All language subtitles for Chasing.Amy.1997.bdrip_[2.18].sub.rus.LeXiKC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,244 --> 00:00:22,207 Мирамакс Филмс представляет 2 00:00:23,541 --> 00:00:25,752 Производство Вью Эскью 3 00:00:33,968 --> 00:00:36,221 В погоне за Эми. 4 00:00:39,682 --> 00:00:41,559 В ролях: Бен Афлек 5 00:00:44,479 --> 00:00:46,523 Джои Лорен Адамс 6 00:00:48,483 --> 00:00:51,402 Джейсон Ли 7 00:00:52,612 --> 00:00:58,368 Дуайт Юэл и Джейсон Мьюс 8 00:01:18,763 --> 00:01:23,977 Графика комиксов «Блэнтман и Кроник в погоне за Эми» - Майк Олред 9 00:01:30,525 --> 00:01:32,694 Монтаж Кевин Смит и Скот Мозьер 10 00:01:38,992 --> 00:01:42,745 Художник Роберт «Рэтфейс» Хольтцман 11 00:01:43,705 --> 00:01:46,332 Оператор Дэвид Клайн 12 00:01:46,958 --> 00:01:49,169 Композитор Дэвид Пирнер 13 00:01:57,427 --> 00:02:00,221 Продюсер Скот Мозьер 14 00:02:01,472 --> 00:02:04,309 Автор сценария и режиссёр Кевин Смит 15 00:02:10,231 --> 00:02:12,901 Нью-Йорк. 16 00:02:22,410 --> 00:02:26,289 Третий ежегодный сьезд комиксов. 17 00:02:44,891 --> 00:02:46,643 Я не знаю. 18 00:02:46,810 --> 00:02:50,146 Он мне нравится. Но в этой роли не могу себе представить. 19 00:02:50,396 --> 00:02:52,148 Вот именно. 20 00:02:55,944 --> 00:03:00,156 Голден МакНил и Бэнки Эдвардс - создатели комикса «Блэнтмен и Кроник». 21 00:03:00,490 --> 00:03:04,911 Не могли бы вы написать настоящему и большому почитателю? 22 00:03:06,079 --> 00:03:07,247 Конечно. 23 00:03:07,622 --> 00:03:09,791 Мне очень нравятся ребята из ваших комиксов. 24 00:03:10,166 --> 00:03:13,461 Они великолепны. Хотел бы быть похожим на них, ходить под кайфом, 25 00:03:13,962 --> 00:03:16,047 грубить и драться со всякими подонками. 26 00:03:16,381 --> 00:03:21,386 У них есть что-то от разбитных героев сериалов. 27 00:03:22,554 --> 00:03:26,683 А мне они напоминают шекспировских Розенкранца и Гильденстерна. 28 00:03:27,142 --> 00:03:29,561 Да! Кого? 29 00:03:31,604 --> 00:03:34,399 Значит, это ты их рисуешь, да? 30 00:03:36,401 --> 00:03:39,654 Я наношу по контуру тушь и раскрашиваю. 31 00:03:40,071 --> 00:03:42,532 Рисует их вот этот парень. 32 00:03:42,657 --> 00:03:44,117 Кто следующий? 33 00:03:44,242 --> 00:03:45,618 Что значит «наношу по контуру»? 34 00:03:45,702 --> 00:03:48,872 Видите ли, Холден рисует их карандашом и отдаёт мне, что бы я нанёс контуры. 35 00:03:49,038 --> 00:03:50,081 Следующий. 36 00:03:50,290 --> 00:03:54,502 - Но ты их обводишь? - Это не совсем так, понимаете? 37 00:03:54,711 --> 00:03:59,424 Я создаю более чёткий образ, придаю ему глубину. 38 00:03:59,674 --> 00:04:02,302 Только после этого рисунок можно считать законченным. 39 00:04:02,468 --> 00:04:03,803 Нет, нет, нет. 40 00:04:03,928 --> 00:04:08,183 Ты водишь ручкой по его рисунку, да? А это называется обводить. 41 00:04:08,433 --> 00:04:10,810 Не совсем так. Следующий. 42 00:04:12,145 --> 00:04:16,441 Эй, приятель. Позволь спросить. Если кто-то делает рисунок, 43 00:04:16,858 --> 00:04:19,777 а потом ты по этим же линиям делаешь свой рисунок не отступая 44 00:04:20,153 --> 00:04:24,032 ни на шаг от первого, как же это называется? 45 00:04:24,199 --> 00:04:26,826 - Называется - обводить. - Вот видишь! 46 00:04:27,076 --> 00:04:29,037 Ты хочешь, чтобы я подписал тебе книгу? 47 00:04:29,245 --> 00:04:30,580 Эй, эй, эй! 48 00:04:30,705 --> 00:04:34,667 Не стоит злиться, если тебе не повезло с работой да и вообще в жизни. 49 00:04:35,251 --> 00:04:39,088 - Моя работа меня устраивает. - Так и скажи, что просто обводишь. 50 00:04:39,297 --> 00:04:41,424 - Обводишь! - Что написать? 51 00:04:41,591 --> 00:04:44,552 Я хочу, чтобы подписал тот, кто делает рисунки. 52 00:04:44,719 --> 00:04:46,804 А ты просто обводишь. 53 00:04:46,971 --> 00:04:49,808 Правильно. Так ему, малыш! 54 00:04:50,016 --> 00:04:52,227 Кому мне это надписать? 55 00:04:52,519 --> 00:04:54,395 Ах ты, обманщик! 56 00:04:54,562 --> 00:04:57,565 Да я твой поганый труд мелом обведу! 57 00:04:57,774 --> 00:05:00,360 Заберите его отсюда! 58 00:05:00,568 --> 00:05:03,488 Постойте! Подождите! Он первый на меня набросился! 59 00:05:04,781 --> 00:05:06,741 Сам ты такой, мать твою! 60 00:05:07,033 --> 00:05:08,952 Держи его! Держи! 61 00:05:09,202 --> 00:05:10,662 Знаешь, как нужно привлекать читателей? 62 00:05:11,079 --> 00:05:12,413 Не совсем так! 63 00:05:12,664 --> 00:05:15,208 Но он первый начал! Ублюдок чёртов! 64 00:05:16,042 --> 00:05:19,587 Пусть скажет спасибо, что я не всадил ему ручку в грудь! 65 00:05:20,213 --> 00:05:22,715 Ты не забыл? Через десять минут начало. 66 00:05:25,468 --> 00:05:28,263 Дискуссия на тему: «В защиту малых народностей комиксов» 67 00:05:28,680 --> 00:05:30,181 начинается в аудитории... 68 00:05:30,932 --> 00:05:38,106 Долгие годы в комиксах, когда белые художники и писатели создавали 69 00:05:38,439 --> 00:05:41,442 персонажи афро-американского происхождения, 70 00:05:41,818 --> 00:05:46,698 они обычно давали им расистские имена, чтобы было понятно, 71 00:05:47,157 --> 00:05:49,784 что речь идёт о неграх. 72 00:05:50,243 --> 00:05:53,621 Теперь, о моих комиксах. 73 00:05:54,205 --> 00:05:57,917 С проклятыми нигерами подобного не происходит. 74 00:05:58,376 --> 00:06:02,338 Моего героя зовут «Молитва». Он из племени чернокожих, 75 00:06:02,797 --> 00:06:05,633 создавших первое цивилизованное сообщество людей 76 00:06:06,050 --> 00:06:09,721 на нашей планете уже тогда, когда вы, чёртовы белые, 77 00:06:10,138 --> 00:06:14,767 ещё сидели по уши в дерьме в пещерах и боялись выйти на свет божий. 78 00:06:15,268 --> 00:06:19,439 Мой герой - образец для подражания, которого ждёт чернокожий читатель, 79 00:06:19,939 --> 00:06:23,568 и сегодня, здесь, я хочу заявить - настало время платить за всё. 80 00:06:24,110 --> 00:06:28,656 Чернокожие персонажи комиксов больше не будут обьектом насмешек. 81 00:06:29,240 --> 00:06:30,074 Брось! 82 00:06:30,450 --> 00:06:33,077 Лэнби из «Звёздных войн» был чёрным и справлялся с управлением 83 00:06:33,453 --> 00:06:35,497 космического корабля . 84 00:06:35,788 --> 00:06:38,500 Кто это сказал? 85 00:06:38,917 --> 00:06:40,376 Я ! 86 00:06:41,503 --> 00:06:44,964 Лэнд Каленисиан - положительный образ, достоин уважения 87 00:06:45,507 --> 00:06:47,300 К чёрту Лэнда Каленисиана! 88 00:06:47,800 --> 00:06:50,428 Этот черномазый готов лизать белым задницу. 89 00:06:50,970 --> 00:06:54,516 Зарубите себе на носу. Даже в таких фильмах, как «Звёздные войны», 90 00:06:54,891 --> 00:06:57,602 белые измывались над чернокожими. 91 00:06:57,977 --> 00:07:00,438 Даже в далёких галактиках. Вспомните. 92 00:07:01,189 --> 00:07:04,651 У главного героя Люка Скайуокера голубые глаза. 93 00:07:05,109 --> 00:07:06,653 А кто ему противопоставлен? 94 00:07:06,945 --> 00:07:09,155 Дарк Вэйдер- чернильная вошь во всей галактике. 95 00:07:09,572 --> 00:07:11,366 Он похож на нубийское божество. 96 00:07:11,699 --> 00:07:12,700 Нубийское божество? 97 00:07:13,117 --> 00:07:15,328 Молчать! 98 00:07:15,787 --> 00:07:20,583 Итак, Вэйдер. Он близок нам по духу. Ведёт честный бой. 99 00:07:21,417 --> 00:07:24,754 А этот урод Скайуокер завладел секретным оружием и думает, 100 00:07:25,171 --> 00:07:27,382 что способен управлять Вселенной. 101 00:07:27,715 --> 00:07:31,636 Собирает вокруг себя белых, и они готовы уничтожить Вэйдера. 102 00:07:32,011 --> 00:07:34,472 Что это, если не расизм? 103 00:07:34,764 --> 00:07:35,640 Как это назвать? 104 00:07:36,015 --> 00:07:38,017 Межгалактическая гражданская война. 105 00:07:38,309 --> 00:07:40,395 Насильственное изгнание чернокожих. 106 00:07:40,854 --> 00:07:43,690 Они заставляют чёрных покинуть насиженные места, 107 00:07:44,065 --> 00:07:46,442 чтобы сделать галактику безопасной для белых. 108 00:07:46,776 --> 00:07:50,238 Вспомните третью серию - самую оскорбительную для чернокожих. 109 00:07:50,572 --> 00:07:54,200 Когда они запятнали чистый образ Вэйдера - он снимает свою 110 00:07:54,701 --> 00:07:59,122 чёрную маску и оказывается, что под ней скрывается убогий белый старик. 111 00:07:59,581 --> 00:08:03,376 Всеми силами они стараются внушить нам, что в глубине мы все 112 00:08:03,835 --> 00:08:05,795 хотим быть белыми. 113 00:08:06,296 --> 00:08:07,589 А разве это не так? 114 00:08:18,475 --> 00:08:21,186 Благородный гнев чернокожих. 115 00:08:21,519 --> 00:08:23,062 Благородный гнев! 116 00:08:23,438 --> 00:08:27,150 Я убью каждого проклятого белого, попавшегося мне на глаза. 117 00:08:50,089 --> 00:08:52,091 Что такое нубийское божество? 118 00:08:52,509 --> 00:08:55,136 Чёрт, я чуть не расхохотался в тот момент. 119 00:08:55,470 --> 00:08:58,807 Что на тебя нашло? Ты не предупредил меня о «благородном гневе чёрных». 120 00:08:59,557 --> 00:09:01,684 Как это тебе удаётся не попасться? 121 00:09:02,060 --> 00:09:04,020 Смотри, когда-нибудь полицейские разобьют тебе башку. 122 00:09:04,270 --> 00:09:07,273 Здесь добрые полицейские. А эта штука заряжена холостыми. 123 00:09:07,941 --> 00:09:09,108 К тому же мой издатель готов предоставить мне 124 00:09:09,484 --> 00:09:12,237 любую юридическую помощь. 125 00:09:13,029 --> 00:09:15,240 Твой издатель закрывает глаза на все твои выходки? 126 00:09:15,490 --> 00:09:16,699 Да. Он настаивает на этом. 127 00:09:16,908 --> 00:09:19,828 Думаешь, они стали бы плевать на весь этот «благородный гнев», 128 00:09:20,036 --> 00:09:22,455 если бы узнали, что комиксы создаются... 129 00:09:22,747 --> 00:09:24,624 ну...сам знаешь кем. 130 00:09:24,916 --> 00:09:26,000 Голубым? 131 00:09:26,376 --> 00:09:28,586 Ты говоришь это так сексуально. 132 00:09:28,962 --> 00:09:32,632 Я готов быть твоей жертвой, но никак не партнёром. 133 00:09:32,841 --> 00:09:35,552 Хупер. Как тебе удаётся изображать переполненного гневом чернокожего 134 00:09:35,802 --> 00:09:38,805 и быть таким милашкой в жизни? 135 00:09:39,305 --> 00:09:41,933 Осторожно, ребята. 136 00:09:42,392 --> 00:09:45,520 Ты всегда выкидываешь такие штучки перед моим выступлением. 137 00:09:45,979 --> 00:09:48,314 Боже, если в следующий раз я увижу твоё имя в списке выступающих 138 00:09:48,648 --> 00:09:52,610 в защиту меньшинств, клянусь, я близко туда не подойду. 139 00:09:52,986 --> 00:09:56,406 Холден, Бэнки, эту грозную девицу зовут Алиса Джонс. 140 00:09:56,781 --> 00:09:59,742 Она автор комиксов «Идиосинкразическая рутина». 141 00:10:00,577 --> 00:10:01,953 О, я читал их. 142 00:10:02,453 --> 00:10:05,165 Ничего. Женская книжка, но вполне прилично. Что? 143 00:10:05,707 --> 00:10:07,792 Простите его. Ему приходится обводить рисунки. 144 00:10:08,543 --> 00:10:10,545 Вы обводите. 145 00:10:11,045 --> 00:10:12,589 Мне нравятся ваши книги. 146 00:10:12,964 --> 00:10:15,383 Мы раньше не встречались? 147 00:10:15,884 --> 00:10:21,222 Станьте женщиной или измените цвет кожи, и мы будем встречаться. 148 00:10:21,764 --> 00:10:24,017 Их комиксы продаются огромными тиражами, 149 00:10:24,476 --> 00:10:26,394 потому-то они такие заносчивые. 150 00:10:26,769 --> 00:10:30,106 Да, похоже, им не хочется тратить на нас время. 151 00:10:30,607 --> 00:10:36,654 Я обещал угостить Алису, но вы рискнёте остаться в огромном 152 00:10:36,988 --> 00:10:39,782 страшном городе, да? 153 00:10:40,074 --> 00:10:42,494 Нам надо... 154 00:10:45,121 --> 00:10:47,624 Мы идём. 155 00:10:50,001 --> 00:10:51,586 Что такое? 156 00:10:51,961 --> 00:10:54,130 Арчи и другие персонажи из старых комиксов были 157 00:10:54,380 --> 00:10:56,090 нормальными весёлыми ребятами. 158 00:10:56,257 --> 00:10:57,675 Без идиотских наворотов. 159 00:10:57,884 --> 00:10:59,260 Они нравственно чисты. 160 00:10:59,427 --> 00:11:02,514 - Арчи, Джаскет - любовники. - Заткнись. 161 00:11:02,722 --> 00:11:03,890 Это правда. 162 00:11:04,015 --> 00:11:06,351 Арчи был пассивным, а Джаскет - активным. 163 00:11:06,726 --> 00:11:09,813 Потому он и носит шляпу в виде короны. 164 00:11:10,021 --> 00:11:12,941 Он король, а Арчи - королева. 165 00:11:13,107 --> 00:11:16,486 Смотри! Ты меня сейчас достанешь. 166 00:11:16,736 --> 00:11:19,113 Он прав. Арчи не мог выбрать между Бетти и Вероникой. 167 00:11:20,281 --> 00:11:21,866 Идиот! Он хотел от них детей. 168 00:11:21,991 --> 00:11:24,452 Он не мог выбрать, потому что хотел быть с ними обеими. 169 00:11:25,787 --> 00:11:30,041 - Возьми. - Зачем? 170 00:11:30,208 --> 00:11:33,628 Купи себе эти комиксы. Изучи их. 171 00:11:34,379 --> 00:11:37,507 - Давай иди. - Да пошёл ты! 172 00:11:37,674 --> 00:11:42,220 Не груби. Лучше открыто признай, что Арчи был педиком. 173 00:11:45,682 --> 00:11:49,602 - С меня хватит. Ты! - Я? 174 00:11:49,936 --> 00:11:56,109 Да ты! Ты пойдёшь со мной. Мы купим чёртову уйму комиксов, и я докажу тебе, 175 00:11:56,568 --> 00:11:59,696 что у Арчи были только бабы на уме. 176 00:12:00,155 --> 00:12:02,699 Пошли! 177 00:12:03,825 --> 00:12:06,578 Этот парень совсем потерял голову. 178 00:12:07,036 --> 00:12:11,916 Но я его вылечу. Вы никуда не уходите, мы скоро вернёмся. 179 00:12:16,838 --> 00:12:18,882 Он всегда такой? 180 00:12:19,215 --> 00:12:24,387 Кто? Он? В третьем классе у нас была учительница и монашка. 181 00:12:24,554 --> 00:12:27,348 Она доставала нас рассказами о Святой Троице. 182 00:12:27,682 --> 00:12:30,685 Ну знаешь Бог-отец, Бог-сын, святой дух. 183 00:12:30,935 --> 00:12:34,522 Бэнки просто из себя выходил. Однажды они очень сильно поцапались. 184 00:12:34,647 --> 00:12:36,816 С восьмилетним ребёнком? 185 00:12:37,025 --> 00:12:38,193 Как такое могло случиться? 186 00:12:38,443 --> 00:12:40,820 А тебе когда-нибудь приходилось слышать, как монашка обзывает 187 00:12:40,987 --> 00:12:42,989 малыша последними словами? 188 00:12:43,156 --> 00:12:46,201 Это не очень приятно. Но такое случается, особенно когда в школе 189 00:12:46,409 --> 00:12:47,744 очень строгие правила. 190 00:12:48,411 --> 00:12:53,041 Ну а какие злоключения случались в школе с тобой на почве религии? 191 00:12:53,291 --> 00:12:58,046 Я пил церковное вино перед мессами и уже в школе превратился в алкоголика. 