Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,226 --> 00:00:20,855
Como dizes?
Queres conhec�-lo?
2
00:00:22,022 --> 00:00:22,773
Sim.
3
00:00:23,607 --> 00:00:25,484
Queres perder tempo a falar com ele?
4
00:00:25,609 --> 00:00:28,362
N�o te vai contar nada de interessante.
5
00:00:28,487 --> 00:00:30,239
Exactamente. Esquece-o.
6
00:00:30,614 --> 00:00:34,993
Calem-se e digam-me onde est�!
Sei que est� perto daqui.
7
00:00:35,953 --> 00:00:38,581
Quero falar com esse shinigami
porque dizem que se divertiu
8
00:00:38,705 --> 00:00:40,374
no mundo dos humanos.
9
00:01:20,664 --> 00:01:21,873
Quem �s tu?
10
00:01:22,124 --> 00:01:26,378
Estava � tua procura.
Quero conhecer a tua hist�ria.
11
00:01:27,170 --> 00:01:28,171
A minha hist�ria?
12
00:01:28,338 --> 00:01:29,965
N�o te vais arrepender.
13
00:01:37,556 --> 00:01:41,727
Na verdade, � que teria gostado
que fosse um pouco mais suculenta.
14
00:01:45,897 --> 00:01:47,774
Gostaria de ir ao mundo dos humanos.
15
00:01:48,358 --> 00:01:50,736
Estou cansado deste lugar.
16
00:01:51,236 --> 00:01:54,364
Disseram-me que o mundo dos
humanos �... mais interessante.
17
00:01:59,453 --> 00:02:03,498
Para mim, � um pouco chato ter
de ouvir as tuas queixas sobre este lugar.
18
00:02:03,790 --> 00:02:07,044
Se quisesses fazer uma loucura,
como, por exemplo, mudar o mundo...
19
00:02:07,502 --> 00:02:09,463
Isso sim seria interessante.
20
00:02:12,299 --> 00:02:15,719
Est� bem. De qualquer forma,
estava aborrecido.
21
00:02:15,969 --> 00:02:16,928
Vou contar-te a minha hist�ria.
22
00:02:18,513 --> 00:02:21,058
� mais do que mereces
por essa ma�� t�o horr�vel.
23
00:02:21,266 --> 00:02:24,478
Vou contar-te a hist�ria
de um humano que conheci...
24
00:02:25,103 --> 00:02:28,607
que tentou mudar o mundo
e transformar-se em deus.
25
00:02:34,905 --> 00:02:36,990
Algu�m tem de o fazer!
26
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
Porque o mundo...
n�o pode continuar assim!
27
00:02:41,828 --> 00:02:44,998
Todos os dias se repete a mesma hist�ria.
28
00:02:46,083 --> 00:02:50,921
Por todos os lados h� gente
in�til que estaria melhor morta.
29
00:02:51,797 --> 00:02:54,383
� isso. O mundo est� podre!
30
00:02:55,675 --> 00:02:57,844
E os culpados disso merecem morrer.
31
00:02:59,137 --> 00:03:01,473
Mat�-los-ei com o Caderno de Morte.
32
00:03:03,016 --> 00:03:04,601
Mudarei o mundo!
33
00:03:06,436 --> 00:03:09,064
Eliminarei todos os que merecem
ser castigados.
34
00:03:09,689 --> 00:03:12,192
Sim, o mundo estar� mais limpo sem eles.
35
00:03:12,901 --> 00:03:16,488
Todos os que tiverem cometido crimes
graves morrer�o com um ataque card�aco.
36
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
At� um idiota reparar� que existe
algu�m que os est� a eliminar.
37
00:03:21,660 --> 00:03:24,704
Quero que o mundo
conhe�a a minha exist�ncia!
38
00:03:25,622 --> 00:03:27,499
O meu poder eliminar� o mal!
39
00:03:30,001 --> 00:03:32,504
Eu distribuirei justi�a!
40
00:03:47,477 --> 00:03:49,646
Ent�o o mundo
realmente come�ar�
41
00:03:49,771 --> 00:03:51,481
a andar numa boa
direc��o.
42
00:03:52,482 --> 00:03:58,113
E eu criarei um novo mundo
de seres humanos sinceros e gentis.
43
00:03:59,614 --> 00:04:05,203
E eu... transformar-me-ei
no deus de um novo mundo.
44
00:04:07,164 --> 00:04:09,041
DEATH NOTE RELIGHT
45
00:04:11,126 --> 00:04:15,839
A VIS�O DE UM DEUS
46
00:04:20,761 --> 00:04:24,681
"Outra � a extin��o
de muitas esp�cies de vida...
47
00:04:25,140 --> 00:04:27,225
N�o me chateies! E tamb�m foste ver isso?
48
00:04:27,350 --> 00:04:31,938
"As esp�cies est�o a desaparecer
a uma velocidade muito r�pida..."
49
00:04:37,027 --> 00:04:39,112
CADERNO DA MORTE
50
00:05:07,224 --> 00:05:08,517
Death Note.
51
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
Literalmente, o Caderno da Morte...
52
00:05:14,731 --> 00:05:15,941
"Forma de uso:
53
00:05:16,733 --> 00:05:19,694
Os seres humanos cujo nome
for escrito neste bloco de notas...
54
00:05:20,320 --> 00:05:21,363
morrer�o".
55
00:05:23,907 --> 00:05:28,328
Que estupidez. � preciso ser doente.
56
00:05:29,287 --> 00:05:32,541
� uma desculpa pat�tica para
amea�ar algu�m de morte.
57
00:05:33,458 --> 00:05:36,253
Que "Os humanos cujo nome
for escrito nele morrer�o"?
58
00:05:46,179 --> 00:05:49,182
Bah, eu tamb�m devo
estar louco ao m�ximo.
59
00:06:25,176 --> 00:06:28,054
Bem-vindo a casa.
Light, chegaste muito cedo.
60
00:06:28,638 --> 00:06:32,017
Sim, mam�, j� estou em casa.
61
00:06:35,061 --> 00:06:37,897
Ah, os resultados do exame nacional?
62
00:06:38,023 --> 00:06:39,149
Apressa-te!
63
00:06:40,275 --> 00:06:41,234
Toma.
64
00:06:41,776 --> 00:06:45,822
Meu deus. Tornaste a ser o primeiro!
Light, esfor�aste-te muito!
65
00:06:46,114 --> 00:06:49,784
Sim. Agora vou estudar.
N�o me interrompas, por favor.
66
00:06:50,076 --> 00:06:51,077
Est� bem.
67
00:06:51,620 --> 00:06:54,456
Ah, Light... queres algo especial?
68
00:06:54,873 --> 00:06:56,291
Pede-me o que quiseres.
69
00:06:56,416 --> 00:06:58,376
N�o quero nada, mam�.
70
00:07:01,588 --> 00:07:03,590
J� consegui o que queria.
71
00:07:22,859 --> 00:07:24,527
Parece que gostas.
72
00:07:32,285 --> 00:07:34,287
Porque raz�o est�s t�o assustado?
73
00:07:34,871 --> 00:07:38,625
Sou o Ryuk, o Emiss�rio da Morte
que perdeu esse caderno.
74
00:07:39,042 --> 00:07:40,293
A julgar pelo que vi...
75
00:07:41,252 --> 00:07:44,381
j� reparaste que
esse n�o � um caderno ordin�rio.
76
00:07:51,054 --> 00:07:52,597
Um Emiss�rio da Morte?
77
00:07:56,643 --> 00:07:58,687
Ryuk, n�o estou assustado.
78
00:07:59,980 --> 00:08:03,650
N�o, de facto tenho estado � tua espera.
79
00:08:04,442 --> 00:08:05,652
Puxa...
80
00:08:06,361 --> 00:08:08,905
N�o � que duvidasse
da exist�ncia do Caderno
81
00:08:09,030 --> 00:08:11,282
dos Emiss�rios da Morte...
82
00:08:11,658 --> 00:08:16,538
Mas depois de ver os seus resultados,
posso agir de uma forma consciente.
83
00:08:17,455 --> 00:08:21,084
Estou a ver.
A verdade � que me surpreendes.
84
00:08:21,793 --> 00:08:25,088
Pelo que percebi no passado
chegaram Cadernos da Morte
85
00:08:25,422 --> 00:08:27,549
ao mundo dos humanos em algumas ocasi�es.
86
00:08:28,466 --> 00:08:31,928
Mas tu foste o primeiro que o
usou desta forma em apenas cinco dias.
87
00:08:32,345 --> 00:08:34,305
A maioria estaria demasiado
aterrorizada para sequer o tentar.
88
00:08:35,223 --> 00:08:37,100
Ryuk, estou preparado.
89
00:08:37,642 --> 00:08:40,729
Utilizei o Caderno da Morte
sabendo que pertencia
90
00:08:41,062 --> 00:08:42,355
a um Emiss�rio da Morte.
91
00:08:43,273 --> 00:08:46,401
O que � que me vai acontecer agora?
Vais arrancar-me a alma?
92
00:08:47,235 --> 00:08:48,862
A prop�sito do qu� vem isso?
93
00:08:49,446 --> 00:08:51,656
� uma fantasia que os humanos criaram?
94
00:08:52,866 --> 00:08:54,868
N�o vou fazer nada contigo.
95
00:08:56,369 --> 00:08:58,913
Logo que o Caderno da Morte
cai no mundo humano,
96
00:08:59,039 --> 00:09:00,915
pertence ao mundo humano.
97
00:09:01,458 --> 00:09:04,419
Dito de outra forma. Agora pertence-te.
98
00:09:05,211 --> 00:09:06,588
Pertence-me?
99
00:09:07,589 --> 00:09:09,924
Se tu n�o o quiseres, d�-o a outro humano.
100
00:09:10,341 --> 00:09:14,429
Mas, nesse instante, farei com que todas
as tuas lembran�as sobre ele desapare�am.
101
00:09:15,221 --> 00:09:17,724
Ent�o, n�o est�s � espera de que te d�
nada em troca de utilizar
102
00:09:17,849 --> 00:09:19,517
o Caderno da Morte?
103
00:09:20,185 --> 00:09:21,311
Se alguma coisa h�...
104
00:09:22,103 --> 00:09:24,272
� o medo e a dor que sofrem os humanos,
105
00:09:24,397 --> 00:09:26,608
que usaram o Caderno da Morte.
106
00:09:27,817 --> 00:09:29,486
E quando tu morreres...
107
00:09:30,236 --> 00:09:34,282
Serei eu a escrever o teu nome
no meu Caderno da Morte.
108
00:09:35,658 --> 00:09:38,203
N�o penses nem por um instante
que as pessoas, que usaram
109
00:09:38,328 --> 00:09:41,456
o Caderno da Morte, podem ir
para o c�u ou para o inferno.
110
00:09:42,749 --> 00:09:44,042
Isso � tudo.
111
00:09:48,755 --> 00:09:51,216
Vais descobrir depois da tua morte.
112
00:09:53,676 --> 00:09:56,930
S�o 52 pessoas que temos
conhecimento em apenas uma semana.
113
00:09:57,388 --> 00:09:59,682
Todos elas sofreram paragens card�acas.
114
00:09:59,808 --> 00:10:03,478
E supomos que tamb�m ter�o morto
v�rios criminosos na procura...
115
00:10:04,604 --> 00:10:06,856
J� come��mos, chefe...
116
00:10:07,148 --> 00:10:09,984
Sim, j� me avisaram da central.
117
00:10:10,151 --> 00:10:11,069
Idiota!
118
00:10:11,361 --> 00:10:14,322
Por muito que sejam criminosos,
mat�-los constitui um assassinato!
119
00:10:14,781 --> 00:10:16,783
E como sabe que foram assassinados?
120
00:10:17,158 --> 00:10:19,702
Como � que v�o morrer mais de cem
tipos com ataques de cora��o?
121
00:10:19,911 --> 00:10:22,539
Todas as aut�psias coincidem
em que as mortes foram provocadas
122
00:10:22,664 --> 00:10:23,957
por ataques de cora��o.
123
00:10:24,165 --> 00:10:27,961
E como vamos investigar alguma coisa, se a
morte � causada por uma paragem card�aca.
124
00:10:28,461 --> 00:10:31,881
Chegados a este ponto, acho que
teremos de recorrer ao L de novo.
125
00:10:36,553 --> 00:10:38,930
Quem � esse L, chefe?
126
00:10:39,055 --> 00:10:42,058
� verdade, � a primeira
vez que assistes a isto.
127
00:10:42,809 --> 00:10:46,938
Do chamado L n�o se conhece o nome,
a localiza��o, nem o rosto.
128
00:10:47,689 --> 00:10:51,526
Mas � um homem capaz
de resolver qualquer caso.
129
00:10:51,860 --> 00:10:56,781
O l�der na sombra que resolve
casos que chegaram a ponto morto.
130
00:10:56,948 --> 00:10:59,659
O �ltimo �s na manga...
131
00:11:00,952 --> 00:11:04,080
L � um convencido que s� aceita
tomar conta dos casos
132
00:11:04,205 --> 00:11:06,457
que chamam a sua aten��o!
133
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
Exacto!
134
00:11:08,001 --> 00:11:10,670
E, ainda por cima, � imposs�vel
entrar em contacto com ele!
135
00:11:11,171 --> 00:11:12,839
L j� est� em curso.
136
00:11:21,347 --> 00:11:24,893
L j� come�ou a investigar este caso.
137
00:11:25,268 --> 00:11:26,644
Watari!
138
00:11:27,562 --> 00:11:28,438
Watari?
139
00:11:28,688 --> 00:11:31,441
� o �nico autorizado
a manter contacto com L.
140
00:11:31,858 --> 00:11:34,652
Embora ningu�m sabe quem
� o Watari na realidade.
141
00:11:35,028 --> 00:11:36,654
Sil�ncio, por favor.
142
00:11:37,071 --> 00:11:39,157
De seguida, v�o ouvir as palavras de L.
143
00:11:43,661 --> 00:11:45,621
Amigos da OIPC...
144
00:11:47,582 --> 00:11:48,499
a falar com L.
145
00:11:53,004 --> 00:11:56,591
A lenda do Kira ou Mess�as.
N�o est� mal...
146
00:11:56,799 --> 00:11:58,176
Esse �s tu?
147
00:11:58,343 --> 00:12:01,930
� uma deforma��o do ingl�s
"Killer", que significa assassino.
148
00:12:02,513 --> 00:12:03,723
N�o � do meu agrado,
149
00:12:04,599 --> 00:12:07,268
mas agora todo o mundo
me conhece por Kira.
150
00:12:08,019 --> 00:12:11,731
Pondo Kira em qualquer motor de busca,
aparecem milhares de p�ginas semelhantes.
151
00:12:12,857 --> 00:12:15,401
Nos jornais e televis�es,
continuam a falar em termos
152
00:12:15,526 --> 00:12:18,404
de "estranhas mortes sucessivas
de criminosos hediondos".
153
00:12:19,197 --> 00:12:22,825
Mas as pessoas do mundo inteiro
j� notaram a exist�ncia de algu�m
154
00:12:23,117 --> 00:12:25,411
que ministra justi�a.
155
00:12:28,289 --> 00:12:29,248
Gosto disso...
156
00:12:29,958 --> 00:12:32,585
Tudo est� a rolar tal como tinha planeado.
157
00:12:33,419 --> 00:12:37,632
Interrompemos para emitir o
comunicado da OIPC e da Interpol
158
00:12:37,757 --> 00:12:40,051
em directo para todo o mundo.
159
00:12:40,760 --> 00:12:41,844
O que � isto?
160
00:12:42,261 --> 00:12:43,638
A Interpol?
161
00:12:44,055 --> 00:12:45,056
Bem, procedemos � liga��o.
162
00:12:46,599 --> 00:12:50,353
Sou o �nico capaz de mobilizar
as pol�cias do mundo inteiro.
163
00:12:51,270 --> 00:12:55,232
Chamo-me Lind L. Tailor,
embora todos me conhecem como L.
164
00:12:57,276 --> 00:12:58,111
E quem � este?
165
00:12:58,987 --> 00:13:00,321
J� come�ou.
166
00:13:01,948 --> 00:13:04,283
Estes assassinatos em s�rie, que
atentam contra a vida de criminosos,
167
00:13:05,118 --> 00:13:09,122
s�o o crime mais hediondo da
hist�ria e n�o o devemos consentir.
168
00:13:09,914 --> 00:13:14,877
Por isso, prometo apanhar o seu autor.
Aquele que � conhecido como Kira.
169
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
Diz que te vai apanhar.
170
00:13:18,881 --> 00:13:21,175
E como � que esse idiota pensa apanhar-me?
171
00:13:21,884 --> 00:13:23,636
A chave � o Caderno da Morte!
172
00:13:23,761 --> 00:13:27,515
Enquanto n�o o conseguirem,
n�o haver� uma �nica prova.
173
00:13:27,849 --> 00:13:30,351
� totalmente imposs�vel
que consiga apanhar-me.
174
00:13:32,311 --> 00:13:36,274
J� tinha previsto que
apareceria algu�m como ele.
175
00:13:37,066 --> 00:13:40,069
Kira, tenho uma ideia do que �
que passa pela tua mente
176
00:13:40,236 --> 00:13:42,613
e o que � que pretendes.
177
00:13:43,531 --> 00:13:46,617
Mas o que est�s a fazer... est� mal!
178
00:13:48,911 --> 00:13:51,122
Com que ent�o sou um malvado...
179
00:13:53,332 --> 00:13:54,375
Eu sou justo!
180
00:13:54,834 --> 00:13:56,794
Sou aquele que salva os fracos,
atemorizados pelo mal!
181
00:13:57,045 --> 00:14:00,048
Destinado a ser o deus do novo mundo!
182
00:14:00,590 --> 00:14:03,843
Quem ousa contradizer a sua vontade
� a personifica��o do mal!
183
00:14:06,471 --> 00:14:08,097
�s pat�tico, L.
184
00:14:08,681 --> 00:14:12,518
E pensar o qu�o emocionante podia ser
se tivesses sido um pouco mais esperto.
185
00:14:27,784 --> 00:14:29,994
O mundo inteiro est� ansioso
por saber o que � que acontece
186
00:14:31,287 --> 00:14:34,040
quando enfrentas publicamente o Kira, L.
187
00:14:39,045 --> 00:14:40,171
Faltam cinco segundos.
188
00:14:40,797 --> 00:14:44,675
Quatro, tr�s, dois, um.
189
00:14:57,313 --> 00:14:59,190
O que � que tens?
V�, tenta dizer alguma coisa!
190
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
N�o posso acreditar...
191
00:15:06,948 --> 00:15:08,825
Tive um pressentimento
e quis experimentar,
192
00:15:08,950 --> 00:15:10,118
mas nunca tinha
imaginado uma coisa assim.
193
00:15:11,035 --> 00:15:15,623
Kira, agora sei que �s capaz de matar
sem estar na cena do crime.
194
00:15:16,916 --> 00:15:19,961
N�o queria acreditar at� v�-lo
com os meus pr�prios olhos.
195
00:15:20,795 --> 00:15:22,296
Escuta-me, Kira.
196
00:15:22,588 --> 00:15:25,216
Se foste tu que mataste o Lind L. Tailor
197
00:15:25,341 --> 00:15:27,468
que aparecia no ecr�,
198
00:15:28,136 --> 00:15:31,472
deves saber que era um homem cuja senten�a
de morte devia ser executada hoje.
199
00:15:32,098 --> 00:15:33,057
N�o era eu.
200
00:15:33,599 --> 00:15:34,600
Como?
201
00:15:34,725 --> 00:15:36,477
Tinha sido capturado no mais
absoluto sigilo.
202
00:15:37,478 --> 00:15:39,480
A sua deten��o n�o constou
na televis�o, nem na Internet.
203
00:15:40,815 --> 00:15:44,861
Vejo que tu tamb�m n�o podes
saber deste tipo de r�us...
204
00:15:47,280 --> 00:15:48,614
Enfiou-te um golo.
205
00:15:49,240 --> 00:15:52,160
No entanto, eu, L, existo. V�!
206
00:15:53,619 --> 00:15:54,912
Vamos ver se me consegues matar!
207
00:15:56,164 --> 00:15:57,915
Filho da...
208
00:15:58,416 --> 00:15:59,709
V�, f�-lo de uma vez!
209
00:15:59,834 --> 00:16:03,254
Mas o que � que est� a dizer? Est� louco?
210
00:16:03,421 --> 00:16:04,422
Que medo!
211
00:16:04,630 --> 00:16:07,300
Que se passa? N�o consegues?
212
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
Pelo que parece, a mim n�o
me consegues matar, n�o � verdade?
213
00:16:11,804 --> 00:16:13,890
H� gente que n�o consegues matar.
214
00:16:16,726 --> 00:16:19,061
Obrigado por t�o valiosa pista.
