714 Se quiseres continuar a comer ma��s... 520 00:38:21,883 --> 00:38:24,636 antes vais ter de verificar a localiza��o das c�maras. 521 00:38:24,803 --> 00:38:28,181 Talvez assim possamos encontrar um �ngulo cego para que comas. 522 00:38:29,682 --> 00:38:31,309 Vamos l�, Ryuk! 523 00:38:33,478 --> 00:38:37,023 Procurar c�maras... Isto parece divertido! 524 00:38:42,570 --> 00:38:45,281 Eu... amo-te. 525 00:38:49,536 --> 00:38:53,290 Ai! Mas que bonzinho est�s tu, Hideki! 526 00:38:53,456 --> 00:38:56,876 Como os da minha turma! Igual! 527 00:38:57,001 --> 00:38:57,794 Sayu! 528 00:38:57,919 --> 00:38:59,003 Vem para a mesa! 529 00:38:59,671 --> 00:39:01,256 Espera um pouco! 530 00:39:01,422 --> 00:39:04,634 Aizawa... os Kitamura est�o a olhar para a TV neste momento? 531 00:39:05,093 --> 00:39:05,927 Afirmativo. 532 00:39:06,094 --> 00:39:08,930 Est�o a jantar com a TV ligada, no canal quatro. 533 00:39:09,389 --> 00:39:10,348 Todos menos o vice-director. 534 00:39:11,558 --> 00:39:15,728 Watari, inicia a transmiss�o especial em ambas as televis�es. 535 00:39:16,020 --> 00:39:16,855 Sim, senhor. 536 00:39:18,857 --> 00:39:20,483 O que � isto? 537 00:39:21,442 --> 00:39:25,154 "A OIPC concorda com o envio para o Jap�o 538 00:39:25,280 --> 00:39:28,908 de uma for�a de 1500 agentes 539 00:39:29,200 --> 00:39:32,871 de todo o mundo para resolver o caso Kira..." 540 00:39:34,080 --> 00:39:36,958 Mil e quinhentos agentes! Que exagero! 541 00:39:37,792 --> 00:39:40,962 L. Voltaste a usar a t�ctica da primeira vez. 542 00:39:42,005 --> 00:39:43,840 Que idiotas, estes da OIPC. 543 00:39:45,633 --> 00:39:47,677 N�o faz qualquer sentido anunciar isto pela TV. 544 00:39:47,844 --> 00:39:51,180 Se de verdade querem enviar agentes, o melhor seria faz�-lo em segredo. 545 00:39:51,931 --> 00:39:55,143 Olha o que aconteceu a esses do FBI... 546 00:39:55,685 --> 00:39:57,103 A este passo, v�o acabar tal como eles. 547 00:39:58,146 --> 00:40:00,857 Embora podiam t�-lo feito deliberadamente em plano exagerado 548 00:40:00,982 --> 00:40:02,859 para assustar o Kira. 549 00:40:03,651 --> 00:40:06,529 E de certeza que ele j� reparou. 550 00:40:09,616 --> 00:40:11,659 O seu filho � muito esperto, eh? 551 00:40:11,993 --> 00:40:13,995 Sim... acho que sim. 552 00:40:17,665 --> 00:40:19,125 Ei, Light... 553 00:40:19,709 --> 00:40:21,961 acho que j� encontrei todas as c�maras. 554 00:40:22,086 --> 00:40:24,297 At� os shinigami ficamos cansados depois de tanto esfor�o... 555 00:40:25,340 --> 00:40:27,008 Vou dizer-te onde est�o. 556 00:40:27,216 --> 00:40:30,053 Mete bem na cabe�a que � complicado e n�o to vou repetir. 557 00:40:31,304 --> 00:40:33,222 H� um monte de c�maras. 558 00:40:33,973 --> 00:40:37,518 Suponho que o fizeram para o caso de descobrir alguma. 559 00:40:38,061 --> 00:40:39,729 H� sessenta e quatro no total. 560 00:40:40,605 --> 00:40:43,775 Bom, tal como est� o assunto, onde posso comer as minhas ma��s? 561 00:40:44,150 --> 00:40:46,319 � evidente que j� n�o podes, Ryuk. 562 00:40:46,611 --> 00:40:49,572 � verdade... estando em casa, n�o podes falar. 563 00:40:50,114 --> 00:40:52,367 Amanh� contas-me, quando sairmos � rua. 564 00:40:52,617 --> 00:40:55,036 Bem, outro problema resolvido. 565 00:40:56,037 --> 00:40:58,331 Pelo n�mero e localiza��o das c�maras, 566 00:40:58,498 --> 00:41:00,792 diria que esperam obter resultados a curto prazo. 567 00:41:01,459 --> 00:41:04,295 Uma pessoa comum cairia na armadilha... 568 00:41:05,213 --> 00:41:07,882 Mas comigo enganaste-te, L... I � a minha vez de mover! 569 00:41:23,856 --> 00:41:25,608 Anotei no Caderno 570 00:41:25,733 --> 00:41:28,069 v�rios criminosos para irem caindo. 571 00:41:28,528 --> 00:41:32,156 Mas o L sabe que o Kira � capaz de controlar a hora das mortes. 572 00:41:32,907 --> 00:41:35,702 Nestas circunst�ncias, ver�o que v�o morrendo criminosos 573 00:41:35,827 --> 00:41:38,413 dos que eu n�o posso obter informa��es, 574 00:41:38,538 --> 00:41:39,956 o que ser� perfeito para mim. 575 00:41:40,748 --> 00:41:43,126 Oh, n�o! J� me est� a apanhar! 576 00:41:44,544 --> 00:41:46,129 Agora ver�s, L! 577 00:41:52,010 --> 00:41:54,137 Com a informa��o que me proporcionou o Ryuk 578 00:41:54,512 --> 00:41:57,807 e o que eu j� tinha preparado antes, posso continuar a fingir ser um estudante, 579 00:41:57,932 --> 00:42:00,226 enquanto uso o Caderno de Morte para acabar com criminosos, 580 00:42:00,351 --> 00:42:03,980 que est�o a aparecer neste momento na TV! 581 00:42:04,480 --> 00:42:06,274 Vou resolvendo equa��es com a m�o direita... 582 00:42:07,525 --> 00:42:09,444 enquanto com a esquerda escrevo nomes... 583 00:42:13,322 --> 00:42:15,658 Apanho uma batata... e vou com�-la. 584 00:42:26,919 --> 00:42:29,213 O seu filho est� h� um bom tempo a estudar 585 00:42:29,338 --> 00:42:31,424 e n�o ligou a TV, nem o computador. 586 00:42:32,133 --> 00:42:34,802 Isso � porque se aproxima o dia do exame de acesso � universidade. 587 00:42:44,604 --> 00:42:47,023 Dentro de quarenta segundos, morrer� um delinquente... 588 00:42:47,148 --> 00:42:49,108 que � imposs�vel que eu saiba que existe. 589 00:42:50,651 --> 00:42:53,613 E tenho ao pr�prio L como �libi. 590 00:43:00,828 --> 00:43:03,206 H� pouco tempo, um banqueiro acusado de apropria��o indevida de fundos 591 00:43:03,331 --> 00:43:06,125 morreu com um enfarte durante a sua inquiri��o. 592 00:43:06,250 --> 00:43:09,420 O seu nome tinha sido pronunciado no notici�rio das nove. 593 00:43:09,712 --> 00:43:10,546 Foi o Kira! 594 00:43:10,713 --> 00:43:13,382 N�o faz sentido que o Kira mate um delinquente logo ap�s 595 00:43:13,508 --> 00:43:15,885 a revela��o do seu nome. 596 00:43:17,595 --> 00:43:20,056 E se ainda fosse pouco, � o primeiro dia com c�maras na sua casa, 597 00:43:20,431 --> 00:43:22,892 e a sua fam�lia aparece curiosamente imaculada. 598 00:43:33,945 --> 00:43:35,780 Em rela��o a essa mulher, Naomi Misora... 599 00:43:36,614 --> 00:43:38,699 N�o dever�amos tornar p�blica a investiga��o? 600 00:43:39,325 --> 00:43:41,786 Se o fizermos, devemos apresent�-la como algo isolado, 601 00:43:42,161 --> 00:43:44,705 sem rela��o alguma com o caso Kira. 602 00:43:45,456 --> 00:43:46,415 Ry�zaki. 603 00:43:46,707 --> 00:43:49,627 Ponham a Sakura TV... Interessa-vos! 604 00:43:51,045 --> 00:43:54,382 Isto significa que somos ref�ns do Kira mas, ao mesmo tempo, 605 00:43:54,507 --> 00:43:56,509 a nossa miss�o como informadores obriga-nos 606 00:43:56,634 --> 00:43:58,136 a fazer esta emiss�o em directo. 607 00:43:58,427 --> 00:44:02,723 Queremos deixar bem claro que isto n�o � nenhuma brincadeira... 608 00:44:02,890 --> 00:44:05,685 - Ref�ns do Kira? - O que � que isso significa? 609 00:44:06,519 --> 00:44:10,481 H� quatro dias chegou �s nossas m�os um envelope com quatro cassetes de v�deo. 610 00:44:10,898 --> 00:44:14,944 Com isto, teremos sessenta... n�o, 70% de share no m�nimo... 611 00:44:15,236 --> 00:44:18,948 Ao parecer, prev� mais mortes para demonstrar que � do aut�ntico Kira, 612 00:44:19,240 --> 00:44:22,952 junto com uma mensagem dirigida ao mundo inteiro. 613 00:44:24,162 --> 00:44:26,164 Isto tem de ser uma farsa... 614 00:44:26,330 --> 00:44:30,251 Se o for, quem estiver por tr�s tem um p�ssimo gosto... 615 00:44:30,585 --> 00:44:31,586 Oi�amos a mensagem. 616 00:44:39,844 --> 00:44:41,137 Sou o Kira. 617 00:44:41,846 --> 00:44:46,642 Se come�aram a emiss�o do v�deo �s 17h59 do dia 18 de Abril, 618 00:44:46,767 --> 00:44:49,312 agora s�o cinco horas, cinquenta e nove minutos 619 00:44:49,437 --> 00:44:52,690 e 47, 48, 49 segundos... 620 00:44:52,982 --> 00:44:55,234 Por favor, mudem de canal e ponham a Taiyo TV. 621 00:44:55,735 --> 00:44:58,947 O apresentador, Kazuhiko Hibima, vai morrer com uma paragem card�aca 622 00:44:59,071 --> 00:45:00,823 �s seis em ponto. 623 00:45:01,324 --> 00:45:02,783 - P�e! - N�o brinques! 624 00:45:03,492 --> 00:45:04,827 N�o acredito! 625 00:45:05,703 --> 00:45:07,872 � preciso parar a emiss�o se n�o queremos que isto seja cada vez pior! 626 00:45:09,582 --> 00:45:11,125 Vou telefonar para a esta��o de televis�o! 627 00:45:12,501 --> 00:45:16,172 Merda. Conhe�o um que trabalha a�, mas tem o telem�vel desligado. 628 00:45:16,672 --> 00:45:18,591 E todos os seus n�meros est�o ocupados! 629 00:45:18,799 --> 00:45:19,967 Foda-se! 630 00:45:21,344 --> 00:45:22,136 Ukita! 631 00:45:22,261 --> 00:45:24,805 Vou aos est�dios tratar disto pessoalmente! 632 00:45:26,432 --> 00:45:28,517 Prestem muita aten��o ao que vos vou dizer. 633 00:45:28,976 --> 00:45:31,687 N�o tenho o menor desejo de matar gente inocente. 634 00:45:32,355 --> 00:45:35,983 O meu desejo � construir um mundo sem maldade. 635 00:45:36,817 --> 00:45:40,237 Se unirmos for�as, entre todos podemos consegui-lo facilmente. 636 00:45:40,363 --> 00:45:41,280 Fogo! 637 00:45:41,989 --> 00:45:44,659 Mesmo que n�o estejam de acordo com os meus actos, 638 00:45:44,784 --> 00:45:48,329 saibam que n�o vos matarei sempre que n�o o digam em p�blico. 639 00:45:48,621 --> 00:45:52,041 S� devem esperar mais um pouco, e as coisas come�ar�o a melhorar. 640 00:45:52,208 --> 00:45:56,629 Eu tomarei este mundo infectado e transform�-lo-ei num lugar melhor. 641 00:46:02,635 --> 00:46:04,220 Fogo, est� fechado! 642 00:46:05,721 --> 00:46:07,640 Abram! Pol�cia! 643 00:46:09,350 --> 00:46:10,810 Idiota! 644 00:46:26,409 --> 00:46:29,245 Merda, n�o consigo falar com ele! 645 00:46:30,496 --> 00:46:31,330 Olha, Aizawa! 646 00:46:38,129 --> 00:46:40,798 Olhem! Algu�m parece ter sofrido um colapso! 647 00:46:41,632 --> 00:46:42,508 Ukita! 648 00:46:44,301 --> 00:46:45,219 Aizawa! 649 00:46:46,637 --> 00:46:48,139 Onde pensas que vais? 650 00:46:48,723 --> 00:46:50,808 Onde vai ser? Com o Ukita! 651 00:46:50,933 --> 00:46:53,686 Nem penses. Devemos manter a calma. 652 00:46:53,894 --> 00:46:56,564 N�o deveria conhecer a cara e o nome para o poder matar? 653 00:46:56,689 --> 00:47:00,401 � poss�vel que o Kira tenha conseguido averiguar os nossos nomes! 654 00:47:00,818 --> 00:47:02,903 Sim, pode ser que o tenha feito. 655 00:47:04,113 --> 00:47:07,283 At� agora pensava que precisava do rosto e do nome, 656 00:47:07,783 --> 00:47:10,286 mas depois de ver isto, n�o posso descartar a possibilidade 657 00:47:10,411 --> 00:47:13,581 de que possa matar apenas ao ver a cara. 658 00:47:14,957 --> 00:47:18,586 O que significa que o Kira se encontra dentro do edif�cio, 659 00:47:19,045 --> 00:47:22,715 ou num ponto a partir do qual consegue ver todos aqueles que se aproximam. 