All language subtitles for Best..Christmas..Ever.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,125 --> 00:00:25,583 РАССЫЛКА СЕМЬИ ДЖЕННИНГС 4 00:00:25,666 --> 00:00:30,041 Многие считают праздничную рассылку пошлой и старомодной. 5 00:00:31,000 --> 00:00:32,416 Но в нашей семье 6 00:00:32,500 --> 00:00:35,625 это давняя традиция. Так что начнем. 7 00:00:36,916 --> 00:00:40,083 «Дорогие друзья, родные 8 00:00:41,208 --> 00:00:42,958 и жители планеты Земля. 9 00:00:43,875 --> 00:00:47,541 После небольшого годичного перерыва 10 00:00:47,625 --> 00:00:51,625 мы снова готовы рассказать вам главные новости семьи Дженнингс. 11 00:00:51,708 --> 00:00:53,416 Время летит так быстро, 12 00:00:54,041 --> 00:00:57,416 но ведь это значит, что у нас потрясолепная жизнь. 13 00:00:58,500 --> 00:01:00,000 Наша дочь Беатрикс, 14 00:01:00,083 --> 00:01:01,416 которой всего десять, 15 00:01:01,500 --> 00:01:05,708 стала самым юным студентом Гарварда за всю историю этого вуза. 16 00:01:05,791 --> 00:01:07,375 А наш старший сын Дэниел 17 00:01:07,458 --> 00:01:11,791 по-прежнему помогает предотвратить гуманитарный кризис в Африке. 18 00:01:11,875 --> 00:01:14,416 Он строит очистную систему, 19 00:01:14,500 --> 00:01:17,458 которая обеспечит питьевой водой тысячи африканцев. 20 00:01:19,125 --> 00:01:20,333 А моя половинка, 21 00:01:20,416 --> 00:01:23,875 Валентино, руководит очень популярным клубом карате. 22 00:01:24,458 --> 00:01:27,791 А еще он постановщик рождественского представления, 23 00:01:27,875 --> 00:01:30,791 главного события года в нашем Хэдли-Фолс. 24 00:01:31,666 --> 00:01:33,791 Что же касается меня, 25 00:01:33,875 --> 00:01:36,250 то я не зря трудилась в поте лица: 26 00:01:36,333 --> 00:01:40,375 в этом году я продала Jennings Aviation и теперь отдыхаю 27 00:01:40,875 --> 00:01:43,416 и, как всегда, ищу новых приключений. 28 00:01:43,500 --> 00:01:48,041 Например, хочу исполнить мечту Дэниела о кругосветном путешествии 29 00:01:48,125 --> 00:01:53,000 на воздушном шаре, летающем на солнечной энергии. 30 00:01:53,083 --> 00:01:55,875 Ну кто сейчас рождественскую рассылку делает? 31 00:01:55,958 --> 00:01:58,458 Кто это читать-то станет? 32 00:02:00,500 --> 00:02:02,458 Не утруждайтесь. Ответ я знаю. 33 00:02:03,666 --> 00:02:08,083 Я вот никогда бы не стала рассылать такие письма. Почему, спросите вы? 34 00:02:08,166 --> 00:02:12,500 Ну, достижения моей семьи на новости как-то не тянут. 35 00:02:12,583 --> 00:02:15,583 Это моя младшенькая, Дора. Красотуля. 36 00:02:17,208 --> 00:02:21,416 Но благодаря Marvel она уверовала, что обладает сверхспособностями. 37 00:02:23,291 --> 00:02:24,416 Суперсила? 38 00:02:24,500 --> 00:02:28,000 Ладно, вычеркивай ее из списка. Ничего. 39 00:02:28,083 --> 00:02:29,166 Давай в машину. 40 00:02:29,250 --> 00:02:32,250 И еще. Захочешь опять полетать — предупреди меня. 41 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Хорошо, мам. 42 00:02:34,250 --> 00:02:38,375 Да, все считают своих детей гениями, но сами посудите. 43 00:02:40,458 --> 00:02:44,041 Назначаю Боба вторым пилотом. Он прирожденный штурман. 44 00:02:44,125 --> 00:02:45,250 А это Грант. 45 00:02:47,083 --> 00:02:49,000 Он считает себя воином-ниндзя. 46 00:02:49,083 --> 00:02:52,791 Его единственный друг — плюшевая обезьянка Боб. 47 00:02:53,625 --> 00:02:55,791 Нам обязательно ехать к тете Стейси? 48 00:02:55,875 --> 00:02:57,958 Рождество — семейный праздник. 49 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 А почему не поехать к Джеки? 50 00:03:01,000 --> 00:03:04,458 - К кому? - К Джеки из этого письма. 51 00:03:04,541 --> 00:03:06,250 По-моему, у них там супер. 52 00:03:06,333 --> 00:03:07,958 Вы же с ней подруги? 53 00:03:09,083 --> 00:03:11,666 Да нет. То есть были подругами. 54 00:03:11,750 --> 00:03:15,583 - Типа того. Давно. - Я хочу полетать на ее воздушном шаре. 55 00:03:16,166 --> 00:03:18,500 Ясно. Вот что я тебе скажу о Джеки. 56 00:03:18,583 --> 00:03:22,583 Я бы очень хотела заявиться к ней без приглашения и посмотреть, 57 00:03:22,666 --> 00:03:25,833 насколько ее жизнь отличается от этих фантазий… 58 00:03:27,125 --> 00:03:27,958 Бог с ней. 59 00:03:28,791 --> 00:03:31,875 Введи сюда новый адрес тети Стейси. Игр не загружать. 60 00:03:33,625 --> 00:03:34,458 Что? 61 00:03:35,958 --> 00:03:36,833 Да. 62 00:03:38,416 --> 00:03:42,375 - Залезай в машину, Дора. - Это мой обожаемый муж-фантазер. 63 00:03:43,083 --> 00:03:47,833 Для него любой дом, выставленный на продажу, — шанс разбогатеть. 64 00:03:47,916 --> 00:03:50,791 - Посмотри-ка. - Он мечтает. Я волнуюсь. 65 00:03:50,875 --> 00:03:52,875 Нам не на что купить этот дом. 66 00:03:52,958 --> 00:03:55,875 - У нас отложено на черный день. - Это безумие. 67 00:03:55,958 --> 00:04:00,833 Черный день — это потеря работы, наводнение или… зомби. 68 00:04:05,541 --> 00:04:07,791 Твоя чипсоварежка еще раскрутится. 69 00:04:08,333 --> 00:04:10,583 Просто чуточку позже, чем мы думали. 70 00:04:10,666 --> 00:04:13,250 - Чуточку. - Как там сказал Джон Леннон? 71 00:04:13,333 --> 00:04:16,166 «Ты строишь планы, а жизнь идет своим чередом». 72 00:04:16,250 --> 00:04:19,750 Ну а я уже не мечтаю стать знаменитой изобретательницей. 73 00:04:19,833 --> 00:04:21,208 ТЕСТОВАЯ ГОСТИНАЯ 74 00:04:21,291 --> 00:04:23,750 Я инженер по надежности в фирме StarTech. 75 00:04:23,833 --> 00:04:27,375 Когда у вас ломается, скажем, вот такой пылесос, 76 00:04:27,458 --> 00:04:31,875 который потребители прозвали «пылесосом смерти», 77 00:04:32,458 --> 00:04:34,416 решать проблему зовут меня… 78 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Ну ладно. 79 00:04:41,125 --> 00:04:42,500 Поехали. 80 00:04:43,500 --> 00:04:45,875 Кажется, Боб описался прямо в машине. 81 00:04:45,958 --> 00:04:49,083 Отврат! А если бы у меня было суперобоняние? 82 00:04:49,166 --> 00:04:53,625 - Мне было бы так плохо. - Доехать бы до сестры. 83 00:04:53,708 --> 00:04:56,833 Да. Ну ладно, экскурсионный поезд Сандерсов 84 00:04:56,916 --> 00:04:58,541 отправляется в путь. 85 00:05:00,333 --> 00:05:03,125 Всего на два часа позже. Это прогресс. 86 00:05:03,208 --> 00:05:04,291 Тормози! 87 00:05:08,916 --> 00:05:11,000 - Чувак. - Я кое-что вспомнил. 88 00:05:11,083 --> 00:05:14,958 Мы забыли сказать Санте, куда едем. А если он увидит, что нас нет, 89 00:05:15,041 --> 00:05:17,541 и отдаст наши подарки соседским детям? 90 00:05:17,625 --> 00:05:22,208 Во-первых, никогда не кричи «Тормози!». А во-вторых, Санта знает. 91 00:05:22,291 --> 00:05:23,833 Откуда ты знаешь? 92 00:05:23,916 --> 00:05:29,291 - Я ему позвонила. - Ты что, правда говорила с Сантой? 93 00:05:29,375 --> 00:05:31,625 Мы же с этим толстяком кореша. 94 00:05:34,458 --> 00:05:35,291 Братаны. 95 00:05:37,791 --> 00:05:40,125 На людях только так не делай. Ну, всё. 96 00:05:58,125 --> 00:05:58,958 Ого. 97 00:05:59,833 --> 00:06:00,791 Это что… 98 00:06:01,666 --> 00:06:05,041 Рассылка Дженнингсов. В прошлом году ее не было. 99 00:06:05,125 --> 00:06:06,625 Я всё думал, как они там. 100 00:06:06,708 --> 00:06:08,208 Можешь не читать. 101 00:06:08,291 --> 00:06:10,166 Там сплошная галиматья. 102 00:06:10,250 --> 00:06:12,625 Это же рождественское письмо. Они всегда… 103 00:06:12,708 --> 00:06:14,458 Пафосные? Хвастливые? 104 00:06:14,541 --> 00:06:15,666 Слишком позитивные. 105 00:06:15,750 --> 00:06:19,500 Тебя не смущает, что она выдумывает всю эту чепуху, 106 00:06:19,583 --> 00:06:22,625 а потом вываливает ее на «жителей планеты Земля»? 107 00:06:22,708 --> 00:06:26,125 - «Классная у тебя жизнь». - Почему выдумывает-то? 108 00:06:26,208 --> 00:06:29,916 Потому что она такая. Помнишь, она якобы дружила с Мэрайей Кэри, 109 00:06:30,000 --> 00:06:31,666 позвала ее на наш выпускной, 110 00:06:31,750 --> 00:06:34,333 но у автобуса Мэрайи вовремя лопнула шина? 111 00:06:34,416 --> 00:06:37,083 А ты якобы трижды делал ей предложение. 112 00:06:37,166 --> 00:06:41,458 А вот это просто чушь. Всего один раз делал. 113 00:06:42,583 --> 00:06:43,416 Шучу. 114 00:06:43,958 --> 00:06:46,375 Ты защищаешь ее, так как, когда вы мутили, 115 00:06:46,458 --> 00:06:48,875 у вас была кавер-группа No Doubt. 116 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 - Нет, не кавер-группа. - «Полная достоверность». 117 00:06:51,875 --> 00:06:55,041 - Мы пели свои песни. - Один в один No Doubt. 118 00:06:55,125 --> 00:06:58,375 Слушай, я никого не защищаю, 119 00:06:58,458 --> 00:07:03,041 но, даже если Джеки чуть приукрашивает действительность, это не значит… 120 00:07:03,125 --> 00:07:08,458 Ни у кого нет такой чудесной, идеальной, «потрясолепной» жизни. 121 00:07:08,541 --> 00:07:12,625 Ни у кого — то есть у нас? 122 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 - Роб. - Устанешь вести — скажи. 123 00:07:23,000 --> 00:07:25,583 Через 800 метров поверните направо. 