Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,125 --> 00:00:25,583
РАССЫЛКА СЕМЬИ ДЖЕННИНГС
4
00:00:25,666 --> 00:00:30,041
Многие считают праздничную рассылку
пошлой и старомодной.
5
00:00:31,000 --> 00:00:32,416
Но в нашей семье
6
00:00:32,500 --> 00:00:35,625
это давняя традиция. Так что начнем.
7
00:00:36,916 --> 00:00:40,083
«Дорогие друзья, родные
8
00:00:41,208 --> 00:00:42,958
и жители планеты Земля.
9
00:00:43,875 --> 00:00:47,541
После небольшого годичного перерыва
10
00:00:47,625 --> 00:00:51,625
мы снова готовы рассказать вам
главные новости семьи Дженнингс.
11
00:00:51,708 --> 00:00:53,416
Время летит так быстро,
12
00:00:54,041 --> 00:00:57,416
но ведь это значит,
что у нас потрясолепная жизнь.
13
00:00:58,500 --> 00:01:00,000
Наша дочь Беатрикс,
14
00:01:00,083 --> 00:01:01,416
которой всего десять,
15
00:01:01,500 --> 00:01:05,708
стала самым юным студентом
Гарварда за всю историю этого вуза.
16
00:01:05,791 --> 00:01:07,375
А наш старший сын Дэниел
17
00:01:07,458 --> 00:01:11,791
по-прежнему помогает предотвратить
гуманитарный кризис в Африке.
18
00:01:11,875 --> 00:01:14,416
Он строит очистную систему,
19
00:01:14,500 --> 00:01:17,458
которая обеспечит
питьевой водой тысячи африканцев.
20
00:01:19,125 --> 00:01:20,333
А моя половинка,
21
00:01:20,416 --> 00:01:23,875
Валентино, руководит очень популярным
клубом карате.
22
00:01:24,458 --> 00:01:27,791
А еще он постановщик
рождественского представления,
23
00:01:27,875 --> 00:01:30,791
главного события года
в нашем Хэдли-Фолс.
24
00:01:31,666 --> 00:01:33,791
Что же касается меня,
25
00:01:33,875 --> 00:01:36,250
то я не зря трудилась в поте лица:
26
00:01:36,333 --> 00:01:40,375
в этом году я продала
Jennings Aviation и теперь отдыхаю
27
00:01:40,875 --> 00:01:43,416
и, как всегда, ищу новых приключений.
28
00:01:43,500 --> 00:01:48,041
Например, хочу исполнить мечту
Дэниела о кругосветном путешествии
29
00:01:48,125 --> 00:01:53,000
на воздушном шаре,
летающем на солнечной энергии.
30
00:01:53,083 --> 00:01:55,875
Ну кто сейчас
рождественскую рассылку делает?
31
00:01:55,958 --> 00:01:58,458
Кто это читать-то станет?
32
00:02:00,500 --> 00:02:02,458
Не утруждайтесь. Ответ я знаю.
33
00:02:03,666 --> 00:02:08,083
Я вот никогда бы не стала рассылать
такие письма. Почему, спросите вы?
34
00:02:08,166 --> 00:02:12,500
Ну, достижения моей семьи
на новости как-то не тянут.
35
00:02:12,583 --> 00:02:15,583
Это моя младшенькая, Дора. Красотуля.
36
00:02:17,208 --> 00:02:21,416
Но благодаря Marvel она уверовала,
что обладает сверхспособностями.
37
00:02:23,291 --> 00:02:24,416
Суперсила?
38
00:02:24,500 --> 00:02:28,000
Ладно, вычеркивай ее из списка.
Ничего.
39
00:02:28,083 --> 00:02:29,166
Давай в машину.
40
00:02:29,250 --> 00:02:32,250
И еще. Захочешь опять
полетать — предупреди меня.
41
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Хорошо, мам.
42
00:02:34,250 --> 00:02:38,375
Да, все считают своих детей гениями,
но сами посудите.
43
00:02:40,458 --> 00:02:44,041
Назначаю Боба вторым пилотом.
Он прирожденный штурман.
44
00:02:44,125 --> 00:02:45,250
А это Грант.
45
00:02:47,083 --> 00:02:49,000
Он считает себя воином-ниндзя.
46
00:02:49,083 --> 00:02:52,791
Его единственный друг —
плюшевая обезьянка Боб.
47
00:02:53,625 --> 00:02:55,791
Нам обязательно ехать к тете Стейси?
48
00:02:55,875 --> 00:02:57,958
Рождество — семейный праздник.
49
00:02:58,041 --> 00:03:00,416
А почему не поехать к Джеки?
50
00:03:01,000 --> 00:03:04,458
- К кому?
- К Джеки из этого письма.
51
00:03:04,541 --> 00:03:06,250
По-моему, у них там супер.
52
00:03:06,333 --> 00:03:07,958
Вы же с ней подруги?
53
00:03:09,083 --> 00:03:11,666
Да нет. То есть были подругами.
54
00:03:11,750 --> 00:03:15,583
- Типа того. Давно.
- Я хочу полетать на ее воздушном шаре.
55
00:03:16,166 --> 00:03:18,500
Ясно. Вот что я тебе скажу о Джеки.
56
00:03:18,583 --> 00:03:22,583
Я бы очень хотела заявиться
к ней без приглашения и посмотреть,
57
00:03:22,666 --> 00:03:25,833
насколько ее жизнь отличается
от этих фантазий…
58
00:03:27,125 --> 00:03:27,958
Бог с ней.
59
00:03:28,791 --> 00:03:31,875
Введи сюда новый адрес тети Стейси.
Игр не загружать.
60
00:03:33,625 --> 00:03:34,458
Что?
61
00:03:35,958 --> 00:03:36,833
Да.
62
00:03:38,416 --> 00:03:42,375
- Залезай в машину, Дора.
- Это мой обожаемый муж-фантазер.
63
00:03:43,083 --> 00:03:47,833
Для него любой дом, выставленный
на продажу, — шанс разбогатеть.
64
00:03:47,916 --> 00:03:50,791
- Посмотри-ка.
- Он мечтает. Я волнуюсь.
65
00:03:50,875 --> 00:03:52,875
Нам не на что купить этот дом.
66
00:03:52,958 --> 00:03:55,875
- У нас отложено на черный день.
- Это безумие.
67
00:03:55,958 --> 00:04:00,833
Черный день — это потеря работы,
наводнение или… зомби.
68
00:04:05,541 --> 00:04:07,791
Твоя чипсоварежка еще раскрутится.
69
00:04:08,333 --> 00:04:10,583
Просто чуточку позже, чем мы думали.
70
00:04:10,666 --> 00:04:13,250
- Чуточку.
- Как там сказал Джон Леннон?
71
00:04:13,333 --> 00:04:16,166
«Ты строишь планы,
а жизнь идет своим чередом».
72
00:04:16,250 --> 00:04:19,750
Ну а я уже не мечтаю
стать знаменитой изобретательницей.
73
00:04:19,833 --> 00:04:21,208
ТЕСТОВАЯ ГОСТИНАЯ
74
00:04:21,291 --> 00:04:23,750
Я инженер по надежности
в фирме StarTech.
75
00:04:23,833 --> 00:04:27,375
Когда у вас ломается,
скажем, вот такой пылесос,
76
00:04:27,458 --> 00:04:31,875
который потребители прозвали
«пылесосом смерти»,
77
00:04:32,458 --> 00:04:34,416
решать проблему зовут меня…
78
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
Ну ладно.
79
00:04:41,125 --> 00:04:42,500
Поехали.
80
00:04:43,500 --> 00:04:45,875
Кажется, Боб описался прямо в машине.
81
00:04:45,958 --> 00:04:49,083
Отврат! А если бы у меня
было суперобоняние?
82
00:04:49,166 --> 00:04:53,625
- Мне было бы так плохо.
- Доехать бы до сестры.
83
00:04:53,708 --> 00:04:56,833
Да. Ну ладно,
экскурсионный поезд Сандерсов
84
00:04:56,916 --> 00:04:58,541
отправляется в путь.
85
00:05:00,333 --> 00:05:03,125
Всего на два часа позже. Это прогресс.
86
00:05:03,208 --> 00:05:04,291
Тормози!
87
00:05:08,916 --> 00:05:11,000
- Чувак.
- Я кое-что вспомнил.
88
00:05:11,083 --> 00:05:14,958
Мы забыли сказать Санте, куда едем.
А если он увидит, что нас нет,
89
00:05:15,041 --> 00:05:17,541
и отдаст наши подарки соседским детям?
90
00:05:17,625 --> 00:05:22,208
Во-первых, никогда не кричи «Тормози!».
А во-вторых, Санта знает.
91
00:05:22,291 --> 00:05:23,833
Откуда ты знаешь?
92
00:05:23,916 --> 00:05:29,291
- Я ему позвонила.
- Ты что, правда говорила с Сантой?
93
00:05:29,375 --> 00:05:31,625
Мы же с этим толстяком кореша.
94
00:05:34,458 --> 00:05:35,291
Братаны.
95
00:05:37,791 --> 00:05:40,125
На людях только так не делай. Ну, всё.
96
00:05:58,125 --> 00:05:58,958
Ого.
97
00:05:59,833 --> 00:06:00,791
Это что…
98
00:06:01,666 --> 00:06:05,041
Рассылка Дженнингсов.
В прошлом году ее не было.
99
00:06:05,125 --> 00:06:06,625
Я всё думал, как они там.
100
00:06:06,708 --> 00:06:08,208
Можешь не читать.
101
00:06:08,291 --> 00:06:10,166
Там сплошная галиматья.
102
00:06:10,250 --> 00:06:12,625
Это же рождественское письмо.
Они всегда…
103
00:06:12,708 --> 00:06:14,458
Пафосные? Хвастливые?
104
00:06:14,541 --> 00:06:15,666
Слишком позитивные.
105
00:06:15,750 --> 00:06:19,500
Тебя не смущает,
что она выдумывает всю эту чепуху,
106
00:06:19,583 --> 00:06:22,625
а потом вываливает ее
на «жителей планеты Земля»?
107
00:06:22,708 --> 00:06:26,125
- «Классная у тебя жизнь».
- Почему выдумывает-то?
108
00:06:26,208 --> 00:06:29,916
Потому что она такая. Помнишь,
она якобы дружила с Мэрайей Кэри,
109
00:06:30,000 --> 00:06:31,666
позвала ее на наш выпускной,
110
00:06:31,750 --> 00:06:34,333
но у автобуса Мэрайи
вовремя лопнула шина?
111
00:06:34,416 --> 00:06:37,083
А ты якобы трижды делал ей предложение.
112
00:06:37,166 --> 00:06:41,458
А вот это просто чушь.
Всего один раз делал.
113
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Шучу.
114
00:06:43,958 --> 00:06:46,375
Ты защищаешь ее,
так как, когда вы мутили,
115
00:06:46,458 --> 00:06:48,875
у вас была кавер-группа No Doubt.
116
00:06:48,958 --> 00:06:51,791
- Нет, не кавер-группа.
- «Полная достоверность».
117
00:06:51,875 --> 00:06:55,041
- Мы пели свои песни.
- Один в один No Doubt.
118
00:06:55,125 --> 00:06:58,375
Слушай, я никого не защищаю,
119
00:06:58,458 --> 00:07:03,041
но, даже если Джеки чуть приукрашивает
действительность, это не значит…
120
00:07:03,125 --> 00:07:08,458
Ни у кого нет такой чудесной,
идеальной, «потрясолепной» жизни.
121
00:07:08,541 --> 00:07:12,625
Ни у кого — то есть у нас?
122
00:07:12,708 --> 00:07:15,000
- Роб.
- Устанешь вести — скажи.
123
00:07:23,000 --> 00:07:25,583
Через 800 метров поверните направо.
124
00:07:57,833 --> 00:08:00,250
Твоя сестра вроде
переехала к нам поближе.
125
00:08:00,916 --> 00:08:04,000
- Уже почти полночь.
- Ну да. Как-то далековато.
126
00:08:06,250 --> 00:08:07,666
Это, что ли, ее дом?
127
00:08:08,583 --> 00:08:10,750
- Красота какая.
- Да ладно?
