All language subtitles for Call the Midwife S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,480 --> 00:00:56,600 WOLF WHISTLE 2 00:01:31,240 --> 00:01:34,320 Who do you think you are, eh?! Who do you think you are? 3 00:01:34,320 --> 00:01:35,680 Come on, then! Come on! 4 00:01:39,640 --> 00:01:43,920 'I must have been mad. I could have been an air hostess. 5 00:01:43,920 --> 00:01:46,760 'I could have been a model. 6 00:01:46,760 --> 00:01:49,800 'I could have moved to Paris or been a concert pianist. 7 00:01:49,800 --> 00:01:54,760 'I could have seen the world, been brave, followed my heart. 8 00:01:54,760 --> 00:01:56,200 'But I didn't. 9 00:01:56,200 --> 00:02:00,640 'I side-stepped love and set off for the East End of London, 10 00:02:00,640 --> 00:02:03,560 'because I thought it would be easier. 11 00:02:03,560 --> 00:02:07,680 'Madness was the only explanation.' 12 00:02:14,040 --> 00:02:15,800 I am not a whore! 13 00:02:15,800 --> 00:02:17,560 Only cos he never paid ya! 14 00:02:17,560 --> 00:02:19,880 Well, I had him weeping with gratitude! 15 00:02:19,880 --> 00:02:21,240 Well, he's my husband! 16 00:02:21,240 --> 00:02:23,680 I'll bloody kill him once I've finished with you! 17 00:02:25,720 --> 00:02:27,480 Ladies, lay off it! Pack it in. 18 00:02:27,480 --> 00:02:29,320 Come on! 19 00:02:31,440 --> 00:02:34,520 That's it! Go on! 20 00:02:36,960 --> 00:02:38,840 Come on, girls. Break it up now... 21 00:02:41,960 --> 00:02:45,520 Right! Which one of you ladies is my patient? 22 00:02:49,440 --> 00:02:52,320 Pearl Winston. Why am I not surprised? 23 00:02:53,480 --> 00:02:58,040 Constable, Mrs Winston would appreciate your tunic. 24 00:03:00,680 --> 00:03:03,120 And don't get any blood on it. 25 00:03:03,120 --> 00:03:04,760 It's seen worse. 26 00:03:08,400 --> 00:03:10,800 Tart! Wicked bitch! 27 00:03:10,800 --> 00:03:14,960 'Midwifery is the very stuff of life. 28 00:03:16,360 --> 00:03:20,480 'Every child is conceived in love, or lust, 29 00:03:20,480 --> 00:03:26,320 'and born in pain followed by joy, or by tragedy and anguish. 30 00:03:27,960 --> 00:03:32,600 'Every birth is attended by a midwife. She is in the thick of it. 31 00:03:32,600 --> 00:03:34,720 'She sees it all. 32 00:03:56,680 --> 00:04:00,280 'I knew nothing of poverty or appalling housing, 33 00:04:00,280 --> 00:04:05,600 'nothing of lice, of filth, of families sleeping four to a bed, 34 00:04:05,600 --> 00:04:10,400 'and nothing of the passion that brings on baby after baby, 35 00:04:10,400 --> 00:04:12,800 'labour after labour. 36 00:04:12,800 --> 00:04:15,320 'I knew nothing of life itself.' 37 00:04:45,240 --> 00:04:48,000 Hello. I'm Jennifer Lee. 38 00:04:48,000 --> 00:04:50,880 I was told to report to the matron in charge. 39 00:04:50,880 --> 00:04:53,120 Venus and Saturn are now in alignment. 40 00:04:53,120 --> 00:04:56,800 It is entirely appropriate that you should appear! 41 00:04:56,800 --> 00:04:58,760 Welcome to Nonnatus House. 42 00:04:59,920 --> 00:05:02,720 What do you suppose that is? 43 00:05:03,720 --> 00:05:08,080 One hears of visitors, from realms apart from ours. 44 00:05:08,080 --> 00:05:10,400 I think it's an aeroplane. 45 00:05:14,880 --> 00:05:17,200 From the extreme height of your heels, 46 00:05:17,200 --> 00:05:19,920 I deduce that you are not a nun. 47 00:05:19,920 --> 00:05:21,320 Are you a nun? 48 00:05:21,320 --> 00:05:24,320 We are the Sisters of St Raymond Nonnatus, 49 00:05:24,320 --> 00:05:28,240 midwives and district nurses, present at life's commencement 50 00:05:28,240 --> 00:05:29,840 and at its end. 51 00:05:29,840 --> 00:05:34,040 I assume you are possessed of the appropriate credentials? 52 00:05:34,040 --> 00:05:37,520 I'm a trained nurse. And I've just qualified as a midwife. 53 00:05:39,320 --> 00:05:43,240 The blooms upon this table are my especial care. 54 00:05:43,240 --> 00:05:47,160 Dear St Raymond Nonnatus, 55 00:05:47,160 --> 00:05:50,720 happy survivor of Caesarean section. 56 00:05:52,360 --> 00:05:55,640 I feel we are prompted to go in search of cake. 57 00:05:59,480 --> 00:06:02,080 They think they can conceal things from me. 58 00:06:04,040 --> 00:06:06,640 But they are not sharp enough. 59 00:06:08,120 --> 00:06:12,320 I, you see, am attuned to feel vibrations. 60 00:06:12,320 --> 00:06:17,360 Only last week, I found a Battenburg hidden inside a Rinso box. 61 00:06:35,160 --> 00:06:37,400 You must have another slice. 62 00:06:37,400 --> 00:06:39,880 I'm almost full. 63 00:06:39,880 --> 00:06:42,560 You are young - you can never be filled. 64 00:06:42,560 --> 00:06:45,160 You have an appetite for life. 65 00:06:58,880 --> 00:07:04,600 Ah, hello. You must be Nurse Lee. I'm Sister Julienne. 66 00:07:04,600 --> 00:07:09,080 This is Nurse Miller and Nurse Franklin, 67 00:07:09,080 --> 00:07:10,600 who will be your colleagues. 68 00:07:10,600 --> 00:07:12,040 Hello. Pleased to meet you. 69 00:07:12,040 --> 00:07:14,360 Actually, pleased doesn't fully cover it. 70 00:07:14,360 --> 00:07:17,160 We're perfectly thrilled to have some reinforcements! 71 00:07:17,160 --> 00:07:20,320 I'm sorry we're late, clinic was busy. 72 00:07:20,320 --> 00:07:23,200 I see you've already met Sister Monica Joan. 73 00:07:23,200 --> 00:07:24,240 Yes, I have. 74 00:07:24,240 --> 00:07:27,120 We'll take care of the formalities later. 75 00:07:27,120 --> 00:07:30,400 I'm sure that first you'd like some tea and cake. 76 00:07:30,400 --> 00:07:33,480 I think you'll find, Sister Julienne, there is no cake! 77 00:07:34,560 --> 00:07:37,800 Sister Evangelina, may I introduce Nurse Lee? 78 00:07:40,160 --> 00:07:42,840 There is nothing in this pot but crumbs! 79 00:07:42,840 --> 00:07:45,200 But Mrs B made one this morning! 80 00:07:45,200 --> 00:07:48,600 I saw her when I came in from my delivery in Mitre Street! 81 00:07:48,600 --> 00:07:52,320 I know she did! It was coconut, which is a very insinuating ingredient, 82 00:07:52,320 --> 00:07:55,600 liable to smear itself all over the consumer's face! 83 00:07:55,600 --> 00:07:59,520 Are you talking to me? You must calm yourself, my dear. 84 00:07:59,520 --> 00:08:02,560 You are turning quite scarlet. 85 00:08:02,560 --> 00:08:05,400 Our newcomer was hungry. 86 00:08:05,400 --> 00:08:08,480 Nurse Franklin, go into the kitchen. 87 00:08:08,480 --> 00:08:10,640 You might seek out something else to eat. 88 00:08:10,640 --> 00:08:13,000 I seem to recall a packet of Gypsy Creams. 