215
00:16:19,979 --> 00:16:22,106
Em troca, embora pare�a um pouco estranho,
216
00:16:22,940 --> 00:16:24,484
deixa que te diga algo
que te vai interessar.
217
00:16:25,234 --> 00:16:28,404
Este programa foi anunciado como uma
emiss�o simult�nea para todo o mundo,
218
00:16:28,529 --> 00:16:32,408
mas na realidade, apenas
219
00:16:32,533 --> 00:16:36,495
abrange a regi�o japonesa de Kant�.
220
00:16:37,955 --> 00:16:40,041
Pens�vamos ir emitindo-o
para outras regi�es,
221
00:16:40,166 --> 00:16:41,918
mas j� n�o ser� necess�rio.
222
00:16:42,668 --> 00:16:45,505
Agora sei que est�s em Kant�.
223
00:16:46,964 --> 00:16:48,508
Este L � bom.
224
00:16:49,008 --> 00:16:53,012
N�o pensava que teria acertado
no alvo com tamanha intensidade.
225
00:16:53,721 --> 00:16:56,432
Confio que o dia em que possamos
enviar-te para a forca
226
00:16:56,557 --> 00:16:58,184
n�o est� assim t�o longe, Kira.
227
00:16:58,684 --> 00:17:01,312
Este L � surpreendente.
228
00:17:01,646 --> 00:17:03,814
Sim. Acaba de testar a exist�ncia do Kira,
229
00:17:03,940 --> 00:17:07,652
dos assassinatos e do facto
de se encontrar no Jap�o.
230
00:17:08,611 --> 00:17:13,824
Kira, admito que me interessa o modo
como cometes estes assassinatos.
231
00:17:14,784 --> 00:17:15,576
Mas disso...
232
00:17:16,077 --> 00:17:18,663
j� saberei mais quando te tiver prendido.
233
00:17:19,622 --> 00:17:22,166
Estaremos em contacto, Kira.
234
00:17:33,928 --> 00:17:36,222
Light, tens um momento?
235
00:17:36,764 --> 00:17:39,684
J� te disse que n�o
me fales fora de casa.
236
00:17:40,226 --> 00:17:41,435
Quantas vezes to terei que dizer?
237
00:17:42,019 --> 00:17:44,397
Pois ent�o vou repetir
quantas vezes forem necess�rias.
238
00:17:44,730 --> 00:17:47,275
Se n�o quiseres ouvir, tapa os ouvidos.
239
00:17:50,736 --> 00:17:53,614
H� um tipo que se dedica
a seguir-te por todos os lados.
240
00:18:26,689 --> 00:18:27,523
Sou L.
241
00:18:28,107 --> 00:18:29,483
� este rapaz?
242
00:18:30,276 --> 00:18:32,028
N�o era o que estava � espera...
243
00:18:36,032 --> 00:18:37,575
Soichiro Yagami, da divis�o de pol�cia.
244
00:18:38,492 --> 00:18:39,660
Eu sou Matsuda.
245
00:18:39,785 --> 00:18:40,703
Eu, Aizawa.
246
00:18:40,828 --> 00:18:42,204
- Eu sou Mogi.
- E eu, Ukita.
247
00:18:44,332 --> 00:18:47,293
Lamento o atraso,
mas temos estado a deliberar...
248
00:18:47,710 --> 00:18:48,586
Bang!
249
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
- O qu�...?
- Ainda por cima brincadeira!
250
00:18:52,882 --> 00:18:56,761
Reparou que, se eu fosse o Kira,
j� estariam mortos, senhor Yagami?
251
00:18:58,679 --> 00:19:01,432
A �nica coisa que o Kira precisa
para matar � conhecer o rosto
252
00:19:01,974 --> 00:19:04,352
e o nome da sua v�tima.
J� o sabem de ginjeira, n�o �?
253
00:19:05,144 --> 00:19:07,271
N�o deem o vosso nome por a� � toa.
254
00:19:08,147 --> 00:19:11,400
A partir deste momento, quero
que deixem de me chamar L.
255
00:19:11,567 --> 00:19:15,362
Dirijam-se a mim como Ryuzaki.
� por mera precau��o.
256
00:19:16,447 --> 00:19:17,531
Sentem-se onde puderem.
257
00:19:27,917 --> 00:19:28,834
A ver.
258
00:19:29,251 --> 00:19:31,754
J� passou um m�s desde o nosso
enfrentamento televisivo com o Kira.
259
00:19:32,380 --> 00:19:34,423
Voltemos a analisar
o que aconteceu at� agora.
260
00:19:36,342 --> 00:19:38,177
Primeiro, houve o incidente
do 10 de Dezembro.
261
00:19:39,095 --> 00:19:44,058
Vinte e tr�s presos de todo o pa�s
morreram com intervalos de uma hora.
262
00:19:47,561 --> 00:19:50,481
Como alguns destes assassinatos
sucederam � tarde, recusamos
263
00:19:50,606 --> 00:19:54,360
a teoria de que o Kira � um estudante, uma
vez que n�o disp�e desse hor�rio livre.
264
00:19:55,403 --> 00:19:59,323
Mas gra�as a esse acontecimento,
fiz dedu��es importantes
265
00:19:59,448 --> 00:20:01,992
sobre o m�todo do Kira.
266
00:20:03,035 --> 00:20:06,288
A primeira � que o Kira � capaz
de determinar a hora da morte
267
00:20:06,414 --> 00:20:08,833
das suas v�timas. A segunda...
268
00:20:09,417 --> 00:20:12,420
� que o Kira � infantil e odeia perder.
269
00:20:14,755 --> 00:20:17,675
Eh? Hoje n�o est�s atarefado
com o Caderno de Morte?
270
00:20:17,842 --> 00:20:19,802
Est�s a estudar para os teus exames?
271
00:20:20,010 --> 00:20:23,305
Digamos que estou a estudar,
mas n�o precisamente para os exames.
272
00:20:23,431 --> 00:20:24,974
Ent�o, para qu�?
273
00:20:26,183 --> 00:20:28,602
Portanto, esta � a quest�o.
274
00:20:29,729 --> 00:20:33,524
A 14 de Dezembro, doze agentes
do FBI chegaram ao Jap�o
275
00:20:33,649 --> 00:20:35,651
para investigar o caso Kira.
276
00:20:36,944 --> 00:20:38,988
E ontem, 27 de Dezembro...
277
00:20:40,614 --> 00:20:42,032
todos morreram.
278
00:20:43,534 --> 00:20:45,870
A minha actividade foi maior
durante este tempo.
279
00:20:49,373 --> 00:20:54,003
Raye Penber, sou Kira.
Estive a investig�-lo.
280
00:20:54,545 --> 00:20:57,506
Vai fazer alguma coisa por mim
e se n�o quiser,
281
00:20:57,923 --> 00:21:02,762
matarei toda a sua fam�lia,
incluindo-o a si.
282
00:21:06,932 --> 00:21:08,893
O que � isto?
283
00:21:09,351 --> 00:21:12,396
N�o vais demorar em receber um arquivo
do teu superior com a ficha
284
00:21:13,272 --> 00:21:14,982
de todos os agentes em quest�o,
285
00:21:15,483 --> 00:21:17,443
fotografia inclu�da.
286
00:21:18,402 --> 00:21:21,822
Agora olha bem para as suas caras e vai
preenchendo as casinhas
287
00:21:21,989 --> 00:21:23,491
com os seus nomes.
288
00:21:45,346 --> 00:21:47,431
Adeus... Raye Penber.
289
00:21:52,812 --> 00:21:55,314
O envelope que lhe dei continha p�ginas
recortadas do Caderno
290
00:21:55,439 --> 00:21:58,234
com as causas da morte
escritas previamente.
291
00:21:59,193 --> 00:22:04,406
Raye Penber, o respons�vel
por assassinar os seus colegas foste tu.
292
00:22:20,589 --> 00:22:21,674
Sim, sou eu.
293
00:22:22,591 --> 00:22:24,260
Posso pedir-te um favor?
294
00:22:24,969 --> 00:22:28,764
Est� bem. Mando-a j� para a�.
295
00:22:29,890 --> 00:22:32,226
Sayu! Fazes-me um favor?
296
00:22:33,185 --> 00:22:35,521
O que foi? Agora?
297
00:22:35,980 --> 00:22:38,399
O pap� esteve a trabalhar
dia e noite sem poder trocar de roupa.
298
00:22:38,816 --> 00:22:40,359
Leva-lhe alguma roupa limpa.
299
00:22:40,484 --> 00:22:43,445
Mas eu j� te tinha dito que hoje
tinha combinado com as minhas amigas.
300
00:22:43,571 --> 00:22:46,073
Deixa l�, eu vou.
Aproveito para apanhar ar.
301
00:22:46,198 --> 00:22:48,951
Que fixe! Obrigado, Light!
302
00:22:58,877 --> 00:22:59,753
Olha...
303
00:23:00,421 --> 00:23:03,674
Sei que foste agente do FBI
durante muito tempo,
304
00:23:04,174 --> 00:23:06,468
mas agora j� n�o trabalhas,
�s a minha namorada.
305
00:23:07,303 --> 00:23:10,931
Prometeste-me n�o falar do caso
Kira... nem fazer nenhuma loucura...
306
00:23:11,640 --> 00:23:13,976
Se acedi a que viessem c� os dois
307
00:23:14,101 --> 00:23:17,146
foi para que me apresentasses
os teus pais.
308
00:23:18,022 --> 00:23:21,191
J� sei, Raye... � deforma��o profissional.
309
00:23:21,483 --> 00:23:22,651
Sinto muito.
310
00:23:22,860 --> 00:23:25,779
N�o, desculpa-me tu.
E vamos ficar por aqui.
311
00:23:26,739 --> 00:23:30,284
Quando tivermos filhos,
vais ver como estar�s t�o ocupada
312
00:23:30,409 --> 00:23:34,163
que acabar�s por te esqueceres
de que uma vez foste agente do FBI.
313
00:23:39,752 --> 00:23:40,836
Raye...
314
00:23:42,630 --> 00:23:43,839
morreu.
315
00:23:45,382 --> 00:23:46,467
N�o.
316
00:23:49,303 --> 00:23:52,014
O Kira matou-o.
317
00:23:54,725 --> 00:23:55,976
O n�mero...
318
00:23:56,310 --> 00:23:58,145
� estranho que n�o atenda...
319
00:24:01,148 --> 00:24:03,150
Talvez esteja numa reuni�o importante...
320
00:24:05,903 --> 00:24:07,071
Pe�o-lhe por favor.
321
00:24:07,446 --> 00:24:11,075
Preciso de falar com algum membro
do quartel general de investiga��es.
322
00:24:11,617 --> 00:24:13,994
Trata-se de algo relacionado
com o caso Kira.
323
00:24:14,703 --> 00:24:15,996
O caso Kira?
324
00:24:19,166 --> 00:24:22,336
Sou Light, o filho do chefe
de detectives S�ichir� Yagami.
325
00:24:22,753 --> 00:24:26,340
Trago uma muda para o meu pai,
mas pelos vistos n�o est�.
326
00:24:26,840 --> 00:24:28,634
Ah, Light! Quanto tempo!
327
00:24:29,677 --> 00:24:34,056
Nada. No quartel n�o h� ningu�m.
Mas pode confiar em mim.
328
00:24:34,390 --> 00:24:36,600
Se quiser, eu pr�prio
comunicarei a sua mensagem.
329
00:24:36,892 --> 00:24:39,311
Nada disso. Tem de ser em pessoa.
330
00:24:39,436 --> 00:24:40,521
Desculpe...
331
00:24:41,313 --> 00:24:43,982
O meu pai est� a tratar do caso Kira.
332
00:24:44,483 --> 00:24:46,276
Se quiser, posso transmitir-lhe
a sua mensagem.
333
00:24:47,111 --> 00:24:50,280
Embora n�o lho poderei dizer j�
porque tem o telem�vel desligado.
334
00:24:51,115 --> 00:24:53,075
Suponho que depois da morte dos do FBI,
335
00:24:53,200 --> 00:24:56,578
muitos agentes ter�o pedido
a demiss�o por medo ao Kira
336
00:24:57,204 --> 00:24:58,956
e o departamento estar�
com falta de pessoal.
337
00:24:59,164 --> 00:25:02,334
Light... n�o podes falar assim
a algu�m que nem sequer conheces...
338
00:25:02,501 --> 00:25:05,045
Mas � um segredo conhecido, homem...
339
00:25:05,838 --> 00:25:07,798
Al�m do mais, eu acho
que podemos confiar nela.
340
00:25:08,090 --> 00:25:11,552
V�-se nos seus olhos:
esta mulher � uma pessoa �ntegra.
341
00:25:15,639 --> 00:25:18,267
Sabe? Acho que voc� � muito valente
342
00:25:19,017 --> 00:25:20,894
para se querer meter no caso Kira.
343
00:25:21,520 --> 00:25:22,604
N�o acho...
344
00:25:23,147 --> 00:25:26,859
Isto... em primeiro lugar,
permita-me que me apresente.
345
00:25:27,276 --> 00:25:28,736
Chamo-me Light Yagami.
346
00:25:29,027 --> 00:25:32,072
Escreve-se com os kanji de "noite",
"deus" e "lua", embora se leia "Light".
347
00:25:32,448 --> 00:25:33,783
Eu sou Shoko Maki.
348
00:25:33,949 --> 00:25:37,703
Maki de "intervalo" e "�rvore",
e Shoko de "iluminar" e "filha".
349
00:25:38,370 --> 00:25:40,122
Menina Maki...
350
00:25:42,416 --> 00:25:46,003
O que eu penso � que o Kira
pode controlar os actos
351
00:25:46,920 --> 00:25:50,674
das pessoas que mata.
352
00:25:50,799 --> 00:25:51,508
Sim.
353
00:25:52,134 --> 00:25:55,763
E penso que tamb�m precisa de conhecer
o nome e a cara das suas v�timas.
354
00:25:56,388 --> 00:25:57,306
Pois.
355
00:25:58,182 --> 00:26:01,727
Pelos vistos, conseguiu descobrir
os nomes e as caras dos agentes...
356
00:26:02,811 --> 00:26:04,021
e matou-os a todos.
357
00:26:04,188 --> 00:26:08,192
Sim. O meu namorado era um
dos agentes assassinados.
358
00:26:09,943 --> 00:26:13,030
H� pistas importantes nos v�deos
das c�maras de vigil�ncia da esta��o.
359
00:26:14,448 --> 00:26:19,203
Na entrada e no cais, ele levava
um envelope, mas deixou-o no comboio.
360
00:26:20,996 --> 00:26:24,249
Talvez o Kira obteve os arquivos
do FBI enquanto estava no comboio
361
00:26:24,374 --> 00:26:26,919
e usou-os para os assassinar.
362
00:26:28,003 --> 00:26:30,631
No momento da sua morte,
o meu namorado olhava desesperado
363
00:26:30,964 --> 00:26:32,299
para o interior do comboio.
364
00:26:33,675 --> 00:26:36,303
Provavelmente, o Kira estivesse por ali.
365
00:26:38,180 --> 00:26:41,558
O que eu acho � que a �ltima
pessoa que o Raye viu naquele comboio
366
00:26:42,100 --> 00:26:44,102
antes de morrer foi o Kira.
367
00:27:00,369 --> 00:27:02,162
Muito obrigado por ter vindo.
368
00:27:03,205 --> 00:27:05,374
Este homem � o Watari?
369
00:27:05,791 --> 00:27:07,417
Desculpe... e o seu fato habitual?
370
00:27:08,335 --> 00:27:11,755
Lev�-lo vestido seria como
dizer aos gritos que sou o Watari
371
00:27:12,130 --> 00:27:15,509
e que o Ryuzaki se encontra
alojado neste hotel.
372
00:27:16,009 --> 00:27:17,344
Tem raz�o...
373
00:27:21,431 --> 00:27:25,936
Seja como for que tenha chegado
�s suas conclus�es, est� no caminho certo.
374
00:27:27,271 --> 00:27:28,897
Tenho de tratar dela.
375
00:27:29,565 --> 00:27:30,732
Tens alguma coisa?
376
00:27:32,359 --> 00:27:33,610
N�o, nada...
377
00:27:35,737 --> 00:27:38,907
Estava a pensar nisto
que acabou de me contar, e sabe?
378
00:27:39,449 --> 00:27:42,411
Acho que o melhor seria seguir
essa linha de investiga��o.
379
00:27:43,453 --> 00:27:44,580
A s�rio?
380
00:27:44,830 --> 00:27:47,916
Sim. Contou isto a mais algu�m?
381
00:27:48,125 --> 00:27:50,544
N�o, tu �s o primeiro...
382
00:27:52,254 --> 00:27:55,549
Olha que bom.
Mas, de que forma a pensas apanhar?
383
00:27:55,883 --> 00:27:57,885
Faz�-lo aqui seria um pouco
de rompante, n�o achas?
384
00:27:58,051 --> 00:28:01,054
N�o � preciso que o digas, Ryuk.
J� tenho tudo pensado.
385
00:28:02,097 --> 00:28:04,016
Pois sim... de rompante.
386
00:28:04,808 --> 00:28:07,895
Ser� que me poderia dizer a hora e a data
em que o seu namorado estava no comboio?
387
00:28:08,562 --> 00:28:11,857
Eram tr�s e treze da tarde
de 27 de Dezembro.
388
00:28:12,232 --> 00:28:15,694
Apanhou a linha de Yamanote desde
Shinjuku em direc��o a Shibuya.
389
00:28:16,403 --> 00:28:18,113
A 27 de Dezembro...
390
00:28:19,281 --> 00:28:21,950
A linha de Yamanote em direc��o a Shibuya.
391
00:28:22,075 --> 00:28:22,701
Exacto.
392
00:28:22,826 --> 00:28:24,119
"Sh�ko Maki, suic�dio".
393
00:28:24,286 --> 00:28:26,997
"A partir das 13h15 de 1 de Janeiro
de 2007, s� pensar� em suicidar-se"
394
00:28:27,122 --> 00:28:28,165
sem provocar inc�modos para ningu�m
395
00:28:28,290 --> 00:28:29,708
e de forma que o seu cad�ver
n�o seja localiz�vel".
396
00:28:34,004 --> 00:28:36,423
Dez segundos para a uma e um quarto.
397
00:28:39,134 --> 00:28:42,387
V�, vai morrer!
398
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Que se passa? J� s�o e vinte e cinco!
399
00:29:06,620 --> 00:29:09,456
Que estranho... porque raz�o n�o faz nada?
400
00:29:15,754 --> 00:29:16,838
� falso!
401
00:29:18,298 --> 00:29:20,592
Mentiu-me com o nome.
402
00:29:21,134 --> 00:29:24,513
Ryuk � capaz de v�-lo com os seus olhos,
e por isso riu-se de mim.
403
00:29:25,222 --> 00:29:26,515
Merda.
404
00:29:26,640 --> 00:29:30,936
Vai ser complicado averiguar o seu nome
agora que me deu um falso.
405
00:29:31,603 --> 00:29:35,440
Light, j� sabes que podemos
fazer o trato. Lembras-te?
406
00:29:36,400 --> 00:29:39,820
O trato pelo qual te outorgarei
os olhos de Shinigami,
407
00:29:39,945 --> 00:29:41,989
que te permitem ver o nome de uma pessoa.
408
00:29:42,447 --> 00:29:45,951
� como colocar lentes de contacto.
S� te levar� uns segundos.
409
00:29:47,244 --> 00:29:51,623
N�o penso renunciar a metade
da minha vida por esta mulher, agora n�o.
410
00:29:52,332 --> 00:29:55,043
Por isso, deixa-me em paz.
E fecha o bico, shinigami!
411
00:29:56,044 --> 00:29:56,962
Desculpe.
412
00:29:57,170 --> 00:29:58,005
Sim?
413
00:29:58,213 --> 00:30:01,216
Na realidade, h� uma coisa
que n�o lhe disse.
414
00:30:01,633 --> 00:30:02,718
O qu�?
415
00:30:03,427 --> 00:30:07,472
N�o creio que voc� possa falar
com ningu�m do quartel general.
416
00:30:09,099 --> 00:30:11,935
Os agentes, que tratam do caso Kira,
adoptaram um protocolo especial,
417
00:30:12,060 --> 00:30:14,563
para que seja imposs�vel
detectar a sua localiza��o.
418
00:30:17,190 --> 00:30:19,443
Light, falas muito bem.
419
00:30:20,277 --> 00:30:23,238
Posso perguntar porque
motivo est�s t�o informado?
420
00:30:24,573 --> 00:30:26,742
N�o tenho outra op��o, vou dizer-lho.
421
00:30:28,118 --> 00:30:30,704
Porque eu sou um desses agentes.
422
00:30:31,872 --> 00:30:33,957
Est�s a dizer que tu �s pol�cia?
423
00:30:34,750 --> 00:30:37,627
O L estava t�o preocupado com a exist�ncia
de poucos agentes no caso Kira.