128
00:08:10,833 --> 00:08:13,958
Ты видела Санту на…
Это же настоящие сани.
129
00:08:25,125 --> 00:08:26,000
Ого.
130
00:08:26,500 --> 00:08:28,708
Похоже, Стейси в лотерею выиграла.
131
00:08:29,208 --> 00:08:32,708
Она говорила, что у нее теперь дом
покрасивее. Но чтобы так…
132
00:08:34,500 --> 00:08:35,958
Вы посидите в машине.
133
00:08:36,041 --> 00:08:38,666
Я писала, что мы опоздаем.
Надеюсь, не спят.
134
00:08:50,041 --> 00:08:51,166
О нет.
135
00:08:51,875 --> 00:08:52,708
Чёрт.
136
00:08:55,291 --> 00:08:56,833
Шарлотта Сандерс?
137
00:08:56,916 --> 00:08:57,875
Джеки Дженнингс?
138
00:09:01,041 --> 00:09:05,500
Боже, Робби, мой рокер. Привет.
139
00:09:05,583 --> 00:09:06,750
Привет, Джекс.
140
00:09:08,000 --> 00:09:11,625
А как вы тут очутились?
Мы что, группу снова собираем?
141
00:09:11,708 --> 00:09:15,000
Мне самой интересно.
Это что, дом моей сестры Стейси?
142
00:09:15,083 --> 00:09:17,000
Нет, глупышка. Это мой дом.
143
00:09:17,083 --> 00:09:19,375
А ты адрес-то правильно ввела?
144
00:09:19,458 --> 00:09:23,583
Конечно. Стоп. А ведь это не я…
145
00:09:23,666 --> 00:09:25,791
Сюрприз!
146
00:09:25,875 --> 00:09:28,250
С Рождеством, мам.
147
00:09:28,333 --> 00:09:31,750
Ого, как незаметно подкрался.
Ваш паренек?
148
00:09:31,833 --> 00:09:32,750
Пока еще наш.
149
00:09:32,833 --> 00:09:36,375
Грант Сандерс, ну и достанется
вам с обезьяной за это.
150
00:09:36,458 --> 00:09:40,458
Но ты же сама хотела
заявиться к Джеки без приглашения…
151
00:09:40,541 --> 00:09:42,625
- Хватит.
- Ты так и сказала?
152
00:09:42,708 --> 00:09:44,333
Теоретически могла.
153
00:09:44,416 --> 00:09:45,958
Это так мило, Шар.
154
00:09:46,041 --> 00:09:49,916
Я столько раз писала в рассылке
«приезжайте в любое время»,
155
00:09:50,000 --> 00:09:52,500
но к нам никто так и не приехал.
156
00:09:52,583 --> 00:09:54,458
Мы с Валом даже поспорили,
157
00:09:54,541 --> 00:09:58,291
и я только что выиграла нечто такое,
о чём Санте лучше не знать.
158
00:09:58,375 --> 00:09:59,500
Соображаешь, да?
159
00:09:59,583 --> 00:10:00,875
Могу представить.
160
00:10:01,708 --> 00:10:06,166
Мне так неловко,
прости, что разбудили тебя.
161
00:10:06,250 --> 00:10:09,708
Извини за эту путаницу, спокойной ночи.
162
00:10:09,791 --> 00:10:12,041
Так, девушка, куда это вы собрались?
163
00:10:12,125 --> 00:10:13,541
К сестре.
164
00:10:14,583 --> 00:10:16,708
В столь поздний час? Ну уж нет.
165
00:10:16,791 --> 00:10:19,666
Выгружайте сумки.
В этой гостинице полно мест.
166
00:10:19,750 --> 00:10:20,666
Нет-нет.
167
00:10:21,416 --> 00:10:24,416
Мы уже приехали? Я страшно хочу писать.
168
00:10:24,500 --> 00:10:25,875
Я тоже.
169
00:10:28,375 --> 00:10:29,375
Мы втроем хотим.
170
00:10:30,166 --> 00:10:32,750
Хорошо. Но утром мы сразу уедем.
171
00:10:32,833 --> 00:10:36,375
Конечно. После завтрака.
С семьей вас познакомлю. Заходите.
172
00:10:38,625 --> 00:10:41,750
Ух ты, это же особняк Бэтмена.
173
00:10:56,625 --> 00:10:57,958
Ну что, пожизненное?
174
00:10:58,541 --> 00:11:00,541
Он говорит, это всё придумал Боб,
175
00:11:00,625 --> 00:11:04,625
у которого, кстати, здесь своя комната,
и она больше нашей квартиры.
176
00:11:04,708 --> 00:11:06,291
Он тесноту не любит.
177
00:11:09,125 --> 00:11:13,375
Слушайте. Помнится,
у Робби ноги по ночам мерзнут.
178
00:11:15,458 --> 00:11:17,375
В общем, я в соседней комнате.
179
00:11:17,458 --> 00:11:20,875
Если что-то понадобится,
стучите. Ладно?
180
00:11:20,958 --> 00:11:23,500
О, Робби, смотри, что я нашла.
181
00:11:23,583 --> 00:11:25,791
Это мы выиграли музыкальный конкурс.
182
00:11:25,875 --> 00:11:27,625
- Мы тогда отожгли.
- Что?
183
00:11:27,708 --> 00:11:32,291
- Помнишь?
- Да. Давно это было.
184
00:11:32,375 --> 00:11:34,250
А кажется, что только вчера.
185
00:11:36,958 --> 00:11:40,000
Вот. Какая прелесть.
186
00:11:42,708 --> 00:11:44,041
Спокойной ночи, Робби.
187
00:11:45,083 --> 00:11:46,416
Спокойной ночи, Джекс.
188
00:11:47,583 --> 00:11:51,500
Боже ты мой, «Джекс», «Робби».
Какие нежности.
189
00:11:51,583 --> 00:11:54,791
У вас всё серьезно было?
Я думала, вы так, между делом.
190
00:11:54,875 --> 00:11:57,333
Ну да, так, между делом.
191
00:11:58,375 --> 00:12:02,583
Но Джекс… Джеки…
Жаклин была, как бы сказать,
192
00:12:02,666 --> 00:12:05,458
моей первой девушкой в колледже.
193
00:12:10,833 --> 00:12:11,958
Ну вот.
194
00:12:17,083 --> 00:12:19,333
А что ты в ней нашел-то?
195
00:12:20,166 --> 00:12:21,166
Господи.
196
00:12:22,375 --> 00:12:23,583
Не знаю.
197
00:12:23,666 --> 00:12:25,916
Я был молодой и правильный,
198
00:12:26,000 --> 00:12:30,291
а она умная, сумасшедшая, спонтанная.
Всё время приключений искала.
199
00:12:32,125 --> 00:12:35,041
Я тоже спонтанная.
И тоже люблю приключения.
200
00:12:36,875 --> 00:12:37,750
Правда?
201
00:12:41,666 --> 00:12:43,541
- Здесь?
- Безусловно.
202
00:12:44,541 --> 00:12:46,000
- Сейчас?
- А что такое?
203
00:12:46,083 --> 00:12:48,041
Как-то мне не верится.
204
00:12:49,166 --> 00:12:52,083
- Ты о чём?
- Ведешь ты себя подозрительно.
205
00:12:55,708 --> 00:12:56,750
Понятно.
206
00:12:59,000 --> 00:12:59,875
Ладно.
207
00:13:06,875 --> 00:13:08,875
Спокойной ночи, мисс Спонтанность.
208
00:13:22,583 --> 00:13:23,916
Она же спор выиграла.
209
00:13:32,166 --> 00:13:33,500
Так даже лучше.
210
00:13:35,500 --> 00:13:37,000
Что… Реально, Шарлотта?
211
00:13:37,083 --> 00:13:39,583
Да ты не понял.
Это не я, она сама упала.
212
00:13:39,666 --> 00:13:40,500
Ага.
213
00:13:56,833 --> 00:13:59,791
ЧЕТЫРЕ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА
214
00:14:07,458 --> 00:14:09,833
Вот ты где, дружище. Прости, мам.
215
00:14:09,916 --> 00:14:12,250
Боб иногда любит
смотреть, как ты спишь.
216
00:14:16,791 --> 00:14:17,791
А где все?
217
00:14:18,375 --> 00:14:19,291
На кухне.
218
00:14:19,375 --> 00:14:22,333
А можно мы начнем
искать машину после завтрака?
219
00:14:22,416 --> 00:14:26,208
Конечно. Стоп.
Что значит «искать машину»?
220
00:14:36,000 --> 00:14:37,208
Брось, Нанук.
221
00:14:38,375 --> 00:14:39,375
В смысле?
222
00:14:40,416 --> 00:14:41,791
Нам же к сестре ехать.
223
00:14:41,875 --> 00:14:45,125
Я говорил со Стейси.
У них еще хуже — совсем завалило.
224
00:14:45,625 --> 00:14:47,208
Попробуем на Новый год.
225
00:14:47,291 --> 00:14:49,916
Идем. Хозяева приготовили
чумовой завтрак.
226
00:14:50,000 --> 00:14:55,541
Ладно. Но потом — домой.
На лыжах, цепях, собачьих упряжках.
227
00:15:04,458 --> 00:15:06,458
Кстати, постарайся не пялиться.
228
00:15:06,541 --> 00:15:07,875
Пялиться? На что мне…
229
00:15:19,291 --> 00:15:22,500
Шарлотта Сандерс.
Наконец-то мы познакомились.
230
00:15:22,583 --> 00:15:25,125
Валентино Мигель Гарсиа Дженнингс.
231
00:15:26,208 --> 00:15:27,208
Свежевыжатый сок.
232
00:15:38,083 --> 00:15:39,791
- Вкусно?
- Да.
233
00:15:40,416 --> 00:15:43,666
Насмотре… Напиться не могу.
234
00:15:44,250 --> 00:15:47,208
Мне так хочется
поговорить о твоей диссертации.
235
00:15:47,291 --> 00:15:48,666
Ты ее читал?
236
00:15:48,750 --> 00:15:53,625
Я ее читал нашей Беатрикс перед сном.
Мы оба в восторге от твоей работы.
237
00:15:59,041 --> 00:16:01,458
Милая, знакомься — Беатрикс.
238
00:16:04,166 --> 00:16:07,250
Кстати, я нашла
несколько ошибок в ваших расчетах.
239
00:16:07,333 --> 00:16:09,625
Солнышко, о чём мы тебя просили?
240
00:16:09,708 --> 00:16:13,291
- Не поправлять гостей.
- Она наш маленький гений.
241
00:16:13,375 --> 00:16:15,750
Чудесно. Но ошибок там не было.
242
00:16:16,541 --> 00:16:17,916
Блинчики готовы.
243
00:16:18,000 --> 00:16:19,416
Первый — Доре.
244
00:16:19,500 --> 00:16:21,541
Пожалуйста, милая.
245
00:16:21,625 --> 00:16:24,916
Смотри, мама, тетя Джеки
печет фигурные блинчики.
246
00:16:25,000 --> 00:16:27,125
Ого, прямо как я.
247
00:16:27,208 --> 00:16:29,875
Нет, эти выглядят по-настоящему.
248
00:16:29,958 --> 00:16:31,291
А мои как выглядят?
249
00:16:31,375 --> 00:16:34,208
Нет так, как Супер-Дора.
250
00:16:34,708 --> 00:16:40,625
Тетя Джеки, дядя Вал, Боб хотел бы
поблагодарить вас за гостеприимство.
251
00:16:41,208 --> 00:16:46,125
Он не привык
с столь… учтивому обращению.
252
00:16:46,208 --> 00:16:50,333
Ну, человек или обезьяна —
гость есть гость.
253
00:16:51,125 --> 00:16:53,375
А это моему королю рок-н-ролла.
254
00:16:55,166 --> 00:16:58,541
Вот это класс. Это же корона.
255
00:17:06,375 --> 00:17:08,791
Мама, а что за грохот был ночью?
256
00:17:10,250 --> 00:17:13,750
Это тетя Джеки
и дядя Вал мебель двигали.
257
00:17:14,250 --> 00:17:15,458
Взрослые дела.
258
00:17:15,541 --> 00:17:18,000
А вы так мебель по ночам не двигаете.
259
00:17:24,666 --> 00:17:27,583
Да мы всё время мебель двигаем.