192 00:12:58,213 --> 00:13:00,840 Не вспомнить, сколько раз после этих попоек я просыпался рядом 193 00:13:00,965 --> 00:13:02,842 с очередным священником. 194 00:13:03,009 --> 00:13:04,802 Тебе не откажешь в чувстве юмора. 195 00:13:04,969 --> 00:13:08,723 В чувстве юмора? Нет. Мне просто нравятся анекдоты про священников, 196 00:13:08,932 --> 00:13:10,350 пристающих к мальчикам. 197 00:13:10,558 --> 00:13:15,939 Наверное поэтому меня не приглашают на торжества по случаю первого причастия. 198 00:13:16,689 --> 00:13:18,650 Ты играешь в дартс? 199 00:13:18,900 --> 00:13:23,822 Не очень хорошо. Играю в основном в барах. 200 00:13:24,072 --> 00:13:28,952 Не знаю. Может, мне, как и вам, стоит подписать эксклюзивный контракт 201 00:13:29,202 --> 00:13:31,162 на издание моих комиксов. 202 00:13:31,329 --> 00:13:33,081 Ваша новая книга идёт хорошо. 203 00:13:33,331 --> 00:13:35,375 Да. Видишь ли, ещё в детстве бабушка говорила: 204 00:13:35,583 --> 00:13:39,712 «Холден, на сальных штучках можно заработать кучу денег». 205 00:13:39,921 --> 00:13:42,549 И при этом ходила в церковь. 206 00:13:43,258 --> 00:13:46,678 Крик души истинного художника, вынужденного комиксами 207 00:13:47,011 --> 00:13:48,805 зарабатывать на жизнь. 208 00:13:48,930 --> 00:13:53,226 Можешь вытереть слёзы своими чеками на крупные суммы. 209 00:13:53,351 --> 00:13:54,644 Что? Прости. 210 00:13:54,727 --> 00:13:57,397 Но, кажется, я слышу мелкие зависти? 211 00:13:57,564 --> 00:14:01,025 Нет. Я довольна. Мои комиксы покупают. 212 00:14:01,234 --> 00:14:04,988 Романтическим историям трудно пробиться среди всех этих гор мышц, 213 00:14:05,155 --> 00:14:07,490 кучи оружия и прочей ерунды. 214 00:14:07,657 --> 00:14:10,743 И если мне удастся продать два выпуска, я чувствую себя великолепно. 215 00:14:10,910 --> 00:14:13,454 Необходимо участвовать в коньюнктуре рынка. 216 00:14:13,621 --> 00:14:17,083 Наши книги раскупаются теми, кому не хватает секса. 217 00:14:17,250 --> 00:14:21,963 Твои книги должны пользоваться успехом у таких, как эти двое. 218 00:14:22,130 --> 00:14:26,885 Печально, но большинство - это наши читатели. 219 00:14:27,010 --> 00:14:29,846 Надо же, они занимаются любовью на машине Бэнки. 220 00:14:30,221 --> 00:14:33,641 - С ним она такого отродясь не видывала. - Надо же. 221 00:14:33,892 --> 00:14:37,270 Такой полный огня мужчина и не пользуется успехом у женщин. 222 00:14:37,479 --> 00:14:40,190 Перед таким проявлением чувств надо снимать шляпу. 223 00:14:40,315 --> 00:14:45,111 Понимаешь, о чём я? Пусть это дико, грубо, но это любовь. 224 00:14:45,361 --> 00:14:48,656 - Это не любовь. - А что по-твоему? 225 00:14:48,823 --> 00:14:53,536 - Мимолётное проявление страсти. - Мимолётное? 226 00:14:53,703 --> 00:14:55,705 Мне пора. 227 00:14:55,830 --> 00:14:58,833 Приятно было познакомиться. Желаю удачи. Передай Хуперу, 228 00:14:59,042 --> 00:15:05,089 что я ему позвоню и скажи приятелю, чтобы успокоился. 229 00:15:11,471 --> 00:15:14,349 - Да заткнись ты! - Сам заткнись! 230 00:15:14,516 --> 00:15:18,520 Ты совсем помешался. Арчи не спит с мистером Уитерби. 231 00:15:18,728 --> 00:15:22,816 Говори, говори. А где Алиса? 232 00:15:23,024 --> 00:15:25,985 Она ушла. Сказала, что позвонит. 233 00:15:26,194 --> 00:15:28,905 Мистер Уитерби просто предлагал Арчи помочь. 234 00:15:29,113 --> 00:15:34,410 - Читай между строк, кретин. - Проклятье. Поехали отсюда. 235 00:15:34,619 --> 00:15:36,788 - Холден? - Что? 236 00:15:36,913 --> 00:15:38,122 Поехали. 237 00:15:38,373 --> 00:15:40,625 Видел вмятину на своей машине? 238 00:15:40,834 --> 00:15:43,962 Сукины дети! 239 00:15:46,840 --> 00:15:49,008 Позволь высказать предположение. 240 00:15:49,175 --> 00:15:51,261 - Она тебе нравится? - Кто? 241 00:15:51,427 --> 00:15:54,264 Мисс Алиса Джонс. 242 00:15:54,514 --> 00:15:58,852 - Она ничего. - Так уж ничего. 243 00:15:59,352 --> 00:16:01,312 Ред Бэнк, Нью-Джерси. 244 00:16:23,710 --> 00:16:26,087 Светофор у тебя здорово получился. 245 00:16:26,379 --> 00:16:29,757 Я старался сделать его похожим на тот, что рядом с почтой. 246 00:16:29,966 --> 00:16:32,927 - Очень похож. - Спасибо. 247 00:16:33,136 --> 00:16:35,346 Что ты будешь делать вечером? 248 00:16:35,597 --> 00:16:39,851 Сьем пиццу и посмотрю по телевизору «Подростки с улицы Деграсси». 249 00:16:40,059 --> 00:16:42,145 Интересуешься канадскими мелодрамами? 250 00:16:42,353 --> 00:16:45,648 Просто нравятся девицы с канадским акцентом. 251 00:16:47,108 --> 00:16:49,110 Студия Бэнк - Холден. 252 00:16:49,319 --> 00:16:54,032 Это Хупер. Слушай, вы, провинциалы, не любите выбираться в город, 253 00:16:54,365 --> 00:16:56,784 но сегодня тебе должно понравиться. 254 00:16:56,993 --> 00:17:00,622 - Что это? Где? - В «Розовой кошечке». 255 00:17:00,830 --> 00:17:03,791 Я тут пристроился барменом на один вечер. 256 00:17:04,167 --> 00:17:07,128 Не знаю, Хуп. Утром у нас встреча с издателем. 257 00:17:07,545 --> 00:17:10,465 Говорил я ей, что тебя это не заинтересует. 258 00:17:10,715 --> 00:17:13,551 - Кому говорил? - Алисе. 259 00:17:13,718 --> 00:17:17,597 - Вчерашней Алисе? - Да, ей. Она просила пригласить тебя. 260 00:17:17,931 --> 00:17:19,891 Ну так что? 261 00:17:20,099 --> 00:17:23,144 Тебя ждать или нет? 262 00:17:24,854 --> 00:17:28,983 - Я приеду. - Так и знал. Начало в десять. 263 00:17:29,234 --> 00:17:32,779 - Кто звонил? - Это Хупер. 264 00:17:33,029 --> 00:17:35,114 Пригласил меня в ночной клуб. 265 00:17:35,281 --> 00:17:37,867 Пора бы этому голубому запомнить, что ты не голубой. 266 00:17:37,992 --> 00:17:39,994 Этот клуб не то, что ты думаешь. 267 00:17:40,161 --> 00:17:43,665 - Когда мы уходим? - Ты остаёшься. 268 00:17:43,873 --> 00:17:47,168 - Он пристраивает меня к Алисе. - Ну и...? 269 00:17:47,377 --> 00:17:51,714 - Не хочу, чтобы ты всё испортил. - Плевать. Найду себе кого-нибудь. 270 00:17:51,965 --> 00:17:55,093 Я же сказал, это не тот клуб. 271 00:17:55,385 --> 00:17:58,513 Не понимаю, как можно быть таким смешным? 272 00:17:59,973 --> 00:18:03,935 Послушай, а как ты доберёшься домой, если я уеду с ней? 273 00:18:04,018 --> 00:18:05,979 Не говори «гоп». 274 00:18:06,104 --> 00:18:08,815 Позволь мне обьяснить тебе кое-что, мой слабоумный друг. 275 00:18:09,232 --> 00:18:13,361 Вчера вечером, между нами, между мной и Алисой было мгновение. 276 00:18:13,528 --> 00:18:15,363 А, всего лишь мгновение. 277 00:18:15,446 --> 00:18:18,199 Нет. Было мгновение, понимаешь? 278 00:18:18,366 --> 00:18:23,121 И в это мгновение стало очевидным, что эта девица в меня влюбилась. 279 00:18:23,371 --> 00:18:26,291 Влюбилась. Ясно тебе? 280 00:18:26,708 --> 00:18:29,919 Понимаешь? Вот в чём дело. 281 00:18:33,173 --> 00:18:37,886 (поёт) Кто теперь твой любовник? 282 00:18:46,853 --> 00:18:50,148 Отлично. Где моя бесплатная выпивка? 283 00:18:50,607 --> 00:18:52,317 Ещё чего! Тебя никто не приглашал. 284 00:18:52,734 --> 00:18:54,402 А где твой друг? 285 00:18:54,819 --> 00:18:57,447 Пошёл отлить. У него мочевой пузырь как у младенца. 286 00:18:57,822 --> 00:18:59,532 Странно. Он то же самое говорил про тебя. 287 00:18:59,866 --> 00:19:04,370 Наверное, ему мамаша всё рассказывает. 288 00:19:04,662 --> 00:19:06,581 Что это ты так долго? 289 00:19:06,789 --> 00:19:09,834 - Где она? - Вон там. 290 00:19:10,084 --> 00:19:12,670 Посмотри-ка, она танцует целый час не переставая. 291 00:19:12,921 --> 00:19:16,424 По-моему, у неё не очень хорошо получается. 292 00:19:16,591 --> 00:19:19,177 Послушай-ка, если я не вернусь ко вторнику, сообщи моей матери, 293 00:19:19,344 --> 00:19:21,179 где меня искать, ладно? 294 00:19:21,346 --> 00:19:24,891 - Постой. Должен тебя предупредить. - Что? У неё есть приятель? 295 00:19:25,141 --> 00:19:28,895 - Видишь ли...Нет. - Тогда зачем предупреждать меня? 296 00:19:29,145 --> 00:19:31,272 Зачем? 297 00:19:39,239 --> 00:19:43,451 - Эй, леди, какого чёрта! - Не портите мне танец! 298 00:19:43,785 --> 00:19:46,579 Это знаменитый сочинитель комиксов. 299 00:19:47,038 --> 00:19:50,834 Польщён. По-моему, именно вам я обязан приглашением. 300 00:19:51,501 --> 00:19:54,629 Скромное приглашение знаменитости из родного городка. 301 00:19:54,796 --> 00:19:56,214 Мы росли в одном месте? 302 00:19:56,506 --> 00:20:00,051 - Мидлтаун, Нью-Джерси. - Не может быть. Я из Айлендс. 303 00:20:00,260 --> 00:20:03,054 - Я знаю от Хупера. - Почему мы не знали друг друга? 304 00:20:03,221 --> 00:20:05,682 - Ты окончил школу Хадсон? - В 88-м. 305 00:20:05,890 --> 00:20:08,726 - А я школу Нот. - Выходит, ты знаешь наши места. 306 00:20:08,893 --> 00:20:11,437 - Устрой мне экзамен. - Ты знаешь Мивер-Хилл? 307 00:20:11,646 --> 00:20:12,689 Все стены исписаны.... 308 00:20:12,939 --> 00:20:15,483 - А Синди-Кук? - Потеряла там невинность. 309 00:20:15,692 --> 00:20:18,403 - Вот это да! Торговый центр? - Какой именно? Их там два. 310 00:20:18,653 --> 00:20:21,072 Ладно. Тогда самый трудный вопрос. Куик Стоп? 311 00:20:21,406 --> 00:20:25,451 Моя подруга занималась в ванне любовью с парнем, который умер на ней. 312 00:20:25,618 --> 00:20:30,915 - Ты знала её? - Знала, пока она не свихнулась. 313 00:20:31,124 --> 00:20:33,877 Здесь полно симпатичных девчонок. 314 00:20:34,252 --> 00:20:38,173 Девчонок. Зачем они тебе? 315 00:20:38,464 --> 00:20:40,675 Знаешь, это судьба. 316 00:20:40,884 --> 00:20:44,471 Этот танец называется «роуш». 317 00:20:45,597 --> 00:20:48,850 Нет, я про нашу встречу. Что скажешь? 318 00:20:48,975 --> 00:20:52,020 Последний раз я была там на похоронах своей подруги. 319 00:20:52,145 --> 00:20:56,441 - Эта девица из Куик-Стоп умерла? - Джулия Глайер. Она умерла. 320 00:20:56,608 --> 00:21:00,862 - В плавательном бассейне, да? - Чёрт побери, ты и её знала? 321 00:21:01,112 --> 00:21:03,990 Ишь ты, одна подружка в психушке, другая на кладбище. 322 00:21:04,157 --> 00:21:07,285 - С тобой опасно иметь дело. - Зато я умею бить чечётку. 323 00:21:07,410 --> 00:21:11,414 - Называется бафалато степ. - У тебя неплохо получается. 324 00:21:11,664 --> 00:21:14,000 Шесть лет практики что-нибудь да стоят. 325 00:21:14,375 --> 00:21:17,128 Жили в двух шагах друг от друга, а встретились в Нью-Йорке. 326 00:21:17,504 --> 00:21:20,465 Бывает и хуже. Могли не встретиться. 327 00:21:26,721 --> 00:21:31,726 Итак. Мы снова с вами. Спасибо, спасибо. 328 00:21:32,101 --> 00:21:34,771 Давным-давно с нами была басс-гитаристка, которая однажды 329 00:21:35,188 --> 00:21:38,399 решила покинуть нас и начала рисовать забавные картинки. 330 00:21:38,817 --> 00:21:41,653 Может быть, вы слышали о ней? 331 00:21:44,697 --> 00:21:49,285 Но многие, видимо, не знают, что она иногда заблуждалась. 332 00:21:49,661 --> 00:21:52,664 Она думала, что способна петь и даже иногда подвергала 333 00:21:53,081 --> 00:21:55,333 нас суровым испытаниям, 334 00:21:55,750 --> 00:21:59,671 заставляя слушать свои завывания. 335 00:22:00,088 --> 00:22:05,218 Сегодня она здесь, и давайте попросим её спеть для нас. 336 00:22:05,718 --> 00:22:07,804 Что скажешь, Алиса? 337 00:22:08,179 --> 00:22:09,806 Да! 338 00:22:10,640 --> 00:22:13,935 Она стесняется. 339 00:22:14,352 --> 00:22:18,565 Ну-ка иди сюда и пой. 340 00:22:28,575 --> 00:22:34,998 Что я здесь делаю в этом притоне для голубых. 341 00:22:35,456 --> 00:22:38,376 Что за мерзкая особа. 342 00:22:38,793 --> 00:22:41,880 Вы ведь знаете, что я должна сделать. 343 00:22:42,297 --> 00:22:46,926 Верно. Я должна кому-то посвятить своё выступление. 344 00:22:47,635 --> 00:22:52,807 И я посвящаю его дорогому мне человеку, находящемуся среди вас. 345 00:22:53,266 --> 00:22:55,602 Готовы? 346 00:26:05,333 --> 00:26:08,795 Какая страсть. 347 00:26:10,547 --> 00:26:15,635 Видишь? Вот это и есть то мгновение, которое ты упоминал. 348 00:26:31,401 --> 00:26:34,154 - Что такое? - Это неприлично. 349 00:26:34,279 --> 00:26:37,907 Когда ещё бесплатно удастся увидеть такое? 350 00:26:38,575 --> 00:26:41,452 Простите его. Ему это в новинку. 351 00:26:41,661 --> 00:26:43,371 Можно подумать, что тебе нет. 352 00:26:43,621 --> 00:26:46,708 А я должна извиниться. Обычно я сдерживаюсь на людях, 353 00:26:46,916 --> 00:26:48,960 но мы так давно не виделись с Ким. 354 00:26:52,422 --> 00:26:54,215 Знаешь, я хочу танцевать. 355 00:26:54,674 --> 00:26:56,301 Иди, я посмотрю отсюда. 356 00:26:56,718 --> 00:26:58,887 Нет, я хочу танцевать с тобой. 357 00:26:59,304 --> 00:27:06,019 Ну не капризничай. Я посижу здесь. Так я сильнее буду хотеть трахаться с тобой. 358 00:27:06,561 --> 00:27:09,439 Ну, пожалуйста. 359 00:27:13,234 --> 00:27:14,861 Что ты так смотришь? 360 00:27:15,028 --> 00:27:16,988 Ты сказала «трахаться с тобой»? 361 00:27:17,197 --> 00:27:20,325 - Она сказала «трахаться с тобой». - И что? 362 00:27:20,533 --> 00:27:23,495 Как что? Как девушка может трахать девушку? 363 00:27:23,745 --> 00:27:26,247 - Боже! Ты заткнёшься? - А что? 364 00:27:26,372 --> 00:27:27,916 Всё в порядке. 365 00:27:28,041 --> 00:27:30,877 Не знаю, сколько мне ещё за него извиняться. 366 00:27:31,127 --> 00:27:34,088 Послушай, Бэнки. Всё очень просто. 367 00:27:34,255 --> 00:27:37,050 Тогда зачем говорить, что вы трахаетесь? Вам стоило говорить 368 00:27:37,175 --> 00:27:41,262 «облизать» или уж, если ты говоришь «трахаться», то трахаться руками. 369 00:27:41,471 --> 00:27:43,640 Позволь задать тебе вопрос. 370 00:27:43,848 --> 00:27:45,558 Мужчины могут трахаться? 371 00:27:45,767 --> 00:27:47,519 Ты у меня спрашиваешь разрешения? 372 00:27:47,727 --> 00:27:51,439 - Ну и всё же, как по-твоему? - Конечно. 373 00:27:51,689 --> 00:27:55,693 Итак, для вас трахаться - значит засунуть кому-то что-то. 374 00:27:55,985 --> 00:27:57,904 Вы привыкли это называть именно так. 375 00:27:58,238 --> 00:28:01,616 Вам бы только засунуть девице, которую сняли не обращая внимания на то, 376 00:28:02,116 --> 00:28:04,369 что в её глазах отражается скука. 377 00:28:04,702 --> 00:28:07,664 Я частенько видел этот скучающий взгляд. 378 00:28:08,122 --> 00:28:11,209 Заниматься любовью- это не просто засунуть, Бэнки. 379 00:28:11,668 --> 00:28:14,254 По-моему, так говорят только о сексе без любви. 