Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,244 --> 00:00:22,207
Мирамакс Филмс представляет
2
00:00:23,541 --> 00:00:25,752
Производство Вью Эскью
3
00:00:33,968 --> 00:00:36,221
В погоне за Эми.
4
00:00:39,682 --> 00:00:41,559
В ролях: Бен Афлек
5
00:00:44,479 --> 00:00:46,523
Джои Лорен Адамс
6
00:00:48,483 --> 00:00:51,402
Джейсон Ли
7
00:00:52,612 --> 00:00:58,368
Дуайт Юэл и Джейсон Мьюс
8
00:01:18,763 --> 00:01:23,977
Графика комиксов «Блэнтман и Кроник в
погоне за Эми» - Майк Олред
9
00:01:30,525 --> 00:01:32,694
Монтаж Кевин Смит и Скот Мозьер
10
00:01:38,992 --> 00:01:42,745
Художник Роберт «Рэтфейс» Хольтцман
11
00:01:43,705 --> 00:01:46,332
Оператор Дэвид Клайн
12
00:01:46,958 --> 00:01:49,169
Композитор Дэвид Пирнер
13
00:01:57,427 --> 00:02:00,221
Продюсер Скот Мозьер
14
00:02:01,472 --> 00:02:04,309
Автор сценария и режиссёр Кевин Смит
15
00:02:10,231 --> 00:02:12,901
Нью-Йорк.
16
00:02:22,410 --> 00:02:26,289
Третий ежегодный сьезд комиксов.
17
00:02:44,891 --> 00:02:46,643
Я не знаю.
18
00:02:46,810 --> 00:02:50,146
Он мне нравится. Но в этой роли не могу
себе представить.
19
00:02:50,396 --> 00:02:52,148
Вот именно.
20
00:02:55,944 --> 00:03:00,156
Голден МакНил и Бэнки Эдвардс -
создатели комикса «Блэнтмен и Кроник».
21
00:03:00,490 --> 00:03:04,911
Не могли бы вы написать настоящему и
большому почитателю?
22
00:03:06,079 --> 00:03:07,247
Конечно.
23
00:03:07,622 --> 00:03:09,791
Мне очень нравятся ребята из ваших
комиксов.
24
00:03:10,166 --> 00:03:13,461
Они великолепны. Хотел бы быть похожим
на них, ходить под кайфом,
25
00:03:13,962 --> 00:03:16,047
грубить и драться со всякими подонками.
26
00:03:16,381 --> 00:03:21,386
У них есть что-то от разбитных героев
сериалов.
27
00:03:22,554 --> 00:03:26,683
А мне они напоминают шекспировских
Розенкранца и Гильденстерна.
28
00:03:27,142 --> 00:03:29,561
Да! Кого?
29
00:03:31,604 --> 00:03:34,399
Значит, это ты их рисуешь, да?
30
00:03:36,401 --> 00:03:39,654
Я наношу по контуру тушь и раскрашиваю.
31
00:03:40,071 --> 00:03:42,532
Рисует их вот этот парень.
32
00:03:42,657 --> 00:03:44,117
Кто следующий?
33
00:03:44,242 --> 00:03:45,618
Что значит «наношу по контуру»?
34
00:03:45,702 --> 00:03:48,872
Видите ли, Холден рисует их карандашом
и отдаёт мне, что бы я нанёс контуры.
35
00:03:49,038 --> 00:03:50,081
Следующий.
36
00:03:50,290 --> 00:03:54,502
- Но ты их обводишь?
- Это не совсем так, понимаете?
37
00:03:54,711 --> 00:03:59,424
Я создаю более чёткий образ, придаю ему
глубину.
38
00:03:59,674 --> 00:04:02,302
Только после этого рисунок можно считать
законченным.
39
00:04:02,468 --> 00:04:03,803
Нет, нет, нет.
40
00:04:03,928 --> 00:04:08,183
Ты водишь ручкой по его рисунку, да?
А это называется обводить.
41
00:04:08,433 --> 00:04:10,810
Не совсем так. Следующий.
42
00:04:12,145 --> 00:04:16,441
Эй, приятель. Позволь спросить. Если
кто-то делает рисунок,
43
00:04:16,858 --> 00:04:19,777
а потом ты по этим же линиям делаешь
свой рисунок не отступая
44
00:04:20,153 --> 00:04:24,032
ни на шаг от первого, как же это
называется?
45
00:04:24,199 --> 00:04:26,826
- Называется - обводить.
- Вот видишь!
46
00:04:27,076 --> 00:04:29,037
Ты хочешь, чтобы я подписал тебе книгу?
47
00:04:29,245 --> 00:04:30,580
Эй, эй, эй!
48
00:04:30,705 --> 00:04:34,667
Не стоит злиться, если тебе не повезло с
работой да и вообще в жизни.
49
00:04:35,251 --> 00:04:39,088
- Моя работа меня устраивает.
- Так и скажи, что просто обводишь.
50
00:04:39,297 --> 00:04:41,424
- Обводишь!
- Что написать?
51
00:04:41,591 --> 00:04:44,552
Я хочу, чтобы подписал тот, кто делает
рисунки.
52
00:04:44,719 --> 00:04:46,804
А ты просто обводишь.
53
00:04:46,971 --> 00:04:49,808
Правильно. Так ему, малыш!
54
00:04:50,016 --> 00:04:52,227
Кому мне это надписать?
55
00:04:52,519 --> 00:04:54,395
Ах ты, обманщик!
56
00:04:54,562 --> 00:04:57,565
Да я твой поганый труд мелом обведу!
57
00:04:57,774 --> 00:05:00,360
Заберите его отсюда!
58
00:05:00,568 --> 00:05:03,488
Постойте! Подождите! Он первый на меня
набросился!
59
00:05:04,781 --> 00:05:06,741
Сам ты такой, мать твою!
60
00:05:07,033 --> 00:05:08,952
Держи его! Держи!
61
00:05:09,202 --> 00:05:10,662
Знаешь, как нужно привлекать читателей?
62
00:05:11,079 --> 00:05:12,413
Не совсем так!
63
00:05:12,664 --> 00:05:15,208
Но он первый начал! Ублюдок чёртов!
64
00:05:16,042 --> 00:05:19,587
Пусть скажет спасибо, что я не всадил ему
ручку в грудь!
65
00:05:20,213 --> 00:05:22,715
Ты не забыл? Через десять минут начало.
66
00:05:25,468 --> 00:05:28,263
Дискуссия на тему: «В защиту малых
народностей комиксов»
67
00:05:28,680 --> 00:05:30,181
начинается в аудитории...
68
00:05:30,932 --> 00:05:38,106
Долгие годы в комиксах, когда белые
художники и писатели создавали
69
00:05:38,439 --> 00:05:41,442
персонажи афро-американского
происхождения,
70
00:05:41,818 --> 00:05:46,698
они обычно давали им расистские имена,
чтобы было понятно,
71
00:05:47,157 --> 00:05:49,784
что речь идёт о неграх.
72
00:05:50,243 --> 00:05:53,621
Теперь, о моих комиксах.
73
00:05:54,205 --> 00:05:57,917
С проклятыми нигерами подобного не
происходит.
74
00:05:58,376 --> 00:06:02,338
Моего героя зовут «Молитва». Он из
племени чернокожих,
75
00:06:02,797 --> 00:06:05,633
создавших первое цивилизованное
сообщество людей
76
00:06:06,050 --> 00:06:09,721
на нашей планете уже тогда, когда вы,
чёртовы белые,
77
00:06:10,138 --> 00:06:14,767
ещё сидели по уши в дерьме в пещерах и
боялись выйти на свет божий.
78
00:06:15,268 --> 00:06:19,439
Мой герой - образец для подражания,
которого ждёт чернокожий читатель,
79
00:06:19,939 --> 00:06:23,568
и сегодня, здесь, я хочу заявить - настало
время платить за всё.
80
00:06:24,110 --> 00:06:28,656
Чернокожие персонажи комиксов больше
не будут обьектом насмешек.
81
00:06:29,240 --> 00:06:30,074
Брось!
82
00:06:30,450 --> 00:06:33,077
Лэнби из «Звёздных войн» был чёрным и
справлялся с управлением
83
00:06:33,453 --> 00:06:35,497
космического корабля .
84
00:06:35,788 --> 00:06:38,500
Кто это сказал?
85
00:06:38,917 --> 00:06:40,376
Я !
86
00:06:41,503 --> 00:06:44,964
Лэнд Каленисиан - положительный образ,
достоин уважения
87
00:06:45,507 --> 00:06:47,300
К чёрту Лэнда Каленисиана!
88
00:06:47,800 --> 00:06:50,428
Этот черномазый готов лизать белым
задницу.
89
00:06:50,970 --> 00:06:54,516
Зарубите себе на носу. Даже в таких
фильмах, как «Звёздные войны»,
90
00:06:54,891 --> 00:06:57,602
белые измывались над чернокожими.
91
00:06:57,977 --> 00:07:00,438
Даже в далёких галактиках. Вспомните.
92
00:07:01,189 --> 00:07:04,651
У главного героя Люка Скайуокера
голубые глаза.
93
00:07:05,109 --> 00:07:06,653
А кто ему противопоставлен?
94
00:07:06,945 --> 00:07:09,155
Дарк Вэйдер- чернильная вошь во всей
галактике.
95
00:07:09,572 --> 00:07:11,366
Он похож на нубийское божество.
96
00:07:11,699 --> 00:07:12,700
Нубийское божество?
97
00:07:13,117 --> 00:07:15,328
Молчать!
98
00:07:15,787 --> 00:07:20,583
Итак, Вэйдер. Он близок нам по духу.
Ведёт честный бой.
99
00:07:21,417 --> 00:07:24,754
А этот урод Скайуокер завладел
секретным оружием и думает,
100
00:07:25,171 --> 00:07:27,382
что способен управлять Вселенной.
101
00:07:27,715 --> 00:07:31,636
Собирает вокруг себя белых, и они готовы
уничтожить Вэйдера.
102
00:07:32,011 --> 00:07:34,472
Что это, если не расизм?
103
00:07:34,764 --> 00:07:35,640
Как это назвать?
104
00:07:36,015 --> 00:07:38,017
Межгалактическая гражданская война.
105
00:07:38,309 --> 00:07:40,395
Насильственное изгнание чернокожих.
106
00:07:40,854 --> 00:07:43,690
Они заставляют чёрных покинуть
насиженные места,
107
00:07:44,065 --> 00:07:46,442
чтобы сделать галактику безопасной для
белых.
108
00:07:46,776 --> 00:07:50,238
Вспомните третью серию - самую
оскорбительную для чернокожих.
109
00:07:50,572 --> 00:07:54,200
Когда они запятнали чистый образ
Вэйдера - он снимает свою
110
00:07:54,701 --> 00:07:59,122
чёрную маску и оказывается, что под ней
скрывается убогий белый старик.
111
00:07:59,581 --> 00:08:03,376
Всеми силами они стараются внушить
нам, что в глубине мы все
112
00:08:03,835 --> 00:08:05,795
хотим быть белыми.
113
00:08:06,296 --> 00:08:07,589
А разве это не так?
114
00:08:18,475 --> 00:08:21,186
Благородный гнев чернокожих.
115
00:08:21,519 --> 00:08:23,062
Благородный гнев!
116
00:08:23,438 --> 00:08:27,150
Я убью каждого проклятого белого,
попавшегося мне на глаза.
117
00:08:50,089 --> 00:08:52,091
Что такое нубийское божество?
118
00:08:52,509 --> 00:08:55,136
Чёрт, я чуть не расхохотался в тот
момент.
119
00:08:55,470 --> 00:08:58,807
Что на тебя нашло? Ты не предупредил
меня о «благородном гневе чёрных».
120
00:08:59,557 --> 00:09:01,684
Как это тебе удаётся не попасться?
121
00:09:02,060 --> 00:09:04,020
Смотри, когда-нибудь полицейские
разобьют тебе башку.
122
00:09:04,270 --> 00:09:07,273
Здесь добрые полицейские. А эта штука
заряжена холостыми.
123
00:09:07,941 --> 00:09:09,108
К тому же мой издатель готов
предоставить мне
124
00:09:09,484 --> 00:09:12,237
любую юридическую помощь.
125
00:09:13,029 --> 00:09:15,240
Твой издатель закрывает глаза на все
твои выходки?
126
00:09:15,490 --> 00:09:16,699
Да. Он настаивает на этом.
127
00:09:16,908 --> 00:09:19,828
Думаешь, они стали бы плевать на весь
этот «благородный гнев»,
128
00:09:20,036 --> 00:09:22,455
если бы узнали, что комиксы создаются...
129
00:09:22,747 --> 00:09:24,624
ну...сам знаешь кем.
130
00:09:24,916 --> 00:09:26,000
Голубым?
131
00:09:26,376 --> 00:09:28,586
Ты говоришь это так сексуально.
132
00:09:28,962 --> 00:09:32,632
Я готов быть твоей жертвой, но никак не
партнёром.
133
00:09:32,841 --> 00:09:35,552
Хупер. Как тебе удаётся изображать
переполненного гневом чернокожего
134
00:09:35,802 --> 00:09:38,805
и быть таким милашкой в жизни?
135
00:09:39,305 --> 00:09:41,933
Осторожно, ребята.
136
00:09:42,392 --> 00:09:45,520
Ты всегда выкидываешь такие штучки
перед моим выступлением.
137
00:09:45,979 --> 00:09:48,314
Боже, если в следующий раз я увижу твоё
имя в списке выступающих
138
00:09:48,648 --> 00:09:52,610
в защиту меньшинств, клянусь, я близко
туда не подойду.
139
00:09:52,986 --> 00:09:56,406
Холден, Бэнки, эту грозную девицу зовут
Алиса Джонс.
140
00:09:56,781 --> 00:09:59,742
Она автор комиксов «Идиосинкразическая
рутина».
141
00:10:00,577 --> 00:10:01,953
О, я читал их.
142
00:10:02,453 --> 00:10:05,165
Ничего. Женская книжка, но вполне
прилично. Что?
143
00:10:05,707 --> 00:10:07,792
Простите его. Ему приходится обводить
рисунки.
144
00:10:08,543 --> 00:10:10,545
Вы обводите.
145
00:10:11,045 --> 00:10:12,589
Мне нравятся ваши книги.
146
00:10:12,964 --> 00:10:15,383
Мы раньше не встречались?
147
00:10:15,884 --> 00:10:21,222
Станьте женщиной или измените цвет кожи,
и мы будем встречаться.
148
00:10:21,764 --> 00:10:24,017
Их комиксы продаются огромными
тиражами,
149
00:10:24,476 --> 00:10:26,394
потому-то они такие заносчивые.
150
00:10:26,769 --> 00:10:30,106
Да, похоже, им не хочется тратить на нас
время.
151
00:10:30,607 --> 00:10:36,654
Я обещал угостить Алису, но вы рискнёте
остаться в огромном
152
00:10:36,988 --> 00:10:39,782
страшном городе, да?
153
00:10:40,074 --> 00:10:42,494
Нам надо...
154
00:10:45,121 --> 00:10:47,624
Мы идём.
155
00:10:50,001 --> 00:10:51,586
Что такое?
156
00:10:51,961 --> 00:10:54,130
Арчи и другие персонажи из старых
комиксов были
157
00:10:54,380 --> 00:10:56,090
нормальными весёлыми ребятами.
158
00:10:56,257 --> 00:10:57,675
Без идиотских наворотов.
159
00:10:57,884 --> 00:10:59,260
Они нравственно чисты.
160
00:10:59,427 --> 00:11:02,514
- Арчи, Джаскет - любовники.
- Заткнись.
161
00:11:02,722 --> 00:11:03,890
Это правда.
162
00:11:04,015 --> 00:11:06,351
Арчи был пассивным, а Джаскет -
активным.
163
00:11:06,726 --> 00:11:09,813
Потому он и носит шляпу в виде короны.
164
00:11:10,021 --> 00:11:12,941
Он король, а Арчи - королева.
165
00:11:13,107 --> 00:11:16,486
Смотри! Ты меня сейчас достанешь.
166
00:11:16,736 --> 00:11:19,113
Он прав. Арчи не мог выбрать между
Бетти и Вероникой.
167
00:11:20,281 --> 00:11:21,866
Идиот! Он хотел от них детей.
168
00:11:21,991 --> 00:11:24,452
Он не мог выбрать, потому что хотел быть
с ними обеими.
169
00:11:25,787 --> 00:11:30,041
- Возьми.
- Зачем?
170
00:11:30,208 --> 00:11:33,628
Купи себе эти комиксы. Изучи их.
171
00:11:34,379 --> 00:11:37,507
- Давай иди.
- Да пошёл ты!
172
00:11:37,674 --> 00:11:42,220
Не груби. Лучше открыто признай, что
Арчи был педиком.
173
00:11:45,682 --> 00:11:49,602
- С меня хватит. Ты!
- Я?
174
00:11:49,936 --> 00:11:56,109
Да ты! Ты пойдёшь со мной. Мы купим
чёртову уйму комиксов, и я докажу тебе,
175
00:11:56,568 --> 00:11:59,696
что у Арчи были только бабы на уме.
176
00:12:00,155 --> 00:12:02,699
Пошли!
177
00:12:03,825 --> 00:12:06,578
Этот парень совсем потерял голову.
178
00:12:07,036 --> 00:12:11,916
Но я его вылечу. Вы никуда не уходите,
мы скоро вернёмся.
179
00:12:16,838 --> 00:12:18,882
Он всегда такой?
180
00:12:19,215 --> 00:12:24,387
Кто? Он? В третьем классе у нас была
учительница и монашка.
181
00:12:24,554 --> 00:12:27,348
Она доставала нас рассказами о Святой
Троице.
182
00:12:27,682 --> 00:12:30,685
Ну знаешь Бог-отец, Бог-сын, святой дух.
183
00:12:30,935 --> 00:12:34,522
Бэнки просто из себя выходил. Однажды
они очень сильно поцапались.
184
00:12:34,647 --> 00:12:36,816
С восьмилетним ребёнком?
185
00:12:37,025 --> 00:12:38,193
Как такое могло случиться?
186
00:12:38,443 --> 00:12:40,820
А тебе когда-нибудь приходилось слышать,
как монашка обзывает
187
00:12:40,987 --> 00:12:42,989
малыша последними словами?
188
00:12:43,156 --> 00:12:46,201
Это не очень приятно. Но такое случается,
особенно когда в школе
189
00:12:46,409 --> 00:12:47,744
очень строгие правила.
190
00:12:48,411 --> 00:12:53,041
Ну а какие злоключения случались в
школе с тобой на почве религии?
191
00:12:53,291 --> 00:12:58,046
Я пил церковное вино перед мессами и
уже в школе превратился в алкоголика.
192
00:12:58,213 --> 00:13:00,840
Не вспомнить, сколько раз после этих
попоек я просыпался рядом
193
00:13:00,965 --> 00:13:02,842
с очередным священником.
194
00:13:03,009 --> 00:13:04,802
Тебе не откажешь в чувстве юмора.