124 00:07:57,833 --> 00:08:00,250 Твоя сестра вроде переехала к нам поближе. 125 00:08:00,916 --> 00:08:04,000 - Уже почти полночь. - Ну да. Как-то далековато. 126 00:08:06,250 --> 00:08:07,666 Это, что ли, ее дом? 127 00:08:08,583 --> 00:08:10,750 - Красота какая. - Да ладно? 128 00:08:10,833 --> 00:08:13,958 Ты видела Санту на… Это же настоящие сани. 129 00:08:25,125 --> 00:08:26,000 Ого. 130 00:08:26,500 --> 00:08:28,708 Похоже, Стейси в лотерею выиграла. 131 00:08:29,208 --> 00:08:32,708 Она говорила, что у нее теперь дом покрасивее. Но чтобы так… 132 00:08:34,500 --> 00:08:35,958 Вы посидите в машине. 133 00:08:36,041 --> 00:08:38,666 Я писала, что мы опоздаем. Надеюсь, не спят. 134 00:08:50,041 --> 00:08:51,166 О нет. 135 00:08:51,875 --> 00:08:52,708 Чёрт. 136 00:08:55,291 --> 00:08:56,833 Шарлотта Сандерс? 137 00:08:56,916 --> 00:08:57,875 Джеки Дженнингс? 138 00:09:01,041 --> 00:09:05,500 Боже, Робби, мой рокер. Привет. 139 00:09:05,583 --> 00:09:06,750 Привет, Джекс. 140 00:09:08,000 --> 00:09:11,625 А как вы тут очутились? Мы что, группу снова собираем? 141 00:09:11,708 --> 00:09:15,000 Мне самой интересно. Это что, дом моей сестры Стейси? 142 00:09:15,083 --> 00:09:17,000 Нет, глупышка. Это мой дом. 143 00:09:17,083 --> 00:09:19,375 А ты адрес-то правильно ввела? 144 00:09:19,458 --> 00:09:23,583 Конечно. Стоп. А ведь это не я… 145 00:09:23,666 --> 00:09:25,791 Сюрприз! 146 00:09:25,875 --> 00:09:28,250 С Рождеством, мам. 147 00:09:28,333 --> 00:09:31,750 Ого, как незаметно подкрался. Ваш паренек? 148 00:09:31,833 --> 00:09:32,750 Пока еще наш. 149 00:09:32,833 --> 00:09:36,375 Грант Сандерс, ну и достанется вам с обезьяной за это. 150 00:09:36,458 --> 00:09:40,458 Но ты же сама хотела заявиться к Джеки без приглашения… 151 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 - Хватит. - Ты так и сказала? 152 00:09:42,708 --> 00:09:44,333 Теоретически могла. 153 00:09:44,416 --> 00:09:45,958 Это так мило, Шар. 154 00:09:46,041 --> 00:09:49,916 Я столько раз писала в рассылке «приезжайте в любое время», 155 00:09:50,000 --> 00:09:52,500 но к нам никто так и не приехал. 156 00:09:52,583 --> 00:09:54,458 Мы с Валом даже поспорили, 157 00:09:54,541 --> 00:09:58,291 и я только что выиграла нечто такое, о чём Санте лучше не знать. 158 00:09:58,375 --> 00:09:59,500 Соображаешь, да? 159 00:09:59,583 --> 00:10:00,875 Могу представить. 160 00:10:01,708 --> 00:10:06,166 Мне так неловко, прости, что разбудили тебя. 161 00:10:06,250 --> 00:10:09,708 Извини за эту путаницу, спокойной ночи. 162 00:10:09,791 --> 00:10:12,041 Так, девушка, куда это вы собрались? 163 00:10:12,125 --> 00:10:13,541 К сестре. 164 00:10:14,583 --> 00:10:16,708 В столь поздний час? Ну уж нет. 165 00:10:16,791 --> 00:10:19,666 Выгружайте сумки. В этой гостинице полно мест. 166 00:10:19,750 --> 00:10:20,666 Нет-нет. 167 00:10:21,416 --> 00:10:24,416 Мы уже приехали? Я страшно хочу писать. 168 00:10:24,500 --> 00:10:25,875 Я тоже. 169 00:10:28,375 --> 00:10:29,375 Мы втроем хотим. 170 00:10:30,166 --> 00:10:32,750 Хорошо. Но утром мы сразу уедем. 171 00:10:32,833 --> 00:10:36,375 Конечно. После завтрака. С семьей вас познакомлю. Заходите. 172 00:10:38,625 --> 00:10:41,750 Ух ты, это же особняк Бэтмена. 173 00:10:56,625 --> 00:10:57,958 Ну что, пожизненное? 174 00:10:58,541 --> 00:11:00,541 Он говорит, это всё придумал Боб, 175 00:11:00,625 --> 00:11:04,625 у которого, кстати, здесь своя комната, и она больше нашей квартиры. 176 00:11:04,708 --> 00:11:06,291 Он тесноту не любит. 177 00:11:09,125 --> 00:11:13,375 Слушайте. Помнится, у Робби ноги по ночам мерзнут. 178 00:11:15,458 --> 00:11:17,375 В общем, я в соседней комнате. 179 00:11:17,458 --> 00:11:20,875 Если что-то понадобится, стучите. Ладно? 180 00:11:20,958 --> 00:11:23,500 О, Робби, смотри, что я нашла. 181 00:11:23,583 --> 00:11:25,791 Это мы выиграли музыкальный конкурс. 182 00:11:25,875 --> 00:11:27,625 - Мы тогда отожгли. - Что? 183 00:11:27,708 --> 00:11:32,291 - Помнишь? - Да. Давно это было. 184 00:11:32,375 --> 00:11:34,250 А кажется, что только вчера. 185 00:11:36,958 --> 00:11:40,000 Вот. Какая прелесть. 186 00:11:42,708 --> 00:11:44,041 Спокойной ночи, Робби. 187 00:11:45,083 --> 00:11:46,416 Спокойной ночи, Джекс. 188 00:11:47,583 --> 00:11:51,500 Боже ты мой, «Джекс», «Робби». Какие нежности. 189 00:11:51,583 --> 00:11:54,791 У вас всё серьезно было? Я думала, вы так, между делом. 190 00:11:54,875 --> 00:11:57,333 Ну да, так, между делом. 191 00:11:58,375 --> 00:12:02,583 Но Джекс… Джеки… Жаклин была, как бы сказать, 192 00:12:02,666 --> 00:12:05,458 моей первой девушкой в колледже. 193 00:12:10,833 --> 00:12:11,958 Ну вот. 194 00:12:17,083 --> 00:12:19,333 А что ты в ней нашел-то? 195 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 Господи. 196 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 Не знаю. 197 00:12:23,666 --> 00:12:25,916 Я был молодой и правильный, 198 00:12:26,000 --> 00:12:30,291 а она умная, сумасшедшая, спонтанная. Всё время приключений искала. 199 00:12:32,125 --> 00:12:35,041 Я тоже спонтанная. И тоже люблю приключения. 200 00:12:36,875 --> 00:12:37,750 Правда? 201 00:12:41,666 --> 00:12:43,541 - Здесь? - Безусловно. 202 00:12:44,541 --> 00:12:46,000 - Сейчас? - А что такое? 203 00:12:46,083 --> 00:12:48,041 Как-то мне не верится. 204 00:12:49,166 --> 00:12:52,083 - Ты о чём? - Ведешь ты себя подозрительно. 205 00:12:55,708 --> 00:12:56,750 Понятно. 206 00:12:59,000 --> 00:12:59,875 Ладно. 207 00:13:06,875 --> 00:13:08,875 Спокойной ночи, мисс Спонтанность. 208 00:13:22,583 --> 00:13:23,916 Она же спор выиграла. 209 00:13:32,166 --> 00:13:33,500 Так даже лучше. 210 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 Что… Реально, Шарлотта? 211 00:13:37,083 --> 00:13:39,583 Да ты не понял. Это не я, она сама упала. 212 00:13:39,666 --> 00:13:40,500 Ага. 213 00:13:56,833 --> 00:13:59,791 ЧЕТЫРЕ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 214 00:14:07,458 --> 00:14:09,833 Вот ты где, дружище. Прости, мам. 215 00:14:09,916 --> 00:14:12,250 Боб иногда любит смотреть, как ты спишь. 216 00:14:16,791 --> 00:14:17,791 А где все? 217 00:14:18,375 --> 00:14:19,291 На кухне. 218 00:14:19,375 --> 00:14:22,333 А можно мы начнем искать машину после завтрака? 219 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 Конечно. Стоп. Что значит «искать машину»? 220 00:14:36,000 --> 00:14:37,208 Брось, Нанук. 221 00:14:38,375 --> 00:14:39,375 В смысле? 222 00:14:40,416 --> 00:14:41,791 Нам же к сестре ехать. 223 00:14:41,875 --> 00:14:45,125 Я говорил со Стейси. У них еще хуже — совсем завалило. 224 00:14:45,625 --> 00:14:47,208 Попробуем на Новый год. 225 00:14:47,291 --> 00:14:49,916 Идем. Хозяева приготовили чумовой завтрак. 226 00:14:50,000 --> 00:14:55,541 Ладно. Но потом — домой. На лыжах, цепях, собачьих упряжках. 227 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 Кстати, постарайся не пялиться. 228 00:15:06,541 --> 00:15:07,875 Пялиться? На что мне… 229 00:15:19,291 --> 00:15:22,500 Шарлотта Сандерс. Наконец-то мы познакомились. 230 00:15:22,583 --> 00:15:25,125 Валентино Мигель Гарсиа Дженнингс. 231 00:15:26,208 --> 00:15:27,208 Свежевыжатый сок. 232 00:15:38,083 --> 00:15:39,791 - Вкусно? - Да. 233 00:15:40,416 --> 00:15:43,666 Насмотре… Напиться не могу. 234 00:15:44,250 --> 00:15:47,208 Мне так хочется поговорить о твоей диссертации. 235 00:15:47,291 --> 00:15:48,666 Ты ее читал? 236 00:15:48,750 --> 00:15:53,625 Я ее читал нашей Беатрикс перед сном. Мы оба в восторге от твоей работы. 237 00:15:59,041 --> 00:16:01,458 Милая, знакомься — Беатрикс. 238 00:16:04,166 --> 00:16:07,250 Кстати, я нашла несколько ошибок в ваших расчетах. 239 00:16:07,333 --> 00:16:09,625 Солнышко, о чём мы тебя просили? 240 00:16:09,708 --> 00:16:13,291 - Не поправлять гостей. - Она наш маленький гений. 241 00:16:13,375 --> 00:16:15,750 Чудесно. Но ошибок там не было. 242 00:16:16,541 --> 00:16:17,916 Блинчики готовы. 243 00:16:18,000 --> 00:16:19,416 Первый — Доре. 244 00:16:19,500 --> 00:16:21,541 Пожалуйста, милая. 245 00:16:21,625 --> 00:16:24,916 Смотри, мама, тетя Джеки печет фигурные блинчики. 246 00:16:25,000 --> 00:16:27,125 Ого, прямо как я. 247 00:16:27,208 --> 00:16:29,875 Нет, эти выглядят по-настоящему. 248 00:16:29,958 --> 00:16:31,291 А мои как выглядят? 249 00:16:31,375 --> 00:16:34,208 Нет так, как Супер-Дора. 250 00:16:34,708 --> 00:16:40,625 Тетя Джеки, дядя Вал, Боб хотел бы поблагодарить вас за гостеприимство. 251 00:16:41,208 --> 00:16:46,125 Он не привык с столь… учтивому обращению. 252 00:16:46,208 --> 00:16:50,333 Ну, человек или обезьяна — гость есть гость. 253 00:16:51,125 --> 00:16:53,375 А это моему королю рок-н-ролла. 254 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 Вот это класс. Это же корона. 