424
00:30:38,670 --> 00:30:41,340
Muitos tinham medo e renunciaram.
425
00:30:42,132 --> 00:30:45,135
Embora eu s� seja um estudante,
j� ajudei a pol�cia
426
00:30:45,260 --> 00:30:48,930
a resolver outros casos,
por isso solicitei entrar no grupo.
427
00:30:49,514 --> 00:30:51,224
Ent�o, tem confian�a com o L?
428
00:30:52,434 --> 00:30:53,393
Sim.
429
00:30:55,520 --> 00:30:58,273
Ah, sim? Por isso � que me lembro dele.
430
00:31:00,567 --> 00:31:03,403
H� uns anos, estando nos Estados Unidos,
431
00:31:03,528 --> 00:31:06,448
houve um caso em que
trabalhei �s suas ordens.
432
00:31:07,407 --> 00:31:09,409
Trabalhou com o L?
433
00:31:09,993 --> 00:31:14,956
De facto, at� h� apenas tr�s meses,
eu tamb�m era uma agente do FBI.
434
00:31:16,333 --> 00:31:18,794
Bem. Isto sim me poder� servir.
435
00:31:19,961 --> 00:31:21,505
Puxa, a s�rio?
436
00:31:22,047 --> 00:31:26,176
Claro, j� estava admirado de ter tanta
perspic�cia numa pessoa comum.
437
00:31:27,719 --> 00:31:30,931
Neste caso, at� os pol�cias
do quartel general de investiga��es
438
00:31:31,056 --> 00:31:34,684
podiam ser suspeitos,
por isso n�o baixo a guarda com ningu�m.
439
00:31:35,560 --> 00:31:37,646
Mas sim confio no L.
440
00:31:39,356 --> 00:31:41,817
H� alguma coisa em ti...
que me faz lembrar o L.
441
00:31:43,318 --> 00:31:45,320
Porque raz�o n�o investigamos juntos?
442
00:31:51,535 --> 00:31:53,495
Quer fazer parte da equipa?
443
00:31:55,038 --> 00:31:58,083
Evidentemente,
n�o o proporia a qualquer um.
444
00:31:59,418 --> 00:32:04,673
Mas sim, fazem-nos muita
falta pessoas como voc�.
445
00:32:04,798 --> 00:32:08,969
Seria uma pena que ficasse relegada
ao papel de uma mera informadora.
446
00:32:09,803 --> 00:32:12,806
T�-la conhecido foi coisa
do destino, tenho a certeza!
447
00:32:13,682 --> 00:32:15,475
Eu recomend�-la-ei!
448
00:32:19,312 --> 00:32:22,941
Ah, desculpa. Deixei-me levar.
449
00:32:23,525 --> 00:32:28,071
Mas voc� ainda � jovem e bonita.
Participar num caso t�o perigoso...
450
00:32:28,613 --> 00:32:31,575
N�o! Eu j� n�o tenho nada a perder!
451
00:32:31,825 --> 00:32:35,412
E quero apanhar o Kira!
� o que mais desejo no mundo!
452
00:32:35,829 --> 00:32:37,706
Por favor, permite-me colaborar.
453
00:32:47,048 --> 00:32:48,133
Fico contente.
454
00:32:49,176 --> 00:32:52,220
Ent�o, pode mostrar-me
algum tipo de identifica��o?
455
00:32:53,054 --> 00:32:55,348
Serve a minha carta de condu��o japonesa?
456
00:32:55,474 --> 00:32:56,558
Claro.
457
00:33:15,702 --> 00:33:17,078
Cheguei a tempo.
458
00:33:33,428 --> 00:33:37,349
Desculpa... posso saber porque raz�o
est�s t�o atento ao rel�gio?
459
00:33:37,974 --> 00:33:40,101
Ah, isto?
460
00:33:41,353 --> 00:33:42,479
Bem, � porque...
461
00:33:45,982 --> 00:33:47,442
Eu sou o Kira.
462
00:34:11,174 --> 00:34:12,342
Passa-se alguma coisa?
463
00:34:13,552 --> 00:34:15,720
Tenho de fazer uma coisa.
464
00:34:18,014 --> 00:34:20,975
Adeus, menina Naomi Misora.
465
00:34:43,456 --> 00:34:44,583
Diga.
466
00:34:45,333 --> 00:34:46,835
Sim, um momento, por favor.
467
00:34:47,752 --> 00:34:50,088
Ry�zaki, � Ukita,
do departamento de pol�cia.
468
00:34:50,589 --> 00:34:52,799
Diz ter recebido um telefonema
de especial interesse
469
00:34:52,924 --> 00:34:54,551
para a investiga��o.
470
00:34:55,844 --> 00:34:57,095
A namorada de Raye Penber?
471
00:34:58,138 --> 00:35:01,516
Naomi Misora...
Esse nome n�o me � estranho?
472
00:35:05,437 --> 00:35:09,691
Ela? Do caso dos assassinatos
em s�rie BB de Los Angeles...
473
00:35:13,820 --> 00:35:17,907
N�o houve not�cias suas desde o dia
seguinte ao da morte de Raye Penber.
474
00:35:18,116 --> 00:35:20,869
Qualquer um se deprimiria
se morresse o seu namorado.
475
00:35:21,119 --> 00:35:22,996
- N�o se ter�...?
- Suicidado?
476
00:35:23,538 --> 00:35:27,292
N�o. A Naomi Misora que eu conhe�o
� uma destacada agente do FBI
477
00:35:27,417 --> 00:35:29,127
com uma vontade de ferro.
478
00:35:29,919 --> 00:35:33,131
Eu creio que est� a pensar
em apanhar o Kira.
479
00:35:33,632 --> 00:35:35,634
Ela estava com o Penber...
480
00:35:36,426 --> 00:35:38,470
Podia saber alguma coisa
que n�s n�o saibamos.
481
00:35:39,220 --> 00:35:42,349
Talvez seja isso, e o Kira adiantou-se.
482
00:35:45,268 --> 00:35:48,021
Quero que nos centremos
na investiga��o aos indiv�duos
483
00:35:48,188 --> 00:35:50,690
a quem Raye Penber seguiu no Jap�o.
484
00:35:51,399 --> 00:35:55,070
Dois membros da pol�cia japonesa
e o seu entorno imediato.
485
00:35:55,779 --> 00:35:57,906
Quem s�o, exactamente?
486
00:35:59,115 --> 00:36:02,076
Um � o vice-director Kitamura
e a sua fam�lia. O outro...
487
00:36:02,535 --> 00:36:04,579
� o chefe Yagami e a sua fam�lia.
488
00:36:06,831 --> 00:36:08,541
Iremos �s suas casas...
489
00:36:08,958 --> 00:36:12,128
E instalaremos uma rede de microfones
e c�maras ocultas.
490
00:36:13,505 --> 00:36:16,633
- V�, Light! At� logo!
- Sim, at� amanh�!
491
00:36:20,261 --> 00:36:22,138
N�o h� ningu�m em casa?
492
00:36:30,939 --> 00:36:32,148
Ol�, mam�!
493
00:36:48,957 --> 00:36:51,626
Olha, Light, apetece-te jogar um jogo?
494
00:36:52,001 --> 00:36:53,920
Faz tempo que n�o jogamos...
495
00:36:55,505 --> 00:36:56,548
Est�s a ouvir-me?
496
00:37:01,511 --> 00:37:05,098
Acho que n�o. Tantas precau��es...
497
00:37:05,932 --> 00:37:08,560
N�o ser� que guarda alguma coisa
no seu quarto que n�o quer que vejamos?
498
00:37:09,394 --> 00:37:13,231
Tendo em conta que tem 17 anos,
eu n�o o vejo t�o estranho.
499
00:37:14,107 --> 00:37:16,443
Eu tamb�m fa�o coisas
parecidas sem qualquer motivo.
500
00:37:17,360 --> 00:37:21,573
Olha, Light! Deixa de me ignorares
ou acabarei por me chatear!
501
00:37:23,116 --> 00:37:25,243
- N�o levo microfones na roupa.
- Ei, Light! Light!
502
00:37:25,952 --> 00:37:27,203
Light!
503
00:37:27,328 --> 00:37:31,666
Ryuk, colocaram microfones
ou c�maras de vigil�ncia em casa.
504
00:37:31,958 --> 00:37:33,835
Certamente, ambas as coisas.
505
00:37:34,335 --> 00:37:37,464
Quando fechas a porta, o punho
fica na posi��o horizontal.
506
00:37:37,630 --> 00:37:40,383
Mas eu sempre o deixo
uns cinco mil�metros para baixo.
507
00:37:41,384 --> 00:37:44,846
Quando vou abrir a porta,
tento sempre subi-lo.
508
00:37:45,221 --> 00:37:46,890
E se n�o consigo,
significa que algu�m entrou.
509
00:37:47,599 --> 00:37:48,641
E n�o ter� sido a tua m�e?
510
00:37:49,142 --> 00:37:51,603
Se tivesse sido ela,
nem teria reparado no papelinho.
511
00:37:51,895 --> 00:37:55,190
O facto de estar outra vez no seu lugar,
reafirma as minhas suspeitas.
512
00:37:56,441 --> 00:37:59,611
- A prop�sito, Ryuk... quantas ma��s h�?
- As ma��s?
513
00:38:00,111 --> 00:38:02,405
Como �s um shinigami,
n�o morrer�s � fome.
514
00:38:02,947 --> 00:38:05,325
Por isso, acho que nada acontecer�
se deixar de te dar ma��s.
515
00:38:05,742 --> 00:38:10,038
Ei, para o carro, Light!
Para mim, as ma��s s�o como...
516
00:38:10,705 --> 00:38:11,873
N�o sei, como...
517
00:38:11,998 --> 00:38:14,417
Como o tabaco e o �lcool para os humanos.
518
00:38:14,918 --> 00:38:16,586
Se n�o comer,
acabarei por ter abstin�ncia.
519
00:38:17,462 --> 00:38:19,714
Se quiseres continuar a comer ma��s...
520
00:38:21,883 --> 00:38:24,636
antes vais ter de verificar
a localiza��o das c�maras.
521
00:38:24,803 --> 00:38:28,181
Talvez assim possamos encontrar
um �ngulo cego para que comas.
522
00:38:29,682 --> 00:38:31,309
Vamos l�, Ryuk!
523
00:38:33,478 --> 00:38:37,023
Procurar c�maras... Isto parece divertido!
524
00:38:42,570 --> 00:38:45,281
Eu... amo-te.
525
00:38:49,536 --> 00:38:53,290
Ai! Mas que bonzinho est�s tu, Hideki!
526
00:38:53,456 --> 00:38:56,876
Como os da minha turma! Igual!
527
00:38:57,001 --> 00:38:57,794
Sayu!
528
00:38:57,919 --> 00:38:59,003
Vem para a mesa!
529
00:38:59,671 --> 00:39:01,256
Espera um pouco!
530
00:39:01,422 --> 00:39:04,634
Aizawa... os Kitamura est�o
a olhar para a TV neste momento?
531
00:39:05,093 --> 00:39:05,927
Afirmativo.
532
00:39:06,094 --> 00:39:08,930
Est�o a jantar com a TV
ligada, no canal quatro.
533
00:39:09,389 --> 00:39:10,348
Todos menos o vice-director.
534
00:39:11,558 --> 00:39:15,728
Watari, inicia a transmiss�o
especial em ambas as televis�es.
535
00:39:16,020 --> 00:39:16,855
Sim, senhor.
536
00:39:18,857 --> 00:39:20,483
O que � isto?
537
00:39:21,442 --> 00:39:25,154
"A OIPC concorda com o envio para o Jap�o
538
00:39:25,280 --> 00:39:28,908
de uma for�a de 1500 agentes
539
00:39:29,200 --> 00:39:32,871
de todo o mundo para
resolver o caso Kira..."
540
00:39:34,080 --> 00:39:36,958
Mil e quinhentos agentes! Que exagero!
541
00:39:37,792 --> 00:39:40,962
L. Voltaste a usar a t�ctica
da primeira vez.
542
00:39:42,005 --> 00:39:43,840
Que idiotas, estes da OIPC.
543
00:39:45,633 --> 00:39:47,677
N�o faz qualquer sentido
anunciar isto pela TV.
544
00:39:47,844 --> 00:39:51,180
Se de verdade querem enviar agentes,
o melhor seria faz�-lo em segredo.
545
00:39:51,931 --> 00:39:55,143
Olha o que aconteceu a esses do FBI...
546
00:39:55,685 --> 00:39:57,103
A este passo, v�o acabar tal como eles.
547
00:39:58,146 --> 00:40:00,857
Embora podiam t�-lo feito
deliberadamente em plano exagerado
548
00:40:00,982 --> 00:40:02,859
para assustar o Kira.
549
00:40:03,651 --> 00:40:06,529
E de certeza que ele j� reparou.
550
00:40:09,616 --> 00:40:11,659
O seu filho � muito esperto, eh?
551
00:40:11,993 --> 00:40:13,995
Sim... acho que sim.
552
00:40:17,665 --> 00:40:19,125
Ei, Light...
553
00:40:19,709 --> 00:40:21,961
acho que j� encontrei todas as c�maras.
554
00:40:22,086 --> 00:40:24,297
At� os shinigami ficamos cansados
depois de tanto esfor�o...
555
00:40:25,340 --> 00:40:27,008
Vou dizer-te onde est�o.
556
00:40:27,216 --> 00:40:30,053
Mete bem na cabe�a que �
complicado e n�o to vou repetir.
557
00:40:31,304 --> 00:40:33,222
H� um monte de c�maras.
558
00:40:33,973 --> 00:40:37,518
Suponho que o fizeram
para o caso de descobrir alguma.
559
00:40:38,061 --> 00:40:39,729
H� sessenta e quatro no total.
560
00:40:40,605 --> 00:40:43,775
Bom, tal como est� o assunto,
onde posso comer as minhas ma��s?
561
00:40:44,150 --> 00:40:46,319
� evidente que j� n�o podes, Ryuk.
562
00:40:46,611 --> 00:40:49,572
� verdade... estando em casa,
n�o podes falar.
563
00:40:50,114 --> 00:40:52,367
Amanh� contas-me, quando sairmos � rua.
564
00:40:52,617 --> 00:40:55,036
Bem, outro problema resolvido.
565
00:40:56,037 --> 00:40:58,331
Pelo n�mero e localiza��o das c�maras,
566
00:40:58,498 --> 00:41:00,792
diria que esperam obter
resultados a curto prazo.
567
00:41:01,459 --> 00:41:04,295
Uma pessoa comum cairia na armadilha...
568
00:41:05,213 --> 00:41:07,882
Mas comigo enganaste-te, L... I
� a minha vez de mover!
569
00:41:23,856 --> 00:41:25,608
Anotei no Caderno
570
00:41:25,733 --> 00:41:28,069
v�rios criminosos para irem caindo.
571
00:41:28,528 --> 00:41:32,156
Mas o L sabe que o Kira � capaz
de controlar a hora das mortes.
572
00:41:32,907 --> 00:41:35,702
Nestas circunst�ncias,
ver�o que v�o morrendo criminosos
573
00:41:35,827 --> 00:41:38,413
dos que eu n�o posso obter informa��es,
574
00:41:38,538 --> 00:41:39,956
o que ser� perfeito para mim.
575
00:41:40,748 --> 00:41:43,126
Oh, n�o! J� me est� a apanhar!
576
00:41:44,544 --> 00:41:46,129
Agora ver�s, L!
577
00:41:52,010 --> 00:41:54,137
Com a informa��o que
me proporcionou o Ryuk
578
00:41:54,512 --> 00:41:57,807
e o que eu j� tinha preparado antes,
posso continuar a fingir ser um estudante,
579
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
enquanto uso o Caderno de Morte
para acabar com criminosos,
580
00:42:00,351 --> 00:42:03,980
que est�o a aparecer neste momento na TV!
581
00:42:04,480 --> 00:42:06,274
Vou resolvendo equa��es
com a m�o direita...
582
00:42:07,525 --> 00:42:09,444
enquanto com a esquerda escrevo nomes...
583
00:42:13,322 --> 00:42:15,658
Apanho uma batata... e vou com�-la.
584
00:42:26,919 --> 00:42:29,213
O seu filho est� h�
um bom tempo a estudar
585
00:42:29,338 --> 00:42:31,424
e n�o ligou a TV, nem o computador.
586
00:42:32,133 --> 00:42:34,802
Isso � porque se aproxima o dia
do exame de acesso � universidade.
587
00:42:44,604 --> 00:42:47,023
Dentro de quarenta segundos,
morrer� um delinquente...
588
00:42:47,148 --> 00:42:49,108
que � imposs�vel que eu saiba que existe.
589
00:42:50,651 --> 00:42:53,613
E tenho ao pr�prio L como �libi.
590
00:43:00,828 --> 00:43:03,206
H� pouco tempo, um banqueiro acusado
de apropria��o indevida de fundos
591
00:43:03,331 --> 00:43:06,125
morreu com um enfarte
durante a sua inquiri��o.
592
00:43:06,250 --> 00:43:09,420
O seu nome tinha sido pronunciado
no notici�rio das nove.
593
00:43:09,712 --> 00:43:10,546
Foi o Kira!
594
00:43:10,713 --> 00:43:13,382
N�o faz sentido que o Kira mate
um delinquente logo ap�s
595
00:43:13,508 --> 00:43:15,885
a revela��o do seu nome.
596
00:43:17,595 --> 00:43:20,056
E se ainda fosse pouco, � o primeiro
dia com c�maras na sua casa,
597
00:43:20,431 --> 00:43:22,892
e a sua fam�lia aparece
curiosamente imaculada.
598
00:43:33,945 --> 00:43:35,780
Em rela��o a essa mulher, Naomi Misora...
599
00:43:36,614 --> 00:43:38,699
N�o dever�amos tornar
p�blica a investiga��o?
600
00:43:39,325 --> 00:43:41,786
Se o fizermos, devemos
apresent�-la como algo isolado,
601
00:43:42,161 --> 00:43:44,705
sem rela��o alguma com o caso Kira.
602
00:43:45,456 --> 00:43:46,415
Ry�zaki.
603
00:43:46,707 --> 00:43:49,627
Ponham a Sakura TV... Interessa-vos!
604
00:43:51,045 --> 00:43:54,382
Isto significa que somos ref�ns
do Kira mas, ao mesmo tempo,
605
00:43:54,507 --> 00:43:56,509
a nossa miss�o
como informadores obriga-nos
606
00:43:56,634 --> 00:43:58,136
a fazer esta emiss�o em directo.
607
00:43:58,427 --> 00:44:02,723
Queremos deixar bem claro
que isto n�o � nenhuma brincadeira...
608
00:44:02,890 --> 00:44:05,685
- Ref�ns do Kira?
- O que � que isso significa?
609
00:44:06,519 --> 00:44:10,481
H� quatro dias chegou �s nossas m�os
um envelope com quatro cassetes de v�deo.
610
00:44:10,898 --> 00:44:14,944
Com isto, teremos sessenta...
n�o, 70% de share no m�nimo...
611
00:44:15,236 --> 00:44:18,948
Ao parecer, prev� mais mortes para
demonstrar que � do aut�ntico Kira,
612
00:44:19,240 --> 00:44:22,952
junto com uma mensagem
dirigida ao mundo inteiro.
613
00:44:24,162 --> 00:44:26,164
Isto tem de ser uma farsa...
614
00:44:26,330 --> 00:44:30,251
Se o for, quem estiver
por tr�s tem um p�ssimo gosto...
615
00:44:30,585 --> 00:44:31,586
Oi�amos a mensagem.
616
00:44:39,844 --> 00:44:41,137
Sou o Kira.
617
00:44:41,846 --> 00:44:46,642
Se come�aram a emiss�o do v�deo
�s 17h59 do dia 18 de Abril,
618
00:44:46,767 --> 00:44:49,312
agora s�o cinco horas,
cinquenta e nove minutos
619
00:44:49,437 --> 00:44:52,690
e 47, 48, 49 segundos...
620
00:44:52,982 --> 00:44:55,234
Por favor, mudem de canal
e ponham a Taiyo TV.
621
00:44:55,735 --> 00:44:58,947
O apresentador, Kazuhiko Hibima,
vai morrer com uma paragem card�aca
622
00:44:59,071 --> 00:45:00,823
�s seis em ponto.
623
00:45:01,324 --> 00:45:02,783
- P�e!
- N�o brinques!
624
00:45:03,492 --> 00:45:04,827
N�o acredito!
625
00:45:05,703 --> 00:45:07,872
� preciso parar a emiss�o se n�o
queremos que isto seja cada vez pior!
626
00:45:09,582 --> 00:45:11,125
Vou telefonar para a esta��o de televis�o!
627
00:45:12,501 --> 00:45:16,172
Merda. Conhe�o um que trabalha a�,
mas tem o telem�vel desligado.
