Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,420 --> 00:00:11,442
Había una vez una familia,
que vivía en una casa grande,
2
00:00:11,642 --> 00:00:16,402
solos, en el medio de
un bosque muy grande.
3
00:00:19,805 --> 00:00:23,691
Estaba mami, ella era muy hermosa.
4
00:00:24,796 --> 00:00:28,663
Todos la querían,
especialmente el tío Harold.
5
00:00:28,935 --> 00:00:32,342
No era mi tío de verdad;
hacíamos como si lo fuera.
6
00:00:32,809 --> 00:00:36,575
Mami hacía reir a todos,
porque ella era muy feliz.
7
00:00:36,907 --> 00:00:41,260
Luego, estaba papi, que
era muy apuesto y amable.
8
00:00:41,579 --> 00:00:44,356
Todos lo querían.
9
00:00:46,813 --> 00:00:51,396
Finalmente, por ser la
más joven, estaba Susan.
10
00:00:55,351 --> 00:00:59,449
Ella no tenía hermanos y
solía estar mucho tiempo sola.
11
00:01:00,029 --> 00:01:04,019
A ella no le molestaba, porque
tenía su propia casa en el bosque.
12
00:01:04,219 --> 00:01:08,196
Su papá se la había construído,
cuando ella era muy chica.
13
00:01:12,680 --> 00:01:15,019
A veces, cuando
sus padres recibían invitados,
14
00:01:15,219 --> 00:01:18,779
Susan iba allí y hacía
lo que más le gustaba.
15
00:01:24,325 --> 00:01:29,029
Te moviste, Tim; si sigues haciendo
eso, nunca terminaré el retrato.
16
00:01:29,229 --> 00:01:32,086
Quédense quietos todos.
17
00:01:38,808 --> 00:01:41,837
¡Hola!
¿Quieres que haga tu retrato?
18
00:01:42,092 --> 00:01:45,286
No terminé este, pero seguro
que a ellos no les molestará.
19
00:01:47,309 --> 00:01:51,664
¿Quién es? No puedo verte
con el reflejo del sol.
20
00:01:57,246 --> 00:01:58,912
¿Quién es?
21
00:01:59,210 --> 00:02:01,437
¿Quién eres?
22
00:02:17,858 --> 00:02:22,570
ALUCINACIONES
23
00:02:23,464 --> 00:02:26,380
**Subtítulos de Fran**
24
00:03:40,360 --> 00:03:44,759
Aún no entiendo por qué
no me dejaste ir a Suiza por ti.
25
00:03:44,959 --> 00:03:47,619
Pudimos viajar un par
de semanas por Europa.
26
00:03:47,819 --> 00:03:49,139
Me hubiese encantado,
27
00:03:49,339 --> 00:03:52,175
pero el Dr. Schweitzman dijo
que era mejor si volvía sola.
28
00:03:52,375 --> 00:03:54,224
Aún así pienso que debí
haber ido a buscarte.
29
00:03:54,424 --> 00:03:57,055
Madre, te preocupas demasiado.
30
00:03:57,386 --> 00:04:01,312
Lo sé, pero sólo porque te
quiero y quiero cuidarte.
31
00:04:01,512 --> 00:04:05,734
Yo también te quiero.
¿Cómo están todos en casa?
32
00:04:05,934 --> 00:04:08,707
Bien, le di unas semanas de
descanso al personal.
33
00:04:08,907 --> 00:04:12,390
Me pareció buena idea pasar
solas este corto tiempo.
34
00:04:12,745 --> 00:04:15,886
Harold nos tendrá de sirvientas.
35
00:04:16,086 --> 00:04:17,316
Para nada.
36
00:04:17,516 --> 00:04:19,724
- ¿Cómo está él?
- Bien.
37
00:04:19,924 --> 00:04:22,302
¿Sigue bebiendo?
38
00:04:23,515 --> 00:04:25,898
¿Cómo sabías
que estaba bebiendo?
39
00:04:26,196 --> 00:04:29,987
Recuerdo el verano pasado, cuando
los dos vinieron a verme a la clínica.
40
00:04:32,349 --> 00:04:35,223
No lo recuerdo, ¿papá bebía?
41
00:04:35,760 --> 00:04:38,707
Sí, pero él podía controlarse.
42
00:04:40,613 --> 00:04:43,393
Madre, ¿por qué te
casaste con Harold?
43
00:04:46,131 --> 00:04:49,831
Cuando tu padre murió,
tú no estabas y...
44
00:04:50,705 --> 00:04:54,506
yo me sentía sola, supongo.
Harold era muy amable.
45
00:04:54,712 --> 00:04:58,066
No son los fundamentos
perfectos para un matrimonio, ¿verdad?
46
00:04:58,273 --> 00:05:00,467
- Pero él te ama.
- Eso sí.
47
00:05:00,667 --> 00:05:03,542
Pero vale ya de Harold,
lo importante eres tú.
48
00:05:03,742 --> 00:05:07,313
Te voy a engordar y te
compraré mucha ropa bonita.
49
00:05:07,942 --> 00:05:10,838
¡Querida, es maravilloso
tenerte en casa!
50
00:05:31,375 --> 00:05:34,356
- Se llama John, por si lo olvidaste.
- Oh, madre.
51
00:05:35,898 --> 00:05:39,708
¡John! Qué maravilloso
es volver a verte.
52
00:05:39,908 --> 00:05:42,504
- Bienvenida a casa, Srta. Susan.
- Gracias.
53
00:05:43,268 --> 00:05:47,958
- Qué bueno es estar en casa.
- No ha sido lo mismo desde que...
54
00:05:48,248 --> 00:05:50,422
Sin usted aquí.
Srta. Jennings.
55
00:05:50,622 --> 00:05:53,560
Le di la habitación azul a Susan,
¿podrías llevar sus maletas allí?
56
00:05:53,760 --> 00:05:55,467
De inmediato.
57
00:06:00,454 --> 00:06:04,798
Ha estado corriendo desde
que le dije que volverías.
58
00:06:05,352 --> 00:06:09,010
- Debes estar agotada.
- Sólo necesito un poco de descanso.
59
00:06:17,810 --> 00:06:19,617
¿Y bien?
60
00:06:25,025 --> 00:06:29,853
- Se siente pequeña, de algún modo.
- Es del mismo tamaño, te lo aseguro.
61
00:06:31,425 --> 00:06:34,468
Has vuelto, entonces.
62
00:06:35,392 --> 00:06:38,534
Dije: "Has vuelto, entonces".
63
00:06:39,524 --> 00:06:41,190
Hola, Harold.
64
00:06:41,390 --> 00:06:44,395
- Mi querida.