255 00:17:06,375 --> 00:17:08,791 Мама, а что за грохот был ночью? 256 00:17:10,250 --> 00:17:13,750 Это тетя Джеки и дядя Вал мебель двигали. 257 00:17:14,250 --> 00:17:15,458 Взрослые дела. 258 00:17:15,541 --> 00:17:18,000 А вы так мебель по ночам не двигаете. 259 00:17:24,666 --> 00:17:27,583 Да мы всё время мебель двигаем. 260 00:17:29,083 --> 00:17:31,833 Просто делаем это тихо. 261 00:17:32,750 --> 00:17:35,500 Но это не значит, что мебель не двигается. 262 00:17:35,583 --> 00:17:38,833 А она… еще как двигается. 263 00:17:40,708 --> 00:17:42,583 Ядро атома. 264 00:17:43,250 --> 00:17:46,375 Девчонке, которая обучила меня азам физики. 265 00:17:47,333 --> 00:17:50,541 Твоя мама училась в колледже лучше всех. 266 00:17:50,625 --> 00:17:53,916 Если бы она мне не помогала, я бы колледж не окончила. 267 00:17:55,333 --> 00:17:58,250 Кстати, Робби, а ты уже спросил у нее? 268 00:17:59,625 --> 00:18:01,166 О чём спросил? 269 00:18:01,250 --> 00:18:02,416 А, ну да… 270 00:18:04,375 --> 00:18:07,541 Жаклин предлагает нам встретить Рождество здесь. 271 00:18:07,625 --> 00:18:10,083 Да. Это будет чудесно, Шар. 272 00:18:10,166 --> 00:18:13,291 Наболтались бы, поделали бы всякие девчачьи дела. 273 00:18:13,375 --> 00:18:14,750 Давно ведь не виделись. 274 00:18:14,833 --> 00:18:17,541 Это невероятно мило, но мы вряд ли сможем… 275 00:18:17,625 --> 00:18:21,458 После Рождества с Джеки жизнь меняется. 276 00:18:21,541 --> 00:18:23,125 Пожалуйста, мам. 277 00:18:23,208 --> 00:18:26,208 Мы с Бобом хотим остаться. Пожалуйста! 278 00:18:27,958 --> 00:18:31,083 Ох, пусть папа решает. Роб? 279 00:18:33,041 --> 00:18:35,791 Тогда всё решено. Ведь Робби уже согласился. 280 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 Ура. 281 00:18:37,416 --> 00:18:38,875 Вы слышите? 282 00:18:39,666 --> 00:18:41,583 - Да, я слышу. - Я слышу бубенцы. 283 00:18:41,666 --> 00:18:43,416 - Бубенцы на санях! - Я слышу. 284 00:18:43,500 --> 00:18:46,416 - Да. - Я тоже слышал. 285 00:18:48,250 --> 00:18:51,833 А в чулках-то письма. Правда, здорово? 286 00:18:52,875 --> 00:18:55,375 Это адресовано Теодоре Сандерс. 287 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 Так твое полное имя — Теодора? Я думала, Дора — от «задорная». 288 00:19:01,875 --> 00:19:04,375 И… Грант. 289 00:19:04,458 --> 00:19:06,041 Правда? 290 00:19:07,791 --> 00:19:12,666 А вот еще одно — для Боба Сандерса. Видимо, имеется в виду обезьянка Боб? 291 00:19:13,958 --> 00:19:15,458 Интересно, от кого они? 292 00:19:17,916 --> 00:19:19,291 Это от Санты. 293 00:19:20,708 --> 00:19:23,416 Тут написано: «Достопочтенный ниндзя Грант». 294 00:19:24,041 --> 00:19:25,666 Но дымоход-то был закрыт. 295 00:19:25,750 --> 00:19:29,833 «Мне сообщили, что ты проведешь Рождество с классной семьей Дженнингс. 296 00:19:29,916 --> 00:19:32,666 Я доставлю твои подарки к ним в Хэдли-Фолс. 297 00:19:32,750 --> 00:19:35,083 С Рождеством. Санта-Клаус». 298 00:19:38,541 --> 00:19:40,500 Лучшее Рождество в жизни. 299 00:19:46,708 --> 00:19:49,458 Как ты мог согласиться? Теперь мы в ловушке. 300 00:19:50,208 --> 00:19:53,500 Мы всё-таки не на перевале Доннера. И я не соглашался. 301 00:19:53,583 --> 00:19:55,625 Я сказал, что тебя надо спросить. 302 00:19:55,708 --> 00:19:57,458 До Сочельника три дня. 303 00:19:57,541 --> 00:20:00,083 Уедем сразу, как распогодится, тогда успеем… 304 00:20:00,166 --> 00:20:05,083 А зачем? К чему? Что мешает встретить Рождество тут? 305 00:20:05,708 --> 00:20:09,250 Хотя я, кажется, догадываюсь, в чём тут дело. 306 00:20:09,833 --> 00:20:13,583 Ты и Джеки? Не смеши меня. 307 00:20:13,666 --> 00:20:14,541 Точно? 308 00:20:14,625 --> 00:20:17,666 Слушай, я бы понял, если бы… 309 00:20:17,750 --> 00:20:20,833 Да точно. Не боюсь я Джеки. 310 00:20:20,916 --> 00:20:24,916 Ладно. Я просто стараюсь вникнуть в ситуацию. 311 00:20:25,000 --> 00:20:25,875 Не стоит. 312 00:20:30,833 --> 00:20:34,500 Но если дело не в этом, тогда в чём? 313 00:20:34,583 --> 00:20:36,125 Может, в письме? 314 00:20:36,208 --> 00:20:38,250 - Каком письме? - Да ладно тебе. 315 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 Ты думала, что там чушь, а теперь мы знаем… 316 00:20:40,916 --> 00:20:42,583 Ничего мы не знаем. 317 00:20:42,666 --> 00:20:46,750 Ты вообще тут осмотрелась? Или только на Валентино глазела? 318 00:20:46,833 --> 00:20:49,666 - Не глазела я. - Ага, конечно. 319 00:20:49,750 --> 00:20:52,291 «Насмотреться не могу»? Какая учтивость. 320 00:20:53,291 --> 00:20:54,875 Да это я от смущения. 321 00:20:55,458 --> 00:20:57,000 Ты гораздо сексуальнее. 322 00:21:00,125 --> 00:21:03,500 Я осмотрелась. И что-то тут не так. Что — не могу понять. 323 00:21:03,583 --> 00:21:06,375 Вот как она так быстро придумала письма Санты? 324 00:21:06,458 --> 00:21:09,291 И где, кстати, ее второй ребенок, Дэниел? 325 00:21:09,875 --> 00:21:12,625 Она же написала — он, кажется, в Косово. 326 00:21:22,083 --> 00:21:23,458 ФОТОШОП ДЛЯ ЧАЙНИКОВ 327 00:21:23,541 --> 00:21:25,291 ГЛАВА 9 КОЛЛАЖИРОВАНИЕ 328 00:21:26,541 --> 00:21:29,833 Я понимаю, что всё это внезапно и безумно, 329 00:21:29,916 --> 00:21:32,041 но они очень хорошие люди. 330 00:21:33,875 --> 00:21:37,708 Сделай вид, что тебе хорошо, и всё. Будто мы к моей маме приехали. 331 00:21:38,208 --> 00:21:39,541 Что ты сказал? 332 00:21:41,416 --> 00:21:43,916 Сделай вид, что тебе хорошо. 333 00:21:44,750 --> 00:21:46,708 - Ты прав. - Да? 334 00:21:46,791 --> 00:21:48,416 Побольше непредсказуемости. 335 00:21:59,083 --> 00:22:03,291 Ладно, может, это и правда. Но правда ли всё остальное? 336 00:22:08,291 --> 00:22:10,250 Ты, значит, в Гарварде учишься. 337 00:22:10,333 --> 00:22:11,333 Учусь. 338 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 Шах. 339 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 Шах и мат. 340 00:22:22,958 --> 00:22:24,708 И с девочкой всё в порядке. 341 00:22:37,291 --> 00:22:39,458 ВАЛЕНТИНО МИГЕЛЬ ГАРСИА ДЖЕННИНГС 342 00:22:40,625 --> 00:22:42,125 Ладно. Подумаешь. 343 00:22:47,625 --> 00:22:48,875 Мэрайя Кэри? 344 00:22:57,416 --> 00:22:58,250 Штампов-то. 345 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Ну что, молодцы. 346 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 Мисс Сандерс. 347 00:23:09,291 --> 00:23:13,083 - Грант сказал, вы из StarTech. - Да. 348 00:23:13,166 --> 00:23:16,666 Не знаю, есть ли у вас их акции, но инвестор Кен Гриффин 349 00:23:16,750 --> 00:23:19,416 из Citadel шортит их. 350 00:23:19,500 --> 00:23:21,791 Сбрасывайте, пока не поздно. 351 00:23:21,875 --> 00:23:23,541 Какая же ты милашка. 352 00:23:25,166 --> 00:23:26,541 Это снисходительность? 353 00:23:26,625 --> 00:23:27,541 Что ты, нет. 354 00:23:28,208 --> 00:23:33,750 Ростом я, может, и мала, но с точки зрения интеллекта я великан. 355 00:23:33,833 --> 00:23:37,833 - Беатрикс, не приставай к гостям. - Она не пристает. 356 00:23:37,916 --> 00:23:41,916 - Можно мы вашу машину возьмем? - Да нас же снегом завалило. 357 00:23:42,666 --> 00:23:45,791 Видишь? Уже нет. 358 00:23:45,875 --> 00:23:48,583 Дорожка с подогревом, снег тает за пару часов. 359 00:23:48,666 --> 00:23:51,916 А дороги тут чистят — дай бог каждому. 360 00:23:52,000 --> 00:23:53,708 Ну что, поедем-ка за елочкой. 361 00:24:03,625 --> 00:24:05,208 Какие твердые иголки. 362 00:24:05,291 --> 00:24:07,250 Да, красивая елка. 363 00:24:09,625 --> 00:24:11,625 Мощный ствол. 364 00:24:11,708 --> 00:24:12,916 Неплохо. 365 00:24:13,916 --> 00:24:16,333 - Хороший. Мощный и твердый. - Липкий. 366 00:24:16,416 --> 00:24:19,416 А эта елка не слишком огромная? 367 00:24:19,500 --> 00:24:21,583 Вал, если празднует, то с душой. 368 00:24:22,958 --> 00:24:25,208 Меня вдохновляешь ты, mi amor. 369 00:24:30,625 --> 00:24:31,916 Ну ладно. 370 00:24:33,875 --> 00:24:36,000 - Ну не среди елок же. - Ну… 371 00:24:39,875 --> 00:24:41,833 - Вдохновение? - Шарлотта. 372 00:24:41,916 --> 00:24:43,416 Неплохо. 373 00:24:49,208 --> 00:24:51,250 Ты не могла бы… Погоди-ка. 374 00:24:53,916 --> 00:24:55,291 Это смола. 375 00:24:56,125 --> 00:24:57,166 С дерева. 376 00:25:00,166 --> 00:25:01,250 Всё хорошо? 377 00:25:04,458 --> 00:25:05,708 Санта! 378 00:25:06,291 --> 00:25:09,791 Здравствуйте, дети. С Рождеством вас. 379 00:25:09,875 --> 00:25:11,250 С Рождеством. 380 00:25:12,083 --> 00:25:13,916 Спасибо за письма. 381 00:25:14,583 --> 00:25:16,208 Письма. 382 00:25:17,750 --> 00:25:22,000 А, ну конечно. Письма. Не за что. 383 00:25:22,083 --> 00:25:26,166 Утром мы нашли их под подушками. Это был такой приятный сюрприз. 384 00:25:26,250 --> 00:25:27,333 Потрясающе. 385 00:25:27,416 --> 00:25:31,166 Рад, что они дошли до вас в целости и сохранности. С Рождеством. 386 00:25:32,125 --> 00:25:34,416 Мое письмо было не под подушкой. 387 00:25:34,500 --> 00:25:35,750 Вот именно. 388 00:25:39,375 --> 00:25:40,750 А это что? 389 00:25:43,291 --> 00:25:44,416 Так, ничего. 