628
00:45:16,672 --> 00:45:18,591
E todos os seus n�meros est�o ocupados!
629
00:45:18,799 --> 00:45:19,967
Foda-se!
630
00:45:21,344 --> 00:45:22,136
Ukita!
631
00:45:22,261 --> 00:45:24,805
Vou aos est�dios tratar
disto pessoalmente!
632
00:45:26,432 --> 00:45:28,517
Prestem muita aten��o
ao que vos vou dizer.
633
00:45:28,976 --> 00:45:31,687
N�o tenho o menor desejo
de matar gente inocente.
634
00:45:32,355 --> 00:45:35,983
O meu desejo � construir
um mundo sem maldade.
635
00:45:36,817 --> 00:45:40,237
Se unirmos for�as, entre todos
podemos consegui-lo facilmente.
636
00:45:40,363 --> 00:45:41,280
Fogo!
637
00:45:41,989 --> 00:45:44,659
Mesmo que n�o estejam de acordo
com os meus actos,
638
00:45:44,784 --> 00:45:48,329
saibam que n�o vos matarei
sempre que n�o o digam em p�blico.
639
00:45:48,621 --> 00:45:52,041
S� devem esperar mais um pouco,
e as coisas come�ar�o a melhorar.
640
00:45:52,208 --> 00:45:56,629
Eu tomarei este mundo infectado
e transform�-lo-ei num lugar melhor.
641
00:46:02,635 --> 00:46:04,220
Fogo, est� fechado!
642
00:46:05,721 --> 00:46:07,640
Abram! Pol�cia!
643
00:46:09,350 --> 00:46:10,810
Idiota!
644
00:46:26,409 --> 00:46:29,245
Merda, n�o consigo falar com ele!
645
00:46:30,496 --> 00:46:31,330
Olha, Aizawa!
646
00:46:38,129 --> 00:46:40,798
Olhem! Algu�m parece
ter sofrido um colapso!
647
00:46:41,632 --> 00:46:42,508
Ukita!
648
00:46:44,301 --> 00:46:45,219
Aizawa!
649
00:46:46,637 --> 00:46:48,139
Onde pensas que vais?
650
00:46:48,723 --> 00:46:50,808
Onde vai ser? Com o Ukita!
651
00:46:50,933 --> 00:46:53,686
Nem penses. Devemos manter a calma.
652
00:46:53,894 --> 00:46:56,564
N�o deveria conhecer
a cara e o nome para o poder matar?
653
00:46:56,689 --> 00:47:00,401
� poss�vel que o Kira tenha conseguido
averiguar os nossos nomes!
654
00:47:00,818 --> 00:47:02,903
Sim, pode ser que o tenha feito.
655
00:47:04,113 --> 00:47:07,283
At� agora pensava que precisava
do rosto e do nome,
656
00:47:07,783 --> 00:47:10,286
mas depois de ver isto,
n�o posso descartar a possibilidade
657
00:47:10,411 --> 00:47:13,581
de que possa matar apenas ao ver a cara.
658
00:47:14,957 --> 00:47:18,586
O que significa que o Kira
se encontra dentro do edif�cio,
659
00:47:19,045 --> 00:47:22,715
ou num ponto a partir do qual consegue
ver todos aqueles que se aproximam.
660
00:47:22,840 --> 00:47:24,175
Pois se pensas que est� na zona,
661
00:47:24,300 --> 00:47:26,260
� uma raz�o mais
do que suficiente para ir busc�-lo!
662
00:47:26,427 --> 00:47:29,472
Tamb�m pode ter colocado
c�maras de vigil�ncia.
663
00:47:32,183 --> 00:47:33,267
Ry�zaki!
664
00:47:53,537 --> 00:47:55,206
Mas que raios faz...?
665
00:47:57,666 --> 00:48:00,503
Que est�dio � o que est�
a emitir o v�deo do Kira?
666
00:48:01,170 --> 00:48:02,129
Um assalto!
667
00:48:02,254 --> 00:48:04,757
Um ve�culo enfaixou-se
contra a entrada da Sakura TV!
668
00:48:06,050 --> 00:48:09,011
Boa maneira de entrar no edif�cio
sem que ningu�m te veja.
669
00:48:09,386 --> 00:48:11,055
Quem o ter� feito?
670
00:48:12,098 --> 00:48:14,642
Pol�cia! Cortem a emiss�o imediatamente!
671
00:48:15,059 --> 00:48:15,851
O que � que...?
672
00:48:16,560 --> 00:48:18,604
Disse para cortarem a emiss�o!
673
00:48:18,729 --> 00:48:20,856
N�o t�o depressa, senhor inspector...
674
00:48:21,524 --> 00:48:24,527
Se fizermos o que voc� nos diz,
o Kira matar-nos-� a todos.
675
00:48:25,653 --> 00:48:29,532
Sil�ncio! D�-me essa cassete
ou juro que te mato aqui mesmo!
676
00:48:33,619 --> 00:48:35,162
� o senhor Yagami.
677
00:48:35,663 --> 00:48:37,706
Devolve-lhe o telefonema e passa-mo.
678
00:48:38,249 --> 00:48:40,042
Quero falar com o Ry�zaki!
679
00:48:40,501 --> 00:48:44,880
Aqui estou, senhor Yagami.
Ent�o, foi voc� o da carrinha?
680
00:48:45,089 --> 00:48:47,633
Pois �... J� n�o podia aguentar mais.
681
00:48:48,425 --> 00:48:51,762
Acabo de confiscar todas as cassetes.
Vou lev�-las agora mesmo.
682
00:49:03,274 --> 00:49:05,818
Est� claro que os deuses
est�o do meu lado.
683
00:49:06,318 --> 00:49:09,196
Embora n�o seja o Deus que conhecemos,
mas sim um deus da morte.
684
00:49:09,363 --> 00:49:11,532
Sim, isso parece.
685
00:49:12,825 --> 00:49:15,452
Um novo shinigami desceu ao mundo humano.
686
00:49:16,370 --> 00:49:20,416
E o seu Caderno de Morte est�
em m�os de um simpatizante do Kira.
687
00:49:21,083 --> 00:49:22,376
Um segundo Kira?
688
00:49:23,043 --> 00:49:27,256
Sim, � muito prov�vel
que este novo Kira seja falso.
689
00:49:27,590 --> 00:49:30,759
Ou seja, agora enfrentamos
um segundo Kira.
690
00:49:31,385 --> 00:49:33,971
Tamb�m n�o me conv�m que o apanhem
e descubram a exist�ncia
691
00:49:34,096 --> 00:49:35,973
dos Cadernos de Morte.
692
00:49:36,640 --> 00:49:39,101
Logo n�o posso deix�-lo actuar
� sua vontade muito tempo.
693
00:49:42,021 --> 00:49:44,732
Portanto, agora o mais adequado
� colaborar com o quartel general
694
00:49:45,608 --> 00:49:50,946
e estar atento aos movimentos
de L e do falso Kira.
695
00:49:52,239 --> 00:49:53,240
Senhor Yagami,
696
00:49:53,908 --> 00:49:57,578
ser� que se importa que o
seu filho colabore connosco?
697
00:49:58,954 --> 00:50:02,917
Quer isso dizer que o meu filho est�
finalmente livre de qualquer suspeita?
698
00:50:03,417 --> 00:50:08,172
Acho que apanhar um dos Kiras
nos pode trazer pistas muito valiosas
699
00:50:08,297 --> 00:50:10,799
para apanhar outro Kira.
700
00:50:17,681 --> 00:50:18,640
Olha, Misa.
701
00:50:19,266 --> 00:50:21,435
J� que te dei o Caderno de Morte,
702
00:50:21,936 --> 00:50:25,147
n�o poderias us�-lo mais
para os teus pr�prios fins?
703
00:50:25,773 --> 00:50:27,608
J� o estou a fazer.
704
00:50:28,108 --> 00:50:32,404
Estou de acordo com o que faz o Kira
e quero saber que tipo de pessoa �.
705
00:50:33,280 --> 00:50:35,449
Gostaria de conhec�-lo
e poder falar com ele.
706
00:50:36,492 --> 00:50:37,993
Est�s a brincar com o fogo.
707
00:50:38,744 --> 00:50:41,705
�s consciente de que
poderias morrer por isto?
708
00:50:42,665 --> 00:50:44,083
Calma.
709
00:50:44,333 --> 00:50:46,961
Tenho a certeza de que o Kira
� gentil com as raparigas como eu.
710
00:50:47,461 --> 00:50:51,882
E se a coisa ficar feia, como possuo
o olho de shinigami... tenho vantagem!
711
00:50:59,556 --> 00:51:03,227
O meu pai disse-me que o esperasse aqui.
712
00:51:09,942 --> 00:51:11,193
Desconhecido?
713
00:51:13,112 --> 00:51:14,071
Diga?
714
00:51:14,238 --> 00:51:16,031
� voc� Light Yagami?
715
00:51:16,490 --> 00:51:17,574
Sim, sou eu.
716
00:51:18,284 --> 00:51:19,034
Sou L.
717
00:51:21,620 --> 00:51:23,247
Pedi ao seu pai
718
00:51:23,372 --> 00:51:26,917
para voc� colaborar connosco
no caso Kira.
719
00:51:27,793 --> 00:51:30,504
Suponho que est� muito ocupado.
720
00:51:30,921 --> 00:51:31,964
N�o.
721
00:51:32,381 --> 00:51:34,091
Ent�o vou dizer-lhe onde estamos.
722
00:52:58,008 --> 00:53:01,553
Sou L. Agrade�o-te teres
vindo t�o depressa.
723
00:53:02,346 --> 00:53:05,682
N�o h� de qu�, L.
Fico contente por estar aqui.
724
00:53:05,933 --> 00:53:07,768
Admiro-te desde h� muito tempo.
725
00:53:10,062 --> 00:53:13,232
Ah, sim? Obrigado pelo elogio.
726
00:53:15,818 --> 00:53:18,070
Enquanto estiveres aqui,
chama-me Ry�zaki.
727
00:53:18,404 --> 00:53:22,783
Isto parecer-te-� repentino,
mas gostaria que visses uma cassete.
728
00:53:23,158 --> 00:53:24,326
Senta-te.
729
00:53:24,618 --> 00:53:26,036
Claro, Ry�zaki.
730
00:53:30,082 --> 00:53:31,208
Vamos ver...
731
00:53:38,340 --> 00:53:39,550
Porque raz�o n�o come�a?
732
00:53:39,800 --> 00:53:42,970
Ah, esqueci-me.
Vamos l� dar in�cio ao v�deo!
733
00:53:48,976 --> 00:53:53,105
- Isto � o que deu na televis�o?
- N�o, esta � outra cassete.
734
00:53:53,772 --> 00:53:57,317
Pensamos que o que saiu na televis�o
foi feito por um segundo Kira,
735
00:53:57,651 --> 00:53:59,653
por isso como isca
emitimos outra mensagem,
736
00:53:59,778 --> 00:54:01,280
como se viesse do original.
737
00:54:02,030 --> 00:54:03,824
Eu sou o verdadeiro Kira.
738
00:54:04,158 --> 00:54:06,243
Esta mensagem vai dirigida
a quem diz chamar-se Kira.
739
00:54:06,368 --> 00:54:08,287
Se voltares a utilizar o meu nome
ou a chatear as pessoas
740
00:54:08,412 --> 00:54:10,622
sem a minha autoriza��o,
terei de te castigar.
741
00:54:12,166 --> 00:54:14,543
- Suponho que j� o terias visto.
- Sim.
742
00:54:15,002 --> 00:54:17,588
Imaginava que tinha
sido feito pela pol�cia.
743
00:54:18,130 --> 00:54:21,091
Esta � a resposta que recebemos,
mas � dif�cil de entender.
744
00:54:21,341 --> 00:54:23,177
Talvez tu tenhas mais sorte.
745
00:54:24,595 --> 00:54:27,306
Muito obrigado pela tua resposta, Kira.
746
00:54:27,764 --> 00:54:30,392
Estou disposto a fazer tudo
o que me pedires.
747
00:54:30,684 --> 00:54:32,478
Gostaria muito de te conhecer, Kira.
748
00:54:33,020 --> 00:54:36,690
Mas quem � este? Em que estar� a pensar?
749
00:54:37,399 --> 00:54:39,902
Acho que tu n�o tens o "olho"...
750
00:54:40,194 --> 00:54:44,239
Mas prometo que n�o te matarei.
Podes estar tranquilo.
751
00:54:45,073 --> 00:54:49,077
Ser� idiota? Como menciona
o do olho do shinigami publicamente?
752
00:54:53,582 --> 00:54:58,003
- Pensa alguma forma de nos conhecermos...
- N�o, devo permanecer tranquilo.
753
00:54:58,462 --> 00:55:00,297
Quando nos encontrarmos,
poderemos reconhecer-nos,
754
00:55:00,422 --> 00:55:02,424
mostrando os nossos respectivos shinigami.
755
00:55:03,217 --> 00:55:07,012
Mas quem raios ser� este?
Tenho de fazer alguma coisa j�.
756
00:55:24,112 --> 00:55:25,489
O que � que tu achas?
757
00:55:26,031 --> 00:55:29,660
Parece que este Kira n�o age
seguindo os seus ideais.
758
00:55:29,826 --> 00:55:33,163
Diria que a �nica coisa que quer
� conhecer o verdadeiro Kira.
759
00:55:33,914 --> 00:55:37,418
E depois est� essa palavra.
O que disse dos shinigamis...
760
00:55:38,126 --> 00:55:39,253
Exacto.
761
00:55:52,015 --> 00:55:53,308
Divina!
762
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
Sim, assim, assim!
763
00:55:56,603 --> 00:56:00,190
�s genial, Misa-chan! A melhor!
764
00:56:03,402 --> 00:56:08,115
Estou morta!
Isto de fazer de modelo � extenuante.
765
00:56:09,366 --> 00:56:10,534
Olha, Rem.
766
00:56:11,785 --> 00:56:14,538
- Posso fazer-te uma pergunta?
- Vamos ver...
767
00:56:15,122 --> 00:56:18,041
Cada shinigami � propriet�rio
de um Caderno de Morte.
768
00:56:18,500 --> 00:56:22,045
Para dar um a um humano por divers�o
necessita de ter pelo menos dois.
769
00:56:22,629 --> 00:56:25,465
E dizes que o tal Ryuk,
o que deu ao Kira a sua caderneta,
770
00:56:25,591 --> 00:56:28,802
conseguiu-a enganando
o grande rei dos shinigami, n�o foi?
771
00:56:29,344 --> 00:56:30,304
Sim.
772
00:56:30,846 --> 00:56:33,265
- E tu fizeste a mesma coisa?
- N�o, eu n�o.
773
00:56:33,390 --> 00:56:36,810
O grande rei n�o se deixa
enganar t�o facilmente.
774
00:56:37,519 --> 00:56:38,729
Ent�o, como o fizeste?
775
00:56:39,730 --> 00:56:43,650
Digamos que no nosso mundo
s�o muito poucos os que sabem
776
00:56:43,775 --> 00:56:46,570
como matar a um cong�nere.
777
00:56:47,571 --> 00:56:49,406
Eu sou um deles.
778
00:56:56,038 --> 00:57:00,000
Havia um shinigami chamado Jealous,
que observava constantemente
779
00:57:00,375 --> 00:57:02,544
uma mulher do mundo humano.
780
00:57:24,024 --> 00:57:26,193
Adoro-te mais do que qualquer
outra coisa no mundo!
781
00:57:26,318 --> 00:57:28,236
Quero estar contigo e proteger-te!
782
00:57:32,866 --> 00:57:35,202
Eh, o que � que est�s a fazer?!
N�o o fa�as!
783
00:57:38,330 --> 00:57:42,292
Jealous fez o que jamais
deve fazer um shinigami.
784
00:57:52,594 --> 00:57:55,514
Usou o seu Caderno de Morte
para salvar-lhe a vida � rapariga
785
00:57:55,681 --> 00:57:57,683
da qual estava apaixonado.
786
00:57:58,892 --> 00:58:00,769
Algo que n�o se pode fazer nunca.
787
00:58:02,479 --> 00:58:05,899
Os shinigami existimos apenas
para encurtar a vida das pessoas.
788
00:58:06,483 --> 00:58:09,319
Ou isso... ou para mat�-las.
789
00:58:15,200 --> 00:58:18,662
Naquele instante, Jealous
transformou-se em algo disforme,
790
00:58:18,787 --> 00:58:22,124
que n�o era areia, nem ferrugem...
e morreu.
791
00:58:24,459 --> 00:58:27,671
A �nica coisa que ficou
foi o seu Caderno de Morte.
792
00:58:33,844 --> 00:58:35,971
Ent�o, se n�o tivesse
estado apaixonado por ela,
793
00:58:36,138 --> 00:58:38,473
ela n�o teria morrido?
794
00:58:38,974 --> 00:58:40,100
Exacto.
795
00:58:43,562 --> 00:58:44,980
Ent�o, aquela noite...
796
00:58:46,314 --> 00:58:50,610
quem me salvou a vida foi
um shinigami chamado Jealous.
797
00:58:55,657 --> 00:58:56,783
Puxa...
798
00:58:57,242 --> 00:58:59,995
Portanto para matar um shinigami,
� preciso que ele se apaixone
799
00:59:00,120 --> 00:59:01,955
por um humano e obriga-lo a salv�-lo.
800
00:59:02,998 --> 00:59:06,752
Bem, agora tenho outra coisa que
contar ao Kira para quebrar o gelo.
801
00:59:07,335 --> 00:59:09,796
N�o sabes como se mata...
802
00:59:10,547 --> 00:59:13,175
um shinigami?
803
00:59:46,416 --> 00:59:49,294
Muito prazer. Sou Misa Amane.
804
00:59:50,003 --> 00:59:53,048
Pensei que estarias preocupado
pelo que disseram na televis�o
805
00:59:53,340 --> 00:59:55,008
e j� n�o conseguia aguentar mais...
806
00:59:55,717 --> 00:59:56,802
A caderneta...
807
00:59:58,428 --> 00:59:59,387
Um Caderno de Morte.
808
01:00:07,020 --> 01:00:10,357
E outro shinigami. � o falso Kira!
809
01:00:11,775 --> 01:00:12,734
Senta-te.
810
01:00:14,486 --> 01:00:15,487
Obrigado.
811
01:00:26,623 --> 01:00:27,707
Como � que soubeste?
812
01:00:29,000 --> 01:00:31,711
Vejo que n�o cumpriste o trato
do olho com o teu shinigami.
813
01:00:33,380 --> 01:00:35,799
Com o olho de shinigami, podes ver o nome
814
01:00:35,924 --> 01:00:38,135
e a esperan�a de vida das pessoas.
815
01:00:38,635 --> 01:00:42,556
Mas se a pessoa tiver um Caderno
de Morte, s� v�s o nome.
816
01:00:44,641 --> 01:00:45,767
J� te tenho.
817
01:00:49,855 --> 01:00:52,941
N�o-sei-qu� Yagami... Tsuki, pode ser?
818
01:00:53,191 --> 01:00:55,610
� o �nico que n�o estou a ver
a esperan�a de vida.
819
01:00:56,069 --> 01:00:57,404
Tem de ser o Kira!
820
01:00:58,071 --> 01:01:01,032
N�o pensava que fosse
t�o f�cil encontr�-lo.
821
01:01:02,617 --> 01:01:04,661
Eu n�o conhecia esse pequeno detalhe.
822
01:01:05,370 --> 01:01:07,706
Se a pol�cia te tivesse apanhado,
823
01:01:08,039 --> 01:01:09,916
o segredo do Kira teria sido descoberto.
824
01:01:10,542 --> 01:01:11,626
N�o te preocupes.
825
01:01:12,002 --> 01:01:16,631
N�o me v�o apanhar porque penso
fazer tudo o que tu me disseres.
826
01:01:17,299 --> 01:01:20,802
Achas bem? Eu posso ver o nome de L.
827
01:01:21,803 --> 01:01:25,599
Deixa-me ser os teus olhos. S� te pe�o...
828
01:01:28,435 --> 01:01:29,561
O que � que me pedes?
829
01:01:30,520 --> 01:01:32,147
Quero ser a tua namorada.
830
01:01:32,731 --> 01:01:35,192
A minha... minha namorada?
831
01:01:36,234 --> 01:01:37,194
Sim!
832
01:01:39,112 --> 01:01:42,574
Se n�o tiver cuidado com a forma
como a trato, podia matar-me.
833
01:01:42,949 --> 01:01:44,034
No entanto...
834
01:01:44,826 --> 01:01:45,785
Imposs�vel.
835
01:01:46,203 --> 01:01:48,288
Em todos os pacotes que enviaste
836
01:01:48,997 --> 01:01:50,665
� televis�o aparecem
as mesmas impress�es digitais.
837
01:01:51,208 --> 01:01:53,043
Essas n�o s�o as minhas
impress�es digitais!