380 00:28:14,629 --> 00:28:16,923 Я не люблю Ким, но трахаюсь с ней. 381 00:28:17,340 --> 00:28:21,386 Уверена, что и ты не влюблён в каждую девицу с которой спишь. 382 00:28:21,678 --> 00:28:23,763 Откровенно говоря, некоторых я просто ненавижу. 383 00:28:24,097 --> 00:28:27,517 Вот видишь. Но я готова поспорить, что всё по другому, когда любишь. 384 00:28:27,725 --> 00:28:29,686 Ты даже готов удовлетворить её ртом. 385 00:28:29,853 --> 00:28:31,729 - Ну началось. - Что скажешь? 386 00:28:31,896 --> 00:28:33,439 Я не занимаюсь подобными вещами. 387 00:28:33,565 --> 00:28:36,192 В своих рассуждениях ты выглядишь полным идиотом. 388 00:28:36,359 --> 00:28:39,362 Мне за тебя просто обидно. Какой же ты кретин! 389 00:28:39,571 --> 00:28:41,364 Что такого? Мне это просто надоело. 390 00:28:41,531 --> 00:28:44,200 Я так и говорю. Подумаешь, большое дело! 391 00:28:44,409 --> 00:28:48,663 - Наверное, тебе не нравится запах. - Дело не в запахе. 392 00:28:48,955 --> 00:28:51,624 Я хочу сказать, что, если не умеешь, то и не берись. 393 00:28:52,041 --> 00:28:55,420 И ещё мать учила меня, что всё надо делать с душой. 394 00:28:55,795 --> 00:28:57,797 Правда, папаша говорил, что она сама ничего не умеет, 395 00:28:58,173 --> 00:29:00,133 но это к делу не относится. 396 00:29:00,550 --> 00:29:03,887 По крайней мере, ты признаёшься в собственной сексуальной безграмотности. 397 00:29:04,095 --> 00:29:08,975 Нет. Во всё виноваты они сами. От женщин помощи не дождёшься. 398 00:29:09,142 --> 00:29:12,896 Никогда не подскажут, как им хочется. 399 00:29:13,062 --> 00:29:14,481 Я прав? 400 00:29:14,731 --> 00:29:17,317 Только и могут, что лежать, словно примёрзли к кровати. 401 00:29:17,567 --> 00:29:21,779 То ли дело я. Я всегда говорю, как мне лучше, снабжаю их полной информацией 402 00:29:22,155 --> 00:29:26,951 не хуже, чем новости Си-Эн-Эн. 403 00:29:27,118 --> 00:29:29,454 Правильно? 404 00:29:29,579 --> 00:29:32,081 Вот так вот. 405 00:29:32,207 --> 00:29:34,083 Ну ты и кретин! 406 00:29:34,250 --> 00:29:37,587 Нет. Во многом он прав. Помню, в школе я тоже волновалась 407 00:29:37,712 --> 00:29:39,881 и ничего не умела в постели. 408 00:29:40,006 --> 00:29:42,133 Но в колледже всё изменилось. 409 00:29:42,509 --> 00:29:45,970 Я отказалась от запретов и стала руководить своими партнёршами 410 00:29:46,137 --> 00:29:49,766 не хуже диспетчеров полётов в аэропортах. 411 00:29:49,933 --> 00:29:53,228 Всё поменялось. 412 00:29:53,394 --> 00:29:56,564 Я об этом и говорю. Всё было бы по-другому, 413 00:29:56,731 --> 00:29:59,400 если бы партнёрша направляла тебя. 414 00:29:59,526 --> 00:30:01,528 Тогда бы время не уходило впустую. 415 00:30:01,945 --> 00:30:06,950 - К тому же удалось бы избежать травм. - Травм? 416 00:30:07,158 --> 00:30:12,497 - Да. Показать? Видишь? - Да. 417 00:30:12,872 --> 00:30:15,750 Это у меня после одноклассницы. 418 00:30:15,875 --> 00:30:17,961 Я на неё падаю. 419 00:30:18,169 --> 00:30:20,755 И вдруг, откуда не возьмись к ней на живот прыгает кошка. 420 00:30:20,880 --> 00:30:23,299 Она дёрнулась и сломала мне зуб. 421 00:30:23,424 --> 00:30:25,802 Пришлось сделать коронку. 422 00:30:26,010 --> 00:30:29,556 Вот такие бывают случаи. 423 00:30:29,722 --> 00:30:31,599 А у меня и того хуже. 424 00:30:31,724 --> 00:30:34,060 На первом курсе колледжа после хождения по барам мы 425 00:30:34,310 --> 00:30:38,314 с Синтией Слэйтер собрались позабавиться у неё в комнате. 426 00:30:38,523 --> 00:30:41,234 А я была такая пьяная, что уснула прямо на ней. 427 00:30:41,359 --> 00:30:44,863 Она разозлилась и двинула мне каблуком. Вот сюда. 428 00:30:45,071 --> 00:30:47,574 Шрам остался навсегда. 429 00:30:50,160 --> 00:30:51,870 Заметно. 430 00:30:52,036 --> 00:30:57,292 А вот, смотри. Дальше я не могу повернуть голову. 431 00:30:57,458 --> 00:30:59,043 Тоже со школы. 432 00:30:59,127 --> 00:31:03,298 Мы с Брэнди встречались полгода и мне никак не удавалось её удовлетворить. 433 00:31:03,506 --> 00:31:06,676 И вот однажды я решил поменять позу и скорость. 434 00:31:06,801 --> 00:31:10,388 Что тут началось! Трудно представить. 435 00:31:10,597 --> 00:31:11,764 Сейчас я расскажу. 436 00:31:11,973 --> 00:31:16,978 Она вся дрожит, дёргается, зажала мне ногами голову и я не услышал, 437 00:31:17,353 --> 00:31:20,440 как её отец вошёл в комнату. 438 00:31:20,982 --> 00:31:25,403 Он хватает меня за волосы и оттаскивает от неё. 439 00:31:25,820 --> 00:31:28,239 Вот так вот. 440 00:31:31,534 --> 00:31:33,077 Это на последнем курсе. 441 00:31:33,244 --> 00:31:35,747 Я и Кэт развлекаемся в машине её брата. 442 00:31:35,830 --> 00:31:39,125 Она лежит на заднем сиденье, а я наполовину торчу из машины 443 00:31:39,292 --> 00:31:40,960 коленями на земле. 444 00:31:41,127 --> 00:31:45,673 Она дёргается и задевает... задевает ручной тормоз. 445 00:31:45,840 --> 00:31:50,512 Машина начинает катиться под горку и моё левое колено раскалывается 446 00:31:50,762 --> 00:31:55,058 на части ко всем чертям. 447 00:32:16,955 --> 00:32:20,041 Как летит время! Нам нужно успеть пока нет пробок на дороге. 448 00:32:20,416 --> 00:32:23,127 Какие пробки! Скоро час пик. 449 00:32:23,253 --> 00:32:25,630 Пошли. 450 00:32:25,797 --> 00:32:28,758 Благодарю за приглашение. 451 00:32:28,967 --> 00:32:32,804 Вечер был весьма познавательным. 452 00:32:38,226 --> 00:32:43,565 Раз тебе нравятся девицы, ты наверное всё время смотришь на себя в зеркало. 453 00:32:51,197 --> 00:32:53,116 (за кадром) Слушай, давай договоримся. 454 00:32:53,283 --> 00:32:55,827 Когда мы будем там, не строй из себя идиота, как вчера. 455 00:32:55,952 --> 00:32:58,496 Это бизнес, договорились? 456 00:32:58,746 --> 00:33:02,959 Что такой расстроенный? Никак не можешь забыть лесбиянку? 457 00:33:03,209 --> 00:33:06,546 Прекрати, прекрати, понял? 458 00:33:06,796 --> 00:33:09,007 Не тебе говорить. 459 00:33:09,340 --> 00:33:12,302 Ей просто нужен мужик. Любая женщина, кем бы она ни была - матерью, 460 00:33:12,469 --> 00:33:15,430 сенатором, монашкой - хочет хорошего мужика. 461 00:33:15,597 --> 00:33:17,348 Извините. 462 00:33:17,515 --> 00:33:21,853 Я не понимаю лесбиянок. Всем нужен мужик. Понимаешь? 463 00:33:22,061 --> 00:33:26,024 Я могу понять голубых - им тоже нужны мужики. Это понятно. 464 00:33:26,149 --> 00:33:28,902 Но лесбиянки - пустое притворство. 465 00:33:29,152 --> 00:33:32,447 Ну ладно. Нужно быть терпимым ко всему. 466 00:33:34,115 --> 00:33:37,243 Сексуальные меньшинства будут благодарны тебе за поддержку. 467 00:33:37,452 --> 00:33:41,247 Хочу начать с того, что мы очень рады, наконец, встретиться с вами. 468 00:33:41,456 --> 00:33:42,790 Весьма рады. 469 00:33:42,957 --> 00:33:46,294 Одна из причин почему мы затеяли это - хотелось познакомиться с ребятами, 470 00:33:46,628 --> 00:33:49,005 делающими такие комиксы. 471 00:33:49,339 --> 00:33:52,342 И мы хотим вам кое-что предложить. 472 00:33:52,717 --> 00:33:57,388 Видите ли, ребята, старые мультфильмы надоедают, так? 473 00:33:57,555 --> 00:34:02,560 Вот мы и хотим сделать двенадцать серий на полчаса с героями ваших комиксов. 474 00:34:02,727 --> 00:34:04,229 Что скажете? 475 00:34:17,033 --> 00:34:21,037 Привет. Мне сказали, здесь создают комиксы. 476 00:34:21,204 --> 00:34:23,790 Это тем более странно, что у меня появился отличный сюжет 477 00:34:23,915 --> 00:34:25,458 для новой книги. 478 00:34:25,542 --> 00:34:28,628 Про то, как один парень приходит на вечеринку, знакомится с девушкой 479 00:34:28,753 --> 00:34:37,887 и, узнав, что ей нравятся девушки, улепётывает, поджав хвост. 480 00:34:38,221 --> 00:34:42,100 Как тебе этот сюжет? 481 00:34:42,350 --> 00:34:45,103 - Мультфильмы? - Двенадцать серий. 482 00:34:45,228 --> 00:34:48,106 - Это же здорово! - Похоже, Бэнки так и думает. 483 00:34:48,273 --> 00:34:49,816 А ты нет? 484 00:34:49,983 --> 00:34:53,653 Знаешь, мне кажется, что так люди не смогут воспринимать нашу работу. 485 00:34:54,070 --> 00:34:57,532 Может быть я льщу себе, но я хотел, чтобы нас считали художниками. 486 00:34:57,699 --> 00:35:00,994 Хотелось бы самовыражения, как в первой книге. 487 00:35:01,119 --> 00:35:03,413 Ну и когда ты собираешься начать? 488 00:35:04,539 --> 00:35:07,333 Когда нам будет что рассказать. 489 00:35:08,418 --> 00:35:11,504 Я шокировала тебя своим поведением вчера? 490 00:35:11,754 --> 00:35:15,258 - Не особо. - Да будет тебе. 491 00:35:15,425 --> 00:35:18,970 Видишь ли, мне просто не приходилось с этим сталкиваться так близко. 492 00:35:19,179 --> 00:35:21,681 Потребовалось время, чтобы всё это переварить. 493 00:35:21,848 --> 00:35:25,935 - Хочешь обсудить? - Если ты хочешь. 494 00:35:26,102 --> 00:35:28,104 Ты мне нравишься, Холден. 495 00:35:28,271 --> 00:35:32,150 Мне давно не нравились мужчины, и это не потому, что они мне противны. 496 00:35:32,275 --> 00:35:34,777 Просто я давно не встречала мужчин, которые не вписываются 497 00:35:34,986 --> 00:35:41,159 в обычные стереотипы, и я хочу, чтобы ты не стеснялся меня. 498 00:35:41,534 --> 00:35:47,624 Я, правда, хочу ,чтобы мы стали друзьями. 499 00:35:48,041 --> 00:35:51,586 Так что если тебя что-то интересует, можешь спрашивать. 500 00:35:52,170 --> 00:35:56,341 - Договорились. - Итак? 501 00:35:56,633 --> 00:35:59,636 Почему тебе нравятся девушки? 502 00:35:59,886 --> 00:36:03,014 - Почему не мужчины? - Ну да. 503 00:36:03,348 --> 00:36:06,392 Тебе нравятся женщины только потому, что так принято? 504 00:36:06,518 --> 00:36:08,394 Нет. Это не совсем так. 505 00:36:08,645 --> 00:36:10,855 Выходит, мужчины тебя никогда не интересовали? 506 00:36:11,064 --> 00:36:14,984 Мужчины? Меня интересовало, почему мой отец любит смотреть мыльные оперы, 507 00:36:15,401 --> 00:36:18,738 - Я о другом. - И что же? 508 00:36:18,947 --> 00:36:21,324 - Мне неинтересно. - Почему? 509 00:36:21,491 --> 00:36:24,410 - Меня тянет к женщинам. - Вот и меня. 510 00:36:24,661 --> 00:36:27,497 У меня никогда не было ничего серьёзного с мужчинами. 511 00:36:27,705 --> 00:36:29,499 Выходит, ты до сих пор девственница? 512 00:36:29,749 --> 00:36:32,502 - Нет - Но если у тебя были только женщины? 513 00:36:32,836 --> 00:36:36,339 Девственность можно потерять лишь вступив в связь с мужчиной. 514 00:36:36,464 --> 00:36:39,384 - Так ты думаешь? - А разве не так? 515 00:36:39,551 --> 00:36:41,136 Опять с нормами. 516 00:36:41,261 --> 00:36:45,348 Девственность теряют, когда впервые занимаются любовью. 517 00:36:45,557 --> 00:36:47,809 Но с лицом противоположного пола. 518 00:36:48,101 --> 00:36:52,063 - Почему лишь в этом случае? - Потому что так положено. 519 00:36:52,230 --> 00:36:55,150 Если девственницу изнасиловали, она девственница? 520 00:36:55,400 --> 00:36:57,193 Нет, конечно. 521 00:36:57,402 --> 00:36:59,737 Она занималась сексом, но не тем, которым положено. 522 00:36:59,863 --> 00:37:03,324 Значит, по твоим меркам, она должна остаться девственницей. 523 00:37:03,449 --> 00:37:05,493 Хорошо. 524 00:37:05,660 --> 00:37:07,412 Я переменю свои взгляды. 525 00:37:07,704 --> 00:37:11,332 Девственности лишаются когда нарушена девственная плевра. 526 00:37:11,541 --> 00:37:14,878 - Я лишилась её в десять лет. - Не может быть. 527 00:37:15,044 --> 00:37:18,923 Когда мне было десять лет, я упала на колышек и лишилась девственности. 528 00:37:19,340 --> 00:37:21,134 Придётся ещё кое-что пересмотреть. 529 00:37:21,342 --> 00:37:24,262 Девственности, лишаются путём проникновения. 530 00:37:24,429 --> 00:37:27,724 - Физического или эмоционального? - Эмоционального. 531 00:37:27,974 --> 00:37:30,685 В школе я безумно была влюблена в Кетлин Бриг. 532 00:37:30,894 --> 00:37:33,771 - Физического. - У нас был секс. 533 00:37:34,022 --> 00:37:36,483 Не по-настоящему? 534 00:37:36,691 --> 00:37:40,653 Я снимаю этот вопрос с повестки дня, потому что ты наивен, как ребёнок. 535 00:37:40,820 --> 00:37:43,531 Ты меня понимаешь? 536 00:37:43,907 --> 00:37:47,535 О каком проникновении можно говорить у лесбиянок? 537 00:37:47,785 --> 00:37:49,412 Палец? 538 00:37:49,746 --> 00:37:53,500 Ну если я засуну его себе в зад, это же ничего не значит. 539 00:37:53,666 --> 00:37:56,669 Смотри-ка. 540 00:37:59,255 --> 00:38:02,509 Ты меня разыгрываешь. 541 00:38:02,717 --> 00:38:04,511 Как это может быть? 542 00:38:04,677 --> 00:38:07,764 Женские тела могут рожать детей, а не только это. 543 00:38:08,181 --> 00:38:09,891 Да, но...разве это не больно? 544 00:38:10,225 --> 00:38:14,145 Ну, это возбуждает. Но не всегда. 545 00:38:14,479 --> 00:38:19,400 - Это только в особых случаях. - А как не в особых? 546 00:38:19,567 --> 00:38:23,488 - Только язык. - Да, но... 547 00:38:23,696 --> 00:38:27,951 я хочу сказать, каким же должен быть язык? 548 00:38:32,163 --> 00:38:35,375 Господи! 549 00:38:36,209 --> 00:38:40,004 Пойдём. Пошли! 550 00:38:43,424 --> 00:38:45,301 Дай мне прийти в себя. 551 00:38:46,219 --> 00:38:48,763 Кончай копаться со своей сумкой, мы опаздываем. 552 00:38:48,888 --> 00:38:50,807 Но мне нужно кое-что достать. 553 00:38:51,224 --> 00:38:54,561 Если мы опоздаем, я тебя уволю и возьму Шульца. 554 00:38:55,270 --> 00:38:59,315 Что ты собираешься с этим делать? Отвечай мне. 555 00:38:59,440 --> 00:39:01,818 Почитаю статьи. А ты что подумал? 556 00:39:02,026 --> 00:39:06,156 Но у тебя же там журналов тридцать. Зачем же столько? 557 00:39:06,406 --> 00:39:10,410 - Едем то на два дня. - Люблю разнообразие. Так веселее жить. 558 00:39:10,660 --> 00:39:13,079 Иногда мне нравится смотреть пошлые картинки. 559 00:39:13,329 --> 00:39:15,707 Меня возбуждают все эти задницы. 560 00:39:15,790 --> 00:39:19,711 Нравится смотреть, как девица с девицей. Можно почитать любовные письма. 561 00:39:19,878 --> 00:39:23,548 Иногда, но не часто, мне нравится, если они занимаются этим с конём. 562 00:39:23,715 --> 00:39:25,258 Иногда. 563 00:39:29,637 --> 00:39:32,056 Иди лучше купи билеты. 564 00:39:32,348 --> 00:39:33,391 Мне надо позвонить Алисе. 565 00:39:33,766 --> 00:39:36,561 Слушаюсь, хозяин. 566 00:39:45,153 --> 00:39:47,030 Привет. 