89 00:08:13,000 --> 00:08:15,160 Let's hope Mrs B has put a lock on the tin! 90 00:08:15,160 --> 00:08:19,080 I bet the newcomer had one slice and you ate all the rest! 91 00:08:20,680 --> 00:08:23,160 If I were a dog, she would not be satisfied 92 00:08:23,160 --> 00:08:26,840 until I had slunk beneath the table with my tail between my legs. 93 00:08:26,840 --> 00:08:29,200 How you all foam and fret. 94 00:08:29,200 --> 00:08:34,800 I shall retire to my chamber and see you all at Compline. 95 00:08:47,120 --> 00:08:49,280 Come in. 96 00:08:52,760 --> 00:08:55,640 Sister Monica Joan was one of the first midwives 97 00:08:55,640 --> 00:08:57,280 to qualify in England. 98 00:08:57,280 --> 00:09:00,280 Her family did not approve of her career choice, 99 00:09:00,280 --> 00:09:04,240 nor did they support her entry into religious life. 100 00:09:04,240 --> 00:09:06,800 It is our privilege to care for her. 101 00:09:06,800 --> 00:09:08,360 I see... 102 00:09:09,400 --> 00:09:11,000 It's just... 103 00:09:12,720 --> 00:09:16,080 ..I ate at least four slices of that cake, 104 00:09:16,080 --> 00:09:18,920 and I didn't realise I was coming to a convent. 105 00:09:18,920 --> 00:09:22,400 Oh, dear! Did you get a dreadful fright? 106 00:09:22,400 --> 00:09:25,720 I thought it was a small private hospital. 107 00:09:26,800 --> 00:09:28,840 Well, I do hope you won't run away! 108 00:09:28,840 --> 00:09:30,440 Do you have a faith, Nurse Lee? 109 00:09:30,440 --> 00:09:33,800 Not really. I'm Church of England. 110 00:09:33,800 --> 00:09:35,120 We're Anglican, too. 111 00:09:35,120 --> 00:09:37,520 The way you worship is your own affair. 112 00:09:37,520 --> 00:09:40,080 We wear the habit, you wear your uniform. 113 00:09:40,080 --> 00:09:44,080 But we are all nurses first, and midwives foremost. 114 00:09:44,080 --> 00:09:48,240 I'm just back from Mrs Driscoll. Baby's turned, no longer breech! 115 00:09:48,240 --> 00:09:51,600 Sister Bernadette, this is Nurse Lee. Oh, greetings! 116 00:09:51,600 --> 00:09:54,120 She's only in early first-stage labour, 117 00:09:54,120 --> 00:09:56,640 so I gave her chloral hydrate and left her to sleep. 118 00:09:56,640 --> 00:09:59,960 Thank you, Sister. Do try and get some rest. I'll see to these first. 119 00:10:01,840 --> 00:10:05,720 I can never down tools till I'm all set up and ready to go again! 120 00:10:05,720 --> 00:10:09,120 Now, a maternity box is sent to the mother's home 121 00:10:09,120 --> 00:10:10,840 two weeks before the due date. 122 00:10:10,840 --> 00:10:13,440 These are the tools you will carry yourself. 123 00:10:13,440 --> 00:10:16,640 Tin box for soap and nailbrush. 124 00:10:16,640 --> 00:10:21,280 Canvas case, containing scissors, dressings, forceps. 125 00:10:21,280 --> 00:10:22,720 Do continue. 126 00:10:24,160 --> 00:10:27,400 Gauze, sterile. Gauze, idioform. 127 00:10:28,960 --> 00:10:34,040 Pinard. Enema funnel. Enema syringe. 128 00:10:34,040 --> 00:10:37,880 Rectal tube... Glass? 129 00:10:37,880 --> 00:10:42,520 And second rectal tube in case the first one breaks. Also glass. 130 00:10:44,080 --> 00:10:47,600 You are charged with this now. Guard it well. 131 00:10:47,600 --> 00:10:51,640 And we will make no further mention of the cake. 132 00:11:14,920 --> 00:11:19,640 Are you all right? Oh, yes! 133 00:11:19,640 --> 00:11:22,240 Glorious day. 134 00:11:42,720 --> 00:11:44,400 Mrs Warren? 135 00:11:48,880 --> 00:11:51,000 Mrs Warren? 136 00:11:57,000 --> 00:12:00,440 Hello? 137 00:12:00,440 --> 00:12:02,080 BABY BABBLES 138 00:12:11,560 --> 00:12:13,120 Hello? 139 00:12:15,200 --> 00:12:18,640 CHILDREN TALKING NEARBY 140 00:12:29,680 --> 00:12:33,680 I'm looking for Mrs Warren. 141 00:12:33,680 --> 00:12:36,920 Mama! Es la matrona. 142 00:12:40,960 --> 00:12:43,560 Bienvenido en mi casa. 143 00:12:43,560 --> 00:12:46,680 I'm awfully sorry, I'm afraid I don't speak Spanish, Mrs Warren. 144 00:12:46,680 --> 00:12:48,600 She's saying "Welcome to our home." 145 00:12:48,600 --> 00:12:50,880 It's all right. She knows the drill. 146 00:12:52,720 --> 00:12:56,760 How many previous pregnancies have you had, Mrs Warren? 147 00:12:56,760 --> 00:13:01,320 Cuantos? Veintidos embarazos, pero veinticuatro ninos. 148 00:13:01,320 --> 00:13:04,920 2 pregnancies, but she had two sets of twins. 149 00:13:04,920 --> 00:13:07,520 There's 24 of us altogether. 150 00:13:07,520 --> 00:13:09,720 24? But you've hardly got any stretch marks! 151 00:13:09,720 --> 00:13:12,440 I don't know the word for that so I can't translate it. 152 00:13:12,440 --> 00:13:14,960 I'll need to ask your mother some questions, 153 00:13:14,960 --> 00:13:16,240 so we can establish dates. 154 00:13:16,240 --> 00:13:18,440 When did you last have a period, Mrs Warren? 155 00:13:18,440 --> 00:13:20,000 I can't ask her that, she's my mum! 156 00:13:21,520 --> 00:13:26,120 How are you darling, all right? Dad! Is that you? 157 00:13:26,120 --> 00:13:30,400 The nurse is here and she's asking really embarrassing questions! 158 00:13:30,400 --> 00:13:33,320 Well, come down here and see to Denise. 159 00:13:33,320 --> 00:13:37,080 Ooh, she needs her drawers changing, don't you, my little dove? 160 00:13:39,760 --> 00:13:41,240 You behave yourself. 161 00:13:42,440 --> 00:13:45,920 Let's sort you out, shall we? I reckon she's new. 162 00:13:48,000 --> 00:13:50,160 Mi Len. 163 00:13:50,160 --> 00:13:55,480 You're even lovelier than when you first got up this morning. 164 00:13:55,480 --> 00:13:58,000 I'm afraid I need to ask your wife some questions 165 00:13:58,000 --> 00:13:59,840 of a personal nature, Mr Warren. 166 00:13:59,840 --> 00:14:01,920 Do you need to know about her periods? 167 00:14:03,960 --> 00:14:07,000 Well...yes. I do. 168 00:14:07,000 --> 00:14:09,080 Well, she ain't had none of them in years. 169 00:14:09,080 --> 00:14:11,400 She's had all the babies one after the other. 170 00:14:15,920 --> 00:14:18,080 When do you reckon it's due, then? 171 00:14:18,080 --> 00:14:20,520 Er, 12 or 13 weeks, I think. 172 00:14:20,520 --> 00:14:22,280 Well, don't let us hold you up, Nurse. 173 00:14:22,280 --> 00:14:24,040 That's all we need to know. 174 00:14:24,040 --> 00:14:26,320 This is a booking-in visit. 175 00:14:26,320 --> 00:14:29,720 I'm supposed to advise the expectant mother on diet 176 00:14:29,720 --> 00:14:31,880 and hygiene in the home. 177 00:14:31,880 --> 00:14:33,680 I've got some leaflets. 178 00:14:33,680 --> 00:14:35,040 Don't you worry about us, Nurse. 179 00:14:35,040 --> 00:14:38,000 We've had 24 babies, haven't we? 180 00:14:38,000 --> 00:14:40,280 We ain't never lost one yet. 181 00:14:45,120 --> 00:14:48,760 I didn't know where to turn, or how to take my leave... 