390 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 Это чипсоварежка. Одно из блестящих изобретений Шарлотты. 391 00:25:48,416 --> 00:25:52,625 Точно. Ты же в колледже такие крутые штуки изобретала. 392 00:25:52,708 --> 00:25:53,833 А для чего она? 393 00:25:54,541 --> 00:25:57,833 Она антистатическая — к ней крошки не липнут. 394 00:25:58,625 --> 00:26:00,583 А зачем нужна такая варежка? 395 00:26:00,666 --> 00:26:04,208 Ну, ешь ты, например, чипсы… Ладно, забей. 396 00:26:04,791 --> 00:26:07,333 То есть она… Не суть. 397 00:26:08,125 --> 00:26:11,000 Знаешь, Дэниел всегда хотел быть изобретателем. 398 00:26:11,750 --> 00:26:13,708 Надеялся изменить мир. 399 00:26:13,791 --> 00:26:16,750 Это чипсоварежка. Голод в мире она не остановит. 400 00:26:18,791 --> 00:26:22,833 Кстати, мы читали о Дэниеле. Вы можете им гордиться. 401 00:26:23,875 --> 00:26:25,375 Он пример для нас. 402 00:26:26,291 --> 00:26:27,625 Жаль, что его тут нет. 403 00:26:29,000 --> 00:26:31,958 Ничто не появляется на земле просто так, Шарлотта. 404 00:26:32,041 --> 00:26:33,541 В том числе чипсоварежка. 405 00:26:33,625 --> 00:26:37,958 Если Бог сделал тебе подарок, в благодарность надо его использовать. 406 00:26:38,041 --> 00:26:40,125 - Хорошо сказано. - Люблю тебя. 407 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 - Осторожно. - Ага. 408 00:26:42,541 --> 00:26:43,666 - Держи. - Ага. 409 00:26:45,625 --> 00:26:46,833 Поберегись. 410 00:26:50,208 --> 00:26:53,416 - Это отполируется на раз. - Ага. 411 00:27:00,625 --> 00:27:03,708 - Почта есть? - Да, сейчас принесу. 412 00:27:06,458 --> 00:27:07,333 Что? 413 00:27:09,833 --> 00:27:10,666 Роб. 414 00:27:15,083 --> 00:27:16,166 Спасибо, Шар. 415 00:27:21,666 --> 00:27:24,750 А ты с Джеки в последнее время не общался? 416 00:27:24,833 --> 00:27:27,750 Ну, кроме того письма из рассылки. 417 00:27:27,833 --> 00:27:28,666 Я? 418 00:27:29,500 --> 00:27:30,625 Нет. А что? 419 00:27:30,708 --> 00:27:32,500 Просто спрашиваю. 420 00:27:35,750 --> 00:27:37,958 - Всё хорошо? - А как же иначе? 421 00:27:49,166 --> 00:27:52,125 - Пап, можно? - Я и забыл, какой ты хороший повар. 422 00:27:52,208 --> 00:27:56,125 - Ты же знаешь, я люблю печь. - Сейчас начинаю припоминать. 423 00:27:56,208 --> 00:27:57,916 Я тоже хочу торт. 424 00:27:58,000 --> 00:28:00,791 - Вот это угощение. - Что хочешь, то и бери. 425 00:28:00,875 --> 00:28:01,958 - Можно мне? - Да. 426 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 - Это тебе. - Вкусные! 427 00:28:03,583 --> 00:28:06,041 Ты индейку три часа массировала, что ли? 428 00:28:06,125 --> 00:28:08,041 Берите печенья сколько хотите. 429 00:28:08,125 --> 00:28:12,500 Мамино печенье — лучшее в мире. Ни один деликатес с ним не сравнится. 430 00:28:13,000 --> 00:28:15,750 Попробуй, очень вкусно. Она просто чудо, да? 431 00:28:15,833 --> 00:28:18,708 Ты просто чудо. Потрясно. Как ты это делаешь? 432 00:28:18,791 --> 00:28:20,791 - Она просто богиня. - Это да. 433 00:28:32,541 --> 00:28:33,708 Шарлотта Сандерс. 434 00:28:34,583 --> 00:28:37,041 Иди-ка сюда, выпей со мной. 435 00:28:37,125 --> 00:28:38,416 С удовольствием. 436 00:28:38,500 --> 00:28:40,458 Да, давай. 437 00:28:40,541 --> 00:28:41,833 Садись, прошу. 438 00:28:46,333 --> 00:28:48,458 - Да. - Сначала попробуй. Оно слегка… 439 00:28:50,291 --> 00:28:51,250 Ладно. 440 00:28:52,583 --> 00:28:53,458 Может, еще? 441 00:28:54,041 --> 00:28:55,375 Что-то случилось? 442 00:28:55,458 --> 00:28:56,875 Ой, нет. 443 00:28:57,916 --> 00:28:59,291 Просто я… 444 00:29:00,041 --> 00:29:01,833 Давай, рассказывай. 445 00:29:03,291 --> 00:29:07,541 Мне интересно, Джеки о Робе когда-нибудь говорила? 446 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - Нет. - Нет. 447 00:29:11,041 --> 00:29:13,875 - А почему ты спрашиваешь? - Просто любопытно. 448 00:29:14,375 --> 00:29:16,541 Ладно, ясно. 449 00:29:21,125 --> 00:29:23,791 Тебя тревожит, что Роб и Джеки снова вместе. 450 00:29:24,791 --> 00:29:26,500 Не знаю. Может, немного. 451 00:29:28,416 --> 00:29:30,458 А тебя-то это не беспокоит? 452 00:29:30,541 --> 00:29:36,125 Нет. Мне приятно, что мужчины находят мою жену привлекательной. 453 00:29:36,208 --> 00:29:39,333 Погоди. По-твоему, Роб находит Джеки привлекательной? 454 00:29:40,666 --> 00:29:42,000 А я привлекателен? 455 00:29:43,041 --> 00:29:43,875 Конечно. 456 00:29:44,458 --> 00:29:47,583 Ты очень красивый, мужик хоть куда. 457 00:29:49,208 --> 00:29:50,541 А к чему вопрос? 458 00:29:50,625 --> 00:29:52,625 Я хочу тебе показать, 459 00:29:53,208 --> 00:29:55,750 что два человека могут нравиться друг другу 460 00:29:56,583 --> 00:29:58,250 без каких-либо последствий. 461 00:30:02,583 --> 00:30:03,833 А я тебе нравлюсь? 462 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Нет. 463 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 Посмотри-ка. 464 00:30:14,041 --> 00:30:15,125 Санта-Клаус. 465 00:30:15,208 --> 00:30:17,958 Согласно монографии Кутса и Гиллеспи 466 00:30:18,041 --> 00:30:21,458 «Санта-Клаус едет в город», опубликованной в 1934 году, 467 00:30:21,541 --> 00:30:26,000 его единственная задача — приносить игрушки хорошим деткам. 468 00:30:26,083 --> 00:30:27,416 Но мое исследование 469 00:30:27,500 --> 00:30:30,833 не выявило связи между плохим поведением 470 00:30:30,916 --> 00:30:32,833 и количеством подарков. 471 00:30:34,500 --> 00:30:39,625 На самом деле ключевой фактор — это состоятельность родителей. 472 00:30:40,916 --> 00:30:43,041 Вроде бы нонсенс. 473 00:30:43,875 --> 00:30:46,666 Но, возможно, речь идет о некоей зловещей тайне. 474 00:30:46,750 --> 00:30:48,458 И мы все вместе это докажем. 475 00:30:48,541 --> 00:30:49,541 Что докажем? 476 00:30:49,625 --> 00:30:52,875 Что Санты не существует. 477 00:30:52,958 --> 00:30:54,708 Не знаю, Беатрикс. 478 00:30:55,541 --> 00:30:58,041 Мы с Бобом уверены, что он есть. 479 00:30:58,541 --> 00:31:02,250 Я вижу, убедить тебя не так-то просто. 480 00:31:02,750 --> 00:31:05,125 Слушай внимательно. 481 00:31:27,875 --> 00:31:30,041 Вал! Скорее иди сюда. 482 00:31:33,750 --> 00:31:34,583 Что? 483 00:31:44,416 --> 00:31:45,250 Что случилось? 484 00:31:45,333 --> 00:31:48,083 Понятия не имею. Я услышала грохот. 485 00:31:49,750 --> 00:31:51,250 Окно, видимо, не закрыла. 486 00:31:57,833 --> 00:32:00,416 Порыв ветра, вот и всё. 487 00:32:08,708 --> 00:32:09,833 Нет. 488 00:32:46,750 --> 00:32:47,666 Тупой снеговик. 489 00:32:55,958 --> 00:32:56,875 Разойдись! 490 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 Осторожно! 491 00:33:01,625 --> 00:33:03,000 Нет! 492 00:33:03,083 --> 00:33:04,416 Стоп! 493 00:33:05,333 --> 00:33:07,208 - Опустите ее. - Всё хорошо? 494 00:33:08,083 --> 00:33:10,583 ТРИ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 495 00:33:10,666 --> 00:33:14,583 Ребята, тут надо delicado, как с женщиной. 496 00:33:16,458 --> 00:33:17,708 Потом поймете. 497 00:33:18,958 --> 00:33:22,916 Когда влетаешь, смотри вверх, на звезду. 498 00:33:23,000 --> 00:33:25,416 Mi amor, со звездой у нас всё по графику? 499 00:33:25,500 --> 00:33:29,666 Конечно, зайка, и это будет лучшая в мире звезда. 500 00:33:30,166 --> 00:33:31,750 Не считая настоящей. 501 00:33:36,833 --> 00:33:40,541 Ладно. Перерыв десять минут. А потом прогоним всё сначала. 502 00:33:42,041 --> 00:33:43,166 Все молодцы. 503 00:33:46,291 --> 00:33:50,125 Никаких следов сыра? Как такое может быть? 504 00:33:50,208 --> 00:33:51,500 Наука. 505 00:33:52,458 --> 00:33:53,708 Блестяще. 506 00:33:57,916 --> 00:33:59,416 Молодец, ангел. 507 00:34:00,000 --> 00:34:00,916 Спасибо, Джеки. 508 00:34:03,000 --> 00:34:04,916 Это Роуз Маккафри. 509 00:34:05,000 --> 00:34:08,041 Главный механик Jennings Aviation до продажи. 510 00:34:09,500 --> 00:34:12,666 Ты меня понимаешь? 511 00:34:14,625 --> 00:34:18,666 Милая. А умение общаться с животными — это правда суперспособность? 512 00:34:18,750 --> 00:34:19,875 Ага. 513 00:34:20,708 --> 00:34:21,916 И у меня ее нет. 514 00:34:23,666 --> 00:34:25,291 Вот, Шар. У меня есть идея. 515 00:34:36,041 --> 00:34:39,166 На улице ужасная погода 516 00:34:39,250 --> 00:34:40,291 Нет. 517 00:34:42,166 --> 00:34:45,291 Но у нас зажжен камин, и так уютно 518 00:34:46,166 --> 00:34:49,583 Идти нам некуда, так что 519 00:34:49,666 --> 00:34:52,708 Пусть падает снег 520 00:34:54,625 --> 00:34:57,708 Снег всё идет 521 00:34:58,500 --> 00:35:02,625 У нас есть кукуруза для попкорна 522 00:35:02,708 --> 00:35:06,750 В доме полумрак 523 00:35:06,833 --> 00:35:09,625 Пусть падает снег 524 00:35:12,000 --> 00:35:14,833 Когда мы наконец простимся 525 00:35:14,916 --> 00:35:18,583 Как трудно мне будет уйти в метель 526 00:35:20,333 --> 00:35:23,291 Ты обними меня покрепче 527 00:35:23,375 --> 00:35:26,333 И до самого дома мне будет тепло 528 00:35:29,666 --> 00:35:33,500 Огонь в камине почти погас 529 00:35:33,583 --> 00:35:37,458 А мы с тобой всё прощаемся 530 00:35:37,541 --> 00:35:40,791 Люби меня всегда 531 00:35:41,625 --> 00:35:44,833 И пусть падает снег 532 00:35:44,916 --> 00:35:45,916 Снег 533 00:35:56,541 --> 00:35:59,625 Операция «Тайна Санты» начинается. 