- ¿No se ve maravillosa?
65
00:06:47,720 --> 00:06:50,260
Se ve... más vieja.
66
00:06:50,460 --> 00:06:53,052
- Lo soy.
- También yo.
67
00:06:54,203 --> 00:06:56,363
Pasó toda una vida.
68
00:06:56,877 --> 00:07:01,246
También soy más sabio.
¿Quieres un trago?
69
00:07:01,858 --> 00:07:03,960
No, gracias.
70
00:07:05,287 --> 00:07:08,318
Entonces, no te molestará si yo...
71
00:07:08,518 --> 00:07:10,342
Señoritas.
72
00:07:10,921 --> 00:07:12,841
Te llevo a tu dormitorio.
73
00:07:23,643 --> 00:07:27,412
No te di tu viejo dormitorio,
podría traerte malos recuerdos.
74
00:07:27,612 --> 00:07:29,350
No hay malos recuerdos, madre.
75
00:07:29,550 --> 00:07:31,002
Yo iba a...
76
00:07:31,202 --> 00:07:32,588
- ¿Qué?
- No importa.
77
00:07:32,788 --> 00:07:35,835
Sí que importa.
Debemos decirlo todo.
78
00:07:36,414 --> 00:07:41,682
Iba a demoler la casa de juego; se lo
dije al Dr. Schweitzman y dijo que no.
79
00:07:42,385 --> 00:07:44,125
¿Son tus artículos de tocador?
80
00:07:44,325 --> 00:07:49,094
Lo sé, es su diseño de rehabilitación
completa para Susan Wilcox.
81
00:07:49,294 --> 00:07:53,022
- Espero que sepa lo que hace.
- Lo conozco desde hace mucho.
82
00:07:53,659 --> 00:07:57,198
- Me devolvió la cordura.
- Querida, no estabas loca.
83
00:07:57,612 --> 00:08:00,083
Sufrías un shock.
84
00:08:00,465 --> 00:08:04,112
Madre, estaba catatónica;
no hablé durante dos años
85
00:08:04,312 --> 00:08:07,446
y gritaba con toda mi fuerza cada
vez que alguien se me acercaba.
86
00:08:07,821 --> 00:08:09,649
Susan, no, por favor.
87
00:08:09,849 --> 00:08:13,114
El Dr. Schweitzman dice
que no es tan imposible
88
00:08:13,314 --> 00:08:16,468
que yo recuerde al
hombre que me atacó.
89
00:08:17,083 --> 00:08:21,230
Dice que mi incapacidad para
reconocer, pudo ser emocional.
90
00:08:22,444 --> 00:08:24,002
No quería que volvieras.
91
00:08:24,202 --> 00:08:29,280
Es decir, sí, quería, pero
no me parecía buena idea que...
92
00:08:29,610 --> 00:08:31,283
Lo sé, me lo dijo.
93
00:08:31,483 --> 00:08:37,702
Pero... aquí estoy. Tendrás que
verle el lado positivo a mi presencia.
94
00:08:38,274 --> 00:08:42,915
¡Querida, te quiero y me alegra
mucho que estés en casa!
95
00:08:43,115 --> 00:08:47,861
Se me correrá el rimmel.
¿Qué quieres hacer?
96
00:08:48,061 --> 00:08:50,296
Quiero un baño largo
y, luego, descansar.
97
00:08:50,496 --> 00:08:53,499
- ¿Te despierto para cenar?
- Si estoy durmiendo, no, por favor.
98
00:10:43,187 --> 00:10:44,772
¿Qué diferencia hay
a esta hora?
99
00:10:45,072 --> 00:10:48,908
Puedo tolerar que bebas, pero no
que estés ebrio delante de mi hija.
100
00:10:49,108 --> 00:10:51,922
- ¿A dónde vas?
- ¿Qué te importa?
101
00:11:54,785 --> 00:11:57,536
Harold se fue en un viaje de
negocios por unos días.
102
00:11:58,417 --> 00:12:01,583
Me dijo que lo disculpes
por no haberte dicho adiós.
103
00:12:02,255 --> 00:12:04,843
- Bastante repentino, ¿verdad?
- Sucede.
104
00:12:06,585 --> 00:12:09,085
¿Qué quieres hacer hoy?
105
00:12:09,372 --> 00:12:14,813
Pensé en ir por ahí y leer un poco.
106
00:12:15,152 --> 00:12:18,001
- No leas demasiado de golpe.
- Madre, no lo haré.
107
00:12:18,201 --> 00:12:20,311
Si me necesitas, querida,
estaré aquí, leyendo.
108
00:12:20,511 --> 00:12:22,274
Te veré luego.
109
00:12:25,385 --> 00:12:27,069
Buen día, John.
110
00:12:27,887 --> 00:12:30,656
Buen día, Srta. Susan.
¿Durmió bien anoche?
111
00:12:30,856 --> 00:12:34,496
Sí, gracias.
Sus rosas se ven muy bonitas.
112
00:12:35,038 --> 00:12:37,084
Son las favoritas de su madre.
113
00:12:39,792 --> 00:12:41,643
Srta. Susan.
114
00:12:45,009 --> 00:12:46,564
Gracias.
115
00:12:46,788 --> 00:12:51,267
De nada. Ahora, si me disculpa,
mejor sigo trabajando.
116
00:12:51,498 --> 00:12:53,013
Bueno.
117
00:14:21,432 --> 00:14:23,926
- ¿Quién es?
- ¿Quién está allí?
118
00:14:55,175 --> 00:14:57,826
- ¿Quién eres?
- ¿Quién eres?
119
00:15:33,350 --> 00:15:35,371
¡Susan!
¿Qué sucede?
120
00:15:35,571 --> 00:15:38,887
- ¿Qué sucede?
- Un hombre en el bosque me sigue.
121
00:15:39,669 --> 00:15:43,117
- ¿Quién?
- No sé, lo llamé, pero...
122
00:15:43,651 --> 00:15:45,648
¿Lo viste?
123
00:15:46,024 --> 00:15:49,260
No, pero él estaba allí.
124
00:15:49,470 --> 00:15:51,656
Cariño, ¿estás bien?
125
00:15:52,283 --> 00:15:58,528
Sí, habrá sido un intruso que
vino desde la carretera principal.
126
00:16:02,420 --> 00:16:03,884
Probablemente.
127
00:16:18,467 --> 00:16:21,740
- ¿Has sabido de Harold?
- No.
128
00:16:21,940 --> 00:16:23,741
¿Me ayudas a hacer la cama?
129
00:16:23,941 --> 00:16:25,981
¿No suele llamarte cuando
se va de viaje?