182 00:14:48,760 --> 00:14:50,360 they seemed completely unconcerned! 183 00:14:50,360 --> 00:14:52,560 About the pregnancy, or the mess? 184 00:14:52,560 --> 00:14:55,760 The pregnancy and the mess! They only had eyes for each other. 185 00:14:55,760 --> 00:14:58,200 Exactly. And look where it's got them. 186 00:14:58,200 --> 00:15:01,640 And how can anyone have 24 children and still look so young? 187 00:15:01,640 --> 00:15:04,600 Now you've opened a lovely jar of worms. 188 00:15:04,600 --> 00:15:06,640 Because she was 14 when she had her first! 189 00:15:06,640 --> 00:15:08,600 She may even have been younger. 190 00:15:08,600 --> 00:15:11,080 Mr Warren brought her back from the Spanish Civil War. 191 00:15:11,080 --> 00:15:13,080 Most men would be happy with some enemy binoculars. 192 00:15:13,080 --> 00:15:16,960 She was his beaker full of the warm South. 193 00:15:16,960 --> 00:15:19,880 "With beaded bubbles winking at the brim." 194 00:15:21,040 --> 00:15:26,960 I know not why you seek to scorn me, I am merely quoting Keats. 195 00:15:26,960 --> 00:15:30,240 I delivered Conchita's last little girl. And do you know, 196 00:15:30,240 --> 00:15:32,040 Mr Warren never left her side? 197 00:15:32,040 --> 00:15:34,120 What? A father stayed in the room? 198 00:15:34,120 --> 00:15:36,840 If I was a policeman I would ask questions. 199 00:15:36,840 --> 00:15:39,320 A policeman did ask questions. 200 00:15:39,320 --> 00:15:42,040 She was of interest to us when she disembarked at Tilbury. 201 00:15:42,040 --> 00:15:44,040 But the Rector wanted them married, 202 00:15:44,040 --> 00:15:49,360 so every legal obstacle was simply waved away. 203 00:15:50,920 --> 00:15:57,240 See? I am not deemed capable of coherent recollection. 204 00:15:57,240 --> 00:16:00,480 But some things are etched upon my membrane, 205 00:16:00,480 --> 00:16:06,880 they are preserved like... like watermarks on vellum. 206 00:16:09,320 --> 00:16:12,000 PHONE RINGS 207 00:16:09,320 --> 00:16:12,000 Oh, come on. Stir your stumps. 208 00:16:12,000 --> 00:16:14,120 I'm first call and you're coming with me. 209 00:16:22,560 --> 00:16:25,040 There are between 80 210 00:16:25,040 --> 00:16:28,480 and 100 babies born each month in Poplar. 211 00:16:28,480 --> 00:16:33,360 Soon as one vacates its pram, another one takes its place! 212 00:16:33,360 --> 00:16:36,440 And thus it was and ever shall be, 213 00:16:36,440 --> 00:16:41,960 until such time as they invent a magic potion to put a stop to it. 214 00:16:41,960 --> 00:16:43,680 Sister Evangelina. 215 00:16:43,680 --> 00:16:45,360 Afternoon! 216 00:16:54,360 --> 00:16:56,360 Midwives! 217 00:16:57,680 --> 00:16:59,440 She's upstairs in bed. 218 00:16:59,440 --> 00:17:03,320 The pains are every ten minutes, and I've got the hot water on. 219 00:17:06,320 --> 00:17:08,320 Cup of tea, Sister Evangelina? 220 00:17:08,320 --> 00:17:09,440 We shall have one apiece, 221 00:17:09,440 --> 00:17:11,600 and put some extra condensed milk in Nurse Lee's. 222 00:17:11,600 --> 00:17:14,200 She's very junior and needs to keep her strength up. 223 00:17:14,200 --> 00:17:16,520 That is, unless you've any cake. 224 00:17:16,520 --> 00:17:19,120 Peg, go down to the shops and fetch some Devon Splits. 225 00:17:19,120 --> 00:17:20,920 Fresh cream or artificial? 226 00:17:20,920 --> 00:17:22,840 Can I have a bottle of pale ale? 227 00:17:22,840 --> 00:17:25,440 Don't you push your luck. 228 00:17:25,440 --> 00:17:27,120 Cheeky beggar! 229 00:17:27,120 --> 00:17:33,000 You, me, your mother, Nurse Lee. 230 00:17:33,000 --> 00:17:36,360 Anybody else coming up those stairs will have me to answer to. 231 00:17:36,360 --> 00:17:37,920 Thanks. 232 00:17:37,920 --> 00:17:42,600 My sister's come over, and then my friend Dot, and my Auntie Peg! 233 00:17:42,600 --> 00:17:47,440 She's brought some cod, for me to have afterwards. I hate cod. 234 00:17:48,480 --> 00:17:54,000 I have prepared the razor. Nurse Lee will give you a shave. 235 00:17:54,000 --> 00:17:56,600 I did it myself, this morning. After I had the show. 236 00:17:56,600 --> 00:17:59,080 You shaved yourself? 237 00:17:59,080 --> 00:18:02,040 I know the drill, Sister. This is my fourth! 238 00:18:02,040 --> 00:18:04,560 I suppose you gave yourself an enema to boot? 239 00:18:04,560 --> 00:18:08,000 I don't want an enema. It's not dignified! 240 00:18:08,000 --> 00:18:11,560 If you were that keen on your dignity, you wouldn't be here now. 241 00:18:11,560 --> 00:18:12,960 Blasted chimney. 242 00:18:16,320 --> 00:18:20,760 High, hot and a hell of a lot! 243 00:18:20,760 --> 00:18:23,480 I hope you're ready with that po. 244 00:18:32,880 --> 00:18:34,960 Excuse me, Nurse. Is that the afterbirth? 245 00:18:36,080 --> 00:18:37,800 No. Baby isn't here yet. 246 00:18:37,800 --> 00:18:40,800 Oh. Fair enough. 247 00:18:40,800 --> 00:18:42,760 Only when you're done and dusted, 248 00:18:42,760 --> 00:18:45,560 I'd like the afterbirth to take down the allotment. 249 00:18:45,560 --> 00:18:48,600 Oh. Brings my tomatoes on lovely. 250 00:18:50,520 --> 00:18:53,680 I'm too tired for all of this! 251 00:18:53,680 --> 00:18:58,560 Come on, Muriel. Where's all that fighting talk? No cod, no enemas. 252 00:18:58,560 --> 00:19:00,560 No Eddy. I meant it about Eddy! 253 00:19:00,560 --> 00:19:03,160 Don't you go pulling a fast one on me! 254 00:19:03,160 --> 00:19:06,240 Muriel, no father has ever been allowed in one of my delivery rooms 255 00:19:06,240 --> 00:19:08,320 and no father ever shall be. 256 00:19:18,720 --> 00:19:22,240 And there go the waters! 257 00:19:22,240 --> 00:19:25,640 Splendid. Nurse Lee, we will change the bed. 258 00:19:25,640 --> 00:19:30,640 No, stay where you are, Nurse Lee and I will roll you. 259 00:19:30,640 --> 00:19:32,440 That's it. 260 00:19:32,440 --> 00:19:37,200 I'm fed up with having babies, I'm only 23! 261 00:19:40,320 --> 00:19:42,400 There's newspaper under here! 262 00:19:42,400 --> 00:19:47,080 Well, saves on laundry and lets the mattress live another day. 263 00:19:47,080 --> 00:19:49,960 You're not in a hospital now, with cupboards full of spotless linen. 264 00:19:49,960 --> 00:19:54,240 Oh, come on. It's quicker to do it myself! 265 00:19:54,240 --> 00:19:56,920 Look, get rid of that. 266 00:19:56,920 --> 00:20:00,840 And sort that fire out, it's not drawing properly. 267 00:20:00,840 --> 00:20:03,200 Yes, Sister. 