534 00:36:03,583 --> 00:36:04,416 Ух ты, мама. 535 00:36:04,500 --> 00:36:07,500 Тетя Джеки и папа здорово смотрятся вместе. 536 00:36:09,875 --> 00:36:12,875 Это было так… 537 00:36:14,375 --> 00:36:17,583 Мне нужно подарки купить, но тебе со мной нельзя. 538 00:36:17,666 --> 00:36:19,416 Ты за подарками идешь? 539 00:36:19,500 --> 00:36:22,583 В настоящий магазин? Что ты сделала с моей женой? 540 00:36:24,250 --> 00:36:25,166 - Пока. - Пока. 541 00:36:31,166 --> 00:36:34,541 А вы, малыши, что хотите получить на Рождество? 542 00:36:34,625 --> 00:36:37,083 Мы хотим знать правду. Санта — настоящий? 543 00:36:37,875 --> 00:36:41,666 Или это изощренный заговор наших родителей, цель которого — 544 00:36:41,750 --> 00:36:43,208 держать нас в узде? 545 00:36:45,000 --> 00:36:48,541 Конечно же, Санта существует. Он перед вами. 546 00:36:49,208 --> 00:36:50,750 Давайте без этого. 547 00:36:50,833 --> 00:36:53,750 Признайтесь, что вы не настоящий, и мы пойдем. 548 00:36:55,333 --> 00:36:58,416 Знаете что, на сегодня хватит. 549 00:36:58,500 --> 00:37:02,291 Мне и с другими детьми надо пообщаться, а вы гуляйте себе. 550 00:37:02,375 --> 00:37:05,166 Счастливого Рождества. 551 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 Он врет, Грант. Я точно знаю. 552 00:37:10,458 --> 00:37:12,166 У Боба есть идея. 553 00:37:12,250 --> 00:37:15,125 Но ему понадобится немного смолы. 554 00:37:30,625 --> 00:37:32,291 Где же ты, письмишко? 555 00:37:34,708 --> 00:37:38,208 Ну что ж, слушаю внимательно твои пожелания к Рождеству. 556 00:37:38,916 --> 00:37:42,041 - Велосипед. - Велосипед? Ладно. Сколько скоростей? 557 00:37:42,666 --> 00:37:43,833 Десять. 558 00:37:43,916 --> 00:37:47,333 Будешь в гонках участвовать? Молодец. 559 00:37:47,416 --> 00:37:48,666 Нет! Отдай… 560 00:37:49,833 --> 00:37:52,583 Нет! Эльфы, спасайте Рождество! 561 00:37:54,166 --> 00:37:55,000 Да. 562 00:37:56,291 --> 00:37:57,166 Привет, мам. 563 00:37:58,541 --> 00:38:03,083 На этот раз я воспользуюсь своим правом хранить молчание. 564 00:38:03,166 --> 00:38:04,000 Хорошо. 565 00:38:22,583 --> 00:38:24,333 Это, видимо, комната Дэниела. 566 00:38:49,416 --> 00:38:52,458 Он обвиняет в этом Боба? Какая жестокость. 567 00:38:54,166 --> 00:38:55,000 Беатрикс. 568 00:38:56,541 --> 00:38:59,666 Отправляйся в свою комнату. Неделю без «Акул бизнеса». 569 00:39:01,291 --> 00:39:03,541 А Бобу нужен хороший адвокат. 570 00:39:03,625 --> 00:39:05,916 Он хочет защищать себя сам. 571 00:39:14,916 --> 00:39:17,125 Ты влез не в тот дом, гаденыш. 572 00:39:22,541 --> 00:39:23,375 Шарлотта? 573 00:39:24,166 --> 00:39:25,958 - Ничего. - Я услышал шум. 574 00:39:26,041 --> 00:39:28,166 - Подумал, что это вор. - Всё хорошо. 575 00:39:28,250 --> 00:39:29,583 Я ударил женщину. 576 00:39:29,666 --> 00:39:32,000 - Я жива. - Никогда себе этого не прощу. 577 00:39:35,750 --> 00:39:36,583 Это что? 578 00:39:42,833 --> 00:39:44,333 Кукольный дом твоей мамы. 579 00:39:48,208 --> 00:39:50,791 Это был рождественский сюрприз 580 00:39:50,875 --> 00:39:52,458 для вас с Беатрикс. 581 00:39:52,541 --> 00:39:54,625 Ты его восстановила? 582 00:39:55,541 --> 00:39:56,458 Боже. 583 00:40:01,375 --> 00:40:05,208 Моя мать, София, делала красивые кукольные дома. 584 00:40:05,708 --> 00:40:08,041 Этим она зарабатывала после смерти отца. 585 00:40:09,125 --> 00:40:12,833 Но в ее мастерской случился пожар, и всё сгорело. 586 00:40:15,291 --> 00:40:16,666 Кроме одного дома. 587 00:40:18,208 --> 00:40:20,791 Это же была горстка угольков, mi amor. 588 00:40:22,875 --> 00:40:25,916 Мама хотела его восстановить, но вскоре ее не стало. 589 00:40:27,083 --> 00:40:30,125 А я хранил его как своего рода завещание мамы. 590 00:40:32,458 --> 00:40:33,291 Завещание нам. 591 00:40:35,250 --> 00:40:37,916 Я подумала, он будет напоминать ей о бабушке. 592 00:40:38,000 --> 00:40:41,125 Чем же я заслужил счастье быть рядом с тобой? 593 00:40:41,208 --> 00:40:43,833 Нет, чем я заслужила? 594 00:40:44,333 --> 00:40:45,791 Любовь моя. 595 00:40:49,958 --> 00:40:52,416 - Я ужасно… - Шарлотта, нет! 596 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 Нет! 597 00:41:01,041 --> 00:41:04,583 О боже. 598 00:41:09,333 --> 00:41:12,875 Мама, обезьянка Боб очень рад, что благодаря тебе все забыли 599 00:41:12,958 --> 00:41:15,375 о нашем недоразумении с Сантой. 600 00:41:16,833 --> 00:41:19,416 Дети, вниз. 601 00:41:20,041 --> 00:41:21,125 Идемте. 602 00:41:23,708 --> 00:41:25,208 Что ты тут делала? 603 00:41:25,291 --> 00:41:26,875 Я просто… 604 00:41:26,958 --> 00:41:29,875 Что ты вынюхиваешь, зачем копаешься в моих вещах? 605 00:41:30,458 --> 00:41:33,166 Я же знаю, что ты была у меня в кабинете. 606 00:41:33,250 --> 00:41:34,833 Что с тобой такое, мать? 607 00:41:37,958 --> 00:41:39,583 Это из-за тебя, Джеки. 608 00:41:42,875 --> 00:41:44,750 Твоя жизнь слишком прекрасна. 609 00:41:44,833 --> 00:41:46,166 Роб, дело не в этом… 610 00:41:46,250 --> 00:41:50,041 Думаешь, если доказать, что жизнь Джеки не идеальна, 611 00:41:50,791 --> 00:41:54,791 то тебе легче будет смириться со своей неидеальной жизнью? 612 00:41:54,875 --> 00:41:56,250 Нет, моя жизнь… 613 00:41:56,333 --> 00:41:59,458 Может, со своими неидеальными детьми? 614 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 С неидеальным мужем? 615 00:42:04,125 --> 00:42:08,458 Так. Погодите. Хотите знать правду? Хотите знать, зачем я сюда залезла? 616 00:42:09,166 --> 00:42:12,916 Я знала, что вы тайно общались. Мне нужны были доказательства. 617 00:42:13,000 --> 00:42:15,833 Да, мои Капитан и Тенилл, я видела письмо. 618 00:42:18,833 --> 00:42:20,375 Робби, надо ей рассказать. 619 00:42:20,458 --> 00:42:24,458 Да, расскажи, как вы сговорились, чтобы снова встретиться. 620 00:42:24,541 --> 00:42:28,791 Может, это и не Грант вбил нужный адрес в навигатор, а ты? 621 00:42:33,208 --> 00:42:34,750 Ты поймала меня, Шарлотта. 622 00:42:35,500 --> 00:42:37,041 Вот это письмо. 623 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 САНДЕРСЫ СЕМЕЙНАЯ РАССЫЛКА 624 00:42:43,375 --> 00:42:44,541 Что это? 625 00:42:46,333 --> 00:42:50,291 Праздничное письмо, которое я рассылаю друзьям и родным. 626 00:42:52,291 --> 00:42:53,666 - Так ты… - Да. 627 00:42:54,541 --> 00:42:56,125 Им нравятся наши новости. 628 00:42:57,625 --> 00:42:59,750 И я пообещал им хранить всё в тайне, 629 00:43:01,083 --> 00:43:04,500 потому что ты ненавидишь эти хвастливые письма. 630 00:43:06,166 --> 00:43:07,958 Я знала, что ты видела письмо, 631 00:43:08,041 --> 00:43:12,416 и отдала его Робу, чтобы он всё тебе рассказал. 632 00:43:14,666 --> 00:43:16,166 Я просто ждал момента. 633 00:43:18,208 --> 00:43:19,708 Так тебе скажу, Шарлотта. 634 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 Я знаю, что ты мечтала жить иначе. 635 00:43:26,166 --> 00:43:29,583 И, наверное, теперь тебе неловко за нашу жизнь. 636 00:43:31,458 --> 00:43:32,291 А вот мне нет. 637 00:43:34,916 --> 00:43:35,791 Более того… 638 00:43:38,791 --> 00:43:39,791 …я ею горжусь. 639 00:43:40,958 --> 00:43:42,958 Я тоже горжусь. 640 00:43:44,875 --> 00:43:46,708 Любопытный способ это показать. 641 00:44:15,333 --> 00:44:16,791 - Привет. - Привет. 642 00:44:17,416 --> 00:44:21,708 Мы собрали вещи. Я хотела извиниться за сегодняшнее 643 00:44:21,791 --> 00:44:24,416 и вообще за всё. И поблагодарить тебя 644 00:44:24,500 --> 00:44:28,416 за потрясающее гостеприимство. Я прошу прощения за то… 645 00:44:28,500 --> 00:44:31,875 - Вы уезжаете? - Мы с Робом решили, так будет лучше. 646 00:44:32,666 --> 00:44:34,875 И Рождество нам вместе не встретить. 647 00:44:36,125 --> 00:44:39,708 Не могу представить, как мы будем его встречать после такого. 648 00:44:39,791 --> 00:44:43,916 Это же непростительный поступок. 649 00:44:44,500 --> 00:44:47,541 Но, Шарлотта, все совершают ошибки. 650 00:44:47,625 --> 00:44:50,333 Поэтому к карандашам ластики и приделывают. 651 00:44:50,416 --> 00:44:54,208 Ты небось этот кукольный дом несколько недель строила. 652 00:44:54,291 --> 00:44:58,250 Несколько месяцев. Но это же вещь, Шарлотта, а не человек. 653 00:44:59,625 --> 00:45:00,458 Всё. 654 00:45:01,291 --> 00:45:02,708 Забыли. Хорошо? 655 00:45:03,958 --> 00:45:06,541 Кто сказал «забыть — значит простить»? 656 00:45:06,625 --> 00:45:07,791 Не знаю. 657 00:45:08,583 --> 00:45:09,458 Я просто 658 00:45:09,958 --> 00:45:11,791 не хочу, чтобы вы уезжали. 659 00:45:13,000 --> 00:45:15,416 - Мы же друзья. - Были друзьями. 660 00:45:15,500 --> 00:45:16,833 Мы и сейчас друзья. 