660 00:47:22,840 --> 00:47:24,175 Pois se pensas que est� na zona, 661 00:47:24,300 --> 00:47:26,260 � uma raz�o mais do que suficiente para ir busc�-lo! 662 00:47:26,427 --> 00:47:29,472 Tamb�m pode ter colocado c�maras de vigil�ncia. 663 00:47:32,183 --> 00:47:33,267 Ry�zaki! 664 00:47:53,537 --> 00:47:55,206 Mas que raios faz...? 665 00:47:57,666 --> 00:48:00,503 Que est�dio � o que est� a emitir o v�deo do Kira? 666 00:48:01,170 --> 00:48:02,129 Um assalto! 667 00:48:02,254 --> 00:48:04,757 Um ve�culo enfaixou-se contra a entrada da Sakura TV! 668 00:48:06,050 --> 00:48:09,011 Boa maneira de entrar no edif�cio sem que ningu�m te veja. 669 00:48:09,386 --> 00:48:11,055 Quem o ter� feito? 670 00:48:12,098 --> 00:48:14,642 Pol�cia! Cortem a emiss�o imediatamente! 671 00:48:15,059 --> 00:48:15,851 O que � que...? 672 00:48:16,560 --> 00:48:18,604 Disse para cortarem a emiss�o! 673 00:48:18,729 --> 00:48:20,856 N�o t�o depressa, senhor inspector... 674 00:48:21,524 --> 00:48:24,527 Se fizermos o que voc� nos diz, o Kira matar-nos-� a todos. 675 00:48:25,653 --> 00:48:29,532 Sil�ncio! D�-me essa cassete ou juro que te mato aqui mesmo! 676 00:48:33,619 --> 00:48:35,162 � o senhor Yagami. 677 00:48:35,663 --> 00:48:37,706 Devolve-lhe o telefonema e passa-mo. 678 00:48:38,249 --> 00:48:40,042 Quero falar com o Ry�zaki! 679 00:48:40,501 --> 00:48:44,880 Aqui estou, senhor Yagami. Ent�o, foi voc� o da carrinha? 680 00:48:45,089 --> 00:48:47,633 Pois �... J� n�o podia aguentar mais. 681 00:48:48,425 --> 00:48:51,762 Acabo de confiscar todas as cassetes. Vou lev�-las agora mesmo. 682 00:49:03,274 --> 00:49:05,818 Est� claro que os deuses est�o do meu lado. 683 00:49:06,318 --> 00:49:09,196 Embora n�o seja o Deus que conhecemos, mas sim um deus da morte. 684 00:49:09,363 --> 00:49:11,532 Sim, isso parece. 685 00:49:12,825 --> 00:49:15,452 Um novo shinigami desceu ao mundo humano. 686 00:49:16,370 --> 00:49:20,416 E o seu Caderno de Morte est� em m�os de um simpatizante do Kira. 687 00:49:21,083 --> 00:49:22,376 Um segundo Kira? 688 00:49:23,043 --> 00:49:27,256 Sim, � muito prov�vel que este novo Kira seja falso. 689 00:49:27,590 --> 00:49:30,759 Ou seja, agora enfrentamos um segundo Kira. 690 00:49:31,385 --> 00:49:33,971 Tamb�m n�o me conv�m que o apanhem e descubram a exist�ncia 691 00:49:34,096 --> 00:49:35,973 dos Cadernos de Morte. 692 00:49:36,640 --> 00:49:39,101 Logo n�o posso deix�-lo actuar � sua vontade muito tempo. 693 00:49:42,021 --> 00:49:44,732 Portanto, agora o mais adequado � colaborar com o quartel general 694 00:49:45,608 --> 00:49:50,946 e estar atento aos movimentos de L e do falso Kira. 695 00:49:52,239 --> 00:49:53,240 Senhor Yagami, 696 00:49:53,908 --> 00:49:57,578 ser� que se importa que o seu filho colabore connosco? 697 00:49:58,954 --> 00:50:02,917 Quer isso dizer que o meu filho est� finalmente livre de qualquer suspeita? 698 00:50:03,417 --> 00:50:08,172 Acho que apanhar um dos Kiras nos pode trazer pistas muito valiosas 699 00:50:08,297 --> 00:50:10,799 para apanhar outro Kira. 700 00:50:17,681 --> 00:50:18,640 Olha, Misa. 701 00:50:19,266 --> 00:50:21,435 J� que te dei o Caderno de Morte, 702 00:50:21,936 --> 00:50:25,147 n�o poderias us�-lo mais para os teus pr�prios fins? 703 00:50:25,773 --> 00:50:27,608 J� o estou a fazer. 704 00:50:28,108 --> 00:50:32,404 Estou de acordo com o que faz o Kira e quero saber que tipo de pessoa �. 705 00:50:33,280 --> 00:50:35,449 Gostaria de conhec�-lo e poder falar com ele. 706 00:50:36,492 --> 00:50:37,993 Est�s a brincar com o fogo. 707 00:50:38,744 --> 00:50:41,705 �s consciente de que poderias morrer por isto? 708 00:50:42,665 --> 00:50:44,083 Calma. 709 00:50:44,333 --> 00:50:46,961 Tenho a certeza de que o Kira � gentil com as raparigas como eu. 710 00:50:47,461 --> 00:50:51,882 E se a coisa ficar feia, como possuo o olho de shinigami... tenho vantagem! 711 00:50:59,556 --> 00:51:03,227 O meu pai disse-me que o esperasse aqui. 712 00:51:09,942 --> 00:51:11,193 Desconhecido? 713 00:51:13,112 --> 00:51:14,071 Diga? 714 00:51:14,238 --> 00:51:16,031 � voc� Light Yagami? 715 00:51:16,490 --> 00:51:17,574 Sim, sou eu. 716 00:51:18,284 --> 00:51:19,034 Sou L. 717 00:51:21,620 --> 00:51:23,247 Pedi ao seu pai 718 00:51:23,372 --> 00:51:26,917 para voc� colaborar connosco no caso Kira. 719 00:51:27,793 --> 00:51:30,504 Suponho que est� muito ocupado. 720 00:51:30,921 --> 00:51:31,964 N�o. 721 00:51:32,381 --> 00:51:34,091 Ent�o vou dizer-lhe onde estamos. 722 00:52:58,008 --> 00:53:01,553 Sou L. Agrade�o-te teres vindo t�o depressa. 723 00:53:02,346 --> 00:53:05,682 N�o h� de qu�, L. Fico contente por estar aqui. 724 00:53:05,933 --> 00:53:07,768 Admiro-te desde h� muito tempo. 725 00:53:10,062 --> 00:53:13,232 Ah, sim? Obrigado pelo elogio. 726 00:53:15,818 --> 00:53:18,070 Enquanto estiveres aqui, chama-me Ry�zaki. 727 00:53:18,404 --> 00:53:22,783 Isto parecer-te-� repentino, mas gostaria que visses uma cassete. 728 00:53:23,158 --> 00:53:24,326 Senta-te. 729 00:53:24,618 --> 00:53:26,036 Claro, Ry�zaki. 730 00:53:30,082 --> 00:53:31,208 Vamos ver... 731 00:53:38,340 --> 00:53:39,550 Porque raz�o n�o come�a? 732 00:53:39,800 --> 00:53:42,970 Ah, esqueci-me. Vamos l� dar in�cio ao v�deo! 733 00:53:48,976 --> 00:53:53,105 - Isto � o que deu na televis�o? - N�o, esta � outra cassete. 734 00:53:53,772 --> 00:53:57,317 Pensamos que o que saiu na televis�o foi feito por um segundo Kira, 735 00:53:57,651 --> 00:53:59,653 por isso como isca emitimos outra mensagem, 736 00:53:59,778 --> 00:54:01,280 como se viesse do original. 737 00:54:02,030 --> 00:54:03,824 Eu sou o verdadeiro Kira. 738 00:54:04,158 --> 00:54:06,243 Esta mensagem vai dirigida a quem diz chamar-se Kira. 739 00:54:06,368 --> 00:54:08,287 Se voltares a utilizar o meu nome ou a chatear as pessoas 740 00:54:08,412 --> 00:54:10,622 sem a minha autoriza��o, terei de te castigar. 741 00:54:12,166 --> 00:54:14,543 - Suponho que j� o terias visto. - Sim. 742 00:54:15,002 --> 00:54:17,588 Imaginava que tinha sido feito pela pol�cia. 743 00:54:18,130 --> 00:54:21,091 Esta � a resposta que recebemos, mas � dif�cil de entender. 744 00:54:21,341 --> 00:54:23,177 Talvez tu tenhas mais sorte. 745 00:54:24,595 --> 00:54:27,306 Muito obrigado pela tua resposta, Kira. 746 00:54:27,764 --> 00:54:30,392 Estou disposto a fazer tudo o que me pedires. 747 00:54:30,684 --> 00:54:32,478 Gostaria muito de te conhecer, Kira. 748 00:54:33,020 --> 00:54:36,690 Mas quem � este? Em que estar� a pensar? 749 00:54:37,399 --> 00:54:39,902 Acho que tu n�o tens o "olho"... 750 00:54:40,194 --> 00:54:44,239 Mas prometo que n�o te matarei. Podes estar tranquilo. 751 00:54:45,073 --> 00:54:49,077 Ser� idiota? Como menciona o do olho do shinigami publicamente? 752 00:54:53,582 --> 00:54:58,003 - Pensa alguma forma de nos conhecermos... - N�o, devo permanecer tranquilo. 753 00:54:58,462 --> 00:55:00,297 Quando nos encontrarmos, poderemos reconhecer-nos, 754 00:55:00,422 --> 00:55:02,424 mostrando os nossos respectivos shinigami. 755 00:55:03,217 --> 00:55:07,012 Mas quem raios ser� este? Tenho de fazer alguma coisa j�. 756 00:55:24,112 --> 00:55:25,489 O que � que tu achas? 757 00:55:26,031 --> 00:55:29,660 Parece que este Kira n�o age seguindo os seus ideais. 758 00:55:29,826 --> 00:55:33,163 Diria que a �nica coisa que quer � conhecer o verdadeiro Kira. 759 00:55:33,914 --> 00:55:37,418 E depois est� essa palavra. O que disse dos shinigamis... 760 00:55:38,126 --> 00:55:39,253 Exacto. 761 00:55:52,015 --> 00:55:53,308 Divina! 762 00:55:54,476 --> 00:55:56,186 Sim, assim, assim! 763 00:55:56,603 --> 00:56:00,190 �s genial, Misa-chan! A melhor! 764 00:56:03,402 --> 00:56:08,115 Estou morta! Isto de fazer de modelo � extenuante. 765 00:56:09,366 --> 00:56:10,534 Olha, Rem. 766 00:56:11,785 --> 00:56:14,538 - Posso fazer-te uma pergunta? - Vamos ver... 767 00:56:15,122 --> 00:56:18,041 Cada shinigami � propriet�rio de um Caderno de Morte. 768 00:56:18,500 --> 00:56:22,045 Para dar um a um humano por divers�o necessita de ter pelo menos dois. 769 00:56:22,629 --> 00:56:25,465 E dizes que o tal Ryuk, o que deu ao Kira a sua caderneta, 770 00:56:25,591 --> 00:56:28,802 conseguiu-a enganando o grande rei dos shinigami, n�o foi? 771 00:56:29,344 --> 00:56:30,304 Sim. 772 00:56:30,846 --> 00:56:33,265 - E tu fizeste a mesma coisa? - N�o, eu n�o. 773 00:56:33,390 --> 00:56:36,810 O grande rei n�o se deixa enganar t�o facilmente. 774 00:56:37,519 --> 00:56:38,729 Ent�o, como o fizeste? 775 00:56:39,730 --> 00:56:43,650 Digamos que no nosso mundo s�o muito poucos os que sabem 776 00:56:43,775 --> 00:56:46,570 como matar a um cong�nere. 777 00:56:47,571 --> 00:56:49,406 Eu sou um deles. 778 00:56:56,038 --> 00:57:00,000 Havia um shinigami chamado Jealous, que observava constantemente 779 00:57:00,375 --> 00:57:02,544 uma mulher do mundo humano. 780 00:57:24,024 --> 00:57:26,193 Adoro-te mais do que qualquer outra coisa no mundo! 781 00:57:26,318 --> 00:57:28,236 Quero estar contigo e proteger-te! 782 00:57:32,866 --> 00:57:35,202 Eh, o que � que est�s a fazer?! N�o o fa�as! 783 00:57:38,330 --> 00:57:42,292 Jealous fez o que jamais deve fazer um shinigami. 784 00:57:52,594 --> 00:57:55,514 Usou o seu Caderno de Morte para salvar-lhe a vida � rapariga 785 00:57:55,681 --> 00:57:57,683 da qual estava apaixonado. 786 00:57:58,892 --> 00:58:00,769 Algo que n�o se pode fazer nunca. 787 00:58:02,479 --> 00:58:05,899 Os shinigami existimos apenas para encurtar a vida das pessoas. 788 00:58:06,483 --> 00:58:09,319 Ou isso... ou para mat�-las. 789 00:58:15,200 --> 00:58:18,662 Naquele instante, Jealous transformou-se em algo disforme, 790 00:58:18,787 --> 00:58:22,124 que n�o era areia, nem ferrugem... e morreu. 791 00:58:24,459 --> 00:58:27,671 A �nica coisa que ficou foi o seu Caderno de Morte. 792 00:58:33,844 --> 00:58:35,971 Ent�o, se n�o tivesse estado apaixonado por ela, 793 00:58:36,138 --> 00:58:38,473 ela n�o teria morrido? 794 00:58:38,974 --> 00:58:40,100 Exacto. 795 00:58:43,562 --> 00:58:44,980 Ent�o, aquela noite... 796 00:58:46,314 --> 00:58:50,610 quem me salvou a vida foi um shinigami chamado Jealous. 797 00:58:55,657 --> 00:58:56,783 Puxa... 798 00:58:57,242 --> 00:58:59,995 Portanto para matar um shinigami, � preciso que ele se apaixone 799 00:59:00,120 --> 00:59:01,955 por um humano e obriga-lo a salv�-lo. 800 00:59:02,998 --> 00:59:06,752 Bem, agora tenho outra coisa que contar ao Kira para quebrar o gelo. 801 00:59:07,335 --> 00:59:09,796 N�o sabes como se mata... 802 00:59:10,547 --> 00:59:13,175 um shinigami? 