838
01:01:53,168 --> 01:01:55,837
Eu tamb�m penso um pouco antes de agir.
839
01:01:58,215 --> 01:02:00,258
Se n�o confiares em mim...
840
01:02:00,884 --> 01:02:03,803
Toma, podes ficar com a
minha caderneta e guarda-a tu.
841
01:02:05,889 --> 01:02:07,974
Assim eu n�o te poderei matar.
842
01:02:08,558 --> 01:02:12,062
E, em contrapartida, poder�s matar-me,
se achas que j� n�o sou �til para ti.
843
01:02:12,938 --> 01:02:14,898
Como pode chegar t�o longe?
844
01:02:16,066 --> 01:02:18,693
Talvez seja porque arrancaste uma p�gina
845
01:02:19,110 --> 01:02:20,946
e n�o mo disseste, n�o �?
846
01:02:22,280 --> 01:02:24,115
Porque n�o confias em mim?
847
01:02:24,532 --> 01:02:27,577
Estou disposta a deixar que me utilizes!
848
01:02:28,245 --> 01:02:29,496
Tens de acreditar em mim!
849
01:02:30,622 --> 01:02:32,207
Porque raz�o fazes tudo isto?
850
01:02:34,709 --> 01:02:39,089
H� um ano, um ladr�o matou
os meus pais � minha frente.
851
01:02:39,214 --> 01:02:40,924
Vi tudo.
852
01:02:41,716 --> 01:02:46,263
Nunca consegui perdo�-lo...
Mas o julgamento alongava-se.
853
01:02:46,513 --> 01:02:48,723
At� parecia que o iam soltar.
854
01:02:49,891 --> 01:02:53,853
Mas ent�o, o Kira fez justi�a...
e acabou com ele.
855
01:02:54,688 --> 01:02:57,983
Por isso, agora o Kira � tudo para mim.
856
01:03:00,485 --> 01:03:04,406
Por isso... tinha tanta
vontade de te conhecer!
857
01:03:05,115 --> 01:03:07,200
Queria... agradecer-te.
858
01:03:33,226 --> 01:03:34,394
Est� bem.
859
01:03:34,769 --> 01:03:37,605
N�o posso ser o teu namorado,
mas posso fingi-lo.
860
01:03:38,440 --> 01:03:41,609
Sacrificaste metade da tua vida
para me poderes conhecer,
861
01:03:42,277 --> 01:03:45,739
e o teu olho poder-me-� ser
de grande ajuda.
862
01:03:47,449 --> 01:03:48,491
Obrigado.
863
01:03:49,159 --> 01:03:51,870
Esfor�ar-me-ei para que algum dia
possas apaixonar-te por mim.
864
01:04:11,348 --> 01:04:12,390
N�o, acho que n�o.
865
01:04:12,974 --> 01:04:14,517
Na realidade, n�o � para tanto.
866
01:04:25,195 --> 01:04:27,822
Oh! Yagami, ol�!
867
01:04:28,907 --> 01:04:29,908
Como est�s?
868
01:04:34,454 --> 01:04:35,955
Que se passa, Ry�zaki?
869
01:04:36,373 --> 01:04:38,625
N�o tinhas medo de ir a lugares p�blicos?
870
01:04:38,958 --> 01:04:41,836
Se tu n�o �s o Kira, estou seguro aqui.
871
01:04:43,630 --> 01:04:48,968
Acho que n�o te tinha dito,
mas suspeito que tu �s o Kira.
872
01:04:49,719 --> 01:04:52,305
Embora s� tenha 5% de certeza.
873
01:04:53,306 --> 01:04:57,644
Se pensas isso, �s o �nico de fora
da pol�cia que sabe que sou L.
874
01:04:58,520 --> 01:05:00,730
Por isso, se morrer nos pr�ximos dias,
875
01:05:01,398 --> 01:05:04,901
disseste a todos
que assumam que �s o Kira.
876
01:05:13,076 --> 01:05:16,162
Apareceu logo quando
estava a pensar mat�-lo.
877
01:05:16,287 --> 01:05:18,373
O que quer � condicionar a minha decis�o.
878
01:05:18,873 --> 01:05:21,626
Mas, e se n�o for isso o que pretende?
879
01:05:22,377 --> 01:05:24,546
Light! Encontrei-te!
880
01:05:25,547 --> 01:05:28,091
Tinha uma sess�o por aqui perto
e aproveitei para te vir ver!
881
01:05:28,383 --> 01:05:30,301
Misa! Ser� idiota!
882
01:05:30,677 --> 01:05:34,055
� teu amigo, Light?
Gosto dele, tem estilo.
883
01:05:35,515 --> 01:05:36,933
N�o, � perfeito.
884
01:05:37,767 --> 01:05:40,353
Misa pode ver o nome real de Ry�zaki.
885
01:05:41,146 --> 01:05:44,607
Eu sou Misa Amane,
a namorada de Light. Muito prazer.
886
01:05:45,066 --> 01:05:46,192
Eu sou Hideki Ry�ga.
887
01:05:47,277 --> 01:05:48,862
Hideki Ry�ga?
888
01:05:49,446 --> 01:05:52,699
Pois sim, chama-se tal como o cantor.
889
01:05:53,199 --> 01:05:54,117
Que curioso, n�o �?
890
01:05:55,034 --> 01:05:57,871
Mas eu estou a ver outro nome...
891
01:05:58,496 --> 01:06:02,459
Ry�zaki, cometeste um grave
erro ao sa�res hoje � rua!
892
01:06:07,255 --> 01:06:11,718
Porque sorri dessa forma?
N�o me digas que reparou...
893
01:06:12,218 --> 01:06:15,096
N�o, sendo como �, se soubesse
que ela � o segundo Kira
894
01:06:15,221 --> 01:06:17,098
n�o come�aria a rir...
895
01:06:18,266 --> 01:06:19,392
Yagami...
896
01:06:21,811 --> 01:06:23,188
Que inveja tenho de ti.
897
01:06:24,814 --> 01:06:27,608
Sou teu f� desde o n�mero
de Agosto da Eighteen, Misa.
898
01:06:27,942 --> 01:06:29,944
A s�rio? Que bom!
899
01:06:30,320 --> 01:06:32,489
Eh! Essa da� n�o � a Misamisa?
900
01:06:32,614 --> 01:06:34,782
Sim, �! � a Misamisa!
901
01:06:34,908 --> 01:06:36,451
- Eh? Misamisa?
- A verdadeira?
902
01:06:36,576 --> 01:06:38,661
- Que pequenina!
- E que magra!
903
01:06:38,912 --> 01:06:41,831
- Vejo-te todos os meses!
- �s a melhor!
904
01:06:42,540 --> 01:06:43,791
Obrigado. Esfor�ar-me-ei.
905
01:06:44,417 --> 01:06:45,293
As pessoas est�o a mais.
906
01:06:45,710 --> 01:06:46,669
Misa!
907
01:06:47,545 --> 01:06:50,131
J� est� na hora!
Queres chegar tarde outra vez?
908
01:06:50,465 --> 01:06:51,925
Desculpa, Yoshi.
909
01:06:52,133 --> 01:06:53,259
Vamos embora!
910
01:06:53,593 --> 01:06:54,677
Bem...
911
01:06:55,428 --> 01:06:58,264
Agora s� tenho de chamar a Misa
912
01:06:58,598 --> 01:07:00,934
para saber o nome de L.
913
01:07:01,643 --> 01:07:04,771
At� j�, Light!
Vejo-te depois do trabalho!
914
01:07:10,235 --> 01:07:12,111
N�s tamb�m vamos embora, Yagami?
915
01:07:12,612 --> 01:07:17,200
Sim, bem, eu agora tenho uma turma.
Podemos falar mais logo?
916
01:07:17,867 --> 01:07:20,537
Ah, sim? Pois ent�o at� logo.
917
01:07:33,007 --> 01:07:34,050
Acabou.
918
01:07:35,468 --> 01:07:38,638
Foi bonito enquanto durou, L.
919
01:07:53,403 --> 01:07:54,320
Diga.
920
01:07:55,947 --> 01:07:58,283
A s�rio? J� est� feito?
921
01:07:59,576 --> 01:08:00,326
Entendido.
922
01:08:02,412 --> 01:08:06,416
Suponho que isto te vai causar
uma mistura de al�vio e tristeza...
923
01:08:07,166 --> 01:08:10,420
Acabamos de deter a Misa Amane
como suspeita de ser o segundo Kira.
924
01:08:13,089 --> 01:08:15,174
Mas desde quando suspeitam dela?
925
01:08:16,134 --> 01:08:19,054
No seu apartamento, encontr�mos
v�rios objectos que podem ser usados
926
01:08:19,178 --> 01:08:22,348
como prova, como pelos de gato,
restos de maquilhagem e de roupa
927
01:08:22,473 --> 01:08:26,477
colados � cassete e que estavam
fechados nos envelopes dos v�deos.
928
01:08:27,895 --> 01:08:30,189
Para n�o revelar o verdadeiro
motivo do arresto,
929
01:08:30,315 --> 01:08:32,651
ser� acusada de ser c�mplice
do seu manager,
930
01:08:32,817 --> 01:08:35,445
que estava na posse de estupefacientes.
931
01:08:36,362 --> 01:08:38,281
Por isso, n�o tens
raz�o para te preocupares.
932
01:08:46,914 --> 01:08:49,125
Ry�zaki, que raios significa isto?
933
01:08:50,418 --> 01:08:54,255
� suspeita de ser o segundo Kira.
� normal ter precau��es.
934
01:08:55,590 --> 01:08:56,924
Outra coisa, senhor Yagami.
935
01:08:57,842 --> 01:09:01,012
V� pensando que provavelmente
n�o demoremos em deter
936
01:09:01,137 --> 01:09:03,890
o seu filho como principal
suspeito de ser Kira.
937
01:09:12,732 --> 01:09:13,608
Rem?
938
01:09:14,317 --> 01:09:15,610
Light Yagami.
939
01:09:16,402 --> 01:09:19,989
Light Yagami. Fiz com que a Misa
renuncie � posse do Caderno.
940
01:09:21,366 --> 01:09:22,950
Portanto, perdi todas as lembran�as
941
01:09:23,076 --> 01:09:24,994
relacionadas com o Caderno.
942
01:09:25,745 --> 01:09:28,998
Agora j� n�o ser� capaz
de revelar o teu segredo.
943
01:09:31,042 --> 01:09:34,504
A Misa n�o quis que a ajudasse a escapar.
944
01:09:35,755 --> 01:09:39,258
De certeza que pensou
que isso te causaria problemas.
945
01:09:39,676 --> 01:09:44,681
Ela est� a passar por este sofrimento...
946
01:09:45,348 --> 01:09:47,767
porque quer que a ames.
947
01:09:48,768 --> 01:09:55,191
Light Yagami, se n�o ajudares
a Misa, matar-te-ei.
948
01:10:33,980 --> 01:10:37,525
Passou uma semana desde que
detivemos a Light Yagami e a Amane.
949
01:10:38,568 --> 01:10:41,446
E deixaram de ocorrer
mortes de criminosos.
950
01:10:42,530 --> 01:10:44,574
� quase certo que os dois s�o Kira.
951
01:10:45,450 --> 01:10:49,495
Mas porque raz�o quereria
o Light que o detivessem?
952
01:10:50,288 --> 01:10:52,248
Mas � que mesmo que o fosse...
953
01:10:52,415 --> 01:10:56,461
Acha que poder� usar
essa desculpa para se salvar?
954
01:10:57,754 --> 01:11:02,300
Isso n�o � pr�prio de Light...
Melhor dito, n�o � pr�prio do Kira.
955
01:11:12,101 --> 01:11:16,522
Light, s� passou uma semana,
mas est�s bastante alterado.
956
01:11:16,981 --> 01:11:18,357
Est�s bem?
957
01:11:20,777 --> 01:11:23,988
Brevemente estarei.
Se cheguei at� aqui...
958
01:11:29,619 --> 01:11:33,956
Sim. N�o � uma situa��o na qual
possa mostrar demasiada integridade,
959
01:11:34,332 --> 01:11:36,250
mas este orgulho in�til...
960
01:11:38,002 --> 01:11:38,669
Abandonou-o.
961
01:11:53,893 --> 01:11:55,061
Muito bem.
962
01:11:58,940 --> 01:12:00,107
At� outra.
963
01:12:13,579 --> 01:12:15,998
Que raios estou a fazer aqui?
964
01:12:17,333 --> 01:12:18,084
Ry�zaki.
965
01:12:18,709 --> 01:12:22,922
Sei que fui eu mesmo a propor
este desfecho, n�o te culpo de nada.
966
01:12:23,548 --> 01:12:25,341
Mas agora acabo de reparar,
967
01:12:25,883 --> 01:12:27,510
isto � completamente in�til.
968
01:12:28,511 --> 01:12:30,096
Porque eu n�o sou Kira!
969
01:12:30,471 --> 01:12:32,139
Tens de me tirar daqui!
970
01:12:33,099 --> 01:12:37,478
Que mosca te mordeu, Light Yagami?
O que dizes n�o faz sentido.
971
01:12:37,812 --> 01:12:40,606
Mas, por alguma raz�o, parece convincente.
972
01:12:41,399 --> 01:12:43,943
Tirem-me daqui. Estamos a perder o tempo.
973
01:12:44,235 --> 01:12:46,445
Imposs�vel. N�o te posso soltar.
974
01:12:46,863 --> 01:12:48,322
Est�s a cometer um erro!
975
01:12:48,739 --> 01:12:51,784
Entendo que suspeitasses
de mim baseando-te nas provas,
976
01:12:51,909 --> 01:12:53,828
mas isto � uma armadilha.
977
01:12:54,495 --> 01:12:55,913
Repito que n�o sou o Kira!
978
01:12:56,289 --> 01:12:59,125
Faz um zoom e olha nos meu olhos!
979
01:12:59,500 --> 01:13:02,295
Parecem os olhos de um mentiroso?
980
01:13:06,883 --> 01:13:08,175
Misa Amane...
981
01:13:08,718 --> 01:13:12,138
O que � que quer, senhor assediador?
Decidiu soltar-me?
982
01:13:12,847 --> 01:13:15,558
Sabes porque raz�o est�s
a� atada neste momento?
983
01:13:15,933 --> 01:13:18,728
Porqu�? Pois porque
sou um �dolo, suponho.
984
01:13:19,228 --> 01:13:23,316
Embora nenhum dos meus f�s at�
agora tinha chegado t�o longe.
985
01:13:23,649 --> 01:13:26,110
A s�rio que n�o sabes quem � o Kira?
986
01:13:26,819 --> 01:13:30,239
Outra vez com isso? Quem me dera!
987
01:13:31,365 --> 01:13:32,575
O que � que est� a acontecer?
988
01:13:32,825 --> 01:13:34,952
Ontem mataram de um s� vez
todos os criminosos
989
01:13:35,077 --> 01:13:37,246
que n�o tinham matado
durante estas duas semanas!
990
01:13:37,413 --> 01:13:39,665
Sim, o Kira voltou.
991
01:13:45,963 --> 01:13:48,341
Agora sim, j� n�o percebo mais nada.
992
01:13:57,058 --> 01:13:59,560
Embora Light e Misamisa
continuem sob vigil�ncia,
993
01:13:59,727 --> 01:14:02,521
� bom ver que podem
voltar � sua vida normal.
994
01:14:02,772 --> 01:14:05,650
Mas Matsuda, deixa j�
de a chamares Misamisa, por favor.
995
01:14:06,442 --> 01:14:10,154
Que seca.
Isto nem � um encontro, nem � nada.
996
01:14:10,613 --> 01:14:14,700
Sei que vos pedi colabora��o,
mas ainda s�o suspeitos.
997
01:14:14,825 --> 01:14:17,328
V�o ter de me aguentar.
998
01:14:18,079 --> 01:14:21,332
Pensava que ao transferir-nos para aqui
ajudar�amos a apanhar o Kira,
999
01:14:21,457 --> 01:14:25,044
mas desde que estamos aqui,
n�o te vejo muito motivado.
1000
01:14:26,128 --> 01:14:27,672
N�o estou motivado?
1001
01:14:28,798 --> 01:14:32,051
Que nada. O que eu estou � deprimido.
1002
01:14:32,551 --> 01:14:33,552
Deprimido?
1003
01:14:34,136 --> 01:14:35,096
Sim.
1004
01:14:36,639 --> 01:14:41,102
Todo este tempo, estive quase
convencido de que tu eras o Kira, Light.
1005
01:14:41,602 --> 01:14:44,647
Se afinal n�o o �s, ser� dif�cil aceitar.
1006
01:14:47,525 --> 01:14:48,442
Ry�zaki...
1007
01:15:03,666 --> 01:15:04,834
Isso doeu.
1008
01:15:05,543 --> 01:15:06,669
V�!
1009
01:15:06,794 --> 01:15:09,630
Est�s desmotivado porque eu
n�o sou o Kira e portanto agora
1010
01:15:09,755 --> 01:15:11,424
n�o encaixa na tua teoria perfeita?
1011
01:15:13,217 --> 01:15:15,469
Talvez n�o me tenha explicado bem...
1012
01:15:16,178 --> 01:15:18,514
Disse que sermos os primeiros a agir
poderia n�o ser uma boa ideia.
1013
01:15:18,723 --> 01:15:21,726
E se n�o fizermos nada,
n�o o apanharemos nunca!
1014
01:15:22,560 --> 01:15:25,479
Repara na quantidade de pessoas
que se viu envolvida em tudo isto?
1015
01:15:26,355 --> 01:15:28,858
E depois dizes-me tudo isso
ap�s termos estado presos a Misa e eu?
1016
01:15:30,192 --> 01:15:31,402
Percebo.
1017
01:15:32,445 --> 01:15:35,740
Mas seja qual for o motivo...
1018
01:15:39,160 --> 01:15:40,911
Olho por olho.
1019
01:15:55,843 --> 01:15:58,596
N�o me chateia tanto ter
falhado na minha dedu��o,
1020
01:15:58,721 --> 01:16:01,640
como saber que o caso n�o
ficou resolvido s� por averiguar
1021
01:16:01,766 --> 01:16:03,684
se voc�s os dois s�o o Kira.
1022
01:16:04,477 --> 01:16:06,020
Por isso, estou decepcionado.
1023
01:16:06,771 --> 01:16:09,023
N�o �s capaz de entender algo como isso?
1024
01:16:09,398 --> 01:16:10,441
Pois n�o.
1025
01:16:10,900 --> 01:16:15,654
Parece que n�o ficar�s satisfeito
a menos que eu acabe sendo o Kira.
1026
01:16:16,822 --> 01:16:19,241
A menos que tu sejas o Kira?
1027
01:16:20,242 --> 01:16:22,161
Talvez tenhas raz�o...
1028
01:16:23,412 --> 01:16:28,626
Acabo de reparar
que desejava que fosses o Kira.
1029
01:16:33,130 --> 01:16:35,633
J� te disse... olho por olho.
1030
01:16:36,550 --> 01:16:39,095
E sou bastante forte.
1031
01:16:42,056 --> 01:16:44,266
Temos de fazer que parem!
1032
01:16:47,269 --> 01:16:48,979
- Sim?
- Atento, Ry�zaki!
1033
01:16:49,522 --> 01:16:53,192
A Misamisa ficou em primeiro lugar no
inqu�rito aos leitores da Eighteen!
1034
01:16:53,943 --> 01:16:55,402
Olha que bom.
1035
01:16:55,653 --> 01:16:59,532
E deram-lhe um papel para o
pr�ximo filme do director Nishikawa!
1036
01:17:00,908 --> 01:17:01,909
Que se passa?
1037
01:17:02,118 --> 01:17:03,953
Matsuda e as suas palermices de sempre.
1038
01:17:04,954 --> 01:17:07,414
Deixa-o. N�o d� para mais.
1039
01:17:08,165 --> 01:17:09,959
Rapazes, ouve-se tudo...
1040
01:17:17,174 --> 01:17:19,760
Ry�zaki, j� sei que n�o est�s motivado,
1041
01:17:19,885 --> 01:17:23,097
mas deverias dar uma vista de olhos nisto.
1042
01:17:24,014 --> 01:17:25,099
Repara bem.
1043
01:17:26,350 --> 01:17:30,938
Estes tr�s eram altos cargos
de empresas de ponta do Jap�o.
1044
01:17:32,022 --> 01:17:34,233
E os tr�s morreram
com paragens card�acas.
1045
01:17:35,109 --> 01:17:39,238
Como consequ�ncia, as ac��es da Yotsuba
aumentaram como a espuma.
1046
01:17:40,156 --> 01:17:43,284
Em resumo, umas mortes
curiosamente rent�veis.
1047
01:17:43,784 --> 01:17:44,827
O que � que achas?
1048
01:17:44,994 --> 01:17:48,455
A mim parece-me evidente
que o Kira est� do lado de Yotsuba.