130
00:16:26,181 --> 00:16:30,607
No suele irse de viaje. ¿A qué viene
el interés repentino por Harold?
131
00:16:30,807 --> 00:16:32,547
Él es mi padrastro.
132
00:16:32,747 --> 00:16:37,152
Técnicamente. En fin, no he sabido
de él y no espero hacerlo.
133
00:16:37,352 --> 00:16:39,240
¿Por qué?
134
00:16:39,655 --> 00:16:43,855
No nos hemos estado
llevando bien, últimamente.
135
00:16:44,321 --> 00:16:46,732
¿Por qué no?
136
00:16:46,932 --> 00:16:52,423
No lo sé, tal vez porque
ninguno de los dos lo intenta.
137
00:16:53,536 --> 00:16:57,846
Es como si no pudiéramos comunicarnos.
138
00:17:00,189 --> 00:17:06,001
Sabes, al principio creí que era
Harold quien estaba en el bosque hoy.
139
00:17:06,407 --> 00:17:09,939
- ¿Harold?
- No sé por qué, pero...
140
00:17:10,820 --> 00:17:13,054
Susan, ¿estás segura de
que había alguien allí?
141
00:17:13,254 --> 00:17:15,201
Madre, escuché a alguien.
142
00:17:15,527 --> 00:17:21,970
Pero ¿no pudo ser el viento, un
animal o, tal vez, tu imaginación?
143
00:17:22,345 --> 00:17:25,114
No, había alguien allí, lo sé.
144
00:17:25,314 --> 00:17:28,654
Claro, o eso es lo que crees.
145
00:17:29,027 --> 00:17:33,121
Susan, esta mañana dijiste
que tal vez había sido
146
00:17:33,321 --> 00:17:36,471
un intruso, que vino de
la carretera principal.
147
00:17:36,671 --> 00:17:38,100
Sí.
148
00:17:38,850 --> 00:17:42,058
No se puede llegar al bosque
desde la carretera principal.
149
00:19:21,934 --> 00:19:23,708
¿Quién está allí?
150
00:19:25,835 --> 00:19:27,593
¿Quién está allí?
151
00:19:30,115 --> 00:19:31,697
¿Harold?
152
00:19:45,780 --> 00:19:47,309
¡Oh, no!
153
00:21:30,730 --> 00:21:32,767
- ¡No, déjame ir!
- ¡Relájate!
154
00:21:33,160 --> 00:21:37,235
Tranquila, no hay
de qué preocuparse.
155
00:21:37,985 --> 00:21:40,375
- ¿Quién eres?
- El Dr. Lomas.
156
00:21:41,012 --> 00:21:42,827
¿Michael?
157
00:21:44,253 --> 00:21:48,480
Supongo que no me recuerdas,
yo venía a las fiestas de tus padres.
158
00:21:49,103 --> 00:21:51,956
Tu madre me llamó.
Todo va a estar bien.
159
00:21:52,892 --> 00:21:54,555
Harold.
160
00:21:59,338 --> 00:22:01,328
¿Qué hay con Harold?
161
00:22:04,975 --> 00:22:07,411
Quédate tranquila.
162
00:22:15,808 --> 00:22:17,541
Yo vi...
163
00:22:18,539 --> 00:22:20,470
¿Qué viste?
164
00:22:22,447 --> 00:22:24,299
Nada.
165
00:22:26,186 --> 00:22:28,783
Tu madre está muy preocupada
por ti, ¿puede pasar?
166
00:22:28,983 --> 00:22:30,247
Sí.
167
00:22:37,369 --> 00:22:38,790
Ella está bien.
168
00:22:38,990 --> 00:22:40,742
Querida, ¿qué pasó?
169
00:22:40,942 --> 00:22:44,044
Escuché los gritos, entré
y te vi en el suelo del baño.
170
00:22:44,244 --> 00:22:46,348
Me resbalé y me
golpeé la cabeza.
171
00:22:46,548 --> 00:22:48,244
Pobrecita.
¿Se pondrá bien?
172
00:22:48,444 --> 00:22:50,748
Estará bien, es sólo
un golpe en la cabeza.
173
00:22:51,665 --> 00:22:54,855
Ven a verme mañana, no subestimemos
la posibilidad de un traumatismo.
174
00:22:55,055 --> 00:22:57,237
Quédese, yo puedo irme solo.
175
00:22:57,437 --> 00:23:00,441
Quisiera hablarle un momento.
Ya vengo, querida.
176
00:23:08,407 --> 00:23:12,053
- Anoche hablé con el Dr. Schweitzman.
- ¿Por qué?
177
00:23:13,218 --> 00:23:17,168
Tu madre me lo pidió,
está muy preocupada por ti.
178
00:23:17,368 --> 00:23:20,205
Me golpeé la cabeza, no era
necesario llamar a Suiza.
179
00:23:20,525 --> 00:23:22,840
- ¿Cómo te golpeaste la cabeza?
- Caminé hacia la puerta.
180
00:23:23,072 --> 00:23:26,915
Para tener un golpe así, tuviste
que haber ido a toda velocidad.
181
00:23:27,115 --> 00:23:28,919
Algo te asustó.
182
00:23:29,379 --> 00:23:30,957
No.
183
00:23:31,299 --> 00:23:34,596
Viste algo en el baño. Me lo
ibas a decir anoche, ¿qué era?
184
00:23:34,796 --> 00:23:36,636
Nada.
185
00:23:37,318 --> 00:23:39,358
¿Puedo irme ahora?
186
00:23:40,537 --> 00:23:41,994
Claro.
187
00:23:42,476 --> 00:23:44,865
No te sucede nada.
188
00:23:58,884 --> 00:24:01,977
Póngame con
Miriam Jennings, por favor.
189
00:25:11,589 --> 00:25:14,305
Buenos días, querida,
¿no me escuchaste llamar?
190
00:25:14,505 --> 00:25:18,953
Madre, había un hombre
en el jardín, anoche.
191
00:25:19,843 --> 00:25:22,137
Estoy segura de que lo vi.
192
00:25:22,337 --> 00:25:24,946
¿Por qué no me llamaste?
193
00:25:25,244 --> 00:25:29,610
Iba a hacerlo, pero cuando
volví a mirar, ya no estaba.
194
00:25:35,169 --> 00:25:38,448
Es la segunda vez que
crees haber visto a alguien.
195
00:25:40,468 --> 00:25:42,390
Susan...
196
00:25:42,788 --> 00:25:46,906
Creo que debemos pensar si
esto fue una buena idea.
197
00:25:47,106 --> 00:25:48,940
- ¿Qué cosa?
- Tu vuelta a casa.
198
00:25:49,140 --> 00:25:53,375
Sé lo que dijo el Dr. Schweitzman,
pero tal vez se equivocó.