803 00:59:46,416 --> 00:59:49,294 Muito prazer. Sou Misa Amane. 804 00:59:50,003 --> 00:59:53,048 Pensei que estarias preocupado pelo que disseram na televis�o 805 00:59:53,340 --> 00:59:55,008 e j� n�o conseguia aguentar mais... 806 00:59:55,717 --> 00:59:56,802 A caderneta... 807 00:59:58,428 --> 00:59:59,387 Um Caderno de Morte. 808 01:00:07,020 --> 01:00:10,357 E outro shinigami. � o falso Kira! 809 01:00:11,775 --> 01:00:12,734 Senta-te. 810 01:00:14,486 --> 01:00:15,487 Obrigado. 811 01:00:26,623 --> 01:00:27,707 Como � que soubeste? 812 01:00:29,000 --> 01:00:31,711 Vejo que n�o cumpriste o trato do olho com o teu shinigami. 813 01:00:33,380 --> 01:00:35,799 Com o olho de shinigami, podes ver o nome 814 01:00:35,924 --> 01:00:38,135 e a esperan�a de vida das pessoas. 815 01:00:38,635 --> 01:00:42,556 Mas se a pessoa tiver um Caderno de Morte, s� v�s o nome. 816 01:00:44,641 --> 01:00:45,767 J� te tenho. 817 01:00:49,855 --> 01:00:52,941 N�o-sei-qu� Yagami... Tsuki, pode ser? 818 01:00:53,191 --> 01:00:55,610 � o �nico que n�o estou a ver a esperan�a de vida. 819 01:00:56,069 --> 01:00:57,404 Tem de ser o Kira! 820 01:00:58,071 --> 01:01:01,032 N�o pensava que fosse t�o f�cil encontr�-lo. 821 01:01:02,617 --> 01:01:04,661 Eu n�o conhecia esse pequeno detalhe. 822 01:01:05,370 --> 01:01:07,706 Se a pol�cia te tivesse apanhado, 823 01:01:08,039 --> 01:01:09,916 o segredo do Kira teria sido descoberto. 824 01:01:10,542 --> 01:01:11,626 N�o te preocupes. 825 01:01:12,002 --> 01:01:16,631 N�o me v�o apanhar porque penso fazer tudo o que tu me disseres. 826 01:01:17,299 --> 01:01:20,802 Achas bem? Eu posso ver o nome de L. 827 01:01:21,803 --> 01:01:25,599 Deixa-me ser os teus olhos. S� te pe�o... 828 01:01:28,435 --> 01:01:29,561 O que � que me pedes? 829 01:01:30,520 --> 01:01:32,147 Quero ser a tua namorada. 830 01:01:32,731 --> 01:01:35,192 A minha... minha namorada? 831 01:01:36,234 --> 01:01:37,194 Sim! 832 01:01:39,112 --> 01:01:42,574 Se n�o tiver cuidado com a forma como a trato, podia matar-me. 833 01:01:42,949 --> 01:01:44,034 No entanto... 834 01:01:44,826 --> 01:01:45,785 Imposs�vel. 835 01:01:46,203 --> 01:01:48,288 Em todos os pacotes que enviaste 836 01:01:48,997 --> 01:01:50,665 � televis�o aparecem as mesmas impress�es digitais. 837 01:01:51,208 --> 01:01:53,043 Essas n�o s�o as minhas impress�es digitais! 838 01:01:53,168 --> 01:01:55,837 Eu tamb�m penso um pouco antes de agir. 839 01:01:58,215 --> 01:02:00,258 Se n�o confiares em mim... 840 01:02:00,884 --> 01:02:03,803 Toma, podes ficar com a minha caderneta e guarda-a tu. 841 01:02:05,889 --> 01:02:07,974 Assim eu n�o te poderei matar. 842 01:02:08,558 --> 01:02:12,062 E, em contrapartida, poder�s matar-me, se achas que j� n�o sou �til para ti. 843 01:02:12,938 --> 01:02:14,898 Como pode chegar t�o longe? 844 01:02:16,066 --> 01:02:18,693 Talvez seja porque arrancaste uma p�gina 845 01:02:19,110 --> 01:02:20,946 e n�o mo disseste, n�o �? 846 01:02:22,280 --> 01:02:24,115 Porque n�o confias em mim? 847 01:02:24,532 --> 01:02:27,577 Estou disposta a deixar que me utilizes! 848 01:02:28,245 --> 01:02:29,496 Tens de acreditar em mim! 849 01:02:30,622 --> 01:02:32,207 Porque raz�o fazes tudo isto? 850 01:02:34,709 --> 01:02:39,089 H� um ano, um ladr�o matou os meus pais � minha frente. 851 01:02:39,214 --> 01:02:40,924 Vi tudo. 852 01:02:41,716 --> 01:02:46,263 Nunca consegui perdo�-lo... Mas o julgamento alongava-se. 853 01:02:46,513 --> 01:02:48,723 At� parecia que o iam soltar. 854 01:02:49,891 --> 01:02:53,853 Mas ent�o, o Kira fez justi�a... e acabou com ele. 855 01:02:54,688 --> 01:02:57,983 Por isso, agora o Kira � tudo para mim. 856 01:03:00,485 --> 01:03:04,406 Por isso... tinha tanta vontade de te conhecer! 857 01:03:05,115 --> 01:03:07,200 Queria... agradecer-te. 858 01:03:33,226 --> 01:03:34,394 Est� bem. 859 01:03:34,769 --> 01:03:37,605 N�o posso ser o teu namorado, mas posso fingi-lo. 860 01:03:38,440 --> 01:03:41,609 Sacrificaste metade da tua vida para me poderes conhecer, 861 01:03:42,277 --> 01:03:45,739 e o teu olho poder-me-� ser de grande ajuda. 862 01:03:47,449 --> 01:03:48,491 Obrigado. 863 01:03:49,159 --> 01:03:51,870 Esfor�ar-me-ei para que algum dia possas apaixonar-te por mim. 864 01:04:11,348 --> 01:04:12,390 N�o, acho que n�o. 865 01:04:12,974 --> 01:04:14,517 Na realidade, n�o � para tanto. 866 01:04:25,195 --> 01:04:27,822 Oh! Yagami, ol�! 867 01:04:28,907 --> 01:04:29,908 Como est�s? 868 01:04:34,454 --> 01:04:35,955 Que se passa, Ry�zaki? 869 01:04:36,373 --> 01:04:38,625 N�o tinhas medo de ir a lugares p�blicos? 870 01:04:38,958 --> 01:04:41,836 Se tu n�o �s o Kira, estou seguro aqui. 871 01:04:43,630 --> 01:04:48,968 Acho que n�o te tinha dito, mas suspeito que tu �s o Kira. 872 01:04:49,719 --> 01:04:52,305 Embora s� tenha 5% de certeza. 873 01:04:53,306 --> 01:04:57,644 Se pensas isso, �s o �nico de fora da pol�cia que sabe que sou L. 874 01:04:58,520 --> 01:05:00,730 Por isso, se morrer nos pr�ximos dias, 875 01:05:01,398 --> 01:05:04,901 disseste a todos que assumam que �s o Kira. 876 01:05:13,076 --> 01:05:16,162 Apareceu logo quando estava a pensar mat�-lo. 877 01:05:16,287 --> 01:05:18,373 O que quer � condicionar a minha decis�o. 878 01:05:18,873 --> 01:05:21,626 Mas, e se n�o for isso o que pretende? 879 01:05:22,377 --> 01:05:24,546 Light! Encontrei-te! 880 01:05:25,547 --> 01:05:28,091 Tinha uma sess�o por aqui perto e aproveitei para te vir ver! 881 01:05:28,383 --> 01:05:30,301 Misa! Ser� idiota! 882 01:05:30,677 --> 01:05:34,055 � teu amigo, Light? Gosto dele, tem estilo. 883 01:05:35,515 --> 01:05:36,933 N�o, � perfeito. 884 01:05:37,767 --> 01:05:40,353 Misa pode ver o nome real de Ry�zaki. 885 01:05:41,146 --> 01:05:44,607 Eu sou Misa Amane, a namorada de Light. Muito prazer. 886 01:05:45,066 --> 01:05:46,192 Eu sou Hideki Ry�ga. 887 01:05:47,277 --> 01:05:48,862 Hideki Ry�ga? 888 01:05:49,446 --> 01:05:52,699 Pois sim, chama-se tal como o cantor. 889 01:05:53,199 --> 01:05:54,117 Que curioso, n�o �? 890 01:05:55,034 --> 01:05:57,871 Mas eu estou a ver outro nome... 891 01:05:58,496 --> 01:06:02,459 Ry�zaki, cometeste um grave erro ao sa�res hoje � rua! 892 01:06:07,255 --> 01:06:11,718 Porque sorri dessa forma? N�o me digas que reparou... 893 01:06:12,218 --> 01:06:15,096 N�o, sendo como �, se soubesse que ela � o segundo Kira 894 01:06:15,221 --> 01:06:17,098 n�o come�aria a rir... 895 01:06:18,266 --> 01:06:19,392 Yagami... 896 01:06:21,811 --> 01:06:23,188 Que inveja tenho de ti. 897 01:06:24,814 --> 01:06:27,608 Sou teu f� desde o n�mero de Agosto da Eighteen, Misa. 898 01:06:27,942 --> 01:06:29,944 A s�rio? Que bom! 899 01:06:30,320 --> 01:06:32,489 Eh! Essa da� n�o � a Misamisa? 900 01:06:32,614 --> 01:06:34,782 Sim, �! � a Misamisa! 901 01:06:34,908 --> 01:06:36,451 - Eh? Misamisa? - A verdadeira? 902 01:06:36,576 --> 01:06:38,661 - Que pequenina! - E que magra! 903 01:06:38,912 --> 01:06:41,831 - Vejo-te todos os meses! - �s a melhor! 904 01:06:42,540 --> 01:06:43,791 Obrigado. Esfor�ar-me-ei. 905 01:06:44,417 --> 01:06:45,293 As pessoas est�o a mais. 906 01:06:45,710 --> 01:06:46,669 Misa! 907 01:06:47,545 --> 01:06:50,131 J� est� na hora! Queres chegar tarde outra vez? 908 01:06:50,465 --> 01:06:51,925 Desculpa, Yoshi. 909 01:06:52,133 --> 01:06:53,259 Vamos embora! 910 01:06:53,593 --> 01:06:54,677 Bem... 911 01:06:55,428 --> 01:06:58,264 Agora s� tenho de chamar a Misa 912 01:06:58,598 --> 01:07:00,934 para saber o nome de L. 913 01:07:01,643 --> 01:07:04,771 At� j�, Light! Vejo-te depois do trabalho! 914 01:07:10,235 --> 01:07:12,111 N�s tamb�m vamos embora, Yagami? 915 01:07:12,612 --> 01:07:17,200 Sim, bem, eu agora tenho uma turma. Podemos falar mais logo? 916 01:07:17,867 --> 01:07:20,537 Ah, sim? Pois ent�o at� logo. 917 01:07:33,007 --> 01:07:34,050 Acabou. 918 01:07:35,468 --> 01:07:38,638 Foi bonito enquanto durou, L. 919 01:07:53,403 --> 01:07:54,320 Diga. 920 01:07:55,947 --> 01:07:58,283 A s�rio? J� est� feito? 921 01:07:59,576 --> 01:08:00,326 Entendido. 922 01:08:02,412 --> 01:08:06,416 Suponho que isto te vai causar uma mistura de al�vio e tristeza... 923 01:08:07,166 --> 01:08:10,420 Acabamos de deter a Misa Amane como suspeita de ser o segundo Kira. 924 01:08:13,089 --> 01:08:15,174 Mas desde quando suspeitam dela? 925 01:08:16,134 --> 01:08:19,054 No seu apartamento, encontr�mos v�rios objectos que podem ser usados 926 01:08:19,178 --> 01:08:22,348 como prova, como pelos de gato, restos de maquilhagem e de roupa 927 01:08:22,473 --> 01:08:26,477 colados � cassete e que estavam fechados nos envelopes dos v�deos. 928 01:08:27,895 --> 01:08:30,189 Para n�o revelar o verdadeiro motivo do arresto, 929 01:08:30,315 --> 01:08:32,651 ser� acusada de ser c�mplice do seu manager, 930 01:08:32,817 --> 01:08:35,445 que estava na posse de estupefacientes. 931 01:08:36,362 --> 01:08:38,281 Por isso, n�o tens raz�o para te preocupares. 932 01:08:46,914 --> 01:08:49,125 Ry�zaki, que raios significa isto? 933 01:08:50,418 --> 01:08:54,255 � suspeita de ser o segundo Kira. � normal ter precau��es. 934 01:08:55,590 --> 01:08:56,924 Outra coisa, senhor Yagami. 935 01:08:57,842 --> 01:09:01,012 V� pensando que provavelmente n�o demoremos em deter 936 01:09:01,137 --> 01:09:03,890 o seu filho como principal suspeito de ser Kira. 937 01:09:12,732 --> 01:09:13,608 Rem? 938 01:09:14,317 --> 01:09:15,610 Light Yagami. 939 01:09:16,402 --> 01:09:19,989 Light Yagami. Fiz com que a Misa renuncie � posse do Caderno. 940 01:09:21,366 --> 01:09:22,950 Portanto, perdi todas as lembran�as 941 01:09:23,076 --> 01:09:24,994 relacionadas com o Caderno. 942 01:09:25,745 --> 01:09:28,998 Agora j� n�o ser� capaz de revelar o teu segredo. 943 01:09:31,042 --> 01:09:34,504 A Misa n�o quis que a ajudasse a escapar. 944 01:09:35,755 --> 01:09:39,258 De certeza que pensou que isso te causaria problemas. 945 01:09:39,676 --> 01:09:44,681 Ela est� a passar por este sofrimento... 946 01:09:45,348 --> 01:09:47,767 porque quer que a ames. 947 01:09:48,768 --> 01:09:55,191 Light Yagami, se n�o ajudares a Misa, matar-te-ei. 948 01:10:33,980 --> 01:10:37,525 Passou uma semana desde que detivemos a Light Yagami e a Amane. 949 01:10:38,568 --> 01:10:41,446 E deixaram de ocorrer mortes de criminosos. 