1049
01:17:54,545 --> 01:17:58,424
Bem, comecemos a reuni�o.
1050
01:17:59,300 --> 01:18:03,846
Para continuar a incentivar
o progresso do grupo Yotsuba,
1051
01:18:03,971 --> 01:18:07,183
a quem poder�amos matar agora?
1052
01:18:18,777 --> 01:18:19,778
Ry�zaki.
1053
01:18:19,945 --> 01:18:21,197
Que se passa, Watari?
1054
01:18:21,697 --> 01:18:24,450
O detective Erald Coil acaba
de receber uma mensagem de algu�m
1055
01:18:24,575 --> 01:18:26,535
que o insta a "revelar a identidade de L".
1056
01:18:27,786 --> 01:18:32,416
Erald Coil � considerado o melhor
detective do mundo depois de L.
1057
01:18:33,042 --> 01:18:34,585
Quem ter� enviado essa mensagem?
1058
01:18:36,045 --> 01:18:39,048
O remetente � Masahiko Kida,
chefe da sec��o de planifica��o
1059
01:18:39,173 --> 01:18:42,635
de direitos na sede em T�quio
do grupo Yotsuba.
1060
01:18:43,052 --> 01:18:44,678
Tinham de ser eles!
1061
01:18:45,095 --> 01:18:46,263
Que problema.
1062
01:18:46,555 --> 01:18:48,974
Como se n�o tiv�ssemos j�
suficientes preocupa��es,
1063
01:18:49,099 --> 01:18:50,809
agora junta-se a n�s
este outro detective...
1064
01:18:51,727 --> 01:18:53,187
N�o se preocupe.
1065
01:18:53,854 --> 01:18:56,523
O detective chamado
Erald Coil tamb�m sou eu.
1066
01:18:58,025 --> 01:19:01,111
Actualmente, h� tr�s grandes
detectives no mundo.
1067
01:19:01,237 --> 01:19:04,532
L, Coil y Deneuve. Eu sou os tr�s.
1068
01:19:04,990 --> 01:19:07,993
Guarde-me o segredo
e dou-lhe este morango.
1069
01:19:09,411 --> 01:19:11,371
�s �ptimo, Ry�zaki.
1070
01:19:35,145 --> 01:19:37,439
Olhem para mim. Eu tamb�m posso ajudar.
1071
01:19:46,490 --> 01:19:49,451
Queres que me aproxime dele,
n�o � verdade?
1072
01:19:49,952 --> 01:19:50,744
Isso est� feito.
1073
01:19:51,453 --> 01:19:54,665
A minha tarefa � dar cabo
das c�maras de vigil�ncia
1074
01:19:54,790 --> 01:19:59,545
e o sistema de seguran�a da Yotsuba
em T�quio, onde est� ele, n�o �?
1075
01:20:00,087 --> 01:20:05,259
Sim. Devemos assumir que a Yotsuba
e o Kira t�m algum tipo de rela��o.
1076
01:20:05,884 --> 01:20:09,763
O primeiro que h� que averiguar
� quem tem esse poder.
1077
01:20:10,264 --> 01:20:13,475
E faz�-lo com extrema prud�ncia e sigilo.
1078
01:20:15,936 --> 01:20:18,397
Merda, quase n�o oi�o nada.
1079
01:20:18,689 --> 01:20:21,900
Vamos ver se consigo distinguir
uma palavra, pelo menos...
1080
01:20:24,445 --> 01:20:26,739
J� n�o precisamos dele, n�o � verdade?
1081
01:20:26,864 --> 01:20:29,366
Talvez seria melhor pensar em mat�-lo...
1082
01:20:29,742 --> 01:20:31,493
Disse mat�-lo?
1083
01:20:32,953 --> 01:20:34,913
Este Kira, para tudo.
1084
01:20:35,039 --> 01:20:37,708
Kira! Disse Kira! Tenho a certeza!
1085
01:20:37,833 --> 01:20:41,295
Sim, est�o a falar de que o Kira
matar� algu�m!
1086
01:20:41,587 --> 01:20:45,674
Eles s�o realmente assim...
Genial, tr�s pontos para mim!
1087
01:20:55,184 --> 01:20:56,310
Quem �s tu?
1088
01:20:58,103 --> 01:21:01,315
Mantenham a cabe�a fria e evitem
agir de forma precipitada.
1089
01:21:01,774 --> 01:21:03,859
E nada de agir por vossa conta...
1090
01:21:04,860 --> 01:21:05,986
Ry�zaki.
1091
01:21:06,195 --> 01:21:07,404
Que se passa, Watari?
1092
01:21:07,905 --> 01:21:11,158
Matsuda acaba de activar o sinal
de emerg�ncia do seu cinto.
1093
01:21:12,493 --> 01:21:13,369
A partir de onde?
1094
01:21:14,078 --> 01:21:15,120
Pois, parece que...
1095
01:21:15,245 --> 01:21:18,540
Desde a sede do grupo Yotsuba em T�quio.
1096
01:21:19,041 --> 01:21:20,960
Chamo-me Taro Matsui!
1097
01:21:21,085 --> 01:21:23,254
Trabalho como representante
para as Produ��es Yoshida!
1098
01:21:23,379 --> 01:21:26,632
Sou manager pessoal da
super-estrela do momento,
1099
01:21:26,799 --> 01:21:29,510
Misa Amane, e venho prop�-la
como imagem da sua empresa
1100
01:21:30,177 --> 01:21:32,221
para an�ncios e outras coisas.
1101
01:21:33,722 --> 01:21:35,265
Matsuda � idiota!
1102
01:21:44,358 --> 01:21:46,819
Light! Hoje era o dia
que nos pod�amos encontrar?
1103
01:21:47,444 --> 01:21:48,570
Com o outro empata.
1104
01:21:49,780 --> 01:21:53,575
Misa... tu amas a s�rio o Light?
1105
01:21:53,951 --> 01:21:54,868
Pois sim...
1106
01:21:54,993 --> 01:21:58,664
Se tivesses de escolher entre Light
ou Kira, com qual ficavas?
1107
01:21:58,789 --> 01:21:59,665
Como?
1108
01:22:00,040 --> 01:22:01,792
Pois com o Light!
1109
01:22:02,251 --> 01:22:04,545
Ent�o, se pudesses ajud�-lo
de alguma forma
1110
01:22:04,670 --> 01:22:07,673
e colaborar na investiga��o
a seu lado, quererias faz�-lo?
1111
01:22:08,590 --> 01:22:09,550
Ry�zaki!
1112
01:22:09,675 --> 01:22:12,636
Claro que sim!
Eu pelo Light fa�o o que for!
1113
01:22:12,803 --> 01:22:14,888
Um momento. O que � que pretendes?
1114
01:22:15,973 --> 01:22:18,767
Neste momento, t�m
o Matsuda retido na Yotsuba.
1115
01:22:19,560 --> 01:22:21,478
Vamos aproveitar a situa��o.
1116
01:22:22,354 --> 01:22:24,940
Misa ir� � Yotsuba
e oferecer-se-� para ser a imagem
1117
01:22:25,065 --> 01:22:27,609
da sua nova campanha de promo��o.
1118
01:22:28,277 --> 01:22:31,321
Enquanto trabalhar para eles,
proporcionar-nos-� informa��o.
1119
01:22:31,822 --> 01:22:33,157
Ser� uma espi�.
1120
01:22:33,615 --> 01:22:34,575
Sim, sim.
1121
01:22:34,908 --> 01:22:36,952
- N�o � boa ideia.
- Porqu�?
1122
01:22:37,077 --> 01:22:39,913
Porque isso seria colocar-te
a ti em perigo.
1123
01:22:40,873 --> 01:22:42,583
Est�s preocupado por mim?
1124
01:22:43,167 --> 01:22:44,168
Light...
1125
01:22:45,586 --> 01:22:48,255
Se ganharmos n�s, a Misa n�o morrer�.
1126
01:22:49,006 --> 01:22:53,385
Al�m disso, enquanto continuarmos
algemados, partilharemos o mesmo destino.
1127
01:22:55,012 --> 01:22:57,556
Isto pode parecer estranho,
mas precisamos que o Matsuda
1128
01:22:57,681 --> 01:23:00,851
se sacrifique por n�s.
Misa, contamos contigo.
1129
01:23:01,393 --> 01:23:02,519
Claro que sim!
1130
01:23:03,437 --> 01:23:04,521
Sou a Misamisa!
1131
01:23:05,147 --> 01:23:06,482
N�o fa�o nus integrais,
1132
01:23:06,607 --> 01:23:08,650
mas n�o tenho problemas
em aparecer com pouca roupa.
1133
01:23:09,568 --> 01:23:10,944
Muito prazer em conhec�-los!
1134
01:23:15,157 --> 01:23:17,326
Vista ao natural, � uma beldade.
1135
01:23:18,076 --> 01:23:20,412
Acho que neste momento
n�o � essa a quest�o.
1136
01:23:24,249 --> 01:23:27,669
- Beba! N�o fique com vergonha!
- Isto � a gl�ria!
1137
01:23:29,171 --> 01:23:31,673
Misa n�o o faz nada mal, eh?
1138
01:23:37,930 --> 01:23:38,680
Que se passa?
1139
01:23:42,267 --> 01:23:44,770
Estou completamente chapado!
1140
01:23:46,104 --> 01:23:51,360
Atentos, amigos!
Est� na hora de Taro Matsui!
1141
01:23:54,112 --> 01:23:56,156
O que � que esse vai fazer?
1142
01:23:57,491 --> 01:23:59,576
V�! For�a, Matsu!
1143
01:24:05,082 --> 01:24:07,376
- Para j�!
- Desce da�, idiota!
1144
01:24:07,960 --> 01:24:10,170
Tudo controlado...
1145
01:24:29,481 --> 01:24:30,440
Matou-se!
1146
01:24:33,318 --> 01:24:34,236
Que merda.
1147
01:24:34,778 --> 01:24:36,238
Oh, n�o!
1148
01:24:36,738 --> 01:24:39,658
Que algu�m chame uma ambul�ncia!
1149
01:24:39,866 --> 01:24:42,494
Fogo que... bonito papel me tocou...
1150
01:24:43,453 --> 01:24:45,956
Senhores, esta situa��o
� bastante comprometida.
1151
01:24:46,081 --> 01:24:48,083
- Por favor, v�o embora para casa...
- De certeza?
1152
01:24:48,625 --> 01:24:52,254
Sim, n�o se preocupem.
Mas tenham em conta a oferta, est� bem?
1153
01:25:01,555 --> 01:25:05,350
J� sei que temos pouco pessoal,
mas que seja eu a fazer isto...
1154
01:25:06,268 --> 01:25:08,061
Esse Matsuda � idiota!
1155
01:25:17,738 --> 01:25:19,656
Depois das reuni�es,
� hora de voltar para casa
1156
01:25:19,781 --> 01:25:21,450
e come�ar a eliminar criminosos.
1157
01:25:22,242 --> 01:25:23,785
� duro ser Kira.
1158
01:25:24,786 --> 01:25:27,080
Mas a coisa est� a ficar interessante.
1159
01:25:28,165 --> 01:25:30,834
Vou casar com a Misa Amane.
1160
01:25:37,299 --> 01:25:40,677
Dinheiro, poder e uma esposa
que est� com tudo no s�tio.
1161
01:25:41,261 --> 01:25:43,639
Isso deve dar uma
inveja mortal, n�o achas?
1162
01:25:46,725 --> 01:25:50,646
Quando casar com a Misa,
farei um seguro generoso.
1163
01:25:52,397 --> 01:25:55,359
Ela nunca se entregaria
a um verme como tu.
1164
01:26:01,573 --> 01:26:02,991
Que tens�o!
1165
01:26:04,034 --> 01:26:07,204
Mas est� a correr bem...
V�, mais um pouco!
1166
01:26:19,758 --> 01:26:22,719
O que � isto? Um fantasma?
1167
01:26:23,303 --> 01:26:26,223
Misa, est�s em perigo de morte.
1168
01:26:26,348 --> 01:26:30,143
Qualquer um desses tipos da
Yotsuba poderia acabar contigo,
1169
01:26:30,644 --> 01:26:32,187
por isso vim avisar-te.
1170
01:26:32,979 --> 01:26:34,690
Agora acalma-te e escuta.
1171
01:26:35,065 --> 01:26:36,316
Que me acalme...
1172
01:26:36,566 --> 01:26:39,027
E diz-mo um monstro que de certeza
veio para me matar!
1173
01:26:40,028 --> 01:26:41,863
Estou do teu lado, Misa.
1174
01:26:42,823 --> 01:26:45,450
Do meu lado?
1175
01:26:50,997 --> 01:26:52,124
O que � que �s?
1176
01:26:52,916 --> 01:26:57,379
N�o tens aspecto de violador, mas...
nem sequer �s humano!
1177
01:26:57,838 --> 01:27:01,216
Naturalmente que n�o. Sou um shinigami.
1178
01:27:02,676 --> 01:27:06,346
Houve um tempo em que tu
e eu estivemos juntos.
1179
01:27:06,805 --> 01:27:09,391
N�o sei do que � que me est�s a falar.
1180
01:27:10,392 --> 01:27:11,893
O Caderno de Morte...
1181
01:27:13,562 --> 01:27:16,857
Se escreveres nas suas p�ginas
o nome de uma pessoa,
1182
01:27:17,023 --> 01:27:19,818
esta morrer� irremediavelmente.
1183
01:27:21,194 --> 01:27:24,322
Light usou uma dessas cadernetas
para eliminar criminosos
1184
01:27:24,448 --> 01:27:27,909
e toda a gente come�ou a conhec�-lo
pelo nome de "Kira".
1185
01:27:31,288 --> 01:27:34,040
E tu, Misa, tinhas esse mesmo poder...
1186
01:27:34,249 --> 01:27:37,127
De facto, o teu era maior.
1187
01:27:37,919 --> 01:27:41,423
Ent�o, Light � Kira...
E eu sou o segundo Kira?
1188
01:27:42,424 --> 01:27:44,634
Ent�o o Ryuzaki tinha raz�o...
1189
01:27:47,929 --> 01:27:50,432
Agora, quando voltares � entrevista,
1190
01:27:50,557 --> 01:27:52,976
ver�s rapidamente qual deles � o Kira.
1191
01:27:53,435 --> 01:27:55,645
Tem especial cuidado com esse tipo.
1192
01:27:57,022 --> 01:27:59,149
Desculpem por ter demorado tanto!
1193
01:27:59,649 --> 01:28:02,277
Mas tinha de retocar a maquilhagem!
1194
01:28:03,653 --> 01:28:09,409
Quando voltares para a sala,
colocar-me-ei justamente por tr�s do Kira.
1195
01:28:10,076 --> 01:28:14,164
Ent�o... quem estiver agora sentado
em frente a ti � o assassino...
1196
01:28:23,632 --> 01:28:26,885
Higuchi � o Kira! Que nojo me d�!
1197
01:28:35,185 --> 01:28:39,356
Kyosuke Higuchi, desde o in�cio
foi o mais atrevido
1198
01:28:39,523 --> 01:28:42,984
e o que mais insistiu
em ficar a s�s comigo.
1199
01:28:44,319 --> 01:28:48,156
E este tipo � o Kira?
D�-me vontade de vomitar!
1200
01:28:48,949 --> 01:28:51,952
O que me dizes?
Apetece-te ir jantar a algum s�tio?
1201
01:28:53,328 --> 01:28:56,540
Espero que n�o esteja a pensar
em levar-me a algum s�tio estranho...
1202
01:28:56,873 --> 01:28:59,876
Embora se algu�m tentar ser
engra�adinho comigo, posso mat�-lo
1203
01:29:00,001 --> 01:29:02,003
quando me apetecer.
1204
01:29:03,880 --> 01:29:05,882
O que est�s a pensar, Misa?
1205
01:29:06,341 --> 01:29:09,553
Foi isto que o Light Yagami
te disse para fazeres?
1206
01:29:11,763 --> 01:29:15,642
Que ideias tens, pequena...
Como � que vais matar algu�m?
1207
01:29:15,976 --> 01:29:20,897
Eu estou a falar a s�rio.
Porque eu sou o segundo Kira.
1208
01:29:22,691 --> 01:29:25,694
O meu sonho � casar com ele.
1209
01:29:25,986 --> 01:29:28,530
Estou certa de que precisa de mim.
1210
01:29:29,656 --> 01:29:32,826
Se fosse o segundo Kira, � evidente
pelo que aconteceu na Sakura TV
1211
01:29:32,951 --> 01:29:35,370
que tem o olho de shinigami.
1212
01:29:35,787 --> 01:29:37,497
Se estiver a dizer a verdade,
1213
01:29:37,664 --> 01:29:41,042
conv�m t�-la ao meu lado
seja a que pre�o for...
1214
01:29:42,377 --> 01:29:43,837
E se eu tentar?
1215
01:29:46,840 --> 01:29:50,344
Ginzo Kaneboshi, presidente
de uma grande empresa de cr�ditos.
1216
01:29:50,885 --> 01:29:52,846
Famoso pelos seus m�todos
radicais de cobran�a.
1217
01:29:52,971 --> 01:29:56,057
�s vezes, at� cobra as d�vidas
com os seguros de vida das suas v�timas.
1218
01:29:56,641 --> 01:29:57,642
Que te parece?
1219
01:29:57,767 --> 01:29:59,978
E pode comprovar na hora se morreu?
1220
01:30:00,270 --> 01:30:04,232
- Com uma simples chamada.
- Est� bem, mas d� meia volta.
1221
01:30:08,945 --> 01:30:12,949
Misa, queres que mate esse
tal Ginzo Kaneboshi, n�o �?
1222
01:30:13,325 --> 01:30:17,537
Assim, o Higuchi acreditar� em ti.
Est� bem.
1223
01:30:21,041 --> 01:30:22,667
Est� bem. J� est� morto.
1224
01:30:26,212 --> 01:30:27,589
Sou o Higuchi da Yotsuba...
1225
01:30:27,714 --> 01:30:30,717
Desculpe... o presidente
acaba de desmaiar!
1226
01:30:38,183 --> 01:30:39,184
Est� a ver?
1227
01:30:40,018 --> 01:30:43,730
Esta rapariga acaba de matar
o tipo que lhe disse.
1228
01:30:44,189 --> 01:30:47,400
� imposs�vel a menos que tenha o poder...
1229
01:30:48,443 --> 01:30:49,361
Decidido!
1230
01:30:53,198 --> 01:30:56,034
Diz-me, se eu fosse Kira, casarias comigo?
1231
01:30:56,910 --> 01:30:58,620
Demonstra-mo.
1232
01:30:59,287 --> 01:31:01,998
N�o posso matar ningu�m
at� chegar a casa.
1233
01:31:02,207 --> 01:31:03,458
Percebes?
1234
01:31:03,917 --> 01:31:05,960
Puxa, que pena...
1235
01:31:06,711 --> 01:31:10,215
A mim parece-me que o que
est� a tentar � curtir.
1236
01:31:11,341 --> 01:31:12,884
Ah, j� sei!
1237
01:31:13,885 --> 01:31:17,097
Porque n�o para de eliminar criminosos?
1238
01:31:17,389 --> 01:31:19,599
Se � o Kira, pode faz�-lo, certo?
1239
01:31:20,058 --> 01:31:24,896
E depois, quando eu lhe disser,
volta a matar outra vez.
1240
01:31:25,605 --> 01:31:29,859
Assim acreditaria, porque s� o Kira pode
decidir sobre a sua vida e a sua morte.
1241
01:31:30,694 --> 01:31:32,821
Entendo. N�o � m� ideia.
1242
01:31:34,364 --> 01:31:35,365
Muito bem!
1243
01:31:35,782 --> 01:31:38,910
Sou o Kira e para que acredites em mim,
pararei de matar criminosos
1244
01:31:39,035 --> 01:31:41,371
a partir deste mesmo instante.
1245
01:31:41,746 --> 01:31:44,582
E quando estiveres certa de que
1246
01:31:44,708 --> 01:31:45,625
sou eu, casar�s comigo.
1247
01:31:47,669 --> 01:31:49,587
Foi isso que disse!
1248
01:31:50,296 --> 01:31:51,840
Higuchi � o Kira!
1249
01:32:06,563 --> 01:32:09,232
J� passaram tr�s dias
desde que parei de matar.
1250
01:32:09,482 --> 01:32:10,775
J� ser� suficiente.
1251
01:32:12,068 --> 01:32:15,488
Agora poderei casar-me com Amane
e assim terei o segundo Kira
1252
01:32:15,989 --> 01:32:17,866
e o seu olho de shinigami!
1253
01:32:18,324 --> 01:32:22,370
E ent�o serei o dono absoluto da Yotsuba!
1254
01:32:31,171 --> 01:32:34,841
Merda, Higuchi, liga a televis�o, r�pido.
A Sakura TV.
1255
01:32:37,802 --> 01:32:40,388
Ent�o, um deles � o Kira?