260
00:17:29,083 --> 00:17:31,833
Просто делаем это тихо.
261
00:17:32,750 --> 00:17:35,500
Но это не значит,
что мебель не двигается.
262
00:17:35,583 --> 00:17:38,833
А она… еще как двигается.
263
00:17:40,708 --> 00:17:42,583
Ядро атома.
264
00:17:43,250 --> 00:17:46,375
Девчонке, которая обучила меня
азам физики.
265
00:17:47,333 --> 00:17:50,541
Твоя мама училась
в колледже лучше всех.
266
00:17:50,625 --> 00:17:53,916
Если бы она мне не помогала,
я бы колледж не окончила.
267
00:17:55,333 --> 00:17:58,250
Кстати, Робби, а ты уже спросил у нее?
268
00:17:59,625 --> 00:18:01,166
О чём спросил?
269
00:18:01,250 --> 00:18:02,416
А, ну да…
270
00:18:04,375 --> 00:18:07,541
Жаклин предлагает нам
встретить Рождество здесь.
271
00:18:07,625 --> 00:18:10,083
Да. Это будет чудесно, Шар.
272
00:18:10,166 --> 00:18:13,291
Наболтались бы,
поделали бы всякие девчачьи дела.
273
00:18:13,375 --> 00:18:14,750
Давно ведь не виделись.
274
00:18:14,833 --> 00:18:17,541
Это невероятно мило,
но мы вряд ли сможем…
275
00:18:17,625 --> 00:18:21,458
После Рождества с Джеки жизнь меняется.
276
00:18:21,541 --> 00:18:23,125
Пожалуйста, мам.
277
00:18:23,208 --> 00:18:26,208
Мы с Бобом хотим остаться. Пожалуйста!
278
00:18:27,958 --> 00:18:31,083
Ох, пусть папа решает. Роб?
279
00:18:33,041 --> 00:18:35,791
Тогда всё решено.
Ведь Робби уже согласился.
280
00:18:36,500 --> 00:18:37,333
Ура.
281
00:18:37,416 --> 00:18:38,875
Вы слышите?
282
00:18:39,666 --> 00:18:41,583
- Да, я слышу.
- Я слышу бубенцы.
283
00:18:41,666 --> 00:18:43,416
- Бубенцы на санях!
- Я слышу.
284
00:18:43,500 --> 00:18:46,416
- Да.
- Я тоже слышал.
285
00:18:48,250 --> 00:18:51,833
А в чулках-то письма. Правда, здорово?
286
00:18:52,875 --> 00:18:55,375
Это адресовано Теодоре Сандерс.
287
00:18:55,875 --> 00:18:59,500
Так твое полное имя — Теодора?
Я думала, Дора — от «задорная».
288
00:19:01,875 --> 00:19:04,375
И… Грант.
289
00:19:04,458 --> 00:19:06,041
Правда?
290
00:19:07,791 --> 00:19:12,666
А вот еще одно — для Боба Сандерса.
Видимо, имеется в виду обезьянка Боб?
291
00:19:13,958 --> 00:19:15,458
Интересно, от кого они?
292
00:19:17,916 --> 00:19:19,291
Это от Санты.
293
00:19:20,708 --> 00:19:23,416
Тут написано:
«Достопочтенный ниндзя Грант».
294
00:19:24,041 --> 00:19:25,666
Но дымоход-то был закрыт.
295
00:19:25,750 --> 00:19:29,833
«Мне сообщили, что ты проведешь
Рождество с классной семьей Дженнингс.
296
00:19:29,916 --> 00:19:32,666
Я доставлю твои подарки
к ним в Хэдли-Фолс.
297
00:19:32,750 --> 00:19:35,083
С Рождеством. Санта-Клаус».
298
00:19:38,541 --> 00:19:40,500
Лучшее Рождество в жизни.
299
00:19:46,708 --> 00:19:49,458
Как ты мог согласиться?
Теперь мы в ловушке.
300
00:19:50,208 --> 00:19:53,500
Мы всё-таки не на перевале Доннера.
И я не соглашался.
301
00:19:53,583 --> 00:19:55,625
Я сказал, что тебя надо спросить.
302
00:19:55,708 --> 00:19:57,458
До Сочельника три дня.
303
00:19:57,541 --> 00:20:00,083
Уедем сразу,
как распогодится, тогда успеем…
304
00:20:00,166 --> 00:20:05,083
А зачем? К чему?
Что мешает встретить Рождество тут?
305
00:20:05,708 --> 00:20:09,250
Хотя я, кажется, догадываюсь,
в чём тут дело.
306
00:20:09,833 --> 00:20:13,583
Ты и Джеки? Не смеши меня.
307
00:20:13,666 --> 00:20:14,541
Точно?
308
00:20:14,625 --> 00:20:17,666
Слушай, я бы понял, если бы…
309
00:20:17,750 --> 00:20:20,833
Да точно. Не боюсь я Джеки.
310
00:20:20,916 --> 00:20:24,916
Ладно. Я просто стараюсь
вникнуть в ситуацию.
311
00:20:25,000 --> 00:20:25,875
Не стоит.
312
00:20:30,833 --> 00:20:34,500
Но если дело не в этом, тогда в чём?
313
00:20:34,583 --> 00:20:36,125
Может, в письме?
314
00:20:36,208 --> 00:20:38,250
- Каком письме?
- Да ладно тебе.
315
00:20:38,333 --> 00:20:40,833
Ты думала, что там чушь,
а теперь мы знаем…
316
00:20:40,916 --> 00:20:42,583
Ничего мы не знаем.
317
00:20:42,666 --> 00:20:46,750
Ты вообще тут осмотрелась?
Или только на Валентино глазела?
318
00:20:46,833 --> 00:20:49,666
- Не глазела я.
- Ага, конечно.
319
00:20:49,750 --> 00:20:52,291
«Насмотреться не могу»?
Какая учтивость.
320
00:20:53,291 --> 00:20:54,875
Да это я от смущения.
321
00:20:55,458 --> 00:20:57,000
Ты гораздо сексуальнее.
322
00:21:00,125 --> 00:21:03,500
Я осмотрелась. И что-то тут не так.
Что — не могу понять.
323
00:21:03,583 --> 00:21:06,375
Вот как она так быстро
придумала письма Санты?
324
00:21:06,458 --> 00:21:09,291
И где, кстати,
ее второй ребенок, Дэниел?
325
00:21:09,875 --> 00:21:12,625
Она же написала —
он, кажется, в Косово.
326
00:21:22,083 --> 00:21:23,458
ФОТОШОП
ДЛЯ ЧАЙНИКОВ
327
00:21:23,541 --> 00:21:25,291
ГЛАВА 9
КОЛЛАЖИРОВАНИЕ
328
00:21:26,541 --> 00:21:29,833
Я понимаю, что всё это
внезапно и безумно,
329
00:21:29,916 --> 00:21:32,041
но они очень хорошие люди.
330
00:21:33,875 --> 00:21:37,708
Сделай вид, что тебе хорошо, и всё.
Будто мы к моей маме приехали.
331
00:21:38,208 --> 00:21:39,541
Что ты сказал?
332
00:21:41,416 --> 00:21:43,916
Сделай вид, что тебе хорошо.
333
00:21:44,750 --> 00:21:46,708
- Ты прав.
- Да?
334
00:21:46,791 --> 00:21:48,416
Побольше непредсказуемости.
335
00:21:59,083 --> 00:22:03,291
Ладно, может, это и правда.
Но правда ли всё остальное?
336
00:22:08,291 --> 00:22:10,250
Ты, значит, в Гарварде учишься.
337
00:22:10,333 --> 00:22:11,333
Учусь.
338
00:22:15,791 --> 00:22:16,708
Шах.
339
00:22:21,291 --> 00:22:22,125
Шах и мат.
340
00:22:22,958 --> 00:22:24,708
И с девочкой всё в порядке.
341
00:22:37,291 --> 00:22:39,458
ВАЛЕНТИНО МИГЕЛЬ ГАРСИА ДЖЕННИНГС
342
00:22:40,625 --> 00:22:42,125
Ладно. Подумаешь.
343
00:22:47,625 --> 00:22:48,875
Мэрайя Кэри?
344
00:22:57,416 --> 00:22:58,250
Штампов-то.
345
00:23:00,500 --> 00:23:02,541
Ну что, молодцы.
346
00:23:07,791 --> 00:23:08,625
Мисс Сандерс.
347
00:23:09,291 --> 00:23:13,083
- Грант сказал, вы из StarTech.
- Да.
348
00:23:13,166 --> 00:23:16,666
Не знаю, есть ли у вас их акции,
но инвестор Кен Гриффин
349
00:23:16,750 --> 00:23:19,416
из Citadel шортит их.
350
00:23:19,500 --> 00:23:21,791
Сбрасывайте, пока не поздно.
351
00:23:21,875 --> 00:23:23,541
Какая же ты милашка.
352
00:23:25,166 --> 00:23:26,541
Это снисходительность?
353
00:23:26,625 --> 00:23:27,541
Что ты, нет.
354
00:23:28,208 --> 00:23:33,750
Ростом я, может, и мала,
но с точки зрения интеллекта я великан.
355
00:23:33,833 --> 00:23:37,833
- Беатрикс, не приставай к гостям.
- Она не пристает.
356
00:23:37,916 --> 00:23:41,916
- Можно мы вашу машину возьмем?
- Да нас же снегом завалило.
357
00:23:42,666 --> 00:23:45,791
Видишь? Уже нет.
358
00:23:45,875 --> 00:23:48,583
Дорожка с подогревом,
снег тает за пару часов.
359
00:23:48,666 --> 00:23:51,916
А дороги тут чистят — дай бог каждому.
360
00:23:52,000 --> 00:23:53,708
Ну что, поедем-ка за елочкой.
361
00:24:03,625 --> 00:24:05,208
Какие твердые иголки.
362
00:24:05,291 --> 00:24:07,250
Да, красивая елка.
363
00:24:09,625 --> 00:24:11,625
Мощный ствол.
364
00:24:11,708 --> 00:24:12,916
Неплохо.
365
00:24:13,916 --> 00:24:16,333
- Хороший. Мощный и твердый.
- Липкий.
366
00:24:16,416 --> 00:24:19,416
А эта елка не слишком огромная?
367
00:24:19,500 --> 00:24:21,583
Вал, если празднует, то с душой.
368
00:24:22,958 --> 00:24:25,208
Меня вдохновляешь ты, mi amor.
369
00:24:30,625 --> 00:24:31,916
Ну ладно.
370
00:24:33,875 --> 00:24:36,000
- Ну не среди елок же.
- Ну…
371
00:24:39,875 --> 00:24:41,833
- Вдохновение?
- Шарлотта.
372
00:24:41,916 --> 00:24:43,416
Неплохо.
373
00:24:49,208 --> 00:24:51,250
Ты не могла бы… Погоди-ка.
374
00:24:53,916 --> 00:24:55,291
Это смола.
375
00:24:56,125 --> 00:24:57,166
С дерева.
376
00:25:00,166 --> 00:25:01,250
Всё хорошо?
377
00:25:04,458 --> 00:25:05,708
Санта!
378
00:25:06,291 --> 00:25:09,791
Здравствуйте, дети. С Рождеством вас.
379
00:25:09,875 --> 00:25:11,250
С Рождеством.
380
00:25:12,083 --> 00:25:13,916
Спасибо за письма.
381
00:25:14,583 --> 00:25:16,208
Письма.
382
00:25:17,750 --> 00:25:22,000
А, ну конечно. Письма. Не за что.
383
00:25:22,083 --> 00:25:26,166
Утром мы нашли их под подушками.
Это был такой приятный сюрприз.
384
00:25:26,250 --> 00:25:27,333
Потрясающе.
385
00:25:27,416 --> 00:25:31,166
Рад, что они дошли до вас
в целости и сохранности. С Рождеством.
386
00:25:32,125 --> 00:25:34,416
Мое письмо было не под подушкой.
387
00:25:34,500 --> 00:25:35,750
Вот именно.
388
00:25:39,375 --> 00:25:40,750
А это что?
389
00:25:43,291 --> 00:25:44,416
Так, ничего.
390
00:25:44,500 --> 00:25:48,333
Это чипсоварежка.