950 01:10:42,530 --> 01:10:44,574 � quase certo que os dois s�o Kira. 951 01:10:45,450 --> 01:10:49,495 Mas porque raz�o quereria o Light que o detivessem? 952 01:10:50,288 --> 01:10:52,248 Mas � que mesmo que o fosse... 953 01:10:52,415 --> 01:10:56,461 Acha que poder� usar essa desculpa para se salvar? 954 01:10:57,754 --> 01:11:02,300 Isso n�o � pr�prio de Light... Melhor dito, n�o � pr�prio do Kira. 955 01:11:12,101 --> 01:11:16,522 Light, s� passou uma semana, mas est�s bastante alterado. 956 01:11:16,981 --> 01:11:18,357 Est�s bem? 957 01:11:20,777 --> 01:11:23,988 Brevemente estarei. Se cheguei at� aqui... 958 01:11:29,619 --> 01:11:33,956 Sim. N�o � uma situa��o na qual possa mostrar demasiada integridade, 959 01:11:34,332 --> 01:11:36,250 mas este orgulho in�til... 960 01:11:38,002 --> 01:11:38,669 Abandonou-o. 961 01:11:53,893 --> 01:11:55,061 Muito bem. 962 01:11:58,940 --> 01:12:00,107 At� outra. 963 01:12:13,579 --> 01:12:15,998 Que raios estou a fazer aqui? 964 01:12:17,333 --> 01:12:18,084 Ry�zaki. 965 01:12:18,709 --> 01:12:22,922 Sei que fui eu mesmo a propor este desfecho, n�o te culpo de nada. 966 01:12:23,548 --> 01:12:25,341 Mas agora acabo de reparar, 967 01:12:25,883 --> 01:12:27,510 isto � completamente in�til. 968 01:12:28,511 --> 01:12:30,096 Porque eu n�o sou Kira! 969 01:12:30,471 --> 01:12:32,139 Tens de me tirar daqui! 970 01:12:33,099 --> 01:12:37,478 Que mosca te mordeu, Light Yagami? O que dizes n�o faz sentido. 971 01:12:37,812 --> 01:12:40,606 Mas, por alguma raz�o, parece convincente. 972 01:12:41,399 --> 01:12:43,943 Tirem-me daqui. Estamos a perder o tempo. 973 01:12:44,235 --> 01:12:46,445 Imposs�vel. N�o te posso soltar. 974 01:12:46,863 --> 01:12:48,322 Est�s a cometer um erro! 975 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 Entendo que suspeitasses de mim baseando-te nas provas, 976 01:12:51,909 --> 01:12:53,828 mas isto � uma armadilha. 977 01:12:54,495 --> 01:12:55,913 Repito que n�o sou o Kira! 978 01:12:56,289 --> 01:12:59,125 Faz um zoom e olha nos meu olhos! 979 01:12:59,500 --> 01:13:02,295 Parecem os olhos de um mentiroso? 980 01:13:06,883 --> 01:13:08,175 Misa Amane... 981 01:13:08,718 --> 01:13:12,138 O que � que quer, senhor assediador? Decidiu soltar-me? 982 01:13:12,847 --> 01:13:15,558 Sabes porque raz�o est�s a� atada neste momento? 983 01:13:15,933 --> 01:13:18,728 Porqu�? Pois porque sou um �dolo, suponho. 984 01:13:19,228 --> 01:13:23,316 Embora nenhum dos meus f�s at� agora tinha chegado t�o longe. 985 01:13:23,649 --> 01:13:26,110 A s�rio que n�o sabes quem � o Kira? 986 01:13:26,819 --> 01:13:30,239 Outra vez com isso? Quem me dera! 987 01:13:31,365 --> 01:13:32,575 O que � que est� a acontecer? 988 01:13:32,825 --> 01:13:34,952 Ontem mataram de um s� vez todos os criminosos 989 01:13:35,077 --> 01:13:37,246 que n�o tinham matado durante estas duas semanas! 990 01:13:37,413 --> 01:13:39,665 Sim, o Kira voltou. 991 01:13:45,963 --> 01:13:48,341 Agora sim, j� n�o percebo mais nada. 992 01:13:57,058 --> 01:13:59,560 Embora Light e Misamisa continuem sob vigil�ncia, 993 01:13:59,727 --> 01:14:02,521 � bom ver que podem voltar � sua vida normal. 994 01:14:02,772 --> 01:14:05,650 Mas Matsuda, deixa j� de a chamares Misamisa, por favor. 995 01:14:06,442 --> 01:14:10,154 Que seca. Isto nem � um encontro, nem � nada. 996 01:14:10,613 --> 01:14:14,700 Sei que vos pedi colabora��o, mas ainda s�o suspeitos. 997 01:14:14,825 --> 01:14:17,328 V�o ter de me aguentar. 998 01:14:18,079 --> 01:14:21,332 Pensava que ao transferir-nos para aqui ajudar�amos a apanhar o Kira, 999 01:14:21,457 --> 01:14:25,044 mas desde que estamos aqui, n�o te vejo muito motivado. 1000 01:14:26,128 --> 01:14:27,672 N�o estou motivado? 1001 01:14:28,798 --> 01:14:32,051 Que nada. O que eu estou � deprimido. 1002 01:14:32,551 --> 01:14:33,552 Deprimido? 1003 01:14:34,136 --> 01:14:35,096 Sim. 1004 01:14:36,639 --> 01:14:41,102 Todo este tempo, estive quase convencido de que tu eras o Kira, Light. 1005 01:14:41,602 --> 01:14:44,647 Se afinal n�o o �s, ser� dif�cil aceitar. 1006 01:14:47,525 --> 01:14:48,442 Ry�zaki... 1007 01:15:03,666 --> 01:15:04,834 Isso doeu. 1008 01:15:05,543 --> 01:15:06,669 V�! 1009 01:15:06,794 --> 01:15:09,630 Est�s desmotivado porque eu n�o sou o Kira e portanto agora 1010 01:15:09,755 --> 01:15:11,424 n�o encaixa na tua teoria perfeita? 1011 01:15:13,217 --> 01:15:15,469 Talvez n�o me tenha explicado bem... 1012 01:15:16,178 --> 01:15:18,514 Disse que sermos os primeiros a agir poderia n�o ser uma boa ideia. 1013 01:15:18,723 --> 01:15:21,726 E se n�o fizermos nada, n�o o apanharemos nunca! 1014 01:15:22,560 --> 01:15:25,479 Repara na quantidade de pessoas que se viu envolvida em tudo isto? 1015 01:15:26,355 --> 01:15:28,858 E depois dizes-me tudo isso ap�s termos estado presos a Misa e eu? 1016 01:15:30,192 --> 01:15:31,402 Percebo. 1017 01:15:32,445 --> 01:15:35,740 Mas seja qual for o motivo... 1018 01:15:39,160 --> 01:15:40,911 Olho por olho. 1019 01:15:55,843 --> 01:15:58,596 N�o me chateia tanto ter falhado na minha dedu��o, 1020 01:15:58,721 --> 01:16:01,640 como saber que o caso n�o ficou resolvido s� por averiguar 1021 01:16:01,766 --> 01:16:03,684 se voc�s os dois s�o o Kira. 1022 01:16:04,477 --> 01:16:06,020 Por isso, estou decepcionado. 1023 01:16:06,771 --> 01:16:09,023 N�o �s capaz de entender algo como isso? 1024 01:16:09,398 --> 01:16:10,441 Pois n�o. 1025 01:16:10,900 --> 01:16:15,654 Parece que n�o ficar�s satisfeito a menos que eu acabe sendo o Kira. 1026 01:16:16,822 --> 01:16:19,241 A menos que tu sejas o Kira? 1027 01:16:20,242 --> 01:16:22,161 Talvez tenhas raz�o... 1028 01:16:23,412 --> 01:16:28,626 Acabo de reparar que desejava que fosses o Kira. 1029 01:16:33,130 --> 01:16:35,633 J� te disse... olho por olho. 1030 01:16:36,550 --> 01:16:39,095 E sou bastante forte. 1031 01:16:42,056 --> 01:16:44,266 Temos de fazer que parem! 1032 01:16:47,269 --> 01:16:48,979 - Sim? - Atento, Ry�zaki! 1033 01:16:49,522 --> 01:16:53,192 A Misamisa ficou em primeiro lugar no inqu�rito aos leitores da Eighteen! 1034 01:16:53,943 --> 01:16:55,402 Olha que bom. 1035 01:16:55,653 --> 01:16:59,532 E deram-lhe um papel para o pr�ximo filme do director Nishikawa! 1036 01:17:00,908 --> 01:17:01,909 Que se passa? 1037 01:17:02,118 --> 01:17:03,953 Matsuda e as suas palermices de sempre. 1038 01:17:04,954 --> 01:17:07,414 Deixa-o. N�o d� para mais. 1039 01:17:08,165 --> 01:17:09,959 Rapazes, ouve-se tudo... 1040 01:17:17,174 --> 01:17:19,760 Ry�zaki, j� sei que n�o est�s motivado, 1041 01:17:19,885 --> 01:17:23,097 mas deverias dar uma vista de olhos nisto. 1042 01:17:24,014 --> 01:17:25,099 Repara bem. 1043 01:17:26,350 --> 01:17:30,938 Estes tr�s eram altos cargos de empresas de ponta do Jap�o. 1044 01:17:32,022 --> 01:17:34,233 E os tr�s morreram com paragens card�acas. 1045 01:17:35,109 --> 01:17:39,238 Como consequ�ncia, as ac��es da Yotsuba aumentaram como a espuma. 1046 01:17:40,156 --> 01:17:43,284 Em resumo, umas mortes curiosamente rent�veis. 1047 01:17:43,784 --> 01:17:44,827 O que � que achas? 1048 01:17:44,994 --> 01:17:48,455 A mim parece-me evidente que o Kira est� do lado de Yotsuba. 1049 01:17:54,545 --> 01:17:58,424 Bem, comecemos a reuni�o. 1050 01:17:59,300 --> 01:18:03,846 Para continuar a incentivar o progresso do grupo Yotsuba, 1051 01:18:03,971 --> 01:18:07,183 a quem poder�amos matar agora? 1052 01:18:18,777 --> 01:18:19,778 Ry�zaki. 1053 01:18:19,945 --> 01:18:21,197 Que se passa, Watari? 1054 01:18:21,697 --> 01:18:24,450 O detective Erald Coil acaba de receber uma mensagem de algu�m 1055 01:18:24,575 --> 01:18:26,535 que o insta a "revelar a identidade de L". 1056 01:18:27,786 --> 01:18:32,416 Erald Coil � considerado o melhor detective do mundo depois de L. 1057 01:18:33,042 --> 01:18:34,585 Quem ter� enviado essa mensagem? 1058 01:18:36,045 --> 01:18:39,048 O remetente � Masahiko Kida, chefe da sec��o de planifica��o 1059 01:18:39,173 --> 01:18:42,635 de direitos na sede em T�quio do grupo Yotsuba. 1060 01:18:43,052 --> 01:18:44,678 Tinham de ser eles! 1061 01:18:45,095 --> 01:18:46,263 Que problema. 1062 01:18:46,555 --> 01:18:48,974 Como se n�o tiv�ssemos j� suficientes preocupa��es, 1063 01:18:49,099 --> 01:18:50,809 agora junta-se a n�s este outro detective... 1064 01:18:51,727 --> 01:18:53,187 N�o se preocupe. 1065 01:18:53,854 --> 01:18:56,523 O detective chamado Erald Coil tamb�m sou eu. 1066 01:18:58,025 --> 01:19:01,111 Actualmente, h� tr�s grandes detectives no mundo. 1067 01:19:01,237 --> 01:19:04,532 L, Coil y Deneuve. Eu sou os tr�s. 1068 01:19:04,990 --> 01:19:07,993 Guarde-me o segredo e dou-lhe este morango. 1069 01:19:09,411 --> 01:19:11,371 �s �ptimo, Ry�zaki. 1070 01:19:35,145 --> 01:19:37,439 Olhem para mim. Eu tamb�m posso ajudar. 1071 01:19:46,490 --> 01:19:49,451 Queres que me aproxime dele, n�o � verdade? 1072 01:19:49,952 --> 01:19:50,744 Isso est� feito. 1073 01:19:51,453 --> 01:19:54,665 A minha tarefa � dar cabo das c�maras de vigil�ncia 1074 01:19:54,790 --> 01:19:59,545 e o sistema de seguran�a da Yotsuba em T�quio, onde est� ele, n�o �? 1075 01:20:00,087 --> 01:20:05,259 Sim. Devemos assumir que a Yotsuba e o Kira t�m algum tipo de rela��o. 1076 01:20:05,884 --> 01:20:09,763 O primeiro que h� que averiguar � quem tem esse poder. 1077 01:20:10,264 --> 01:20:13,475 E faz�-lo com extrema prud�ncia e sigilo. 1078 01:20:15,936 --> 01:20:18,397 Merda, quase n�o oi�o nada. 1079 01:20:18,689 --> 01:20:21,900 Vamos ver se consigo distinguir uma palavra, pelo menos... 1080 01:20:24,445 --> 01:20:26,739 J� n�o precisamos dele, n�o � verdade? 1081 01:20:26,864 --> 01:20:29,366 Talvez seria melhor pensar em mat�-lo... 1082 01:20:29,742 --> 01:20:31,493 Disse mat�-lo? 1083 01:20:32,953 --> 01:20:34,913 Este Kira, para tudo. 1084 01:20:35,039 --> 01:20:37,708 Kira! Disse Kira! Tenho a certeza! 1085 01:20:37,833 --> 01:20:41,295 Sim, est�o a falar de que o Kira matar� algu�m! 1086 01:20:41,587 --> 01:20:45,674 Eles s�o realmente assim... Genial, tr�s pontos para mim! 1087 01:20:55,184 --> 01:20:56,310 Quem �s tu? 1088 01:20:58,103 --> 01:21:01,315 Mantenham a cabe�a fria e evitem agir de forma precipitada. 1089 01:21:01,774 --> 01:21:03,859 E nada de agir por vossa conta... 1090 01:21:04,860 --> 01:21:05,986 Ry�zaki. 1091 01:21:06,195 --> 01:21:07,404 Que se passa, Watari? 1092 01:21:07,905 --> 01:21:11,158 Matsuda acaba de activar o sinal de emerg�ncia do seu cinto. 