567 00:40:03,129 --> 00:40:05,924 Ты опустил монету всего на минуту и пять секунд. 568 00:40:06,257 --> 00:40:07,967 Так-то ты меня любишь? 569 00:40:08,468 --> 00:40:09,803 Я спешу на поезд. 570 00:40:10,261 --> 00:40:11,304 Куда собрался? 571 00:40:11,721 --> 00:40:13,973 На сьезд комиксмейкеров в Бостон. 572 00:40:14,349 --> 00:40:15,266 Чёрт! 573 00:40:15,683 --> 00:40:16,726 Что такое? 574 00:40:17,060 --> 00:40:19,187 Моя сестра уехала к родителям. 575 00:40:19,521 --> 00:40:20,772 Это та, что написала книгу? 576 00:40:21,064 --> 00:40:23,107 Да. И мне хотелось провести выходные с тобой. 577 00:40:23,525 --> 00:40:24,984 Но ничего не выйдет. 578 00:40:26,945 --> 00:40:28,905 Знаешь... 579 00:40:29,239 --> 00:40:31,658 - Незачем мне туда ехать. - Правда? 580 00:40:31,991 --> 00:40:33,535 Бэнки справится один. 581 00:40:33,910 --> 00:40:35,662 Хватит и его автографа. 582 00:40:36,079 --> 00:40:39,249 Тогда приезжай. Я буду твоим лучшим другом. 583 00:40:39,624 --> 00:40:41,334 А где ты живёшь? 584 00:40:42,085 --> 00:40:48,383 И тогда чёрный красавец не стерпел и забрался наверх. 585 00:40:50,426 --> 00:40:53,263 Чем ты занимаешься? 586 00:40:53,471 --> 00:40:55,974 У меня будут дети. Они такие забавные. 587 00:40:56,432 --> 00:40:57,767 Слушай, я не еду. 588 00:40:58,143 --> 00:41:00,019 - Давай ты один. - Почему? 589 00:41:00,311 --> 00:41:01,187 Хочу провести выходные с Алисой. 590 00:41:01,563 --> 00:41:02,689 Я тебе не нужен. 591 00:41:03,106 --> 00:41:06,526 Я возьму сумки, а ты забирай свою порнуху. 592 00:41:06,943 --> 00:41:08,778 Я тебя встречу в субботу на станции. 593 00:41:09,028 --> 00:41:10,655 Не забудь там обо всём договориться. 594 00:41:11,072 --> 00:41:13,366 Будет скучно - позвони. 595 00:41:18,621 --> 00:41:20,206 Повтори, как это делается? 596 00:41:20,665 --> 00:41:21,958 Не умеешь играть в шары? 597 00:41:22,333 --> 00:41:24,043 Чем ты занималась в детстве? 598 00:41:24,419 --> 00:41:27,964 Гуляла, курила травку, спала со всеми подряд. 599 00:41:28,339 --> 00:41:29,591 В начальной школе? 600 00:41:30,049 --> 00:41:31,134 Это сложная игра? 601 00:41:31,468 --> 00:41:34,345 Совсем нет. Всё очень просто. Посмотри. 602 00:41:35,013 --> 00:41:38,391 Берёшь шар и, стараясь попасть в ячейки, бросаешь его. 603 00:41:38,725 --> 00:41:41,478 Чем больше очков, тем больше призовых билетов ты получаешь. 604 00:41:41,603 --> 00:41:42,812 И что дальше? 605 00:41:42,812 --> 00:41:48,234 Обмениваешь на призы, которые не стоят денег, заплаченных за игру. 606 00:41:48,610 --> 00:41:49,777 Так в чём же смысл? 607 00:41:50,278 --> 00:41:51,529 Просто забавно. 608 00:41:51,988 --> 00:41:55,116 А ты осуждаешь мой образ жизни. 609 00:41:55,867 --> 00:41:57,702 Смотри. 610 00:42:03,708 --> 00:42:05,627 Видишь, как просто. 611 00:42:06,127 --> 00:42:08,046 Почему не подойти и просто не положить? 612 00:42:08,463 --> 00:42:10,548 Но так же неинтересно. 613 00:42:10,965 --> 00:42:13,927 Это ещё и интересно? Я не поняла. 614 00:42:14,511 --> 00:42:17,013 Попробуй-ка брось. 615 00:42:22,393 --> 00:42:25,980 Извините, она только учится. 616 00:42:26,189 --> 00:42:27,190 Спасибо. 617 00:42:27,440 --> 00:42:28,608 Большое спасибо. 618 00:42:28,942 --> 00:42:30,527 Держи руку ниже. 619 00:42:31,569 --> 00:42:34,364 Сюда ты водишь своих девиц? 620 00:42:34,864 --> 00:42:36,407 Это место их возбуждает. 621 00:42:36,825 --> 00:42:38,660 Но сегодня мне ничего не перепадёт. 622 00:42:39,160 --> 00:42:41,579 Кажется, я тоже начинаю возбуждаться. 623 00:42:44,999 --> 00:42:46,417 Десятка. 624 00:42:46,793 --> 00:42:48,253 Отлично. Чем занималась в последнее время? 625 00:42:48,670 --> 00:42:50,255 Сексом. 626 00:42:54,050 --> 00:42:57,053 Это как раз то умение, о котором ты мне говорил? 627 00:43:49,230 --> 00:43:52,567 Бэнки, ты уверен, что с этой штукой всё в порядке? 628 00:43:53,234 --> 00:43:55,278 Ты вроде образованная девица. 629 00:43:55,737 --> 00:43:58,031 Не первый раз здесь, должна была научиться. 630 00:43:58,406 --> 00:44:01,367 Как тебя только терпят твои розовые подружки? 631 00:44:01,743 --> 00:44:03,953 Эй, больше этого не делай. 632 00:44:35,318 --> 00:44:37,987 Ну не зануда ли ты? 633 00:44:38,613 --> 00:44:41,032 Как твоя подружка? 634 00:44:41,407 --> 00:44:42,742 Оставь это. 635 00:44:43,159 --> 00:44:44,744 Эта девица меня достала. 636 00:44:45,203 --> 00:44:46,246 Тебя все достают. 637 00:44:46,579 --> 00:44:48,414 Отстань, 638 00:44:48,832 --> 00:44:49,999 гомик чёртов. 639 00:44:50,542 --> 00:44:52,210 Смотри, из за тебя я проиграл. 640 00:44:55,255 --> 00:44:58,299 Следи за собой. 641 00:44:58,800 --> 00:45:04,264 Если тебе не удаётся выиграть, не стоит вымещать свою злобу на голубых. 642 00:45:06,516 --> 00:45:11,813 И перестань называть её лесбиянкой. 643 00:45:12,313 --> 00:45:14,899 Ты меня понял? 644 00:45:21,156 --> 00:45:22,991 Что происходит? 645 00:45:23,449 --> 00:45:24,909 Начал новую страницу. 646 00:45:25,368 --> 00:45:27,996 Я не об этом. Что у тебя общего с этой девицей? 647 00:45:28,288 --> 00:45:29,455 Мы просто друзья. 648 00:45:29,747 --> 00:45:31,207 Она тобой крутит. 649 00:45:31,458 --> 00:45:32,667 Что? Крутит? 650 00:45:32,917 --> 00:45:33,918 Да. 651 00:45:34,002 --> 00:45:35,462 А ты, кажется, этого не замечаешь. 652 00:45:35,837 --> 00:45:40,717 Кому какое дело, если я кого-то называю лесбиянкой или гомиком у себя дома? 653 00:45:41,092 --> 00:45:43,178 Этого всё равно никто не слышит. 654 00:45:45,889 --> 00:45:48,641 Твоя злость по отношению к этим людям напускная. 655 00:45:49,642 --> 00:45:54,522 Я знаю, что в глубине ты не испытываешь предубеждения против них. 656 00:46:10,997 --> 00:46:12,373 Что ты делаешь? 657 00:46:12,582 --> 00:46:19,464 Наберись терпения. Хочу загадать загадку. 658 00:46:25,345 --> 00:46:26,888 Вот так. Готово. 659 00:46:27,597 --> 00:46:31,518 Смотри, это четырёхсторонний перекрёсток., 660 00:46:31,726 --> 00:46:32,852 понимаешь? 661 00:46:33,019 --> 00:46:36,314 И прямо в его центре лежит новенькая хрустящая стодолларовая банкнота. 662 00:46:36,731 --> 00:46:39,025 В конце каждой улицы по одному человеку. 663 00:46:39,317 --> 00:46:40,401 Ты следишь? 664 00:46:40,610 --> 00:46:41,528 Да. 665 00:46:41,694 --> 00:46:45,031 Вот здесь у нас любящая мужчин, приятная во всех отношениях, лесбиянка. 666 00:46:54,624 --> 00:46:59,712 Вот здесь Санта-Клаус, а здесь, наверху, - пасхальный Заяц. 667 00:47:00,213 --> 00:47:03,341 Кто первым схватит стодолларовую банкноту? 668 00:47:03,550 --> 00:47:04,926 Что ты хочешь доказать? 669 00:47:05,218 --> 00:47:06,136 Я серьёзно. 670 00:47:06,469 --> 00:47:07,428 Это настоящий экзамен. 671 00:47:07,846 --> 00:47:11,724 Кто первым схватит стодолларовую банкноту? 672 00:47:12,142 --> 00:47:17,063 Добрая лесбиянка, злая лесбиянка, Санта-Клаус или пасхальный Заяц? 673 00:47:18,106 --> 00:47:19,566 Злая лесбиянка. 674 00:47:19,899 --> 00:47:21,234 Верно. А почему? 675 00:47:21,651 --> 00:47:22,569 Я не знаю. 676 00:47:22,861 --> 00:47:24,279 Потому что трое других в пицце. 677 00:47:24,737 --> 00:47:26,197 Они существуют только в твоём воображении. 678 00:47:26,364 --> 00:47:27,365 Я пойду к себе. 679 00:47:27,657 --> 00:47:29,325 Лучше я пойду к себе. 680 00:47:29,450 --> 00:47:30,368 Что ещё? 681 00:47:30,493 --> 00:47:31,619 Что тебя привлекает в этой девице? 682 00:47:32,036 --> 00:47:33,913 У тебя нет никаких шансов затащить её в постель. 683 00:47:34,330 --> 00:47:36,624 С какой стати ты тратишь на неё столько времени? 684 00:47:37,083 --> 00:47:42,213 А потому что ты чёртов Холден МакНил - человек, который не ищет лёгких путей. 685 00:47:42,672 --> 00:47:45,425 Всё, что ты делаешь, должно быть для тебя вызовом. 686 00:47:45,842 --> 00:47:49,220 И твоя интрижка с этой шлюшкой показательна в этом отношении. 687 00:47:49,637 --> 00:47:52,515 Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы предсказать, чем это кончится. 688 00:47:52,932 --> 00:47:54,309 Хочешь мой прогноз? 689 00:47:54,684 --> 00:47:56,394 Удастся ли Холдену переспать с Алисой? 690 00:47:56,811 --> 00:47:57,854 О, какой удар! 691 00:47:58,313 --> 00:48:01,065 У тебя нет ни малейшего шанса. 692 00:48:01,441 --> 00:48:06,404 Твои отношения с ней плохо влияют на тебя, на нашу работу, на нашу дружбу. 693 00:48:06,863 --> 00:48:11,034 Придёт время, когда мне придётся спросить - я или она. 694 00:48:11,326 --> 00:48:14,787 - Оставим этот разговор. - Нет. Что ты скажешь? 695 00:48:15,079 --> 00:48:16,748 - Что ты скажешь? - Ладно, ладно. 696 00:48:17,081 --> 00:48:18,374 Неужели ты пожертвуешь годами нашей дружбы только потому, 697 00:48:18,792 --> 00:48:22,212 что вбил себе в голову, будто тебе удастся переспать с этой девкой? 698 00:48:22,629 --> 00:48:25,006 Послушай, послушай меня. Оставим это. 699 00:48:25,340 --> 00:48:26,633 Какого дьявола! 700 00:48:26,925 --> 00:48:30,303 Почему эта баба так важна для тебя? 701 00:48:30,720 --> 00:48:36,643 Потому что я люблю её, понял меня, чтоб тебя... 702 00:48:38,895 --> 00:48:41,314 Проклятье. 703 00:48:58,081 --> 00:49:00,458 Жаль, что тебе не предложили мультфильмы. 704 00:49:00,792 --> 00:49:02,836 - Ты серьёзно? - Да. 705 00:49:03,044 --> 00:49:06,047 Ты бы заработала кучу денег и расплачивалась за себя. 706 00:49:06,381 --> 00:49:07,674 Мы уходим? 707 00:49:08,133 --> 00:49:10,552 Не ночевать же здесь. 708 00:49:11,052 --> 00:49:13,513 У меня есть небольшое дело. 709 00:49:19,102 --> 00:49:21,896 Здравствуйте. 710 00:49:22,272 --> 00:49:24,190 Могу я задать вам вопрос? 711 00:49:24,482 --> 00:49:28,486 У вас есть полномочия заключать сделки? 712 00:49:28,903 --> 00:49:30,572 Вы имеете право на переговоры? 713 00:49:30,947 --> 00:49:32,198 Ответьте мне, пожалуйста. 714 00:49:32,657 --> 00:49:35,743 Вы хотите поторговаться о цене заказанного сэндвича? 715 00:49:36,119 --> 00:49:39,456 Нет. Я хочу поторговаться о цене произведения искусства. 716 00:49:39,998 --> 00:49:41,416 Вы о чём? 717 00:49:41,708 --> 00:49:42,625 Вон там. 718 00:49:42,876 --> 00:49:43,835 Рядом с кухней. 719 00:49:44,210 --> 00:49:45,795 Видите... Та картина. 720 00:49:46,296 --> 00:49:47,630 Ну и что? 721 00:49:48,298 --> 00:49:51,968 На её ценнике указано, что она стоит семьдесят пять долларов. 722 00:49:52,385 --> 00:49:53,970 Ну и...? 723 00:49:54,387 --> 00:49:57,891 Я дам вам пятьдесят. 724 00:50:02,812 --> 00:50:08,401 Мануэль, будь любезен, сними вон ту картину и принеси её пожалуйста сюда. 725 00:50:08,860 --> 00:50:10,737 Моя новая картина. 726 00:50:11,112 --> 00:50:12,363 Куда ты её повесишь? 727 00:50:12,780 --> 00:50:14,866 Не я, а ты. 728 00:50:15,241 --> 00:50:16,951 Ты хочешь, чтобы я повесил? 729 00:50:17,368 --> 00:50:21,164 Вдруг подружка узнает, что понадобился мужчина, чтобы повесить картину. 730 00:50:21,539 --> 00:50:24,584 Нет, нет. Ты повесишь её у себя. 731 00:50:24,918 --> 00:50:26,294 Неужели? 732 00:50:26,628 --> 00:50:28,838 Я серьёзно. 733 00:50:32,550 --> 00:50:33,885 А зачем? 734 00:50:34,219 --> 00:50:37,388 Она будет напоминать тебе не только о сегодняшнем вечере, 735 00:50:37,806 --> 00:50:42,352 но и о нашем знакомстве, нашей дружбе, обо всём. 736 00:50:42,769 --> 00:50:46,356 Это мой тебе подарок, чтобы ты всегда помнил о нас. 737 00:50:46,773 --> 00:50:50,610 Ты будешь на неё смотреть и вспоминать. 738 00:51:05,291 --> 00:51:07,127 Почему мы остановились? 739 00:51:07,544 --> 00:51:09,504 Потому что я не могу взять её. 740 00:51:09,754 --> 00:51:10,880 Не можешь взять? 741 00:51:11,214 --> 00:51:13,800 Я люблю тебя. 742 00:51:19,597 --> 00:51:22,142 Ты меня любишь? 743 00:51:22,600 --> 00:51:23,726 Я люблю тебя. 744 00:51:24,185 --> 00:51:26,312 И совсем не как друга. 745 00:51:26,813 --> 00:51:27,939 Совсем. 746 00:51:28,314 --> 00:51:32,235 Пусть мы большие друзья и не просто друзья, но мне этого мало. 747 00:51:32,652 --> 00:51:37,198 Я люблю тебя, я люблю тебя. 748 00:51:41,161 --> 00:51:44,539 Люблю...всем сердцем. Ты воплощаешь собой все эти качества, 749 00:51:44,956 --> 00:51:48,209 которые я искал в другом человеке. 750 00:51:48,501 --> 00:51:51,171 Я знаю, что ты считаешь меня просто другом и не допускаешь 751 00:51:51,546 --> 00:51:54,716 мысли о большем, чем просто дружба. 752 00:51:55,175 --> 00:51:56,843 Но... я вынужден сказать. 753 00:51:57,260 --> 00:51:59,846 Я так больше не могу. 754 00:52:00,221 --> 00:52:03,475 Я не могу быть рядом с тобой и не иметь возможности обнять тебя. 755 00:52:03,933 --> 00:52:07,020 Я не могу смотреть тебе в глаза без того, чтобы не чувствовать того, 756 00:52:07,353 --> 00:52:12,275 того страстного желания, о котором ты читаешь в глупых любовных романах. 757 00:52:13,610 --> 00:52:21,701 Я не могу говорить с тобой, мне каждый раз хочется сообщить, как я тебя люблю. 758 00:52:22,035 --> 00:52:33,296 Я знаю, вероятно это, это повлияет не лучшим образом на нашу дружбу, 759 00:52:33,963 --> 00:52:36,257 но я должен был сказать тебе об этом. 760 00:52:36,716 --> 00:52:40,303 Я никогда не испытывал ничего подобного и мне наплевать. 761 00:52:40,720 --> 00:52:44,098 Я уважаю себя за свои чувства к тебе. 762 00:52:44,474 --> 00:52:47,894 И если сообщив тебе о них я разрушу наши отношения, 763 00:52:48,269 --> 00:52:51,272 это причинит мне большую боль. 764 00:52:51,731 --> 00:52:55,109 Боже мой, я ...не мог бы и дальше держать это в себе. 765 00:52:55,443 --> 00:53:00,740 Я должен был тебе сказать независимо от того, что произойдёт после. 766 00:53:01,282 --> 00:53:07,372 И судя, судя по выражению твоего лица меня ждёт суровый отказ. 767 00:53:07,622 --> 00:53:09,290 Я это чувствую. 768 00:53:09,707 --> 00:53:13,128 Чувствую. Но знаешь, я принимаю его хотя мне кажется, 769 00:53:13,461 --> 00:53:17,298 что в глубине ты колеблешься. 770 00:53:20,802 --> 00:53:28,393 И раз ты сомневаешься, что значит тоже что-то чувствуешь. 771 00:53:28,810 --> 00:53:31,855 Я прошу тебя - не делай поспешных заключений. 772 00:53:32,355 --> 00:53:34,858 Подумай об этом хотя бы десять секунд. 773 00:53:35,275 --> 00:53:38,570 На этой проклятой планете нет другого человека, который бы заставил меня 774 00:53:38,903 --> 00:53:42,323 чувствовать то, что я чувствую рядом с тобой. 