268 00:20:03,200 --> 00:20:04,680 Nurse Lee? 269 00:20:04,680 --> 00:20:06,800 Yes? You stick with me, love. 270 00:20:06,800 --> 00:20:08,640 I'm an old hand. 271 00:20:18,200 --> 00:20:22,280 Well done, you. Well done. 272 00:20:25,200 --> 00:20:28,240 I can see the baby's head! 273 00:20:30,800 --> 00:20:34,800 We're going to turn you onto your side, into the correct 274 00:20:34,800 --> 00:20:39,840 position for delivery, and then I want you to listen to Nurse Lee. 275 00:20:42,560 --> 00:20:44,320 That's the way. 276 00:20:46,120 --> 00:20:49,960 Excellent! Right knee tucked up under the chin. 277 00:20:49,960 --> 00:20:52,880 That's it. Good girl. 278 00:20:52,880 --> 00:20:54,680 See how it all comes flooding back! 279 00:21:06,000 --> 00:21:09,480 Little push now, Muriel. Little push... 280 00:21:09,480 --> 00:21:10,840 don't push too hard... 281 00:21:17,880 --> 00:21:20,320 And that's it! The head is born. 282 00:21:20,320 --> 00:21:21,720 Is it nearly here? 283 00:21:21,720 --> 00:21:22,880 Yes. It is. 284 00:21:22,880 --> 00:21:25,200 You're almost done. 285 00:21:25,200 --> 00:21:27,760 Well done. 286 00:21:27,760 --> 00:21:29,760 Well done. 287 00:21:29,760 --> 00:21:33,000 Well done, well done. 288 00:21:34,120 --> 00:21:36,240 And that's it! 289 00:21:38,280 --> 00:21:39,960 You have a little boy! 290 00:21:43,600 --> 00:21:46,760 I'm that proud of you, I could burst! 291 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 What's happening? 292 00:21:58,360 --> 00:22:00,840 I'll swing for that bleedin' sweep! 293 00:22:09,560 --> 00:22:13,040 Is he all right? Is he all right? 294 00:22:19,680 --> 00:22:22,240 Baby's in fine fettle. He's fast asleep. 295 00:22:27,480 --> 00:22:31,120 I meanwhile am lathered in soot, right down to my drawers. 296 00:22:31,120 --> 00:22:32,920 Me too. 297 00:22:32,920 --> 00:22:34,520 I haven't got any on! 298 00:22:37,120 --> 00:22:40,200 We need to clamp and cut the cord, Nurse Lee. 299 00:22:40,200 --> 00:22:42,560 Why the delay? I'm sorry. Come along. 300 00:22:42,560 --> 00:22:45,680 Sometimes we need to deal with what the Lord has sent us. 301 00:22:53,160 --> 00:22:57,760 You must be back first thing in the morning, to do the routine checks. 302 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 I'll wait for you by the West Ferry Bridge. 303 00:23:15,120 --> 00:23:18,400 Mr G! All right, Sister? 304 00:23:20,840 --> 00:23:24,280 Oh, bravo! All pink and white again. 305 00:23:24,280 --> 00:23:29,720 Still, they always say soot is good, clean dirt. 306 00:23:29,720 --> 00:23:31,640 The soot was the least of my worries! 307 00:23:31,640 --> 00:23:33,560 I've never seen conditions like it. 308 00:23:33,560 --> 00:23:38,800 Quite! The first time I saw an East End bathroom, I actually shook. 309 00:23:38,800 --> 00:23:40,120 Bathroom? You were lucky! 310 00:23:40,120 --> 00:23:42,480 Little did I know! 311 00:23:42,480 --> 00:23:45,160 I mean, tap on the tenement landing, some of them. 312 00:23:45,160 --> 00:23:49,800 Sister Evangelina never turns a hair, she grew up very poor. 313 00:23:49,800 --> 00:23:52,360 Somewhere near Reading. 314 00:23:52,360 --> 00:23:55,680 Are you decent? We're all in our unmentionables, 315 00:23:55,680 --> 00:23:57,680 the sight will make your day. 316 00:23:57,680 --> 00:24:00,760 This is Fred, our handyman. 317 00:24:00,760 --> 00:24:04,880 You won't be able to resist his charm. Good day off yesterday? 318 00:24:04,880 --> 00:24:07,400 I've had better. 319 00:24:07,400 --> 00:24:10,160 Do you like toffee apples? 320 00:24:13,320 --> 00:24:14,720 Not really. 321 00:24:14,720 --> 00:24:18,480 I'm thinking of going into toffee apples. 322 00:24:18,480 --> 00:24:22,200 Fred has a wide range of sidelines, some of which are actually legal. 323 00:24:22,200 --> 00:24:26,040 You can keep your aspersions to yourself, young madam. 324 00:24:26,040 --> 00:24:30,720 I'm not complaining. We thoroughly enjoyed your alcoholic ginger beer. 325 00:24:30,720 --> 00:24:33,280 It was just a shame you sold some to those children. 326 00:24:33,280 --> 00:24:37,480 There's no point in discussing it, for you cannot understand. 327 00:24:37,480 --> 00:24:42,240 Brewing is a science. There was error of exactitude. 328 00:24:44,120 --> 00:24:45,840 Cigarette? 329 00:24:48,360 --> 00:24:51,880 You really do have the most lovely hands. 330 00:24:51,880 --> 00:24:53,360 Do you play the piano? 331 00:24:53,360 --> 00:24:54,840 I've played since I was tiny 332 00:24:54,840 --> 00:24:57,520 but nursing doesn't leave much room for practice. 333 00:24:57,520 --> 00:24:58,520 No. 334 00:24:58,520 --> 00:25:01,920 I have this fantasy about painting my nails. 335 00:25:01,920 --> 00:25:05,800 Cherry-red talons, gleaming in the light. 336 00:25:05,800 --> 00:25:08,840 One day, I won't be able to resist it any longer. 337 00:25:08,840 --> 00:25:11,640 I'll chuck out my rubber gloves, the carbolic soap 338 00:25:11,640 --> 00:25:13,640 and that infernal nailbrush. 339 00:25:13,640 --> 00:25:17,640 Trade it all in for lashings of Atrixo and a proper manicure. 340 00:25:17,640 --> 00:25:19,680 But not yet? 341 00:25:19,680 --> 00:25:23,160 Absolutely not yet. There's work to be done. 342 00:25:26,880 --> 00:25:28,960 MUSIC: "Que Sera, Sera" by Doris Day 343 00:25:28,960 --> 00:25:32,400 # When I was just a little girl... # THEY SCREAM 344 00:25:32,400 --> 00:25:38,120 # I asked my mother, "What will I be?" 345 00:25:38,120 --> 00:25:42,200 # "Will I be pretty? Will I be rich?" 346 00:25:42,200 --> 00:25:45,760 # Here's what she said to me 347 00:25:45,760 --> 00:25:48,400 # Que sera, sera 348 00:25:48,400 --> 00:25:52,880 # Whatever will be will be 349 00:25:52,880 --> 00:25:56,760 # The future's not ours to see 350 00:25:56,760 --> 00:25:59,560 # Que sera, sera 351 00:26:00,880 --> 00:26:04,960 # What will be will be... # 352 00:26:06,560 --> 00:26:11,280 I can still smell cabbage from the Pensioners' Luncheon Club. One week we were weighing babies 353 00:26:11,280 --> 00:26:14,640 and there was still an old man in the corner finishing off his mince. 354 00:26:14,640 --> 00:26:19,400 Not to mention Madame Enid's dancing class comes in at half past five. 355 00:26:21,360 --> 00:26:25,360 Excellent! Aspirin. Why, have you got a headache? 