1093 01:21:12,493 --> 01:21:13,369 A partir de onde? 1094 01:21:14,078 --> 01:21:15,120 Pois, parece que... 1095 01:21:15,245 --> 01:21:18,540 Desde a sede do grupo Yotsuba em T�quio. 1096 01:21:19,041 --> 01:21:20,960 Chamo-me Taro Matsui! 1097 01:21:21,085 --> 01:21:23,254 Trabalho como representante para as Produ��es Yoshida! 1098 01:21:23,379 --> 01:21:26,632 Sou manager pessoal da super-estrela do momento, 1099 01:21:26,799 --> 01:21:29,510 Misa Amane, e venho prop�-la como imagem da sua empresa 1100 01:21:30,177 --> 01:21:32,221 para an�ncios e outras coisas. 1101 01:21:33,722 --> 01:21:35,265 Matsuda � idiota! 1102 01:21:44,358 --> 01:21:46,819 Light! Hoje era o dia que nos pod�amos encontrar? 1103 01:21:47,444 --> 01:21:48,570 Com o outro empata. 1104 01:21:49,780 --> 01:21:53,575 Misa... tu amas a s�rio o Light? 1105 01:21:53,951 --> 01:21:54,868 Pois sim... 1106 01:21:54,993 --> 01:21:58,664 Se tivesses de escolher entre Light ou Kira, com qual ficavas? 1107 01:21:58,789 --> 01:21:59,665 Como? 1108 01:22:00,040 --> 01:22:01,792 Pois com o Light! 1109 01:22:02,251 --> 01:22:04,545 Ent�o, se pudesses ajud�-lo de alguma forma 1110 01:22:04,670 --> 01:22:07,673 e colaborar na investiga��o a seu lado, quererias faz�-lo? 1111 01:22:08,590 --> 01:22:09,550 Ry�zaki! 1112 01:22:09,675 --> 01:22:12,636 Claro que sim! Eu pelo Light fa�o o que for! 1113 01:22:12,803 --> 01:22:14,888 Um momento. O que � que pretendes? 1114 01:22:15,973 --> 01:22:18,767 Neste momento, t�m o Matsuda retido na Yotsuba. 1115 01:22:19,560 --> 01:22:21,478 Vamos aproveitar a situa��o. 1116 01:22:22,354 --> 01:22:24,940 Misa ir� � Yotsuba e oferecer-se-� para ser a imagem 1117 01:22:25,065 --> 01:22:27,609 da sua nova campanha de promo��o. 1118 01:22:28,277 --> 01:22:31,321 Enquanto trabalhar para eles, proporcionar-nos-� informa��o. 1119 01:22:31,822 --> 01:22:33,157 Ser� uma espi�. 1120 01:22:33,615 --> 01:22:34,575 Sim, sim. 1121 01:22:34,908 --> 01:22:36,952 - N�o � boa ideia. - Porqu�? 1122 01:22:37,077 --> 01:22:39,913 Porque isso seria colocar-te a ti em perigo. 1123 01:22:40,873 --> 01:22:42,583 Est�s preocupado por mim? 1124 01:22:43,167 --> 01:22:44,168 Light... 1125 01:22:45,586 --> 01:22:48,255 Se ganharmos n�s, a Misa n�o morrer�. 1126 01:22:49,006 --> 01:22:53,385 Al�m disso, enquanto continuarmos algemados, partilharemos o mesmo destino. 1127 01:22:55,012 --> 01:22:57,556 Isto pode parecer estranho, mas precisamos que o Matsuda 1128 01:22:57,681 --> 01:23:00,851 se sacrifique por n�s. Misa, contamos contigo. 1129 01:23:01,393 --> 01:23:02,519 Claro que sim! 1130 01:23:03,437 --> 01:23:04,521 Sou a Misamisa! 1131 01:23:05,147 --> 01:23:06,482 N�o fa�o nus integrais, 1132 01:23:06,607 --> 01:23:08,650 mas n�o tenho problemas em aparecer com pouca roupa. 1133 01:23:09,568 --> 01:23:10,944 Muito prazer em conhec�-los! 1134 01:23:15,157 --> 01:23:17,326 Vista ao natural, � uma beldade. 1135 01:23:18,076 --> 01:23:20,412 Acho que neste momento n�o � essa a quest�o. 1136 01:23:24,249 --> 01:23:27,669 - Beba! N�o fique com vergonha! - Isto � a gl�ria! 1137 01:23:29,171 --> 01:23:31,673 Misa n�o o faz nada mal, eh? 1138 01:23:37,930 --> 01:23:38,680 Que se passa? 1139 01:23:42,267 --> 01:23:44,770 Estou completamente chapado! 1140 01:23:46,104 --> 01:23:51,360 Atentos, amigos! Est� na hora de Taro Matsui! 1141 01:23:54,112 --> 01:23:56,156 O que � que esse vai fazer? 1142 01:23:57,491 --> 01:23:59,576 V�! For�a, Matsu! 1143 01:24:05,082 --> 01:24:07,376 - Para j�! - Desce da�, idiota! 1144 01:24:07,960 --> 01:24:10,170 Tudo controlado... 1145 01:24:29,481 --> 01:24:30,440 Matou-se! 1146 01:24:33,318 --> 01:24:34,236 Que merda. 1147 01:24:34,778 --> 01:24:36,238 Oh, n�o! 1148 01:24:36,738 --> 01:24:39,658 Que algu�m chame uma ambul�ncia! 1149 01:24:39,866 --> 01:24:42,494 Fogo que... bonito papel me tocou... 1150 01:24:43,453 --> 01:24:45,956 Senhores, esta situa��o � bastante comprometida. 1151 01:24:46,081 --> 01:24:48,083 - Por favor, v�o embora para casa... - De certeza? 1152 01:24:48,625 --> 01:24:52,254 Sim, n�o se preocupem. Mas tenham em conta a oferta, est� bem? 1153 01:25:01,555 --> 01:25:05,350 J� sei que temos pouco pessoal, mas que seja eu a fazer isto... 1154 01:25:06,268 --> 01:25:08,061 Esse Matsuda � idiota! 1155 01:25:17,738 --> 01:25:19,656 Depois das reuni�es, � hora de voltar para casa 1156 01:25:19,781 --> 01:25:21,450 e come�ar a eliminar criminosos. 1157 01:25:22,242 --> 01:25:23,785 � duro ser Kira. 1158 01:25:24,786 --> 01:25:27,080 Mas a coisa est� a ficar interessante. 1159 01:25:28,165 --> 01:25:30,834 Vou casar com a Misa Amane. 1160 01:25:37,299 --> 01:25:40,677 Dinheiro, poder e uma esposa que est� com tudo no s�tio. 1161 01:25:41,261 --> 01:25:43,639 Isso deve dar uma inveja mortal, n�o achas? 1162 01:25:46,725 --> 01:25:50,646 Quando casar com a Misa, farei um seguro generoso. 1163 01:25:52,397 --> 01:25:55,359 Ela nunca se entregaria a um verme como tu. 1164 01:26:01,573 --> 01:26:02,991 Que tens�o! 1165 01:26:04,034 --> 01:26:07,204 Mas est� a correr bem... V�, mais um pouco! 1166 01:26:19,758 --> 01:26:22,719 O que � isto? Um fantasma? 1167 01:26:23,303 --> 01:26:26,223 Misa, est�s em perigo de morte. 1168 01:26:26,348 --> 01:26:30,143 Qualquer um desses tipos da Yotsuba poderia acabar contigo, 1169 01:26:30,644 --> 01:26:32,187 por isso vim avisar-te. 1170 01:26:32,979 --> 01:26:34,690 Agora acalma-te e escuta. 1171 01:26:35,065 --> 01:26:36,316 Que me acalme... 1172 01:26:36,566 --> 01:26:39,027 E diz-mo um monstro que de certeza veio para me matar! 1173 01:26:40,028 --> 01:26:41,863 Estou do teu lado, Misa. 1174 01:26:42,823 --> 01:26:45,450 Do meu lado? 1175 01:26:50,997 --> 01:26:52,124 O que � que �s? 1176 01:26:52,916 --> 01:26:57,379 N�o tens aspecto de violador, mas... nem sequer �s humano! 1177 01:26:57,838 --> 01:27:01,216 Naturalmente que n�o. Sou um shinigami. 1178 01:27:02,676 --> 01:27:06,346 Houve um tempo em que tu e eu estivemos juntos. 1179 01:27:06,805 --> 01:27:09,391 N�o sei do que � que me est�s a falar. 1180 01:27:10,392 --> 01:27:11,893 O Caderno de Morte... 1181 01:27:13,562 --> 01:27:16,857 Se escreveres nas suas p�ginas o nome de uma pessoa, 1182 01:27:17,023 --> 01:27:19,818 esta morrer� irremediavelmente. 1183 01:27:21,194 --> 01:27:24,322 Light usou uma dessas cadernetas para eliminar criminosos 1184 01:27:24,448 --> 01:27:27,909 e toda a gente come�ou a conhec�-lo pelo nome de "Kira". 1185 01:27:31,288 --> 01:27:34,040 E tu, Misa, tinhas esse mesmo poder... 1186 01:27:34,249 --> 01:27:37,127 De facto, o teu era maior. 1187 01:27:37,919 --> 01:27:41,423 Ent�o, Light � Kira... E eu sou o segundo Kira? 1188 01:27:42,424 --> 01:27:44,634 Ent�o o Ryuzaki tinha raz�o... 1189 01:27:47,929 --> 01:27:50,432 Agora, quando voltares � entrevista, 1190 01:27:50,557 --> 01:27:52,976 ver�s rapidamente qual deles � o Kira. 1191 01:27:53,435 --> 01:27:55,645 Tem especial cuidado com esse tipo. 1192 01:27:57,022 --> 01:27:59,149 Desculpem por ter demorado tanto! 1193 01:27:59,649 --> 01:28:02,277 Mas tinha de retocar a maquilhagem! 1194 01:28:03,653 --> 01:28:09,409 Quando voltares para a sala, colocar-me-ei justamente por tr�s do Kira. 1195 01:28:10,076 --> 01:28:14,164 Ent�o... quem estiver agora sentado em frente a ti � o assassino... 1196 01:28:23,632 --> 01:28:26,885 Higuchi � o Kira! Que nojo me d�! 1197 01:28:35,185 --> 01:28:39,356 Kyosuke Higuchi, desde o in�cio foi o mais atrevido 1198 01:28:39,523 --> 01:28:42,984 e o que mais insistiu em ficar a s�s comigo. 1199 01:28:44,319 --> 01:28:48,156 E este tipo � o Kira? D�-me vontade de vomitar! 1200 01:28:48,949 --> 01:28:51,952 O que me dizes? Apetece-te ir jantar a algum s�tio? 1201 01:28:53,328 --> 01:28:56,540 Espero que n�o esteja a pensar em levar-me a algum s�tio estranho... 1202 01:28:56,873 --> 01:28:59,876 Embora se algu�m tentar ser engra�adinho comigo, posso mat�-lo 1203 01:29:00,001 --> 01:29:02,003 quando me apetecer. 1204 01:29:03,880 --> 01:29:05,882 O que est�s a pensar, Misa? 1205 01:29:06,341 --> 01:29:09,553 Foi isto que o Light Yagami te disse para fazeres? 1206 01:29:11,763 --> 01:29:15,642 Que ideias tens, pequena... Como � que vais matar algu�m? 1207 01:29:15,976 --> 01:29:20,897 Eu estou a falar a s�rio. Porque eu sou o segundo Kira. 1208 01:29:22,691 --> 01:29:25,694 O meu sonho � casar com ele. 1209 01:29:25,986 --> 01:29:28,530 Estou certa de que precisa de mim. 1210 01:29:29,656 --> 01:29:32,826 Se fosse o segundo Kira, � evidente pelo que aconteceu na Sakura TV 1211 01:29:32,951 --> 01:29:35,370 que tem o olho de shinigami. 1212 01:29:35,787 --> 01:29:37,497 Se estiver a dizer a verdade, 1213 01:29:37,664 --> 01:29:41,042 conv�m t�-la ao meu lado seja a que pre�o for... 1214 01:29:42,377 --> 01:29:43,837 E se eu tentar? 1215 01:29:46,840 --> 01:29:50,344 Ginzo Kaneboshi, presidente de uma grande empresa de cr�ditos. 1216 01:29:50,885 --> 01:29:52,846 Famoso pelos seus m�todos radicais de cobran�a. 1217 01:29:52,971 --> 01:29:56,057 �s vezes, at� cobra as d�vidas com os seguros de vida das suas v�timas. 1218 01:29:56,641 --> 01:29:57,642 Que te parece? 1219 01:29:57,767 --> 01:29:59,978 E pode comprovar na hora se morreu? 1220 01:30:00,270 --> 01:30:04,232 - Com uma simples chamada. - Est� bem, mas d� meia volta. 1221 01:30:08,945 --> 01:30:12,949 Misa, queres que mate esse tal Ginzo Kaneboshi, n�o �? 1222 01:30:13,325 --> 01:30:17,537 Assim, o Higuchi acreditar� em ti. Est� bem. 1223 01:30:21,041 --> 01:30:22,667 Est� bem. J� est� morto. 1224 01:30:26,212 --> 01:30:27,589 Sou o Higuchi da Yotsuba... 1225 01:30:27,714 --> 01:30:30,717 Desculpe... o presidente acaba de desmaiar! 1226 01:30:38,183 --> 01:30:39,184 Est� a ver? 1227 01:30:40,018 --> 01:30:43,730 Esta rapariga acaba de matar o tipo que lhe disse. 1228 01:30:44,189 --> 01:30:47,400 � imposs�vel a menos que tenha o poder... 1229 01:30:48,443 --> 01:30:49,361 Decidido! 1230 01:30:53,198 --> 01:30:56,034 Diz-me, se eu fosse Kira, casarias comigo? 1231 01:30:56,910 --> 01:30:58,620 Demonstra-mo. 1232 01:30:59,287 --> 01:31:01,998 N�o posso matar ningu�m at� chegar a casa. 1233 01:31:02,207 --> 01:31:03,458 Percebes? 1234 01:31:03,917 --> 01:31:05,960 Puxa, que pena... 1235 01:31:06,711 --> 01:31:10,215 A mim parece-me que o que est� a tentar � curtir. 1236 01:31:11,341 --> 01:31:12,884 Ah, j� sei! 1237 01:31:13,885 --> 01:31:17,097 Porque n�o para de eliminar criminosos? 