195
00:13:04,969 --> 00:13:08,723
В чувстве юмора? Нет. Мне просто
нравятся анекдоты про священников,
196
00:13:08,932 --> 00:13:10,350
пристающих к мальчикам.
197
00:13:10,558 --> 00:13:15,939
Наверное поэтому меня не приглашают на
торжества по случаю первого причастия.
198
00:13:16,689 --> 00:13:18,650
Ты играешь в дартс?
199
00:13:18,900 --> 00:13:23,822
Не очень хорошо. Играю в основном в
барах.
200
00:13:24,072 --> 00:13:28,952
Не знаю. Может, мне, как и вам, стоит
подписать эксклюзивный контракт
201
00:13:29,202 --> 00:13:31,162
на издание моих комиксов.
202
00:13:31,329 --> 00:13:33,081
Ваша новая книга идёт хорошо.
203
00:13:33,331 --> 00:13:35,375
Да. Видишь ли, ещё в детстве бабушка
говорила:
204
00:13:35,583 --> 00:13:39,712
«Холден, на сальных штучках можно
заработать кучу денег».
205
00:13:39,921 --> 00:13:42,549
И при этом ходила в церковь.
206
00:13:43,258 --> 00:13:46,678
Крик души истинного художника,
вынужденного комиксами
207
00:13:47,011 --> 00:13:48,805
зарабатывать на жизнь.
208
00:13:48,930 --> 00:13:53,226
Можешь вытереть слёзы своими чеками на
крупные суммы.
209
00:13:53,351 --> 00:13:54,644
Что? Прости.
210
00:13:54,727 --> 00:13:57,397
Но, кажется, я слышу мелкие зависти?
211
00:13:57,564 --> 00:14:01,025
Нет. Я довольна. Мои комиксы покупают.
212
00:14:01,234 --> 00:14:04,988
Романтическим историям трудно
пробиться среди всех этих гор мышц,
213
00:14:05,155 --> 00:14:07,490
кучи оружия и прочей ерунды.
214
00:14:07,657 --> 00:14:10,743
И если мне удастся продать два выпуска,
я чувствую себя великолепно.
215
00:14:10,910 --> 00:14:13,454
Необходимо участвовать в коньюнктуре
рынка.
216
00:14:13,621 --> 00:14:17,083
Наши книги раскупаются теми, кому не
хватает секса.
217
00:14:17,250 --> 00:14:21,963
Твои книги должны пользоваться успехом
у таких, как эти двое.
218
00:14:22,130 --> 00:14:26,885
Печально, но большинство - это наши
читатели.
219
00:14:27,010 --> 00:14:29,846
Надо же, они занимаются любовью на
машине Бэнки.
220
00:14:30,221 --> 00:14:33,641
- С ним она такого отродясь не видывала.
- Надо же.
221
00:14:33,892 --> 00:14:37,270
Такой полный огня мужчина и не
пользуется успехом у женщин.
222
00:14:37,479 --> 00:14:40,190
Перед таким проявлением чувств надо
снимать шляпу.
223
00:14:40,315 --> 00:14:45,111
Понимаешь, о чём я?
Пусть это дико, грубо, но это любовь.
224
00:14:45,361 --> 00:14:48,656
- Это не любовь.
- А что по-твоему?
225
00:14:48,823 --> 00:14:53,536
- Мимолётное проявление страсти.
- Мимолётное?
226
00:14:53,703 --> 00:14:55,705
Мне пора.
227
00:14:55,830 --> 00:14:58,833
Приятно было познакомиться. Желаю
удачи. Передай Хуперу,
228
00:14:59,042 --> 00:15:05,089
что я ему позвоню и скажи приятелю,
чтобы успокоился.
229
00:15:11,471 --> 00:15:14,349
- Да заткнись ты!
- Сам заткнись!
230
00:15:14,516 --> 00:15:18,520
Ты совсем помешался.
Арчи не спит с мистером Уитерби.
231
00:15:18,728 --> 00:15:22,816
Говори, говори. А где Алиса?
232
00:15:23,024 --> 00:15:25,985
Она ушла.
Сказала, что позвонит.
233
00:15:26,194 --> 00:15:28,905
Мистер Уитерби просто предлагал Арчи
помочь.
234
00:15:29,113 --> 00:15:34,410
- Читай между строк, кретин.
- Проклятье. Поехали отсюда.
235
00:15:34,619 --> 00:15:36,788
- Холден?
- Что?
236
00:15:36,913 --> 00:15:38,122
Поехали.
237
00:15:38,373 --> 00:15:40,625
Видел вмятину на своей машине?
238
00:15:40,834 --> 00:15:43,962
Сукины дети!
239
00:15:46,840 --> 00:15:49,008
Позволь высказать предположение.
240
00:15:49,175 --> 00:15:51,261
- Она тебе нравится?
- Кто?
241
00:15:51,427 --> 00:15:54,264
Мисс Алиса Джонс.
242
00:15:54,514 --> 00:15:58,852
- Она ничего.
- Так уж ничего.
243
00:15:59,352 --> 00:16:01,312
Ред Бэнк, Нью-Джерси.
244
00:16:23,710 --> 00:16:26,087
Светофор у тебя здорово получился.
245
00:16:26,379 --> 00:16:29,757
Я старался сделать его похожим на тот,
что рядом с почтой.
246
00:16:29,966 --> 00:16:32,927
- Очень похож.
- Спасибо.
247
00:16:33,136 --> 00:16:35,346
Что ты будешь делать вечером?
248
00:16:35,597 --> 00:16:39,851
Сьем пиццу и посмотрю по телевизору
«Подростки с улицы Деграсси».
249
00:16:40,059 --> 00:16:42,145
Интересуешься канадскими мелодрамами?
250
00:16:42,353 --> 00:16:45,648
Просто нравятся девицы с канадским
акцентом.
251
00:16:47,108 --> 00:16:49,110
Студия Бэнк - Холден.
252
00:16:49,319 --> 00:16:54,032
Это Хупер. Слушай, вы, провинциалы, не
любите выбираться в город,
253
00:16:54,365 --> 00:16:56,784
но сегодня тебе должно понравиться.
254
00:16:56,993 --> 00:17:00,622
- Что это? Где?
- В «Розовой кошечке».
255
00:17:00,830 --> 00:17:03,791
Я тут пристроился барменом на один
вечер.
256
00:17:04,167 --> 00:17:07,128
Не знаю, Хуп. Утром у нас встреча с
издателем.
257
00:17:07,545 --> 00:17:10,465
Говорил я ей, что тебя это не
заинтересует.
258
00:17:10,715 --> 00:17:13,551
- Кому говорил?
- Алисе.
259
00:17:13,718 --> 00:17:17,597
- Вчерашней Алисе?
- Да, ей. Она просила пригласить тебя.
260
00:17:17,931 --> 00:17:19,891
Ну так что?
261
00:17:20,099 --> 00:17:23,144
Тебя ждать или нет?
262
00:17:24,854 --> 00:17:28,983
- Я приеду.
- Так и знал. Начало в десять.
263
00:17:29,234 --> 00:17:32,779
- Кто звонил?
- Это Хупер.
264
00:17:33,029 --> 00:17:35,114
Пригласил меня в ночной клуб.
265
00:17:35,281 --> 00:17:37,867
Пора бы этому голубому запомнить, что ты
не голубой.
266
00:17:37,992 --> 00:17:39,994
Этот клуб не то, что ты думаешь.
267
00:17:40,161 --> 00:17:43,665
- Когда мы уходим?
- Ты остаёшься.
268
00:17:43,873 --> 00:17:47,168
- Он пристраивает меня к Алисе.
- Ну и...?
269
00:17:47,377 --> 00:17:51,714
- Не хочу, чтобы ты всё испортил.
- Плевать. Найду себе кого-нибудь.
270
00:17:51,965 --> 00:17:55,093
Я же сказал, это не тот клуб.
271
00:17:55,385 --> 00:17:58,513
Не понимаю, как можно быть таким
смешным?
272
00:17:59,973 --> 00:18:03,935
Послушай, а как ты доберёшься домой,
если я уеду с ней?
273
00:18:04,018 --> 00:18:05,979
Не говори «гоп».
274
00:18:06,104 --> 00:18:08,815
Позволь мне обьяснить тебе кое-что, мой
слабоумный друг.
275
00:18:09,232 --> 00:18:13,361
Вчера вечером, между нами, между мной
и Алисой было мгновение.
276
00:18:13,528 --> 00:18:15,363
А, всего лишь мгновение.
277
00:18:15,446 --> 00:18:18,199
Нет. Было мгновение, понимаешь?
278
00:18:18,366 --> 00:18:23,121
И в это мгновение стало очевидным, что
эта девица в меня влюбилась.
279
00:18:23,371 --> 00:18:26,291
Влюбилась. Ясно тебе?
280
00:18:26,708 --> 00:18:29,919
Понимаешь? Вот в чём дело.
281
00:18:33,173 --> 00:18:37,886
(поёт) Кто теперь твой любовник?
282
00:18:46,853 --> 00:18:50,148
Отлично. Где моя бесплатная выпивка?
283
00:18:50,607 --> 00:18:52,317
Ещё чего! Тебя никто не приглашал.
284
00:18:52,734 --> 00:18:54,402
А где твой друг?
285
00:18:54,819 --> 00:18:57,447
Пошёл отлить. У него мочевой пузырь как
у младенца.
286
00:18:57,822 --> 00:18:59,532
Странно. Он то же самое говорил про тебя.
287
00:18:59,866 --> 00:19:04,370
Наверное, ему мамаша всё рассказывает.
288
00:19:04,662 --> 00:19:06,581
Что это ты так долго?
289
00:19:06,789 --> 00:19:09,834
- Где она?
- Вон там.
290
00:19:10,084 --> 00:19:12,670
Посмотри-ка, она танцует целый час не
переставая.
291
00:19:12,921 --> 00:19:16,424
По-моему, у неё не очень хорошо
получается.
292
00:19:16,591 --> 00:19:19,177
Послушай-ка, если я не вернусь ко
вторнику, сообщи моей матери,
293
00:19:19,344 --> 00:19:21,179
где меня искать, ладно?
294
00:19:21,346 --> 00:19:24,891
- Постой. Должен тебя предупредить.
- Что? У неё есть приятель?
295
00:19:25,141 --> 00:19:28,895
- Видишь ли...Нет.
- Тогда зачем предупреждать меня?
296
00:19:29,145 --> 00:19:31,272
Зачем?
297
00:19:39,239 --> 00:19:43,451
- Эй, леди, какого чёрта!
- Не портите мне танец!
298
00:19:43,785 --> 00:19:46,579
Это знаменитый сочинитель комиксов.
299
00:19:47,038 --> 00:19:50,834
Польщён. По-моему, именно вам я обязан
приглашением.
300
00:19:51,501 --> 00:19:54,629
Скромное приглашение знаменитости из
родного городка.
301
00:19:54,796 --> 00:19:56,214
Мы росли в одном месте?
302
00:19:56,506 --> 00:20:00,051
- Мидлтаун, Нью-Джерси.
- Не может быть. Я из Айлендс.
303
00:20:00,260 --> 00:20:03,054
- Я знаю от Хупера.
- Почему мы не знали друг друга?
304
00:20:03,221 --> 00:20:05,682
- Ты окончил школу Хадсон?
- В 88-м.
305
00:20:05,890 --> 00:20:08,726
- А я школу Нот.
- Выходит, ты знаешь наши места.
306
00:20:08,893 --> 00:20:11,437
- Устрой мне экзамен.
- Ты знаешь Мивер-Хилл?
307
00:20:11,646 --> 00:20:12,689
Все стены исписаны....
308
00:20:12,939 --> 00:20:15,483
- А Синди-Кук?
- Потеряла там невинность.
309
00:20:15,692 --> 00:20:18,403
- Вот это да! Торговый центр?
- Какой именно? Их там два.
310
00:20:18,653 --> 00:20:21,072
Ладно. Тогда самый трудный вопрос.
Куик Стоп?
311
00:20:21,406 --> 00:20:25,451
Моя подруга занималась в ванне любовью
с парнем, который умер на ней.
312
00:20:25,618 --> 00:20:30,915
- Ты знала её?
- Знала, пока она не свихнулась.
313
00:20:31,124 --> 00:20:33,877
Здесь полно симпатичных девчонок.
314
00:20:34,252 --> 00:20:38,173
Девчонок. Зачем они тебе?
315
00:20:38,464 --> 00:20:40,675
Знаешь, это судьба.
316
00:20:40,884 --> 00:20:44,471
Этот танец называется «роуш».
317
00:20:45,597 --> 00:20:48,850
Нет, я про нашу встречу. Что скажешь?
318
00:20:48,975 --> 00:20:52,020
Последний раз я была там на похоронах
своей подруги.
319
00:20:52,145 --> 00:20:56,441
- Эта девица из Куик-Стоп умерла?
- Джулия Глайер. Она умерла.
320
00:20:56,608 --> 00:21:00,862
- В плавательном бассейне, да?
- Чёрт побери, ты и её знала?
321
00:21:01,112 --> 00:21:03,990
Ишь ты, одна подружка в психушке,
другая на кладбище.
322
00:21:04,157 --> 00:21:07,285
- С тобой опасно иметь дело.
- Зато я умею бить чечётку.
323
00:21:07,410 --> 00:21:11,414
- Называется бафалато степ.
- У тебя неплохо получается.
324
00:21:11,664 --> 00:21:14,000
Шесть лет практики что-нибудь да стоят.
325
00:21:14,375 --> 00:21:17,128
Жили в двух шагах друг от друга, а встретились в Нью-Йорке.
326
00:21:17,504 --> 00:21:20,465
Бывает и хуже. Могли не встретиться.
327
00:21:26,721 --> 00:21:31,726
Итак. Мы снова с вами. Спасибо, спасибо.
328
00:21:32,101 --> 00:21:34,771
Давным-давно с нами была
басс-гитаристка, которая однажды
329
00:21:35,188 --> 00:21:38,399
решила покинуть нас и начала рисовать
забавные картинки.
330
00:21:38,817 --> 00:21:41,653
Может быть, вы слышали о ней?
331
00:21:44,697 --> 00:21:49,285
Но многие, видимо, не знают, что она
иногда заблуждалась.
332
00:21:49,661 --> 00:21:52,664
Она думала, что способна петь и даже
иногда подвергала
333
00:21:53,081 --> 00:21:55,333
нас суровым испытаниям,
334
00:21:55,750 --> 00:21:59,671
заставляя слушать свои завывания.
335
00:22:00,088 --> 00:22:05,218
Сегодня она здесь, и давайте попросим её
спеть для нас.
336
00:22:05,718 --> 00:22:07,804
Что скажешь, Алиса?
337
00:22:08,179 --> 00:22:09,806
Да!
338
00:22:10,640 --> 00:22:13,935
Она стесняется.
339
00:22:14,352 --> 00:22:18,565
Ну-ка иди сюда и пой.
340
00:22:28,575 --> 00:22:34,998
Что я здесь делаю в этом притоне для
голубых.
341
00:22:35,456 --> 00:22:38,376
Что за мерзкая особа.
342
00:22:38,793 --> 00:22:41,880
Вы ведь знаете, что я должна сделать.
343
00:22:42,297 --> 00:22:46,926
Верно. Я должна кому-то посвятить своё
выступление.
344
00:22:47,635 --> 00:22:52,807
И я посвящаю его дорогому мне человеку,
находящемуся среди вас.
345
00:22:53,266 --> 00:22:55,602
Готовы?
346
00:26:05,333 --> 00:26:08,795
Какая страсть.
347
00:26:10,547 --> 00:26:15,635
Видишь? Вот это и есть то мгновение,
которое ты упоминал.
348
00:26:31,401 --> 00:26:34,154
- Что такое?
- Это неприлично.
349
00:26:34,279 --> 00:26:37,907
Когда ещё бесплатно удастся увидеть
такое?
350
00:26:38,575 --> 00:26:41,452
Простите его. Ему это в новинку.
351
00:26:41,661 --> 00:26:43,371
Можно подумать, что тебе нет.
352
00:26:43,621 --> 00:26:46,708
А я должна извиниться. Обычно я
сдерживаюсь на людях,
353
00:26:46,916 --> 00:26:48,960
но мы так давно не виделись с Ким.
354
00:26:52,422 --> 00:26:54,215
Знаешь, я хочу танцевать.
355
00:26:54,674 --> 00:26:56,301
Иди, я посмотрю отсюда.
356
00:26:56,718 --> 00:26:58,887
Нет, я хочу танцевать с тобой.
357
00:26:59,304 --> 00:27:06,019
Ну не капризничай. Я посижу здесь. Так я
сильнее буду хотеть трахаться с тобой.
358
00:27:06,561 --> 00:27:09,439
Ну, пожалуйста.
359
00:27:13,234 --> 00:27:14,861
Что ты так смотришь?
360
00:27:15,028 --> 00:27:16,988
Ты сказала «трахаться с тобой»?
361
00:27:17,197 --> 00:27:20,325
- Она сказала «трахаться с тобой».
- И что?
362
00:27:20,533 --> 00:27:23,495
Как что? Как девушка может трахать
девушку?
363
00:27:23,745 --> 00:27:26,247
- Боже! Ты заткнёшься?
- А что?
364
00:27:26,372 --> 00:27:27,916
Всё в порядке.
365
00:27:28,041 --> 00:27:30,877
Не знаю, сколько мне ещё за него
извиняться.
366
00:27:31,127 --> 00:27:34,088
Послушай, Бэнки. Всё очень просто.
367
00:27:34,255 --> 00:27:37,050
Тогда зачем говорить, что вы трахаетесь?
Вам стоило говорить
368
00:27:37,175 --> 00:27:41,262
«облизать» или уж, если ты говоришь
«трахаться», то трахаться руками.
369
00:27:41,471 --> 00:27:43,640
Позволь задать тебе вопрос.
370
00:27:43,848 --> 00:27:45,558
Мужчины могут трахаться?
371
00:27:45,767 --> 00:27:47,519
Ты у меня спрашиваешь разрешения?
372
00:27:47,727 --> 00:27:51,439
- Ну и всё же, как по-твоему?
- Конечно.
373
00:27:51,689 --> 00:27:55,693
Итак, для вас трахаться - значит засунуть
кому-то что-то.
374
00:27:55,985 --> 00:27:57,904
Вы привыкли это называть именно так.
375
00:27:58,238 --> 00:28:01,616
Вам бы только засунуть девице, которую
сняли не обращая внимания на то,
376
00:28:02,116 --> 00:28:04,369
что в её глазах отражается скука.
377
00:28:04,702 --> 00:28:07,664
Я частенько видел этот скучающий взгляд.
378
00:28:08,122 --> 00:28:11,209
Заниматься любовью- это не просто
засунуть, Бэнки.
379
00:28:11,668 --> 00:28:14,254
По-моему, так говорят только о сексе без
любви.
380
00:28:14,629 --> 00:28:16,923
Я не люблю Ким, но трахаюсь с ней.
381
00:28:17,340 --> 00:28:21,386
Уверена, что и ты не влюблён в каждую
девицу с которой спишь.