356 00:26:25,360 --> 00:26:29,040 No, I've lost a button off my suspender belt. 357 00:26:31,680 --> 00:26:35,000 I ought to get garters, really, like the nuns. 358 00:26:35,000 --> 00:26:39,600 I've seen them in the laundry room, drying. Quite vile. 359 00:26:41,960 --> 00:26:46,840 # Now I have children of my own 360 00:26:46,840 --> 00:26:51,840 # They ask their mother, "What will I be?" 361 00:26:51,840 --> 00:26:56,280 # "Will I be handsome? Will I be rich?" 362 00:26:56,280 --> 00:26:59,240 # I tell them tenderly... # 363 00:26:59,240 --> 00:27:02,760 It's twins! # Que sera, sera 364 00:27:02,760 --> 00:27:07,160 # Whatever will be, will be 365 00:27:07,160 --> 00:27:10,640 # The future's not ours to see 366 00:27:10,640 --> 00:27:15,160 # Que sera, sera 367 00:27:15,160 --> 00:27:18,880 # What will be, will be 368 00:27:18,880 --> 00:27:22,640 # Que sera, sera. # 369 00:27:25,000 --> 00:27:27,080 SHE KNOCKS ON DOOR 370 00:27:28,560 --> 00:27:32,400 Have you come to see Mum? We're about to have our tea. 371 00:27:32,400 --> 00:27:34,440 HUBBUB IN THE NEXT ROOM 372 00:27:34,440 --> 00:27:37,240 All right then, kids. What are we going to have tonight? 373 00:27:37,240 --> 00:27:40,080 How about a lovely boiled pillow case? 374 00:27:40,080 --> 00:27:43,520 CHILDREN: No! I fancy some fried pyjama bottoms. 375 00:27:43,520 --> 00:27:46,080 No, we had pyjama bottoms last night. 376 00:27:46,080 --> 00:27:48,240 I'm hoping it's underpant soup. 377 00:27:48,240 --> 00:27:50,240 We had that last night! 378 00:27:50,240 --> 00:27:54,640 Vamos, Mama! Estamos con hambre! 379 00:27:54,640 --> 00:27:59,080 Abracadabra. Ole! 380 00:27:59,080 --> 00:28:01,360 Oh, not stew and dumplings again! 381 00:28:01,360 --> 00:28:04,440 Nurse, you going to join us, look? 382 00:28:04,440 --> 00:28:07,840 SHE SPEAKS SPANISH 383 00:28:13,480 --> 00:28:16,000 SHE SPEAKS SPANISH 384 00:28:22,080 --> 00:28:24,520 Coma. Coma. 385 00:28:24,520 --> 00:28:27,440 She says, "Eat up. Eat up." Do as you're told. 386 00:28:28,560 --> 00:28:30,000 There are no plates. 387 00:28:30,000 --> 00:28:32,280 We never use them. Tuck in, Nurse! 388 00:28:54,040 --> 00:28:56,040 Cor, that don't half pen and ink, nurse. 389 00:28:56,040 --> 00:28:57,920 I don't know why you're bothering. 390 00:28:57,920 --> 00:28:59,600 Conchita's ankles are swollen. 391 00:28:59,600 --> 00:29:03,320 When that happens we have to check for a condition called pre-eclampsia, 392 00:29:03,320 --> 00:29:05,640 by looking for signs of protein in the urine. 393 00:29:05,640 --> 00:29:08,400 Pre-eclampsia? Is that the same as toxaemia? 394 00:29:08,400 --> 00:29:09,920 Yes. It is. 395 00:29:09,920 --> 00:29:12,800 Well, then you ain't got to bother with the test, Nurse. 396 00:29:12,800 --> 00:29:17,000 Sister Bernadette says you can't get toxaemia except with your first and second. 397 00:29:17,000 --> 00:29:20,400 We're on our 25th. Conchita's ankles are swollen. 398 00:29:20,400 --> 00:29:23,360 Well, Sister Bernadette used to say that it was 399 00:29:23,360 --> 00:29:25,080 cos she was on her feet. 400 00:29:25,080 --> 00:29:29,640 Perhaps you could persuade Conchita to lie down for an hour or so each day, 401 00:29:29,640 --> 00:29:31,400 with her legs slightly elevated. 402 00:29:31,400 --> 00:29:33,640 I'll tell Maureen to tell her. 403 00:29:33,640 --> 00:29:36,800 I take my hat off to the kids. I mean, even the nippers can do it. 404 00:29:36,800 --> 00:29:39,200 I was never much good with the foreign lingo. 405 00:29:41,400 --> 00:29:43,080 You don't speak Spanish? 406 00:29:43,080 --> 00:29:45,520 No, there's never no need, no. 407 00:29:45,520 --> 00:29:48,440 Conchita and me, we understand each other. 408 00:29:54,360 --> 00:29:57,280 BABIES CRY 409 00:30:33,520 --> 00:30:35,160 Mrs Merrick! 410 00:30:58,160 --> 00:30:59,400 Hello, Muriel. 411 00:30:59,400 --> 00:31:01,960 Hello, Pearl. Long time no see. 412 00:31:03,040 --> 00:31:06,200 I've just come in for my check-up. He's my fourth. 413 00:31:06,200 --> 00:31:10,840 That's a lovely hat, you can pass it my way once his head gets too big. 414 00:31:12,840 --> 00:31:15,520 Your youngest's just weed on the floor. 415 00:31:18,480 --> 00:31:20,440 Yeah, I know. We're toilet-training him 416 00:31:20,440 --> 00:31:22,800 but it's all right, he ain't got no pants to wet. 417 00:31:24,400 --> 00:31:26,360 Mrs Winston. 418 00:31:29,480 --> 00:31:31,640 Keep an eye on them for me, will you? 419 00:31:49,200 --> 00:31:53,320 Ah, first lie down I've had all day. 420 00:31:53,320 --> 00:31:55,680 I see you're 32 weeks pregnant. 421 00:31:55,680 --> 00:31:57,680 I shall need you to do a urine sample for me. 422 00:31:57,680 --> 00:32:02,240 Oh, can't you just examine me first? I've only just got comfy. 423 00:32:02,240 --> 00:32:06,440 I keep having twinges, on and off. 424 00:32:10,080 --> 00:32:12,440 Well, let's take a look at you, shall we? 425 00:32:12,440 --> 00:32:15,040 I've got some shocking discharge. 426 00:32:23,640 --> 00:32:26,560 Heels to bottom, knees nice and wide apart. 427 00:32:38,560 --> 00:32:41,080 Are you aware of this? 428 00:32:41,080 --> 00:32:44,600 Little lump in my downbelows? Yeah, it's been there a while. 429 00:32:44,600 --> 00:32:46,040 I can't really reach it now. 430 00:32:48,760 --> 00:32:52,160 Your face! You reckon I've got a dose, don't you? 431 00:32:53,200 --> 00:32:58,800 I'll have to...check with someone more senior. 432 00:33:02,840 --> 00:33:07,360 I'm afraid the lump in her vulva appears to be a syphilitic chancre. 433 00:33:07,360 --> 00:33:11,800 Other symptoms support the diagnosis. 434 00:33:11,800 --> 00:33:15,800 And of course the foetus is at risk. Dr Turner is already on his way. 435 00:33:17,400 --> 00:33:21,400 I imagine he will prescribe a course of penicillin. 436 00:33:21,400 --> 00:33:23,120 Nurse? 437 00:33:24,600 --> 00:33:26,880 You won't catch anything. 438 00:33:26,880 --> 00:33:29,480 How could she not have known? 439 00:33:29,480 --> 00:33:32,680 How could she have felt that thing and never cared? 440 00:33:34,080 --> 00:33:36,960 Pearl Winston isn't accustomed to caring. 441 00:33:36,960 --> 00:33:40,640 Or, indeed, being cared about. How can you be so calm? 442 00:33:42,360 --> 00:33:45,640 When I was new to district practice, 443 00:33:45,640 --> 00:33:49,080 I often found it hard to conquer my revulsion. 444 00:33:56,680 --> 00:34:00,920 I'm sorry. I didn't know people lived like this. 445 00:34:02,080 --> 00:34:03,520 But they do. 446 00:34:05,000 --> 00:34:07,960 And it's why we're here. 447 00:34:37,440 --> 00:34:41,520 Tea's on its way! You look as though you need a cup. 448 00:34:43,720 --> 00:34:45,760 Can I smell smog? 449 00:34:45,760 --> 00:34:48,640 There's a mist closing in. 450 00:34:48,640 --> 00:34:52,840 It's coming up off the river. And that ain't an encouraging sign. 451 00:34:52,840 --> 00:34:55,880 Temperature out there's dropping like a stone. 