1238 01:31:17,389 --> 01:31:19,599 Se � o Kira, pode faz�-lo, certo? 1239 01:31:20,058 --> 01:31:24,896 E depois, quando eu lhe disser, volta a matar outra vez. 1240 01:31:25,605 --> 01:31:29,859 Assim acreditaria, porque s� o Kira pode decidir sobre a sua vida e a sua morte. 1241 01:31:30,694 --> 01:31:32,821 Entendo. N�o � m� ideia. 1242 01:31:34,364 --> 01:31:35,365 Muito bem! 1243 01:31:35,782 --> 01:31:38,910 Sou o Kira e para que acredites em mim, pararei de matar criminosos 1244 01:31:39,035 --> 01:31:41,371 a partir deste mesmo instante. 1245 01:31:41,746 --> 01:31:44,582 E quando estiveres certa de que 1246 01:31:44,708 --> 01:31:45,625 sou eu, casar�s comigo. 1247 01:31:47,669 --> 01:31:49,587 Foi isso que disse! 1248 01:31:50,296 --> 01:31:51,840 Higuchi � o Kira! 1249 01:32:06,563 --> 01:32:09,232 J� passaram tr�s dias desde que parei de matar. 1250 01:32:09,482 --> 01:32:10,775 J� ser� suficiente. 1251 01:32:12,068 --> 01:32:15,488 Agora poderei casar-me com Amane e assim terei o segundo Kira 1252 01:32:15,989 --> 01:32:17,866 e o seu olho de shinigami! 1253 01:32:18,324 --> 01:32:22,370 E ent�o serei o dono absoluto da Yotsuba! 1254 01:32:31,171 --> 01:32:34,841 Merda, Higuchi, liga a televis�o, r�pido. A Sakura TV. 1255 01:32:37,802 --> 01:32:40,388 Ent�o, um deles � o Kira? 1256 01:32:40,722 --> 01:32:43,183 Sim, e, al�m disso, tenho provas. 1257 01:32:43,683 --> 01:32:44,976 Que merda � esta? 1258 01:32:45,185 --> 01:32:47,687 Outra lixo desses que a Sakura inventa? 1259 01:32:48,146 --> 01:32:51,024 Mas no in�cio disse que "esteve presente 1260 01:32:51,149 --> 01:32:53,193 numa reuni�o com oito pessoas". 1261 01:32:59,032 --> 01:32:59,866 � ele! 1262 01:33:03,369 --> 01:33:05,705 O antigo manager de Misa, o tal Matsui! 1263 01:33:05,914 --> 01:33:07,373 Como pode estar vivo? 1264 01:33:09,292 --> 01:33:12,045 Est� bem? Quer que deixemos a entrevista? 1265 01:33:12,420 --> 01:33:14,589 N�o, j� sabia ao que vinha. 1266 01:33:15,298 --> 01:33:17,801 E vou continuar at� ao fim para que se fa�a justi�a! 1267 01:33:18,134 --> 01:33:19,636 Mesmo que me matem! 1268 01:33:19,886 --> 01:33:21,638 A�, a�... 1269 01:33:21,888 --> 01:33:26,142 N�o revelaremos o nome do Kira at� ao final do programa. 1270 01:33:26,643 --> 01:33:29,562 Fogo! Logo agora! 1271 01:33:33,107 --> 01:33:34,234 Cosme Misa. 1272 01:33:34,526 --> 01:33:38,530 Consegue uns l�bios puros e angelicais como os de Misamisa. 1273 01:33:38,780 --> 01:33:41,616 Mido, sou eu. Isto da televis�o � p�ssimo para n�s. 1274 01:33:41,908 --> 01:33:43,952 O teu pai tem bons contactos. 1275 01:33:44,285 --> 01:33:46,037 Porque n�o lhe dizes que mexa uns cordelinhos 1276 01:33:46,162 --> 01:33:47,622 para cortarem a emiss�o do programa? 1277 01:33:48,289 --> 01:33:50,208 Tamb�m o estou a ver, mas � imposs�vel. 1278 01:33:50,500 --> 01:33:53,044 Ningu�m vai engolir o que disserem neste programa. 1279 01:33:53,211 --> 01:33:54,754 S� levantar�amos suspeitas. 1280 01:33:55,463 --> 01:33:57,715 Al�m do mais, n�o h� nada com que nos preocuparmos, n�o �? 1281 01:33:58,216 --> 01:34:02,470 Antes vi-lhe a cara e � esse Tar� Matsui. 1282 01:34:03,179 --> 01:34:06,516 Namikawa est� a avisar todos para que liguemos a televis�o. 1283 01:34:07,475 --> 01:34:09,936 Como um dos sete � o Kira, 1284 01:34:10,353 --> 01:34:12,355 uma quest�o de tempo que esse tipo morra. 1285 01:34:13,273 --> 01:34:14,357 Claro. 1286 01:34:14,524 --> 01:34:18,987 Como sou o Kira, s� eu sei que esse n�o � o seu verdadeiro nome. 1287 01:34:19,821 --> 01:34:20,905 Mas se eu o disser, 1288 01:34:21,030 --> 01:34:23,324 ser� como gritar aos quatro ventos que eu sou o assassino. 1289 01:34:25,577 --> 01:34:27,954 Tens raz�o. At� logo. 1290 01:34:28,204 --> 01:34:30,790 Em breves instantes revelaremos a identidade do Kira. 1291 01:34:31,958 --> 01:34:36,004 Se dizem que revelar�o o nome no final, ainda tenho duas horas. 1292 01:34:47,765 --> 01:34:51,561 Tenho o Higuchi. Leva uma pasta. Vou atr�s dele. 1293 01:34:55,565 --> 01:34:57,817 Por agora, tudo est� a correr conforme o planeado. 1294 01:34:57,942 --> 01:34:58,651 Sim. 1295 01:35:41,611 --> 01:35:45,198 V�, mostra-me como os matas. 1296 01:35:49,369 --> 01:35:51,329 TAICHIR� YAMASHITA 1297 01:35:57,418 --> 01:36:00,088 N�o pode ser! S� anotou o nome e vai embora! 1298 01:36:00,254 --> 01:36:01,714 N�o pensa mat�-lo? 1299 01:36:02,340 --> 01:36:04,050 Ry�zaki, vamos atr�s dele? 1300 01:36:04,634 --> 01:36:06,719 Ainda n�o � claro como mata. 1301 01:36:07,428 --> 01:36:10,056 Pode ser que haja alguma coisa dentro do carro. 1302 01:36:10,640 --> 01:36:12,350 C�mara interior do carro! 1303 01:36:17,689 --> 01:36:20,441 Com a pressa que tinha de matar o Matsuda... 1304 01:36:20,984 --> 01:36:22,443 E agora est� t�o tranquilo... 1305 01:36:22,777 --> 01:36:24,862 Trinta e seis... trinta e sete... 1306 01:36:25,279 --> 01:36:27,532 trinta e oito... trinta e nove... 1307 01:36:28,074 --> 01:36:29,409 Quarenta segundos! 1308 01:36:30,243 --> 01:36:33,955 Kira � um assassino e o que faz � absolutamente imperdo�vel. 1309 01:36:35,289 --> 01:36:36,582 N�o morre! 1310 01:36:37,333 --> 01:36:39,794 Como n�o morre? O que quer dizer? 1311 01:36:40,336 --> 01:36:42,338 Ent�o j� o tentou? 1312 01:36:42,839 --> 01:36:45,174 Mata as pessoas escrevendo o seu nome? 1313 01:36:52,265 --> 01:36:54,392 Rem... fa�amos o trato... 1314 01:36:55,226 --> 01:36:56,310 Que trato? 1315 01:36:56,519 --> 01:36:59,605 Esse Rem que disse que � uma esp�cie de deus que concede o poder do Kira? 1316 01:37:00,398 --> 01:37:03,151 O melhor ser� continuar a observ�-lo detalhadamente. 1317 01:37:06,195 --> 01:37:10,908 Agora sou invenc�vel! Posso fazer tudo o que me apetecer! 1318 01:37:14,203 --> 01:37:15,121 Vamos atr�s dele! 1319 01:37:21,252 --> 01:37:23,254 O do Porsche! Alto, pol�cia! 1320 01:37:23,629 --> 01:37:25,339 Saia para a berma e pare o carro! 1321 01:37:30,136 --> 01:37:32,764 O carro do Higuchi parou. 1322 01:37:33,598 --> 01:37:35,850 Excedeu o limite de velocidade. A sua carta, por favor. 1323 01:37:36,350 --> 01:37:37,643 Sem d�vida, agente. 1324 01:37:38,311 --> 01:37:40,146 Todos os monitores para o interior do carro. 1325 01:37:40,855 --> 01:37:43,816 Onde terei eu colocado a carta...? 1326 01:37:45,902 --> 01:37:48,029 Agora n�o tenho tempo para porrada! 1327 01:37:51,699 --> 01:37:53,493 O Higuchi acaba de fugir! 1328 01:37:55,203 --> 01:37:56,329 Aqui brigada m�vel... 1329 01:38:02,752 --> 01:38:05,505 O pol�cia acaba de chocar contra um cami�o! Parece grave! 1330 01:38:06,172 --> 01:38:07,799 Grave? Morreu? 1331 01:38:08,257 --> 01:38:09,258 Estamos tramados... 1332 01:38:09,759 --> 01:38:13,805 E o que � pior, como raios soube o nome do pol�cia? 1333 01:38:14,597 --> 01:38:17,266 Por acaso pode matar s� por ver a cara, como o segundo Kira? 1334 01:38:18,101 --> 01:38:19,936 Rem... o trato... 1335 01:38:20,269 --> 01:38:23,689 N�o, porque se pudesse fazer isso, 1336 01:38:23,981 --> 01:38:26,484 j� teria matado o Matsuda faz tempo. 1337 01:38:26,943 --> 01:38:29,028 O que � que est� a acontecer aqui? Se bem que... 1338 01:38:29,612 --> 01:38:30,613 Aten��o a todos! 1339 01:38:30,780 --> 01:38:33,407 � demasiado perigoso deixar o Higuchi solto agora! 1340 01:38:33,574 --> 01:38:34,784 � preciso apanh�-lo! 1341 01:38:35,409 --> 01:38:39,664 Mas devemos faz�-lo assumindo que pode matar s� por ver a cara, 1342 01:38:40,623 --> 01:38:42,625 como o segundo Kira! 1343 01:38:43,793 --> 01:38:47,046 Sou L. J� sabemos quem � o Kira. 1344 01:38:47,672 --> 01:38:50,800 Neste momento conduz um Porsche 911 pela nacional n�mero um 1345 01:38:50,925 --> 01:38:53,219 desde Hibiya em direc��o a Shibuya. 1346 01:38:53,845 --> 01:38:57,306 Por favor, avise todas as suas unidades para que n�o se aproximem para l� 1347 01:38:57,682 --> 01:38:59,809 de uma dist�ncia prudente desse ve�culo. 1348 01:39:00,726 --> 01:39:03,688 Pap�, depois da publicidade, ponham em funcionamento o plano sete. 1349 01:39:04,272 --> 01:39:04,981 Est� bem. 1350 01:39:05,565 --> 01:39:08,484 Bem, Yagami, n�s tamb�m vamos embora? 1351 01:39:08,734 --> 01:39:09,569 Sim. 1352 01:39:12,572 --> 01:39:16,117 Pap�, o Higuchi dirige-se finalmente para a Sakura TV. 1353 01:39:16,701 --> 01:39:19,120 Chegar� em menos de quinze minutos. Est�s preparado? 1354 01:39:19,829 --> 01:39:24,041 Que o meu filho me fa�a essa pergunta... Claro que estou, Light. 1355 01:39:25,042 --> 01:39:29,672 Estamos a receber uma avalanche de chamadas para voc�, senhor testemunha. 1356 01:39:29,964 --> 01:39:33,467 Lamentamos comunicar-lhes que o nosso programa termina aqui. 1357 01:39:37,847 --> 01:39:38,848 O qu�? 1358 01:39:40,224 --> 01:39:42,560 Desenhos animados? N�o pode ser! 1359 01:39:43,102 --> 01:39:44,604 Alto a�, Higuchi! 1360 01:39:45,188 --> 01:39:46,272 N�o te mexas! 1361 01:39:51,944 --> 01:39:53,279 Ser� melhor entregares-te. 1362 01:39:54,614 --> 01:39:56,365 Deve tratar-se de um erro... 1363 01:39:57,200 --> 01:39:59,994 Eu s� vinha falar de um assunto com o Demegawa, 1364 01:40:00,536 --> 01:40:01,954 a s�rio... 1365 01:40:07,668 --> 01:40:08,586 Chefe! 1366 01:40:10,796 --> 01:40:13,674 O Higuchi est� armado e disparou sobre o chefe! 1367 01:40:13,925 --> 01:40:15,051 Escapou! 1368 01:40:15,218 --> 01:40:16,177 Estou bem... 1369 01:40:16,510 --> 01:40:20,139 Teremos que participar directamente na pris�o. 1370 01:40:20,765 --> 01:40:22,850 Tudo pronto, Watari? 1371 01:40:22,975 --> 01:40:23,768 Pronto. 1372 01:41:07,812 --> 01:41:08,688 Acabou-se. 1373 01:41:16,487 --> 01:41:17,947 N�o se aproximem! 1374 01:41:27,957 --> 01:41:29,041 Acabou-se? 1375 01:41:30,418 --> 01:41:32,420 Sim, temo que assim seja. 1376 01:41:51,772 --> 01:41:55,860 Higuchi, como cometeste os assassinatos? Responde. 1377 01:42:01,657 --> 01:42:03,993 - O Caderno... - Caderno? 1378 01:42:04,577 --> 01:42:07,413 Com ele podes matar qualquer pessoa 1379 01:42:07,538 --> 01:42:11,250 se escreveres o seu nome enquanto tens em mente a sua cara. 1380 01:42:12,585 --> 01:42:13,836 Um Caderno... 1381 01:42:14,545 --> 01:42:18,841 - Senhor Yagami... - Sim, h� uma caderneta na sua pasta... 1382 01:42:19,633 --> 01:42:21,635 E h� muitos nomes escritos, 1383 01:42:21,761 --> 01:42:24,305 mas parece uma caderneta normal e corrente. 1384 01:42:27,975 --> 01:42:29,185 Que se passa, pap�? 1385 01:42:29,435 --> 01:42:34,315 Parece que s� o pode ver quem tocar na caderneta... 