Одно из блестящих изобретений Шарлотты.
391
00:25:48,416 --> 00:25:52,625
Точно. Ты же в колледже
такие крутые штуки изобретала.
392
00:25:52,708 --> 00:25:53,833
А для чего она?
393
00:25:54,541 --> 00:25:57,833
Она антистатическая —
к ней крошки не липнут.
394
00:25:58,625 --> 00:26:00,583
А зачем нужна такая варежка?
395
00:26:00,666 --> 00:26:04,208
Ну, ешь ты, например, чипсы…
Ладно, забей.
396
00:26:04,791 --> 00:26:07,333
То есть она… Не суть.
397
00:26:08,125 --> 00:26:11,000
Знаешь, Дэниел
всегда хотел быть изобретателем.
398
00:26:11,750 --> 00:26:13,708
Надеялся изменить мир.
399
00:26:13,791 --> 00:26:16,750
Это чипсоварежка.
Голод в мире она не остановит.
400
00:26:18,791 --> 00:26:22,833
Кстати, мы читали о Дэниеле.
Вы можете им гордиться.
401
00:26:23,875 --> 00:26:25,375
Он пример для нас.
402
00:26:26,291 --> 00:26:27,625
Жаль, что его тут нет.
403
00:26:29,000 --> 00:26:31,958
Ничто не появляется
на земле просто так, Шарлотта.
404
00:26:32,041 --> 00:26:33,541
В том числе чипсоварежка.
405
00:26:33,625 --> 00:26:37,958
Если Бог сделал тебе подарок,
в благодарность надо его использовать.
406
00:26:38,041 --> 00:26:40,125
- Хорошо сказано.
- Люблю тебя.
407
00:26:41,166 --> 00:26:42,458
- Осторожно.
- Ага.
408
00:26:42,541 --> 00:26:43,666
- Держи.
- Ага.
409
00:26:45,625 --> 00:26:46,833
Поберегись.
410
00:26:50,208 --> 00:26:53,416
- Это отполируется на раз.
- Ага.
411
00:27:00,625 --> 00:27:03,708
- Почта есть?
- Да, сейчас принесу.
412
00:27:06,458 --> 00:27:07,333
Что?
413
00:27:09,833 --> 00:27:10,666
Роб.
414
00:27:15,083 --> 00:27:16,166
Спасибо, Шар.
415
00:27:21,666 --> 00:27:24,750
А ты с Джеки
в последнее время не общался?
416
00:27:24,833 --> 00:27:27,750
Ну, кроме того письма из рассылки.
417
00:27:27,833 --> 00:27:28,666
Я?
418
00:27:29,500 --> 00:27:30,625
Нет. А что?
419
00:27:30,708 --> 00:27:32,500
Просто спрашиваю.
420
00:27:35,750 --> 00:27:37,958
- Всё хорошо?
- А как же иначе?
421
00:27:49,166 --> 00:27:52,125
- Пап, можно?
- Я и забыл, какой ты хороший повар.
422
00:27:52,208 --> 00:27:56,125
- Ты же знаешь, я люблю печь.
- Сейчас начинаю припоминать.
423
00:27:56,208 --> 00:27:57,916
Я тоже хочу торт.
424
00:27:58,000 --> 00:28:00,791
- Вот это угощение.
- Что хочешь, то и бери.
425
00:28:00,875 --> 00:28:01,958
- Можно мне?
- Да.
426
00:28:02,041 --> 00:28:03,500
- Это тебе.
- Вкусные!
427
00:28:03,583 --> 00:28:06,041
Ты индейку три часа
массировала, что ли?
428
00:28:06,125 --> 00:28:08,041
Берите печенья сколько хотите.
429
00:28:08,125 --> 00:28:12,500
Мамино печенье — лучшее в мире.
Ни один деликатес с ним не сравнится.
430
00:28:13,000 --> 00:28:15,750
Попробуй, очень вкусно.
Она просто чудо, да?
431
00:28:15,833 --> 00:28:18,708
Ты просто чудо. Потрясно.
Как ты это делаешь?
432
00:28:18,791 --> 00:28:20,791
- Она просто богиня.
- Это да.
433
00:28:32,541 --> 00:28:33,708
Шарлотта Сандерс.
434
00:28:34,583 --> 00:28:37,041
Иди-ка сюда, выпей со мной.
435
00:28:37,125 --> 00:28:38,416
С удовольствием.
436
00:28:38,500 --> 00:28:40,458
Да, давай.
437
00:28:40,541 --> 00:28:41,833
Садись, прошу.
438
00:28:46,333 --> 00:28:48,458
- Да.
- Сначала попробуй. Оно слегка…
439
00:28:50,291 --> 00:28:51,250
Ладно.
440
00:28:52,583 --> 00:28:53,458
Может, еще?
441
00:28:54,041 --> 00:28:55,375
Что-то случилось?
442
00:28:55,458 --> 00:28:56,875
Ой, нет.
443
00:28:57,916 --> 00:28:59,291
Просто я…
444
00:29:00,041 --> 00:29:01,833
Давай, рассказывай.
445
00:29:03,291 --> 00:29:07,541
Мне интересно,
Джеки о Робе когда-нибудь говорила?
446
00:29:09,416 --> 00:29:10,958
- Нет.
- Нет.
447
00:29:11,041 --> 00:29:13,875
- А почему ты спрашиваешь?
- Просто любопытно.
448
00:29:14,375 --> 00:29:16,541
Ладно, ясно.
449
00:29:21,125 --> 00:29:23,791
Тебя тревожит,
что Роб и Джеки снова вместе.
450
00:29:24,791 --> 00:29:26,500
Не знаю. Может, немного.
451
00:29:28,416 --> 00:29:30,458
А тебя-то это не беспокоит?
452
00:29:30,541 --> 00:29:36,125
Нет. Мне приятно, что мужчины
находят мою жену привлекательной.
453
00:29:36,208 --> 00:29:39,333
Погоди. По-твоему, Роб находит
Джеки привлекательной?
454
00:29:40,666 --> 00:29:42,000
А я привлекателен?
455
00:29:43,041 --> 00:29:43,875
Конечно.
456
00:29:44,458 --> 00:29:47,583
Ты очень красивый, мужик хоть куда.
457
00:29:49,208 --> 00:29:50,541
А к чему вопрос?
458
00:29:50,625 --> 00:29:52,625
Я хочу тебе показать,
459
00:29:53,208 --> 00:29:55,750
что два человека
могут нравиться друг другу
460
00:29:56,583 --> 00:29:58,250
без каких-либо последствий.
461
00:30:02,583 --> 00:30:03,833
А я тебе нравлюсь?
462
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Нет.
463
00:30:10,000 --> 00:30:11,041
Посмотри-ка.
464
00:30:14,041 --> 00:30:15,125
Санта-Клаус.
465
00:30:15,208 --> 00:30:17,958
Согласно монографии Кутса и Гиллеспи
466
00:30:18,041 --> 00:30:21,458
«Санта-Клаус едет в город»,
опубликованной в 1934 году,
467
00:30:21,541 --> 00:30:26,000
его единственная задача —
приносить игрушки хорошим деткам.
468
00:30:26,083 --> 00:30:27,416
Но мое исследование
469
00:30:27,500 --> 00:30:30,833
не выявило связи
между плохим поведением
470
00:30:30,916 --> 00:30:32,833
и количеством подарков.
471
00:30:34,500 --> 00:30:39,625
На самом деле ключевой фактор —
это состоятельность родителей.
472
00:30:40,916 --> 00:30:43,041
Вроде бы нонсенс.
473
00:30:43,875 --> 00:30:46,666
Но, возможно,
речь идет о некоей зловещей тайне.
474
00:30:46,750 --> 00:30:48,458
И мы все вместе это докажем.
475
00:30:48,541 --> 00:30:49,541
Что докажем?
476
00:30:49,625 --> 00:30:52,875
Что Санты не существует.
477
00:30:52,958 --> 00:30:54,708
Не знаю, Беатрикс.
478
00:30:55,541 --> 00:30:58,041
Мы с Бобом уверены, что он есть.
479
00:30:58,541 --> 00:31:02,250
Я вижу, убедить тебя не так-то просто.
480
00:31:02,750 --> 00:31:05,125
Слушай внимательно.
481
00:31:27,875 --> 00:31:30,041
Вал! Скорее иди сюда.
482
00:31:33,750 --> 00:31:34,583
Что?
483
00:31:44,416 --> 00:31:45,250
Что случилось?
484
00:31:45,333 --> 00:31:48,083
Понятия не имею. Я услышала грохот.
485
00:31:49,750 --> 00:31:51,250
Окно, видимо, не закрыла.
486
00:31:57,833 --> 00:32:00,416
Порыв ветра, вот и всё.
487
00:32:08,708 --> 00:32:09,833
Нет.
488
00:32:46,750 --> 00:32:47,666
Тупой снеговик.
489
00:32:55,958 --> 00:32:56,875
Разойдись!
490
00:32:58,000 --> 00:32:58,916
Осторожно!
491
00:33:01,625 --> 00:33:03,000
Нет!
492
00:33:03,083 --> 00:33:04,416
Стоп!
493
00:33:05,333 --> 00:33:07,208
- Опустите ее.
- Всё хорошо?
494
00:33:08,083 --> 00:33:10,583
ТРИ ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА
495
00:33:10,666 --> 00:33:14,583
Ребята, тут надо delicado,
как с женщиной.
496
00:33:16,458 --> 00:33:17,708
Потом поймете.
497
00:33:18,958 --> 00:33:22,916
Когда влетаешь,
смотри вверх, на звезду.
498
00:33:23,000 --> 00:33:25,416
Mi amor, со звездой
у нас всё по графику?
499
00:33:25,500 --> 00:33:29,666
Конечно, зайка, и это будет
лучшая в мире звезда.
500
00:33:30,166 --> 00:33:31,750
Не считая настоящей.
501
00:33:36,833 --> 00:33:40,541
Ладно. Перерыв десять минут.
А потом прогоним всё сначала.
502
00:33:42,041 --> 00:33:43,166
Все молодцы.
503
00:33:46,291 --> 00:33:50,125
Никаких следов сыра?
Как такое может быть?
504
00:33:50,208 --> 00:33:51,500
Наука.
505
00:33:52,458 --> 00:33:53,708
Блестяще.
506
00:33:57,916 --> 00:33:59,416
Молодец, ангел.
507
00:34:00,000 --> 00:34:00,916
Спасибо, Джеки.
508
00:34:03,000 --> 00:34:04,916
Это Роуз Маккафри.
509
00:34:05,000 --> 00:34:08,041
Главный механик
Jennings Aviation до продажи.
510
00:34:09,500 --> 00:34:12,666
Ты меня понимаешь?
511
00:34:14,625 --> 00:34:18,666
Милая. А умение общаться с животными —
это правда суперспособность?
512
00:34:18,750 --> 00:34:19,875
Ага.
513
00:34:20,708 --> 00:34:21,916
И у меня ее нет.
514
00:34:23,666 --> 00:34:25,291
Вот, Шар. У меня есть идея.
515
00:34:36,041 --> 00:34:39,166
На улице ужасная погода
516
00:34:39,250 --> 00:34:40,291
Нет.
517
00:34:42,166 --> 00:34:45,291
Но у нас зажжен камин, и так уютно
518
00:34:46,166 --> 00:34:49,583
Идти нам некуда, так что
519
00:34:49,666 --> 00:34:52,708
Пусть падает снег
520
00:34:54,625 --> 00:34:57,708
Снег всё идет
521
00:34:58,500 --> 00:35:02,625
У нас есть кукуруза для попкорна
522
00:35:02,708 --> 00:35:06,750
В доме полумрак
523
00:35:06,833 --> 00:35:09,625
Пусть падает снег
524
00:35:12,000 --> 00:35:14,833
Когда мы наконец простимся
525
00:35:14,916 --> 00:35:18,583
Как трудно мне будет уйти в метель
526
00:35:20,333 --> 00:35:23,291
Ты обними меня покрепче
527
00:35:23,375 --> 00:35:26,333
И до самого дома мне будет тепло
528
00:35:29,666 --> 00:35:33,500
Огонь в камине почти погас
529
00:35:33,583 --> 00:35:37,458
А мы с тобой всё прощаемся
530
00:35:37,541 --> 00:35:40,791
Люби меня всегда
531
00:35:41,625 --> 00:35:44,833
И пусть падает снег
532
00:35:44,916 --> 00:35:45,916
Снег
533
00:35:56,541 --> 00:35:59,625
Операция «Тайна Санты» начинается.