452 00:34:57,160 --> 00:34:59,800 No good looking in there. 453 00:34:59,800 --> 00:35:02,760 There was a cherry sponge but guess who's had it. 454 00:35:19,360 --> 00:35:22,160 KNOCK ON DOOR 455 00:35:24,160 --> 00:35:28,760 There is frost fingering its way beneath the door into the hall. 456 00:35:28,760 --> 00:35:31,360 You must take these into bed with you. 457 00:35:31,360 --> 00:35:36,520 You are young, you see, and your vibrations will stimulate the corms. 458 00:35:36,520 --> 00:35:39,520 They were mistaken into thinking spring had come. 459 00:35:39,520 --> 00:35:42,560 I am very much afraid that they will die. 460 00:35:42,560 --> 00:35:46,360 And the demise of something barely born goes against 461 00:35:46,360 --> 00:35:48,400 the sacred nature of our calling. 462 00:35:54,120 --> 00:35:55,760 Sister Monica Joan? 463 00:35:57,760 --> 00:35:59,800 What about the bowl? 464 00:36:01,320 --> 00:36:02,600 But it would be missed. 465 00:36:03,960 --> 00:36:05,720 By Sister Evangelina! 466 00:36:07,080 --> 00:36:10,680 I am sure we do not wish to unleash the beast. 467 00:36:44,240 --> 00:36:46,040 Aargh! 468 00:36:57,120 --> 00:37:00,160 Dr Turner wanted you to start the injections straight away. 469 00:37:00,160 --> 00:37:04,080 He'll need to see your husband, too, and arrange the same treatments for him. 470 00:37:04,080 --> 00:37:06,760 Where are you going to put the needle? Leg or arse? 471 00:37:07,920 --> 00:37:10,080 In your bottom, I'm afraid. 472 00:37:21,960 --> 00:37:23,640 I should have been a stripper! 473 00:37:23,640 --> 00:37:26,240 I mean, at least I'd have met a better class of man. 474 00:37:27,480 --> 00:37:28,640 Ooh! 475 00:37:39,720 --> 00:37:41,240 BABY CRIES 476 00:37:59,160 --> 00:38:00,440 SHE CALLS OUT 477 00:38:03,880 --> 00:38:05,320 CRYING GETS LOUDER 478 00:38:14,080 --> 00:38:18,240 Mum? Mama? Mama? 479 00:38:18,240 --> 00:38:19,680 Mum! 480 00:38:19,680 --> 00:38:21,160 Mum! 481 00:38:22,360 --> 00:38:25,240 Help! Mum! 482 00:38:25,240 --> 00:38:26,680 Help! 483 00:38:43,320 --> 00:38:44,560 SHE YAWNS 484 00:38:46,960 --> 00:38:48,320 DOOR OPENS 485 00:38:49,880 --> 00:38:51,520 Room service! 486 00:38:53,960 --> 00:38:56,960 Strictly entre nous, I could murder a Dubonnet. 487 00:38:56,960 --> 00:39:00,000 But we're both on call, so Horlicks is our lot. 488 00:39:02,440 --> 00:39:05,040 Did you find it hard, when you first came here? 489 00:39:05,040 --> 00:39:09,760 I thought I deserved all manner of medals! Up all night. 490 00:39:09,760 --> 00:39:13,280 Cycling for miles. A wall of wimples at every single meal time. 491 00:39:15,200 --> 00:39:18,160 And then one day I realised. 492 00:39:18,160 --> 00:39:20,520 I didn't deserve any medals at all. 493 00:39:20,520 --> 00:39:22,960 The mothers are the brave ones. 494 00:39:22,960 --> 00:39:28,080 Baby after baby, in abominable conditions, and they keep on going. 495 00:39:28,080 --> 00:39:32,120 They're the heroines. I'm just here to help. 496 00:39:33,400 --> 00:39:35,040 You will find your feet. 497 00:39:36,680 --> 00:39:38,880 You ought to come out with Cynthia and I. 498 00:39:38,880 --> 00:39:42,480 They have these tremendous dances, down at the church hall. 499 00:39:42,480 --> 00:39:45,720 Unless, of course, you already have a chap. 500 00:39:47,120 --> 00:39:50,120 No. Do you? 501 00:39:50,120 --> 00:39:51,640 What? Have a chap? 502 00:39:51,640 --> 00:39:55,680 Well, I used to go out with this curate called Roger. 503 00:39:55,680 --> 00:39:58,640 But he couldn't be seen in the parish with a woman on his arm. 504 00:39:58,640 --> 00:40:03,680 We had to catch separate buses all the way to Monument before we were even permitted to hold hands. 505 00:40:03,680 --> 00:40:06,480 I can't tell you how tedious it was! 506 00:40:07,760 --> 00:40:11,320 I thought you might be pining after some beastly absentee boyfriend. 507 00:40:13,840 --> 00:40:15,280 No. 508 00:40:15,280 --> 00:40:16,880 Are you sure? 509 00:40:18,680 --> 00:40:22,000 There's a look about you, that's all. 510 00:40:22,000 --> 00:40:24,560 A look that only the lovelorn have. 511 00:40:30,120 --> 00:40:32,200 I've loved someone since I was 17. 512 00:40:33,640 --> 00:40:35,920 But I can't have him. 513 00:40:37,040 --> 00:40:39,000 And I can't give him up. 514 00:40:42,280 --> 00:40:47,520 So until I can do that, no-one else will stand a chance. 515 00:40:49,040 --> 00:40:50,400 PHONE RINGS 516 00:40:58,000 --> 00:41:00,040 Nonnatus House. Nurse Lee speaking. 517 00:41:00,040 --> 00:41:05,600 Conchita took a tumble in the yard. We think she's got concussion. 518 00:41:07,200 --> 00:41:10,200 Mr Warren, you should call the doctor, not a midwife! 519 00:41:11,600 --> 00:41:14,080 No, we keep calling but we can't get any answer. 520 00:41:15,120 --> 00:41:17,520 Can you get her to a hospital? 521 00:41:17,520 --> 00:41:20,360 No, you can't see hand in front of your face out here. 522 00:41:21,760 --> 00:41:23,880 'It's you we need now, not him.' 523 00:41:23,880 --> 00:41:25,760 She's in labour. 524 00:41:27,080 --> 00:41:30,160 Waters are still intact. The pains are about every five minutes. 525 00:41:30,160 --> 00:41:32,360 Mr Warren must know labour when he sees it. 526 00:41:32,360 --> 00:41:36,720 The birth won't be remarkable, but such a premature baby is unlikely to survive, even if 527 00:41:36,720 --> 00:41:41,840 the ambulance arrives on time. Has it been sent for? The obstetrics flying squad are on their way. 528 00:41:41,840 --> 00:41:44,680 Dr Turner will meet you at the house. 529 00:41:44,680 --> 00:41:47,440 Have you delivered a stillborn baby before? 530 00:41:49,360 --> 00:41:52,640 In training. Under supervision. 531 00:41:52,640 --> 00:41:54,440 I should go with her. 532 00:41:54,440 --> 00:41:56,920 No. I have a complex case to go to, 533 00:41:56,920 --> 00:41:59,360 and who knows what else the night might bring? 534 00:42:05,520 --> 00:42:07,120 Worst fog in five years. 535 00:42:07,120 --> 00:42:08,920 Hurry up, it's a bit of a step. 536 00:42:10,840 --> 00:42:11,960 Come on, Nurse. 537 00:42:15,000 --> 00:42:16,400 You'll be all right. 538 00:42:21,680 --> 00:42:23,360 God be with you. 539 00:42:24,840 --> 00:42:25,880 Good luck. 540 00:42:53,880 --> 00:42:55,320 You still there, Nurse? 541 00:42:55,320 --> 00:42:57,200 Just about. 