661 00:45:18,416 --> 00:45:19,708 Оставайтесь. 662 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 Ладно? 663 00:45:24,791 --> 00:45:26,416 - Останемся. - Хорошо. 664 00:45:26,500 --> 00:45:29,250 - Лучше останься. - Спасибо. 665 00:45:38,125 --> 00:45:40,500 Джеки, мне вот интересно, 666 00:45:41,958 --> 00:45:43,708 а нет ли у тебя других… 667 00:45:44,208 --> 00:45:45,416 Других? 668 00:45:46,250 --> 00:45:47,708 Писем? 669 00:45:57,208 --> 00:45:59,166 - Всё меняется. - Ага. 670 00:45:59,250 --> 00:46:02,375 Ты строишь планы, а жизнь идет своим чередом. 671 00:46:02,458 --> 00:46:05,916 Да, но должна признать, что обезьянка меня пугает. 672 00:46:06,750 --> 00:46:07,875 Скажи? 673 00:46:07,958 --> 00:46:08,791 То есть прямо… 674 00:46:14,291 --> 00:46:18,041 «Шарлотта устроилась в StarTech. Говорит, это временно». 675 00:46:19,375 --> 00:46:20,458 Такой был план. 676 00:46:23,458 --> 00:46:25,666 Я всегда думала, что всё наладится. 677 00:46:25,750 --> 00:46:29,625 И мы воскликнем: «Посмотрите на нас. У нас получилось». 678 00:46:29,708 --> 00:46:32,416 Я понимаю тебя, Шар. Но проблема в том, 679 00:46:33,000 --> 00:46:35,208 что в это нужно верить, иначе нельзя. 680 00:46:36,833 --> 00:46:38,333 Может, пора рискнуть? 681 00:46:38,416 --> 00:46:41,666 - Дом мечты Роба? - Рождественский сюрприз. 682 00:46:42,708 --> 00:46:45,291 - Что скажешь? - Я только за. 683 00:46:45,375 --> 00:46:46,708 Давай, конечно. 684 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 ДВА ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА 685 00:46:50,458 --> 00:46:53,541 Я поговорил с нашим ипотечным отделом в Аризоне. 686 00:46:53,625 --> 00:46:55,458 Учитывая ваш кредитный рейтинг, 687 00:46:56,291 --> 00:46:59,500 мы предлагаем вам плавающую ставку 4,4%. 688 00:47:03,583 --> 00:47:04,833 Что скажешь? 689 00:47:04,916 --> 00:47:07,916 Я считаю, ему должно быть стыдно. 690 00:47:08,500 --> 00:47:12,833 Продажи жилой недвижимости в этом районе упали на 14%. 691 00:47:12,916 --> 00:47:15,291 Это худший показатель за десять лет. 692 00:47:15,375 --> 00:47:18,625 А в отчетность своего банка вы давно заглядывали? 693 00:47:18,708 --> 00:47:21,750 Плакать хочется. Что бы сказали ваши клиенты, 694 00:47:21,833 --> 00:47:26,125 если бы узнали, что ваше учреждение практически неплатежеспособно? 695 00:47:26,916 --> 00:47:29,833 Простите, но их рейтинг… 696 00:47:29,916 --> 00:47:32,125 Выше чем требуется. 697 00:47:32,875 --> 00:47:35,125 Мам, мисс Сандерс, идемте. 698 00:47:35,208 --> 00:47:37,500 Мы найдем банк получше. 699 00:47:42,541 --> 00:47:44,083 - Идем-идем. - Подождите! 700 00:47:46,000 --> 00:47:48,083 Как насчет ставки 4,2? 701 00:47:48,833 --> 00:47:50,416 - Идем-идем. - А 3,9? 702 00:47:50,500 --> 00:47:53,041 - Держись. - А 3,2? 703 00:47:53,875 --> 00:47:55,416 Фиксированная ставка. 704 00:47:57,583 --> 00:48:00,791 Видите? И что тут сложного? 705 00:48:00,875 --> 00:48:02,958 А теперь давайте округлим до трех. 706 00:48:04,625 --> 00:48:07,750 Ладно, 3,1 тоже сойдет. 707 00:48:20,791 --> 00:48:21,625 Привет. 708 00:48:23,000 --> 00:48:25,166 Куда это ты сбежала? 709 00:48:25,833 --> 00:48:28,458 Не скажу. Рождественский сюрприз. 710 00:48:29,083 --> 00:48:33,250 - Может, хватит уже сюрпризов? - Это будет хороший сюрприз, обещаю. 711 00:48:35,416 --> 00:48:37,250 - И не говори. - Да. 712 00:48:39,416 --> 00:48:40,375 Так… 713 00:48:41,791 --> 00:48:42,625 Без паники. 714 00:48:43,416 --> 00:48:44,625 - Серьезно? - Да. 715 00:48:45,833 --> 00:48:50,041 Первым делом надо понять, что уцелело. 716 00:48:50,625 --> 00:48:54,791 Конструктивные элементы в порядке, так что надо только заменить 717 00:48:54,875 --> 00:48:56,041 пол и крышу. 718 00:48:57,000 --> 00:49:01,500 А потом останется только подлатать поврежденные стены, 719 00:49:01,583 --> 00:49:03,708 укрепить их и покрасить. 720 00:49:05,125 --> 00:49:07,250 То есть его можно спасти? 721 00:49:08,541 --> 00:49:09,958 Всё можно спасти. 722 00:49:11,333 --> 00:49:12,250 Точно? 723 00:49:14,583 --> 00:49:16,625 Главное — это прочный фундамент. 724 00:49:20,708 --> 00:49:22,166 А у нас он… 725 00:49:22,250 --> 00:49:23,250 У нас он есть. 726 00:49:28,541 --> 00:49:29,625 - Но… - Что? 727 00:49:29,708 --> 00:49:31,833 Но вот мебель… 728 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 Да? 729 00:49:33,750 --> 00:49:34,791 Скажем так… 730 00:49:36,458 --> 00:49:37,916 Ее придется передвигать. 731 00:49:39,375 --> 00:49:40,250 Однозначно. 732 00:50:04,000 --> 00:50:07,875 Булавками обозначены места, где видели Санту. 733 00:50:08,750 --> 00:50:11,208 Торговые центры, ярмарки и так далее. 734 00:50:11,291 --> 00:50:15,416 Это всё были ненастоящие Санты. Если настоящий вообще есть. 735 00:50:16,541 --> 00:50:18,333 Боб думает, они его помощники. 736 00:50:18,416 --> 00:50:20,333 Это размыло бы бренд. 737 00:50:20,416 --> 00:50:21,791 А у тебя есть зацепки? 738 00:50:21,875 --> 00:50:24,333 Изучил список маминых разговоров, 739 00:50:24,416 --> 00:50:27,125 но не смог найти ни звонков, ни сообщений 740 00:50:27,208 --> 00:50:28,125 ни от Санты, 741 00:50:28,708 --> 00:50:30,083 ни от Клауса. 742 00:50:32,250 --> 00:50:36,750 На счет три. Раз, два, три! 743 00:50:38,458 --> 00:50:40,916 Это же бабушкин кукольный дом. 744 00:50:41,000 --> 00:50:43,583 - Какая красота. - Нравится? 745 00:50:43,666 --> 00:50:46,458 - Получилось. - Молодцы, мама с папой! 746 00:50:46,541 --> 00:50:47,500 Спасибо. 747 00:50:48,166 --> 00:50:50,458 Они даже гирляндами его украсили. 748 00:50:51,791 --> 00:50:52,916 Традиции. 749 00:50:54,208 --> 00:50:55,041 Уж надеюсь. 750 00:50:55,833 --> 00:50:57,666 Потрясающе. 751 00:50:57,750 --> 00:51:00,208 Просто потрясающе. 752 00:51:00,833 --> 00:51:01,791 Спасибо. 753 00:51:03,541 --> 00:51:06,458 Шарлотта! У нас еще одно ЧП. 754 00:51:07,791 --> 00:51:10,375 Мы нашли фальшивый бланк письма Санты, мам, 755 00:51:10,458 --> 00:51:14,458 поэтому начали расследование. 756 00:51:14,541 --> 00:51:17,791 Грант всё еще верит в «Санту». 757 00:51:17,875 --> 00:51:20,541 - А у меня есть сомнения. - Куда он делся? 758 00:51:20,625 --> 00:51:24,625 Он залез в твой телефон и решил, что Санта не получил твое сообщение. 759 00:51:25,291 --> 00:51:29,208 И вот решил доказать, что «Санта» существует, 760 00:51:29,791 --> 00:51:34,916 и вернуться туда, где «Санта» будет его искать. 761 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 Домой? 762 00:51:42,541 --> 00:51:46,541 Грант? 763 00:51:48,500 --> 00:51:51,375 Пастухи его не видели. Спрошу у Санты и эльфов. 764 00:51:51,458 --> 00:51:52,958 А я на автовокзал. 765 00:51:54,291 --> 00:51:55,125 Мало ли что. 766 00:51:58,833 --> 00:52:00,708 - Подойди к Санте… - Простите. 767 00:52:00,791 --> 00:52:04,125 - Ты не видел этого мальчика? - Сегодня, слава богу, нет. 768 00:52:04,208 --> 00:52:05,375 Значит, не видел? 769 00:52:05,458 --> 00:52:08,583 - Пару дней назад — да. Не сегодня. - Спасибо. Пардон. 770 00:52:09,291 --> 00:52:10,125 Подходи. 771 00:52:13,125 --> 00:52:15,333 Шар. 772 00:52:16,083 --> 00:52:19,750 Я позвонила шефу полиции. Его сотрудники тоже ищут Гранта. 773 00:52:19,833 --> 00:52:23,916 Обещаю, мы его найдем. Хоть он и ниндзя. Он… 774 00:52:24,583 --> 00:52:25,708 - Боже. - Что? 775 00:52:26,583 --> 00:52:29,208 Он же воин-ниндзя. Джеки знает. 776 00:52:29,291 --> 00:52:31,375 - Поверь мне. Джеки знает. - Ладно. 777 00:52:31,458 --> 00:52:32,833 - Куда ехать? - Прямо. 778 00:52:50,125 --> 00:52:53,791 Шар, слушай, ты тут разбирайся, я тебя дома буду ждать. 779 00:52:53,875 --> 00:52:55,083 - Люблю. - И я тебя. 780 00:52:59,916 --> 00:53:01,708 - Привет. - Это мой сын. 781 00:53:01,791 --> 00:53:05,375 - Давно он тут? - Не очень. Мы ему мисо дали. 782 00:53:05,458 --> 00:53:06,375 Господи. 783 00:53:07,250 --> 00:53:08,458 За счет заведения. 784 00:53:09,208 --> 00:53:12,750 Не так часто к нам в ресторан приходят настоящие ниндзя. 785 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 Как мило. Спасибо. 786 00:53:17,666 --> 00:53:19,750 - Мама? - Боб проголодался? 787 00:53:20,333 --> 00:53:21,583 Нечеловечески. 788 00:53:21,666 --> 00:53:24,583 Санта получил твое сообщение. Всё будет хорошо. 789 00:53:26,458 --> 00:53:29,125 Санта существует, да, мама? 790 00:53:29,208 --> 00:53:30,583 А ты сам как думаешь? 791 00:53:31,166 --> 00:53:33,666 Мне бы хоть одно доказательство. 792 00:53:34,291 --> 00:53:37,125 Но он же приносит тебе подарки на Рождество. 793 00:53:38,083 --> 00:53:42,333 Для Беатрикс это не доказательство. Подарки могут быть и от родителей. 794 00:53:42,416 --> 00:53:46,375 Нужны реальные доказательства — например, ДНК-тест волос. 795 00:53:48,125 --> 00:53:49,291 А ты в него веришь? 