382
00:28:21,678 --> 00:28:23,763
Откровенно говоря, некоторых я просто
ненавижу.
383
00:28:24,097 --> 00:28:27,517
Вот видишь. Но я готова поспорить, что
всё по другому, когда любишь.
384
00:28:27,725 --> 00:28:29,686
Ты даже готов удовлетворить её ртом.
385
00:28:29,853 --> 00:28:31,729
- Ну началось.
- Что скажешь?
386
00:28:31,896 --> 00:28:33,439
Я не занимаюсь подобными вещами.
387
00:28:33,565 --> 00:28:36,192
В своих рассуждениях ты выглядишь
полным идиотом.
388
00:28:36,359 --> 00:28:39,362
Мне за тебя просто обидно.
Какой же ты кретин!
389
00:28:39,571 --> 00:28:41,364
Что такого? Мне это просто надоело.
390
00:28:41,531 --> 00:28:44,200
Я так и говорю.
Подумаешь, большое дело!
391
00:28:44,409 --> 00:28:48,663
- Наверное, тебе не нравится запах.
- Дело не в запахе.
392
00:28:48,955 --> 00:28:51,624
Я хочу сказать, что, если не умеешь, то и
не берись.
393
00:28:52,041 --> 00:28:55,420
И ещё мать учила меня, что всё надо
делать с душой.
394
00:28:55,795 --> 00:28:57,797
Правда, папаша говорил, что она сама
ничего не умеет,
395
00:28:58,173 --> 00:29:00,133
но это к делу не относится.
396
00:29:00,550 --> 00:29:03,887
По крайней мере, ты признаёшься в
собственной сексуальной безграмотности.
397
00:29:04,095 --> 00:29:08,975
Нет. Во всё виноваты они сами. От
женщин помощи не дождёшься.
398
00:29:09,142 --> 00:29:12,896
Никогда не подскажут, как им хочется.
399
00:29:13,062 --> 00:29:14,481
Я прав?
400
00:29:14,731 --> 00:29:17,317
Только и могут, что лежать, словно
примёрзли к кровати.
401
00:29:17,567 --> 00:29:21,779
То ли дело я. Я всегда говорю, как мне
лучше, снабжаю их полной информацией
402
00:29:22,155 --> 00:29:26,951
не хуже, чем новости Си-Эн-Эн.
403
00:29:27,118 --> 00:29:29,454
Правильно?
404
00:29:29,579 --> 00:29:32,081
Вот так вот.
405
00:29:32,207 --> 00:29:34,083
Ну ты и кретин!
406
00:29:34,250 --> 00:29:37,587
Нет. Во многом он прав. Помню, в школе я
тоже волновалась
407
00:29:37,712 --> 00:29:39,881
и ничего не умела в постели.
408
00:29:40,006 --> 00:29:42,133
Но в колледже всё изменилось.
409
00:29:42,509 --> 00:29:45,970
Я отказалась от запретов и стала
руководить своими партнёршами
410
00:29:46,137 --> 00:29:49,766
не хуже диспетчеров полётов в
аэропортах.
411
00:29:49,933 --> 00:29:53,228
Всё поменялось.
412
00:29:53,394 --> 00:29:56,564
Я об этом и говорю. Всё было бы
по-другому,
413
00:29:56,731 --> 00:29:59,400
если бы партнёрша направляла тебя.
414
00:29:59,526 --> 00:30:01,528
Тогда бы время не уходило впустую.
415
00:30:01,945 --> 00:30:06,950
- К тому же удалось бы избежать травм.
- Травм?
416
00:30:07,158 --> 00:30:12,497
- Да. Показать? Видишь?
- Да.
417
00:30:12,872 --> 00:30:15,750
Это у меня после одноклассницы.
418
00:30:15,875 --> 00:30:17,961
Я на неё падаю.
419
00:30:18,169 --> 00:30:20,755
И вдруг, откуда не возьмись к ней на
живот прыгает кошка.
420
00:30:20,880 --> 00:30:23,299
Она дёрнулась и сломала мне зуб.
421
00:30:23,424 --> 00:30:25,802
Пришлось сделать коронку.
422
00:30:26,010 --> 00:30:29,556
Вот такие бывают случаи.
423
00:30:29,722 --> 00:30:31,599
А у меня и того хуже.
424
00:30:31,724 --> 00:30:34,060
На первом курсе колледжа после
хождения по барам мы
425
00:30:34,310 --> 00:30:38,314
с Синтией Слэйтер собрались
позабавиться у неё в комнате.
426
00:30:38,523 --> 00:30:41,234
А я была такая пьяная, что уснула прямо
на ней.
427
00:30:41,359 --> 00:30:44,863
Она разозлилась и двинула мне каблуком.
Вот сюда.
428
00:30:45,071 --> 00:30:47,574
Шрам остался навсегда.
429
00:30:50,160 --> 00:30:51,870
Заметно.
430
00:30:52,036 --> 00:30:57,292
А вот, смотри.
Дальше я не могу повернуть голову.
431
00:30:57,458 --> 00:30:59,043
Тоже со школы.
432
00:30:59,127 --> 00:31:03,298
Мы с Брэнди встречались полгода и мне
никак не удавалось её удовлетворить.
433
00:31:03,506 --> 00:31:06,676
И вот однажды я решил поменять позу и
скорость.
434
00:31:06,801 --> 00:31:10,388
Что тут началось! Трудно представить.
435
00:31:10,597 --> 00:31:11,764
Сейчас я расскажу.
436
00:31:11,973 --> 00:31:16,978
Она вся дрожит, дёргается, зажала мне
ногами голову и я не услышал,
437
00:31:17,353 --> 00:31:20,440
как её отец вошёл в комнату.
438
00:31:20,982 --> 00:31:25,403
Он хватает меня за волосы и оттаскивает
от неё.
439
00:31:25,820 --> 00:31:28,239
Вот так вот.
440
00:31:31,534 --> 00:31:33,077
Это на последнем курсе.
441
00:31:33,244 --> 00:31:35,747
Я и Кэт развлекаемся в машине её брата.
442
00:31:35,830 --> 00:31:39,125
Она лежит на заднем сиденье, а я
наполовину торчу из машины
443
00:31:39,292 --> 00:31:40,960
коленями на земле.
444
00:31:41,127 --> 00:31:45,673
Она дёргается и задевает... задевает
ручной тормоз.
445
00:31:45,840 --> 00:31:50,512
Машина начинает катиться под горку и
моё левое колено раскалывается
446
00:31:50,762 --> 00:31:55,058
на части ко всем чертям.
447
00:32:16,955 --> 00:32:20,041
Как летит время! Нам нужно успеть пока
нет пробок на дороге.
448
00:32:20,416 --> 00:32:23,127
Какие пробки! Скоро час пик.
449
00:32:23,253 --> 00:32:25,630
Пошли.
450
00:32:25,797 --> 00:32:28,758
Благодарю за приглашение.
451
00:32:28,967 --> 00:32:32,804
Вечер был весьма познавательным.
452
00:32:38,226 --> 00:32:43,565
Раз тебе нравятся девицы, ты наверное
всё время смотришь на себя в зеркало.
453
00:32:51,197 --> 00:32:53,116
(за кадром) Слушай, давай договоримся.
454
00:32:53,283 --> 00:32:55,827
Когда мы будем там, не строй из себя
идиота, как вчера.
455
00:32:55,952 --> 00:32:58,496
Это бизнес, договорились?
456
00:32:58,746 --> 00:33:02,959
Что такой расстроенный? Никак не
можешь забыть лесбиянку?
457
00:33:03,209 --> 00:33:06,546
Прекрати, прекрати, понял?
458
00:33:06,796 --> 00:33:09,007
Не тебе говорить.
459
00:33:09,340 --> 00:33:12,302
Ей просто нужен мужик. Любая женщина,
кем бы она ни была - матерью,
460
00:33:12,469 --> 00:33:15,430
сенатором, монашкой - хочет хорошего
мужика.
461
00:33:15,597 --> 00:33:17,348
Извините.
462
00:33:17,515 --> 00:33:21,853
Я не понимаю лесбиянок.
Всем нужен мужик. Понимаешь?
463
00:33:22,061 --> 00:33:26,024
Я могу понять голубых - им тоже нужны
мужики. Это понятно.
464
00:33:26,149 --> 00:33:28,902
Но лесбиянки - пустое притворство.
465
00:33:29,152 --> 00:33:32,447
Ну ладно. Нужно быть терпимым ко всему.
466
00:33:34,115 --> 00:33:37,243
Сексуальные меньшинства будут
благодарны тебе за поддержку.
467
00:33:37,452 --> 00:33:41,247
Хочу начать с того, что мы очень рады,
наконец, встретиться с вами.
468
00:33:41,456 --> 00:33:42,790
Весьма рады.
469
00:33:42,957 --> 00:33:46,294
Одна из причин почему мы затеяли это -
хотелось познакомиться с ребятами,
470
00:33:46,628 --> 00:33:49,005
делающими такие комиксы.
471
00:33:49,339 --> 00:33:52,342
И мы хотим вам кое-что предложить.
472
00:33:52,717 --> 00:33:57,388
Видите ли, ребята, старые мультфильмы
надоедают, так?
473
00:33:57,555 --> 00:34:02,560
Вот мы и хотим сделать двенадцать серий
на полчаса с героями ваших комиксов.
474
00:34:02,727 --> 00:34:04,229
Что скажете?
475
00:34:17,033 --> 00:34:21,037
Привет.
Мне сказали, здесь создают комиксы.
476
00:34:21,204 --> 00:34:23,790
Это тем более странно, что у меня
появился отличный сюжет
477
00:34:23,915 --> 00:34:25,458
для новой книги.
478
00:34:25,542 --> 00:34:28,628
Про то, как один парень приходит на
вечеринку, знакомится с девушкой
479
00:34:28,753 --> 00:34:37,887
и, узнав, что ей нравятся девушки,
улепётывает, поджав хвост.
480
00:34:38,221 --> 00:34:42,100
Как тебе этот сюжет?
481
00:34:42,350 --> 00:34:45,103
- Мультфильмы?
- Двенадцать серий.
482
00:34:45,228 --> 00:34:48,106
- Это же здорово!
- Похоже, Бэнки так и думает.
483
00:34:48,273 --> 00:34:49,816
А ты нет?
484
00:34:49,983 --> 00:34:53,653
Знаешь, мне кажется, что так люди не
смогут воспринимать нашу работу.
485
00:34:54,070 --> 00:34:57,532
Может быть я льщу себе, но я хотел,
чтобы нас считали художниками.
486
00:34:57,699 --> 00:35:00,994
Хотелось бы самовыражения, как в первой
книге.
487
00:35:01,119 --> 00:35:03,413
Ну и когда ты собираешься начать?
488
00:35:04,539 --> 00:35:07,333
Когда нам будет что рассказать.
489
00:35:08,418 --> 00:35:11,504
Я шокировала тебя своим поведением
вчера?
490
00:35:11,754 --> 00:35:15,258
- Не особо.
- Да будет тебе.
491
00:35:15,425 --> 00:35:18,970
Видишь ли, мне просто не приходилось с
этим сталкиваться так близко.
492
00:35:19,179 --> 00:35:21,681
Потребовалось время, чтобы всё это
переварить.
493
00:35:21,848 --> 00:35:25,935
- Хочешь обсудить?
- Если ты хочешь.
494
00:35:26,102 --> 00:35:28,104
Ты мне нравишься, Холден.
495
00:35:28,271 --> 00:35:32,150
Мне давно не нравились мужчины, и это не
потому, что они мне противны.
496
00:35:32,275 --> 00:35:34,777
Просто я давно не встречала мужчин,
которые не вписываются
497
00:35:34,986 --> 00:35:41,159
в обычные стереотипы, и я хочу, чтобы ты
не стеснялся меня.
498
00:35:41,534 --> 00:35:47,624
Я, правда, хочу ,чтобы мы стали друзьями.
499
00:35:48,041 --> 00:35:51,586
Так что если тебя что-то интересует,
можешь спрашивать.
500
00:35:52,170 --> 00:35:56,341
- Договорились.
- Итак?
501
00:35:56,633 --> 00:35:59,636
Почему тебе нравятся девушки?
502
00:35:59,886 --> 00:36:03,014
- Почему не мужчины?
- Ну да.
503
00:36:03,348 --> 00:36:06,392
Тебе нравятся женщины только потому,
что так принято?
504
00:36:06,518 --> 00:36:08,394
Нет. Это не совсем так.
505
00:36:08,645 --> 00:36:10,855
Выходит, мужчины тебя никогда не
интересовали?
506
00:36:11,064 --> 00:36:14,984
Мужчины? Меня интересовало, почему мой
отец любит смотреть мыльные оперы,
507
00:36:15,401 --> 00:36:18,738
- Я о другом.
- И что же?
508
00:36:18,947 --> 00:36:21,324
- Мне неинтересно.
- Почему?
509
00:36:21,491 --> 00:36:24,410
- Меня тянет к женщинам.
- Вот и меня.
510
00:36:24,661 --> 00:36:27,497
У меня никогда не было ничего серьёзного
с мужчинами.
511
00:36:27,705 --> 00:36:29,499
Выходит, ты до сих пор девственница?
512
00:36:29,749 --> 00:36:32,502
- Нет
- Но если у тебя были только женщины?
513
00:36:32,836 --> 00:36:36,339
Девственность можно потерять лишь
вступив в связь с мужчиной.
514
00:36:36,464 --> 00:36:39,384
- Так ты думаешь?
- А разве не так?
515
00:36:39,551 --> 00:36:41,136
Опять с нормами.
516
00:36:41,261 --> 00:36:45,348
Девственность теряют, когда впервые
занимаются любовью.
517
00:36:45,557 --> 00:36:47,809
Но с лицом противоположного пола.
518
00:36:48,101 --> 00:36:52,063
- Почему лишь в этом случае?
- Потому что так положено.
519
00:36:52,230 --> 00:36:55,150
Если девственницу изнасиловали, она
девственница?
520
00:36:55,400 --> 00:36:57,193
Нет, конечно.
521
00:36:57,402 --> 00:36:59,737
Она занималась сексом, но не тем,
которым положено.
522
00:36:59,863 --> 00:37:03,324
Значит, по твоим меркам, она должна
остаться девственницей.
523
00:37:03,449 --> 00:37:05,493
Хорошо.
524
00:37:05,660 --> 00:37:07,412
Я переменю свои взгляды.
525
00:37:07,704 --> 00:37:11,332
Девственности лишаются когда нарушена
девственная плевра.
526
00:37:11,541 --> 00:37:14,878
- Я лишилась её в десять лет.
- Не может быть.
527
00:37:15,044 --> 00:37:18,923
Когда мне было десять лет, я упала на
колышек и лишилась девственности.
528
00:37:19,340 --> 00:37:21,134
Придётся ещё кое-что пересмотреть.
529
00:37:21,342 --> 00:37:24,262
Девственности, лишаются путём
проникновения.
530
00:37:24,429 --> 00:37:27,724
- Физического или эмоционального?
- Эмоционального.
531
00:37:27,974 --> 00:37:30,685
В школе я безумно была влюблена в
Кетлин Бриг.
532
00:37:30,894 --> 00:37:33,771
- Физического.
- У нас был секс.
533
00:37:34,022 --> 00:37:36,483
Не по-настоящему?
534
00:37:36,691 --> 00:37:40,653
Я снимаю этот вопрос с повестки дня,
потому что ты наивен, как ребёнок.
535
00:37:40,820 --> 00:37:43,531
Ты меня понимаешь?
536
00:37:43,907 --> 00:37:47,535
О каком проникновении можно говорить у
лесбиянок?
537
00:37:47,785 --> 00:37:49,412
Палец?
538
00:37:49,746 --> 00:37:53,500
Ну если я засуну его себе в зад, это же
ничего не значит.
539
00:37:53,666 --> 00:37:56,669
Смотри-ка.
540
00:37:59,255 --> 00:38:02,509
Ты меня разыгрываешь.
541
00:38:02,717 --> 00:38:04,511
Как это может быть?
542
00:38:04,677 --> 00:38:07,764
Женские тела могут рожать детей, а не
только это.
543
00:38:08,181 --> 00:38:09,891
Да, но...разве это не больно?
544
00:38:10,225 --> 00:38:14,145
Ну, это возбуждает.
Но не всегда.
545
00:38:14,479 --> 00:38:19,400
- Это только в особых случаях.
- А как не в особых?
546
00:38:19,567 --> 00:38:23,488
- Только язык.
- Да, но...
547
00:38:23,696 --> 00:38:27,951
я хочу сказать, каким же должен быть
язык?
548
00:38:32,163 --> 00:38:35,375
Господи!
549
00:38:36,209 --> 00:38:40,004
Пойдём. Пошли!
550
00:38:43,424 --> 00:38:45,301
Дай мне прийти в себя.
551
00:38:46,219 --> 00:38:48,763
Кончай копаться со своей сумкой, мы
опаздываем.
552
00:38:48,888 --> 00:38:50,807
Но мне нужно кое-что достать.
553
00:38:51,224 --> 00:38:54,561
Если мы опоздаем, я тебя уволю и возьму
Шульца.
554
00:38:55,270 --> 00:38:59,315
Что ты собираешься с этим делать?
Отвечай мне.
555
00:38:59,440 --> 00:39:01,818
Почитаю статьи. А ты что подумал?
556
00:39:02,026 --> 00:39:06,156
Но у тебя же там журналов тридцать.
Зачем же столько?
557
00:39:06,406 --> 00:39:10,410
- Едем то на два дня.
- Люблю разнообразие. Так веселее жить.
558
00:39:10,660 --> 00:39:13,079
Иногда мне нравится смотреть пошлые
картинки.
559
00:39:13,329 --> 00:39:15,707
Меня возбуждают все эти задницы.
560
00:39:15,790 --> 00:39:19,711
Нравится смотреть, как девица с девицей.
Можно почитать любовные письма.
561
00:39:19,878 --> 00:39:23,548
Иногда, но не часто, мне нравится, если
они занимаются этим с конём.
562
00:39:23,715 --> 00:39:25,258
Иногда.
563
00:39:29,637 --> 00:39:32,056
Иди лучше купи билеты.
564
00:39:32,348 --> 00:39:33,391
Мне надо позвонить Алисе.
565
00:39:33,766 --> 00:39:36,561
Слушаюсь, хозяин.
566
00:39:45,153 --> 00:39:47,030
Привет.
567
00:40:03,129 --> 00:40:05,924
Ты опустил монету всего на минуту и пять
секунд.
568
00:40:06,257 --> 00:40:07,967
Так-то ты меня любишь?
569
00:40:08,468 --> 00:40:09,803
Я спешу на поезд.
570
00:40:10,261 --> 00:40:11,304
Куда собрался?
571
00:40:11,721 --> 00:40:13,973
На сьезд комиксмейкеров в Бостон.
572
00:40:14,349 --> 00:40:15,266
Чёрт!
573
00:40:15,683 --> 00:40:16,726
Что такое?
574
00:40:17,060 --> 00:40:19,187
Моя сестра уехала к родителям.
575
00:40:19,521 --> 00:40:20,772
Это та, что написала книгу?