542 00:42:57,200 --> 00:42:58,600 Not far now. 543 00:43:01,160 --> 00:43:02,200 SCREAMING 544 00:43:08,240 --> 00:43:11,000 She never screams like this! She always keeps her head! 545 00:43:11,000 --> 00:43:13,680 Has the doctor not arrived yet? No. 546 00:43:13,680 --> 00:43:16,280 We ain't never lost one before, Nurse. 547 00:43:18,600 --> 00:43:21,560 Sometimes we have to deal with what the Lord has sent us. 548 00:43:30,840 --> 00:43:32,320 SHE BREATHES HEAVILY 549 00:43:32,320 --> 00:43:33,360 All right. 550 00:43:34,920 --> 00:43:37,760 SHE GROANS AND SCREAMS 551 00:43:37,760 --> 00:43:38,920 SCREAMING GETS LOUDER 552 00:43:38,920 --> 00:43:42,440 The concussion is preventing her from recognising the pain as labour. 553 00:43:42,440 --> 00:43:45,960 She doesn't know what's happening, she's too scared to co-operate. 554 00:43:45,960 --> 00:43:49,080 All right, my love. We'll soon be done. I promise you. 555 00:43:49,080 --> 00:43:51,240 I don't think it will be long now. 556 00:43:51,240 --> 00:43:55,160 The urge to push will overtake her, whether she knows what's happening or not. 557 00:43:55,160 --> 00:43:56,760 You need to be prepared. 558 00:43:56,760 --> 00:43:58,760 How easily will it come away? 559 00:43:58,760 --> 00:44:00,800 SHE SCREAMS LOUDER 560 00:44:00,800 --> 00:44:01,880 FOOTSTEPS ON STAIRS 561 00:44:01,880 --> 00:44:03,840 I wish the ambulance would come! 562 00:44:03,840 --> 00:44:07,040 If you come with me, Maureen, help get your mum onto her side. 563 00:44:07,040 --> 00:44:09,280 SHE SCREAMS UNCONTROLLABLY 564 00:44:18,000 --> 00:44:19,600 HER SCREAMS SUBSIDE 565 00:44:27,360 --> 00:44:29,760 Get me the bowl, please, Maureen. 566 00:44:32,280 --> 00:44:36,640 I've got you, my darling. I've got you. I've got you. 567 00:44:50,760 --> 00:44:56,880 You can go downstairs for me now, Maureen, boil me some water, please. 568 00:45:12,920 --> 00:45:17,320 Don't ask me if she's all right because I don't know. 569 00:45:30,080 --> 00:45:31,440 Well, she's gone limp. 570 00:45:35,880 --> 00:45:38,160 She's going into shock. 571 00:45:44,000 --> 00:45:45,360 We need to keep her warm. 572 00:45:45,360 --> 00:45:49,160 We don't know when help will arrive, and she's still losing blood. 573 00:45:49,160 --> 00:45:52,080 You're doing perfect, my darling. You are doing perfect. 574 00:45:55,600 --> 00:45:57,160 It's even weaker. 575 00:45:58,960 --> 00:46:00,960 Bebe? 576 00:46:00,960 --> 00:46:03,800 No bebe. Not this time, my beautiful. 577 00:46:19,320 --> 00:46:21,800 BABY CRIES WEAKLY 578 00:46:24,240 --> 00:46:26,400 It's alive, Nurse! 579 00:46:26,400 --> 00:46:28,600 I didn't wrap him up! He'll be so cold. 580 00:46:28,600 --> 00:46:30,080 Wrap him now! 581 00:46:34,960 --> 00:46:38,320 It's a little boy. Come on, little one, come on. 582 00:46:38,320 --> 00:46:40,240 HE SNEEZES 583 00:46:40,240 --> 00:46:44,440 Come on, little one, come on. 584 00:46:45,680 --> 00:46:47,080 What's happened? 585 00:46:47,080 --> 00:46:48,920 You've got another brother. 586 00:46:50,640 --> 00:46:54,120 He's smaller than a doll. How's he still alive? 587 00:46:54,120 --> 00:46:55,560 I don't know. 588 00:46:55,560 --> 00:46:58,760 Me nino. Donde esta mi nino? 589 00:46:58,760 --> 00:47:02,120 She's saying "My baby. Where's my baby?" 590 00:47:02,120 --> 00:47:05,840 El esta acqui. La matrona se le ha secado. 591 00:47:05,840 --> 00:47:09,520 I said he's here. I said you were just drying him. 592 00:47:09,520 --> 00:47:13,000 You must tell her that it's very small and fragile. 593 00:47:13,000 --> 00:47:16,640 Es muy pequeno. Muy fragil. Todos los ninos son fragiles. 594 00:47:18,120 --> 00:47:20,280 She says, "All babies are fragile." 595 00:47:27,320 --> 00:47:29,560 Oh, no... No. What's up? Tell me what to do. 596 00:47:29,560 --> 00:47:33,640 She needs ergometrin. What's that? 597 00:47:33,640 --> 00:47:37,760 Straight upstairs. Mind out the road, kids. 598 00:47:37,760 --> 00:47:40,840 The children are to stay out of the way. 599 00:47:46,200 --> 00:47:49,320 0.5 ccs of ergometrin. Second dose. What happens now, Nurse? 600 00:47:49,320 --> 00:47:53,240 We need the rest of the afterbirth to come away, or she might need surgery. 601 00:47:53,240 --> 00:47:56,920 She ain't never been to hospital, she's had all 25 of them at home! 25? 602 00:47:56,920 --> 00:48:01,480 If you value her life, you will let us do what's best. 603 00:48:01,480 --> 00:48:04,360 The name's Turner, patient's GP. Sorry, I was delayed. 604 00:48:04,360 --> 00:48:07,400 Three bronchitis patients, one after the other. 605 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 We, meanwhile, have a haemorrhaging mother. And a viable neonate. 606 00:48:10,880 --> 00:48:14,440 This young midwife's been very capable. Well done. Can I help? 607 00:48:14,440 --> 00:48:15,960 Take over on the oxygen. 608 00:48:15,960 --> 00:48:19,440 Call Great Ormond Street, tell them to prepare for a 30-weeker. Yes, sir. 609 00:48:19,440 --> 00:48:22,000 And you can bring the ventilator from the ambulance. 610 00:48:22,000 --> 00:48:24,040 Ventilator? Great Ormond Street? 611 00:48:24,040 --> 00:48:26,400 He needs help. He might need to be tube fed. 612 00:48:26,400 --> 00:48:28,320 That's it, it's out! Check it. 613 00:48:28,320 --> 00:48:31,160 Lips pinking up. And the baby's still breathing. 614 00:48:31,160 --> 00:48:34,880 Oh, thank God. I'm all for giving medals to the gentleman upstairs, sir, 615 00:48:34,880 --> 00:48:38,000 but in this case credit should go to the National Health. 616 00:48:38,000 --> 00:48:40,920 Ten years ago we would have had none of this. 617 00:48:40,920 --> 00:48:43,600 No obstetric flying squad, no ambulance. No chance. 618 00:48:43,600 --> 00:48:47,440 Placenta's complete, sir! Stabilising. 619 00:48:47,440 --> 00:48:50,560 She'll need a further transfusion, but we can do that here. 620 00:48:50,560 --> 00:48:53,560 Right, let's take this little chap, get him sorted out. 621 00:48:53,560 --> 00:48:56,600 No. Maureen, tell her! He's got to go to hospital! 622 00:48:56,600 --> 00:48:59,200 Mama, el para estar en el hopital. No! 623 00:48:59,200 --> 00:49:02,240 El necesita! Morira. Morira. 624 00:49:02,240 --> 00:49:06,640 I said he'll die. He'll die. Morira, Mama! 625 00:49:06,640 --> 00:49:08,680 Se queda conmingo. 626 00:49:08,680 --> 00:49:10,600 She says, "He stays with me." 627 00:49:10,600 --> 00:49:13,120 Tell her she needs blood, penicillin and rest at home, 628 00:49:13,120 --> 00:49:17,600 the baby will be treated in the finest children's hospital in England. 