All language subtitles for hogans.heroes.s04e10.internal.bdrip.x264-sprinter-sk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,320 --> 00:01:10,879 Hej. Počkaj chvíľu. Dobre. 2 00:01:11,040 --> 00:01:12,075 Zdvihnite ho. 3 00:01:12,400 --> 00:01:13,993 Dobre, opatrne. 4 00:01:14,280 --> 00:01:16,999 Dopekla, váži asi tonu. 5 00:01:17,480 --> 00:01:20,711 Oh, môj členok, dávajte pozor, dobre? Áno. 6 00:01:20,920 --> 00:01:22,274 Pokoj. Je zlomený? 7 00:01:22,400 --> 00:01:23,879 Asi na troch miestach. 8 00:01:24,160 --> 00:01:25,514 Nie je, môže s ním hýbať pane. 9 00:01:25,720 --> 00:01:27,199 Je to len vytknuté. 10 00:01:27,320 --> 00:01:29,709 Ste Američan. Áno, kto ste? 11 00:01:29,880 --> 00:01:31,359 Walter Hobson, korešpondent, 12 00:01:31,560 --> 00:01:33,119 Pridružená aliancia novín. 13 00:01:34,000 --> 00:01:36,037 Overené pane. Blbý spôsob ako získať príbeh. 14 00:01:36,280 --> 00:01:37,953 Viete prebieha tu vojna. 15 00:01:38,080 --> 00:01:39,195 Newkirk, počujete to? 16 00:01:39,320 --> 00:01:41,709 Sakra vedel som, že sa tam deje niečo nezvyčajné. 17 00:01:42,000 --> 00:01:44,435 Ste limetka. Kto, ja pane? 18 00:01:44,640 --> 00:01:47,314 Yankee a limetka. O čo tu ide? Ticho, niekto tu je. 19 00:01:49,320 --> 00:01:51,914 Jeho kolegom to nevyšlo. Chytili ich. 20 00:01:52,960 --> 00:01:55,395 Keby sme zostali vo formácii nemčúri by nás nikdy nedostali. 21 00:01:55,520 --> 00:01:57,636 Chcete sa vrátiť hore a bojovať znova? 22 00:01:57,840 --> 00:02:00,753 Kto je ten expert? Walter Hobson, korešpondent. 23 00:02:01,000 --> 00:02:03,435 Určite zmúdrel strašne rýchlo. 24 00:02:05,840 --> 00:02:07,319 Nemôžme tu zostať. 25 00:02:07,560 --> 00:02:09,358 Videli vás? Myslím, že nie. 26 00:02:09,560 --> 00:02:12,029 Pravdepodobne postriekajú lesy. Pre istotu. 27 00:02:12,200 --> 00:02:14,760 Z takéhoto spreja by sme mohli dostať otravu olovom. 28 00:02:14,880 --> 00:02:16,791 Môžete ho odniesť? Áno. 29 00:02:16,960 --> 00:02:18,519 Dobre Olson, zakopte sa. 30 00:02:18,680 --> 00:02:21,320 Áno pane. Carter, presuňte sa 50 yardov na východ. 31 00:02:21,600 --> 00:02:23,796 Opätujte ich paľbu, krúžte okolo, odveďte ich preč. 32 00:02:23,960 --> 00:02:27,191 Newkirk, choďte na západ, urobte to isté, v rovnakom poradí. 33 00:02:27,360 --> 00:02:28,555 Áno pane. Buďte opatrní. 34 00:02:28,680 --> 00:02:30,591 Nepostrieľajte sa navzájom ako nemčúri. 35 00:02:30,680 --> 00:02:32,193 Áno pane. 36 00:02:33,880 --> 00:02:35,553 Kto ste chlapi? 37 00:02:35,800 --> 00:02:37,279 Autoklub, Pomoc na cestách. 38 00:02:37,440 --> 00:02:39,272 Poďme, poďme. Kam ma to nesiete? 39 00:02:39,520 --> 00:02:42,831 Ešte jedna otázka a dostanete členskú kartu. 40 00:02:58,120 --> 00:03:00,680 Olson, skontrolujte núdzový tunel až po rebrík. 41 00:03:00,840 --> 00:03:02,672 Uistite sa, že je čistý. Áno plukovník. 42 00:03:02,840 --> 00:03:05,400 Hogan, rád by som vám položil otázky. Nič osobné. 43 00:03:05,600 --> 00:03:07,637 Dajte mu obväz, ale nestiahnite mu to veľmi. 44 00:03:07,880 --> 00:03:10,474 Áno pane. Viete, že som to robil aj doma v skautoch. 45 00:03:10,640 --> 00:03:12,278 Som rád. Plukovník, ako som povedal, som... 46 00:03:12,400 --> 00:03:14,676 Newkirk, prečo nejdete hore skontrolovať kasárne. 47 00:03:14,920 --> 00:03:16,593 Pozrite sa, či sme nemali nejaké telefonáty. 48 00:03:16,760 --> 00:03:18,239 Áno pane, vykonám. 49 00:03:18,560 --> 00:03:20,153 Niečo? Áno, z Londýna. 