576
00:40:21,064 --> 00:40:23,107
Да. И мне хотелось провести выходные с
тобой.
577
00:40:23,525 --> 00:40:24,984
Но ничего не выйдет.
578
00:40:26,945 --> 00:40:28,905
Знаешь...
579
00:40:29,239 --> 00:40:31,658
- Незачем мне туда ехать.
- Правда?
580
00:40:31,991 --> 00:40:33,535
Бэнки справится один.
581
00:40:33,910 --> 00:40:35,662
Хватит и его автографа.
582
00:40:36,079 --> 00:40:39,249
Тогда приезжай. Я буду твоим лучшим
другом.
583
00:40:39,624 --> 00:40:41,334
А где ты живёшь?
584
00:40:42,085 --> 00:40:48,383
И тогда чёрный красавец не стерпел и
забрался наверх.
585
00:40:50,426 --> 00:40:53,263
Чем ты занимаешься?
586
00:40:53,471 --> 00:40:55,974
У меня будут дети. Они такие забавные.
587
00:40:56,432 --> 00:40:57,767
Слушай, я не еду.
588
00:40:58,143 --> 00:41:00,019
- Давай ты один.
- Почему?
589
00:41:00,311 --> 00:41:01,187
Хочу провести выходные с Алисой.
590
00:41:01,563 --> 00:41:02,689
Я тебе не нужен.
591
00:41:03,106 --> 00:41:06,526
Я возьму сумки, а ты забирай свою
порнуху.
592
00:41:06,943 --> 00:41:08,778
Я тебя встречу в субботу на станции.
593
00:41:09,028 --> 00:41:10,655
Не забудь там обо всём договориться.
594
00:41:11,072 --> 00:41:13,366
Будет скучно - позвони.
595
00:41:18,621 --> 00:41:20,206
Повтори, как это делается?
596
00:41:20,665 --> 00:41:21,958
Не умеешь играть в шары?
597
00:41:22,333 --> 00:41:24,043
Чем ты занималась в детстве?
598
00:41:24,419 --> 00:41:27,964
Гуляла, курила травку, спала со всеми
подряд.
599
00:41:28,339 --> 00:41:29,591
В начальной школе?
600
00:41:30,049 --> 00:41:31,134
Это сложная игра?
601
00:41:31,468 --> 00:41:34,345
Совсем нет. Всё очень просто. Посмотри.
602
00:41:35,013 --> 00:41:38,391
Берёшь шар и, стараясь попасть в ячейки,
бросаешь его.
603
00:41:38,725 --> 00:41:41,478
Чем больше очков, тем больше призовых
билетов ты получаешь.
604
00:41:41,603 --> 00:41:42,812
И что дальше?
605
00:41:42,812 --> 00:41:48,234
Обмениваешь на призы, которые не стоят
денег, заплаченных за игру.
606
00:41:48,610 --> 00:41:49,777
Так в чём же смысл?
607
00:41:50,278 --> 00:41:51,529
Просто забавно.
608
00:41:51,988 --> 00:41:55,116
А ты осуждаешь мой образ жизни.
609
00:41:55,867 --> 00:41:57,702
Смотри.
610
00:42:03,708 --> 00:42:05,627
Видишь, как просто.
611
00:42:06,127 --> 00:42:08,046
Почему не подойти и просто не положить?
612
00:42:08,463 --> 00:42:10,548
Но так же неинтересно.
613
00:42:10,965 --> 00:42:13,927
Это ещё и интересно? Я не поняла.
614
00:42:14,511 --> 00:42:17,013
Попробуй-ка брось.
615
00:42:22,393 --> 00:42:25,980
Извините, она только учится.
616
00:42:26,189 --> 00:42:27,190
Спасибо.
617
00:42:27,440 --> 00:42:28,608
Большое спасибо.
618
00:42:28,942 --> 00:42:30,527
Держи руку ниже.
619
00:42:31,569 --> 00:42:34,364
Сюда ты водишь своих девиц?
620
00:42:34,864 --> 00:42:36,407
Это место их возбуждает.
621
00:42:36,825 --> 00:42:38,660
Но сегодня мне ничего не перепадёт.
622
00:42:39,160 --> 00:42:41,579
Кажется, я тоже начинаю возбуждаться.
623
00:42:44,999 --> 00:42:46,417
Десятка.
624
00:42:46,793 --> 00:42:48,253
Отлично. Чем занималась в последнее
время?
625
00:42:48,670 --> 00:42:50,255
Сексом.
626
00:42:54,050 --> 00:42:57,053
Это как раз то умение, о котором ты мне
говорил?
627
00:43:49,230 --> 00:43:52,567
Бэнки, ты уверен, что с этой штукой всё в
порядке?
628
00:43:53,234 --> 00:43:55,278
Ты вроде образованная девица.
629
00:43:55,737 --> 00:43:58,031
Не первый раз здесь, должна была
научиться.
630
00:43:58,406 --> 00:44:01,367
Как тебя только терпят твои розовые
подружки?
631
00:44:01,743 --> 00:44:03,953
Эй, больше этого не делай.
632
00:44:35,318 --> 00:44:37,987
Ну не зануда ли ты?
633
00:44:38,613 --> 00:44:41,032
Как твоя подружка?
634
00:44:41,407 --> 00:44:42,742
Оставь это.
635
00:44:43,159 --> 00:44:44,744
Эта девица меня достала.
636
00:44:45,203 --> 00:44:46,246
Тебя все достают.
637
00:44:46,579 --> 00:44:48,414
Отстань,
638
00:44:48,832 --> 00:44:49,999
гомик чёртов.
639
00:44:50,542 --> 00:44:52,210
Смотри, из за тебя я проиграл.
640
00:44:55,255 --> 00:44:58,299
Следи за собой.
641
00:44:58,800 --> 00:45:04,264
Если тебе не удаётся выиграть, не стоит
вымещать свою злобу на голубых.
642
00:45:06,516 --> 00:45:11,813
И перестань называть её лесбиянкой.
643
00:45:12,313 --> 00:45:14,899
Ты меня понял?
644
00:45:21,156 --> 00:45:22,991
Что происходит?
645
00:45:23,449 --> 00:45:24,909
Начал новую страницу.
646
00:45:25,368 --> 00:45:27,996
Я не об этом. Что у тебя общего с этой
девицей?
647
00:45:28,288 --> 00:45:29,455
Мы просто друзья.
648
00:45:29,747 --> 00:45:31,207
Она тобой крутит.
649
00:45:31,458 --> 00:45:32,667
Что? Крутит?
650
00:45:32,917 --> 00:45:33,918
Да.
651
00:45:34,002 --> 00:45:35,462
А ты, кажется, этого не замечаешь.
652
00:45:35,837 --> 00:45:40,717
Кому какое дело, если я кого-то называю
лесбиянкой или гомиком у себя дома?
653
00:45:41,092 --> 00:45:43,178
Этого всё равно никто не слышит.
654
00:45:45,889 --> 00:45:48,641
Твоя злость по отношению к этим людям
напускная.
655
00:45:49,642 --> 00:45:54,522
Я знаю, что в глубине ты не испытываешь
предубеждения против них.
656
00:46:10,997 --> 00:46:12,373
Что ты делаешь?
657
00:46:12,582 --> 00:46:19,464
Наберись терпения. Хочу загадать
загадку.
658
00:46:25,345 --> 00:46:26,888
Вот так. Готово.
659
00:46:27,597 --> 00:46:31,518
Смотри, это четырёхсторонний
перекрёсток.,
660
00:46:31,726 --> 00:46:32,852
понимаешь?
661
00:46:33,019 --> 00:46:36,314
И прямо в его центре лежит новенькая
хрустящая стодолларовая банкнота.
662
00:46:36,731 --> 00:46:39,025
В конце каждой улицы по одному
человеку.
663
00:46:39,317 --> 00:46:40,401
Ты следишь?
664
00:46:40,610 --> 00:46:41,528
Да.
665
00:46:41,694 --> 00:46:45,031
Вот здесь у нас любящая мужчин,
приятная во всех отношениях, лесбиянка.
666
00:46:54,624 --> 00:46:59,712
Вот здесь Санта-Клаус, а здесь, наверху, -
пасхальный Заяц.
667
00:47:00,213 --> 00:47:03,341
Кто первым схватит стодолларовую
банкноту?
668
00:47:03,550 --> 00:47:04,926
Что ты хочешь доказать?
669
00:47:05,218 --> 00:47:06,136
Я серьёзно.
670
00:47:06,469 --> 00:47:07,428
Это настоящий экзамен.
671
00:47:07,846 --> 00:47:11,724
Кто первым схватит стодолларовую
банкноту?
672
00:47:12,142 --> 00:47:17,063
Добрая лесбиянка, злая лесбиянка,
Санта-Клаус или пасхальный Заяц?
673
00:47:18,106 --> 00:47:19,566
Злая лесбиянка.
674
00:47:19,899 --> 00:47:21,234
Верно. А почему?
675
00:47:21,651 --> 00:47:22,569
Я не знаю.
676
00:47:22,861 --> 00:47:24,279
Потому что трое других в пицце.
677
00:47:24,737 --> 00:47:26,197
Они существуют только в твоём
воображении.
678
00:47:26,364 --> 00:47:27,365
Я пойду к себе.
679
00:47:27,657 --> 00:47:29,325
Лучше я пойду к себе.
680
00:47:29,450 --> 00:47:30,368
Что ещё?
681
00:47:30,493 --> 00:47:31,619
Что тебя привлекает в этой девице?
682
00:47:32,036 --> 00:47:33,913
У тебя нет никаких шансов затащить её в
постель.
683
00:47:34,330 --> 00:47:36,624
С какой стати ты тратишь на неё столько
времени?
684
00:47:37,083 --> 00:47:42,213
А потому что ты чёртов Холден МакНил -
человек, который не ищет лёгких путей.
685
00:47:42,672 --> 00:47:45,425
Всё, что ты делаешь, должно быть для
тебя вызовом.
686
00:47:45,842 --> 00:47:49,220
И твоя интрижка с этой шлюшкой
показательна в этом отношении.
687
00:47:49,637 --> 00:47:52,515
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы
предсказать, чем это кончится.
688
00:47:52,932 --> 00:47:54,309
Хочешь мой прогноз?
689
00:47:54,684 --> 00:47:56,394
Удастся ли Холдену переспать с Алисой?
690
00:47:56,811 --> 00:47:57,854
О, какой удар!
691
00:47:58,313 --> 00:48:01,065
У тебя нет ни малейшего шанса.
692
00:48:01,441 --> 00:48:06,404
Твои отношения с ней плохо влияют на
тебя, на нашу работу, на нашу дружбу.
693
00:48:06,863 --> 00:48:11,034
Придёт время, когда мне придётся
спросить - я или она.
694
00:48:11,326 --> 00:48:14,787
- Оставим этот разговор.
- Нет. Что ты скажешь?
695
00:48:15,079 --> 00:48:16,748
- Что ты скажешь?
- Ладно, ладно.
696
00:48:17,081 --> 00:48:18,374
Неужели ты пожертвуешь годами нашей
дружбы только потому,
697
00:48:18,792 --> 00:48:22,212
что вбил себе в голову, будто тебе удастся
переспать с этой девкой?
698
00:48:22,629 --> 00:48:25,006
Послушай, послушай меня.
Оставим это.
699
00:48:25,340 --> 00:48:26,633
Какого дьявола!
700
00:48:26,925 --> 00:48:30,303
Почему эта баба так важна для тебя?
701
00:48:30,720 --> 00:48:36,643
Потому что я люблю её, понял меня, чтоб
тебя...
702
00:48:38,895 --> 00:48:41,314
Проклятье.
703
00:48:58,081 --> 00:49:00,458
Жаль, что тебе не предложили
мультфильмы.
704
00:49:00,792 --> 00:49:02,836
- Ты серьёзно?
- Да.
705
00:49:03,044 --> 00:49:06,047
Ты бы заработала кучу денег и
расплачивалась за себя.
706
00:49:06,381 --> 00:49:07,674
Мы уходим?
707
00:49:08,133 --> 00:49:10,552
Не ночевать же здесь.
708
00:49:11,052 --> 00:49:13,513
У меня есть небольшое дело.
709
00:49:19,102 --> 00:49:21,896
Здравствуйте.
710
00:49:22,272 --> 00:49:24,190
Могу я задать вам вопрос?
711
00:49:24,482 --> 00:49:28,486
У вас есть полномочия заключать сделки?
712
00:49:28,903 --> 00:49:30,572
Вы имеете право на переговоры?
713
00:49:30,947 --> 00:49:32,198
Ответьте мне, пожалуйста.
714
00:49:32,657 --> 00:49:35,743
Вы хотите поторговаться о цене
заказанного сэндвича?
715
00:49:36,119 --> 00:49:39,456
Нет. Я хочу поторговаться о цене
произведения искусства.
716
00:49:39,998 --> 00:49:41,416
Вы о чём?
717
00:49:41,708 --> 00:49:42,625
Вон там.
718
00:49:42,876 --> 00:49:43,835
Рядом с кухней.
719
00:49:44,210 --> 00:49:45,795
Видите... Та картина.
720
00:49:46,296 --> 00:49:47,630
Ну и что?
721
00:49:48,298 --> 00:49:51,968
На её ценнике указано, что она стоит
семьдесят пять долларов.
722
00:49:52,385 --> 00:49:53,970
Ну и...?
723
00:49:54,387 --> 00:49:57,891
Я дам вам пятьдесят.
724
00:50:02,812 --> 00:50:08,401
Мануэль, будь любезен, сними вон ту
картину и принеси её пожалуйста сюда.
725
00:50:08,860 --> 00:50:10,737
Моя новая картина.
726
00:50:11,112 --> 00:50:12,363
Куда ты её повесишь?
727
00:50:12,780 --> 00:50:14,866
Не я, а ты.
728
00:50:15,241 --> 00:50:16,951
Ты хочешь, чтобы я повесил?
729
00:50:17,368 --> 00:50:21,164
Вдруг подружка узнает, что понадобился
мужчина, чтобы повесить картину.
730
00:50:21,539 --> 00:50:24,584
Нет, нет. Ты повесишь её у себя.
731
00:50:24,918 --> 00:50:26,294
Неужели?
732
00:50:26,628 --> 00:50:28,838
Я серьёзно.
733
00:50:32,550 --> 00:50:33,885
А зачем?
734
00:50:34,219 --> 00:50:37,388
Она будет напоминать тебе не только о
сегодняшнем вечере,
735
00:50:37,806 --> 00:50:42,352
но и о нашем знакомстве, нашей дружбе,
обо всём.
736
00:50:42,769 --> 00:50:46,356
Это мой тебе подарок, чтобы ты всегда
помнил о нас.
737
00:50:46,773 --> 00:50:50,610
Ты будешь на неё смотреть и вспоминать.
738
00:51:05,291 --> 00:51:07,127
Почему мы остановились?
739
00:51:07,544 --> 00:51:09,504
Потому что я не могу взять её.
740
00:51:09,754 --> 00:51:10,880
Не можешь взять?
741
00:51:11,214 --> 00:51:13,800
Я люблю тебя.
742
00:51:19,597 --> 00:51:22,142
Ты меня любишь?
743
00:51:22,600 --> 00:51:23,726
Я люблю тебя.
744
00:51:24,185 --> 00:51:26,312
И совсем не как друга.
745
00:51:26,813 --> 00:51:27,939
Совсем.
746
00:51:28,314 --> 00:51:32,235
Пусть мы большие друзья и не просто
друзья, но мне этого мало.
747
00:51:32,652 --> 00:51:37,198
Я люблю тебя, я люблю тебя.
748
00:51:41,161 --> 00:51:44,539
Люблю...всем сердцем. Ты воплощаешь
собой все эти качества,
749
00:51:44,956 --> 00:51:48,209
которые я искал в другом человеке.
750
00:51:48,501 --> 00:51:51,171
Я знаю, что ты считаешь меня просто
другом и не допускаешь
751
00:51:51,546 --> 00:51:54,716
мысли о большем, чем просто дружба.
752
00:51:55,175 --> 00:51:56,843
Но... я вынужден сказать.
753
00:51:57,260 --> 00:51:59,846
Я так больше не могу.
754
00:52:00,221 --> 00:52:03,475
Я не могу быть рядом с тобой и не иметь
возможности обнять тебя.
755
00:52:03,933 --> 00:52:07,020
Я не могу смотреть тебе в глаза без того,
чтобы не чувствовать того,
756
00:52:07,353 --> 00:52:12,275
того страстного желания, о котором ты
читаешь в глупых любовных романах.
757
00:52:13,610 --> 00:52:21,701
Я не могу говорить с тобой, мне каждый
раз хочется сообщить, как я тебя люблю.
758
00:52:22,035 --> 00:52:33,296
Я знаю, вероятно это, это повлияет не
лучшим образом на нашу дружбу,
759
00:52:33,963 --> 00:52:36,257
но я должен был сказать тебе об этом.
760
00:52:36,716 --> 00:52:40,303
Я никогда не испытывал ничего подобного
и мне наплевать.
761
00:52:40,720 --> 00:52:44,098
Я уважаю себя за свои чувства к тебе.
762
00:52:44,474 --> 00:52:47,894
И если сообщив тебе о них я разрушу
наши отношения,
763
00:52:48,269 --> 00:52:51,272
это причинит мне большую боль.
764
00:52:51,731 --> 00:52:55,109
Боже мой, я ...не мог бы и дальше
держать это в себе.
765
00:52:55,443 --> 00:53:00,740
Я должен был тебе сказать независимо от
того, что произойдёт после.
766
00:53:01,282 --> 00:53:07,372
И судя, судя по выражению твоего лица
меня ждёт суровый отказ.
767
00:53:07,622 --> 00:53:09,290
Я это чувствую.
768
00:53:09,707 --> 00:53:13,128
Чувствую. Но знаешь, я принимаю его
хотя мне кажется,
769
00:53:13,461 --> 00:53:17,298
что в глубине ты колеблешься.
770
00:53:20,802 --> 00:53:28,393
И раз ты сомневаешься, что значит тоже
что-то чувствуешь.
771
00:53:28,810 --> 00:53:31,855
Я прошу тебя - не делай поспешных
заключений.
772
00:53:32,355 --> 00:53:34,858
Подумай об этом хотя бы десять секунд.
773
00:53:35,275 --> 00:53:38,570
На этой проклятой планете нет другого
человека, который бы заставил меня
774
00:53:38,903 --> 00:53:42,323
чувствовать то, что я чувствую рядом с
тобой.
775
00:53:52,000 --> 00:53:59,382
И я рискнул пожертвовать нашей дружбой,
чтобы иметь шанс на нечто большее.
776
00:53:59,799 --> 00:54:02,051
Потому что нас тянет друг к другу.
777
00:54:02,552 --> 00:54:04,262
Ты не можешь этого отрицать.
778
00:54:04,679 --> 00:54:10,852
Даже если, если нам не удастся больше
поговорить после этого,
779
00:54:11,227 --> 00:54:13,104
знай - ты полностью изменила мою жизнь.