1386 01:42:34,774 --> 01:42:36,609 Mas h� um monstro! 1387 01:42:46,660 --> 01:42:49,080 � um shinigami... n�o �? 1388 01:42:49,747 --> 01:42:53,042 Existem mesmo... n�o �? 1389 01:42:53,834 --> 01:42:56,253 Caderno... Aoyama... Comparar Cadernos... 1390 01:42:56,379 --> 01:42:59,006 Amor � primeira vista... Segundo Kira... 1391 01:42:59,131 --> 01:43:00,591 Ry�zaki... deixa-me o Caderno... 1392 01:43:00,716 --> 01:43:02,676 � assim como mata... Kira... e o segundo... 1393 01:43:02,927 --> 01:43:07,264 S�o dois! H� dois ou mais Cadernos... 1394 01:43:07,932 --> 01:43:09,683 Isto ainda n�o terminou. 1395 01:43:20,611 --> 01:43:24,407 Um shinigami! Tenho uma ideia... 1396 01:43:25,157 --> 01:43:29,036 � malvado! Seis minutos e quarenta segundos... 1397 01:43:29,787 --> 01:43:31,330 Sou L... 1398 01:43:39,088 --> 01:43:41,382 Est�s bem? 1399 01:43:42,007 --> 01:43:44,343 Qualquer um se assustaria ao ver esse monstro... 1400 01:43:45,344 --> 01:43:46,429 Ry�zaki... 1401 01:43:46,762 --> 01:43:47,680 Diz... 1402 01:43:48,431 --> 01:43:50,516 O que temos de fazer agora � comparar estes nomes 1403 01:43:50,766 --> 01:43:53,060 com os das v�timas, n�o te parece? 1404 01:43:53,644 --> 01:43:57,773 O qu�? Sim. Bem, tens raz�o. 1405 01:44:03,988 --> 01:44:05,448 Ganhei... 1406 01:44:07,533 --> 01:44:09,368 tal como tinha planeado. 1407 01:44:12,329 --> 01:44:14,415 Higuchi? Ry�zaki, o Higuchi est�...! 1408 01:44:15,082 --> 01:44:16,709 O que �? O que se passa? 1409 01:44:19,044 --> 01:44:20,296 Ouve! Higuchi! 1410 01:44:20,463 --> 01:44:22,923 Mas pode-se saber o que est�o a dizer? 1411 01:44:23,340 --> 01:44:25,676 S� faltava o Higuchi morrer...! 1412 01:44:25,926 --> 01:44:30,389 N�o pode ser... mas... � que j�... 1413 01:44:32,850 --> 01:44:34,894 Sim... j� est� morto. 1414 01:44:36,395 --> 01:44:40,441 E o pr�ximo �s tu, Ry�zaki. 1415 01:45:06,967 --> 01:45:08,886 J� me lembro, Light. 1416 01:45:09,220 --> 01:45:11,597 Da �poca na qual utilizei este Caderno. 1417 01:45:15,351 --> 01:45:17,228 PARA MISA, LIGHT YAGAMI 1418 01:45:17,937 --> 01:45:20,981 "Misa, quando estiveres a ler isto, 1419 01:45:21,315 --> 01:45:23,150 j� te ter�s lembrado de tudo". 1420 01:45:23,901 --> 01:45:25,611 � uma carta de Light! 1421 01:45:26,779 --> 01:45:29,740 "Lembras-te daquele meu amigo que conheceste na universidade, 1422 01:45:29,990 --> 01:45:31,992 o que se fazia chamar Hideki Ry�ga? 1423 01:45:32,326 --> 01:45:35,871 Quero que escrevas o seu verdadeiro nome neste Caderno e o mates. 1424 01:45:36,330 --> 01:45:38,457 Depois, queima esta nota imediatamente, 1425 01:45:38,666 --> 01:45:43,128 guarda umas p�ginas do Caderno e volta a enterr�-lo de novo. 1426 01:45:43,963 --> 01:45:46,090 Da pr�xima vez que nos virmos faz com que toque, 1427 01:45:46,215 --> 01:45:48,926 sem que se note, um peda�o de folha. 1428 01:45:49,343 --> 01:45:52,555 Se fizeres o que te digo, Misa... 1429 01:45:53,180 --> 01:45:54,890 amar-te-ei toda a vida". 1430 01:45:55,349 --> 01:45:56,475 Genial! 1431 01:45:57,101 --> 01:45:59,728 Ent�o este era o plano do Light! 1432 01:46:00,020 --> 01:46:02,982 Passar-me o Caderno para que pudesse recuperar a mem�ria... 1433 01:46:04,108 --> 01:46:07,236 e depois matar o Hideki Ry�ga... O Ry�zaki... 1434 01:46:08,862 --> 01:46:11,240 Com isto eliminamos um obst�culo para o Light... 1435 01:46:11,490 --> 01:46:13,576 E eu ter-lhe-ei sido �til. 1436 01:46:16,829 --> 01:46:18,581 N�o posso, Light... 1437 01:46:19,790 --> 01:46:22,084 N�o me lembro de como se chamava. 1438 01:46:22,793 --> 01:46:24,920 � que cada dia via dezenas... 1439 01:46:25,045 --> 01:46:27,631 Centenas de nomes e esperan�as de vida. 1440 01:46:29,842 --> 01:46:33,178 N�o h� forma de me lembrar! Olha como eu sou tot�! 1441 01:46:36,348 --> 01:46:38,517 Por fim consegui voltar! 1442 01:46:38,976 --> 01:46:42,479 Ryuk! H� quanto tempo! Como est�s? 1443 01:46:43,480 --> 01:46:44,690 Sinto muito, mas... 1444 01:46:47,651 --> 01:46:50,404 Sou um macho e tenho vergonha. 1445 01:46:52,031 --> 01:46:54,325 Parece que afinal tudo correu bem. 1446 01:46:55,075 --> 01:46:58,120 O plano do Light consistia em renunciar � propriedade do Caderno 1447 01:46:58,245 --> 01:47:03,333 para perder a mem�ria e recuper�-la depois ao voltar a tocar-lhe. 1448 01:47:05,002 --> 01:47:07,588 Enquanto isso, fez com que o Rem se juntasse a outro humano. 1449 01:47:08,047 --> 01:47:11,258 A �nica coisa que o Rem tinha de fazer era esperar que o Light o encontrasse. 1450 01:47:12,801 --> 01:47:16,805 Neste momento, a pol�cia deve estar a investigar o Caderno. 1451 01:47:17,097 --> 01:47:20,392 Suponho que se estar�o a apertar os miolos por culpa das regras falsas 1452 01:47:20,517 --> 01:47:22,186 que o Light me fez escrever nele. 1453 01:47:23,520 --> 01:47:25,022 Uma pergunta, Rem. 1454 01:47:25,814 --> 01:47:28,400 � verdade que, quem escreve um nome no Caderno, deve escrever, 1455 01:47:28,901 --> 01:47:31,070 pelo menos, outro nome em menos de treze dias, 1456 01:47:31,195 --> 01:47:33,322 ou ent�o morre? 1457 01:47:35,949 --> 01:47:37,743 Nesse caso, 1458 01:47:38,035 --> 01:47:41,497 isto prova definitivamente que nem o Light, nem a Misamisa s�o o Kira, n�o �? 1459 01:47:41,664 --> 01:47:43,499 Sim, � verdade. 1460 01:47:43,832 --> 01:47:47,419 Se algum dos dois tivesse sido o Kira, agora n�o poderiam estar aqui connosco 1461 01:47:47,544 --> 01:47:51,674 depois de terem passado cinquenta dias fechados. 1462 01:47:53,592 --> 01:47:54,843 Incr�vel. 1463 01:47:54,968 --> 01:47:58,097 Afinal correu bem. Que tipo! 1464 01:47:58,597 --> 01:48:00,766 Ah! J� me esquecia! Toma! 1465 01:48:02,101 --> 01:48:03,602 � da parte do Light. 1466 01:48:06,271 --> 01:48:09,024 - Gostas assim tanto de ma��s? - Sim. 1467 01:48:09,274 --> 01:48:12,069 As do mundo humano s�o... suculentas, diz-se assim? 1468 01:48:12,194 --> 01:48:13,487 Do cara�as. 1469 01:48:15,447 --> 01:48:16,865 Toma, prova. 1470 01:48:18,158 --> 01:48:20,077 Uma ma�� do mundo dos shinigami. 1471 01:48:22,788 --> 01:48:26,291 - N�o tem muito bom aspecto... - Tu d�-lhe uma dentada e vais ver. 1472 01:48:28,335 --> 01:48:29,878 A prop�sito, Ryuk. 1473 01:48:30,254 --> 01:48:32,423 Quero fazer o trato do olho. 1474 01:48:36,802 --> 01:48:38,095 � areia! 1475 01:48:43,726 --> 01:48:44,810 Queres o trato? 1476 01:48:47,146 --> 01:48:52,067 Acho que est�s consciente de que j� selaste esse trato com o Rem uma vez. 1477 01:48:52,317 --> 01:48:56,947 Pelo que j� perdeste metade do tempo que te restava de vida. 1478 01:48:57,239 --> 01:49:00,242 Tamb�m n�o resta outra... 1479 01:49:00,951 --> 01:49:04,455 Esqueci-me justamente do nome que mais tinha de relembrar. 1480 01:49:04,997 --> 01:49:07,875 Se n�o o voltar a ver, n�o poderei ajudar o Light. 1481 01:49:09,334 --> 01:49:11,420 Bem, por mim, chega. 1482 01:49:18,552 --> 01:49:19,887 � a Misamisa! 1483 01:49:20,345 --> 01:49:23,724 Ryuk, o que est�s a fazer com a Misa? 1484 01:49:28,187 --> 01:49:31,106 Voltou a encurtar a sua esperan�a de vida. 1485 01:49:31,523 --> 01:49:34,485 N�o pode ser... Fez o trato com o Ryuk! 1486 01:49:37,446 --> 01:49:38,363 Light... 1487 01:49:43,786 --> 01:49:46,038 Quanto tempo sem nos vermos, Ryuk. 1488 01:49:57,174 --> 01:49:59,343 Misa, sinto que gostaria 1489 01:49:59,551 --> 01:50:01,595 de viver contigo muitos anos num mundo ideal. 1490 01:50:02,221 --> 01:50:03,555 A s�rio. 1491 01:50:03,680 --> 01:50:05,432 Que feliz me fazes! 1492 01:50:06,225 --> 01:50:09,478 Misa, criemos juntos um novo mundo sem crimes, 1493 01:50:09,603 --> 01:50:12,773 povoado unicamente por gente regida pela justi�a. 1494 01:50:13,106 --> 01:50:14,066 Sim! 1495 01:50:29,248 --> 01:50:31,750 Que tal correu, Ry�zaki? 1496 01:50:40,008 --> 01:50:41,176 Passa-se alguma coisa? 1497 01:51:42,779 --> 01:51:45,574 Cuidado, n�o te distraias, 1498 01:51:46,742 --> 01:51:50,454 Deus est� a vigiar-te. 1499 01:51:51,079 --> 01:51:55,208 Caminharemos os dois pela m�o 1500 01:51:55,751 --> 01:51:59,171 no meio da escurid�o. 1501 01:51:59,671 --> 01:52:03,592 Mesmo que esteja sozinha e longe dele, 1502 01:52:03,926 --> 01:52:07,721 ele saber� sempre como me encontrar 1503 01:52:08,221 --> 01:52:10,140 Salvar-me 1504 01:52:10,390 --> 01:52:13,352 Sei o que tenho de fazer 1505 01:52:13,602 --> 01:52:17,940 porque ele est� ali e ensina-me 1506 01:52:19,066 --> 01:52:24,488 E mesmo que alguma vez me esque�a de algo, 1507 01:52:24,613 --> 01:52:29,159 ele encontra a altura 1508 01:52:29,284 --> 01:52:32,663 para me advertir 1509 01:52:37,000 --> 01:52:40,754 Mas assim que tiver aprendido tudo 1510 01:52:40,879 --> 01:52:43,632 e n�o tenha mais que ensinar 1511 01:52:43,757 --> 01:52:49,221 O que ser� de mim? O que ser�? 1512 01:52:57,521 --> 01:52:58,647 O que queres dizer? 1513 01:52:59,523 --> 01:53:03,318 - Est�o outra vez a morrer criminosos? - Dezasseis s� durante esta noite... 1514 01:53:03,819 --> 01:53:06,279 A informa��o foi tornada p�blica depois da morte do Higuchi. 1515 01:53:06,446 --> 01:53:07,948 N�o deixou nem um... 1516 01:53:08,407 --> 01:53:11,868 Isso quer dizer que o Higuchi n�o era o Kira, como pens�vamos? 1517 01:53:12,160 --> 01:53:15,080 N�o, sabemos com toda a certeza que ele estava a eliminar criminosos 1518 01:53:15,205 --> 01:53:16,665 at� o apanharmos. 1519 01:53:17,082 --> 01:53:19,876 Ent�o, apareceu outra vez um novo Kira? 1520 01:53:20,627 --> 01:53:23,088 Porqu�? 1521 01:53:23,422 --> 01:53:25,632 Merda! Maldito assassino... 1522 01:53:26,383 --> 01:53:29,094 O que se est� a passar com o Kira? 1523 01:53:30,679 --> 01:53:32,264 Isto � o c�mulo! 1524 01:53:33,181 --> 01:53:34,933 Tem de ser a Misa. 1525 01:53:35,600 --> 01:53:40,397 - E justamente depois de soltar a Misa... - J� est�s outra vez com isso, Ry�zaki? 1526 01:53:40,897 --> 01:53:42,524 A Misa n�o tem nada a ver. 1527 01:53:43,108 --> 01:53:46,069 Poder�amos dizer que foi justamente depois do Higuchi morrer. 1528 01:53:46,403 --> 01:53:47,612 Tamb�m � verdade. 1529 01:53:49,698 --> 01:53:54,536 Se realmente h� outro Caderno e algu�m o est� a utilizar, 1530 01:53:56,705 --> 01:53:59,207 tenham a certeza que acabaremos por apanh�-lo. 1531 01:54:05,505 --> 01:54:08,008 O shinigami diz que n�o sabe, mas se de facto se pode matar 1532 01:54:08,759 --> 01:54:12,846 algu�m escrevendo o seu nome num peda�o arrancado da caderneta... 1533 01:54:16,475 --> 01:54:18,143 H� essa possibilidade. 