1256
01:32:40,722 --> 01:32:43,183
Sim, e, al�m disso, tenho provas.
1257
01:32:43,683 --> 01:32:44,976
Que merda � esta?
1258
01:32:45,185 --> 01:32:47,687
Outra lixo desses que a Sakura inventa?
1259
01:32:48,146 --> 01:32:51,024
Mas no in�cio disse que "esteve presente
1260
01:32:51,149 --> 01:32:53,193
numa reuni�o com oito pessoas".
1261
01:32:59,032 --> 01:32:59,866
� ele!
1262
01:33:03,369 --> 01:33:05,705
O antigo manager de Misa, o tal Matsui!
1263
01:33:05,914 --> 01:33:07,373
Como pode estar vivo?
1264
01:33:09,292 --> 01:33:12,045
Est� bem? Quer que deixemos a entrevista?
1265
01:33:12,420 --> 01:33:14,589
N�o, j� sabia ao que vinha.
1266
01:33:15,298 --> 01:33:17,801
E vou continuar at� ao fim
para que se fa�a justi�a!
1267
01:33:18,134 --> 01:33:19,636
Mesmo que me matem!
1268
01:33:19,886 --> 01:33:21,638
A�, a�...
1269
01:33:21,888 --> 01:33:26,142
N�o revelaremos o nome do Kira
at� ao final do programa.
1270
01:33:26,643 --> 01:33:29,562
Fogo! Logo agora!
1271
01:33:33,107 --> 01:33:34,234
Cosme Misa.
1272
01:33:34,526 --> 01:33:38,530
Consegue uns l�bios puros e
angelicais como os de Misamisa.
1273
01:33:38,780 --> 01:33:41,616
Mido, sou eu.
Isto da televis�o � p�ssimo para n�s.
1274
01:33:41,908 --> 01:33:43,952
O teu pai tem bons contactos.
1275
01:33:44,285 --> 01:33:46,037
Porque n�o lhe dizes
que mexa uns cordelinhos
1276
01:33:46,162 --> 01:33:47,622
para cortarem a emiss�o do programa?
1277
01:33:48,289 --> 01:33:50,208
Tamb�m o estou a ver, mas � imposs�vel.
1278
01:33:50,500 --> 01:33:53,044
Ningu�m vai engolir
o que disserem neste programa.
1279
01:33:53,211 --> 01:33:54,754
S� levantar�amos suspeitas.
1280
01:33:55,463 --> 01:33:57,715
Al�m do mais, n�o h� nada
com que nos preocuparmos, n�o �?
1281
01:33:58,216 --> 01:34:02,470
Antes vi-lhe a cara e � esse Tar� Matsui.
1282
01:34:03,179 --> 01:34:06,516
Namikawa est� a avisar todos
para que liguemos a televis�o.
1283
01:34:07,475 --> 01:34:09,936
Como um dos sete � o Kira,
1284
01:34:10,353 --> 01:34:12,355
uma quest�o de tempo que esse tipo morra.
1285
01:34:13,273 --> 01:34:14,357
Claro.
1286
01:34:14,524 --> 01:34:18,987
Como sou o Kira, s� eu sei
que esse n�o � o seu verdadeiro nome.
1287
01:34:19,821 --> 01:34:20,905
Mas se eu o disser,
1288
01:34:21,030 --> 01:34:23,324
ser� como gritar aos
quatro ventos que eu sou o assassino.
1289
01:34:25,577 --> 01:34:27,954
Tens raz�o. At� logo.
1290
01:34:28,204 --> 01:34:30,790
Em breves instantes revelaremos
a identidade do Kira.
1291
01:34:31,958 --> 01:34:36,004
Se dizem que revelar�o o nome
no final, ainda tenho duas horas.
1292
01:34:47,765 --> 01:34:51,561
Tenho o Higuchi.
Leva uma pasta. Vou atr�s dele.
1293
01:34:55,565 --> 01:34:57,817
Por agora, tudo est� a
correr conforme o planeado.
1294
01:34:57,942 --> 01:34:58,651
Sim.
1295
01:35:41,611 --> 01:35:45,198
V�, mostra-me como os matas.
1296
01:35:49,369 --> 01:35:51,329
TAICHIR� YAMASHITA
1297
01:35:57,418 --> 01:36:00,088
N�o pode ser!
S� anotou o nome e vai embora!
1298
01:36:00,254 --> 01:36:01,714
N�o pensa mat�-lo?
1299
01:36:02,340 --> 01:36:04,050
Ry�zaki, vamos atr�s dele?
1300
01:36:04,634 --> 01:36:06,719
Ainda n�o � claro como mata.
1301
01:36:07,428 --> 01:36:10,056
Pode ser que haja alguma
coisa dentro do carro.
1302
01:36:10,640 --> 01:36:12,350
C�mara interior do carro!
1303
01:36:17,689 --> 01:36:20,441
Com a pressa que tinha
de matar o Matsuda...
1304
01:36:20,984 --> 01:36:22,443
E agora est� t�o tranquilo...
1305
01:36:22,777 --> 01:36:24,862
Trinta e seis... trinta e sete...
1306
01:36:25,279 --> 01:36:27,532
trinta e oito... trinta e nove...
1307
01:36:28,074 --> 01:36:29,409
Quarenta segundos!
1308
01:36:30,243 --> 01:36:33,955
Kira � um assassino e o que faz
� absolutamente imperdo�vel.
1309
01:36:35,289 --> 01:36:36,582
N�o morre!
1310
01:36:37,333 --> 01:36:39,794
Como n�o morre? O que quer dizer?
1311
01:36:40,336 --> 01:36:42,338
Ent�o j� o tentou?
1312
01:36:42,839 --> 01:36:45,174
Mata as pessoas escrevendo o seu nome?
1313
01:36:52,265 --> 01:36:54,392
Rem... fa�amos o trato...
1314
01:36:55,226 --> 01:36:56,310
Que trato?
1315
01:36:56,519 --> 01:36:59,605
Esse Rem que disse que � uma esp�cie
de deus que concede o poder do Kira?
1316
01:37:00,398 --> 01:37:03,151
O melhor ser� continuar
a observ�-lo detalhadamente.
1317
01:37:06,195 --> 01:37:10,908
Agora sou invenc�vel!
Posso fazer tudo o que me apetecer!
1318
01:37:14,203 --> 01:37:15,121
Vamos atr�s dele!
1319
01:37:21,252 --> 01:37:23,254
O do Porsche! Alto, pol�cia!
1320
01:37:23,629 --> 01:37:25,339
Saia para a berma e pare o carro!
1321
01:37:30,136 --> 01:37:32,764
O carro do Higuchi parou.
1322
01:37:33,598 --> 01:37:35,850
Excedeu o limite de velocidade.
A sua carta, por favor.
1323
01:37:36,350 --> 01:37:37,643
Sem d�vida, agente.
1324
01:37:38,311 --> 01:37:40,146
Todos os monitores
para o interior do carro.
1325
01:37:40,855 --> 01:37:43,816
Onde terei eu colocado a carta...?
1326
01:37:45,902 --> 01:37:48,029
Agora n�o tenho tempo para porrada!
1327
01:37:51,699 --> 01:37:53,493
O Higuchi acaba de fugir!
1328
01:37:55,203 --> 01:37:56,329
Aqui brigada m�vel...
1329
01:38:02,752 --> 01:38:05,505
O pol�cia acaba de chocar contra
um cami�o! Parece grave!
1330
01:38:06,172 --> 01:38:07,799
Grave? Morreu?
1331
01:38:08,257 --> 01:38:09,258
Estamos tramados...
1332
01:38:09,759 --> 01:38:13,805
E o que � pior, como raios
soube o nome do pol�cia?
1333
01:38:14,597 --> 01:38:17,266
Por acaso pode matar s� por ver
a cara, como o segundo Kira?
1334
01:38:18,101 --> 01:38:19,936
Rem... o trato...
1335
01:38:20,269 --> 01:38:23,689
N�o, porque se pudesse fazer isso,
1336
01:38:23,981 --> 01:38:26,484
j� teria matado o Matsuda faz tempo.
1337
01:38:26,943 --> 01:38:29,028
O que � que est� a acontecer aqui?
Se bem que...
1338
01:38:29,612 --> 01:38:30,613
Aten��o a todos!
1339
01:38:30,780 --> 01:38:33,407
� demasiado perigoso
deixar o Higuchi solto agora!
1340
01:38:33,574 --> 01:38:34,784
� preciso apanh�-lo!
1341
01:38:35,409 --> 01:38:39,664
Mas devemos faz�-lo assumindo
que pode matar s� por ver a cara,
1342
01:38:40,623 --> 01:38:42,625
como o segundo Kira!
1343
01:38:43,793 --> 01:38:47,046
Sou L. J� sabemos quem � o Kira.
1344
01:38:47,672 --> 01:38:50,800
Neste momento conduz um Porsche 911
pela nacional n�mero um
1345
01:38:50,925 --> 01:38:53,219
desde Hibiya em direc��o a Shibuya.
1346
01:38:53,845 --> 01:38:57,306
Por favor, avise todas as suas unidades
para que n�o se aproximem para l�
1347
01:38:57,682 --> 01:38:59,809
de uma dist�ncia prudente desse ve�culo.
1348
01:39:00,726 --> 01:39:03,688
Pap�, depois da publicidade,
ponham em funcionamento o plano sete.
1349
01:39:04,272 --> 01:39:04,981
Est� bem.
1350
01:39:05,565 --> 01:39:08,484
Bem, Yagami, n�s tamb�m vamos embora?
1351
01:39:08,734 --> 01:39:09,569
Sim.
1352
01:39:12,572 --> 01:39:16,117
Pap�, o Higuchi dirige-se
finalmente para a Sakura TV.
1353
01:39:16,701 --> 01:39:19,120
Chegar� em menos de quinze minutos.
Est�s preparado?
1354
01:39:19,829 --> 01:39:24,041
Que o meu filho me fa�a essa pergunta...
Claro que estou, Light.
1355
01:39:25,042 --> 01:39:29,672
Estamos a receber uma avalanche
de chamadas para voc�, senhor testemunha.
1356
01:39:29,964 --> 01:39:33,467
Lamentamos comunicar-lhes
que o nosso programa termina aqui.
1357
01:39:37,847 --> 01:39:38,848
O qu�?
1358
01:39:40,224 --> 01:39:42,560
Desenhos animados? N�o pode ser!
1359
01:39:43,102 --> 01:39:44,604
Alto a�, Higuchi!
1360
01:39:45,188 --> 01:39:46,272
N�o te mexas!
1361
01:39:51,944 --> 01:39:53,279
Ser� melhor entregares-te.
1362
01:39:54,614 --> 01:39:56,365
Deve tratar-se de um erro...
1363
01:39:57,200 --> 01:39:59,994
Eu s� vinha falar de um assunto
com o Demegawa,
1364
01:40:00,536 --> 01:40:01,954
a s�rio...
1365
01:40:07,668 --> 01:40:08,586
Chefe!
1366
01:40:10,796 --> 01:40:13,674
O Higuchi est� armado
e disparou sobre o chefe!
1367
01:40:13,925 --> 01:40:15,051
Escapou!
1368
01:40:15,218 --> 01:40:16,177
Estou bem...
1369
01:40:16,510 --> 01:40:20,139
Teremos que participar
directamente na pris�o.
1370
01:40:20,765 --> 01:40:22,850
Tudo pronto, Watari?
1371
01:40:22,975 --> 01:40:23,768
Pronto.
1372
01:41:07,812 --> 01:41:08,688
Acabou-se.
1373
01:41:16,487 --> 01:41:17,947
N�o se aproximem!
1374
01:41:27,957 --> 01:41:29,041
Acabou-se?
1375
01:41:30,418 --> 01:41:32,420
Sim, temo que assim seja.
1376
01:41:51,772 --> 01:41:55,860
Higuchi, como cometeste
os assassinatos? Responde.
1377
01:42:01,657 --> 01:42:03,993
- O Caderno...
- Caderno?
1378
01:42:04,577 --> 01:42:07,413
Com ele podes matar qualquer pessoa
1379
01:42:07,538 --> 01:42:11,250
se escreveres o seu nome enquanto
tens em mente a sua cara.
1380
01:42:12,585 --> 01:42:13,836
Um Caderno...
1381
01:42:14,545 --> 01:42:18,841
- Senhor Yagami...
- Sim, h� uma caderneta na sua pasta...
1382
01:42:19,633 --> 01:42:21,635
E h� muitos nomes escritos,
1383
01:42:21,761 --> 01:42:24,305
mas parece uma caderneta
normal e corrente.
1384
01:42:27,975 --> 01:42:29,185
Que se passa, pap�?
1385
01:42:29,435 --> 01:42:34,315
Parece que s� o pode
ver quem tocar na caderneta...
1386
01:42:34,774 --> 01:42:36,609
Mas h� um monstro!
1387
01:42:46,660 --> 01:42:49,080
� um shinigami... n�o �?
1388
01:42:49,747 --> 01:42:53,042
Existem mesmo... n�o �?
1389
01:42:53,834 --> 01:42:56,253
Caderno... Aoyama... Comparar Cadernos...
1390
01:42:56,379 --> 01:42:59,006
Amor � primeira vista... Segundo Kira...
1391
01:42:59,131 --> 01:43:00,591
Ry�zaki... deixa-me o Caderno...
1392
01:43:00,716 --> 01:43:02,676
� assim como mata... Kira...
e o segundo...
1393
01:43:02,927 --> 01:43:07,264
S�o dois! H� dois ou mais Cadernos...
1394
01:43:07,932 --> 01:43:09,683
Isto ainda n�o terminou.
1395
01:43:20,611 --> 01:43:24,407
Um shinigami! Tenho uma ideia...
1396
01:43:25,157 --> 01:43:29,036
� malvado!
Seis minutos e quarenta segundos...
1397
01:43:29,787 --> 01:43:31,330
Sou L...
1398
01:43:39,088 --> 01:43:41,382
Est�s bem?
1399
01:43:42,007 --> 01:43:44,343
Qualquer um se assustaria
ao ver esse monstro...
1400
01:43:45,344 --> 01:43:46,429
Ry�zaki...
1401
01:43:46,762 --> 01:43:47,680
Diz...
1402
01:43:48,431 --> 01:43:50,516
O que temos de fazer agora
� comparar estes nomes
1403
01:43:50,766 --> 01:43:53,060
com os das v�timas, n�o te parece?
1404
01:43:53,644 --> 01:43:57,773
O qu�? Sim. Bem, tens raz�o.
1405
01:44:03,988 --> 01:44:05,448
Ganhei...
1406
01:44:07,533 --> 01:44:09,368
tal como tinha planeado.
1407
01:44:12,329 --> 01:44:14,415
Higuchi? Ry�zaki, o Higuchi est�...!
1408
01:44:15,082 --> 01:44:16,709
O que �? O que se passa?
1409
01:44:19,044 --> 01:44:20,296
Ouve! Higuchi!
1410
01:44:20,463 --> 01:44:22,923
Mas pode-se saber o que est�o a dizer?
1411
01:44:23,340 --> 01:44:25,676
S� faltava o Higuchi morrer...!
1412
01:44:25,926 --> 01:44:30,389
N�o pode ser... mas... � que j�...
1413
01:44:32,850 --> 01:44:34,894
Sim... j� est� morto.
1414
01:44:36,395 --> 01:44:40,441
E o pr�ximo �s tu, Ry�zaki.
1415
01:45:06,967 --> 01:45:08,886
J� me lembro, Light.
1416
01:45:09,220 --> 01:45:11,597
Da �poca na qual utilizei este Caderno.
1417
01:45:15,351 --> 01:45:17,228
PARA MISA, LIGHT YAGAMI
1418
01:45:17,937 --> 01:45:20,981
"Misa, quando estiveres a ler isto,
1419
01:45:21,315 --> 01:45:23,150
j� te ter�s lembrado de tudo".
1420
01:45:23,901 --> 01:45:25,611
� uma carta de Light!
1421
01:45:26,779 --> 01:45:29,740
"Lembras-te daquele meu amigo
que conheceste na universidade,
1422
01:45:29,990 --> 01:45:31,992
o que se fazia chamar Hideki Ry�ga?
1423
01:45:32,326 --> 01:45:35,871
Quero que escrevas o seu verdadeiro
nome neste Caderno e o mates.
1424
01:45:36,330 --> 01:45:38,457
Depois, queima esta nota imediatamente,
1425
01:45:38,666 --> 01:45:43,128
guarda umas p�ginas do Caderno
e volta a enterr�-lo de novo.
1426
01:45:43,963 --> 01:45:46,090
Da pr�xima vez que nos
virmos faz com que toque,
1427
01:45:46,215 --> 01:45:48,926
sem que se note, um peda�o de folha.
1428
01:45:49,343 --> 01:45:52,555
Se fizeres o que te digo, Misa...
1429
01:45:53,180 --> 01:45:54,890
amar-te-ei toda a vida".
1430
01:45:55,349 --> 01:45:56,475
Genial!
1431
01:45:57,101 --> 01:45:59,728
Ent�o este era o plano do Light!
1432
01:46:00,020 --> 01:46:02,982
Passar-me o Caderno para que
pudesse recuperar a mem�ria...
1433
01:46:04,108 --> 01:46:07,236
e depois matar o Hideki Ry�ga...
O Ry�zaki...
1434
01:46:08,862 --> 01:46:11,240
Com isto eliminamos
um obst�culo para o Light...
1435
01:46:11,490 --> 01:46:13,576
E eu ter-lhe-ei sido �til.
1436
01:46:16,829 --> 01:46:18,581
N�o posso, Light...
1437
01:46:19,790 --> 01:46:22,084
N�o me lembro de como se chamava.
1438
01:46:22,793 --> 01:46:24,920
� que cada dia via dezenas...
1439
01:46:25,045 --> 01:46:27,631
Centenas de nomes e esperan�as de vida.
1440
01:46:29,842 --> 01:46:33,178
N�o h� forma de me lembrar!
Olha como eu sou tot�!
1441
01:46:36,348 --> 01:46:38,517
Por fim consegui voltar!
1442
01:46:38,976 --> 01:46:42,479
Ryuk! H� quanto tempo! Como est�s?
1443
01:46:43,480 --> 01:46:44,690
Sinto muito, mas...
1444
01:46:47,651 --> 01:46:50,404
Sou um macho e tenho vergonha.
1445
01:46:52,031 --> 01:46:54,325
Parece que afinal tudo correu bem.
1446
01:46:55,075 --> 01:46:58,120
O plano do Light consistia em renunciar
� propriedade do Caderno
1447
01:46:58,245 --> 01:47:03,333
para perder a mem�ria e recuper�-la
depois ao voltar a tocar-lhe.
1448
01:47:05,002 --> 01:47:07,588
Enquanto isso, fez com que o Rem
se juntasse a outro humano.
1449
01:47:08,047 --> 01:47:11,258
A �nica coisa que o Rem tinha de fazer
era esperar que o Light o encontrasse.
1450
01:47:12,801 --> 01:47:16,805
Neste momento, a pol�cia deve
estar a investigar o Caderno.
1451
01:47:17,097 --> 01:47:20,392
Suponho que se estar�o a apertar
os miolos por culpa das regras falsas
1452
01:47:20,517 --> 01:47:22,186
que o Light me fez escrever nele.
1453
01:47:23,520 --> 01:47:25,022
Uma pergunta, Rem.
1454
01:47:25,814 --> 01:47:28,400
� verdade que, quem escreve um nome
no Caderno, deve escrever,
1455
01:47:28,901 --> 01:47:31,070
pelo menos, outro nome em menos
de treze dias,
1456
01:47:31,195 --> 01:47:33,322
ou ent�o morre?
1457
01:47:35,949 --> 01:47:37,743
Nesse caso,
1458
01:47:38,035 --> 01:47:41,497
isto prova definitivamente que nem
o Light, nem a Misamisa s�o o Kira, n�o �?
1459
01:47:41,664 --> 01:47:43,499
Sim, � verdade.
1460
01:47:43,832 --> 01:47:47,419
Se algum dos dois tivesse sido o Kira,
agora n�o poderiam estar aqui connosco
1461
01:47:47,544 --> 01:47:51,674
depois de terem passado
cinquenta dias fechados.
1462
01:47:53,592 --> 01:47:54,843
Incr�vel.
1463
01:47:54,968 --> 01:47:58,097
Afinal correu bem. Que tipo!
1464
01:47:58,597 --> 01:48:00,766
Ah! J� me esquecia! Toma!
1465
01:48:02,101 --> 01:48:03,602
� da parte do Light.
1466
01:48:06,271 --> 01:48:09,024
- Gostas assim tanto de ma��s?
- Sim.
1467
01:48:09,274 --> 01:48:12,069
As do mundo humano s�o...
suculentas, diz-se assim?
1468
01:48:12,194 --> 01:48:13,487
Do cara�as.