534
00:36:03,583 --> 00:36:04,416
Ух ты, мама.
535
00:36:04,500 --> 00:36:07,500
Тетя Джеки и папа
здорово смотрятся вместе.
536
00:36:09,875 --> 00:36:12,875
Это было так…
537
00:36:14,375 --> 00:36:17,583
Мне нужно подарки купить,
но тебе со мной нельзя.
538
00:36:17,666 --> 00:36:19,416
Ты за подарками идешь?
539
00:36:19,500 --> 00:36:22,583
В настоящий магазин?
Что ты сделала с моей женой?
540
00:36:24,250 --> 00:36:25,166
- Пока.
- Пока.
541
00:36:31,166 --> 00:36:34,541
А вы, малыши, что хотите
получить на Рождество?
542
00:36:34,625 --> 00:36:37,083
Мы хотим знать правду.
Санта — настоящий?
543
00:36:37,875 --> 00:36:41,666
Или это изощренный заговор
наших родителей, цель которого —
544
00:36:41,750 --> 00:36:43,208
держать нас в узде?
545
00:36:45,000 --> 00:36:48,541
Конечно же, Санта существует.
Он перед вами.
546
00:36:49,208 --> 00:36:50,750
Давайте без этого.
547
00:36:50,833 --> 00:36:53,750
Признайтесь, что вы не настоящий,
и мы пойдем.
548
00:36:55,333 --> 00:36:58,416
Знаете что, на сегодня хватит.
549
00:36:58,500 --> 00:37:02,291
Мне и с другими детьми надо
пообщаться, а вы гуляйте себе.
550
00:37:02,375 --> 00:37:05,166
Счастливого Рождества.
551
00:37:06,208 --> 00:37:08,541
Он врет, Грант. Я точно знаю.
552
00:37:10,458 --> 00:37:12,166
У Боба есть идея.
553
00:37:12,250 --> 00:37:15,125
Но ему понадобится немного смолы.
554
00:37:30,625 --> 00:37:32,291
Где же ты, письмишко?
555
00:37:34,708 --> 00:37:38,208
Ну что ж, слушаю внимательно
твои пожелания к Рождеству.
556
00:37:38,916 --> 00:37:42,041
- Велосипед.
- Велосипед? Ладно. Сколько скоростей?
557
00:37:42,666 --> 00:37:43,833
Десять.
558
00:37:43,916 --> 00:37:47,333
Будешь в гонках участвовать? Молодец.
559
00:37:47,416 --> 00:37:48,666
Нет! Отдай…
560
00:37:49,833 --> 00:37:52,583
Нет! Эльфы, спасайте Рождество!
561
00:37:54,166 --> 00:37:55,000
Да.
562
00:37:56,291 --> 00:37:57,166
Привет, мам.
563
00:37:58,541 --> 00:38:03,083
На этот раз я воспользуюсь
своим правом хранить молчание.
564
00:38:03,166 --> 00:38:04,000
Хорошо.
565
00:38:22,583 --> 00:38:24,333
Это, видимо, комната Дэниела.
566
00:38:49,416 --> 00:38:52,458
Он обвиняет в этом Боба?
Какая жестокость.
567
00:38:54,166 --> 00:38:55,000
Беатрикс.
568
00:38:56,541 --> 00:38:59,666
Отправляйся в свою комнату.
Неделю без «Акул бизнеса».
569
00:39:01,291 --> 00:39:03,541
А Бобу нужен хороший адвокат.
570
00:39:03,625 --> 00:39:05,916
Он хочет защищать себя сам.
571
00:39:14,916 --> 00:39:17,125
Ты влез не в тот дом, гаденыш.
572
00:39:22,541 --> 00:39:23,375
Шарлотта?
573
00:39:24,166 --> 00:39:25,958
- Ничего.
- Я услышал шум.
574
00:39:26,041 --> 00:39:28,166
- Подумал, что это вор.
- Всё хорошо.
575
00:39:28,250 --> 00:39:29,583
Я ударил женщину.
576
00:39:29,666 --> 00:39:32,000
- Я жива.
- Никогда себе этого не прощу.
577
00:39:35,750 --> 00:39:36,583
Это что?
578
00:39:42,833 --> 00:39:44,333
Кукольный дом твоей мамы.
579
00:39:48,208 --> 00:39:50,791
Это был рождественский сюрприз
580
00:39:50,875 --> 00:39:52,458
для вас с Беатрикс.
581
00:39:52,541 --> 00:39:54,625
Ты его восстановила?
582
00:39:55,541 --> 00:39:56,458
Боже.
583
00:40:01,375 --> 00:40:05,208
Моя мать, София, делала
красивые кукольные дома.
584
00:40:05,708 --> 00:40:08,041
Этим она зарабатывала
после смерти отца.
585
00:40:09,125 --> 00:40:12,833
Но в ее мастерской случился пожар,
и всё сгорело.
586
00:40:15,291 --> 00:40:16,666
Кроме одного дома.
587
00:40:18,208 --> 00:40:20,791
Это же была горстка угольков, mi amor.
588
00:40:22,875 --> 00:40:25,916
Мама хотела его восстановить,
но вскоре ее не стало.
589
00:40:27,083 --> 00:40:30,125
А я хранил его
как своего рода завещание мамы.
590
00:40:32,458 --> 00:40:33,291
Завещание нам.
591
00:40:35,250 --> 00:40:37,916
Я подумала, он будет
напоминать ей о бабушке.
592
00:40:38,000 --> 00:40:41,125
Чем же я заслужил счастье
быть рядом с тобой?
593
00:40:41,208 --> 00:40:43,833
Нет, чем я заслужила?
594
00:40:44,333 --> 00:40:45,791
Любовь моя.
595
00:40:49,958 --> 00:40:52,416
- Я ужасно…
- Шарлотта, нет!
596
00:40:52,500 --> 00:40:53,500
Нет!
597
00:41:01,041 --> 00:41:04,583
О боже.
598
00:41:09,333 --> 00:41:12,875
Мама, обезьянка Боб очень рад,
что благодаря тебе все забыли
599
00:41:12,958 --> 00:41:15,375
о нашем недоразумении с Сантой.
600
00:41:16,833 --> 00:41:19,416
Дети, вниз.
601
00:41:20,041 --> 00:41:21,125
Идемте.
602
00:41:23,708 --> 00:41:25,208
Что ты тут делала?
603
00:41:25,291 --> 00:41:26,875
Я просто…
604
00:41:26,958 --> 00:41:29,875
Что ты вынюхиваешь,
зачем копаешься в моих вещах?
605
00:41:30,458 --> 00:41:33,166
Я же знаю, что ты была
у меня в кабинете.
606
00:41:33,250 --> 00:41:34,833
Что с тобой такое, мать?
607
00:41:37,958 --> 00:41:39,583
Это из-за тебя, Джеки.
608
00:41:42,875 --> 00:41:44,750
Твоя жизнь слишком прекрасна.
609
00:41:44,833 --> 00:41:46,166
Роб, дело не в этом…
610
00:41:46,250 --> 00:41:50,041
Думаешь, если доказать,
что жизнь Джеки не идеальна,
611
00:41:50,791 --> 00:41:54,791
то тебе легче будет смириться
со своей неидеальной жизнью?
612
00:41:54,875 --> 00:41:56,250
Нет, моя жизнь…
613
00:41:56,333 --> 00:41:59,458
Может, со своими неидеальными детьми?
614
00:42:01,500 --> 00:42:02,958
С неидеальным мужем?
615
00:42:04,125 --> 00:42:08,458
Так. Погодите. Хотите знать правду?
Хотите знать, зачем я сюда залезла?
616
00:42:09,166 --> 00:42:12,916
Я знала, что вы тайно общались.
Мне нужны были доказательства.
617
00:42:13,000 --> 00:42:15,833
Да, мои Капитан
и Тенилл, я видела письмо.
618
00:42:18,833 --> 00:42:20,375
Робби, надо ей рассказать.
619
00:42:20,458 --> 00:42:24,458
Да, расскажи, как вы сговорились,
чтобы снова встретиться.
620
00:42:24,541 --> 00:42:28,791
Может, это и не Грант вбил нужный адрес
в навигатор, а ты?
621
00:42:33,208 --> 00:42:34,750
Ты поймала меня, Шарлотта.
622
00:42:35,500 --> 00:42:37,041
Вот это письмо.
623
00:42:41,250 --> 00:42:43,291
САНДЕРСЫ
СЕМЕЙНАЯ РАССЫЛКА
624
00:42:43,375 --> 00:42:44,541
Что это?
625
00:42:46,333 --> 00:42:50,291
Праздничное письмо,
которое я рассылаю друзьям и родным.
626
00:42:52,291 --> 00:42:53,666
- Так ты…
- Да.
627
00:42:54,541 --> 00:42:56,125
Им нравятся наши новости.
628
00:42:57,625 --> 00:42:59,750
И я пообещал им хранить всё в тайне,
629
00:43:01,083 --> 00:43:04,500
потому что ты ненавидишь
эти хвастливые письма.
630
00:43:06,166 --> 00:43:07,958
Я знала, что ты видела письмо,
631
00:43:08,041 --> 00:43:12,416
и отдала его Робу,
чтобы он всё тебе рассказал.
632
00:43:14,666 --> 00:43:16,166
Я просто ждал момента.
633
00:43:18,208 --> 00:43:19,708
Так тебе скажу, Шарлотта.
634
00:43:21,375 --> 00:43:24,708
Я знаю, что ты мечтала жить иначе.
635
00:43:26,166 --> 00:43:29,583
И, наверное, теперь
тебе неловко за нашу жизнь.
636
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
А вот мне нет.
637
00:43:34,916 --> 00:43:35,791
Более того…
638
00:43:38,791 --> 00:43:39,791
…я ею горжусь.
639
00:43:40,958 --> 00:43:42,958
Я тоже горжусь.
640
00:43:44,875 --> 00:43:46,708
Любопытный способ это показать.
641
00:44:15,333 --> 00:44:16,791
- Привет.
- Привет.
642
00:44:17,416 --> 00:44:21,708
Мы собрали вещи. Я хотела
извиниться за сегодняшнее
643
00:44:21,791 --> 00:44:24,416
и вообще за всё. И поблагодарить тебя
644
00:44:24,500 --> 00:44:28,416
за потрясающее гостеприимство.
Я прошу прощения за то…
645
00:44:28,500 --> 00:44:31,875
- Вы уезжаете?
- Мы с Робом решили, так будет лучше.
646
00:44:32,666 --> 00:44:34,875
И Рождество нам вместе не встретить.
647
00:44:36,125 --> 00:44:39,708
Не могу представить, как мы будем
его встречать после такого.
648
00:44:39,791 --> 00:44:43,916
Это же непростительный поступок.
649
00:44:44,500 --> 00:44:47,541
Но, Шарлотта, все совершают ошибки.
650
00:44:47,625 --> 00:44:50,333
Поэтому к карандашам
ластики и приделывают.
651
00:44:50,416 --> 00:44:54,208
Ты небось этот кукольный дом
несколько недель строила.
652
00:44:54,291 --> 00:44:58,250
Несколько месяцев. Но это же вещь,
Шарлотта, а не человек.
653
00:44:59,625 --> 00:45:00,458
Всё.
654
00:45:01,291 --> 00:45:02,708
Забыли. Хорошо?
655
00:45:03,958 --> 00:45:06,541
Кто сказал «забыть — значит простить»?
656
00:45:06,625 --> 00:45:07,791
Не знаю.
657
00:45:08,583 --> 00:45:09,458
Я просто
658
00:45:09,958 --> 00:45:11,791
не хочу, чтобы вы уезжали.
659
00:45:13,000 --> 00:45:15,416
- Мы же друзья.
- Были друзьями.
660
00:45:15,500 --> 00:45:16,833
Мы и сейчас друзья.
661
00:45:18,416 --> 00:45:19,708
Оставайтесь.