1534 01:54:18,769 --> 01:54:22,230 E, no entanto, quem a usar uma vez, tem de continuar a escrever nomes 1535 01:54:22,647 --> 01:54:25,817 num prazo inferior a treze dias ou morrer�. 1536 01:54:27,486 --> 01:54:30,238 E quer o Light quer a Misa continuam vivos. 1537 01:54:31,323 --> 01:54:34,368 Treze dias... � a �nica coisa que n�o bate certo... 1538 01:54:36,411 --> 01:54:37,621 Uma coisa, Ry�zaki. 1539 01:54:37,829 --> 01:54:40,665 Supondo que por fim conseguimos apanhar quem est� a usar o Caderno... 1540 01:54:41,166 --> 01:54:45,212 achas que o poder�amos acusar e conden�-lo pelos assassinatos? 1541 01:54:45,712 --> 01:54:48,048 � claro que sim, homem! 1542 01:54:48,465 --> 01:54:50,717 O tipo escreveu os nomes das v�timas sabendo perfeitamente 1543 01:54:50,842 --> 01:54:52,260 que isso as mataria! 1544 01:54:52,511 --> 01:54:54,971 E se n�o podemos tornar p�blica a exist�ncia do Caderno, 1545 01:54:55,097 --> 01:54:56,515 liquid�mo-lo e ponto final! 1546 01:54:57,682 --> 01:54:59,643 Seria uma medida um pouco radical, 1547 01:55:00,060 --> 01:55:02,646 Seria uma medida um pouco radical, mas acho que os chefes estariam de acordo. 1548 01:55:03,397 --> 01:55:08,235 Se se demonstrar que o Caderno mata, ser� condenado � pena de morte. 1549 01:55:10,195 --> 01:55:11,822 Ou a perp�tua. 1550 01:55:12,656 --> 01:55:15,242 Em que est�s a pensar, Light Yagami? 1551 01:55:16,243 --> 01:55:18,620 Se apanham a Misa, sabes que tu tamb�m... 1552 01:55:20,789 --> 01:55:22,374 Ent�o era isso! 1553 01:55:23,417 --> 01:55:24,793 Maldito cabr�o! 1554 01:55:26,920 --> 01:55:31,842 Est� convencido de que eu n�o hesitarei na hora de salvar a vida � Misa! 1555 01:55:32,801 --> 01:55:35,011 E a �nica forma que terei de o fazer... 1556 01:55:35,220 --> 01:55:39,099 ser� escrevendo no meu Caderno... o verdadeiro nome de Ry�zaki. 1557 01:55:40,183 --> 01:55:42,894 E no momento em que o matar 1558 01:55:45,188 --> 01:55:48,150 terei alargado a vida da Misa... 1559 01:55:48,400 --> 01:55:49,609 e eu morrerei. 1560 01:55:50,277 --> 01:55:54,114 Todas as pe�as encaixariam do modo mais favor�vel para o Light! 1561 01:55:57,409 --> 01:55:58,869 O que vais fazer, Rem? 1562 01:55:59,202 --> 01:56:03,540 �s um shinigami, mas sei muito bem que ganhaste carinho � Misa. 1563 01:56:04,875 --> 01:56:07,627 Ser�s incapaz de te manteres � margem, 1564 01:56:07,752 --> 01:56:12,007 e menos agora que a sua vida se voltou a encurtar. 1565 01:56:47,083 --> 01:56:49,586 O que est�s a fazer aqui em cima, Ry�zaki? 1566 01:56:54,966 --> 01:56:57,761 O que est�s a fazer aqui em cima, Ry�zaki? 1567 01:57:10,899 --> 01:57:12,484 O que est�s a fazer, Ry�zaki? 1568 01:57:13,401 --> 01:57:16,446 Nada. Na verdade, nada em particular... 1569 01:57:18,031 --> 01:57:19,324 Escuto os sinos. 1570 01:57:20,242 --> 01:57:21,368 Os sinos? 1571 01:57:22,035 --> 01:57:26,206 Sim, hoje est�o a bater com muita for�a. 1572 01:57:30,669 --> 01:57:32,003 Eu n�o oi�o nada. 1573 01:57:33,004 --> 01:57:34,130 A s�rio? 1574 01:57:34,965 --> 01:57:36,967 Pois hoje n�o param de tocar. 1575 01:57:37,509 --> 01:57:39,553 P�em-me um pouco nervoso, mas... 1576 01:57:40,679 --> 01:57:45,183 Ser� uma igreja? Um casamento? Ou quem sabe... 1577 01:57:45,308 --> 01:57:49,729 Mas o que est�s a dizer, Ry�zaki? Deixa-te de parvo�ces e volta para dentro. 1578 01:57:51,398 --> 01:57:56,027 Sinto muito. N�o fa�o mais do que dizer palermices, pelo que... 1579 01:57:56,945 --> 01:57:58,697 N�o fa�as caso do que disser. 1580 01:58:07,872 --> 01:58:12,460 Nisso tens raz�o, Ry�zaki. Est�s a dizer palermices. 1581 01:58:13,086 --> 01:58:16,006 N�o devemos desistir nunca, por mais obst�culos que encontremos. 1582 01:58:16,298 --> 01:58:18,675 Isso sei eu melhor do que ningu�m. 1583 01:58:19,801 --> 01:58:22,637 Sim, � verdade, Light. 1584 01:58:24,889 --> 01:58:28,602 Se bem que isso se pode aplicar aos dois, n�o �? 1585 01:58:30,228 --> 01:58:31,479 O que queres dizer? 1586 01:58:33,565 --> 01:58:38,028 Houve alguma vez na tua vida em que tenhas falado com total sinceridade? 1587 01:58:44,993 --> 01:58:46,745 De que est�s a falar, Ry�zaki? 1588 01:58:47,287 --> 01:58:49,581 Talvez n�o seja sempre totalmente sincero. 1589 01:58:50,415 --> 01:58:53,460 Mas... n�o h� uma �nica pessoa que tenha morrido sem ter mentido 1590 01:58:53,585 --> 01:58:55,795 uma �nica vez na sua vida. 1591 01:58:57,047 --> 01:59:00,008 Ningu�m � perfeito, e alguma vez todos mentimos. 1592 01:59:00,300 --> 01:59:03,637 Se bem que no meu caso, nunca o fa�o se com isso sei que posso 1593 01:59:04,054 --> 01:59:06,348 fazer mal a um ser querido. 1594 01:59:06,765 --> 01:59:09,726 Parece-me que com isto j� te respondi. 1595 01:59:13,897 --> 01:59:15,649 Imaginava que dirias isso. 1596 01:59:29,412 --> 01:59:31,539 Ry�zaki! O que significa isto? 1597 01:59:32,040 --> 01:59:33,583 Est�s a tentar obter a aprova��o internacional 1598 01:59:33,708 --> 01:59:35,752 para usar o Caderno como prova incriminat�ria? 1599 01:59:35,877 --> 01:59:38,213 Watari, correu tudo bem? 1600 01:59:38,588 --> 01:59:39,339 N�o. 1601 01:59:39,464 --> 01:59:43,301 Prepara tudo para o transporte da caderneta. 1602 01:59:43,927 --> 01:59:44,761 Sim. 1603 01:59:45,011 --> 01:59:46,888 O que pretendes fazer, Ry�zaki? 1604 01:59:48,181 --> 01:59:50,475 Um experi�ncia para testar a caderneta. 1605 01:59:52,143 --> 01:59:53,061 N�o pode ser! 1606 01:59:53,186 --> 01:59:56,606 Sabemos perfeitamente que pode matar! N�o precisamos de o provar! 1607 01:59:57,107 --> 01:59:59,025 E, al�m disso, quem diabo vai fazer? 1608 01:59:59,526 --> 02:00:02,028 Quando algu�m escrever um nome, ter� de continuar a matar 1609 02:00:02,153 --> 02:00:04,698 a cada treze dias at� ao fim dos seus dias. 1610 02:00:05,323 --> 02:00:07,867 Faremos com que um condenado � morte, que deva ser executado, 1611 02:00:07,992 --> 02:00:10,912 ao cabo de treze dias escreva o nome. 1612 02:00:11,579 --> 02:00:13,498 O trato ser� que, se passado esse tempo continuar com vida, 1613 02:00:13,832 --> 02:00:16,710 em troca ser-lhe-� concedida a amnistia. 1614 02:00:17,752 --> 02:00:20,797 - Mas... p�r uma vida em perigo... - N�o terminei. 1615 02:00:21,589 --> 02:00:25,093 Se conseguirmos esclarecer esse ponto, poderemos resolver este caso! 1616 02:00:30,557 --> 02:00:32,392 O que se passa? Faltou a luz? 1617 02:00:43,820 --> 02:00:44,529 Watari... 1618 02:00:47,073 --> 02:00:47,866 Watari! 1619 02:00:50,452 --> 02:00:51,578 TODOS OS DADOS APAGADOS 1620 02:00:51,745 --> 02:00:54,247 Apagaram-se os dados? Mas o que se est� a passar? 1621 02:00:54,956 --> 02:00:58,460 Combinei com o Watari que, no caso de lhe acontecer alguma coisa, 1622 02:00:58,793 --> 02:01:01,337 ter�amos que apagar todos os dados. 1623 02:01:02,213 --> 02:01:03,757 Se lhe acontecesse alguma coisa? 1624 02:01:03,965 --> 02:01:05,049 N�o haver�... 1625 02:01:05,633 --> 02:01:06,634 O shinigami! 1626 02:01:06,801 --> 02:01:08,344 Agora que o dizes, h� algum tempo que n�o... 1627 02:01:11,055 --> 02:01:13,141 - N�o est� na sala! - Como n�o est�? 1628 02:01:13,641 --> 02:01:15,852 Escutem. O shiniga... 1629 02:01:16,936 --> 02:01:17,937 mi... 1630 02:01:46,466 --> 02:01:48,551 Ry�zaki! O que tens? 1631 02:02:34,430 --> 02:02:38,643 Ei! Ry�zaki! O que se passa? Aguenta! 1632 02:02:38,768 --> 02:02:40,979 - Mas o que se passa...? - O que se passa com ele? 1633 02:02:44,482 --> 02:02:46,317 - Acalma-te, Light! - Vai matar-nos! 1634 02:02:46,860 --> 02:02:49,487 Watari, Ry�zaki... Somos os pr�ximos! 1635 02:03:02,959 --> 02:03:03,918 Foda-se! 1636 02:03:04,836 --> 02:03:07,171 Onde est�s, Shinigami? Sai e d� a cara! 1637 02:03:07,714 --> 02:03:08,882 Light... 1638 02:03:09,340 --> 02:03:13,177 Tu sabes o que se passou! Sai de uma vez por todas! 1639 02:03:38,620 --> 02:03:39,621 Ry�zaki. 1640 02:03:40,580 --> 02:03:43,124 Estamos aqui reunidos no teu funeral privado. 1641 02:03:43,374 --> 02:03:45,460 As pessoas ainda n�o sabem que j� n�o est�s. 1642 02:03:46,836 --> 02:03:49,339 Vamos aparentar como se ainda estivesses vivo. 1643 02:03:50,006 --> 02:03:51,633 Isto ainda n�o acabou. 1644 02:03:51,966 --> 02:03:54,636 Continuaremos a trabalhar com a pol�cia de todo o mundo. 1645 02:03:56,054 --> 02:03:58,640 Juro-te que apanharemos o Kira e o prenderemos. 1646 02:03:59,557 --> 02:04:00,808 � a nossa promessa. 1647 02:04:02,560 --> 02:04:04,479 Descansa em paz. 1648 02:04:07,440 --> 02:04:08,524 Assim �. 1649 02:04:10,401 --> 02:04:12,528 Apanharemos o Kira e vingaremos o Ry�zaki. 1650 02:04:13,780 --> 02:04:17,325 Resolver este caso ser� o nosso �ltimo presente para ele... 1651 02:04:18,242 --> 02:04:22,413 e para o Watari e as v�timas do Kira... e para todo o mundo. 1652 02:04:23,331 --> 02:04:29,379 Juro aqui e agora que mandarei o Kira para a forca. 1653 02:04:36,761 --> 02:04:37,804 Light... 1654 02:04:45,603 --> 02:04:46,562 Matsuda! 1655 02:04:56,489 --> 02:05:01,536 Olha, olha... acabaste com o L para sempre, eh? 1656 02:05:02,662 --> 02:05:06,374 Isso significa que j� acabou a divers�o. 1657 02:05:27,812 --> 02:05:30,314 Agora j� nada se intromete no meu caminho! 1658 02:05:31,149 --> 02:05:33,484 E agora toda a gente acredita em mim. 1659 02:05:34,527 --> 02:05:37,321 � apenas uma quest�o de tempo para me livrar da pol�cia. 1660 02:05:37,739 --> 02:05:41,826 O que te parece, L? � a vit�ria perfeita! 1661 02:05:42,535 --> 02:05:44,996 Eu ganhei! 1662 02:06:05,224 --> 02:06:09,645 Dizias que j� se acabou a divers�o, Ryuk? 1663 02:06:11,314 --> 02:06:15,234 Prometo-te que n�o � assim. A partir de agora... 1664 02:06:18,905 --> 02:06:21,741 mostrar-te-ei a cria��o de um novo mundo. 1665 02:07:06,953 --> 02:07:08,121 Eu... 1666 02:07:10,039 --> 02:07:11,374 sou o deus... 1667 02:07:13,918 --> 02:07:15,128 do novo mundo. 1668 02:07:26,639 --> 02:07:31,644 LIGHT YAGAMI 1669 02:07:33,396 --> 02:07:37,066 Naquela altura n�o eras um deus, Light. 1670 02:07:38,109 --> 02:07:40,069 Eras outra coisa. 1671 02:07:45,950 --> 02:07:47,076 Foi-se. 1672 02:07:51,622 --> 02:07:53,749 Porque n�o tentas? 1673 02:07:54,333 --> 02:07:58,671 Se tiveres sorte, pode ser que algu�m incr�vel recolha o Caderno. 1674 02:07:58,796 --> 02:08:01,424 Talvez assim vejas coisas que n�o esquecer�s 1675 02:08:01,549 --> 02:08:03,509 durante o resto da tua vida. 1676 02:08:07,597 --> 02:08:09,307 Eu acredito nisso. 1677 02:08:10,766 --> 02:08:13,436 E tu, Light? 1678 02:09:52,868 --> 02:09:55,512 Legendas: Carla S� Ripadas por: RicardoB/2017 137662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.