775 00:53:52,000 --> 00:53:59,382 И я рискнул пожертвовать нашей дружбой, чтобы иметь шанс на нечто большее. 776 00:53:59,799 --> 00:54:02,051 Потому что нас тянет друг к другу. 777 00:54:02,552 --> 00:54:04,262 Ты не можешь этого отрицать. 778 00:54:04,679 --> 00:54:10,852 Даже если, если нам не удастся больше поговорить после этого, 779 00:54:11,227 --> 00:54:13,104 знай - ты полностью изменила мою жизнь. 780 00:54:13,605 --> 00:54:15,398 Ты очень дорога мне. 781 00:54:15,982 --> 00:54:20,278 И хотя мне это приятно, мне не нужна картина из дешёвого ресторана, 782 00:54:36,669 --> 00:54:38,713 Боже! 783 00:54:39,088 --> 00:54:41,382 Это из-за моих слов. 784 00:54:42,175 --> 00:54:44,552 Проклятье. 785 00:54:50,725 --> 00:54:51,893 Что ты делаешь? 786 00:54:52,018 --> 00:54:53,394 Вернись в машину и убирайся! 787 00:54:53,561 --> 00:54:55,104 Ты что, собираешся пешком идти в Нью-Йорк? 788 00:54:55,271 --> 00:54:56,022 Да. 789 00:54:56,147 --> 00:54:56,981 Дай мне хотя бы какой-нибудь ответ. 790 00:54:57,148 --> 00:54:59,484 Вот тебе мой ответ - убирайся к чёртовой матери. 791 00:54:59,651 --> 00:55:00,318 Но почему? 792 00:55:00,527 --> 00:55:01,361 Это было жестоко. 793 00:55:01,694 --> 00:55:02,779 Ты знаешь, как это было жестоко. 794 00:55:03,154 --> 00:55:04,489 Жестоко? То, что я люблю тебя? 795 00:55:04,864 --> 00:55:07,158 Нет. Тебе просто не повезло, что ты влюбился в меня. 796 00:55:07,659 --> 00:55:09,661 Жестоко, что ты решил открыть мне душу. 797 00:55:09,953 --> 00:55:13,123 Ты что, забыл, кто я такая, чёрт тебя побери! 798 00:55:13,540 --> 00:55:15,041 Так что из этого? 799 00:55:15,416 --> 00:55:16,334 Люди меняются. 800 00:55:16,793 --> 00:55:17,961 По-твоему, всё так просто. 801 00:55:18,294 --> 00:55:20,505 Ты влюбляешься, и тебе нужна романтика. 802 00:55:20,964 --> 00:55:22,173 Для тебя ничего не меняется. 803 00:55:22,590 --> 00:55:26,136 Ты испытываешь восхитительные чувства, а как же я, Холден? 804 00:55:26,511 --> 00:55:27,679 Как же я? 805 00:55:28,054 --> 00:55:29,556 Всё не так просто. 806 00:55:29,973 --> 00:55:33,101 Я не могу быть с тобой, не перевернув свою жизнь с ног на голову. 807 00:55:33,476 --> 00:55:35,186 Понимаешь ты это или нет, чёрт тебя побери?! 808 00:55:35,562 --> 00:55:37,021 Но Алиса! Так бывает всегда. 809 00:55:37,355 --> 00:55:40,066 Нужно время, чтобы люди притёрлись друг к другу. 810 00:55:40,400 --> 00:55:42,026 Притёрлись? Это невозможно, Холден! 811 00:55:42,360 --> 00:55:46,781 Невозможно! Я лесбиянка, чёрт тебя подери! Вот кто я такая! 812 00:55:47,282 --> 00:55:51,703 Ты понял? И ты решил, что я вот так просто всё изменю лишь потому, 813 00:55:52,162 --> 00:55:55,582 что ты потерял голову от любви? 814 00:55:56,416 --> 00:55:58,668 Я не просто потерял голову. 815 00:55:59,043 --> 00:56:02,088 Боюсь, что у меня никогда больше не будет ничего подобного. 816 00:56:02,464 --> 00:56:06,593 Уезжай домой, Холден. 817 00:57:56,744 --> 00:57:59,247 Похоже, он недоволен. 818 00:58:00,165 --> 00:58:03,460 Оставайся здесь. Я сейчас вернусь. 819 00:58:26,024 --> 00:58:30,153 Школьницы из дорелигиозной школы. 820 00:58:30,695 --> 00:58:33,406 Меня возбуждает их школьная форма.. 821 00:58:34,365 --> 00:58:38,411 Жаль, что я не ухаживал за такой школьницей, когда был мальчишкой. 822 00:58:38,787 --> 00:58:43,792 Теперь не могу похвастаться, что спал с одной из них. 823 00:58:44,417 --> 00:58:47,504 Похоже, ты дуешься из за Алисы? 824 00:58:48,004 --> 00:58:51,049 Ты трахался с ней на моём диване. 825 00:58:51,508 --> 00:58:52,634 Извини. 826 00:58:52,926 --> 00:58:55,804 Я хотел посмотреть телевизор, но не получилось. 827 00:58:56,179 --> 00:59:00,225 Ведь мой лучший друг разлёгся в обнимку с голой шлюжкой на моём диване. 828 00:59:00,642 --> 00:59:04,771 А ты не заметил, что на ней были трусы? 829 00:59:06,105 --> 00:59:08,775 Это добром не кончится. 830 00:59:09,108 --> 00:59:10,360 Откуда ты знаешь? 831 00:59:10,735 --> 00:59:15,156 Я знаю тебя. Для тебя это слишком серьёзно, а она прошла через такое, 832 00:59:15,615 --> 00:59:18,535 о чём мы только в книжках читали. 833 00:59:19,035 --> 00:59:22,247 Если читали, то мы готовы к этому. 834 00:59:22,664 --> 00:59:25,458 Почему ты говоришь «мы»? 835 00:59:27,335 --> 00:59:30,505 Тебе предстоит одному пройти через это. 836 00:59:30,880 --> 00:59:35,885 Одно дело - читать и совсем другое, когда ты вынужден столкнуться с этим сам. 837 00:59:36,469 --> 00:59:38,888 Когда ты с ней идёшь и видишь симпатичную девицу, 838 00:59:39,305 --> 00:59:41,391 тебя начинают терзать сомнения. 839 00:59:41,850 --> 00:59:47,897 Ты начинаешь думать, когда она тебя оставит ради новой подружки. 840 00:59:48,273 --> 00:59:51,693 И для тебя это не просто интрижка. 841 00:59:52,402 --> 00:59:54,445 Речь идёт о любви. 842 00:59:54,863 --> 00:59:57,115 Возможно, для неё тоже. 843 00:59:57,574 --> 00:59:59,701 Я сомневаюсь. 844 01:00:00,785 --> 01:00:03,705 Нельзя так плохо думать о людях, Бэнк. 845 01:00:04,122 --> 01:00:06,291 У каждого своя цель, понимаешь? 846 01:00:06,624 --> 01:00:07,959 У каждого. 847 01:00:08,168 --> 01:00:09,377 А у тебя? 848 01:00:09,627 --> 01:00:11,337 Моя цель-оберегать себя. 849 01:00:11,421 --> 01:00:12,422 От чего? 850 01:00:12,964 --> 01:00:16,384 От того, чтобы то время, что мы провели вместе, и то, чего мы добились, 851 01:00:16,718 --> 01:00:18,386 не пропало впустую. 852 01:00:18,720 --> 01:00:21,014 Она не испортит наших комиксов. 853 01:00:22,974 --> 01:00:25,226 Я говорю не о комиксах. 854 01:00:28,438 --> 01:00:34,319 Пожалуй, пойду. Застели мой диван, чтобы я смог посмотреть телевизор. 855 01:00:45,038 --> 01:00:49,417 Как я понимаю, ты только подписываешь контракты с издателем, а продают другие. 856 01:00:49,793 --> 01:00:50,960 Ты только получаешь деньги. 857 01:00:51,211 --> 01:00:54,756 А сколько мне приходится работать и пропускать встречи с близкими людьми? 858 01:00:55,381 --> 01:00:57,258 Не понимаю, чего она прибедняется? 859 01:00:57,634 --> 01:00:59,469 Она выставила всего бутылку вина. 860 01:00:59,803 --> 01:01:01,387 Да. Как нам вообще удалось собраться? 861 01:01:01,846 --> 01:01:03,181 Мы её месяцами не видим. 862 01:01:03,598 --> 01:01:05,391 Да, Алиса. С кем на этот раз спишь? 863 01:01:11,815 --> 01:01:14,776 Я влюбилась! 864 01:01:16,653 --> 01:01:21,324 Я знаю, знаю, что кажусь смешной, но ничего не могу с собой поделать. 865 01:01:21,741 --> 01:01:23,743 Нам так хорошо вместе. 866 01:01:24,035 --> 01:01:25,036 Кто же это? 867 01:01:25,286 --> 01:01:26,454 Кое-кто кого вы не знаете. 868 01:01:26,788 --> 01:01:27,914 С которой ты ушла из ресторана? 869 01:01:28,206 --> 01:01:29,290 Нет. 870 01:01:29,749 --> 01:01:32,627 Не хочешь ли ты сказать, что познакомилась с ней не в городе? 871 01:01:33,086 --> 01:01:35,338 Какая-то провинциальная шлюха. 872 01:01:35,505 --> 01:01:37,048 С копной волос и в джинсах. 873 01:01:37,507 --> 01:01:40,301 К вашему сведению, никаких волос и застиранных джинс. 874 01:01:41,136 --> 01:01:44,556 Этот человек из моего города. 875 01:01:47,684 --> 01:01:50,603 Почему ты избегаешь говорить «она»? 876 01:01:50,937 --> 01:01:52,814 Ты о чём? Я не понимаю. 877 01:01:53,106 --> 01:01:54,232 Понимаешь. 878 01:01:54,649 --> 01:01:58,570 «Я кое-кого встретила. Нам хорошо. Этот человек из моего родного города.» 879 01:01:59,112 --> 01:02:02,991 Как зовут это восхитительное созданье? 880 01:02:08,496 --> 01:02:11,583 Холден. 881 01:02:25,805 --> 01:02:32,145 Тогда за вас. 882 01:02:35,857 --> 01:02:39,068 Нас стало на одну меньше. 883 01:02:47,202 --> 01:02:49,370 Можно тебя спросить? 884 01:02:50,079 --> 01:02:52,791 Только не говори, что ты снова хочешь. 885 01:02:55,794 --> 01:02:57,629 Почему я? 886 01:02:58,087 --> 01:03:00,173 Почему ты выбрала меня? 887 01:03:00,673 --> 01:03:03,635 Ты так на меня смотрел, что я вся таяла. 888 01:03:04,052 --> 01:03:05,845 Я серьёзно. 889 01:03:07,222 --> 01:03:08,807 А почему бы и нет? 890 01:03:09,891 --> 01:03:13,561 Ну я мужчина, а тебе нравятся девушки. 891 01:03:14,062 --> 01:03:15,188 Ты очень наблюдателен. 892 01:03:15,647 --> 01:03:19,526 Если иметь в виду моё прошлое, то это правда. 893 01:03:20,985 --> 01:03:24,322 Тогда почему? 894 01:03:26,908 --> 01:03:30,245 Я много об этом думала. 895 01:03:30,703 --> 01:03:34,082 После того, как мои подружки изгнали меня из своего общества, 896 01:03:34,457 --> 01:03:38,378 у меня было достаточно времени подумать и оказалось, 897 01:03:38,753 --> 01:03:40,505 что всё очень просто. 898 01:03:40,964 --> 01:03:43,508 Я сама дошла до всего. 899 01:03:44,467 --> 01:03:47,011 Мужчина и женщина должны быть вместе. 900 01:03:47,470 --> 01:03:50,598 Это естественно. 901 01:03:51,015 --> 01:03:56,146 Я с тобой совсем не из за того, чему общество, семья, 902 01:03:56,896 --> 01:03:59,941 жизнь учили меня с рождения. 903 01:04:02,277 --> 01:04:06,906 Редко можно встретить человека, который понимает тебя. 904 01:04:07,448 --> 01:04:10,118 Мои родители не понимали друг друга. 905 01:04:10,702 --> 01:04:20,628 У меня не было перед глазами примера отношений между мужчиной и женщиной. 906 01:04:21,254 --> 01:04:26,718 И отказать себе в возможности найти человека, ограничив свои поиски 907 01:04:27,135 --> 01:04:31,431 только рамками своего пола мне показалось глупо 908 01:04:32,474 --> 01:04:35,643 и я не стала этого делать. 909 01:04:36,519 --> 01:04:41,941 А потом, потом появился ты. 910 01:04:42,275 --> 01:04:46,279 Меньше всего я думала, что это окажешься ты. 911 01:04:46,696 --> 01:04:49,866 Ты был мужчина. 912 01:04:50,366 --> 01:04:51,951 Им и остаюсь. 913 01:04:52,327 --> 01:04:55,288 Я решила ограничить наши отношения определёнными рамками, 914 01:04:55,705 --> 01:04:58,041 потому что ты мужчина. 915 01:04:58,458 --> 01:05:03,922 А потом я вспомнила, почему сначала хотела быть с женщинами. 916 01:05:04,464 --> 01:05:08,676 Я не хотела ограничивать свои возможности найти того единственного 917 01:05:09,093 --> 01:05:12,639 человека, который бы дополнял меня. 918 01:05:15,058 --> 01:05:18,102 И вот мы вместе. 919 01:05:18,520 --> 01:05:22,023 Я очень тщательно выбирала тебя. 920 01:05:22,565 --> 01:05:26,236 И я нахожу этому подтверждение. 921 01:05:26,694 --> 01:05:30,114 Я уже в твоих обьятиях. 922 01:05:30,615 --> 01:05:32,784 Ведь я до всего дошла своим умом. 923 01:05:33,201 --> 01:05:35,120 Я не испытывала сомнений. 924 01:05:53,930 --> 01:05:59,686 Ну тогда можно мне сказать другим, что тебе захотелось хорошего мужика? 925 01:06:19,414 --> 01:06:22,959 Проверь сорок восьмую страницу. 926 01:06:34,637 --> 01:06:35,638 Ну и что? 927 01:06:36,014 --> 01:06:38,433 Читал, какое у неё прозвище? 928 01:06:39,934 --> 01:06:41,394 «Прищепка». 929 01:06:41,895 --> 01:06:42,937 Ну и...? 930 01:06:43,313 --> 01:06:44,939 Необычное прозвище, ну и что? 931 01:06:45,356 --> 01:06:47,233 Знаешь, почему её так прозвали? 932 01:06:47,817 --> 01:06:49,152 Нет. Наверное, ты знаешь. 933 01:06:49,402 --> 01:06:50,653 Именно. 934 01:06:53,156 --> 01:06:54,741 Помнишь, Кои Лайнела? 935 01:06:55,158 --> 01:06:57,619 Учился с нами, а потом ушёл в другую школу? 936 01:06:57,786 --> 01:06:58,995 Да. 937 01:06:59,204 --> 01:07:02,457 Так вот, тупица, я его недавно встретил в магазине. 938 01:07:02,874 --> 01:07:04,918 Давненько мы не виделись. 939 01:07:05,168 --> 01:07:06,294 Ну и поговорили. 940 01:07:06,711 --> 01:07:10,256 Я упомянул, что ты встречаешься с Алисой, и он мне кое-что рассказал. 941 01:07:11,049 --> 01:07:13,176 Алиса Джонс? 942 01:07:13,301 --> 01:07:15,136 Чёрт, я знаю Алису Джонс. 943 01:07:15,386 --> 01:07:16,513 Неплохо знаю. 944 01:07:16,971 --> 01:07:19,432 Мы с Риком Дересом одно время таскались к ней. 945 01:07:19,641 --> 01:07:22,519 Торчали у неё. Её родителей вечно не было дома. 946 01:07:22,769 --> 01:07:25,814 Ну вот однажды Рик снимает брюки и начинает гоняться за ней по комнате. 947 01:07:26,272 --> 01:07:27,732 Я от смеха подыхаю. 948 01:07:28,107 --> 01:07:29,484 И что же ты думаешь, она, сучка, делает? 949 01:07:29,984 --> 01:07:31,903 Встаёт на колени и начинает ему сосать. 950 01:07:32,195 --> 01:07:33,905 Прямо при мне. Я очумел. 951 01:07:34,155 --> 01:07:35,073 Но это ещё не всё. 952 01:07:35,406 --> 01:07:36,950 Самое смешное, что Рик вдруг поворачивается ко мне, 953 01:07:37,450 --> 01:07:41,329 показывает на неё и говорит Койли, прямо так и говорит: «Койли - давай!» 954 01:07:41,746 --> 01:07:43,331 Ну я и думаю: «А что, дай попробую». 955 01:07:43,665 --> 01:07:44,958 Начинаю стягивать с неё трусы. 956 01:07:45,458 --> 01:07:49,170 Сначала потихоньку, а то вдруг думаю сейчас повернётся и врежет мне. 957 01:07:49,671 --> 01:07:53,424 Однако смотрю, она так увлеклась, что на меня и внимания не обращает. 958 01:07:53,842 --> 01:07:55,009 Вся трясётся от возбуждения. 959 01:07:55,468 --> 01:07:56,970 Ну я и начинаю её трахать. 960 01:07:57,387 --> 01:08:00,348 А она тогда нас с ним так зажала, будто прищепками пристегнула к себе 961 01:08:00,807 --> 01:08:01,808 с каждой стороны. 962 01:08:02,183 --> 01:08:05,103 Вот Рик и придумал ей это чёртово прозвище: «прищепка». 963 01:08:08,439 --> 01:08:10,316 Дерьмо он, а не мужик. 964 01:08:10,692 --> 01:08:12,527 Койли, конечно, не подарок, но врать он не будет. 965 01:08:12,861 --> 01:08:15,989 - Не так он воспитан. Она его не знала. - Это она так говорит. 966 01:08:16,322 --> 01:08:19,075 А у меня прямо перед глазами стоит, как всё это происходило. 967 01:08:19,409 --> 01:08:20,535 Понимаешь? 968 01:08:20,994 --> 01:08:22,662 И если ты ему поверил, то ты просто кретин. 969 01:08:23,079 --> 01:08:26,624 Кои тебя разыграл, понял? 970 01:08:26,875 --> 01:08:29,377 Я для тебя же стараюсь. 971 01:08:29,752 --> 01:08:31,754 Таких вещей люди не забывают. 972 01:08:32,172 --> 01:08:34,716 А если все узнают, что она ещё и лесбиянка, представляешь, 973 01:08:34,924 --> 01:08:36,384 как ты будешь выглядеть? 