662
00:45:20,958 --> 00:45:22,000
Ладно?
663
00:45:24,791 --> 00:45:26,416
- Останемся.
- Хорошо.
664
00:45:26,500 --> 00:45:29,250
- Лучше останься.
- Спасибо.
665
00:45:38,125 --> 00:45:40,500
Джеки, мне вот интересно,
666
00:45:41,958 --> 00:45:43,708
а нет ли у тебя других…
667
00:45:44,208 --> 00:45:45,416
Других?
668
00:45:46,250 --> 00:45:47,708
Писем?
669
00:45:57,208 --> 00:45:59,166
- Всё меняется.
- Ага.
670
00:45:59,250 --> 00:46:02,375
Ты строишь планы,
а жизнь идет своим чередом.
671
00:46:02,458 --> 00:46:05,916
Да, но должна признать,
что обезьянка меня пугает.
672
00:46:06,750 --> 00:46:07,875
Скажи?
673
00:46:07,958 --> 00:46:08,791
То есть прямо…
674
00:46:14,291 --> 00:46:18,041
«Шарлотта устроилась в StarTech.
Говорит, это временно».
675
00:46:19,375 --> 00:46:20,458
Такой был план.
676
00:46:23,458 --> 00:46:25,666
Я всегда думала, что всё наладится.
677
00:46:25,750 --> 00:46:29,625
И мы воскликнем:
«Посмотрите на нас. У нас получилось».
678
00:46:29,708 --> 00:46:32,416
Я понимаю тебя, Шар. Но проблема в том,
679
00:46:33,000 --> 00:46:35,208
что в это нужно верить, иначе нельзя.
680
00:46:36,833 --> 00:46:38,333
Может, пора рискнуть?
681
00:46:38,416 --> 00:46:41,666
- Дом мечты Роба?
- Рождественский сюрприз.
682
00:46:42,708 --> 00:46:45,291
- Что скажешь?
- Я только за.
683
00:46:45,375 --> 00:46:46,708
Давай, конечно.
684
00:46:47,916 --> 00:46:50,375
ДВА ДНЯ ДО РОЖДЕСТВА
685
00:46:50,458 --> 00:46:53,541
Я поговорил
с нашим ипотечным отделом в Аризоне.
686
00:46:53,625 --> 00:46:55,458
Учитывая ваш кредитный рейтинг,
687
00:46:56,291 --> 00:46:59,500
мы предлагаем вам
плавающую ставку 4,4%.
688
00:47:03,583 --> 00:47:04,833
Что скажешь?
689
00:47:04,916 --> 00:47:07,916
Я считаю, ему должно быть стыдно.
690
00:47:08,500 --> 00:47:12,833
Продажи жилой недвижимости
в этом районе упали на 14%.
691
00:47:12,916 --> 00:47:15,291
Это худший показатель за десять лет.
692
00:47:15,375 --> 00:47:18,625
А в отчетность своего банка
вы давно заглядывали?
693
00:47:18,708 --> 00:47:21,750
Плакать хочется.
Что бы сказали ваши клиенты,
694
00:47:21,833 --> 00:47:26,125
если бы узнали, что ваше учреждение
практически неплатежеспособно?
695
00:47:26,916 --> 00:47:29,833
Простите, но их рейтинг…
696
00:47:29,916 --> 00:47:32,125
Выше чем требуется.
697
00:47:32,875 --> 00:47:35,125
Мам, мисс Сандерс, идемте.
698
00:47:35,208 --> 00:47:37,500
Мы найдем банк получше.
699
00:47:42,541 --> 00:47:44,083
- Идем-идем.
- Подождите!
700
00:47:46,000 --> 00:47:48,083
Как насчет ставки 4,2?
701
00:47:48,833 --> 00:47:50,416
- Идем-идем.
- А 3,9?
702
00:47:50,500 --> 00:47:53,041
- Держись.
- А 3,2?
703
00:47:53,875 --> 00:47:55,416
Фиксированная ставка.
704
00:47:57,583 --> 00:48:00,791
Видите? И что тут сложного?
705
00:48:00,875 --> 00:48:02,958
А теперь давайте округлим до трех.
706
00:48:04,625 --> 00:48:07,750
Ладно, 3,1 тоже сойдет.
707
00:48:20,791 --> 00:48:21,625
Привет.
708
00:48:23,000 --> 00:48:25,166
Куда это ты сбежала?
709
00:48:25,833 --> 00:48:28,458
Не скажу. Рождественский сюрприз.
710
00:48:29,083 --> 00:48:33,250
- Может, хватит уже сюрпризов?
- Это будет хороший сюрприз, обещаю.
711
00:48:35,416 --> 00:48:37,250
- И не говори.
- Да.
712
00:48:39,416 --> 00:48:40,375
Так…
713
00:48:41,791 --> 00:48:42,625
Без паники.
714
00:48:43,416 --> 00:48:44,625
- Серьезно?
- Да.
715
00:48:45,833 --> 00:48:50,041
Первым делом надо понять, что уцелело.
716
00:48:50,625 --> 00:48:54,791
Конструктивные элементы в порядке,
так что надо только заменить
717
00:48:54,875 --> 00:48:56,041
пол и крышу.
718
00:48:57,000 --> 00:49:01,500
А потом останется только
подлатать поврежденные стены,
719
00:49:01,583 --> 00:49:03,708
укрепить их и покрасить.
720
00:49:05,125 --> 00:49:07,250
То есть его можно спасти?
721
00:49:08,541 --> 00:49:09,958
Всё можно спасти.
722
00:49:11,333 --> 00:49:12,250
Точно?
723
00:49:14,583 --> 00:49:16,625
Главное — это прочный фундамент.
724
00:49:20,708 --> 00:49:22,166
А у нас он…
725
00:49:22,250 --> 00:49:23,250
У нас он есть.
726
00:49:28,541 --> 00:49:29,625
- Но…
- Что?
727
00:49:29,708 --> 00:49:31,833
Но вот мебель…
728
00:49:32,625 --> 00:49:33,666
Да?
729
00:49:33,750 --> 00:49:34,791
Скажем так…
730
00:49:36,458 --> 00:49:37,916
Ее придется передвигать.
731
00:49:39,375 --> 00:49:40,250
Однозначно.
732
00:50:04,000 --> 00:50:07,875
Булавками обозначены места,
где видели Санту.
733
00:50:08,750 --> 00:50:11,208
Торговые центры, ярмарки и так далее.
734
00:50:11,291 --> 00:50:15,416
Это всё были ненастоящие Санты.
Если настоящий вообще есть.
735
00:50:16,541 --> 00:50:18,333
Боб думает, они его помощники.
736
00:50:18,416 --> 00:50:20,333
Это размыло бы бренд.
737
00:50:20,416 --> 00:50:21,791
А у тебя есть зацепки?
738
00:50:21,875 --> 00:50:24,333
Изучил список маминых разговоров,
739
00:50:24,416 --> 00:50:27,125
но не смог найти
ни звонков, ни сообщений
740
00:50:27,208 --> 00:50:28,125
ни от Санты,
741
00:50:28,708 --> 00:50:30,083
ни от Клауса.
742
00:50:32,250 --> 00:50:36,750
На счет три. Раз, два, три!
743
00:50:38,458 --> 00:50:40,916
Это же бабушкин кукольный дом.
744
00:50:41,000 --> 00:50:43,583
- Какая красота.
- Нравится?
745
00:50:43,666 --> 00:50:46,458
- Получилось.
- Молодцы, мама с папой!
746
00:50:46,541 --> 00:50:47,500
Спасибо.
747
00:50:48,166 --> 00:50:50,458
Они даже гирляндами его украсили.
748
00:50:51,791 --> 00:50:52,916
Традиции.
749
00:50:54,208 --> 00:50:55,041
Уж надеюсь.
750
00:50:55,833 --> 00:50:57,666
Потрясающе.
751
00:50:57,750 --> 00:51:00,208
Просто потрясающе.
752
00:51:00,833 --> 00:51:01,791
Спасибо.
753
00:51:03,541 --> 00:51:06,458
Шарлотта! У нас еще одно ЧП.
754
00:51:07,791 --> 00:51:10,375
Мы нашли фальшивый бланк
письма Санты, мам,
755
00:51:10,458 --> 00:51:14,458
поэтому начали расследование.
756
00:51:14,541 --> 00:51:17,791
Грант всё еще верит в «Санту».
757
00:51:17,875 --> 00:51:20,541
- А у меня есть сомнения.
- Куда он делся?
758
00:51:20,625 --> 00:51:24,625
Он залез в твой телефон и решил,
что Санта не получил твое сообщение.
759
00:51:25,291 --> 00:51:29,208
И вот решил доказать,
что «Санта» существует,
760
00:51:29,791 --> 00:51:34,916
и вернуться туда,
где «Санта» будет его искать.
761
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
Домой?
762
00:51:42,541 --> 00:51:46,541
Грант?
763
00:51:48,500 --> 00:51:51,375
Пастухи его не видели.
Спрошу у Санты и эльфов.
764
00:51:51,458 --> 00:51:52,958
А я на автовокзал.
765
00:51:54,291 --> 00:51:55,125
Мало ли что.
766
00:51:58,833 --> 00:52:00,708
- Подойди к Санте…
- Простите.
767
00:52:00,791 --> 00:52:04,125
- Ты не видел этого мальчика?
- Сегодня, слава богу, нет.
768
00:52:04,208 --> 00:52:05,375
Значит, не видел?
769
00:52:05,458 --> 00:52:08,583
- Пару дней назад — да. Не сегодня.
- Спасибо. Пардон.
770
00:52:09,291 --> 00:52:10,125
Подходи.
771
00:52:13,125 --> 00:52:15,333
Шар.
772
00:52:16,083 --> 00:52:19,750
Я позвонила шефу полиции.
Его сотрудники тоже ищут Гранта.
773
00:52:19,833 --> 00:52:23,916
Обещаю, мы его найдем.
Хоть он и ниндзя. Он…
774
00:52:24,583 --> 00:52:25,708
- Боже.
- Что?
775
00:52:26,583 --> 00:52:29,208
Он же воин-ниндзя. Джеки знает.
776
00:52:29,291 --> 00:52:31,375
- Поверь мне. Джеки знает.
- Ладно.
777
00:52:31,458 --> 00:52:32,833
- Куда ехать?
- Прямо.
778
00:52:50,125 --> 00:52:53,791
Шар, слушай, ты тут разбирайся,
я тебя дома буду ждать.
779
00:52:53,875 --> 00:52:55,083
- Люблю.
- И я тебя.
780
00:52:59,916 --> 00:53:01,708
- Привет.
- Это мой сын.
781
00:53:01,791 --> 00:53:05,375
- Давно он тут?
- Не очень. Мы ему мисо дали.
782
00:53:05,458 --> 00:53:06,375
Господи.
783
00:53:07,250 --> 00:53:08,458
За счет заведения.
784
00:53:09,208 --> 00:53:12,750
Не так часто к нам в ресторан
приходят настоящие ниндзя.
785
00:53:12,833 --> 00:53:14,750
Как мило. Спасибо.
786
00:53:17,666 --> 00:53:19,750
- Мама?
- Боб проголодался?
787
00:53:20,333 --> 00:53:21,583
Нечеловечески.
788
00:53:21,666 --> 00:53:24,583
Санта получил твое сообщение.
Всё будет хорошо.
789
00:53:26,458 --> 00:53:29,125
Санта существует, да, мама?
790
00:53:29,208 --> 00:53:30,583
А ты сам как думаешь?
791
00:53:31,166 --> 00:53:33,666
Мне бы хоть одно доказательство.
792
00:53:34,291 --> 00:53:37,125
Но он же приносит тебе
подарки на Рождество.
793
00:53:38,083 --> 00:53:42,333
Для Беатрикс это не доказательство.
Подарки могут быть и от родителей.
794
00:53:42,416 --> 00:53:46,375
Нужны реальные доказательства —
например, ДНК-тест волос.
795
00:53:48,125 --> 00:53:49,291
А ты в него веришь?
796
00:53:52,250 --> 00:53:54,250
- Да.
- А ты видела его хоть раз?
797
00:53:55,000 --> 00:53:58,208
Обычно я засыпала до его прихода.