796 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 - Да. - А ты видела его хоть раз? 797 00:53:55,000 --> 00:53:58,208 Обычно я засыпала до его прихода. 798 00:53:58,291 --> 00:54:00,333 Но всегда ждала и надеялась. 799 00:54:00,416 --> 00:54:01,250 Правда? 800 00:54:02,833 --> 00:54:03,875 Поклянись. 801 00:54:05,375 --> 00:54:06,791 Можно новости включить? 802 00:54:07,333 --> 00:54:11,000 - Ладно. Поехали. - Срочные новости на «50-м канале». 803 00:54:11,708 --> 00:54:15,291 У Мишель, нашего специалиста по технологиям, срочная новость. 804 00:54:15,375 --> 00:54:17,333 - Мишель, вы в эфире. - Спасибо. 805 00:54:17,416 --> 00:54:20,083 После появления видео «Пылесос смерти», 806 00:54:20,166 --> 00:54:23,666 в котором вспыхивает популярный робот-пылесос StarTech, 807 00:54:23,750 --> 00:54:27,375 стало известно, что компания знала о дефектах своей продукции. 808 00:54:27,458 --> 00:54:29,083 Я же их предупреждала. 809 00:54:29,166 --> 00:54:32,958 ФБР заморозило счета StarTech. Компании грозят судебные иски, 810 00:54:33,041 --> 00:54:36,250 которые, весьма возможно, доведут ее до банкротства. 811 00:54:36,958 --> 00:54:41,791 Похоже, сотрудникам StarTech это Рождество радости не принесет. 812 00:54:46,291 --> 00:54:48,625 Всё очень плохо. StarTech конец. 813 00:54:48,708 --> 00:54:50,416 - В новостях сказали. - Что? 814 00:54:51,000 --> 00:54:52,041 Не может быть. 815 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 - Ты серьезно? - Да. Роб пока не знает. 816 00:54:55,083 --> 00:54:58,791 А я только что вбухала все наши деньги в дом его мечты. 817 00:54:58,875 --> 00:55:02,541 Всё, больше у нас денег нет. И я вот-вот останусь без работы. 818 00:55:03,541 --> 00:55:04,791 Как всё вовремя. 819 00:55:04,875 --> 00:55:08,333 Господи, Шарлотта, мне так жаль. 820 00:55:09,750 --> 00:55:11,041 Очень жаль. 821 00:55:11,625 --> 00:55:14,708 Я знала, что-нибудь случится. Так всегда бывает. 822 00:55:14,791 --> 00:55:17,875 Агентство недвижимости в Солт-Лейк работает до пяти. 823 00:55:17,958 --> 00:55:22,333 Для расторжения договора нужна моя подпись. Если поеду сейчас, успею. 824 00:55:22,416 --> 00:55:26,041 Ну что ты, сегодня же Сочельник. И представление пропустишь. 825 00:55:26,125 --> 00:55:28,916 У меня выбора нет. Таковы обстоятельства. 826 00:55:29,000 --> 00:55:30,583 Нет, выбор есть всегда. 827 00:55:31,166 --> 00:55:35,416 Позитивный подход — это прекрасно, но нам магия как-то не помогает 828 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 Да мне магия тоже не помогает. 829 00:55:37,875 --> 00:55:41,000 Да ладно, Джеки. У тебя же всё есть. Дом вон какой. 830 00:55:41,083 --> 00:55:45,291 Муж как из рекламы фитнес-центра. Чудесные дети. 831 00:55:45,375 --> 00:55:49,041 Одна гений, другой мир спасает. 832 00:55:50,666 --> 00:55:52,083 Мир спасает? 833 00:55:53,750 --> 00:55:54,583 Ох, Шар. 834 00:55:56,541 --> 00:56:00,416 Я говорю это без зависти. Это прекрасно. Ты это заслужила. 835 00:56:00,916 --> 00:56:03,708 Просто одни девушки так умеют, а другие — нет. 836 00:56:04,333 --> 00:56:07,375 Я вечером вернусь, и мы увидимся на представлении. 837 00:56:15,750 --> 00:56:17,083 - Привет. - Привет. 838 00:56:17,166 --> 00:56:18,916 - Как он? - Хорошо. 839 00:56:19,000 --> 00:56:21,375 Хорошо. А ты куда собралась? 840 00:56:21,458 --> 00:56:24,000 - Долго рассказывать. - StarTech? 841 00:56:24,083 --> 00:56:26,416 - Ты уже слышал? - Интернет бурлит. 842 00:56:27,666 --> 00:56:31,166 Я столько там проработала, и всё оказалось напрасно. 843 00:56:33,458 --> 00:56:34,666 Поздравляю. 844 00:56:35,500 --> 00:56:36,458 С чем? 845 00:56:36,541 --> 00:56:40,125 StarTech всегда был временным решением. Ты же обещала себе… 846 00:56:40,208 --> 00:56:42,875 Благодаря ему у нас были и еда, и жилье. 847 00:56:42,958 --> 00:56:44,375 А вдохновения не было. 848 00:56:45,000 --> 00:56:48,291 Мы что-нибудь придумаем. Не всё так плохо. 849 00:56:49,500 --> 00:56:50,416 Ты была права. 850 00:56:50,500 --> 00:56:51,791 Да? Насчет чего? 851 00:56:51,875 --> 00:56:54,916 Когда отговаривала меня от покупки дома. 852 00:56:55,541 --> 00:56:56,625 Да, это было умно. 853 00:56:58,833 --> 00:56:59,875 Прости, милый. 854 00:57:00,958 --> 00:57:03,375 - За что? - Всё должно было быть иначе. 855 00:57:03,958 --> 00:57:07,375 У меня ведь был такой потенциал. А что теперь? 856 00:57:08,291 --> 00:57:09,291 Что теперь? 857 00:57:10,208 --> 00:57:15,041 Слушай, милая, новости, конечно, пришли малоприятные, 858 00:57:15,125 --> 00:57:18,291 но я в нас верю. Всё получится. 859 00:57:18,916 --> 00:57:22,458 Да, но ведь у нас не получается. 860 00:57:22,541 --> 00:57:24,750 Не получается, и всё. 861 00:57:26,000 --> 00:57:27,458 Каждый год я вспоминаю, 862 00:57:27,541 --> 00:57:31,625 что я хотела сделать для тебя, для нас. 863 00:57:31,708 --> 00:57:35,708 А в конце — восклицательный знак в виде Рождества. 864 00:57:38,375 --> 00:57:39,916 Я люблю тебя. 865 00:57:45,083 --> 00:57:48,250 - Куда же ты? - Вытягивать себя за волосы из болота. 866 00:58:19,541 --> 00:58:22,875 Это была песня «Отмените Рождество». И к бизнес-новостям. 867 00:58:22,958 --> 00:58:25,875 Акции StarTech рухнули прямо перед празд… 868 00:58:29,750 --> 00:58:30,666 Ты меня напу… 869 00:58:39,208 --> 00:58:40,500 Я что, умерла? 870 00:58:42,208 --> 00:58:43,666 - Мисс, вы целы? - Роуз. 871 00:58:43,750 --> 00:58:45,583 Роуз. 872 00:58:46,833 --> 00:58:48,666 Я так рада, что ты ненастоящая. 873 00:58:50,875 --> 00:58:53,666 Извините. Я в город еду, к шоу готовиться. 874 00:58:54,416 --> 00:58:56,125 - Ясно. - А вы подруга Джеки? 875 00:58:56,208 --> 00:59:00,125 Да, я… Я ехала, попала на лед, и… 876 00:59:00,208 --> 00:59:02,791 Мы все очень рады, что вы приехали к Джеки. 877 00:59:03,291 --> 00:59:06,083 Ей так нужно общение, особенно в это время года. 878 00:59:06,875 --> 00:59:09,916 Я припарковалась вон там. Выезжайте на дорогу. 879 00:59:10,000 --> 00:59:12,916 Всё будет хорошо. Вы только поосторожнее. 880 00:59:13,000 --> 00:59:14,541 Ну что, хотите к Санте? 881 00:59:14,625 --> 00:59:16,458 - Да! - Ага, посмотрим. 882 00:59:16,541 --> 00:59:18,625 Да что ж такое, а ну-ка, радуйся. 883 00:59:18,708 --> 00:59:22,708 Ладно, пойдем, ниндзя. А то Вал опоздает на представление. 884 00:59:22,791 --> 00:59:24,333 Но мне нужно найти Боба. 885 00:59:24,416 --> 00:59:27,375 Он появится. Мы же знаем, как он любит прятаться. 886 00:59:27,458 --> 00:59:31,166 Да, это правда. Хорошая мысль, папа. 887 00:59:31,750 --> 00:59:33,750 - Звезда будет? - Звезда будет. 888 00:59:33,833 --> 00:59:35,250 Хорошо? Обещаю. 889 00:59:40,041 --> 00:59:42,750 Мы так рады, что вы приехали к Джеки. 890 00:59:44,958 --> 00:59:47,958 Ей нужно общение, особенно в это время года. 891 00:59:52,166 --> 00:59:54,083 ФОНД ПАМЯТИ ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА 892 00:59:58,000 --> 01:00:00,375 ШАНС ИЗМЕНИТЬ МИР 893 01:00:00,458 --> 01:00:02,583 Дэниел хотел стать изобретателем. 894 01:00:03,875 --> 01:00:05,625 Всё надеялся изменить мир. 895 01:00:07,416 --> 01:00:08,750 Жаль, что его тут нет. 896 01:00:10,500 --> 01:00:11,375 О нет. 897 01:01:01,208 --> 01:01:05,166 О таком в праздничной рассылке сообщать не принято. 898 01:01:25,708 --> 01:01:28,833 ФОНД ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА В ПАМЯТЬ О ПОКОЙНОМ СЫНЕ 899 01:01:28,916 --> 01:01:29,916 Да. 900 01:01:31,500 --> 01:01:33,041 Когда это случилось… 901 01:01:35,041 --> 01:01:37,833 …наша семья была в страшном горе. 902 01:01:39,708 --> 01:01:43,875 В тот год я рассылку не устраивала, потому что, в общем… 903 01:01:47,250 --> 01:01:50,500 Но потом я поняла, что нужно что-то делать. 904 01:01:52,666 --> 01:01:54,250 Чтобы память о нём жила. 905 01:01:55,833 --> 01:01:56,666 Поэтому… 906 01:01:58,708 --> 01:02:00,833 …мы основали фонд его имени. 907 01:02:02,666 --> 01:02:04,583 А в письме я написала, 908 01:02:04,666 --> 01:02:05,791 что фонд создал он. 909 01:02:08,875 --> 01:02:09,708 Ведь… 910 01:02:11,750 --> 01:02:13,166 …отчасти это так. 911 01:02:17,958 --> 01:02:22,250 Я хочу тебе кое-что показать. Но оденься потеплее. Ладно? 912 01:02:22,333 --> 01:02:24,125 - Хорошо. - Хорошо. 913 01:02:31,666 --> 01:02:33,666 Самая заветная мечта Дэниела. 914 01:02:34,208 --> 01:02:35,208 Она сбылась. 915 01:02:48,375 --> 01:02:53,083 Это первый в мире воздушный шар полностью на солнечной энергии. 916 01:02:57,250 --> 01:03:02,416 «Вокруг света за 80 дней» — самая любимая книга Дэниела. 917 01:03:05,041 --> 01:03:06,583 Мы читали ее каждый вечер. 918 01:03:08,208 --> 01:03:09,125 Дома. 919 01:03:11,250 --> 01:03:12,250 И в больнице. 920 01:03:14,500 --> 01:03:19,750 Я обещала ему, что построю шар и мы полетим вокруг света. 921 01:03:21,291 --> 01:03:24,250 И он будет экологичным. 922 01:03:24,333 --> 01:03:27,208 Это было очень важно для Дэниела… 923 01:03:28,833 --> 01:03:30,791 Поэтому он на солнечных батареях. 