199
00:25:53,575 --> 00:25:56,028
Hablé con el Dr. Lomas y
él está de acuerdo conmigo.
200
00:25:56,228 --> 00:25:58,097
Madre, me conoce
desde hace diez minutos;
201
00:25:58,297 --> 00:26:00,742
el Dr. Schweitzman,
desde hace siete años.
202
00:26:00,942 --> 00:26:05,159
Lo sé, pero tal vez sea necesario
alguien que no esté tan involucrado.
203
00:26:05,758 --> 00:26:08,346
¿Sugieres que me vaya?
204
00:26:08,727 --> 00:26:12,658
- ¿Y que me vaya a Suiza?
- No, podemos ir a donde quieras.
205
00:26:12,937 --> 00:26:14,580
Nueva York, Hawái, México.
206
00:26:14,780 --> 00:26:18,493
¡Incluso podemos viajar por el mundo!
Será bueno para las dos.
207
00:26:18,693 --> 00:26:23,804
Madre, trabajé siete años
para llegar a esta etapa.
208
00:26:24,091 --> 00:26:27,688
Si me voy ahora, nunca podré volver.
Esta es mi última oportunidad.
209
00:26:27,888 --> 00:26:29,496
Por favor.
210
00:26:30,392 --> 00:26:34,828
Bueno, tendré que conformarme
con San Francisco. Ve a cambiarte.
211
00:26:35,707 --> 00:26:38,116
Madre, preferiría no hacerlo.
212
00:26:38,316 --> 00:26:42,724
- Susan, debemos ir de compras.
- Hazlo tú, soy talla ocho.
213
00:26:42,924 --> 00:26:47,055
No iré sin ti y no te dejaré
aquí sola, todo el día.
214
00:26:47,255 --> 00:26:50,279
Si te preocupa que esté sola,
vete y se quedará John.
215
00:26:50,479 --> 00:26:54,722
No tienes de qué
preocuparte, ahora ve.
216
00:26:55,035 --> 00:26:57,809
- ¿Segura que estarás bien?
- ¡Madre!
217
00:26:58,222 --> 00:27:00,013
Volveré cuanto antes.
218
00:27:05,438 --> 00:27:07,338
- Adiós.
- Adiós.
219
00:27:10,256 --> 00:27:12,665
- Buen día, Srta. Susan.
- Buen día, John.
220
00:27:13,041 --> 00:27:14,692
- Es un hermoso día.
- Sí.
221
00:27:16,212 --> 00:27:18,991
- ¿A dónde vas con el arma?
- Al bosque.
222
00:27:19,236 --> 00:27:23,461
Hay una zorra que está matando a
todos los faisanes. Le dispararé.
223
00:27:23,661 --> 00:27:27,423
- No hagas eso.
- Está matando a los pájaros.
224
00:27:27,664 --> 00:27:29,946
Por favor, al menos por hoy.
225
00:27:30,563 --> 00:27:33,322
Por supuesto,
si eso es lo que quiere.
226
00:27:37,066 --> 00:27:39,957
John, ¿cuánto tiempo
llevas con nosotros?
227
00:27:40,469 --> 00:27:42,999
Serán unos 18 años.
228
00:27:43,199 --> 00:27:48,976
Vine a trabajar para tu padre.
Recuerdo cuando eras niña.
229
00:27:49,331 --> 00:27:52,287
Te llevaba en mis hombros,
alrededor del jardín.
230
00:27:52,487 --> 00:27:55,421
Siempre te reías.
231
00:27:56,175 --> 00:28:00,168
Era una casa feliz en esos días.
232
00:28:00,443 --> 00:28:02,462
¿Por qué te quedaste luego
cuando él se murió?
233
00:28:02,662 --> 00:28:04,615
Tu madre me necesitaba.
234
00:28:04,815 --> 00:28:08,371
Es un sitio grande y ella
no podía cuidarlo sola.
235
00:28:08,571 --> 00:28:10,365
Está Harold.
236
00:28:11,102 --> 00:28:12,865
No quiero ser irrespetuoso,
237
00:28:13,452 --> 00:28:17,621
pero no creo que él quiera a este
lugar, tanto como tu madre.
238
00:28:17,821 --> 00:28:20,152
Él da por sentado que se venderá.
239
00:28:20,352 --> 00:28:22,245
¿Sería tan mala idea?
240
00:28:22,445 --> 00:28:26,535
Srta. Susan, eso es algo con
lo que no se bromea.
241
00:28:27,074 --> 00:28:32,246
Debería estar orgullosa de
vivir en una casa así, Srta. Susan.
242
00:28:32,446 --> 00:28:34,282
Muy orgullosa.
243
00:28:55,958 --> 00:28:58,365
- Habla John.
- John, soy Susan.
244
00:28:58,565 --> 00:29:00,117
¿Sí, Srta. Susan?
245
00:29:00,317 --> 00:29:02,809
¿Mi madre dijo a
qué hora volvería?
246
00:29:03,009 --> 00:29:04,817
No, no dijo.
247
00:29:05,818 --> 00:29:08,022
¿Hizo planes para la cena?
248
00:29:08,336 --> 00:29:13,634
Sí, dijo que había fiambres y
ensalada en el refrigerador.
249
00:29:14,727 --> 00:29:17,219
Bueno, gracias.
250
00:30:28,081 --> 00:30:31,110
¡John, ayúdame!
251
00:30:34,065 --> 00:30:38,169
- Estaba sentado... ¡muerto!
- ¿Quién?
252
00:30:38,369 --> 00:30:41,320
¿Qué sucede?
Srta. Susan, ¿quién?
253
00:30:41,520 --> 00:30:43,823
¡Tienes que venir!
254
00:31:10,911 --> 00:31:16,071
Lo vi dos veces y, las
dos veces, estaba muerto.
255
00:31:16,459 --> 00:31:19,073
¿Qué te hace pensar
que estaba muerto?
256
00:31:19,571 --> 00:31:21,255
Estaba muerto, lo vi.
257
00:31:21,747 --> 00:31:23,852
¿No era el hombre del bosque?
258
00:31:24,052 --> 00:31:28,470
No, no lo vi a él, pero
supe que estaba ahí.
259
00:31:28,848 --> 00:31:31,457
Y había alguien en la casa.
260
00:31:33,149 --> 00:31:35,344
¿Quién?
261
00:31:35,900 --> 00:31:40,994
Nunca lo vi, sólo lo escuché respirar.
262
00:31:41,785 --> 00:31:44,232
¿Respirar?
263
00:31:44,742 --> 00:31:47,602
Era igual a...
264
00:31:50,254 --> 00:31:52,027
¿Igual a qué?