974 01:08:36,551 --> 01:08:38,011 Мне плевать на это. 975 01:08:38,178 --> 01:08:39,512 Чёрт! 976 01:08:39,721 --> 01:08:42,307 Ну ладно. А что, если она чем-нибудь больна? 977 01:08:42,599 --> 01:08:44,392 - Пошёл ты к чёрту! - Что? 978 01:08:44,601 --> 01:08:46,686 Разве этого не может быть? 979 01:08:47,687 --> 01:08:49,564 За Кои я могу поручиться - он чистый. 980 01:08:50,106 --> 01:08:52,275 А вот Дерис - он же просто сексуальный маньяк. 981 01:08:52,609 --> 01:08:54,444 В школе он никого не пропускал мимо себя. 982 01:08:59,657 --> 01:09:02,035 Прекрати! Понял?! Она не была с ними! 983 01:09:03,703 --> 01:09:05,914 А я тебе говорю, что эта сучка полна бацилл. 984 01:09:06,289 --> 01:09:07,832 Прекрати! 985 01:09:08,291 --> 01:09:10,877 Понял? Она всё таки моя девушка. 986 01:09:11,336 --> 01:09:16,382 Ты это понимаешь? Если я ещё услышу от тебя что-нибудь, что-нибудь подобное 987 01:09:16,925 --> 01:09:19,886 про неё - я тебе все зубы пересчитаю. 988 01:09:20,345 --> 01:09:23,139 Понял меня? 989 01:09:27,936 --> 01:09:30,522 Скорее я их тебе пересчитаю. 990 01:09:30,980 --> 01:09:33,316 Да. Может быть. 991 01:09:37,779 --> 01:09:40,824 Я тренировался. 992 01:09:41,574 --> 01:09:44,953 Так что берегись. 993 01:09:46,830 --> 01:09:49,541 А где же твой приятель? 994 01:09:49,874 --> 01:09:51,918 Дуется на меня. Злится из за Алисы. 995 01:09:53,128 --> 01:09:54,963 Это так похоже на Бэнки - 996 01:09:55,421 --> 01:09:58,550 презирать людей чуждой ему сексуальной ориентации. 997 01:09:59,050 --> 01:10:00,927 Я ведь тоже из их числа. 998 01:10:01,344 --> 01:10:02,887 Нет, Бэнки не презирает голубых. 999 01:10:03,471 --> 01:10:06,224 А мне кажется, что он их всё же недолюбливает. 1000 01:10:06,641 --> 01:10:09,269 И доказательство тому - твоя связь с Алисой. 1001 01:10:09,602 --> 01:10:13,439 У него искажено восприятие, и он считает, что потерял тебя. 1002 01:10:14,566 --> 01:10:16,609 Ты так говоришь словно мы любовники. 1003 01:10:16,985 --> 01:10:19,320 Не вини себя, этот парень любит тебя. 1004 01:10:19,821 --> 01:10:23,324 Хотя сам об этом не догадывается. 1005 01:10:24,409 --> 01:10:28,163 Знаешь, он собирает грязные сплетни об Алисе. 1006 01:10:28,663 --> 01:10:29,581 Да? 1007 01:10:29,998 --> 01:10:31,791 И что же ему удалось откопать? 1008 01:10:32,250 --> 01:10:33,585 Интересно? 1009 01:10:34,002 --> 01:10:36,045 Идиотскую историю о том ,что она была сразу с двумя. 1010 01:10:38,715 --> 01:10:40,300 Неужели? 1011 01:10:41,009 --> 01:10:42,635 Он не тем занят. 1012 01:10:43,052 --> 01:10:45,180 Это не поможет ему разлучить тебя с ней. 1013 01:10:45,680 --> 01:10:48,600 Этим он не заставит тебя признать свои ошибки. 1014 01:10:49,058 --> 01:10:50,268 Этот? 1015 01:10:50,727 --> 01:10:52,395 У меня он есть. 1016 01:10:53,104 --> 01:10:56,191 По правде говоря, меня всё это очень достаёт. 1017 01:10:56,524 --> 01:10:57,400 Почему? 1018 01:10:57,817 --> 01:11:00,612 Видишь ли, у Бэнки нюх на такие вещи. 1019 01:11:01,154 --> 01:11:02,155 Ну и что? 1020 01:11:02,572 --> 01:11:04,991 Даже если это правда, это тебя волнует? 1021 01:11:05,408 --> 01:11:06,659 Сразу с двумя! 1022 01:11:07,035 --> 01:11:09,454 Одновременно! 1023 01:11:09,913 --> 01:11:11,581 Спасибо за утешение. 1024 01:11:11,706 --> 01:11:12,540 Благодарю тебя. 1025 01:11:12,999 --> 01:11:14,042 Спасибо, друг, спасибо. 1026 01:11:14,459 --> 01:11:16,503 А тебе это не безразлично? 1027 01:11:16,836 --> 01:11:19,714 Видишь ли, кажется, это не должно меня волновать, но это гнетёт меня. 1028 01:11:20,215 --> 01:11:22,300 Послушай, а ты не думаешь, что такая девица, как Алиса, 1029 01:11:22,592 --> 01:11:25,970 могла заниматься сексом сразу с несколькими подружками? 1030 01:11:26,638 --> 01:11:28,640 Да это как раз меня не волнует. 1031 01:11:29,098 --> 01:11:30,642 Но при мысли, что у неё был мужик.... 1032 01:11:30,975 --> 01:11:32,560 Холден, не вешай мне лапшу на уши. 1033 01:11:32,977 --> 01:11:36,564 Не пытайся казаться жертвой последних новомодных течений. 1034 01:11:36,898 --> 01:11:39,025 - Ты о чём? - О лесбиянках. 1035 01:11:39,317 --> 01:11:40,652 Сегодня модно быть лесбиянкой. 1036 01:11:41,110 --> 01:11:45,240 И у всех сложился образ этакой красотки вроде Алисы, а это же совсем не так. 1037 01:11:45,532 --> 01:11:47,075 Совсем не так. 1038 01:11:50,870 --> 01:11:54,207 Кажется я слышу лёгкий упрёк в адрес сексуальных меньшинств. 1039 01:11:54,624 --> 01:11:56,167 Неважно какой ты - голубой или нет. 1040 01:11:56,543 --> 01:11:58,545 Урод есть урод кем бы он ни был. 1041 01:11:59,170 --> 01:12:02,298 Мне казалось, что вы, голубые, всегда стоите друг за друга. 1042 01:12:02,674 --> 01:12:04,092 Да брось ты, какой там! 1043 01:12:04,467 --> 01:12:06,094 Мне приходилось быть национальным меньшинством 1044 01:12:06,427 --> 01:12:08,930 и сексуальным меньшинством одновременно и никто 1045 01:12:09,389 --> 01:12:11,057 не вступится за меня никогда. 1046 01:12:13,059 --> 01:12:16,521 Все испытывают болезненный интерес к лесбиянкам, а я, 1047 01:12:17,355 --> 01:12:19,107 осыпаемой бранью голубой, никому не нужен. 1048 01:12:19,649 --> 01:12:21,943 К тому же я чёрный. 1049 01:12:25,530 --> 01:12:27,574 Салям алейкум, братец! 1050 01:12:27,949 --> 01:12:30,285 Не подпишешь мне комиксы? 1051 01:12:35,290 --> 01:12:37,792 Видишь, вон того человека? 1052 01:12:38,334 --> 01:12:39,461 Он сам дьявол! 1053 01:12:39,878 --> 01:12:41,379 Понял? 1054 01:12:41,880 --> 01:12:46,259 Следи за ним, борись до конца, малыш. 1055 01:12:50,972 --> 01:12:52,432 Клянёшься? 1056 01:12:52,849 --> 01:12:54,559 Клянусь. 1057 01:12:55,351 --> 01:12:56,394 Клянусь. 1058 01:13:00,857 --> 01:13:04,986 Видишь на что приходится идти, чтобы добиться признания? 1059 01:13:05,487 --> 01:13:08,823 Почему мир так боится голубых? 1060 01:13:09,657 --> 01:13:13,995 То, что касается проблем с прошлым Алисы, то, может быть, ты просто сам 1061 01:13:14,454 --> 01:13:17,457 вбил себе в голову всякую чушь. 1062 01:13:17,957 --> 01:13:19,459 Что ты имеешь в виду? 1063 01:13:19,793 --> 01:13:21,169 Не притворяйся, Холден. 1064 01:13:21,753 --> 01:13:23,129 Ты всё понимаешь. 1065 01:13:23,671 --> 01:13:27,509 Когда речь идёт о сексе, мужчины воображают себя 1066 01:13:27,967 --> 01:13:29,761 великими исследователями. 1067 01:13:30,261 --> 01:13:33,598 Хотят открыть доселе неизведанное и ты не можешь им это запретить. 1068 01:13:34,140 --> 01:13:36,643 Я всегда так поступаю со своими партнёрами. 1069 01:13:37,227 --> 01:13:40,772 Вешаю им лапшу на уши, что я этого никогда не делал, и позволяю им 1070 01:13:41,231 --> 01:13:43,942 заблуждаться на свой счёт, пока они мне не надоели. 1071 01:13:44,526 --> 01:13:46,152 А потом всё им выкладываю про себя. 1072 01:13:46,653 --> 01:13:49,739 Это жестоко, конечно, но мир стал бы лучше, если бы люди поняли, 1073 01:13:50,115 --> 01:13:52,408 что ничто не ново под солнцем. 1074 01:13:52,867 --> 01:13:54,452 И всё это уже столько происходило. 1075 01:13:54,744 --> 01:13:55,787 Согласен с тобой. 1076 01:13:56,121 --> 01:13:57,789 Знаешь, милый. Это очень убедительно у тебя прозвучало. 1077 01:13:58,289 --> 01:14:02,293 Окажи себе услугу. Спроси её сам о её прошлом. 1078 01:14:03,128 --> 01:14:05,964 Спроси напрямую. Не затягивай этот узел. 1079 01:14:06,923 --> 01:14:08,508 Ух ты! 1080 01:14:27,360 --> 01:14:30,864 Раз все болеют за хозяев, я буду поддерживать гостей. 1081 01:14:31,281 --> 01:14:34,200 Люблю гостей. Я буду болеть за них. 1082 01:14:34,701 --> 01:14:39,664 Особенно таких, которые готовят по утрам мне кофе, прежде чем уйти. 1083 01:14:40,165 --> 01:14:42,667 Это шутка. 1084 01:14:46,588 --> 01:14:49,424 О каких гостях ты говоришь? 1085 01:14:49,716 --> 01:14:51,509 Разве непонятно? 1086 01:14:51,885 --> 01:14:54,721 Тех у которых нет ничего в штанах и которые ещё недавно оставались 1087 01:14:55,138 --> 01:14:57,599 у меня ночевать. 1088 01:14:58,057 --> 01:14:59,434 Нет. 1089 01:14:59,851 --> 01:15:01,728 Теперь же этого нет, правда? 1090 01:15:02,061 --> 01:15:04,439 Да. 1091 01:15:10,236 --> 01:15:12,113 Эй, нарушение, нарушение! 1092 01:15:12,530 --> 01:15:14,365 Он сделал пробежку! 1093 01:15:14,783 --> 01:15:18,787 Ведь у тебя никто больше не ночевал, с тех пор как мы вместе? 1094 01:15:19,162 --> 01:15:21,331 Тебя что-то мучает? 1095 01:15:21,748 --> 01:15:23,291 Просто интересно. 1096 01:15:23,750 --> 01:15:25,460 Верна ли я тебе? 1097 01:15:25,835 --> 01:15:28,963 Я просто спросил. 1098 01:15:29,422 --> 01:15:34,511 Ах, милый. Я от тебя не могу отвести глаз. 1099 01:15:39,557 --> 01:15:45,188 Если ты не будешь свистеть, я тебе свисток засуну в одно место! 1100 01:15:45,605 --> 01:15:47,482 Правильно? 1101 01:15:48,107 --> 01:15:53,571 Почему у тебя было прозвище «прищепка»? 1102 01:16:05,166 --> 01:16:06,751 «Прищепка»? 1103 01:16:07,252 --> 01:16:10,338 Да, я видел её в твоём школьном альбоме. 1104 01:16:10,672 --> 01:16:11,840 Что это значит? 1105 01:16:12,006 --> 01:16:15,426 - Разве? - Да. 1106 01:16:15,677 --> 01:16:17,178 Чёрт побери. 1107 01:16:17,637 --> 01:16:18,972 Не могу вспомнить. 1108 01:16:19,305 --> 01:16:21,516 Надо бы посмотреть, но я давно выкинула всю эту школьную дребедень. 1109 01:16:21,891 --> 01:16:23,268 И где ты видел мой альбом? 1110 01:16:23,810 --> 01:16:26,020 Ты знаешь парня по имени Рик Дерис? 1111 01:16:26,604 --> 01:16:28,273 Рик Дерис? 1112 01:16:28,857 --> 01:16:30,150 Да. 1113 01:16:31,276 --> 01:16:36,406 Конечно, знаю. Мы проводили вместе время, когда учились в школе. 1114 01:16:36,739 --> 01:16:38,867 По шее ему, двенадцатый! 1115 01:16:40,410 --> 01:16:42,996 Вы встречались или как? 1116 01:16:43,538 --> 01:16:47,250 С Риком Дерисом? Нет, мы просто часто бывали вместе. 1117 01:16:47,959 --> 01:16:50,044 Только ты и он? 1118 01:16:50,420 --> 01:16:59,471 Нет. Я, Рик и... чёрт, как его звали? Как же его звали? 1119 01:16:59,971 --> 01:17:01,431 Кои. 1120 01:17:01,806 --> 01:17:03,558 Точно, Кои. Кои Ландин. 1121 01:17:04,100 --> 01:17:07,270 Боже, давно о нём не слышала. 1122 01:17:08,855 --> 01:17:13,276 Помню, эти ребята почти каждый день после школы приходили ко мне домой. 1123 01:17:13,651 --> 01:17:16,946 Донимали мою сестру, искали порнофильмы у моего отца в шкафу, 1124 01:17:17,405 --> 01:17:18,448 опустошали холодильник. 1125 01:17:18,907 --> 01:17:22,285 Пользовались тем, что родителей нет дома. 1126 01:17:25,038 --> 01:17:29,918 Потом однажды Рик вдруг достал свой член и начал гоняться за мной по комнате 1127 01:17:30,293 --> 01:17:33,254 прямо при Кои, представляешь? 1128 01:17:37,383 --> 01:17:39,636 Достал? Да ну! 1129 01:17:40,970 --> 01:17:42,639 Так что же ты? 1130 01:17:43,389 --> 01:17:47,352 Делала минет пока другой меня трахал. 1131 01:17:50,230 --> 01:17:51,648 Не понял? 1132 01:17:52,148 --> 01:17:53,566 Ведь это ты хотел услышать? 1133 01:17:53,983 --> 01:17:55,819 Ведь ты для этого устроил мне допрос? 1134 01:17:56,277 --> 01:17:58,988 В следующий раз не делай это так открыто. 1135 01:18:00,156 --> 01:18:02,242 Можно было сделать это гораздо тоньше. 1136 01:18:02,575 --> 01:18:05,370 Я не права? Отвечай! 1137 01:18:05,787 --> 01:18:08,748 Господи, даже я понял о чём он спрашивал. 1138 01:18:09,207 --> 01:18:13,419 Если тебе хотелось что-то узнать обо мне, Холден, ты должен был спросить у меня. 1139 01:18:13,878 --> 01:18:16,297 Я бы сама тебе всё охотно рассказала и тебе не пришлось бы разыгрывать 1140 01:18:16,756 --> 01:18:19,008 великого сыщика. 1141 01:18:23,429 --> 01:18:27,851 Говорил я тебе - у нас отличные места. 1142 01:18:34,983 --> 01:18:41,030 Эй! Эй! Подожди минуту. 1143 01:18:41,197 --> 01:18:43,700 - Да пошёл ты! - Так что, выходит это правда? 1144 01:18:43,867 --> 01:18:45,034 Ты хочешь это услышать, да? 1145 01:18:45,368 --> 01:18:46,828 Да, Холден, это правда. 1146 01:18:47,078 --> 01:18:49,372 Всё, что ты откопал обо мне - правда. 1147 01:18:49,998 --> 01:18:52,208 Да, я была сразу с двумя. 1148 01:18:52,709 --> 01:18:55,503 Тебе хочется услышать ещё что-нибудь? 1149 01:18:55,837 --> 01:18:57,547 Ещё что-нибудь чего ты не знаешь? 1150 01:18:57,964 --> 01:19:02,177 В школе у меня был двадцатишестилетний парень и я прогуливала занятия, 1151 01:19:02,594 --> 01:19:04,554 чтобы трахаться с ним. 1152 01:19:04,929 --> 01:19:06,055 Из Гвен Пернер. 1153 01:19:06,473 --> 01:19:08,600 На заднем сиденье лимузина. 1154 01:19:08,975 --> 01:19:12,979 А в колледже Шерил Хэмилтон снял на видео наши занятия любовью 1155 01:19:13,396 --> 01:19:16,191 и на следующий день прокрутил их по кабельному каналу колледжа. 1156 01:19:16,483 --> 01:19:17,859 Это всё правда, Холден. 1157 01:19:18,109 --> 01:19:19,235 Ты этого не знал. 1158 01:19:19,527 --> 01:19:20,987 Я легендарная личность. 1159 01:19:21,154 --> 01:19:22,155 Как же так? 1160 01:19:22,530 --> 01:19:24,908 Какого чёрта ты не рассказала мне обо всём? 1161 01:19:27,327 --> 01:19:31,539 Что-то я сделала по глупости, что-то из любви, как мне казалось. 1162 01:19:31,956 --> 01:19:36,336 Плохо ли, хорошо ли, но я сама так хотела и я не собираюсь за это просить прощения 1163 01:19:36,795 --> 01:19:39,547 ни у тебя, ни у кого бы то ни было. 1164 01:19:39,923 --> 01:19:42,133 И как ты можешь обвинять меня? 1165 01:19:42,550 --> 01:19:44,844 Кем ты себя вообразил, чёрт побери? 1166 01:19:45,261 --> 01:19:47,347 Судья хренов. Что ты о себе думаешь? 1167 01:19:50,475 --> 01:19:52,769 А что, чёрт возьми, я должен думать? 1168 01:19:53,186 --> 01:19:54,896 Что думать? Что хочешь то и думай! 1169 01:19:55,396 --> 01:20:02,529 Важно одно - твои чувства ко мне, твои чувства, понятно?! 1170 01:20:04,989 --> 01:20:07,534 Сейчас я не могу разобраться в своих чувствах. 1171 01:20:07,659 --> 01:20:10,245 Почему? Потому что у меня были увлечения? 1172 01:20:10,495 --> 01:20:11,496 Увлечения? 1173 01:20:11,704 --> 01:20:15,166 Да, Холден. Увлечения. Всего лишь школьные увлечения. 1174 01:20:15,542 --> 01:20:17,418 Будто ты не делал этого в школе. 1175 01:20:17,836 --> 01:20:19,838 Будто ты ничего не делал. 1176 01:20:20,171 --> 01:20:24,008 Алиса, между школьными увлечениями и сексом с двумя мужиками сразу 1177 01:20:24,384 --> 01:20:25,510 большая разница. 