780
00:54:13,605 --> 00:54:15,398
Ты очень дорога мне.
781
00:54:15,982 --> 00:54:20,278
И хотя мне это приятно, мне не нужна
картина из дешёвого ресторана,
782
00:54:36,669 --> 00:54:38,713
Боже!
783
00:54:39,088 --> 00:54:41,382
Это из-за моих слов.
784
00:54:42,175 --> 00:54:44,552
Проклятье.
785
00:54:50,725 --> 00:54:51,893
Что ты делаешь?
786
00:54:52,018 --> 00:54:53,394
Вернись в машину и убирайся!
787
00:54:53,561 --> 00:54:55,104
Ты что, собираешся пешком идти в Нью-Йорк?
788
00:54:55,271 --> 00:54:56,022
Да.
789
00:54:56,147 --> 00:54:56,981
Дай мне хотя бы какой-нибудь ответ.
790
00:54:57,148 --> 00:54:59,484
Вот тебе мой ответ - убирайся к чёртовой
матери.
791
00:54:59,651 --> 00:55:00,318
Но почему?
792
00:55:00,527 --> 00:55:01,361
Это было жестоко.
793
00:55:01,694 --> 00:55:02,779
Ты знаешь, как это было жестоко.
794
00:55:03,154 --> 00:55:04,489
Жестоко? То, что я люблю тебя?
795
00:55:04,864 --> 00:55:07,158
Нет. Тебе просто не повезло, что ты
влюбился в меня.
796
00:55:07,659 --> 00:55:09,661
Жестоко, что ты решил открыть мне душу.
797
00:55:09,953 --> 00:55:13,123
Ты что, забыл, кто я такая, чёрт тебя
побери!
798
00:55:13,540 --> 00:55:15,041
Так что из этого?
799
00:55:15,416 --> 00:55:16,334
Люди меняются.
800
00:55:16,793 --> 00:55:17,961
По-твоему, всё так просто.
801
00:55:18,294 --> 00:55:20,505
Ты влюбляешься, и тебе нужна романтика.
802
00:55:20,964 --> 00:55:22,173
Для тебя ничего не меняется.
803
00:55:22,590 --> 00:55:26,136
Ты испытываешь восхитительные чувства,
а как же я, Холден?
804
00:55:26,511 --> 00:55:27,679
Как же я?
805
00:55:28,054 --> 00:55:29,556
Всё не так просто.
806
00:55:29,973 --> 00:55:33,101
Я не могу быть с тобой, не перевернув
свою жизнь с ног на голову.
807
00:55:33,476 --> 00:55:35,186
Понимаешь ты это или нет, чёрт тебя
побери?!
808
00:55:35,562 --> 00:55:37,021
Но Алиса! Так бывает всегда.
809
00:55:37,355 --> 00:55:40,066
Нужно время, чтобы люди притёрлись друг
к другу.
810
00:55:40,400 --> 00:55:42,026
Притёрлись? Это невозможно, Холден!
811
00:55:42,360 --> 00:55:46,781
Невозможно! Я лесбиянка, чёрт тебя
подери! Вот кто я такая!
812
00:55:47,282 --> 00:55:51,703
Ты понял? И ты решил, что я вот так
просто всё изменю лишь потому,
813
00:55:52,162 --> 00:55:55,582
что ты потерял голову от любви?
814
00:55:56,416 --> 00:55:58,668
Я не просто потерял голову.
815
00:55:59,043 --> 00:56:02,088
Боюсь, что у меня никогда больше не
будет ничего подобного.
816
00:56:02,464 --> 00:56:06,593
Уезжай домой, Холден.
817
00:57:56,744 --> 00:57:59,247
Похоже, он недоволен.
818
00:58:00,165 --> 00:58:03,460
Оставайся здесь. Я сейчас вернусь.
819
00:58:26,024 --> 00:58:30,153
Школьницы из дорелигиозной школы.
820
00:58:30,695 --> 00:58:33,406
Меня возбуждает их школьная форма..
821
00:58:34,365 --> 00:58:38,411
Жаль, что я не ухаживал за такой
школьницей, когда был мальчишкой.
822
00:58:38,787 --> 00:58:43,792
Теперь не могу похвастаться, что спал с
одной из них.
823
00:58:44,417 --> 00:58:47,504
Похоже, ты дуешься из за Алисы?
824
00:58:48,004 --> 00:58:51,049
Ты трахался с ней на моём диване.
825
00:58:51,508 --> 00:58:52,634
Извини.
826
00:58:52,926 --> 00:58:55,804
Я хотел посмотреть телевизор, но не
получилось.
827
00:58:56,179 --> 00:59:00,225
Ведь мой лучший друг разлёгся в обнимку
с голой шлюжкой на моём диване.
828
00:59:00,642 --> 00:59:04,771
А ты не заметил, что на ней были трусы?
829
00:59:06,105 --> 00:59:08,775
Это добром не кончится.
830
00:59:09,108 --> 00:59:10,360
Откуда ты знаешь?
831
00:59:10,735 --> 00:59:15,156
Я знаю тебя. Для тебя это слишком
серьёзно, а она прошла через такое,
832
00:59:15,615 --> 00:59:18,535
о чём мы только в книжках читали.
833
00:59:19,035 --> 00:59:22,247
Если читали, то мы готовы к этому.
834
00:59:22,664 --> 00:59:25,458
Почему ты говоришь «мы»?
835
00:59:27,335 --> 00:59:30,505
Тебе предстоит одному пройти через это.
836
00:59:30,880 --> 00:59:35,885
Одно дело - читать и совсем другое, когда
ты вынужден столкнуться с этим сам.
837
00:59:36,469 --> 00:59:38,888
Когда ты с ней идёшь и видишь
симпатичную девицу,
838
00:59:39,305 --> 00:59:41,391
тебя начинают терзать сомнения.
839
00:59:41,850 --> 00:59:47,897
Ты начинаешь думать, когда она тебя
оставит ради новой подружки.
840
00:59:48,273 --> 00:59:51,693
И для тебя это не просто интрижка.
841
00:59:52,402 --> 00:59:54,445
Речь идёт о любви.
842
00:59:54,863 --> 00:59:57,115
Возможно, для неё тоже.
843
00:59:57,574 --> 00:59:59,701
Я сомневаюсь.
844
01:00:00,785 --> 01:00:03,705
Нельзя так плохо думать о людях, Бэнк.
845
01:00:04,122 --> 01:00:06,291
У каждого своя цель, понимаешь?
846
01:00:06,624 --> 01:00:07,959
У каждого.
847
01:00:08,168 --> 01:00:09,377
А у тебя?
848
01:00:09,627 --> 01:00:11,337
Моя цель-оберегать себя.
849
01:00:11,421 --> 01:00:12,422
От чего?
850
01:00:12,964 --> 01:00:16,384
От того, чтобы то время, что мы провели
вместе, и то, чего мы добились,
851
01:00:16,718 --> 01:00:18,386
не пропало впустую.
852
01:00:18,720 --> 01:00:21,014
Она не испортит наших комиксов.
853
01:00:22,974 --> 01:00:25,226
Я говорю не о комиксах.
854
01:00:28,438 --> 01:00:34,319
Пожалуй, пойду. Застели мой диван, чтобы
я смог посмотреть телевизор.
855
01:00:45,038 --> 01:00:49,417
Как я понимаю, ты только подписываешь
контракты с издателем, а продают другие.
856
01:00:49,793 --> 01:00:50,960
Ты только получаешь деньги.
857
01:00:51,211 --> 01:00:54,756
А сколько мне приходится работать и
пропускать встречи с близкими людьми?
858
01:00:55,381 --> 01:00:57,258
Не понимаю, чего она прибедняется?
859
01:00:57,634 --> 01:00:59,469
Она выставила всего бутылку вина.
860
01:00:59,803 --> 01:01:01,387
Да. Как нам вообще удалось собраться?
861
01:01:01,846 --> 01:01:03,181
Мы её месяцами не видим.
862
01:01:03,598 --> 01:01:05,391
Да, Алиса. С кем на этот раз спишь?
863
01:01:11,815 --> 01:01:14,776
Я влюбилась!
864
01:01:16,653 --> 01:01:21,324
Я знаю, знаю, что кажусь смешной, но
ничего не могу с собой поделать.
865
01:01:21,741 --> 01:01:23,743
Нам так хорошо вместе.
866
01:01:24,035 --> 01:01:25,036
Кто же это?
867
01:01:25,286 --> 01:01:26,454
Кое-кто кого вы не знаете.
868
01:01:26,788 --> 01:01:27,914
С которой ты ушла из ресторана?
869
01:01:28,206 --> 01:01:29,290
Нет.
870
01:01:29,749 --> 01:01:32,627
Не хочешь ли ты сказать, что
познакомилась с ней не в городе?
871
01:01:33,086 --> 01:01:35,338
Какая-то провинциальная шлюха.
872
01:01:35,505 --> 01:01:37,048
С копной волос и в джинсах.
873
01:01:37,507 --> 01:01:40,301
К вашему сведению, никаких волос и
застиранных джинс.
874
01:01:41,136 --> 01:01:44,556
Этот человек из моего города.
875
01:01:47,684 --> 01:01:50,603
Почему ты избегаешь говорить «она»?
876
01:01:50,937 --> 01:01:52,814
Ты о чём? Я не понимаю.
877
01:01:53,106 --> 01:01:54,232
Понимаешь.
878
01:01:54,649 --> 01:01:58,570
«Я кое-кого встретила. Нам хорошо. Этот
человек из моего родного города.»
879
01:01:59,112 --> 01:02:02,991
Как зовут это восхитительное созданье?
880
01:02:08,496 --> 01:02:11,583
Холден.
881
01:02:25,805 --> 01:02:32,145
Тогда за вас.
882
01:02:35,857 --> 01:02:39,068
Нас стало на одну меньше.
883
01:02:47,202 --> 01:02:49,370
Можно тебя спросить?
884
01:02:50,079 --> 01:02:52,791
Только не говори, что ты снова хочешь.
885
01:02:55,794 --> 01:02:57,629
Почему я?
886
01:02:58,087 --> 01:03:00,173
Почему ты выбрала меня?
887
01:03:00,673 --> 01:03:03,635
Ты так на меня смотрел, что я вся таяла.
888
01:03:04,052 --> 01:03:05,845
Я серьёзно.
889
01:03:07,222 --> 01:03:08,807
А почему бы и нет?
890
01:03:09,891 --> 01:03:13,561
Ну я мужчина, а тебе нравятся девушки.
891
01:03:14,062 --> 01:03:15,188
Ты очень наблюдателен.
892
01:03:15,647 --> 01:03:19,526
Если иметь в виду моё прошлое, то это
правда.
893
01:03:20,985 --> 01:03:24,322
Тогда почему?
894
01:03:26,908 --> 01:03:30,245
Я много об этом думала.
895
01:03:30,703 --> 01:03:34,082
После того, как мои подружки изгнали
меня из своего общества,
896
01:03:34,457 --> 01:03:38,378
у меня было достаточно времени
подумать и оказалось,
897
01:03:38,753 --> 01:03:40,505
что всё очень просто.
898
01:03:40,964 --> 01:03:43,508
Я сама дошла до всего.
899
01:03:44,467 --> 01:03:47,011
Мужчина и женщина должны быть вместе.
900
01:03:47,470 --> 01:03:50,598
Это естественно.
901
01:03:51,015 --> 01:03:56,146
Я с тобой совсем не из за того, чему
общество, семья,
902
01:03:56,896 --> 01:03:59,941
жизнь учили меня с рождения.
903
01:04:02,277 --> 01:04:06,906
Редко можно встретить человека, который
понимает тебя.
904
01:04:07,448 --> 01:04:10,118
Мои родители не понимали друг друга.
905
01:04:10,702 --> 01:04:20,628
У меня не было перед глазами примера
отношений между мужчиной и женщиной.
906
01:04:21,254 --> 01:04:26,718
И отказать себе в возможности найти
человека, ограничив свои поиски
907
01:04:27,135 --> 01:04:31,431
только рамками своего пола мне
показалось глупо
908
01:04:32,474 --> 01:04:35,643
и я не стала этого делать.
909
01:04:36,519 --> 01:04:41,941
А потом, потом появился ты.
910
01:04:42,275 --> 01:04:46,279
Меньше всего я думала, что это
окажешься ты.
911
01:04:46,696 --> 01:04:49,866
Ты был мужчина.
912
01:04:50,366 --> 01:04:51,951
Им и остаюсь.
913
01:04:52,327 --> 01:04:55,288
Я решила ограничить наши отношения
определёнными рамками,
914
01:04:55,705 --> 01:04:58,041
потому что ты мужчина.
915
01:04:58,458 --> 01:05:03,922
А потом я вспомнила, почему сначала
хотела быть с женщинами.
916
01:05:04,464 --> 01:05:08,676
Я не хотела ограничивать свои
возможности найти того единственного
917
01:05:09,093 --> 01:05:12,639
человека, который бы дополнял меня.
918
01:05:15,058 --> 01:05:18,102
И вот мы вместе.
919
01:05:18,520 --> 01:05:22,023
Я очень тщательно выбирала тебя.
920
01:05:22,565 --> 01:05:26,236
И я нахожу этому подтверждение.
921
01:05:26,694 --> 01:05:30,114
Я уже в твоих обьятиях.
922
01:05:30,615 --> 01:05:32,784
Ведь я до всего дошла своим умом.
923
01:05:33,201 --> 01:05:35,120
Я не испытывала сомнений.
924
01:05:53,930 --> 01:05:59,686
Ну тогда можно мне сказать другим, что
тебе захотелось хорошего мужика?
925
01:06:19,414 --> 01:06:22,959
Проверь сорок восьмую страницу.
926
01:06:34,637 --> 01:06:35,638
Ну и что?
927
01:06:36,014 --> 01:06:38,433
Читал, какое у неё прозвище?
928
01:06:39,934 --> 01:06:41,394
«Прищепка».
929
01:06:41,895 --> 01:06:42,937
Ну и...?
930
01:06:43,313 --> 01:06:44,939
Необычное прозвище, ну и что?
931
01:06:45,356 --> 01:06:47,233
Знаешь, почему её так прозвали?
932
01:06:47,817 --> 01:06:49,152
Нет. Наверное, ты знаешь.
933
01:06:49,402 --> 01:06:50,653
Именно.
934
01:06:53,156 --> 01:06:54,741
Помнишь, Кои Лайнела?
935
01:06:55,158 --> 01:06:57,619
Учился с нами, а потом ушёл в другую
школу?
936
01:06:57,786 --> 01:06:58,995
Да.
937
01:06:59,204 --> 01:07:02,457
Так вот, тупица, я его недавно встретил в
магазине.
938
01:07:02,874 --> 01:07:04,918
Давненько мы не виделись.
939
01:07:05,168 --> 01:07:06,294
Ну и поговорили.
940
01:07:06,711 --> 01:07:10,256
Я упомянул, что ты встречаешься с
Алисой, и он мне кое-что рассказал.
941
01:07:11,049 --> 01:07:13,176
Алиса Джонс?
942
01:07:13,301 --> 01:07:15,136
Чёрт, я знаю Алису Джонс.
943
01:07:15,386 --> 01:07:16,513
Неплохо знаю.
944
01:07:16,971 --> 01:07:19,432
Мы с Риком Дересом одно время
таскались к ней.
945
01:07:19,641 --> 01:07:22,519
Торчали у неё.
Её родителей вечно не было дома.
946
01:07:22,769 --> 01:07:25,814
Ну вот однажды Рик снимает брюки и
начинает гоняться за ней по комнате.
947
01:07:26,272 --> 01:07:27,732
Я от смеха подыхаю.
948
01:07:28,107 --> 01:07:29,484
И что же ты думаешь, она, сучка, делает?
949
01:07:29,984 --> 01:07:31,903
Встаёт на колени и начинает ему сосать.
950
01:07:32,195 --> 01:07:33,905
Прямо при мне. Я очумел.
951
01:07:34,155 --> 01:07:35,073
Но это ещё не всё.
952
01:07:35,406 --> 01:07:36,950
Самое смешное, что Рик вдруг
поворачивается ко мне,
953
01:07:37,450 --> 01:07:41,329
показывает на неё и говорит Койли, прямо
так и говорит: «Койли - давай!»
954
01:07:41,746 --> 01:07:43,331
Ну я и думаю: «А что, дай попробую».
955
01:07:43,665 --> 01:07:44,958
Начинаю стягивать с неё трусы.
956
01:07:45,458 --> 01:07:49,170
Сначала потихоньку, а то вдруг думаю
сейчас повернётся и врежет мне.
957
01:07:49,671 --> 01:07:53,424
Однако смотрю, она так увлеклась, что на
меня и внимания не обращает.
958
01:07:53,842 --> 01:07:55,009
Вся трясётся от возбуждения.
959
01:07:55,468 --> 01:07:56,970
Ну я и начинаю её трахать.
960
01:07:57,387 --> 01:08:00,348
А она тогда нас с ним так зажала, будто
прищепками пристегнула к себе
961
01:08:00,807 --> 01:08:01,808
с каждой стороны.
962
01:08:02,183 --> 01:08:05,103
Вот Рик и придумал ей это чёртово
прозвище: «прищепка».
963
01:08:08,439 --> 01:08:10,316
Дерьмо он, а не мужик.
964
01:08:10,692 --> 01:08:12,527
Койли, конечно, не подарок, но врать он не
будет.
965
01:08:12,861 --> 01:08:15,989
- Не так он воспитан. Она его не знала.
- Это она так говорит.
966
01:08:16,322 --> 01:08:19,075
А у меня прямо перед глазами стоит, как
всё это происходило.
967
01:08:19,409 --> 01:08:20,535
Понимаешь?
968
01:08:20,994 --> 01:08:22,662
И если ты ему поверил, то ты просто
кретин.
969
01:08:23,079 --> 01:08:26,624
Кои тебя разыграл, понял?
970
01:08:26,875 --> 01:08:29,377
Я для тебя же стараюсь.
971
01:08:29,752 --> 01:08:31,754
Таких вещей люди не забывают.
972
01:08:32,172 --> 01:08:34,716
А если все узнают, что она ещё и
лесбиянка, представляешь,
973
01:08:34,924 --> 01:08:36,384
как ты будешь выглядеть?
974
01:08:36,551 --> 01:08:38,011
Мне плевать на это.
975
01:08:38,178 --> 01:08:39,512
Чёрт!
976
01:08:39,721 --> 01:08:42,307
Ну ладно. А что, если она чем-нибудь
больна?
977
01:08:42,599 --> 01:08:44,392
- Пошёл ты к чёрту!
- Что?
978
01:08:44,601 --> 01:08:46,686
Разве этого не может быть?
979
01:08:47,687 --> 01:08:49,564
За Кои я могу поручиться - он чистый.
980
01:08:50,106 --> 01:08:52,275
А вот Дерис - он же просто сексуальный
маньяк.
981
01:08:52,609 --> 01:08:54,444
В школе он никого не пропускал мимо
себя.
982
01:08:59,657 --> 01:09:02,035
Прекрати! Понял?! Она не была с ними!