265
00:31:56,312 --> 00:31:58,125
A cuando era chica.
266
00:31:58,325 --> 00:32:01,261
- ¿El día en que te atacaron?
- Sí.
267
00:32:04,755 --> 00:32:07,206
Bueno, ¿eso qué te dice?
268
00:32:08,429 --> 00:32:09,984
¿Qué?
269
00:32:12,209 --> 00:32:14,952
Estás de vuelta en
donde sucedió todo
270
00:32:15,280 --> 00:32:21,869
y todo a tu alrededor, todo,
debe estimular tus recuerdos.
271
00:32:22,376 --> 00:32:25,694
De modo subconsciente,
te hace revivir el momento.
272
00:32:25,894 --> 00:32:28,847
¿Dices que imagino
todas estas cosas?
273
00:32:30,265 --> 00:32:35,402
No soy psiquiatra, sólo te
pido que seas lógica.
274
00:32:35,943 --> 00:32:39,160
Viste a Harold muerto en
la bañera y desapareció,
275
00:32:39,360 --> 00:32:43,629
luego lo viste muerto en el auto y
volvió a desaparecer. ¿Tiene lógica?
276
00:32:47,520 --> 00:32:54,424
Digo que, tal vez, Harold tomó el lugar
de tu padre, al casarse con Miriam.
277
00:32:55,557 --> 00:32:58,532
Tal vez, tu subconsciente,
rechaza esta idea.
278
00:32:58,732 --> 00:33:02,977
Tal vez, a tal punto, que quiere que
haya sido Harold el que te violó.
279
00:33:03,607 --> 00:33:05,832
Quiere que Harold esté muerto.
280
00:33:09,681 --> 00:33:13,405
¿Condiderarías la posibilidad, al menos?
281
00:33:22,973 --> 00:33:25,456
- Gracias, doctor.
- Susan...
282
00:33:27,474 --> 00:33:29,590
Llevará tiempo.
283
00:33:33,023 --> 00:33:35,603
Ven a verme cuando quieras.
284
00:33:36,113 --> 00:33:38,448
Aunque sea mi día libre.
285
00:33:54,800 --> 00:33:57,930
Susan, ¿dónde has estado?
Te busqué por todos lados.
286
00:33:58,130 --> 00:34:00,440
- Salí a dar un paseo.
- Debiste dejar una nota.
287
00:34:00,640 --> 00:34:02,332
- Estaba frenética.
- Lo siento, madre.
288
00:34:02,532 --> 00:34:04,141
- ¿Segura que estás bien?
- Segura.
289
00:34:04,341 --> 00:34:07,652
Vuelvo a la cocina. Estoy haciendo
hamburguesas y frijoles horneados.
290
00:34:07,852 --> 00:34:10,844
- ¿Puedo ayudar?
- Ni te atrevas, la cocina es un caos.
291
00:34:11,044 --> 00:34:16,244
Disculpe, señora, pensé en ir al
bosque. Esa zorra sigue libre.
292
00:34:16,591 --> 00:34:18,371
Iré contigo.
293
00:34:18,790 --> 00:34:21,792
No podré disparar
mucho con usted cerca.
294
00:34:21,992 --> 00:34:24,560
Lo sé, por eso voy contigo.
295
00:34:24,834 --> 00:34:28,815
Vuelvan con apetito,
hay hamburguesas de sobra.
296
00:34:30,152 --> 00:34:34,837
Su madre se preocupa por usted.
Es una mujer encantadora.
297
00:34:35,852 --> 00:34:37,666
Y la quiere mucho.
298
00:34:37,866 --> 00:34:42,979
Lo sé, pero a veces me trata
como si aún tuviera doce años.
299
00:34:44,012 --> 00:34:48,155
Usted estuvo enferma y ella
no quiere que corra riesgos.
300
00:34:49,941 --> 00:34:53,313
John, vamos por aquí.
301
00:34:53,755 --> 00:34:56,298
- No, Srta., su madre...
- Por favor, vamos.
302
00:35:09,291 --> 00:35:12,338
- Estuviste aquí ese día, ¿no?
- ¿Qué día?
303
00:35:13,159 --> 00:35:15,822
El día en que me atacaron.
304
00:35:16,022 --> 00:35:18,498
Por favor, señorita, sí.
305
00:35:18,892 --> 00:35:21,360
Cuéntame sobre eso.
306
00:35:22,328 --> 00:35:25,351
Preferiría no hacerlo, su madre...
307
00:35:25,551 --> 00:35:28,086
Mi madre dijo que,
pase lo que pase,
308
00:35:28,286 --> 00:35:30,971
no se le recuerde a Susan
el día en que la violaron.
309
00:35:31,442 --> 00:35:34,706
- Por favor, señorita.
- ¿No lo entiendes?
310
00:35:35,152 --> 00:35:38,960
Quiero que me lo recuerden,
esa es la razón por la que vine.
311
00:35:40,251 --> 00:35:42,654
Tú me encontraste, ¿verdad?
312
00:35:43,450 --> 00:35:46,992
Sí, su padre me llamó.
313
00:35:47,462 --> 00:35:50,980
Desapareció de la fiesta y
él estaba preocupado.
314
00:35:51,180 --> 00:35:52,925
Me pidió que la buscara.
315
00:35:53,136 --> 00:35:55,629
La encontré aquí.
316
00:36:01,319 --> 00:36:03,692
¿Eso es todo?
317
00:36:04,406 --> 00:36:05,970
Eso es todo.
318
00:36:06,170 --> 00:36:10,968
La llevé de vuelta a la casa,
ni siquiera sabía si respiraba.
319
00:36:14,458 --> 00:36:19,052
Esa misma noche, se fue de
la casa y no volví a verla.
320
00:36:19,708 --> 00:36:21,879
Hasta el otro día.
321
00:36:22,740 --> 00:36:25,524
¿Viste a Harold ese día?
322
00:36:26,745 --> 00:36:31,215
- Estaba en la fiesta.
- ¡Lo sé! ¿Lo viste allí?
323
00:36:33,469 --> 00:36:35,714
Él estaba allí.
324
00:36:40,174 --> 00:36:41,843
Srta. Susan.
325
00:36:58,645 --> 00:37:00,296
Srta. Susan.
326
00:37:07,551 --> 00:37:11,796
Por favor, señorita,
no esté aquí.
327
00:37:18,207 --> 00:37:20,847
Fui a la casa de muñecas.
328
00:37:22,017 --> 00:37:24,107
¿Hiciste qué?
329
00:37:24,729 --> 00:37:26,752
Mis muñecas siguen allí.
330
00:37:26,952 --> 00:37:29,434
¿Entraste?