1469
01:48:15,447 --> 01:48:16,865
Toma, prova.
1470
01:48:18,158 --> 01:48:20,077
Uma ma�� do mundo dos shinigami.
1471
01:48:22,788 --> 01:48:26,291
- N�o tem muito bom aspecto...
- Tu d�-lhe uma dentada e vais ver.
1472
01:48:28,335 --> 01:48:29,878
A prop�sito, Ryuk.
1473
01:48:30,254 --> 01:48:32,423
Quero fazer o trato do olho.
1474
01:48:36,802 --> 01:48:38,095
� areia!
1475
01:48:43,726 --> 01:48:44,810
Queres o trato?
1476
01:48:47,146 --> 01:48:52,067
Acho que est�s consciente de que
j� selaste esse trato com o Rem uma vez.
1477
01:48:52,317 --> 01:48:56,947
Pelo que j� perdeste metade
do tempo que te restava de vida.
1478
01:48:57,239 --> 01:49:00,242
Tamb�m n�o resta outra...
1479
01:49:00,951 --> 01:49:04,455
Esqueci-me justamente do nome
que mais tinha de relembrar.
1480
01:49:04,997 --> 01:49:07,875
Se n�o o voltar a ver,
n�o poderei ajudar o Light.
1481
01:49:09,334 --> 01:49:11,420
Bem, por mim, chega.
1482
01:49:18,552 --> 01:49:19,887
� a Misamisa!
1483
01:49:20,345 --> 01:49:23,724
Ryuk, o que est�s a fazer com a Misa?
1484
01:49:28,187 --> 01:49:31,106
Voltou a encurtar
a sua esperan�a de vida.
1485
01:49:31,523 --> 01:49:34,485
N�o pode ser... Fez o trato com o Ryuk!
1486
01:49:37,446 --> 01:49:38,363
Light...
1487
01:49:43,786 --> 01:49:46,038
Quanto tempo sem nos vermos, Ryuk.
1488
01:49:57,174 --> 01:49:59,343
Misa, sinto que gostaria
1489
01:49:59,551 --> 01:50:01,595
de viver contigo muitos
anos num mundo ideal.
1490
01:50:02,221 --> 01:50:03,555
A s�rio.
1491
01:50:03,680 --> 01:50:05,432
Que feliz me fazes!
1492
01:50:06,225 --> 01:50:09,478
Misa, criemos juntos
um novo mundo sem crimes,
1493
01:50:09,603 --> 01:50:12,773
povoado unicamente por gente
regida pela justi�a.
1494
01:50:13,106 --> 01:50:14,066
Sim!
1495
01:50:29,248 --> 01:50:31,750
Que tal correu, Ry�zaki?
1496
01:50:40,008 --> 01:50:41,176
Passa-se alguma coisa?
1497
01:51:42,779 --> 01:51:45,574
Cuidado, n�o te distraias,
1498
01:51:46,742 --> 01:51:50,454
Deus est� a vigiar-te.
1499
01:51:51,079 --> 01:51:55,208
Caminharemos os dois pela m�o
1500
01:51:55,751 --> 01:51:59,171
no meio da escurid�o.
1501
01:51:59,671 --> 01:52:03,592
Mesmo que esteja sozinha e longe dele,
1502
01:52:03,926 --> 01:52:07,721
ele saber� sempre como me encontrar
1503
01:52:08,221 --> 01:52:10,140
Salvar-me
1504
01:52:10,390 --> 01:52:13,352
Sei o que tenho de fazer
1505
01:52:13,602 --> 01:52:17,940
porque ele est� ali e ensina-me
1506
01:52:19,066 --> 01:52:24,488
E mesmo que alguma vez
me esque�a de algo,
1507
01:52:24,613 --> 01:52:29,159
ele encontra a altura
1508
01:52:29,284 --> 01:52:32,663
para me advertir
1509
01:52:37,000 --> 01:52:40,754
Mas assim que tiver aprendido tudo
1510
01:52:40,879 --> 01:52:43,632
e n�o tenha mais que ensinar
1511
01:52:43,757 --> 01:52:49,221
O que ser� de mim? O que ser�?
1512
01:52:57,521 --> 01:52:58,647
O que queres dizer?
1513
01:52:59,523 --> 01:53:03,318
- Est�o outra vez a morrer criminosos?
- Dezasseis s� durante esta noite...
1514
01:53:03,819 --> 01:53:06,279
A informa��o foi tornada p�blica
depois da morte do Higuchi.
1515
01:53:06,446 --> 01:53:07,948
N�o deixou nem um...
1516
01:53:08,407 --> 01:53:11,868
Isso quer dizer que o Higuchi
n�o era o Kira, como pens�vamos?
1517
01:53:12,160 --> 01:53:15,080
N�o, sabemos com toda a certeza
que ele estava a eliminar criminosos
1518
01:53:15,205 --> 01:53:16,665
at� o apanharmos.
1519
01:53:17,082 --> 01:53:19,876
Ent�o, apareceu outra vez um novo Kira?
1520
01:53:20,627 --> 01:53:23,088
Porqu�?
1521
01:53:23,422 --> 01:53:25,632
Merda! Maldito assassino...
1522
01:53:26,383 --> 01:53:29,094
O que se est� a passar com o Kira?
1523
01:53:30,679 --> 01:53:32,264
Isto � o c�mulo!
1524
01:53:33,181 --> 01:53:34,933
Tem de ser a Misa.
1525
01:53:35,600 --> 01:53:40,397
- E justamente depois de soltar a Misa...
- J� est�s outra vez com isso, Ry�zaki?
1526
01:53:40,897 --> 01:53:42,524
A Misa n�o tem nada a ver.
1527
01:53:43,108 --> 01:53:46,069
Poder�amos dizer que foi
justamente depois do Higuchi morrer.
1528
01:53:46,403 --> 01:53:47,612
Tamb�m � verdade.
1529
01:53:49,698 --> 01:53:54,536
Se realmente h� outro Caderno
e algu�m o est� a utilizar,
1530
01:53:56,705 --> 01:53:59,207
tenham a certeza que
acabaremos por apanh�-lo.
1531
01:54:05,505 --> 01:54:08,008
O shinigami diz que n�o sabe,
mas se de facto se pode matar
1532
01:54:08,759 --> 01:54:12,846
algu�m escrevendo o seu nome
num peda�o arrancado da caderneta...
1533
01:54:16,475 --> 01:54:18,143
H� essa possibilidade.
1534
01:54:18,769 --> 01:54:22,230
E, no entanto, quem a usar uma vez,
tem de continuar a escrever nomes
1535
01:54:22,647 --> 01:54:25,817
num prazo inferior a treze
dias ou morrer�.
1536
01:54:27,486 --> 01:54:30,238
E quer o Light quer a Misa
continuam vivos.
1537
01:54:31,323 --> 01:54:34,368
Treze dias...
� a �nica coisa que n�o bate certo...
1538
01:54:36,411 --> 01:54:37,621
Uma coisa, Ry�zaki.
1539
01:54:37,829 --> 01:54:40,665
Supondo que por fim conseguimos apanhar
quem est� a usar o Caderno...
1540
01:54:41,166 --> 01:54:45,212
achas que o poder�amos acusar
e conden�-lo pelos assassinatos?
1541
01:54:45,712 --> 01:54:48,048
� claro que sim, homem!
1542
01:54:48,465 --> 01:54:50,717
O tipo escreveu os nomes das
v�timas sabendo perfeitamente
1543
01:54:50,842 --> 01:54:52,260
que isso as mataria!
1544
01:54:52,511 --> 01:54:54,971
E se n�o podemos tornar p�blica
a exist�ncia do Caderno,
1545
01:54:55,097 --> 01:54:56,515
liquid�mo-lo e ponto final!
1546
01:54:57,682 --> 01:54:59,643
Seria uma medida um pouco radical,
1547
01:55:00,060 --> 01:55:02,646
Seria uma medida um pouco radical,
mas acho que os chefes estariam de acordo.
1548
01:55:03,397 --> 01:55:08,235
Se se demonstrar que o Caderno mata,
ser� condenado � pena de morte.
1549
01:55:10,195 --> 01:55:11,822
Ou a perp�tua.
1550
01:55:12,656 --> 01:55:15,242
Em que est�s a pensar, Light Yagami?
1551
01:55:16,243 --> 01:55:18,620
Se apanham a Misa, sabes que tu tamb�m...
1552
01:55:20,789 --> 01:55:22,374
Ent�o era isso!
1553
01:55:23,417 --> 01:55:24,793
Maldito cabr�o!
1554
01:55:26,920 --> 01:55:31,842
Est� convencido de que eu n�o hesitarei
na hora de salvar a vida � Misa!
1555
01:55:32,801 --> 01:55:35,011
E a �nica forma que terei de o fazer...
1556
01:55:35,220 --> 01:55:39,099
ser� escrevendo no meu Caderno...
o verdadeiro nome de Ry�zaki.
1557
01:55:40,183 --> 01:55:42,894
E no momento em que o matar
1558
01:55:45,188 --> 01:55:48,150
terei alargado a vida da Misa...
1559
01:55:48,400 --> 01:55:49,609
e eu morrerei.
1560
01:55:50,277 --> 01:55:54,114
Todas as pe�as encaixariam
do modo mais favor�vel para o Light!
1561
01:55:57,409 --> 01:55:58,869
O que vais fazer, Rem?
1562
01:55:59,202 --> 01:56:03,540
�s um shinigami, mas sei muito bem
que ganhaste carinho � Misa.
1563
01:56:04,875 --> 01:56:07,627
Ser�s incapaz de te manteres � margem,
1564
01:56:07,752 --> 01:56:12,007
e menos agora que a sua vida
se voltou a encurtar.
1565
01:56:47,083 --> 01:56:49,586
O que est�s a fazer
aqui em cima, Ry�zaki?
1566
01:56:54,966 --> 01:56:57,761
O que est�s a fazer
aqui em cima, Ry�zaki?
1567
01:57:10,899 --> 01:57:12,484
O que est�s a fazer, Ry�zaki?
1568
01:57:13,401 --> 01:57:16,446
Nada. Na verdade, nada em particular...
1569
01:57:18,031 --> 01:57:19,324
Escuto os sinos.
1570
01:57:20,242 --> 01:57:21,368
Os sinos?
1571
01:57:22,035 --> 01:57:26,206
Sim, hoje est�o a bater com muita for�a.
1572
01:57:30,669 --> 01:57:32,003
Eu n�o oi�o nada.
1573
01:57:33,004 --> 01:57:34,130
A s�rio?
1574
01:57:34,965 --> 01:57:36,967
Pois hoje n�o param de tocar.
1575
01:57:37,509 --> 01:57:39,553
P�em-me um pouco nervoso, mas...
1576
01:57:40,679 --> 01:57:45,183
Ser� uma igreja? Um casamento?
Ou quem sabe...
1577
01:57:45,308 --> 01:57:49,729
Mas o que est�s a dizer, Ry�zaki?
Deixa-te de parvo�ces e volta para dentro.
1578
01:57:51,398 --> 01:57:56,027
Sinto muito. N�o fa�o mais
do que dizer palermices, pelo que...
1579
01:57:56,945 --> 01:57:58,697
N�o fa�as caso do que disser.
1580
01:58:07,872 --> 01:58:12,460
Nisso tens raz�o, Ry�zaki.
Est�s a dizer palermices.
1581
01:58:13,086 --> 01:58:16,006
N�o devemos desistir nunca,
por mais obst�culos que encontremos.
1582
01:58:16,298 --> 01:58:18,675
Isso sei eu melhor do que ningu�m.
1583
01:58:19,801 --> 01:58:22,637
Sim, � verdade, Light.
1584
01:58:24,889 --> 01:58:28,602
Se bem que isso se pode
aplicar aos dois, n�o �?
1585
01:58:30,228 --> 01:58:31,479
O que queres dizer?
1586
01:58:33,565 --> 01:58:38,028
Houve alguma vez na tua vida em
que tenhas falado com total sinceridade?
1587
01:58:44,993 --> 01:58:46,745
De que est�s a falar, Ry�zaki?
1588
01:58:47,287 --> 01:58:49,581
Talvez n�o seja sempre totalmente sincero.
1589
01:58:50,415 --> 01:58:53,460
Mas... n�o h� uma �nica pessoa
que tenha morrido sem ter mentido
1590
01:58:53,585 --> 01:58:55,795
uma �nica vez na sua vida.
1591
01:58:57,047 --> 01:59:00,008
Ningu�m � perfeito,
e alguma vez todos mentimos.
1592
01:59:00,300 --> 01:59:03,637
Se bem que no meu caso, nunca o fa�o
se com isso sei que posso
1593
01:59:04,054 --> 01:59:06,348
fazer mal a um ser querido.
1594
01:59:06,765 --> 01:59:09,726
Parece-me que com isto j� te respondi.
1595
01:59:13,897 --> 01:59:15,649
Imaginava que dirias isso.
1596
01:59:29,412 --> 01:59:31,539
Ry�zaki! O que significa isto?
1597
01:59:32,040 --> 01:59:33,583
Est�s a tentar obter
a aprova��o internacional
1598
01:59:33,708 --> 01:59:35,752
para usar o Caderno
como prova incriminat�ria?
1599
01:59:35,877 --> 01:59:38,213
Watari, correu tudo bem?
1600
01:59:38,588 --> 01:59:39,339
N�o.
1601
01:59:39,464 --> 01:59:43,301
Prepara tudo para o transporte
da caderneta.
1602
01:59:43,927 --> 01:59:44,761
Sim.
1603
01:59:45,011 --> 01:59:46,888
O que pretendes fazer, Ry�zaki?
1604
01:59:48,181 --> 01:59:50,475
Um experi�ncia para testar a caderneta.
1605
01:59:52,143 --> 01:59:53,061
N�o pode ser!
1606
01:59:53,186 --> 01:59:56,606
Sabemos perfeitamente que pode matar!
N�o precisamos de o provar!
1607
01:59:57,107 --> 01:59:59,025
E, al�m disso, quem diabo vai fazer?
1608
01:59:59,526 --> 02:00:02,028
Quando algu�m escrever um nome,
ter� de continuar a matar
1609
02:00:02,153 --> 02:00:04,698
a cada treze dias at�
ao fim dos seus dias.
1610
02:00:05,323 --> 02:00:07,867
Faremos com que um condenado � morte,
que deva ser executado,
1611
02:00:07,992 --> 02:00:10,912
ao cabo de treze dias escreva o nome.
1612
02:00:11,579 --> 02:00:13,498
O trato ser� que, se passado
esse tempo continuar com vida,
1613
02:00:13,832 --> 02:00:16,710
em troca ser-lhe-� concedida a amnistia.
1614
02:00:17,752 --> 02:00:20,797
- Mas... p�r uma vida em perigo...
- N�o terminei.
1615
02:00:21,589 --> 02:00:25,093
Se conseguirmos esclarecer esse ponto,
poderemos resolver este caso!
1616
02:00:30,557 --> 02:00:32,392
O que se passa? Faltou a luz?
1617
02:00:43,820 --> 02:00:44,529
Watari...
1618
02:00:47,073 --> 02:00:47,866
Watari!
1619
02:00:50,452 --> 02:00:51,578
TODOS OS DADOS APAGADOS
1620
02:00:51,745 --> 02:00:54,247
Apagaram-se os dados?
Mas o que se est� a passar?
1621
02:00:54,956 --> 02:00:58,460
Combinei com o Watari que,
no caso de lhe acontecer alguma coisa,
1622
02:00:58,793 --> 02:01:01,337
ter�amos que apagar todos os dados.
1623
02:01:02,213 --> 02:01:03,757
Se lhe acontecesse alguma coisa?
1624
02:01:03,965 --> 02:01:05,049
N�o haver�...
1625
02:01:05,633 --> 02:01:06,634
O shinigami!
1626
02:01:06,801 --> 02:01:08,344
Agora que o dizes,
h� algum tempo que n�o...
1627
02:01:11,055 --> 02:01:13,141
- N�o est� na sala!
- Como n�o est�?
1628
02:01:13,641 --> 02:01:15,852
Escutem. O shiniga...
1629
02:01:16,936 --> 02:01:17,937
mi...
1630
02:01:46,466 --> 02:01:48,551
Ry�zaki! O que tens?
1631
02:02:34,430 --> 02:02:38,643
Ei! Ry�zaki! O que se passa? Aguenta!
1632
02:02:38,768 --> 02:02:40,979
- Mas o que se passa...?
- O que se passa com ele?
1633
02:02:44,482 --> 02:02:46,317
- Acalma-te, Light!
- Vai matar-nos!
1634
02:02:46,860 --> 02:02:49,487
Watari, Ry�zaki... Somos os pr�ximos!
1635
02:03:02,959 --> 02:03:03,918
Foda-se!
1636
02:03:04,836 --> 02:03:07,171
Onde est�s, Shinigami? Sai e d� a cara!
1637
02:03:07,714 --> 02:03:08,882
Light...
1638
02:03:09,340 --> 02:03:13,177
Tu sabes o que se passou!
Sai de uma vez por todas!
1639
02:03:38,620 --> 02:03:39,621
Ry�zaki.
1640
02:03:40,580 --> 02:03:43,124
Estamos aqui reunidos
no teu funeral privado.
1641
02:03:43,374 --> 02:03:45,460
As pessoas ainda n�o sabem
que j� n�o est�s.
1642
02:03:46,836 --> 02:03:49,339
Vamos aparentar como
se ainda estivesses vivo.
1643
02:03:50,006 --> 02:03:51,633
Isto ainda n�o acabou.
1644
02:03:51,966 --> 02:03:54,636
Continuaremos a trabalhar
com a pol�cia de todo o mundo.
1645
02:03:56,054 --> 02:03:58,640
Juro-te que apanharemos
o Kira e o prenderemos.
1646
02:03:59,557 --> 02:04:00,808
� a nossa promessa.
1647
02:04:02,560 --> 02:04:04,479
Descansa em paz.
1648
02:04:07,440 --> 02:04:08,524
Assim �.
1649
02:04:10,401 --> 02:04:12,528
Apanharemos o Kira
e vingaremos o Ry�zaki.
1650
02:04:13,780 --> 02:04:17,325
Resolver este caso ser�
o nosso �ltimo presente para ele...
1651
02:04:18,242 --> 02:04:22,413
e para o Watari e as v�timas do Kira...
e para todo o mundo.
1652
02:04:23,331 --> 02:04:29,379
Juro aqui e agora
que mandarei o Kira para a forca.
1653
02:04:36,761 --> 02:04:37,804
Light...
1654
02:04:45,603 --> 02:04:46,562
Matsuda!
1655
02:04:56,489 --> 02:05:01,536
Olha, olha... acabaste
com o L para sempre, eh?
1656
02:05:02,662 --> 02:05:06,374
Isso significa que j� acabou a divers�o.
1657
02:05:27,812 --> 02:05:30,314
Agora j� nada se intromete no meu caminho!
1658
02:05:31,149 --> 02:05:33,484
E agora toda a gente acredita em mim.
1659
02:05:34,527 --> 02:05:37,321
� apenas uma quest�o de tempo
para me livrar da pol�cia.
1660
02:05:37,739 --> 02:05:41,826
O que te parece, L? � a vit�ria perfeita!
1661
02:05:42,535 --> 02:05:44,996
Eu ganhei!
1662
02:06:05,224 --> 02:06:09,645
Dizias que j� se acabou a divers�o, Ryuk?
1663
02:06:11,314 --> 02:06:15,234
Prometo-te que n�o � assim.
A partir de agora...
1664
02:06:18,905 --> 02:06:21,741
mostrar-te-ei a cria��o de um novo mundo.
1665
02:07:06,953 --> 02:07:08,121
Eu...
1666
02:07:10,039 --> 02:07:11,374
sou o deus...
1667
02:07:13,918 --> 02:07:15,128
do novo mundo.
1668
02:07:26,639 --> 02:07:31,644
LIGHT YAGAMI
1669
02:07:33,396 --> 02:07:37,066
Naquela altura n�o eras um deus, Light.
1670
02:07:38,109 --> 02:07:40,069
Eras outra coisa.
1671
02:07:45,950 --> 02:07:47,076
Foi-se.
1672
02:07:51,622 --> 02:07:53,749
Porque n�o tentas?
1673
02:07:54,333 --> 02:07:58,671
Se tiveres sorte, pode ser que algu�m
incr�vel recolha o Caderno.
1674
02:07:58,796 --> 02:08:01,424
Talvez assim vejas coisas
que n�o esquecer�s
1675
02:08:01,549 --> 02:08:03,509
durante o resto da tua vida.
1676
02:08:07,597 --> 02:08:09,307
Eu acredito nisso.
1677
02:08:10,766 --> 02:08:13,436
E tu, Light?
1678
02:09:52,868 --> 02:09:55,512
Legendas: Carla S�
Ripadas por: RicardoB/2017
137662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.