798
00:53:58,291 --> 00:54:00,333
Но всегда ждала и надеялась.
799
00:54:00,416 --> 00:54:01,250
Правда?
800
00:54:02,833 --> 00:54:03,875
Поклянись.
801
00:54:05,375 --> 00:54:06,791
Можно новости включить?
802
00:54:07,333 --> 00:54:11,000
- Ладно. Поехали.
- Срочные новости на «50-м канале».
803
00:54:11,708 --> 00:54:15,291
У Мишель, нашего специалиста
по технологиям, срочная новость.
804
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
- Мишель, вы в эфире.
- Спасибо.
805
00:54:17,416 --> 00:54:20,083
После появления видео «Пылесос смерти»,
806
00:54:20,166 --> 00:54:23,666
в котором вспыхивает популярный
робот-пылесос StarTech,
807
00:54:23,750 --> 00:54:27,375
стало известно, что компания знала
о дефектах своей продукции.
808
00:54:27,458 --> 00:54:29,083
Я же их предупреждала.
809
00:54:29,166 --> 00:54:32,958
ФБР заморозило счета StarTech.
Компании грозят судебные иски,
810
00:54:33,041 --> 00:54:36,250
которые, весьма возможно,
доведут ее до банкротства.
811
00:54:36,958 --> 00:54:41,791
Похоже, сотрудникам StarTech
это Рождество радости не принесет.
812
00:54:46,291 --> 00:54:48,625
Всё очень плохо. StarTech конец.
813
00:54:48,708 --> 00:54:50,416
- В новостях сказали.
- Что?
814
00:54:51,000 --> 00:54:52,041
Не может быть.
815
00:54:52,125 --> 00:54:54,375
- Ты серьезно?
- Да. Роб пока не знает.
816
00:54:55,083 --> 00:54:58,791
А я только что вбухала
все наши деньги в дом его мечты.
817
00:54:58,875 --> 00:55:02,541
Всё, больше у нас денег нет.
И я вот-вот останусь без работы.
818
00:55:03,541 --> 00:55:04,791
Как всё вовремя.
819
00:55:04,875 --> 00:55:08,333
Господи, Шарлотта, мне так жаль.
820
00:55:09,750 --> 00:55:11,041
Очень жаль.
821
00:55:11,625 --> 00:55:14,708
Я знала, что-нибудь случится.
Так всегда бывает.
822
00:55:14,791 --> 00:55:17,875
Агентство недвижимости
в Солт-Лейк работает до пяти.
823
00:55:17,958 --> 00:55:22,333
Для расторжения договора нужна
моя подпись. Если поеду сейчас, успею.
824
00:55:22,416 --> 00:55:26,041
Ну что ты, сегодня же Сочельник.
И представление пропустишь.
825
00:55:26,125 --> 00:55:28,916
У меня выбора нет.
Таковы обстоятельства.
826
00:55:29,000 --> 00:55:30,583
Нет, выбор есть всегда.
827
00:55:31,166 --> 00:55:35,416
Позитивный подход — это прекрасно,
но нам магия как-то не помогает
828
00:55:35,500 --> 00:55:37,791
Да мне магия тоже не помогает.
829
00:55:37,875 --> 00:55:41,000
Да ладно, Джеки.
У тебя же всё есть. Дом вон какой.
830
00:55:41,083 --> 00:55:45,291
Муж как из рекламы фитнес-центра.
Чудесные дети.
831
00:55:45,375 --> 00:55:49,041
Одна гений, другой мир спасает.
832
00:55:50,666 --> 00:55:52,083
Мир спасает?
833
00:55:53,750 --> 00:55:54,583
Ох, Шар.
834
00:55:56,541 --> 00:56:00,416
Я говорю это без зависти.
Это прекрасно. Ты это заслужила.
835
00:56:00,916 --> 00:56:03,708
Просто одни девушки
так умеют, а другие — нет.
836
00:56:04,333 --> 00:56:07,375
Я вечером вернусь,
и мы увидимся на представлении.
837
00:56:15,750 --> 00:56:17,083
- Привет.
- Привет.
838
00:56:17,166 --> 00:56:18,916
- Как он?
- Хорошо.
839
00:56:19,000 --> 00:56:21,375
Хорошо. А ты куда собралась?
840
00:56:21,458 --> 00:56:24,000
- Долго рассказывать.
- StarTech?
841
00:56:24,083 --> 00:56:26,416
- Ты уже слышал?
- Интернет бурлит.
842
00:56:27,666 --> 00:56:31,166
Я столько там проработала,
и всё оказалось напрасно.
843
00:56:33,458 --> 00:56:34,666
Поздравляю.
844
00:56:35,500 --> 00:56:36,458
С чем?
845
00:56:36,541 --> 00:56:40,125
StarTech всегда был
временным решением. Ты же обещала себе…
846
00:56:40,208 --> 00:56:42,875
Благодаря ему у нас
были и еда, и жилье.
847
00:56:42,958 --> 00:56:44,375
А вдохновения не было.
848
00:56:45,000 --> 00:56:48,291
Мы что-нибудь придумаем.
Не всё так плохо.
849
00:56:49,500 --> 00:56:50,416
Ты была права.
850
00:56:50,500 --> 00:56:51,791
Да? Насчет чего?
851
00:56:51,875 --> 00:56:54,916
Когда отговаривала меня
от покупки дома.
852
00:56:55,541 --> 00:56:56,625
Да, это было умно.
853
00:56:58,833 --> 00:56:59,875
Прости, милый.
854
00:57:00,958 --> 00:57:03,375
- За что?
- Всё должно было быть иначе.
855
00:57:03,958 --> 00:57:07,375
У меня ведь был такой потенциал.
А что теперь?
856
00:57:08,291 --> 00:57:09,291
Что теперь?
857
00:57:10,208 --> 00:57:15,041
Слушай, милая,
новости, конечно, пришли малоприятные,
858
00:57:15,125 --> 00:57:18,291
но я в нас верю. Всё получится.
859
00:57:18,916 --> 00:57:22,458
Да, но ведь у нас не получается.
860
00:57:22,541 --> 00:57:24,750
Не получается, и всё.
861
00:57:26,000 --> 00:57:27,458
Каждый год я вспоминаю,
862
00:57:27,541 --> 00:57:31,625
что я хотела сделать для тебя, для нас.
863
00:57:31,708 --> 00:57:35,708
А в конце — восклицательный знак
в виде Рождества.
864
00:57:38,375 --> 00:57:39,916
Я люблю тебя.
865
00:57:45,083 --> 00:57:48,250
- Куда же ты?
- Вытягивать себя за волосы из болота.
866
00:58:19,541 --> 00:58:22,875
Это была песня «Отмените Рождество».
И к бизнес-новостям.
867
00:58:22,958 --> 00:58:25,875
Акции StarTech рухнули
прямо перед празд…
868
00:58:29,750 --> 00:58:30,666
Ты меня напу…
869
00:58:39,208 --> 00:58:40,500
Я что, умерла?
870
00:58:42,208 --> 00:58:43,666
- Мисс, вы целы?
- Роуз.
871
00:58:43,750 --> 00:58:45,583
Роуз.
872
00:58:46,833 --> 00:58:48,666
Я так рада, что ты ненастоящая.
873
00:58:50,875 --> 00:58:53,666
Извините. Я в город еду,
к шоу готовиться.
874
00:58:54,416 --> 00:58:56,125
- Ясно.
- А вы подруга Джеки?
875
00:58:56,208 --> 00:59:00,125
Да, я… Я ехала, попала на лед, и…
876
00:59:00,208 --> 00:59:02,791
Мы все очень рады,
что вы приехали к Джеки.
877
00:59:03,291 --> 00:59:06,083
Ей так нужно общение,
особенно в это время года.
878
00:59:06,875 --> 00:59:09,916
Я припарковалась вон там.
Выезжайте на дорогу.
879
00:59:10,000 --> 00:59:12,916
Всё будет хорошо.
Вы только поосторожнее.
880
00:59:13,000 --> 00:59:14,541
Ну что, хотите к Санте?
881
00:59:14,625 --> 00:59:16,458
- Да!
- Ага, посмотрим.
882
00:59:16,541 --> 00:59:18,625
Да что ж такое, а ну-ка, радуйся.
883
00:59:18,708 --> 00:59:22,708
Ладно, пойдем, ниндзя.
А то Вал опоздает на представление.
884
00:59:22,791 --> 00:59:24,333
Но мне нужно найти Боба.
885
00:59:24,416 --> 00:59:27,375
Он появится. Мы же знаем,
как он любит прятаться.
886
00:59:27,458 --> 00:59:31,166
Да, это правда. Хорошая мысль, папа.
887
00:59:31,750 --> 00:59:33,750
- Звезда будет?
- Звезда будет.
888
00:59:33,833 --> 00:59:35,250
Хорошо? Обещаю.
889
00:59:40,041 --> 00:59:42,750
Мы так рады, что вы приехали к Джеки.
890
00:59:44,958 --> 00:59:47,958
Ей нужно общение,
особенно в это время года.
891
00:59:52,166 --> 00:59:54,083
ФОНД ПАМЯТИ ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА
892
00:59:58,000 --> 01:00:00,375
ШАНС ИЗМЕНИТЬ МИР
893
01:00:00,458 --> 01:00:02,583
Дэниел хотел стать изобретателем.
894
01:00:03,875 --> 01:00:05,625
Всё надеялся изменить мир.
895
01:00:07,416 --> 01:00:08,750
Жаль, что его тут нет.
896
01:00:10,500 --> 01:00:11,375
О нет.
897
01:01:01,208 --> 01:01:05,166
О таком в праздничной рассылке
сообщать не принято.
898
01:01:25,708 --> 01:01:28,833
ФОНД ДЭНИЕЛА ДЖЕННИНГСА
В ПАМЯТЬ О ПОКОЙНОМ СЫНЕ
899
01:01:28,916 --> 01:01:29,916
Да.
900
01:01:31,500 --> 01:01:33,041
Когда это случилось…
901
01:01:35,041 --> 01:01:37,833
…наша семья была в страшном горе.
902
01:01:39,708 --> 01:01:43,875
В тот год я рассылку не устраивала,
потому что, в общем…
903
01:01:47,250 --> 01:01:50,500
Но потом я поняла,
что нужно что-то делать.
904
01:01:52,666 --> 01:01:54,250
Чтобы память о нём жила.
905
01:01:55,833 --> 01:01:56,666
Поэтому…
906
01:01:58,708 --> 01:02:00,833
…мы основали фонд его имени.
907
01:02:02,666 --> 01:02:04,583
А в письме я написала,
908
01:02:04,666 --> 01:02:05,791
что фонд создал он.
909
01:02:08,875 --> 01:02:09,708
Ведь…
910
01:02:11,750 --> 01:02:13,166
…отчасти это так.
911
01:02:17,958 --> 01:02:22,250
Я хочу тебе кое-что показать.
Но оденься потеплее. Ладно?
912
01:02:22,333 --> 01:02:24,125
- Хорошо.
- Хорошо.
913
01:02:31,666 --> 01:02:33,666
Самая заветная мечта Дэниела.
914
01:02:34,208 --> 01:02:35,208
Она сбылась.
915
01:02:48,375 --> 01:02:53,083
Это первый в мире воздушный шар
полностью на солнечной энергии.
916
01:02:57,250 --> 01:03:02,416
«Вокруг света за 80 дней» —
самая любимая книга Дэниела.
917
01:03:05,041 --> 01:03:06,583
Мы читали ее каждый вечер.
918
01:03:08,208 --> 01:03:09,125
Дома.
919
01:03:11,250 --> 01:03:12,250
И в больнице.
920
01:03:14,500 --> 01:03:19,750
Я обещала ему, что построю шар
и мы полетим вокруг света.
921
01:03:21,291 --> 01:03:24,250
И он будет экологичным.
922
01:03:24,333 --> 01:03:27,208
Это было очень важно для Дэниела…
923
01:03:28,833 --> 01:03:30,791
Поэтому он на солнечных батареях.
924
01:03:32,291 --> 01:03:33,125
Безумие, да?
925
01:03:33,208 --> 01:03:36,125
Нет. Вовсе не безумие.
926
01:03:37,791 --> 01:03:41,208
И этот шар будет Вифлеемской звездой.