331
00:37:31,035 --> 00:37:34,587
Cariño, ¿para qué atormentarte?
332
00:37:34,787 --> 00:37:37,311
No, me alegra haberlo hecho.
333
00:37:37,523 --> 00:37:41,650
Estuve allí y sólo sentí una
especie de interés objetivo.
334
00:37:41,850 --> 00:37:46,093
Eso es muy bueno, significa que
el Dr. Schweitzman tenía razón.
335
00:37:47,583 --> 00:37:50,615
Querida, tal vez el
Dr. Schweitzman tenga razón
336
00:37:50,815 --> 00:37:53,894
en hacerte visitar este lugar,
con todos los recuerdos,
337
00:37:54,094 --> 00:37:55,915
pero yo no estoy tan segura.
338
00:37:56,115 --> 00:38:00,357
Pero, madre, te dije cómo me sentí.
Sé que me estoy sintiendo mejor.
339
00:38:00,557 --> 00:38:06,653
Pero si estás mejor, ¿cómo explicas las
alucinaciones que has estado teniendo?
340
00:38:06,853 --> 00:38:11,304
Tal vez viste a alguien en
el bosque o en el jardín.
341
00:38:11,504 --> 00:38:15,165
No es probable, aunque es posible;
pero, ¿cómo explicas lo otro?
342
00:38:15,365 --> 00:38:17,981
Lo de ver a Harold muerto
en el baño y en el auto
343
00:38:18,181 --> 00:38:22,892
y esa fijación de que alguien
te sigue por la casa, de noche.
344
00:38:24,394 --> 00:38:28,549
- El Dr. Lomas habló contigo.
- ¡Por supuesto!
345
00:38:28,749 --> 00:38:33,134
- ¡No debió hacerlo!
- Al fin de cuentas, soy tu madre.
346
00:38:33,334 --> 00:38:35,894
- Aún así, no debió decirte.
- ¡Pero lo hizo!
347
00:38:36,094 --> 00:38:39,402
Y sólo lo menciono porque
estoy muy preocupada por ti.
348
00:38:39,602 --> 00:38:43,771
Madre, ¿no se te ocurrió que,
tal vez, no imagino estas cosas?
349
00:38:43,971 --> 00:38:45,960
¡Claro que sí...!
350
00:38:49,234 --> 00:38:50,472
Hola.
351
00:38:51,669 --> 00:38:54,154
Sí, Harold.
352
00:38:56,890 --> 00:38:59,151
Bueno, olvidémonos del tema.
353
00:38:59,954 --> 00:39:04,230
Harold, Susan está aquí,
¿hablarías con ella, por favor?
354
00:39:04,867 --> 00:39:06,494
Habla con Harold.
355
00:39:18,478 --> 00:39:21,707
- Hola.
- Hola, Susan, ¿estás bien?
356
00:39:22,836 --> 00:39:25,110
Estoy bien, gracias.
357
00:39:25,958 --> 00:39:28,769
Mañana estaré de vuelta.
Pon a tu madre al teléfono.
358
00:39:28,969 --> 00:39:30,702
Bueno.
359
00:39:33,338 --> 00:39:34,883
Sí.
360
00:39:36,035 --> 00:39:38,563
No, iré a buscarte yo.
361
00:39:39,159 --> 00:39:40,817
Bueno, adiós.
362
00:39:42,279 --> 00:39:45,771
Mañana iremos a buscarlo
al aeropuerto.
363
00:39:46,771 --> 00:39:49,278
Harold vuelve a casa mañana.
364
00:39:49,630 --> 00:39:53,711
Sí, lo sé, me lo dijo.
365
00:39:58,248 --> 00:40:01,263
Susan, ¿estás lista?
366
00:40:03,810 --> 00:40:07,145
¡Querida, no estás vestida! El avión de
Harold llega en menos de una hora.
367
00:40:07,345 --> 00:40:10,113
- No iré, madre.
- Entonces, yo tampoco.
368
00:40:10,313 --> 00:40:13,636
- Enviaré a John.
- No, ya te di muchos problemas.
369
00:40:14,257 --> 00:40:17,744
- Susan...
- Vamos, llegarás tarde.
370
00:40:17,944 --> 00:40:21,263
- Bueno, vendremos directo a casa.
- Bueno, adiós.
371
00:40:31,143 --> 00:40:34,089
Hola.
Ah, hola, Dr. Lomas.
372
00:40:34,962 --> 00:40:38,308
No, acaba de irse al aeropuerto.
373
00:40:39,719 --> 00:40:41,318
¿Qué?
374
00:40:43,181 --> 00:40:44,934
Sí.
375
00:40:48,542 --> 00:40:50,236
Bueno.
376
00:41:00,857 --> 00:41:03,245
¡Susan!
377
00:41:05,553 --> 00:41:07,135
¡Susan!
378
00:41:26,387 --> 00:41:28,560
¡Susan!
379
00:41:47,308 --> 00:41:49,174
¡Susan!
380
00:41:52,985 --> 00:41:55,051
¡Susan!
381
00:42:18,796 --> 00:42:20,398
¡No!
382
00:44:56,744 --> 00:44:58,254
Miriam...
383
00:44:59,206 --> 00:45:01,716
Harold está muerto.
384
00:45:03,708 --> 00:45:05,364
¡Dios mío!
385
00:45:10,170 --> 00:45:13,670
Mi pobre pequeña.
Mi pobre pequeña...
386
00:45:13,870 --> 00:45:16,302
Ella no puede escucharla,
está en un shock profundo.
387
00:45:16,502 --> 00:45:20,427
- ¿No puede hacer algo?
- La llevaré al hospital
388
00:45:20,627 --> 00:45:22,855
y luego, debo decirle
a la policía.
389
00:45:23,055 --> 00:45:25,300
¿A la policía, por qué?
390
00:45:25,582 --> 00:45:28,259
- Porque hubo un asesinato.
- Sí, pero ella...
391
00:45:28,459 --> 00:45:30,925
Miriam, la policía debe saberlo.
392
00:45:31,125 --> 00:45:34,758
Intentaré que todo sea
lo más sencillo posible.
393
00:45:35,780 --> 00:45:38,180
¿Qué harán con ella?
394
00:45:38,380 --> 00:45:40,619
Le avisaré en cuanto lo sepa.
395
00:45:40,819 --> 00:45:44,250
Seguro que irá con el Dr. Schweitzman,
para recibir un tratamiento...
396
00:45:44,587 --> 00:45:48,427
- ¡No, no, no!
- Miriam, por favor, déjela.
397
00:45:48,627 --> 00:45:50,279
Déjela.
398
00:45:51,288 --> 00:45:52,604
Sí.