924 01:03:32,291 --> 01:03:33,125 Безумие, да? 925 01:03:33,208 --> 01:03:36,125 Нет. Вовсе не безумие. 926 01:03:37,791 --> 01:03:41,208 И этот шар будет Вифлеемской звездой. 927 01:03:42,666 --> 01:03:46,875 И Дэниел как бы тоже отметит с нами Рождество. 928 01:03:49,666 --> 01:03:51,625 Вот что я видела в небе. 929 01:03:52,208 --> 01:03:54,583 - Загорающаяся звезда. - Да. 930 01:03:55,166 --> 01:03:57,291 Да, точно. Роуз помогала мне. 931 01:03:57,375 --> 01:04:00,541 Она проводила пробный полет, а тут вы приехали. 932 01:04:06,208 --> 01:04:07,041 Обезьянка Боб. 933 01:04:07,708 --> 01:04:11,375 - Папа, можно яблоко? - Да, вон одно. 934 01:04:11,458 --> 01:04:13,583 Вон яблоки. Каждому по одному. 935 01:04:13,666 --> 01:04:14,875 - Ого! - Посыпка! 936 01:04:14,958 --> 01:04:16,333 А можно M&M? 937 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 - Спасибо. - Что у тебя? Посыпка? 938 01:04:19,208 --> 01:04:20,750 Посыпка! 939 01:04:20,833 --> 01:04:23,166 - Папа, ты тоже возьми. - Мне взять? 940 01:04:23,250 --> 01:04:25,666 - Может, дашь мне откусить? - Нет. 941 01:04:27,125 --> 01:04:28,541 Так. 942 01:04:35,250 --> 01:04:36,166 Ага. 943 01:04:39,208 --> 01:04:40,458 Ну что, Шар. 944 01:04:42,041 --> 01:04:43,208 Спасибо. 945 01:04:44,083 --> 01:04:46,750 - Пока, обезьянка Боб. - Пока. Счастливо. 946 01:04:49,666 --> 01:04:51,458 Спасибо. 947 01:04:52,458 --> 01:04:53,833 С богом. 948 01:04:56,666 --> 01:04:57,583 Стоп. 949 01:04:59,166 --> 01:05:00,125 Что такое? 950 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 Нет. 951 01:05:05,666 --> 01:05:09,208 Батареи полностью заряжены. Что-то с панелью управления. 952 01:05:09,291 --> 01:05:10,791 Шарлотта. 953 01:05:12,291 --> 01:05:13,958 - Всё хорошо? - Нет. 954 01:05:14,041 --> 01:05:17,333 На испытаниях были кое-какие проблемы с электрикой. 955 01:05:17,416 --> 01:05:20,958 - Но я думала, они решены. - Похоже, тебе нужен инженер. 956 01:05:21,041 --> 01:05:22,083 Да, точно. 957 01:05:22,875 --> 01:05:24,125 Попробую разобраться. 958 01:05:26,708 --> 01:05:27,958 Санты не видно? 959 01:05:40,541 --> 01:05:42,208 Ну вот. Должно работать. 960 01:05:42,291 --> 01:05:45,958 - Варежки только не снимай. - Я думала, они для чипсов. 961 01:05:46,041 --> 01:05:48,708 Да, но для полетов на этой штуке тоже годятся. 962 01:05:48,791 --> 01:05:49,625 Правда? 963 01:05:49,708 --> 01:05:52,166 Именно поэтому пылесос смерти и загорался. 964 01:05:52,250 --> 01:05:56,708 Электростатический разряд. Варежки нейтрализуют электроны 965 01:05:56,791 --> 01:05:58,583 и предотвращают замыкания. 966 01:05:59,750 --> 01:06:00,750 Поверь мне. 967 01:06:00,833 --> 01:06:01,666 Ладно. 968 01:06:05,250 --> 01:06:06,083 Сработало. 969 01:06:08,041 --> 01:06:08,916 Поехали. 970 01:06:18,791 --> 01:06:20,666 Увидимся на представлении. 971 01:06:20,750 --> 01:06:22,125 Тебя подбросить? 972 01:06:22,208 --> 01:06:25,125 А троим места хватит? Я же с адской обезьянкой. 973 01:06:26,166 --> 01:06:27,375 Какая ты прикольная. 974 01:06:30,666 --> 01:06:31,750 Забирайтесь. 975 01:06:34,875 --> 01:06:35,791 Осторожно. 976 01:06:37,375 --> 01:06:38,208 Вот так. 977 01:06:53,750 --> 01:06:58,166 Слава богу, что обезьянка Боб убедил Гранта вбить наш адрес в ваш навигатор. 978 01:06:58,666 --> 01:07:00,666 Ты спасла мне Рождество, Шар. 979 01:07:01,708 --> 01:07:03,416 А ты — мне. 980 01:07:06,833 --> 01:07:08,208 А, кстати, 981 01:07:08,291 --> 01:07:11,833 я так и не могу понять, почему эти варежки не стали хитом. 982 01:07:11,916 --> 01:07:13,625 Это же проще простого. 983 01:07:13,708 --> 01:07:17,291 Лепим сюда эмблему спортивной команды и… 984 01:07:17,958 --> 01:07:21,250 - И что? - Это же брендинг, девчуля, алё! 985 01:07:21,333 --> 01:07:24,791 Люди такое обожают. Ты заработаешь кучу денег. 986 01:07:24,875 --> 01:07:25,708 Ладно. 987 01:07:28,625 --> 01:07:30,750 Смотри, это наш дом. 988 01:07:34,666 --> 01:07:37,583 Ой, мы забыли лестницу поднять. Я сейчас. 989 01:07:37,666 --> 01:07:38,625 Господи. 990 01:07:46,500 --> 01:07:49,375 Мы теряем высоту. Сани слишком тяжелые. 991 01:07:50,833 --> 01:07:52,916 - Господи. - Надо бы нам садиться. 992 01:07:55,416 --> 01:07:58,416 Мне бы хоть одно доказательство. 993 01:07:58,500 --> 01:08:00,250 - Так… - Надо садиться. 994 01:08:00,333 --> 01:08:03,166 - У обезьянки Боба есть идея. - У обезьянки Боба? 995 01:08:03,250 --> 01:08:05,250 Да. Я увеличу скорость пропеллера. 996 01:08:06,500 --> 01:08:08,791 - Но зачем? - Мы не будем садиться. 997 01:08:10,708 --> 01:08:11,791 Пока не будем. 998 01:08:11,875 --> 01:08:14,416 Мы не можем пролететь над городской площадью 999 01:08:14,500 --> 01:08:17,125 со свисающими санями без Санты. 1000 01:08:17,208 --> 01:08:18,083 Ты права. 1001 01:08:21,625 --> 01:08:22,625 Погоди. 1002 01:08:23,625 --> 01:08:25,291 Ты что это вытворяешь? 1003 01:08:25,375 --> 01:08:26,416 Верю. 1004 01:08:31,833 --> 01:08:32,958 Боже, осторожнее. 1005 01:08:34,541 --> 01:08:38,125 Всё получится. 1006 01:08:38,208 --> 01:08:39,666 Это вряд ли. 1007 01:08:42,416 --> 01:08:43,500 Шарлотта! 1008 01:08:45,000 --> 01:08:50,083 Всё хорошо. 1009 01:09:04,125 --> 01:09:06,916 Шар, давай я приземлюсь. 1010 01:09:07,000 --> 01:09:10,125 Нет, следуем прежним курсом. 1011 01:09:11,583 --> 01:09:12,416 Ладно. 1012 01:09:17,041 --> 01:09:20,458 И пролетаем прямо над зрителями. 1013 01:09:24,500 --> 01:09:26,958 Санта-Клаус едет в город. 1014 01:09:39,833 --> 01:09:41,791 Пастухи были в поле… 1015 01:09:41,875 --> 01:09:44,958 Видимо, пора закрывать наше расследование. 1016 01:09:46,708 --> 01:09:48,750 Еще рано, Би. 1017 01:09:48,833 --> 01:09:50,958 Ты же хочешь поверить в Санту? 1018 01:09:51,666 --> 01:09:55,666 Да, Грант. Но такой уж я человек. 1019 01:09:58,375 --> 01:09:59,541 Вот это да. 1020 01:10:00,250 --> 01:10:01,500 - Би. - Что? 1021 01:10:02,500 --> 01:10:04,375 Это же… 1022 01:10:07,750 --> 01:10:10,500 Ничего себе. 1023 01:10:10,583 --> 01:10:12,083 Санта-Клаус! 1024 01:10:20,916 --> 01:10:22,458 Вот это да. 1025 01:10:22,541 --> 01:10:24,833 Счастливого Рождества всем вам! 1026 01:10:24,916 --> 01:10:26,000 Это Санта! 1027 01:10:26,583 --> 01:10:29,583 Есть ли среди вас Грант Сандерс? 1028 01:10:29,666 --> 01:10:32,500 Это я! 1029 01:10:35,708 --> 01:10:37,833 Обезьянка Боб летит! 1030 01:10:44,625 --> 01:10:48,291 Всех с Рождеством, всем доброй ночи! 1031 01:11:06,875 --> 01:11:09,041 Пора на землю, Санта. 1032 01:11:12,708 --> 01:11:13,791 Всё. 1033 01:11:17,333 --> 01:11:19,208 Скорее, отцепляй сани. 1034 01:11:19,291 --> 01:11:20,333 Не получается. 1035 01:11:21,708 --> 01:11:23,125 Давайте я помогу. 1036 01:11:23,208 --> 01:11:24,458 Ладно. 1037 01:11:24,541 --> 01:11:29,041 С этими летающими санями вечно морока. 1038 01:11:29,125 --> 01:11:30,333 Да уж. 1039 01:11:34,333 --> 01:11:35,708 Можешь лететь. 1040 01:11:37,958 --> 01:11:40,916 - Спасибо, что помо… - Это тебе спасибо, Шарлотта. 1041 01:11:42,041 --> 01:11:43,166 Не за что. 1042 01:11:43,250 --> 01:11:45,958 Но откуда вы знаете, как меня зовут? 1043 01:12:01,916 --> 01:12:03,416 С Рождеством, Дэнни. 1044 01:12:03,500 --> 01:12:05,000 С Рождеством, Дэнни. 1045 01:13:21,833 --> 01:13:25,375 У меня срочное сообщение для всех детей. 1046 01:13:26,041 --> 01:13:30,166 В моем расследовании о Санте появились новые доказательства. 1047 01:13:30,250 --> 01:13:32,250 Мой совет вам — 1048 01:13:32,333 --> 01:13:33,958 верить, 1049 01:13:34,041 --> 01:13:37,708 потому что он в вас всё еще верит. 1050 01:14:10,458 --> 01:14:13,458 Поможете мне сделать это Рождество лучшим в жизни? 1051 01:15:25,083 --> 01:15:29,250 Поздравления от семей Сандерс и Дженнингс. 1052 01:15:29,333 --> 01:15:31,500 Теперь это наша новая традиция. 1053 01:15:31,583 --> 01:15:36,000 Мы всё же доехали до моей сестры. Как раз к Новому году. 1054 01:15:36,083 --> 01:15:39,208 Мы с Джеки открыли бизнес по продаже чипсоварежек. 1055 01:15:39,291 --> 01:15:41,750 Первым нашим клиентом стала Мэрайя Кэри. 1056 01:15:43,333 --> 01:15:44,916 Забудьте о крошках. 1057 01:15:45,541 --> 01:15:47,875 Все наши дети берут уроки карате 1058 01:15:47,958 --> 01:15:51,083 у Валентино, чтобы стать супергероями. 1059 01:15:52,250 --> 01:15:54,458 Мечта семьи Дженнингс сбылась: 1060 01:15:54,541 --> 01:15:58,250 они полетели вокруг света, собирая деньги в фонд Дэниела. 1061 01:15:58,333 --> 01:16:01,666 Наша мечта тоже сбылась. Мы купили дом. 1062 01:16:01,750 --> 01:16:05,500 Но не для продажи, В нём будет жить наша потрясолепная семья. 1063 01:16:05,583 --> 01:16:07,000 Что я могу сказать? 1064 01:16:07,083 --> 01:16:10,708 После Рождества с Джеки жизнь меняется. 1065 01:19:59,458 --> 01:20:04,458 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров 95486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.