983
01:09:03,703 --> 01:09:05,914
А я тебе говорю, что эта сучка полна
бацилл.
984
01:09:06,289 --> 01:09:07,832
Прекрати!
985
01:09:08,291 --> 01:09:10,877
Понял? Она всё таки моя девушка.
986
01:09:11,336 --> 01:09:16,382
Ты это понимаешь? Если я ещё услышу от
тебя что-нибудь, что-нибудь подобное
987
01:09:16,925 --> 01:09:19,886
про неё - я тебе все зубы пересчитаю.
988
01:09:20,345 --> 01:09:23,139
Понял меня?
989
01:09:27,936 --> 01:09:30,522
Скорее я их тебе пересчитаю.
990
01:09:30,980 --> 01:09:33,316
Да. Может быть.
991
01:09:37,779 --> 01:09:40,824
Я тренировался.
992
01:09:41,574 --> 01:09:44,953
Так что берегись.
993
01:09:46,830 --> 01:09:49,541
А где же твой приятель?
994
01:09:49,874 --> 01:09:51,918
Дуется на меня. Злится из за Алисы.
995
01:09:53,128 --> 01:09:54,963
Это так похоже на Бэнки -
996
01:09:55,421 --> 01:09:58,550
презирать людей чуждой ему сексуальной
ориентации.
997
01:09:59,050 --> 01:10:00,927
Я ведь тоже из их числа.
998
01:10:01,344 --> 01:10:02,887
Нет, Бэнки не презирает голубых.
999
01:10:03,471 --> 01:10:06,224
А мне кажется, что он их всё же
недолюбливает.
1000
01:10:06,641 --> 01:10:09,269
И доказательство тому - твоя связь с
Алисой.
1001
01:10:09,602 --> 01:10:13,439
У него искажено восприятие, и он считает,
что потерял тебя.
1002
01:10:14,566 --> 01:10:16,609
Ты так говоришь словно мы любовники.
1003
01:10:16,985 --> 01:10:19,320
Не вини себя, этот парень любит тебя.
1004
01:10:19,821 --> 01:10:23,324
Хотя сам об этом не догадывается.
1005
01:10:24,409 --> 01:10:28,163
Знаешь, он собирает грязные сплетни об
Алисе.
1006
01:10:28,663 --> 01:10:29,581
Да?
1007
01:10:29,998 --> 01:10:31,791
И что же ему удалось откопать?
1008
01:10:32,250 --> 01:10:33,585
Интересно?
1009
01:10:34,002 --> 01:10:36,045
Идиотскую историю о том ,что она была
сразу с двумя.
1010
01:10:38,715 --> 01:10:40,300
Неужели?
1011
01:10:41,009 --> 01:10:42,635
Он не тем занят.
1012
01:10:43,052 --> 01:10:45,180
Это не поможет ему разлучить тебя с ней.
1013
01:10:45,680 --> 01:10:48,600
Этим он не заставит тебя признать свои
ошибки.
1014
01:10:49,058 --> 01:10:50,268
Этот?
1015
01:10:50,727 --> 01:10:52,395
У меня он есть.
1016
01:10:53,104 --> 01:10:56,191
По правде говоря, меня всё это очень
достаёт.
1017
01:10:56,524 --> 01:10:57,400
Почему?
1018
01:10:57,817 --> 01:11:00,612
Видишь ли, у Бэнки нюх на такие вещи.
1019
01:11:01,154 --> 01:11:02,155
Ну и что?
1020
01:11:02,572 --> 01:11:04,991
Даже если это правда, это тебя волнует?
1021
01:11:05,408 --> 01:11:06,659
Сразу с двумя!
1022
01:11:07,035 --> 01:11:09,454
Одновременно!
1023
01:11:09,913 --> 01:11:11,581
Спасибо за утешение.
1024
01:11:11,706 --> 01:11:12,540
Благодарю тебя.
1025
01:11:12,999 --> 01:11:14,042
Спасибо, друг, спасибо.
1026
01:11:14,459 --> 01:11:16,503
А тебе это не безразлично?
1027
01:11:16,836 --> 01:11:19,714
Видишь ли, кажется, это не должно меня
волновать, но это гнетёт меня.
1028
01:11:20,215 --> 01:11:22,300
Послушай, а ты не думаешь, что такая
девица, как Алиса,
1029
01:11:22,592 --> 01:11:25,970
могла заниматься сексом сразу с
несколькими подружками?
1030
01:11:26,638 --> 01:11:28,640
Да это как раз меня не волнует.
1031
01:11:29,098 --> 01:11:30,642
Но при мысли, что у неё был мужик....
1032
01:11:30,975 --> 01:11:32,560
Холден, не вешай мне лапшу на уши.
1033
01:11:32,977 --> 01:11:36,564
Не пытайся казаться жертвой последних
новомодных течений.
1034
01:11:36,898 --> 01:11:39,025
- Ты о чём?
- О лесбиянках.
1035
01:11:39,317 --> 01:11:40,652
Сегодня модно быть лесбиянкой.
1036
01:11:41,110 --> 01:11:45,240
И у всех сложился образ этакой красотки
вроде Алисы, а это же совсем не так.
1037
01:11:45,532 --> 01:11:47,075
Совсем не так.
1038
01:11:50,870 --> 01:11:54,207
Кажется я слышу лёгкий упрёк в адрес
сексуальных меньшинств.
1039
01:11:54,624 --> 01:11:56,167
Неважно какой ты - голубой или нет.
1040
01:11:56,543 --> 01:11:58,545
Урод есть урод кем бы он ни был.
1041
01:11:59,170 --> 01:12:02,298
Мне казалось, что вы, голубые, всегда
стоите друг за друга.
1042
01:12:02,674 --> 01:12:04,092
Да брось ты, какой там!
1043
01:12:04,467 --> 01:12:06,094
Мне приходилось быть национальным
меньшинством
1044
01:12:06,427 --> 01:12:08,930
и сексуальным меньшинством
одновременно и никто
1045
01:12:09,389 --> 01:12:11,057
не вступится за меня никогда.
1046
01:12:13,059 --> 01:12:16,521
Все испытывают болезненный интерес к
лесбиянкам, а я,
1047
01:12:17,355 --> 01:12:19,107
осыпаемой бранью голубой, никому не
нужен.
1048
01:12:19,649 --> 01:12:21,943
К тому же я чёрный.
1049
01:12:25,530 --> 01:12:27,574
Салям алейкум, братец!
1050
01:12:27,949 --> 01:12:30,285
Не подпишешь мне комиксы?
1051
01:12:35,290 --> 01:12:37,792
Видишь, вон того человека?
1052
01:12:38,334 --> 01:12:39,461
Он сам дьявол!
1053
01:12:39,878 --> 01:12:41,379
Понял?
1054
01:12:41,880 --> 01:12:46,259
Следи за ним, борись до конца, малыш.
1055
01:12:50,972 --> 01:12:52,432
Клянёшься?
1056
01:12:52,849 --> 01:12:54,559
Клянусь.
1057
01:12:55,351 --> 01:12:56,394
Клянусь.
1058
01:13:00,857 --> 01:13:04,986
Видишь на что приходится идти, чтобы
добиться признания?
1059
01:13:05,487 --> 01:13:08,823
Почему мир так боится голубых?
1060
01:13:09,657 --> 01:13:13,995
То, что касается проблем с прошлым
Алисы, то, может быть, ты просто сам
1061
01:13:14,454 --> 01:13:17,457
вбил себе в голову всякую чушь.
1062
01:13:17,957 --> 01:13:19,459
Что ты имеешь в виду?
1063
01:13:19,793 --> 01:13:21,169
Не притворяйся, Холден.
1064
01:13:21,753 --> 01:13:23,129
Ты всё понимаешь.
1065
01:13:23,671 --> 01:13:27,509
Когда речь идёт о сексе, мужчины
воображают себя
1066
01:13:27,967 --> 01:13:29,761
великими исследователями.
1067
01:13:30,261 --> 01:13:33,598
Хотят открыть доселе неизведанное и ты
не можешь им это запретить.
1068
01:13:34,140 --> 01:13:36,643
Я всегда так поступаю со своими
партнёрами.
1069
01:13:37,227 --> 01:13:40,772
Вешаю им лапшу на уши, что я этого
никогда не делал, и позволяю им
1070
01:13:41,231 --> 01:13:43,942
заблуждаться на свой счёт, пока они мне
не надоели.
1071
01:13:44,526 --> 01:13:46,152
А потом всё им выкладываю про себя.
1072
01:13:46,653 --> 01:13:49,739
Это жестоко, конечно, но мир стал бы
лучше, если бы люди поняли,
1073
01:13:50,115 --> 01:13:52,408
что ничто не ново под солнцем.
1074
01:13:52,867 --> 01:13:54,452
И всё это уже столько происходило.
1075
01:13:54,744 --> 01:13:55,787
Согласен с тобой.
1076
01:13:56,121 --> 01:13:57,789
Знаешь, милый. Это очень убедительно у
тебя прозвучало.
1077
01:13:58,289 --> 01:14:02,293
Окажи себе услугу. Спроси её сам о её
прошлом.
1078
01:14:03,128 --> 01:14:05,964
Спроси напрямую. Не затягивай этот узел.
1079
01:14:06,923 --> 01:14:08,508
Ух ты!
1080
01:14:27,360 --> 01:14:30,864
Раз все болеют за хозяев, я буду
поддерживать гостей.
1081
01:14:31,281 --> 01:14:34,200
Люблю гостей. Я буду болеть за них.
1082
01:14:34,701 --> 01:14:39,664
Особенно таких, которые готовят по утрам
мне кофе, прежде чем уйти.
1083
01:14:40,165 --> 01:14:42,667
Это шутка.
1084
01:14:46,588 --> 01:14:49,424
О каких гостях ты говоришь?
1085
01:14:49,716 --> 01:14:51,509
Разве непонятно?
1086
01:14:51,885 --> 01:14:54,721
Тех у которых нет ничего в штанах и
которые ещё недавно оставались
1087
01:14:55,138 --> 01:14:57,599
у меня ночевать.
1088
01:14:58,057 --> 01:14:59,434
Нет.
1089
01:14:59,851 --> 01:15:01,728
Теперь же этого нет, правда?
1090
01:15:02,061 --> 01:15:04,439
Да.
1091
01:15:10,236 --> 01:15:12,113
Эй, нарушение, нарушение!
1092
01:15:12,530 --> 01:15:14,365
Он сделал пробежку!
1093
01:15:14,783 --> 01:15:18,787
Ведь у тебя никто больше не ночевал, с
тех пор как мы вместе?
1094
01:15:19,162 --> 01:15:21,331
Тебя что-то мучает?
1095
01:15:21,748 --> 01:15:23,291
Просто интересно.
1096
01:15:23,750 --> 01:15:25,460
Верна ли я тебе?
1097
01:15:25,835 --> 01:15:28,963
Я просто спросил.
1098
01:15:29,422 --> 01:15:34,511
Ах, милый. Я от тебя не могу отвести глаз.
1099
01:15:39,557 --> 01:15:45,188
Если ты не будешь свистеть, я тебе
свисток засуну в одно место!
1100
01:15:45,605 --> 01:15:47,482
Правильно?
1101
01:15:48,107 --> 01:15:53,571
Почему у тебя было прозвище
«прищепка»?
1102
01:16:05,166 --> 01:16:06,751
«Прищепка»?
1103
01:16:07,252 --> 01:16:10,338
Да, я видел её в твоём школьном
альбоме.
1104
01:16:10,672 --> 01:16:11,840
Что это значит?
1105
01:16:12,006 --> 01:16:15,426
- Разве?
- Да.
1106
01:16:15,677 --> 01:16:17,178
Чёрт побери.
1107
01:16:17,637 --> 01:16:18,972
Не могу вспомнить.
1108
01:16:19,305 --> 01:16:21,516
Надо бы посмотреть, но я давно выкинула
всю эту школьную дребедень.
1109
01:16:21,891 --> 01:16:23,268
И где ты видел мой альбом?
1110
01:16:23,810 --> 01:16:26,020
Ты знаешь парня по имени Рик Дерис?
1111
01:16:26,604 --> 01:16:28,273
Рик Дерис?
1112
01:16:28,857 --> 01:16:30,150
Да.
1113
01:16:31,276 --> 01:16:36,406
Конечно, знаю. Мы проводили вместе
время, когда учились в школе.
1114
01:16:36,739 --> 01:16:38,867
По шее ему, двенадцатый!
1115
01:16:40,410 --> 01:16:42,996
Вы встречались или как?
1116
01:16:43,538 --> 01:16:47,250
С Риком Дерисом? Нет, мы просто часто
бывали вместе.
1117
01:16:47,959 --> 01:16:50,044
Только ты и он?
1118
01:16:50,420 --> 01:16:59,471
Нет. Я, Рик и... чёрт, как его звали? Как
же его звали?
1119
01:16:59,971 --> 01:17:01,431
Кои.
1120
01:17:01,806 --> 01:17:03,558
Точно, Кои. Кои Ландин.
1121
01:17:04,100 --> 01:17:07,270
Боже, давно о нём не слышала.
1122
01:17:08,855 --> 01:17:13,276
Помню, эти ребята почти каждый день
после школы приходили ко мне домой.
1123
01:17:13,651 --> 01:17:16,946
Донимали мою сестру, искали
порнофильмы у моего отца в шкафу,
1124
01:17:17,405 --> 01:17:18,448
опустошали холодильник.
1125
01:17:18,907 --> 01:17:22,285
Пользовались тем, что родителей нет
дома.
1126
01:17:25,038 --> 01:17:29,918
Потом однажды Рик вдруг достал свой
член и начал гоняться за мной по комнате
1127
01:17:30,293 --> 01:17:33,254
прямо при Кои, представляешь?
1128
01:17:37,383 --> 01:17:39,636
Достал? Да ну!
1129
01:17:40,970 --> 01:17:42,639
Так что же ты?
1130
01:17:43,389 --> 01:17:47,352
Делала минет пока другой меня трахал.
1131
01:17:50,230 --> 01:17:51,648
Не понял?
1132
01:17:52,148 --> 01:17:53,566
Ведь это ты хотел услышать?
1133
01:17:53,983 --> 01:17:55,819
Ведь ты для этого устроил мне допрос?
1134
01:17:56,277 --> 01:17:58,988
В следующий раз не делай это так
открыто.
1135
01:18:00,156 --> 01:18:02,242
Можно было сделать это гораздо тоньше.
1136
01:18:02,575 --> 01:18:05,370
Я не права? Отвечай!
1137
01:18:05,787 --> 01:18:08,748
Господи, даже я понял о чём он
спрашивал.
1138
01:18:09,207 --> 01:18:13,419
Если тебе хотелось что-то узнать обо мне,
Холден, ты должен был спросить у меня.
1139
01:18:13,878 --> 01:18:16,297
Я бы сама тебе всё охотно рассказала и
тебе не пришлось бы разыгрывать
1140
01:18:16,756 --> 01:18:19,008
великого сыщика.
1141
01:18:23,429 --> 01:18:27,851
Говорил я тебе - у нас отличные места.
1142
01:18:34,983 --> 01:18:41,030
Эй! Эй! Подожди минуту.
1143
01:18:41,197 --> 01:18:43,700
- Да пошёл ты!
- Так что, выходит это правда?
1144
01:18:43,867 --> 01:18:45,034
Ты хочешь это услышать, да?
1145
01:18:45,368 --> 01:18:46,828
Да, Холден, это правда.
1146
01:18:47,078 --> 01:18:49,372
Всё, что ты откопал обо мне - правда.
1147
01:18:49,998 --> 01:18:52,208
Да, я была сразу с двумя.
1148
01:18:52,709 --> 01:18:55,503
Тебе хочется услышать ещё что-нибудь?
1149
01:18:55,837 --> 01:18:57,547
Ещё что-нибудь чего ты не знаешь?
1150
01:18:57,964 --> 01:19:02,177
В школе у меня был двадцатишестилетний
парень и я прогуливала занятия,
1151
01:19:02,594 --> 01:19:04,554
чтобы трахаться с ним.
1152
01:19:04,929 --> 01:19:06,055
Из Гвен Пернер.
1153
01:19:06,473 --> 01:19:08,600
На заднем сиденье лимузина.
1154
01:19:08,975 --> 01:19:12,979
А в колледже Шерил Хэмилтон снял на
видео наши занятия любовью
1155
01:19:13,396 --> 01:19:16,191
и на следующий день прокрутил их по
кабельному каналу колледжа.
1156
01:19:16,483 --> 01:19:17,859
Это всё правда, Холден.
1157
01:19:18,109 --> 01:19:19,235
Ты этого не знал.
1158
01:19:19,527 --> 01:19:20,987
Я легендарная личность.
1159
01:19:21,154 --> 01:19:22,155
Как же так?
1160
01:19:22,530 --> 01:19:24,908
Какого чёрта ты не рассказала мне обо
всём?
1161
01:19:27,327 --> 01:19:31,539
Что-то я сделала по глупости, что-то из
любви, как мне казалось.
1162
01:19:31,956 --> 01:19:36,336
Плохо ли, хорошо ли, но я сама так хотела
и я не собираюсь за это просить прощения
1163
01:19:36,795 --> 01:19:39,547
ни у тебя, ни у кого бы то ни было.
1164
01:19:39,923 --> 01:19:42,133
И как ты можешь обвинять меня?
1165
01:19:42,550 --> 01:19:44,844
Кем ты себя вообразил, чёрт побери?
1166
01:19:45,261 --> 01:19:47,347
Судья хренов. Что ты о себе думаешь?
1167
01:19:50,475 --> 01:19:52,769
А что, чёрт возьми, я должен думать?
1168
01:19:53,186 --> 01:19:54,896
Что думать? Что хочешь то и думай!
1169
01:19:55,396 --> 01:20:02,529
Важно одно - твои чувства ко мне, твои
чувства, понятно?!
1170
01:20:04,989 --> 01:20:07,534
Сейчас я не могу разобраться в своих
чувствах.
1171
01:20:07,659 --> 01:20:10,245
Почему? Потому что у меня были
увлечения?
1172
01:20:10,495 --> 01:20:11,496
Увлечения?
1173
01:20:11,704 --> 01:20:15,166
Да, Холден. Увлечения. Всего лишь
школьные увлечения.
1174
01:20:15,542 --> 01:20:17,418
Будто ты не делал этого в школе.
1175
01:20:17,836 --> 01:20:19,838
Будто ты ничего не делал.
1176
01:20:20,171 --> 01:20:24,008
Алиса, между школьными увлечениями и
сексом с двумя мужиками сразу
1177
01:20:24,384 --> 01:20:25,510
большая разница.
1178
01:20:25,844 --> 01:20:27,929
Они тебя использовали, использовали, ты
понимаешь?
1179
01:20:28,263 --> 01:20:30,140
Нет!
1180
01:20:30,640 --> 01:20:32,934
Это я их использовала.
1181
01:20:33,351 --> 01:20:35,395
Я их использовала.
1182
01:20:35,812 --> 01:20:38,815
Думаешь это бы случилось, если бы я
этого не хотела?