1178 01:20:25,844 --> 01:20:27,929 Они тебя использовали, использовали, ты понимаешь? 1179 01:20:28,263 --> 01:20:30,140 Нет! 1180 01:20:30,640 --> 01:20:32,934 Это я их использовала. 1181 01:20:33,351 --> 01:20:35,395 Я их использовала. 1182 01:20:35,812 --> 01:20:38,815 Думаешь это бы случилось, если бы я этого не хотела? 1183 01:20:39,399 --> 01:20:41,818 Я просто хотела всё попробовать. 1184 01:20:42,277 --> 01:20:45,238 У тебя всё было чётко расписано с сексом. 1185 01:20:45,780 --> 01:20:49,617 Ты двигался из пункта А в пункт Б. 1186 01:20:50,034 --> 01:20:58,877 Но мне такой карты не вручили и я пробовала всё подряд, понятно тебе? 1187 01:20:59,377 --> 01:21:00,587 Всё подряд! 1188 01:21:01,004 --> 01:21:02,297 Пока не встретилась с тобой. 1189 01:21:02,672 --> 01:21:04,132 И мне этого стало вполне достаточно. 1190 01:21:04,591 --> 01:21:06,926 Тебе это приятно слышать? 1191 01:21:07,969 --> 01:21:11,431 Ты оказался тем, кто нужен. 1192 01:21:16,644 --> 01:21:18,313 Тем, чего мне не доставало. 1193 01:21:18,980 --> 01:21:20,148 Тем, что я всегда искала. 1194 01:21:20,523 --> 01:21:21,858 Понимаешь? Понимаешь. Я сожалею, что заставила тебя думать, 1195 01:21:22,317 --> 01:21:23,985 что ты был моим единственным мужчиной. 1196 01:21:24,736 --> 01:21:28,490 Мне надо было честно во всём признаться. 1197 01:21:28,865 --> 01:21:31,326 Но если бы я всё время твердила какой ты необыкновенный, 1198 01:21:31,743 --> 01:21:34,329 ты бы так ничего и не понял. 1199 01:21:35,497 --> 01:21:39,209 Мне очень жаль, Холден. 1200 01:21:39,542 --> 01:21:44,547 Не надо. Не надо. 1201 01:21:44,547 --> 01:21:48,718 Неужели ты хочешь убедить меня, что зная о том, что я переспала с половиной 1202 01:21:49,093 --> 01:21:53,848 женщин в Нью-Йорке ты вдруг можешь начать глупо и неумело ревновать меня 1203 01:21:54,224 --> 01:21:57,352 к тому, что произошло почти десять лет назад? 1204 01:21:58,770 --> 01:22:02,482 Что с тобой, чёрт возьми? 1205 01:22:04,234 --> 01:22:07,028 Я хочу, чтобы ты и я стали тем, чем мы не можем стать. 1206 01:22:10,573 --> 01:22:12,117 Обычной парой. 1207 01:22:16,996 --> 01:22:19,541 К чёрту! 1208 01:23:02,792 --> 01:23:05,378 Ты из за неё? 1209 01:23:22,729 --> 01:23:25,732 Только посмотрите на этого унылого кретина. 1210 01:23:28,985 --> 01:23:31,738 Тебе что, в еду дерьма наложили, а? 1211 01:23:32,197 --> 01:23:33,364 Что вы так долго? 1212 01:23:33,907 --> 01:23:35,283 Опять шатались в Торговом центре? 1213 01:23:35,742 --> 01:23:42,040 Заткнись. Мы этим давно не занимаемся, понял? Гони бабки. 1214 01:23:48,129 --> 01:23:50,715 Для предоставления тебе права изобразить нас в твоих картинках 1215 01:23:51,132 --> 01:23:53,134 можно наварить больше, чем на травке. 1216 01:23:53,384 --> 01:23:54,677 Что ты знаешь о правах? 1217 01:23:54,969 --> 01:23:56,763 Мы продаём товар и юристам. 1218 01:23:57,263 --> 01:23:59,766 Хочешь, и тебе уступим по дешёвке, а? 1219 01:24:00,350 --> 01:24:02,060 Хочешь? 1220 01:24:02,310 --> 01:24:03,561 Нет. Я пасс. 1221 01:24:03,937 --> 01:24:08,108 Вы видели последний выпуск? 1222 01:24:09,192 --> 01:24:12,654 Да. Да. Да, да. 1223 01:24:14,989 --> 01:24:18,785 Слушай, приятель, когда ты своих картинках нарисуешь тёлку с большими 1224 01:24:19,202 --> 01:24:23,832 сиськами, и чтобы я, как твой персонаж, только и делал, что трахал бы её? 1225 01:24:24,290 --> 01:24:26,501 Трахал и трахал! 1226 01:24:29,295 --> 01:24:32,674 Я хочу сказать: «мы». 1227 01:24:33,174 --> 01:24:36,761 Посмотрим, что можно сделать. 1228 01:24:37,095 --> 01:24:38,972 Так что будете заказывать? 1229 01:24:39,389 --> 01:24:41,182 Мне ничего. Спасибо. 1230 01:24:41,808 --> 01:24:46,437 А мне пирожок с сыром. Тебе тоже? Сделай два и получше. 1231 01:24:47,021 --> 01:24:51,192 Смотрел это шоу про ресторан? Очень смешно. 1232 01:24:52,235 --> 01:24:56,197 Чего надулся? Опять Бэнки достаёт? 1233 01:25:00,535 --> 01:25:03,955 У меня проблемы с подружкой. 1234 01:25:04,497 --> 01:25:07,250 Сучка давит на тебя? Бывает. 1235 01:25:07,584 --> 01:25:14,299 Нет. Я... я оказался в таком положении, что не знаю, что мне делать. 1236 01:25:14,591 --> 01:25:15,967 Брось её к чертям! 1237 01:25:16,426 --> 01:25:18,011 От этих баб одни неприятности. 1238 01:25:18,470 --> 01:25:20,138 Я - то знаю. 1239 01:25:20,555 --> 01:25:22,390 Я знаю. 1240 01:25:22,682 --> 01:25:26,269 Не могу. Я люблю её. 1241 01:25:26,644 --> 01:25:28,271 Да брось ты! Смотри на жизнь проще. 1242 01:25:28,688 --> 01:25:33,777 Помнишь песню: «Жизнь - это только бабы и деньги...». 1243 01:25:35,528 --> 01:25:39,032 Спасибо, парни. Это как раз то, что мне нужно. 1244 01:25:39,324 --> 01:25:40,909 Совет добрых людей. 1245 01:25:41,201 --> 01:25:42,452 А кто она такая? 1246 01:25:42,702 --> 01:25:44,871 Нет. Вы её не знаете. 1247 01:25:45,246 --> 01:25:48,124 Да ладно тебе. Я многих знаю. 1248 01:25:48,708 --> 01:25:51,085 Ты говоришь прямо как Барбара Стрейзанд. 1249 01:25:51,503 --> 01:25:55,465 Это потому, что вот этот толстяк всё время заводит её музыку при мне. 1250 01:25:55,924 --> 01:25:59,594 Ты бы видел, этот идиот чуть не рыдает, когда слышит её песни. 1251 01:26:00,011 --> 01:26:02,180 Он просто с ума сходит. 1252 01:26:02,514 --> 01:26:04,557 Ну и как... 1253 01:26:05,183 --> 01:26:07,101 как же зовут твою юбку? 1254 01:26:07,435 --> 01:26:09,395 Говорю вам, вы её не знаете. 1255 01:26:09,771 --> 01:26:12,023 Я серьёзно. Скажи, как её зовут? 1256 01:26:14,943 --> 01:26:17,403 Алиса Джонс. 1257 01:26:19,072 --> 01:26:24,410 Срань господняя. «Прищепка» Ты крутишь с прищепкой? 1258 01:26:26,704 --> 01:26:29,165 Постой-ка, она ведь лесбиянка. 1259 01:26:29,624 --> 01:26:32,502 Была. И осталась? Я не знаю. 1260 01:26:32,794 --> 01:26:37,132 И у тебя с ней роман? Везёт тебе. Она девок к тебе в постель не таскает, 1261 01:26:37,507 --> 01:26:40,176 чтобы вы втроём потрахались. 1262 01:26:40,635 --> 01:26:42,595 Понимаешь, о чём я, крошка? 1263 01:26:42,929 --> 01:26:44,931 А что, неплохо. 1264 01:26:45,306 --> 01:26:47,183 Можешь поиметь двух сразу. 1265 01:26:47,559 --> 01:26:48,852 Нет. У нас с ней всё иначе. 1266 01:26:49,310 --> 01:26:50,645 Как именно? 1267 01:26:51,104 --> 01:26:52,730 Сейчас не могу понять. 1268 01:26:53,148 --> 01:26:57,986 Я люблю её, но за ней тянется её прошлое. 1269 01:26:58,445 --> 01:27:02,031 Точно. Она обслуживала двоих за раз. Лизала у каждой встречной. 1270 01:27:02,657 --> 01:27:06,035 Знаешь, я даже слышал, что однажды она легла под пса. 1271 01:27:06,161 --> 01:27:07,662 Лучше жри свой пирог и заткнись. 1272 01:27:07,871 --> 01:27:09,205 Ишь ты - обиделся. 1273 01:27:09,622 --> 01:27:13,835 Не понимаю, если ты её любишь, так в чём же проблема? 1274 01:27:14,002 --> 01:27:15,462 Проблема! 1275 01:27:15,670 --> 01:27:18,423 Ладно бы это было у неё только с девицами, но стоит мне представить 1276 01:27:18,840 --> 01:27:24,095 как она с мужиками, да не с одним, а с двумя, я и не знаю, что мне думать. 1277 01:27:26,389 --> 01:27:28,766 А ты не думай плохого, дубина. 1278 01:27:29,142 --> 01:27:30,768 Сейчас она будет тебе верна. 1279 01:27:31,102 --> 01:27:32,479 Она нахлебалась всего. 1280 01:27:32,645 --> 01:27:35,523 Сейчас ей нужен такой зануда, как ты. 1281 01:27:36,483 --> 01:27:39,861 Такой зануда, как я. Утешил. Спасибо тебе, Джей. 1282 01:27:40,278 --> 01:27:41,654 Я здесь именно за этим. 1283 01:27:42,155 --> 01:27:45,784 Мне очень тяжело. На минуту представлю, как она это делала 1284 01:27:46,201 --> 01:27:47,869 и не могу выбросить из головы. 1285 01:27:48,286 --> 01:27:49,621 Не понимаю почему так, почему так. 1286 01:27:49,996 --> 01:27:54,000 Я от неё без ума. Взгляну на неё и вижу, как у нас будут дети и внуки. 1287 01:27:54,167 --> 01:27:56,211 Так всё время об этом думаю. 1288 01:27:56,377 --> 01:27:57,504 Ты меня пугаешь. 1289 01:27:57,587 --> 01:27:58,838 Да, мне самому страшно. 1290 01:27:59,214 --> 01:28:04,636 Я о ней только и думаю, но не могу забыть всей грязи, что слышал о ней. 1291 01:28:05,094 --> 01:28:08,515 Не знаю. Не знаю, что я делаю. 1292 01:28:11,559 --> 01:28:15,021 Гоняешься за Эми. 1293 01:28:15,396 --> 01:28:18,316 Что? Что ты сказал? 1294 01:28:20,485 --> 01:28:23,154 Ты в погоне за Эми. 1295 01:28:23,446 --> 01:28:24,531 Что ты так удивился? 1296 01:28:24,948 --> 01:28:26,407 Толстяк это всегда делает. 1297 01:28:26,783 --> 01:28:29,536 Он думает, если он всё время молчит, то стоит ему заговорить и все 1298 01:28:29,911 --> 01:28:30,995 обалдеют от удивления. 1299 01:28:31,329 --> 01:28:32,455 Боже, когда ты только заткнёшься! 1300 01:28:32,872 --> 01:28:34,082 Так и мелет языком. 1301 01:28:34,457 --> 01:28:36,668 У меня от тебя голова разболелась. 1302 01:28:37,460 --> 01:28:40,255 Пару лет назад мне пришлось пережить нечто похожее на то, 1303 01:28:40,672 --> 01:28:41,798 о чём ты рассказываешь. 1304 01:28:42,132 --> 01:28:43,925 Её звали Эми. 1305 01:28:44,259 --> 01:28:46,094 Пару лет назад. 1306 01:28:46,386 --> 01:28:47,595 Она из Канады? 1307 01:28:47,762 --> 01:28:48,930 Почему я её не знаю? 1308 01:28:49,097 --> 01:28:50,640 Болван! Ты обо мне ещё многого не знаешь. 1309 01:28:51,474 --> 01:28:54,435 Знаешь, например, что я хотел стать танцором и танцевать в Лас-Вегасе? 1310 01:28:54,769 --> 01:28:56,729 Спорим, что ты этого не знал? 1311 01:29:01,025 --> 01:29:04,696 Давай, рассказывай свою историю. У нас время на исходе. 1312 01:29:05,029 --> 01:29:06,990 Так вот, значит. 1313 01:29:07,115 --> 01:29:09,033 Я и Эми. 1314 01:29:09,451 --> 01:29:12,871 Мы всё время вместе, прямо без ума друг от друга. 1315 01:29:13,121 --> 01:29:15,707 Но проходит четыре месяца и я свалял дурака. 1316 01:29:15,915 --> 01:29:19,127 Возьми и спроси о её прежнем приятеле, что, как вы понимаете совсем 1317 01:29:19,294 --> 01:29:20,670 не стоило делать. 1318 01:29:20,837 --> 01:29:22,464 Делать конечно этого не стоит, но знать-то надо. 1319 01:29:22,589 --> 01:29:24,174 Проклятая мужская гордость. 1320 01:29:24,340 --> 01:29:26,217 Ну, значит, она начинает мне рассказывать о нём, 1321 01:29:26,551 --> 01:29:29,637 как они полюбили друг друга, сошлись, как два года жили вместе, 1322 01:29:30,847 --> 01:29:33,808 что я её матери больше нравлюсь, ну и всякое такое. 1323 01:29:33,892 --> 01:29:35,310 То да сё, туда сюда. 1324 01:29:35,435 --> 01:29:39,814 Ну вроде это мне не противно, но тут она словно кипятком меня ошпарила. 1325 01:29:40,148 --> 01:29:46,780 Заявила, что пару раз, когда они встречались, её дружок притаскивал 1326 01:29:46,863 --> 01:29:50,074 с собой в постель ещё кое-кого. 1327 01:29:50,241 --> 01:29:51,493 Любовь втроём, так сказать.. 1328 01:29:51,576 --> 01:29:53,661 Святоша хренов. Ну ударь меня! 1329 01:29:53,870 --> 01:29:57,749 Так вот. Я вроде как расстроился и давай орать на неё. 1330 01:29:58,166 --> 01:30:00,919 Не могу сдержать себя и не знаю, что несу. 1331 01:30:01,294 --> 01:30:04,964 Взял и назвал её шлюхой, да ещё добавил, что ею попользовались. 1332 01:30:05,089 --> 01:30:07,050 Весь из себя выхожу. 1333 01:30:07,175 --> 01:30:09,219 Только бы побольнее её задеть. 1334 01:30:09,385 --> 01:30:12,639 Спрашиваю: «Ну что теперь делать будем», а она мне спокойно отвечает, 1335 01:30:12,764 --> 01:30:15,683 что раз уж так получилось и к тому же это было очень давно, то просить прощения 1336 01:30:15,850 --> 01:30:17,060 она не собирается. 1337 01:30:17,185 --> 01:30:19,395 Что не считает, потому что не считает, что плохо поступила. 1338 01:30:19,562 --> 01:30:24,067 Ну я возьми и скажи тогда, что раз так, то между нами всё кончено и я ухожу. 1339 01:30:24,067 --> 01:30:26,069 И правильно сделал. 1340 01:30:26,194 --> 01:30:28,571 Нет, кретин, неправильно. 1341 01:30:28,780 --> 01:30:32,158 Она не была мне противна, я просто испугался. 1342 01:30:32,325 --> 01:30:34,327 Знай, в тот момент я чувствовал себя таким никчёмным, 1343 01:30:34,494 --> 01:30:36,204 ну, неопытным мальчишкой. 1344 01:30:36,496 --> 01:30:38,289 Вроде мне ещё надо дорасти до неё. 1345 01:30:38,456 --> 01:30:41,835 Вот так. И мне невдомёк тогда было, что она больше не станет такого делать, 1346 01:30:42,001 --> 01:30:44,170 что ей нужен я, я и только я. 1347 01:30:44,337 --> 01:30:47,507 Но когда я дошёл до этого было уже поздно. 1348 01:30:47,799 --> 01:30:52,679 Она нашла себе другого, а я так и остался со своей идиотской гордостью. 1349 01:30:53,304 --> 01:30:57,892 Она была именно той девчонкой ,что была мне нужна. 1350 01:30:58,226 --> 01:31:02,856 Теперь-то я, наконец, это понял. 1351 01:31:06,568 --> 01:31:09,946 А я взял и прогнал её. 1352 01:31:14,826 --> 01:31:18,663 С тех пор, я так сказать, гоняюсь за Эми. 1353 01:31:21,624 --> 01:31:23,710 И не знаю, что мне делать. 1354 01:31:23,877 --> 01:31:26,963 Хватит с нас этих идиотских мелодрам. 1355 01:31:27,088 --> 01:31:29,340 Вот тебе мой совет. Забудь её, придурок. 1356 01:31:29,841 --> 01:31:33,011 На свете полно других и все они одинаковые. 1357 01:31:33,428 --> 01:31:36,639 Вставай, толстяк, нам надо идти, а то пропустим автобус. 1358 01:31:37,223 --> 01:31:39,434 Пойдём. 1359 01:31:39,642 --> 01:31:41,644 Куда вы? 1360 01:31:41,853 --> 01:31:45,440 У нас дела. Когда нам снова перепадёт толстый конверт? 1361 01:31:45,565 --> 01:31:47,192 Я не знаю. 1362 01:31:47,358 --> 01:31:50,737 Не знаю, будут ли теперь выходить наши комиксы. 1363 01:31:51,362 --> 01:31:53,782 Ладно. Я только буду рад, если они больше не появятся. 1364 01:31:54,073 --> 01:31:56,618 Ты что, разыгрываешь меня? 1365 01:31:56,785 --> 01:31:58,870 Многие хотели бы увидеть себя в комиксах. 1366 01:31:59,037 --> 01:32:01,664 Только не мы. Надоела вся эта муть. 1367 01:32:01,790 --> 01:32:03,792 Смотреть на себя как на идиота. 1368 01:32:03,958 --> 01:32:06,669 Как мы там говорим? 1369 01:32:06,878 --> 01:32:09,631 Как пара слабоумных младенцев. 1370 01:32:10,089 --> 01:32:15,261 Мир тесен. Может мы ещё встретимся, а пока выкинь всё из головы. 1371 01:32:16,221 --> 01:32:18,973 Выкинь всё из головы, приятель. 