927
01:03:42,666 --> 01:03:46,875
И Дэниел как бы тоже отметит
с нами Рождество.
928
01:03:49,666 --> 01:03:51,625
Вот что я видела в небе.
929
01:03:52,208 --> 01:03:54,583
- Загорающаяся звезда.
- Да.
930
01:03:55,166 --> 01:03:57,291
Да, точно. Роуз помогала мне.
931
01:03:57,375 --> 01:04:00,541
Она проводила пробный полет,
а тут вы приехали.
932
01:04:06,208 --> 01:04:07,041
Обезьянка Боб.
933
01:04:07,708 --> 01:04:11,375
- Папа, можно яблоко?
- Да, вон одно.
934
01:04:11,458 --> 01:04:13,583
Вон яблоки. Каждому по одному.
935
01:04:13,666 --> 01:04:14,875
- Ого!
- Посыпка!
936
01:04:14,958 --> 01:04:16,333
А можно M&M?
937
01:04:16,416 --> 01:04:18,666
- Спасибо.
- Что у тебя? Посыпка?
938
01:04:19,208 --> 01:04:20,750
Посыпка!
939
01:04:20,833 --> 01:04:23,166
- Папа, ты тоже возьми.
- Мне взять?
940
01:04:23,250 --> 01:04:25,666
- Может, дашь мне откусить?
- Нет.
941
01:04:27,125 --> 01:04:28,541
Так.
942
01:04:35,250 --> 01:04:36,166
Ага.
943
01:04:39,208 --> 01:04:40,458
Ну что, Шар.
944
01:04:42,041 --> 01:04:43,208
Спасибо.
945
01:04:44,083 --> 01:04:46,750
- Пока, обезьянка Боб.
- Пока. Счастливо.
946
01:04:49,666 --> 01:04:51,458
Спасибо.
947
01:04:52,458 --> 01:04:53,833
С богом.
948
01:04:56,666 --> 01:04:57,583
Стоп.
949
01:04:59,166 --> 01:05:00,125
Что такое?
950
01:05:01,625 --> 01:05:02,458
Нет.
951
01:05:05,666 --> 01:05:09,208
Батареи полностью заряжены.
Что-то с панелью управления.
952
01:05:09,291 --> 01:05:10,791
Шарлотта.
953
01:05:12,291 --> 01:05:13,958
- Всё хорошо?
- Нет.
954
01:05:14,041 --> 01:05:17,333
На испытаниях были
кое-какие проблемы с электрикой.
955
01:05:17,416 --> 01:05:20,958
- Но я думала, они решены.
- Похоже, тебе нужен инженер.
956
01:05:21,041 --> 01:05:22,083
Да, точно.
957
01:05:22,875 --> 01:05:24,125
Попробую разобраться.
958
01:05:26,708 --> 01:05:27,958
Санты не видно?
959
01:05:40,541 --> 01:05:42,208
Ну вот. Должно работать.
960
01:05:42,291 --> 01:05:45,958
- Варежки только не снимай.
- Я думала, они для чипсов.
961
01:05:46,041 --> 01:05:48,708
Да, но для полетов
на этой штуке тоже годятся.
962
01:05:48,791 --> 01:05:49,625
Правда?
963
01:05:49,708 --> 01:05:52,166
Именно поэтому
пылесос смерти и загорался.
964
01:05:52,250 --> 01:05:56,708
Электростатический разряд.
Варежки нейтрализуют электроны
965
01:05:56,791 --> 01:05:58,583
и предотвращают замыкания.
966
01:05:59,750 --> 01:06:00,750
Поверь мне.
967
01:06:00,833 --> 01:06:01,666
Ладно.
968
01:06:05,250 --> 01:06:06,083
Сработало.
969
01:06:08,041 --> 01:06:08,916
Поехали.
970
01:06:18,791 --> 01:06:20,666
Увидимся на представлении.
971
01:06:20,750 --> 01:06:22,125
Тебя подбросить?
972
01:06:22,208 --> 01:06:25,125
А троим места хватит?
Я же с адской обезьянкой.
973
01:06:26,166 --> 01:06:27,375
Какая ты прикольная.
974
01:06:30,666 --> 01:06:31,750
Забирайтесь.
975
01:06:34,875 --> 01:06:35,791
Осторожно.
976
01:06:37,375 --> 01:06:38,208
Вот так.
977
01:06:53,750 --> 01:06:58,166
Слава богу, что обезьянка Боб убедил
Гранта вбить наш адрес в ваш навигатор.
978
01:06:58,666 --> 01:07:00,666
Ты спасла мне Рождество, Шар.
979
01:07:01,708 --> 01:07:03,416
А ты — мне.
980
01:07:06,833 --> 01:07:08,208
А, кстати,
981
01:07:08,291 --> 01:07:11,833
я так и не могу понять,
почему эти варежки не стали хитом.
982
01:07:11,916 --> 01:07:13,625
Это же проще простого.
983
01:07:13,708 --> 01:07:17,291
Лепим сюда эмблему
спортивной команды и…
984
01:07:17,958 --> 01:07:21,250
- И что?
- Это же брендинг, девчуля, алё!
985
01:07:21,333 --> 01:07:24,791
Люди такое обожают.
Ты заработаешь кучу денег.
986
01:07:24,875 --> 01:07:25,708
Ладно.
987
01:07:28,625 --> 01:07:30,750
Смотри, это наш дом.
988
01:07:34,666 --> 01:07:37,583
Ой, мы забыли
лестницу поднять. Я сейчас.
989
01:07:37,666 --> 01:07:38,625
Господи.
990
01:07:46,500 --> 01:07:49,375
Мы теряем высоту. Сани слишком тяжелые.
991
01:07:50,833 --> 01:07:52,916
- Господи.
- Надо бы нам садиться.
992
01:07:55,416 --> 01:07:58,416
Мне бы хоть одно доказательство.
993
01:07:58,500 --> 01:08:00,250
- Так…
- Надо садиться.
994
01:08:00,333 --> 01:08:03,166
- У обезьянки Боба есть идея.
- У обезьянки Боба?
995
01:08:03,250 --> 01:08:05,250
Да. Я увеличу скорость пропеллера.
996
01:08:06,500 --> 01:08:08,791
- Но зачем?
- Мы не будем садиться.
997
01:08:10,708 --> 01:08:11,791
Пока не будем.
998
01:08:11,875 --> 01:08:14,416
Мы не можем пролететь
над городской площадью
999
01:08:14,500 --> 01:08:17,125
со свисающими санями без Санты.
1000
01:08:17,208 --> 01:08:18,083
Ты права.
1001
01:08:21,625 --> 01:08:22,625
Погоди.
1002
01:08:23,625 --> 01:08:25,291
Ты что это вытворяешь?
1003
01:08:25,375 --> 01:08:26,416
Верю.
1004
01:08:31,833 --> 01:08:32,958
Боже, осторожнее.
1005
01:08:34,541 --> 01:08:38,125
Всё получится.
1006
01:08:38,208 --> 01:08:39,666
Это вряд ли.
1007
01:08:42,416 --> 01:08:43,500
Шарлотта!
1008
01:08:45,000 --> 01:08:50,083
Всё хорошо.
1009
01:09:04,125 --> 01:09:06,916
Шар, давай я приземлюсь.
1010
01:09:07,000 --> 01:09:10,125
Нет, следуем прежним курсом.
1011
01:09:11,583 --> 01:09:12,416
Ладно.
1012
01:09:17,041 --> 01:09:20,458
И пролетаем прямо над зрителями.
1013
01:09:24,500 --> 01:09:26,958
Санта-Клаус едет в город.
1014
01:09:39,833 --> 01:09:41,791
Пастухи были в поле…
1015
01:09:41,875 --> 01:09:44,958
Видимо, пора закрывать
наше расследование.
1016
01:09:46,708 --> 01:09:48,750
Еще рано, Би.
1017
01:09:48,833 --> 01:09:50,958
Ты же хочешь поверить в Санту?
1018
01:09:51,666 --> 01:09:55,666
Да, Грант. Но такой уж я человек.
1019
01:09:58,375 --> 01:09:59,541
Вот это да.
1020
01:10:00,250 --> 01:10:01,500
- Би.
- Что?
1021
01:10:02,500 --> 01:10:04,375
Это же…
1022
01:10:07,750 --> 01:10:10,500
Ничего себе.
1023
01:10:10,583 --> 01:10:12,083
Санта-Клаус!
1024
01:10:20,916 --> 01:10:22,458
Вот это да.
1025
01:10:22,541 --> 01:10:24,833
Счастливого Рождества всем вам!
1026
01:10:24,916 --> 01:10:26,000
Это Санта!
1027
01:10:26,583 --> 01:10:29,583
Есть ли среди вас Грант Сандерс?
1028
01:10:29,666 --> 01:10:32,500
Это я!
1029
01:10:35,708 --> 01:10:37,833
Обезьянка Боб летит!
1030
01:10:44,625 --> 01:10:48,291
Всех с Рождеством, всем доброй ночи!
1031
01:11:06,875 --> 01:11:09,041
Пора на землю, Санта.
1032
01:11:12,708 --> 01:11:13,791
Всё.
1033
01:11:17,333 --> 01:11:19,208
Скорее, отцепляй сани.
1034
01:11:19,291 --> 01:11:20,333
Не получается.
1035
01:11:21,708 --> 01:11:23,125
Давайте я помогу.
1036
01:11:23,208 --> 01:11:24,458
Ладно.
1037
01:11:24,541 --> 01:11:29,041
С этими летающими санями вечно морока.
1038
01:11:29,125 --> 01:11:30,333
Да уж.
1039
01:11:34,333 --> 01:11:35,708
Можешь лететь.
1040
01:11:37,958 --> 01:11:40,916
- Спасибо, что помо…
- Это тебе спасибо, Шарлотта.
1041
01:11:42,041 --> 01:11:43,166
Не за что.
1042
01:11:43,250 --> 01:11:45,958
Но откуда вы знаете, как меня зовут?
1043
01:12:01,916 --> 01:12:03,416
С Рождеством, Дэнни.
1044
01:12:03,500 --> 01:12:05,000
С Рождеством, Дэнни.
1045
01:13:21,833 --> 01:13:25,375
У меня срочное сообщение
для всех детей.
1046
01:13:26,041 --> 01:13:30,166
В моем расследовании о Санте
появились новые доказательства.
1047
01:13:30,250 --> 01:13:32,250
Мой совет вам —
1048
01:13:32,333 --> 01:13:33,958
верить,
1049
01:13:34,041 --> 01:13:37,708
потому что он в вас всё еще верит.
1050
01:14:10,458 --> 01:14:13,458
Поможете мне сделать
это Рождество лучшим в жизни?
1051
01:15:25,083 --> 01:15:29,250
Поздравления от семей
Сандерс и Дженнингс.
1052
01:15:29,333 --> 01:15:31,500
Теперь это наша новая традиция.
1053
01:15:31,583 --> 01:15:36,000
Мы всё же доехали до моей сестры.
Как раз к Новому году.
1054
01:15:36,083 --> 01:15:39,208
Мы с Джеки открыли бизнес
по продаже чипсоварежек.
1055
01:15:39,291 --> 01:15:41,750
Первым нашим клиентом
стала Мэрайя Кэри.
1056
01:15:43,333 --> 01:15:44,916
Забудьте о крошках.
1057
01:15:45,541 --> 01:15:47,875
Все наши дети берут уроки карате
1058
01:15:47,958 --> 01:15:51,083
у Валентино, чтобы стать супергероями.
1059
01:15:52,250 --> 01:15:54,458
Мечта семьи Дженнингс сбылась:
1060
01:15:54,541 --> 01:15:58,250
они полетели вокруг света,
собирая деньги в фонд Дэниела.
1061
01:15:58,333 --> 01:16:01,666
Наша мечта тоже сбылась. Мы купили дом.
1062
01:16:01,750 --> 01:16:05,500
Но не для продажи, В нём будет
жить наша потрясолепная семья.
1063
01:16:05,583 --> 01:16:07,000
Что я могу сказать?
1064
01:16:07,083 --> 01:16:10,708
После Рождества с Джеки жизнь меняется.
1065
01:19:59,458 --> 01:20:04,458
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров
95486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.