1183
01:20:39,399 --> 01:20:41,818
Я просто хотела всё попробовать.
1184
01:20:42,277 --> 01:20:45,238
У тебя всё было чётко расписано с
сексом.
1185
01:20:45,780 --> 01:20:49,617
Ты двигался из пункта А в пункт Б.
1186
01:20:50,034 --> 01:20:58,877
Но мне такой карты не вручили и я
пробовала всё подряд, понятно тебе?
1187
01:20:59,377 --> 01:21:00,587
Всё подряд!
1188
01:21:01,004 --> 01:21:02,297
Пока не встретилась с тобой.
1189
01:21:02,672 --> 01:21:04,132
И мне этого стало вполне достаточно.
1190
01:21:04,591 --> 01:21:06,926
Тебе это приятно слышать?
1191
01:21:07,969 --> 01:21:11,431
Ты оказался тем, кто нужен.
1192
01:21:16,644 --> 01:21:18,313
Тем, чего мне не доставало.
1193
01:21:18,980 --> 01:21:20,148
Тем, что я всегда искала.
1194
01:21:20,523 --> 01:21:21,858
Понимаешь? Понимаешь. Я сожалею, что
заставила тебя думать,
1195
01:21:22,317 --> 01:21:23,985
что ты был моим единственным мужчиной.
1196
01:21:24,736 --> 01:21:28,490
Мне надо было честно во всём
признаться.
1197
01:21:28,865 --> 01:21:31,326
Но если бы я всё время твердила какой ты
необыкновенный,
1198
01:21:31,743 --> 01:21:34,329
ты бы так ничего и не понял.
1199
01:21:35,497 --> 01:21:39,209
Мне очень жаль, Холден.
1200
01:21:39,542 --> 01:21:44,547
Не надо. Не надо.
1201
01:21:44,547 --> 01:21:48,718
Неужели ты хочешь убедить меня, что
зная о том, что я переспала с половиной
1202
01:21:49,093 --> 01:21:53,848
женщин в Нью-Йорке ты вдруг можешь
начать глупо и неумело ревновать меня
1203
01:21:54,224 --> 01:21:57,352
к тому, что произошло почти десять лет
назад?
1204
01:21:58,770 --> 01:22:02,482
Что с тобой, чёрт возьми?
1205
01:22:04,234 --> 01:22:07,028
Я хочу, чтобы ты и я стали тем, чем мы не
можем стать.
1206
01:22:10,573 --> 01:22:12,117
Обычной парой.
1207
01:22:16,996 --> 01:22:19,541
К чёрту!
1208
01:23:02,792 --> 01:23:05,378
Ты из за неё?
1209
01:23:22,729 --> 01:23:25,732
Только посмотрите на этого унылого
кретина.
1210
01:23:28,985 --> 01:23:31,738
Тебе что, в еду дерьма наложили, а?
1211
01:23:32,197 --> 01:23:33,364
Что вы так долго?
1212
01:23:33,907 --> 01:23:35,283
Опять шатались в Торговом центре?
1213
01:23:35,742 --> 01:23:42,040
Заткнись. Мы этим давно не занимаемся,
понял? Гони бабки.
1214
01:23:48,129 --> 01:23:50,715
Для предоставления тебе права
изобразить нас в твоих картинках
1215
01:23:51,132 --> 01:23:53,134
можно наварить больше, чем на травке.
1216
01:23:53,384 --> 01:23:54,677
Что ты знаешь о правах?
1217
01:23:54,969 --> 01:23:56,763
Мы продаём товар и юристам.
1218
01:23:57,263 --> 01:23:59,766
Хочешь, и тебе уступим по дешёвке, а?
1219
01:24:00,350 --> 01:24:02,060
Хочешь?
1220
01:24:02,310 --> 01:24:03,561
Нет. Я пасс.
1221
01:24:03,937 --> 01:24:08,108
Вы видели последний выпуск?
1222
01:24:09,192 --> 01:24:12,654
Да. Да. Да, да.
1223
01:24:14,989 --> 01:24:18,785
Слушай, приятель, когда ты своих
картинках нарисуешь тёлку с большими
1224
01:24:19,202 --> 01:24:23,832
сиськами, и чтобы я, как твой персонаж,
только и делал, что трахал бы её?
1225
01:24:24,290 --> 01:24:26,501
Трахал и трахал!
1226
01:24:29,295 --> 01:24:32,674
Я хочу сказать: «мы».
1227
01:24:33,174 --> 01:24:36,761
Посмотрим, что можно сделать.
1228
01:24:37,095 --> 01:24:38,972
Так что будете заказывать?
1229
01:24:39,389 --> 01:24:41,182
Мне ничего. Спасибо.
1230
01:24:41,808 --> 01:24:46,437
А мне пирожок с сыром. Тебе тоже?
Сделай два и получше.
1231
01:24:47,021 --> 01:24:51,192
Смотрел это шоу про ресторан? Очень
смешно.
1232
01:24:52,235 --> 01:24:56,197
Чего надулся? Опять Бэнки достаёт?
1233
01:25:00,535 --> 01:25:03,955
У меня проблемы с подружкой.
1234
01:25:04,497 --> 01:25:07,250
Сучка давит на тебя? Бывает.
1235
01:25:07,584 --> 01:25:14,299
Нет. Я... я оказался в таком положении,
что не знаю, что мне делать.
1236
01:25:14,591 --> 01:25:15,967
Брось её к чертям!
1237
01:25:16,426 --> 01:25:18,011
От этих баб одни неприятности.
1238
01:25:18,470 --> 01:25:20,138
Я - то знаю.
1239
01:25:20,555 --> 01:25:22,390
Я знаю.
1240
01:25:22,682 --> 01:25:26,269
Не могу. Я люблю её.
1241
01:25:26,644 --> 01:25:28,271
Да брось ты! Смотри на жизнь проще.
1242
01:25:28,688 --> 01:25:33,777
Помнишь песню: «Жизнь - это только бабы
и деньги...».
1243
01:25:35,528 --> 01:25:39,032
Спасибо, парни. Это как раз то, что мне
нужно.
1244
01:25:39,324 --> 01:25:40,909
Совет добрых людей.
1245
01:25:41,201 --> 01:25:42,452
А кто она такая?
1246
01:25:42,702 --> 01:25:44,871
Нет. Вы её не знаете.
1247
01:25:45,246 --> 01:25:48,124
Да ладно тебе. Я многих знаю.
1248
01:25:48,708 --> 01:25:51,085
Ты говоришь прямо как Барбара
Стрейзанд.
1249
01:25:51,503 --> 01:25:55,465
Это потому, что вот этот толстяк всё
время заводит её музыку при мне.
1250
01:25:55,924 --> 01:25:59,594
Ты бы видел, этот идиот чуть не рыдает,
когда слышит её песни.
1251
01:26:00,011 --> 01:26:02,180
Он просто с ума сходит.
1252
01:26:02,514 --> 01:26:04,557
Ну и как...
1253
01:26:05,183 --> 01:26:07,101
как же зовут твою юбку?
1254
01:26:07,435 --> 01:26:09,395
Говорю вам, вы её не знаете.
1255
01:26:09,771 --> 01:26:12,023
Я серьёзно. Скажи, как её зовут?
1256
01:26:14,943 --> 01:26:17,403
Алиса Джонс.
1257
01:26:19,072 --> 01:26:24,410
Срань господняя. «Прищепка» Ты крутишь
с прищепкой?
1258
01:26:26,704 --> 01:26:29,165
Постой-ка, она ведь лесбиянка.
1259
01:26:29,624 --> 01:26:32,502
Была. И осталась? Я не знаю.
1260
01:26:32,794 --> 01:26:37,132
И у тебя с ней роман? Везёт тебе. Она
девок к тебе в постель не таскает,
1261
01:26:37,507 --> 01:26:40,176
чтобы вы втроём потрахались.
1262
01:26:40,635 --> 01:26:42,595
Понимаешь, о чём я, крошка?
1263
01:26:42,929 --> 01:26:44,931
А что, неплохо.
1264
01:26:45,306 --> 01:26:47,183
Можешь поиметь двух сразу.
1265
01:26:47,559 --> 01:26:48,852
Нет. У нас с ней всё иначе.
1266
01:26:49,310 --> 01:26:50,645
Как именно?
1267
01:26:51,104 --> 01:26:52,730
Сейчас не могу понять.
1268
01:26:53,148 --> 01:26:57,986
Я люблю её, но за ней тянется её
прошлое.
1269
01:26:58,445 --> 01:27:02,031
Точно. Она обслуживала двоих за раз.
Лизала у каждой встречной.
1270
01:27:02,657 --> 01:27:06,035
Знаешь, я даже слышал, что однажды она
легла под пса.
1271
01:27:06,161 --> 01:27:07,662
Лучше жри свой пирог и заткнись.
1272
01:27:07,871 --> 01:27:09,205
Ишь ты - обиделся.
1273
01:27:09,622 --> 01:27:13,835
Не понимаю, если ты её любишь, так в
чём же проблема?
1274
01:27:14,002 --> 01:27:15,462
Проблема!
1275
01:27:15,670 --> 01:27:18,423
Ладно бы это было у неё только с
девицами, но стоит мне представить
1276
01:27:18,840 --> 01:27:24,095
как она с мужиками, да не с одним, а с
двумя, я и не знаю, что мне думать.
1277
01:27:26,389 --> 01:27:28,766
А ты не думай плохого, дубина.
1278
01:27:29,142 --> 01:27:30,768
Сейчас она будет тебе верна.
1279
01:27:31,102 --> 01:27:32,479
Она нахлебалась всего.
1280
01:27:32,645 --> 01:27:35,523
Сейчас ей нужен такой зануда, как ты.
1281
01:27:36,483 --> 01:27:39,861
Такой зануда, как я. Утешил. Спасибо
тебе, Джей.
1282
01:27:40,278 --> 01:27:41,654
Я здесь именно за этим.
1283
01:27:42,155 --> 01:27:45,784
Мне очень тяжело. На минуту представлю,
как она это делала
1284
01:27:46,201 --> 01:27:47,869
и не могу выбросить из головы.
1285
01:27:48,286 --> 01:27:49,621
Не понимаю почему так, почему так.
1286
01:27:49,996 --> 01:27:54,000
Я от неё без ума. Взгляну на неё и вижу,
как у нас будут дети и внуки.
1287
01:27:54,167 --> 01:27:56,211
Так всё время об этом думаю.
1288
01:27:56,377 --> 01:27:57,504
Ты меня пугаешь.
1289
01:27:57,587 --> 01:27:58,838
Да, мне самому страшно.
1290
01:27:59,214 --> 01:28:04,636
Я о ней только и думаю, но не могу забыть
всей грязи, что слышал о ней.
1291
01:28:05,094 --> 01:28:08,515
Не знаю. Не знаю, что я делаю.
1292
01:28:11,559 --> 01:28:15,021
Гоняешься за Эми.
1293
01:28:15,396 --> 01:28:18,316
Что? Что ты сказал?
1294
01:28:20,485 --> 01:28:23,154
Ты в погоне за Эми.
1295
01:28:23,446 --> 01:28:24,531
Что ты так удивился?
1296
01:28:24,948 --> 01:28:26,407
Толстяк это всегда делает.
1297
01:28:26,783 --> 01:28:29,536
Он думает, если он всё время молчит, то
стоит ему заговорить и все
1298
01:28:29,911 --> 01:28:30,995
обалдеют от удивления.
1299
01:28:31,329 --> 01:28:32,455
Боже, когда ты только заткнёшься!
1300
01:28:32,872 --> 01:28:34,082
Так и мелет языком.
1301
01:28:34,457 --> 01:28:36,668
У меня от тебя голова разболелась.
1302
01:28:37,460 --> 01:28:40,255
Пару лет назад мне пришлось пережить
нечто похожее на то,
1303
01:28:40,672 --> 01:28:41,798
о чём ты рассказываешь.
1304
01:28:42,132 --> 01:28:43,925
Её звали Эми.
1305
01:28:44,259 --> 01:28:46,094
Пару лет назад.
1306
01:28:46,386 --> 01:28:47,595
Она из Канады?
1307
01:28:47,762 --> 01:28:48,930
Почему я её не знаю?
1308
01:28:49,097 --> 01:28:50,640
Болван! Ты обо мне ещё многого не
знаешь.
1309
01:28:51,474 --> 01:28:54,435
Знаешь, например, что я хотел стать
танцором и танцевать в Лас-Вегасе?
1310
01:28:54,769 --> 01:28:56,729
Спорим, что ты этого не знал?
1311
01:29:01,025 --> 01:29:04,696
Давай, рассказывай свою историю. У нас
время на исходе.
1312
01:29:05,029 --> 01:29:06,990
Так вот, значит.
1313
01:29:07,115 --> 01:29:09,033
Я и Эми.
1314
01:29:09,451 --> 01:29:12,871
Мы всё время вместе, прямо без ума друг
от друга.
1315
01:29:13,121 --> 01:29:15,707
Но проходит четыре месяца и я свалял
дурака.
1316
01:29:15,915 --> 01:29:19,127
Возьми и спроси о её прежнем приятеле,
что, как вы понимаете совсем
1317
01:29:19,294 --> 01:29:20,670
не стоило делать.
1318
01:29:20,837 --> 01:29:22,464
Делать конечно этого не стоит, но знать-то
надо.
1319
01:29:22,589 --> 01:29:24,174
Проклятая мужская гордость.
1320
01:29:24,340 --> 01:29:26,217
Ну, значит, она начинает мне
рассказывать о нём,
1321
01:29:26,551 --> 01:29:29,637
как они полюбили друг друга, сошлись, как
два года жили вместе,
1322
01:29:30,847 --> 01:29:33,808
что я её матери больше нравлюсь, ну и
всякое такое.
1323
01:29:33,892 --> 01:29:35,310
То да сё, туда сюда.
1324
01:29:35,435 --> 01:29:39,814
Ну вроде это мне не противно, но тут она
словно кипятком меня ошпарила.
1325
01:29:40,148 --> 01:29:46,780
Заявила, что пару раз, когда они
встречались, её дружок притаскивал
1326
01:29:46,863 --> 01:29:50,074
с собой в постель ещё кое-кого.
1327
01:29:50,241 --> 01:29:51,493
Любовь втроём, так сказать..
1328
01:29:51,576 --> 01:29:53,661
Святоша хренов. Ну ударь меня!
1329
01:29:53,870 --> 01:29:57,749
Так вот. Я вроде как расстроился и давай
орать на неё.
1330
01:29:58,166 --> 01:30:00,919
Не могу сдержать себя и не знаю, что
несу.
1331
01:30:01,294 --> 01:30:04,964
Взял и назвал её шлюхой, да ещё
добавил, что ею попользовались.
1332
01:30:05,089 --> 01:30:07,050
Весь из себя выхожу.
1333
01:30:07,175 --> 01:30:09,219
Только бы побольнее её задеть.
1334
01:30:09,385 --> 01:30:12,639
Спрашиваю: «Ну что теперь делать
будем», а она мне спокойно отвечает,
1335
01:30:12,764 --> 01:30:15,683
что раз уж так получилось и к тому же это
было очень давно, то просить прощения
1336
01:30:15,850 --> 01:30:17,060
она не собирается.
1337
01:30:17,185 --> 01:30:19,395
Что не считает, потому что не считает,
что плохо поступила.
1338
01:30:19,562 --> 01:30:24,067
Ну я возьми и скажи тогда, что раз так, то
между нами всё кончено и я ухожу.
1339
01:30:24,067 --> 01:30:26,069
И правильно сделал.
1340
01:30:26,194 --> 01:30:28,571
Нет, кретин, неправильно.
1341
01:30:28,780 --> 01:30:32,158
Она не была мне противна, я просто
испугался.
1342
01:30:32,325 --> 01:30:34,327
Знай, в тот момент я чувствовал себя
таким никчёмным,
1343
01:30:34,494 --> 01:30:36,204
ну, неопытным мальчишкой.
1344
01:30:36,496 --> 01:30:38,289
Вроде мне ещё надо дорасти до неё.
1345
01:30:38,456 --> 01:30:41,835
Вот так. И мне невдомёк тогда было, что
она больше не станет такого делать,
1346
01:30:42,001 --> 01:30:44,170
что ей нужен я, я и только я.
1347
01:30:44,337 --> 01:30:47,507
Но когда я дошёл до этого было уже
поздно.
1348
01:30:47,799 --> 01:30:52,679
Она нашла себе другого, а я так и остался
со своей идиотской гордостью.
1349
01:30:53,304 --> 01:30:57,892
Она была именно той девчонкой ,что была
мне нужна.
1350
01:30:58,226 --> 01:31:02,856
Теперь-то я, наконец, это понял.
1351
01:31:06,568 --> 01:31:09,946
А я взял и прогнал её.
1352
01:31:14,826 --> 01:31:18,663
С тех пор, я так сказать, гоняюсь за Эми.
1353
01:31:21,624 --> 01:31:23,710
И не знаю, что мне делать.
1354
01:31:23,877 --> 01:31:26,963
Хватит с нас этих идиотских мелодрам.
1355
01:31:27,088 --> 01:31:29,340
Вот тебе мой совет. Забудь её, придурок.
1356
01:31:29,841 --> 01:31:33,011
На свете полно других и все они
одинаковые.
1357
01:31:33,428 --> 01:31:36,639
Вставай, толстяк, нам надо идти, а то
пропустим автобус.
1358
01:31:37,223 --> 01:31:39,434
Пойдём.
1359
01:31:39,642 --> 01:31:41,644
Куда вы?
1360
01:31:41,853 --> 01:31:45,440
У нас дела. Когда нам снова перепадёт
толстый конверт?
1361
01:31:45,565 --> 01:31:47,192
Я не знаю.
1362
01:31:47,358 --> 01:31:50,737
Не знаю, будут ли теперь выходить наши
комиксы.
1363
01:31:51,362 --> 01:31:53,782
Ладно. Я только буду рад, если они больше
не появятся.
1364
01:31:54,073 --> 01:31:56,618
Ты что, разыгрываешь меня?
1365
01:31:56,785 --> 01:31:58,870
Многие хотели бы увидеть себя в
комиксах.
1366
01:31:59,037 --> 01:32:01,664
Только не мы. Надоела вся эта муть.
1367
01:32:01,790 --> 01:32:03,792
Смотреть на себя как на идиота.
1368
01:32:03,958 --> 01:32:06,669
Как мы там говорим?
1369
01:32:06,878 --> 01:32:09,631
Как пара слабоумных младенцев.
1370
01:32:10,089 --> 01:32:15,261
Мир тесен. Может мы ещё встретимся, а
пока выкинь всё из головы.
1371
01:32:16,221 --> 01:32:18,973
Выкинь всё из головы, приятель.
1372
01:32:19,098 --> 01:32:21,351
Давай.
1373
01:32:21,434 --> 01:32:23,436
Я постараюсь.
1374
01:32:23,561 --> 01:32:26,147
Нет, нет, нет.
1375
01:32:26,314 --> 01:32:29,067
- Или забудь, или...
- Ладно, кончай.
1376
01:32:29,317 --> 01:32:31,486
Нам надо на автобус.