399
00:46:43,889 --> 00:46:46,056
¿Dónde está?
400
00:47:10,860 --> 00:47:14,637
John, ¿qué harás con eso?
401
00:47:15,414 --> 00:47:18,634
Lo cortaré en pedazos y lo quemaré.
402
00:47:18,834 --> 00:47:21,567
- Tal como usted dijo.
- Bien.
403
00:47:22,651 --> 00:47:25,324
- ¿Ahora?
- Cuanto antes, mejor.
404
00:47:32,398 --> 00:47:35,426
Sra. Jennings,
¿todo estará bien?
405
00:47:35,626 --> 00:47:40,336
No te preocupes, John.
¿No salió todo como lo prometí?
406
00:47:41,318 --> 00:47:45,305
Cuando asustaste a Susan,
se fue a la casa de muñecas.
407
00:47:46,141 --> 00:47:48,963
Encontró tu arma,
como lo planeamos.
408
00:48:13,079 --> 00:48:17,402
Y cuando traje a Harold a casa,
el Dr. Lomas estaba aquí.
409
00:48:18,552 --> 00:48:20,210
Salió incluso mejor.
410
00:48:20,410 --> 00:48:23,491
- ¡Michael, qué linda sorpresa!
- Miriam, llamé a Susan,
411
00:48:23,691 --> 00:48:26,841
y la noté muy alterada, así que
vine a verla, pero no la encuentro.
412
00:48:27,041 --> 00:48:29,132
¿Miraste en la casa de verano?
Harold, ¿podrías ir?
413
00:48:29,332 --> 00:48:31,505
Michael, ven conmigo.
414
00:48:50,612 --> 00:48:54,228
Cuando termines con eso, vuelve.
415
00:48:54,472 --> 00:48:56,173
Quiero hablar contigo.
416
00:49:30,813 --> 00:49:33,871
¿Entiendes que nada ha cambiado?
417
00:49:34,321 --> 00:49:35,985
Sí, Sra. Jennings.
418
00:49:36,185 --> 00:49:40,330
La única diferencia es que, ahora,
tú y yo estamos asegurados.
419
00:49:40,888 --> 00:49:46,338
Susan pasará el resto de su vida
en Suiza, nunca volverá aquí.
420
00:49:47,247 --> 00:49:52,321
- ¿Y la casa?
- Todo quedará tal como está.
421
00:49:52,521 --> 00:49:54,677
No hay nada que nadie pueda hacer.
422
00:49:55,680 --> 00:49:58,763
Susan nunca estará en
condiciones de heredar nada.
423
00:49:59,296 --> 00:50:03,966
Y la casa... todo es mío ahora.
424
00:50:05,679 --> 00:50:10,103
El fideicomiso continuará pagando por
su mantenimiento, como se hizo antes.
425
00:50:10,384 --> 00:50:12,284
¿Está claro?
426
00:50:13,996 --> 00:50:15,370
Sí, señora.
427
00:50:17,792 --> 00:50:20,109
- Sra. Jennings.
- ¿Sí?
428
00:50:20,517 --> 00:50:22,491
- La Srta. Susan.
- ¿Qué hay con ella?
429
00:50:23,035 --> 00:50:25,506
¿Ella estará bien?
430
00:50:26,841 --> 00:50:29,980
- ¿Estás preocupado?
- Sí, lo estoy.
431
00:50:31,035 --> 00:50:34,163
Me agradaba mucho la Srta. Susan.
432
00:50:34,363 --> 00:50:38,011
¿Lo suficiente como para
atacarla cuando tenía 13 años?
433
00:50:38,815 --> 00:50:40,853
¡Dijo que no mencionaría eso!
434
00:50:41,053 --> 00:50:44,022
No dije nada durante los
últimos siete años, ¿no?
435
00:50:44,222 --> 00:50:45,323
Sí, señora.
436
00:50:45,523 --> 00:50:52,034
Y puedo callarme 7 años más, salvo que
me des motivos para hacer lo contrario.
437
00:50:52,234 --> 00:50:54,454
No haré eso.
438
00:50:54,719 --> 00:51:00,085
Claro que no y, respondiendo a tu
pregunta, la Srta. Susan está bien.
439
00:51:00,285 --> 00:51:03,518
Ella estaba feliz en Suiza y
ahora también lo estará.
440
00:51:05,509 --> 00:51:06,985
Él no debió hacerlo.
441
00:51:07,185 --> 00:51:10,418
- ¿Quién?
- Su padre.
442
00:51:10,719 --> 00:51:15,557
Dejarle todo a ella, como hizo.
De no haberlo hecho...
443
00:51:15,757 --> 00:51:18,185
Pero lo hizo, John.
444
00:51:19,386 --> 00:51:22,191
Yo amaba a ese hombre.
445
00:51:22,466 --> 00:51:27,281
Realmente lo amaba.
Le di todo lo que tenía.
446
00:51:27,621 --> 00:51:31,311
Él era toda mi existencia y
era así como yo quería.
447
00:51:32,689 --> 00:51:36,028
Él era el único que
significó algo para mí.
448
00:51:37,209 --> 00:51:42,586
Y éramos felices.
Oh, éramos tan feli...
449
00:51:44,278 --> 00:51:46,770
Hasta que llegó Susan.
450
00:51:46,970 --> 00:51:49,508
Cuando ella nació,
yo no existí más para él.
451
00:51:49,708 --> 00:51:52,327
Era "Susan esto, Susan lo otro".
452
00:51:55,148 --> 00:51:58,864
No sabía que era posible que una
madre tenga celos de su hija.
453
00:52:00,764 --> 00:52:02,757
Y ese día,
en la casa de verano,
454
00:52:03,236 --> 00:52:08,531
me alegré por lo que pasó...
¡mi propia hija y yo me alegré!
455
00:52:10,796 --> 00:52:14,707
¡Dios, la odiaba!
456
00:52:21,972 --> 00:52:23,991
Puedes irte, John.
457
00:52:24,191 --> 00:52:27,365
Sí, señora.
Gracias.
458
00:52:53,378 --> 00:52:55,183
- Hola.
- Hola, Miriam.
459
00:52:55,383 --> 00:52:58,122
- ¿Quién habla?
- ¿No lo sabes?
460
00:52:58,418 --> 00:53:01,155
- ¿Quién habla?
- Soy Harold.
461
00:53:01,889 --> 00:53:04,105
¿Me extrañas?
462
00:53:04,519 --> 00:53:07,507
- ¿Quién habla?
- Soy Harold.
463
00:53:08,737 --> 00:53:13,350
- ¿John?
- No, mi querida, tu esposo.