629 00:49:17,600 --> 00:49:20,360 Mama, necesita sangre, e... Se queda conmingo! 630 00:49:24,080 --> 00:49:27,320 Yu soy su hopital. El is mi sangre. 631 00:49:30,960 --> 00:49:32,720 She says, "He stays with me. 632 00:49:32,720 --> 00:49:35,520 "I am his hospital. He is my blood." 633 00:49:38,760 --> 00:49:41,560 No morira. 634 00:49:38,760 --> 00:49:41,560 BABY WHIMPERS 635 00:49:45,280 --> 00:49:46,320 No. No morira. 636 00:50:32,680 --> 00:50:37,760 FAINT CHORAL SINGING 637 00:50:52,040 --> 00:50:55,080 SINGING CONTINUES 638 00:51:16,520 --> 00:51:20,440 SINGING CONTINUES 639 00:51:34,320 --> 00:51:41,200 # Anoint and cheer our silent face 640 00:51:41,200 --> 00:51:48,320 # With the abundance of thy grace 641 00:51:48,320 --> 00:51:55,760 # Keep far our foes, give peace at home 642 00:51:55,760 --> 00:52:04,120 # When thou art kind, no ill can come 643 00:52:05,560 --> 00:52:13,960 # Teach us to know the finest song 644 00:52:13,960 --> 00:52:18,040 # And we are part... # 645 00:52:38,360 --> 00:52:40,480 KNOCKING ON DOOR 646 00:52:41,840 --> 00:52:43,400 May we come in? 647 00:52:43,400 --> 00:52:46,120 Yeah, you're just in time to see him take his milk. 648 00:52:46,120 --> 00:52:49,160 You wait till you see his little tongue come out. 649 00:52:49,160 --> 00:52:51,480 Ain't no bigger than a daisy petal. 650 00:52:51,480 --> 00:52:53,640 BABY CRIES 651 00:52:53,640 --> 00:52:58,360 What is that? Oh, that's something Maureen uses in Domestic Science. 652 00:52:58,360 --> 00:53:00,360 She says it's an icing rod. 653 00:53:05,720 --> 00:53:10,520 How often has he been fed? Every half an hour since seven o'clock this morning. 654 00:53:10,520 --> 00:53:13,600 Six or eight drops, he has. Just sort of licks them down. 655 00:53:13,600 --> 00:53:15,800 Then she tucks him back in her nightie. 656 00:53:18,240 --> 00:53:21,320 We have no experience of caring for such babies. 657 00:53:22,880 --> 00:53:25,440 In the olden days, they did not live. 658 00:53:25,440 --> 00:53:28,760 And now, they're nursed in a hospital. 659 00:53:29,760 --> 00:53:31,760 Not this one. 660 00:53:46,440 --> 00:53:50,120 We won't send the baby to hospital, will we, Sister? No. 661 00:53:50,120 --> 00:53:54,000 We'll visit three times a day for the first six weeks 662 00:53:54,000 --> 00:53:57,160 and then every day for as long as is required. 663 00:53:57,160 --> 00:54:00,600 Only time will tell whether Conchita will succeed. 664 00:54:00,600 --> 00:54:02,480 We must see what love can do. 665 00:54:18,680 --> 00:54:22,280 It frightens me, seeing him without his little nightie on. 666 00:54:22,280 --> 00:54:25,600 His ribs is that delicate, they look like kipper bones. 667 00:54:28,360 --> 00:54:32,920 BABY CRIES 668 00:54:32,920 --> 00:54:36,560 I seen an incubator baby in a newsreel once. 669 00:54:36,560 --> 00:54:38,480 Looked like a landed fish, it did. 670 00:54:40,520 --> 00:54:44,080 Laying on its back, glass all around it. 671 00:54:44,080 --> 00:54:47,040 It looked lonely to its marrow. 672 00:55:01,200 --> 00:55:05,680 He's put on two ounces, Mr and Mrs Warren! We're on our way. 673 00:55:21,200 --> 00:55:25,760 RADIO: Teach yourself to be a good home laundress. 674 00:55:25,760 --> 00:55:28,720 Washing and ironing most things in the home... 675 00:55:28,720 --> 00:55:30,680 Midwife. 676 00:55:33,480 --> 00:55:36,960 Follow her message and you'll find your weekly wash... 677 00:55:36,960 --> 00:55:38,840 Did you hear I lost it? 678 00:55:40,120 --> 00:55:44,720 Yes. I did. I'm so sorry. 679 00:55:46,280 --> 00:55:48,120 Can't win them all, eh? 680 00:55:52,360 --> 00:55:53,800 No. 681 00:55:53,800 --> 00:55:56,680 I'd like my milk dried up. 682 00:55:58,960 --> 00:56:02,240 I know. I brought you some Epsom salts. 683 00:56:04,200 --> 00:56:06,920 I'll make you a cuppa. 684 00:56:06,920 --> 00:56:11,560 Let me do it, Pearl. No. Got to keep going. 685 00:56:15,440 --> 00:56:19,080 My grandma left me this. Mind you don't sit on that chair! 686 00:56:19,080 --> 00:56:20,720 SHE LAUGHS 687 00:56:20,720 --> 00:56:22,600 The little fella weed on it. 688 00:56:25,760 --> 00:56:29,320 Bet you think we're all slatterns round here, don't you? 689 00:56:31,840 --> 00:56:35,000 As a matter of fact, I think you're all heroines. 690 00:56:35,000 --> 00:56:38,200 RADIO: That concludes our household tips for the day. 691 00:56:38,200 --> 00:56:40,480 Now, to our afternoon music programme. 692 00:56:40,480 --> 00:56:45,680 MUSIC: "Stranger In Paradise" by Tony Bennett 693 00:56:45,680 --> 00:56:48,920 # Oh-oh 694 00:56:48,920 --> 00:56:54,520 # Oh-oh-oh-oh-oh-oh Oh-oh-oh 695 00:56:57,360 --> 00:57:01,240 # Take my hand 696 00:57:01,240 --> 00:57:07,160 # I'm a stranger in paradise 697 00:57:07,160 --> 00:57:10,840 # All lost in a wonderland... # 698 00:57:10,840 --> 00:57:14,560 'I had begun to see what love could do. 699 00:57:14,560 --> 00:57:20,320 'Love brought life into the world and women to their knees. 700 00:57:20,320 --> 00:57:24,320 'Love had the power to break hearts and to save. 701 00:57:24,320 --> 00:57:29,520 'Love was, like midwifery, the very stuff of life 702 00:57:29,520 --> 00:57:32,640 'and I was learning how to fly with it. 703 00:57:32,640 --> 00:57:36,960 'Through all the streets, like the river to the sea.' 704 00:57:36,960 --> 00:57:43,920 # An angel like you... # 705 00:57:43,920 --> 00:57:47,800 Camilla Fortescue-Cholmeley-Browne? 706 00:57:47,800 --> 00:57:50,560 Yes. Yes, come in. 707 00:57:50,560 --> 00:57:52,560 I generally answer to Chummy. 708 00:57:52,560 --> 00:57:55,400 My pa used to say, "Long dogs need short names". 709 00:57:55,400 --> 00:57:57,560 You CAN ride a bike? 710 00:57:57,560 --> 00:58:01,480 I can ride a horse. That can't be so very different, surely? 711 00:58:01,480 --> 00:58:05,440 Miss? Miss? Could you change a five-pound note for me? 712 00:58:05,440 --> 00:58:08,600 People like you are supposed to help people like me. 713 00:58:08,600 --> 00:58:12,360 You're very afraid of something, aren't you, Mary? 714 00:58:14,600 --> 00:58:19,120 It would seem, Betty, as though your baby is presenting in the breech position. 715 00:58:19,120 --> 00:58:23,560 It's coming out arse first. It's bad. 716 00:58:23,560 --> 00:58:29,440 # There's a chance that you care 717 00:58:29,440 --> 00:58:35,560 # Won't you answer the fervent prayer 718 00:58:35,560 --> 00:58:42,080 # Of a stranger in paradise... # 719 00:58:42,080 --> 00:58:45,120 Subtitles by Red Bee Media Ltd 85532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.