1377
01:32:33,947 --> 01:32:35,740
Ты всем рассказываешь эту историю?
1378
01:32:35,865 --> 01:32:37,867
- Заткнись
- Сам заткнись, толстяк.
1379
01:33:26,833 --> 01:33:28,293
Ну так вот.
1380
01:33:28,668 --> 01:33:31,754
Вы, наверное, удивлены, что я попросил
прийти вас обоих.
1381
01:33:32,213 --> 01:33:34,757
Но нам надо кое-что уладить.
1382
01:33:35,300 --> 01:33:37,010
Сейчас мы это сделаем.
1383
01:33:37,552 --> 01:33:39,721
Как я понимаю, ты решил убить двух
зайцев.
1384
01:33:39,888 --> 01:33:43,433
Сказать мне при ней, что между нами всё
кончено, чтобы потом
1385
01:33:43,558 --> 01:33:45,727
не повторять лишний раз.
1386
01:33:45,894 --> 01:33:49,105
- Кретин.
- Заткнись.
1387
01:33:49,272 --> 01:33:52,984
Ладно, хватит. Хорошо?
1388
01:33:53,067 --> 01:33:55,069
Довольно.
1389
01:33:58,198 --> 01:34:01,826
Я долго, долго думал обо всём, что
происходит.
1390
01:34:02,243 --> 01:34:04,704
Пораскручивал и так и сяк.
1391
01:34:05,121 --> 01:34:08,708
Бэнки, впервые в жизни между нами
назрел конфликт.
1392
01:34:09,042 --> 01:34:10,835
Тебе неприятно, что я встречаюсь с
Алисой, и ты хочешь,
1393
01:34:11,169 --> 01:34:13,213
чтобы я подписал контракт на
мультфильм.
1394
01:34:13,755 --> 01:34:15,840
Какой ты проницательный.
1395
01:34:16,424 --> 01:34:18,092
Алиса.
1396
01:34:18,885 --> 01:34:23,139
Мы с тобой зашли в тупик, потому что я не
знаю, как мне относиться
1397
01:34:23,431 --> 01:34:25,350
к твоему прошлому.
1398
01:34:26,184 --> 01:34:27,936
Как мило это у тебя звучит.
1399
01:34:28,394 --> 01:34:31,940
А я бы сказал: «К твоим выходкам с двумя
сразу».
1400
01:34:35,401 --> 01:34:46,663
Послушай. Прошу - заткнись. Я знаю, что
виноват перед вами двумя.
1401
01:34:47,914 --> 01:34:54,462
Перед тобой, Алиса, что никак не могу
забыть твою бурную жизнь с...которой
1402
01:34:54,629 --> 01:34:58,633
моя прежняя жизнь не идёт ни в какое
сравнение.
1403
01:34:59,092 --> 01:35:01,553
Для меня это не имеет значения.
1404
01:35:01,928 --> 01:35:05,181
Пожалуйста, дай мне договорить.
1405
01:35:05,557 --> 01:35:13,148
Бэнки, я знаю, что тебе трудно видеть то,
что происходит между мной и Алисой.
1406
01:35:13,857 --> 01:35:20,905
Потому что хотя мне и трудно это
признать, ты влюблён в меня.
1407
01:35:21,197 --> 01:35:23,575
Что?
1408
01:35:23,992 --> 01:35:26,911
Тебя тянет ко мне, как и меня к тебе.
1409
01:35:27,203 --> 01:35:30,165
Это понятно.
Между нами много общего.
1410
01:35:30,415 --> 01:35:34,377
- Мы долго были вместе.
- Я, пожалуй, пойду.
1411
01:35:34,711 --> 01:35:38,381
Лучше посмотрю телевизор.
1412
01:35:45,805 --> 01:35:49,434
Тебе придётся с этим смириться, Бэнки.
1413
01:35:49,893 --> 01:35:53,062
Это обьясняет твою ревность к Алисе,
ненависть к голубым,
1414
01:35:53,438 --> 01:35:55,523
твоё злое чувство юмора.
1415
01:35:55,732 --> 01:35:57,901
Всего лишь потому, что мне нравятся
сальные шутки?
1416
01:35:58,318 --> 01:36:02,030
Бэнки, погоди.
Смотри правде в глаза.
1417
01:36:02,405 --> 01:36:05,742
Тебе сразу станет легче.
1418
01:36:05,992 --> 01:36:08,995
Итак....
1419
01:36:14,209 --> 01:36:18,922
наверное вы задаёте себе тот же вопрос,
что я задавал себе много раз
1420
01:36:19,339 --> 01:36:21,007
за последнее время.
1421
01:36:21,424 --> 01:36:24,803
- Что нам всем делать?
- Не надо об этом.
1422
01:36:25,261 --> 01:36:29,766
Серьёзно поразмыслив, я вдруг понял и
мне стало легче.
1423
01:36:30,225 --> 01:36:43,279
Я знаю, как мы должны поступить, когда
ты, когда ты, Бэнки и ты, Алиса и я,
1424
01:36:43,696 --> 01:36:47,909
у нас всё наладится, всё наладится.
1425
01:36:48,243 --> 01:36:52,205
Прошу тебя, не надо!
1426
01:36:52,831 --> 01:36:58,378
Мы должны все втроём заниматься
сексом.
1427
01:37:05,051 --> 01:37:12,308
Послушайте, разве вы не понимаете?
Это решит все проблемы.
1428
01:37:12,600 --> 01:37:15,478
С тобой, Алиса, я больше не буду
чувствовать себя зажатым,
1429
01:37:15,645 --> 01:37:18,898
потому что это будет похоже на то, что
тебе уже пришлось испытать.
1430
01:37:19,023 --> 01:37:22,068
Но сейчас это будет намного лучше.
1431
01:37:22,277 --> 01:37:26,448
А ты, Бэнки, сделаешь тот шаг, который
должен сделать.
1432
01:37:26,698 --> 01:37:28,450
И он очевиден всем.
1433
01:37:28,616 --> 01:37:31,035
И ты сделаешь это со мной, со своим
лучшим другом.
1434
01:37:31,411 --> 01:37:35,373
Мы были неразлучны с тобой долгие годы
и теперь будет легче ещё и от того,
1435
01:37:35,665 --> 01:37:37,459
что рядом будет женщина.
1436
01:37:37,834 --> 01:37:42,130
А когда всё кончится, когда всё кончится -
исчезнет твоя враждебность к Алисе.
1437
01:37:42,505 --> 01:37:48,219
Мы все очистимся, мы будем...мы будем
близкими друг другу людьми.
1438
01:37:48,970 --> 01:37:52,265
Мы будем очень близки.
1439
01:37:59,397 --> 01:38:02,609
Что скажете?
1440
01:38:16,456 --> 01:38:24,214
Ну что ж...
1441
01:38:35,183 --> 01:38:40,772
Так надо. Это нам поможет.
1442
01:38:41,356 --> 01:38:43,233
Нет.
1443
01:38:43,733 --> 01:38:49,489
Ну и Слава богу. Извини.
1444
01:38:55,245 --> 01:38:59,916
Нет? Я думал, тебе понравится.
1445
01:39:00,333 --> 01:39:01,626
Да ну?!
1446
01:39:02,127 --> 01:39:04,838
А что ты тогда обо мне подумаешь?
1447
01:39:05,421 --> 01:39:08,424
Но дорогая, ты же уже делала нечто
подобное.
1448
01:39:08,675 --> 01:39:09,926
Тебе это составило бы труда.
1449
01:39:10,301 --> 01:39:11,636
Ты этого не хочешь.
1450
01:39:11,970 --> 01:39:13,680
Совсем не хочешь.
1451
01:39:14,139 --> 01:39:17,642
Нет. Именно хочу. Это должно произойти.
1452
01:39:18,435 --> 01:39:19,894
Разве не ясно?
1453
01:39:20,395 --> 01:39:22,522
Ты не можешь мне отказать.
1454
01:39:23,148 --> 01:39:26,484
Ты делала это с парнями, чьи имена едва
смогла вспомнить.
1455
01:39:26,985 --> 01:39:29,195
А когда об этом прошу я, ты мне говоришь
«нет».
1456
01:39:29,571 --> 01:39:30,738
Это очень странно.
1457
01:39:31,239 --> 01:39:33,283
Я не могу.
1458
01:39:33,741 --> 01:39:35,660
Нет, ты можешь, дорогая.
1459
01:39:36,161 --> 01:39:40,331
Говорю тебе. Я буду рядом. А когда мы
пройдём через это вместе,
1460
01:39:40,665 --> 01:39:42,500
то станем ещё ближе.
1461
01:39:43,001 --> 01:39:46,254
Мы испытаем то, чего я не мог испытать,
а ты смогла.
1462
01:39:47,130 --> 01:39:49,299
Холден.
1463
01:39:50,633 --> 01:39:53,344
Теперь я не стану этого делать.
1464
01:39:53,761 --> 01:39:58,641
Да, я прошла через это и не нашла в этом
ничего из того, что искала.
1465
01:39:59,017 --> 01:40:03,646
Я нашла это в тебе, в нас двоих.
1466
01:40:04,022 --> 01:40:07,275
Это не рассеет твоих грустных мыслей о
моём прошлом.
1467
01:40:07,776 --> 01:40:10,195
Это создаст лишь новые проблемы.
1468
01:40:10,403 --> 01:40:13,239
Нет, не создаст.
Я всё обдумал.
1469
01:40:13,531 --> 01:40:15,450
Ты ошибаешься.
1470
01:40:15,700 --> 01:40:17,118
Боже.
1471
01:40:17,911 --> 01:40:23,124
Ты станешь иначе относиться ко мне,
даже вероятно возненавидишь меня за то,
1472
01:40:23,541 --> 01:40:26,085
что я не отказалась.
1473
01:40:26,628 --> 01:40:30,590
Начнёшь ревновать меня к Бэнки,
начнёшь подозревать всякую чушь
1474
01:40:30,924 --> 01:40:36,012
или станешь сваливать на меня вину за
то, что я разрушила вашу дружбу.
1475
01:40:36,513 --> 01:40:41,142
А что если, не дай Бог, я вдруг найду в
Бэнки то, чего ещё никогда не имела?
1476
01:40:41,601 --> 01:40:45,313
А вдруг, вдруг я полюблю и оставлю тебя.
1477
01:40:45,647 --> 01:40:48,483
И я делала это раньше много раз.
1478
01:40:48,817 --> 01:41:06,334
Я знаю, я знаю...ты думаешь, что это
расширит твои горизонты,
1479
01:41:08,461 --> 01:41:16,719
прибавит тебе опыта, но я прошла через
это и я не собираюсь помогать тебе.
1480
01:41:17,470 --> 01:41:21,307
Для меня это кончено.
1481
01:41:28,440 --> 01:41:34,070
Или может быть я слишком сильно люблю
тебя и мне больно думать,
1482
01:41:34,654 --> 01:41:38,575
что ты захочешь делить меня с кем-то
ещё.
1483
01:41:38,950 --> 01:41:42,996
Потому что я ни за что не стала делить
тебя с кем то.
1484
01:41:54,007 --> 01:41:59,762
Как бы там ни было, я не могу в этом
участвовать.
1485
01:42:01,264 --> 01:42:08,855
И больше не могу быть с тобой, больше не
могу.
1486
01:42:09,022 --> 01:42:12,484
Я люблю тебя и буду любить всегда.
1487
01:42:13,526 --> 01:42:16,488
Помни об этом.
1488
01:42:22,076 --> 01:42:26,122
Но я не твоя наложница.
1489
01:42:30,919 --> 01:42:35,590
Он опять принадлежит тебе.
1490
01:43:19,509 --> 01:43:21,803
Год спустя.
1491
01:43:31,896 --> 01:43:33,606
Отголоски прошлого.
1492
01:43:33,773 --> 01:43:35,692
Знаешь, сколько сейчас это стоит?
1493
01:43:35,859 --> 01:43:38,361
Сотню А с твоей подписью ещё больше.
1494
01:43:38,736 --> 01:43:41,948
Если продашь, не забудь мои
комиссионные.
1495
01:43:42,157 --> 01:43:45,660
Я вроде слышал, что по вашим картинкам
собирались делать мультфильм.
1496
01:43:45,869 --> 01:43:48,496
- Собирались.
- Что же случилось?
1497
01:43:48,788 --> 01:43:50,790
Сам видишь. Больше нет комикса, нет и
мультфильма.
1498
01:43:50,999 --> 01:43:52,375
Получилось бы здорово.
1499
01:43:52,584 --> 01:43:54,169
Это уж точно.
1500
01:43:54,377 --> 01:43:56,754
Что у вас произошло с МакНилом?
1501
01:43:56,921 --> 01:43:58,923
Вы что, рассорились?
1502
01:43:59,174 --> 01:44:01,426
Тут всё не так просто.
1503
01:44:01,634 --> 01:44:03,386
А где он сейчас?
1504
01:44:03,553 --> 01:44:05,930
Я не знаю. Он, кажется, бросил комиксы.
1505
01:44:06,097 --> 01:44:07,807
Вы не общаетесь?
1506
01:44:07,974 --> 01:44:09,809
Нет.
1507
01:44:09,893 --> 01:44:11,895
Понятно.
1508
01:44:12,812 --> 01:44:15,023
Со мной тоже такое было.
1509
01:44:15,148 --> 01:44:18,443
Я с одним парнем организовал клуб
любителей комиксов, и мы с ним
1510
01:44:18,610 --> 01:44:19,778
тоже поцапались.
1511
01:44:19,986 --> 01:44:22,071
Клуб развалился, и мы разошлись с ним
навсегда.
1512
01:44:22,447 --> 01:44:24,949
Я хочу сказать, что зря вы закончили свои
комиксы.
1513
01:44:27,076 --> 01:44:29,412
Я именно это и хочу сказать.
1514
01:44:33,792 --> 01:44:38,379
Ты прав. Некоторые вещи лучше оставить
в покое.
1515
01:44:38,588 --> 01:44:41,925
Твои собственные картинки не хуже
прежних.
1516
01:44:42,008 --> 01:44:44,427
Тебе и не нужен этот МакНил.
1517
01:44:44,594 --> 01:44:46,805
У тебя самого неплохо получается.
1518
01:44:46,930 --> 01:44:48,264
Ты только взгляни.
1519
01:44:48,473 --> 01:44:51,434
Совсем неплохо.
Да нет, это просто отлично.
1520
01:44:51,559 --> 01:44:54,395
Просто замечательно.
Грандиозно!
1521
01:44:54,646 --> 01:44:57,524
Ты рисуешь никак не хуже его.
Мне очень нравятся твои картинки.
1522
01:44:57,732 --> 01:44:59,692
Очень нравятся!
1523
01:44:59,818 --> 01:45:02,779
Конечно, кто любит комиксы всегда правы.
1524
01:45:03,113 --> 01:45:05,698
Давай рисуй дальше.
1525
01:45:05,949 --> 01:45:07,826
У тебя здорово выходит.
1526
01:45:17,919 --> 01:45:22,423
Да. Пока.
1527
01:45:34,727 --> 01:45:37,647
Так, кто следующий?
1528
01:45:38,314 --> 01:45:40,108
Привет.
1529
01:45:46,406 --> 01:45:49,242
Спасибо, что вы их прочитали.
1530
01:45:49,701 --> 01:45:51,995
Ну и место. Одни кретины.
1531
01:45:52,787 --> 01:45:54,706
Ты сама сюда хотела.
1532
01:45:54,998 --> 01:45:56,833
И ты их называешь своими коллегами?
1533
01:45:57,167 --> 01:45:59,711
Только посмотри на этого парня с острыми
ушами.
1534
01:45:59,836 --> 01:46:01,421
- Кто он?
- Вулкан.
1535
01:46:01,546 --> 01:46:03,214
- Кто?
- Вулкан.
1536
01:46:03,381 --> 01:46:04,382
Чёрт!
1537
01:46:04,716 --> 01:46:06,843
Слушай, принеси-ка лучше чего-нибудь
попить.
1538
01:46:07,302 --> 01:46:09,804
Ладно.
1539
01:46:22,192 --> 01:46:24,194
«В погоне за Эми».
1540
01:46:26,529 --> 01:46:28,823
Это не моё.
1541
01:46:29,908 --> 01:46:32,410
Это моё.
1542
01:46:32,911 --> 01:46:37,457
Оставлю для тебя экземпляр.
1543
01:46:38,124 --> 01:46:40,543
Привет.
1544
01:46:41,044 --> 01:46:42,504
Привет.
1545
01:46:43,087 --> 01:46:45,381
Как дела?
1546
01:46:46,007 --> 01:46:49,385
Нормально. Всё в порядке. А как у тебя?
1547
01:46:49,761 --> 01:46:52,055
Всё хорошо.
1548
01:46:57,644 --> 01:47:01,439
И почему-то мой новый выпуск идёт очень
хорошо.
1549
01:47:01,606 --> 01:47:04,400
Потому что он просто отличный.
1550
01:47:04,567 --> 01:47:06,486
Мне очень понравилось.
1551
01:47:06,653 --> 01:47:08,947
Благодарю.
1552
01:47:09,197 --> 01:47:12,951
А я этих твоих комиксов ещё не видела.
1553
01:47:13,159 --> 01:47:16,371
Около месяца назад они только вышли.
1554
01:47:16,538 --> 01:47:18,790
Я сделал небольшой тираж за свои
деньги.
1555
01:47:18,915 --> 01:47:20,625
Всего пятьсот экземпляров.
1556
01:47:20,750 --> 01:47:22,252
Думаешь, мне понравится?
1557
01:47:22,418 --> 01:47:25,463
Может быть. Там тебе многое знакомо.
1558
01:47:42,147 --> 01:47:45,233
Похоже, это личное.
1559
01:47:50,196 --> 01:47:55,785
Наконец-то у меня появилось, что сказать.
1560
01:47:57,829 --> 01:48:02,208
Ладно, пожалуй, пойду. Не хочу
задерживать очередь твоих поклонников.
1561
01:48:02,709 --> 01:48:06,754
Да, а то ещё начнётся скандал.
1562
01:48:07,297 --> 01:48:10,133
Уходи.
1563
01:48:17,432 --> 01:48:20,393
Да, будет время - прочитай это.
1564
01:48:20,810 --> 01:48:23,480
Я прочту.
1565
01:48:25,774 --> 01:48:30,028
А захочешь - позвони.
1566
01:48:34,365 --> 01:48:37,202
Ну вот и хорошо.
1567
01:48:38,953 --> 01:48:41,915
Рад был тебя увидеть.
1568
01:48:42,415 --> 01:48:46,336
И я тоже рада была тебя увидеть.
1569
01:48:57,722 --> 01:49:00,391
Кто это был?
1570
01:49:00,517 --> 01:49:01,810
Что?
1571
01:49:01,935 --> 01:49:04,729
Кто это был?
1572
01:49:13,071 --> 01:49:19,244
Парень, которого я раньше знала.
1573
01:49:30,421 --> 01:49:32,173
Следующий.
1574
01:49:32,549 --> 01:49:34,968
Какие у тебя планы на вечер?
165059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.