464
00:53:13,550 --> 00:53:16,313
E iré a casa muy pronto.
465
00:53:30,825 --> 00:53:34,182
- Sra. Jennings...
- ¿Qué diablos te crees que haces?
466
00:53:34,520 --> 00:53:37,826
- Lo siento, yo no...
- ¡No me digas que no llamaste tú!
467
00:53:38,026 --> 00:53:41,508
- No, no era yo...
- ¡Eres un mentiroso, vete!
468
00:53:41,708 --> 00:53:43,637
¡Vete!
469
00:54:01,952 --> 00:54:03,903
- Hola.
- Hola, Miriam.
470
00:54:04,103 --> 00:54:06,988
- ¡Mira, si no dejas...!
- Mira por la ventana.
471
00:54:32,529 --> 00:54:35,337
- ¡Te dije que destruyeras ese muñeco!
- Sí, señora, lo hice.
472
00:54:35,537 --> 00:54:38,285
- ¡Eres un mentiroso!
- No, iba a quemarlo por la mañana.
473
00:54:38,485 --> 00:54:41,820
¡Hiciste dos!
¿Cómo te atreves a desobedecerme?
474
00:54:42,131 --> 00:54:44,030
- No, Sra. Jennings, yo no...
- ¡Quiero que te largues de aquí!
475
00:54:44,230 --> 00:54:47,547
¡Recoge tus cosas y te vas
de aquí, mañana a primera hora!
476
00:54:48,190 --> 00:54:51,569
- ¿A dónde me iré...?
- ¡Me importa un cuerno!
477
00:54:51,769 --> 00:54:54,367
Si para el mediodía sigues
aquí, llamo a la policía.
478
00:54:54,567 --> 00:54:56,782
Pero no hice nada.
479
00:54:57,998 --> 00:55:03,207
- Atacaste a una niña de trece años.
- Prometió no decírselo a nadie.
480
00:55:05,259 --> 00:55:10,041
Igualmente, no puede llamar a
la policía, después de lo que hizo.
481
00:55:12,077 --> 00:55:15,210
- ¿Qué hice?
- Mató al Sr. Harold.
482
00:55:16,483 --> 00:55:22,410
No, John, yo no maté a nadie.
Susan mató a Harold.
483
00:55:22,869 --> 00:55:25,220
Él fue guiado por ti.
484
00:55:25,721 --> 00:55:29,486
Pero fue idea suya, yo sólo
hice lo que usted me dijo.
485
00:55:29,686 --> 00:55:33,539
John, ¿quién te creería?
486
00:55:33,739 --> 00:55:36,234
Yo soy su madre.
487
00:55:38,141 --> 00:55:40,702
Tienes hasta el mediodía.
488
00:56:11,515 --> 00:56:14,446
- ¿Sí?
- Habla John.
489
00:56:15,050 --> 00:56:16,771
Me voy.
490
00:56:16,971 --> 00:56:20,739
Cuando consiga un sitio para vivir,
vendré por el resto de mis cosas.
491
00:56:20,939 --> 00:56:22,817
¡Me importa un
cuerno lo que hagas!
492
00:57:14,765 --> 00:57:16,884
¿Quién está ahí?
493
00:59:16,935 --> 00:59:20,932
Estamos solos ahora,
Miriam, sólo tú y yo.
494
00:59:44,901 --> 00:59:46,329
¿Quién está ahí?
495
00:59:46,861 --> 00:59:48,814
¿Quién está ahí?
496
01:03:29,974 --> 01:03:34,691
Operadora, comuníqueme con...
497
01:04:49,721 --> 01:04:51,496
¿Quién está ahí?
498
01:04:59,476 --> 01:05:00,959
¿Quién está ahí?
499
01:05:04,107 --> 01:05:07,722
¡Sé que hay alguien!
¡Sal!
500
01:05:08,008 --> 01:05:09,702
¡Sal!
501
01:05:09,947 --> 01:05:14,266
¡Sé que hay alguien!
¡Sal!
502
01:05:48,469 --> 01:05:49,577
¿Sra. Jennings?
503
01:07:40,381 --> 01:07:41,681
¡No!
504
01:07:42,085 --> 01:07:46,766
¡Estás muerto!
¡Estás muerto!
505
01:07:47,096 --> 01:07:51,890
¡Susan te mató!
¡Yo hice que Susan te matara!
506
01:07:52,282 --> 01:07:56,220
¡Yo hice que Susan te matara!
¡Estás muerto!
507
01:07:57,045 --> 01:08:00,454
¡Estás muerto!
¡Oh, Dios!
508
01:08:15,901 --> 01:08:18,944
Harold y yo sabíamos que tramaban
algo, pero no sabíamos qué.
509
01:08:19,144 --> 01:08:22,926
Cuando John dejó su arma en la casa
de muñecas, nos hicimos una idea.
510
01:08:23,126 --> 01:08:27,108
Hace años que lo conozco,
él nunca sería tan descuidado
511
01:08:27,308 --> 01:08:29,208
con un arma cargada.
512
01:08:29,417 --> 01:08:31,053
¿Por qué no nos
llamó en ese momento?
513
01:08:31,253 --> 01:08:38,177
¿Y decirle que John dejó el arma para
que Susan la encontrara y me disparara?
514
01:08:38,909 --> 01:08:41,370
Cuando Miriam fue al
aeropuerto, llamé a Susan
515
01:08:41,570 --> 01:08:44,408
y le dije lo que
sospechábamos.
516
01:08:44,743 --> 01:08:47,766
Así que, cambiamos las balas
del arma por unas de fogueo
517
01:08:47,966 --> 01:08:50,358
y seguimos adelante con la farsa.
518
01:08:52,340 --> 01:08:53,550
¿Y Susan?
519
01:08:53,750 --> 01:08:56,947
Cuando supo que le creíamos
y que no estaba alucinando,
520
01:08:57,147 --> 01:08:59,465
estuvo de acuerdo con el plan.
521
01:08:59,665 --> 01:09:01,917
Lo del disparo a John
no fue planeado,
522
01:09:02,117 --> 01:09:05,812
sólo queríamos asustar a
Miriam para que dijera la verdad.
523
01:09:06,126 --> 01:09:08,519
¿Estará bien ahora?
524
01:09:08,934 --> 01:09:10,463
Por supuesto.
525
01:09:10,663 --> 01:09:14,453
Habrá sido un gran shock,
pero, al menos, esto es real.
526
01:09:14,824 --> 01:09:18,150
Esto es algo con lo que su
mente puede enfrentarse.
527
01:09:42,011 --> 01:09:44,624
¿Por qué no te moriste?
528
01:10:50,557 --> 01:10:55,857
Subtítulos de Fran
38949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.