1372 01:32:19,098 --> 01:32:21,351 Давай. 1373 01:32:21,434 --> 01:32:23,436 Я постараюсь. 1374 01:32:23,561 --> 01:32:26,147 Нет, нет, нет. 1375 01:32:26,314 --> 01:32:29,067 - Или забудь, или... - Ладно, кончай. 1376 01:32:29,317 --> 01:32:31,486 Нам надо на автобус. 1377 01:32:33,947 --> 01:32:35,740 Ты всем рассказываешь эту историю? 1378 01:32:35,865 --> 01:32:37,867 - Заткнись - Сам заткнись, толстяк. 1379 01:33:26,833 --> 01:33:28,293 Ну так вот. 1380 01:33:28,668 --> 01:33:31,754 Вы, наверное, удивлены, что я попросил прийти вас обоих. 1381 01:33:32,213 --> 01:33:34,757 Но нам надо кое-что уладить. 1382 01:33:35,300 --> 01:33:37,010 Сейчас мы это сделаем. 1383 01:33:37,552 --> 01:33:39,721 Как я понимаю, ты решил убить двух зайцев. 1384 01:33:39,888 --> 01:33:43,433 Сказать мне при ней, что между нами всё кончено, чтобы потом 1385 01:33:43,558 --> 01:33:45,727 не повторять лишний раз. 1386 01:33:45,894 --> 01:33:49,105 - Кретин. - Заткнись. 1387 01:33:49,272 --> 01:33:52,984 Ладно, хватит. Хорошо? 1388 01:33:53,067 --> 01:33:55,069 Довольно. 1389 01:33:58,198 --> 01:34:01,826 Я долго, долго думал обо всём, что происходит. 1390 01:34:02,243 --> 01:34:04,704 Пораскручивал и так и сяк. 1391 01:34:05,121 --> 01:34:08,708 Бэнки, впервые в жизни между нами назрел конфликт. 1392 01:34:09,042 --> 01:34:10,835 Тебе неприятно, что я встречаюсь с Алисой, и ты хочешь, 1393 01:34:11,169 --> 01:34:13,213 чтобы я подписал контракт на мультфильм. 1394 01:34:13,755 --> 01:34:15,840 Какой ты проницательный. 1395 01:34:16,424 --> 01:34:18,092 Алиса. 1396 01:34:18,885 --> 01:34:23,139 Мы с тобой зашли в тупик, потому что я не знаю, как мне относиться 1397 01:34:23,431 --> 01:34:25,350 к твоему прошлому. 1398 01:34:26,184 --> 01:34:27,936 Как мило это у тебя звучит. 1399 01:34:28,394 --> 01:34:31,940 А я бы сказал: «К твоим выходкам с двумя сразу». 1400 01:34:35,401 --> 01:34:46,663 Послушай. Прошу - заткнись. Я знаю, что виноват перед вами двумя. 1401 01:34:47,914 --> 01:34:54,462 Перед тобой, Алиса, что никак не могу забыть твою бурную жизнь с...которой 1402 01:34:54,629 --> 01:34:58,633 моя прежняя жизнь не идёт ни в какое сравнение. 1403 01:34:59,092 --> 01:35:01,553 Для меня это не имеет значения. 1404 01:35:01,928 --> 01:35:05,181 Пожалуйста, дай мне договорить. 1405 01:35:05,557 --> 01:35:13,148 Бэнки, я знаю, что тебе трудно видеть то, что происходит между мной и Алисой. 1406 01:35:13,857 --> 01:35:20,905 Потому что хотя мне и трудно это признать, ты влюблён в меня. 1407 01:35:21,197 --> 01:35:23,575 Что? 1408 01:35:23,992 --> 01:35:26,911 Тебя тянет ко мне, как и меня к тебе. 1409 01:35:27,203 --> 01:35:30,165 Это понятно. Между нами много общего. 1410 01:35:30,415 --> 01:35:34,377 - Мы долго были вместе. - Я, пожалуй, пойду. 1411 01:35:34,711 --> 01:35:38,381 Лучше посмотрю телевизор. 1412 01:35:45,805 --> 01:35:49,434 Тебе придётся с этим смириться, Бэнки. 1413 01:35:49,893 --> 01:35:53,062 Это обьясняет твою ревность к Алисе, ненависть к голубым, 1414 01:35:53,438 --> 01:35:55,523 твоё злое чувство юмора. 1415 01:35:55,732 --> 01:35:57,901 Всего лишь потому, что мне нравятся сальные шутки? 1416 01:35:58,318 --> 01:36:02,030 Бэнки, погоди. Смотри правде в глаза. 1417 01:36:02,405 --> 01:36:05,742 Тебе сразу станет легче. 1418 01:36:05,992 --> 01:36:08,995 Итак.... 1419 01:36:14,209 --> 01:36:18,922 наверное вы задаёте себе тот же вопрос, что я задавал себе много раз 1420 01:36:19,339 --> 01:36:21,007 за последнее время. 1421 01:36:21,424 --> 01:36:24,803 - Что нам всем делать? - Не надо об этом. 1422 01:36:25,261 --> 01:36:29,766 Серьёзно поразмыслив, я вдруг понял и мне стало легче. 1423 01:36:30,225 --> 01:36:43,279 Я знаю, как мы должны поступить, когда ты, когда ты, Бэнки и ты, Алиса и я, 1424 01:36:43,696 --> 01:36:47,909 у нас всё наладится, всё наладится. 1425 01:36:48,243 --> 01:36:52,205 Прошу тебя, не надо! 1426 01:36:52,831 --> 01:36:58,378 Мы должны все втроём заниматься сексом. 1427 01:37:05,051 --> 01:37:12,308 Послушайте, разве вы не понимаете? Это решит все проблемы. 1428 01:37:12,600 --> 01:37:15,478 С тобой, Алиса, я больше не буду чувствовать себя зажатым, 1429 01:37:15,645 --> 01:37:18,898 потому что это будет похоже на то, что тебе уже пришлось испытать. 1430 01:37:19,023 --> 01:37:22,068 Но сейчас это будет намного лучше. 1431 01:37:22,277 --> 01:37:26,448 А ты, Бэнки, сделаешь тот шаг, который должен сделать. 1432 01:37:26,698 --> 01:37:28,450 И он очевиден всем. 1433 01:37:28,616 --> 01:37:31,035 И ты сделаешь это со мной, со своим лучшим другом. 1434 01:37:31,411 --> 01:37:35,373 Мы были неразлучны с тобой долгие годы и теперь будет легче ещё и от того, 1435 01:37:35,665 --> 01:37:37,459 что рядом будет женщина. 1436 01:37:37,834 --> 01:37:42,130 А когда всё кончится, когда всё кончится - исчезнет твоя враждебность к Алисе. 1437 01:37:42,505 --> 01:37:48,219 Мы все очистимся, мы будем...мы будем близкими друг другу людьми. 1438 01:37:48,970 --> 01:37:52,265 Мы будем очень близки. 1439 01:37:59,397 --> 01:38:02,609 Что скажете? 1440 01:38:16,456 --> 01:38:24,214 Ну что ж... 1441 01:38:35,183 --> 01:38:40,772 Так надо. Это нам поможет. 1442 01:38:41,356 --> 01:38:43,233 Нет. 1443 01:38:43,733 --> 01:38:49,489 Ну и Слава богу. Извини. 1444 01:38:55,245 --> 01:38:59,916 Нет? Я думал, тебе понравится. 1445 01:39:00,333 --> 01:39:01,626 Да ну?! 1446 01:39:02,127 --> 01:39:04,838 А что ты тогда обо мне подумаешь? 1447 01:39:05,421 --> 01:39:08,424 Но дорогая, ты же уже делала нечто подобное. 1448 01:39:08,675 --> 01:39:09,926 Тебе это составило бы труда. 1449 01:39:10,301 --> 01:39:11,636 Ты этого не хочешь. 1450 01:39:11,970 --> 01:39:13,680 Совсем не хочешь. 1451 01:39:14,139 --> 01:39:17,642 Нет. Именно хочу. Это должно произойти. 1452 01:39:18,435 --> 01:39:19,894 Разве не ясно? 1453 01:39:20,395 --> 01:39:22,522 Ты не можешь мне отказать. 1454 01:39:23,148 --> 01:39:26,484 Ты делала это с парнями, чьи имена едва смогла вспомнить. 1455 01:39:26,985 --> 01:39:29,195 А когда об этом прошу я, ты мне говоришь «нет». 1456 01:39:29,571 --> 01:39:30,738 Это очень странно. 1457 01:39:31,239 --> 01:39:33,283 Я не могу. 1458 01:39:33,741 --> 01:39:35,660 Нет, ты можешь, дорогая. 1459 01:39:36,161 --> 01:39:40,331 Говорю тебе. Я буду рядом. А когда мы пройдём через это вместе, 1460 01:39:40,665 --> 01:39:42,500 то станем ещё ближе. 1461 01:39:43,001 --> 01:39:46,254 Мы испытаем то, чего я не мог испытать, а ты смогла. 1462 01:39:47,130 --> 01:39:49,299 Холден. 1463 01:39:50,633 --> 01:39:53,344 Теперь я не стану этого делать. 1464 01:39:53,761 --> 01:39:58,641 Да, я прошла через это и не нашла в этом ничего из того, что искала. 1465 01:39:59,017 --> 01:40:03,646 Я нашла это в тебе, в нас двоих. 1466 01:40:04,022 --> 01:40:07,275 Это не рассеет твоих грустных мыслей о моём прошлом. 1467 01:40:07,776 --> 01:40:10,195 Это создаст лишь новые проблемы. 1468 01:40:10,403 --> 01:40:13,239 Нет, не создаст. Я всё обдумал. 1469 01:40:13,531 --> 01:40:15,450 Ты ошибаешься. 1470 01:40:15,700 --> 01:40:17,118 Боже. 1471 01:40:17,911 --> 01:40:23,124 Ты станешь иначе относиться ко мне, даже вероятно возненавидишь меня за то, 1472 01:40:23,541 --> 01:40:26,085 что я не отказалась. 1473 01:40:26,628 --> 01:40:30,590 Начнёшь ревновать меня к Бэнки, начнёшь подозревать всякую чушь 1474 01:40:30,924 --> 01:40:36,012 или станешь сваливать на меня вину за то, что я разрушила вашу дружбу. 1475 01:40:36,513 --> 01:40:41,142 А что если, не дай Бог, я вдруг найду в Бэнки то, чего ещё никогда не имела? 1476 01:40:41,601 --> 01:40:45,313 А вдруг, вдруг я полюблю и оставлю тебя. 1477 01:40:45,647 --> 01:40:48,483 И я делала это раньше много раз. 1478 01:40:48,817 --> 01:41:06,334 Я знаю, я знаю...ты думаешь, что это расширит твои горизонты, 1479 01:41:08,461 --> 01:41:16,719 прибавит тебе опыта, но я прошла через это и я не собираюсь помогать тебе. 1480 01:41:17,470 --> 01:41:21,307 Для меня это кончено. 1481 01:41:28,440 --> 01:41:34,070 Или может быть я слишком сильно люблю тебя и мне больно думать, 1482 01:41:34,654 --> 01:41:38,575 что ты захочешь делить меня с кем-то ещё. 1483 01:41:38,950 --> 01:41:42,996 Потому что я ни за что не стала делить тебя с кем то. 1484 01:41:54,007 --> 01:41:59,762 Как бы там ни было, я не могу в этом участвовать. 1485 01:42:01,264 --> 01:42:08,855 И больше не могу быть с тобой, больше не могу. 1486 01:42:09,022 --> 01:42:12,484 Я люблю тебя и буду любить всегда. 1487 01:42:13,526 --> 01:42:16,488 Помни об этом. 1488 01:42:22,076 --> 01:42:26,122 Но я не твоя наложница. 1489 01:42:30,919 --> 01:42:35,590 Он опять принадлежит тебе. 1490 01:43:19,509 --> 01:43:21,803 Год спустя. 1491 01:43:31,896 --> 01:43:33,606 Отголоски прошлого. 1492 01:43:33,773 --> 01:43:35,692 Знаешь, сколько сейчас это стоит? 1493 01:43:35,859 --> 01:43:38,361 Сотню А с твоей подписью ещё больше. 1494 01:43:38,736 --> 01:43:41,948 Если продашь, не забудь мои комиссионные. 1495 01:43:42,157 --> 01:43:45,660 Я вроде слышал, что по вашим картинкам собирались делать мультфильм. 1496 01:43:45,869 --> 01:43:48,496 - Собирались. - Что же случилось? 1497 01:43:48,788 --> 01:43:50,790 Сам видишь. Больше нет комикса, нет и мультфильма. 1498 01:43:50,999 --> 01:43:52,375 Получилось бы здорово. 1499 01:43:52,584 --> 01:43:54,169 Это уж точно. 1500 01:43:54,377 --> 01:43:56,754 Что у вас произошло с МакНилом? 1501 01:43:56,921 --> 01:43:58,923 Вы что, рассорились? 1502 01:43:59,174 --> 01:44:01,426 Тут всё не так просто. 1503 01:44:01,634 --> 01:44:03,386 А где он сейчас? 1504 01:44:03,553 --> 01:44:05,930 Я не знаю. Он, кажется, бросил комиксы. 1505 01:44:06,097 --> 01:44:07,807 Вы не общаетесь? 1506 01:44:07,974 --> 01:44:09,809 Нет. 1507 01:44:09,893 --> 01:44:11,895 Понятно. 1508 01:44:12,812 --> 01:44:15,023 Со мной тоже такое было. 1509 01:44:15,148 --> 01:44:18,443 Я с одним парнем организовал клуб любителей комиксов, и мы с ним 1510 01:44:18,610 --> 01:44:19,778 тоже поцапались. 1511 01:44:19,986 --> 01:44:22,071 Клуб развалился, и мы разошлись с ним навсегда. 1512 01:44:22,447 --> 01:44:24,949 Я хочу сказать, что зря вы закончили свои комиксы. 1513 01:44:27,076 --> 01:44:29,412 Я именно это и хочу сказать. 1514 01:44:33,792 --> 01:44:38,379 Ты прав. Некоторые вещи лучше оставить в покое. 1515 01:44:38,588 --> 01:44:41,925 Твои собственные картинки не хуже прежних. 1516 01:44:42,008 --> 01:44:44,427 Тебе и не нужен этот МакНил. 1517 01:44:44,594 --> 01:44:46,805 У тебя самого неплохо получается. 1518 01:44:46,930 --> 01:44:48,264 Ты только взгляни. 1519 01:44:48,473 --> 01:44:51,434 Совсем неплохо. Да нет, это просто отлично. 1520 01:44:51,559 --> 01:44:54,395 Просто замечательно. Грандиозно! 1521 01:44:54,646 --> 01:44:57,524 Ты рисуешь никак не хуже его. Мне очень нравятся твои картинки. 1522 01:44:57,732 --> 01:44:59,692 Очень нравятся! 1523 01:44:59,818 --> 01:45:02,779 Конечно, кто любит комиксы всегда правы. 1524 01:45:03,113 --> 01:45:05,698 Давай рисуй дальше. 1525 01:45:05,949 --> 01:45:07,826 У тебя здорово выходит. 1526 01:45:17,919 --> 01:45:22,423 Да. Пока. 1527 01:45:34,727 --> 01:45:37,647 Так, кто следующий? 1528 01:45:38,314 --> 01:45:40,108 Привет. 1529 01:45:46,406 --> 01:45:49,242 Спасибо, что вы их прочитали. 1530 01:45:49,701 --> 01:45:51,995 Ну и место. Одни кретины. 1531 01:45:52,787 --> 01:45:54,706 Ты сама сюда хотела. 1532 01:45:54,998 --> 01:45:56,833 И ты их называешь своими коллегами? 1533 01:45:57,167 --> 01:45:59,711 Только посмотри на этого парня с острыми ушами. 1534 01:45:59,836 --> 01:46:01,421 - Кто он? - Вулкан. 1535 01:46:01,546 --> 01:46:03,214 - Кто? - Вулкан. 1536 01:46:03,381 --> 01:46:04,382 Чёрт! 1537 01:46:04,716 --> 01:46:06,843 Слушай, принеси-ка лучше чего-нибудь попить. 1538 01:46:07,302 --> 01:46:09,804 Ладно. 1539 01:46:22,192 --> 01:46:24,194 «В погоне за Эми». 1540 01:46:26,529 --> 01:46:28,823 Это не моё. 1541 01:46:29,908 --> 01:46:32,410 Это моё. 1542 01:46:32,911 --> 01:46:37,457 Оставлю для тебя экземпляр. 1543 01:46:38,124 --> 01:46:40,543 Привет. 1544 01:46:41,044 --> 01:46:42,504 Привет. 1545 01:46:43,087 --> 01:46:45,381 Как дела? 1546 01:46:46,007 --> 01:46:49,385 Нормально. Всё в порядке. А как у тебя? 1547 01:46:49,761 --> 01:46:52,055 Всё хорошо. 1548 01:46:57,644 --> 01:47:01,439 И почему-то мой новый выпуск идёт очень хорошо. 1549 01:47:01,606 --> 01:47:04,400 Потому что он просто отличный. 1550 01:47:04,567 --> 01:47:06,486 Мне очень понравилось. 1551 01:47:06,653 --> 01:47:08,947 Благодарю. 1552 01:47:09,197 --> 01:47:12,951 А я этих твоих комиксов ещё не видела. 1553 01:47:13,159 --> 01:47:16,371 Около месяца назад они только вышли. 1554 01:47:16,538 --> 01:47:18,790 Я сделал небольшой тираж за свои деньги. 1555 01:47:18,915 --> 01:47:20,625 Всего пятьсот экземпляров. 1556 01:47:20,750 --> 01:47:22,252 Думаешь, мне понравится? 1557 01:47:22,418 --> 01:47:25,463 Может быть. Там тебе многое знакомо. 1558 01:47:42,147 --> 01:47:45,233 Похоже, это личное. 1559 01:47:50,196 --> 01:47:55,785 Наконец-то у меня появилось, что сказать. 1560 01:47:57,829 --> 01:48:02,208 Ладно, пожалуй, пойду. Не хочу задерживать очередь твоих поклонников. 1561 01:48:02,709 --> 01:48:06,754 Да, а то ещё начнётся скандал. 1562 01:48:07,297 --> 01:48:10,133 Уходи. 1563 01:48:17,432 --> 01:48:20,393 Да, будет время - прочитай это. 1564 01:48:20,810 --> 01:48:23,480 Я прочту. 1565 01:48:25,774 --> 01:48:30,028 А захочешь - позвони. 1566 01:48:34,365 --> 01:48:37,202 Ну вот и хорошо. 1567 01:48:38,953 --> 01:48:41,915 Рад был тебя увидеть. 1568 01:48:42,415 --> 01:48:46,336 И я тоже рада была тебя увидеть. 1569 01:48:57,722 --> 01:49:00,391 Кто это был? 1570 01:49:00,517 --> 01:49:01,810 Что? 1571 01:49:01,935 --> 01:49:04,729 Кто это был? 1572 01:49:13,071 --> 01:49:19,244 Парень, которого я раньше знала. 1573 01:49:30,421 --> 01:49:32,173 Следующий. 1574 01:49:32,549 --> 01:49:34,968 Какие у тебя планы на вечер? 165059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.