50 00:03:20,400 --> 00:03:23,313 Kuriérske lietadlo zhodí zajtra večer v našom sektore jubox. 51 00:03:23,480 --> 00:03:26,279 Jubox. Je to rádio. 52 00:03:26,480 --> 00:03:28,437 Áno, chcú aby sme ho predali odboju. 53 00:03:28,600 --> 00:03:31,513 Asi nemčúri plánujú ofenzívu, o ktorej nemáme informácie. 54 00:03:31,680 --> 00:03:33,318 Nech ho Newkirk chytí a donesie. 55 00:03:33,520 --> 00:03:34,999 Upozornite odboj. Vykonám. 56 00:03:35,080 --> 00:03:38,198 A Kinch nahláste Londýnu, že Hobson je v bezpečí. 57 00:03:38,400 --> 00:03:41,153 Bude pripravený o pár dní. Pošleme ho do Anglicka, obvyklou cestou. 58 00:03:41,360 --> 00:03:42,873 Áno. 59 00:03:43,400 --> 00:03:44,595 Čisté. Newkirk. 60 00:03:44,680 --> 00:03:46,398 Žiadne známky problémov pane. Dobre. 61 00:03:46,560 --> 00:03:48,119 Toto miesto je rušnejšie než Pentagon. 62 00:03:48,240 --> 00:03:50,356 Áno sme ako ich pobočka. 63 00:03:50,520 --> 00:03:53,239 Mám zopár otázok. Strieľajte. 64 00:03:53,480 --> 00:03:56,154 Naozaj je nad našimi hlavami zajatecký tábor? 65 00:03:56,320 --> 00:03:59,233 Videli ste to cestou dovnútra. Stráže, ostnatý drôt, náradie. 66 00:03:59,400 --> 00:04:00,674 Záhradkárstvo v nemecku. 67 00:04:00,840 --> 00:04:02,399 Áno, náš veliteľ nosí monokel. 68 00:04:02,520 --> 00:04:04,830 Je to veľmi pestré. Takto to funguje stále? 69 00:04:04,920 --> 00:04:08,595 Záchrana letcov, vyzdvihnutie odbojových rádiových súprav. 70 00:04:08,920 --> 00:04:10,911 Vo voľnom čase nejaká sabotáž. 71 00:04:11,040 --> 00:04:13,031 Osobne to považujem za najzábavnejšie. 72 00:04:13,360 --> 00:04:16,000 Nikdy vás nechytia? To bude príbeh. 73 00:04:17,120 --> 00:04:18,793 Príbeh, ktorý nemôžete napísať. 74 00:04:19,040 --> 00:04:21,600 Hogan, priamo pod nohami Nemcov? 75 00:04:21,720 --> 00:04:24,633 Naša jediná šanca na prežitie je tajomstvo. 76 00:04:24,920 --> 00:04:26,558 Mohli by ste nás všetkých zabiť. 77 00:04:27,120 --> 00:04:29,794 Dobre dobre. Zachránili ste mi život. Som vďačný. 78 00:04:30,120 --> 00:04:31,918 Dobre. Nechajme to tak. 79 00:04:32,280 --> 00:04:35,352 Ale keď sa vrátim domov, mohol by som kontaktovať vašich príbuzných. 80 00:04:35,520 --> 00:04:37,989 Ak mi dáte ich mená a adresy. 81 00:04:38,880 --> 00:04:41,394 Nechajte to tak. 82 00:04:41,720 --> 00:04:44,109 Naši si myslia, že sme obyčajní vojnoví zajatci. 83 00:04:44,280 --> 00:04:48,239 Zavoláte im, niečo vám ujde a máme to. 84 00:04:48,400 --> 00:04:49,435 Dobre. 85 00:04:49,640 --> 00:04:51,438 Môžem sa vám odvďačiť? 86 00:04:51,600 --> 00:04:53,273 Určite áno Hobson. 87 00:04:53,680 --> 00:04:55,193 Choďte domov. 88 00:05:07,920 --> 00:05:10,799 Dobre, pokojne Hobson. Budete v poriadku. 89 00:05:11,360 --> 00:05:12,634 Šofér je na našej strane. 90 00:05:12,720 --> 00:05:14,438 Vysadí vás v Hammelburgu. 91 00:05:14,640 --> 00:05:16,119 Presunú vás pozdĺž pobrežia. 92 00:05:16,320 --> 00:05:18,357 LeBeau? Áno. 93 00:05:20,400 --> 00:05:21,879 Poďme. 94 00:05:23,280 --> 00:05:24,759 Hej Schultz, poďte sem. Čo je? 95 00:05:24,920 --> 00:05:26,035 Som zaneprázdnený. 96 00:05:26,160 --> 00:05:28,037 Musím vám niečo povedať. Nechajte ma na pokoji. 97 00:05:28,280 --> 00:05:31,033 Počúvajte ma. Som zaneprázdnený. Mám veľa práce. 98 00:05:36,960 --> 00:05:39,429 Dobre, pokojne Hobson. 99 00:05:39,640 --> 00:05:41,756 Dnes večer robím jablkovú štrúdľu. Chcete trocha? 100 00:05:41,920 --> 00:05:43,638 Jablková štrúdľa. 101 00:05:43,800 --> 00:05:45,677 Milujem ju. 102 00:05:45,840 --> 00:05:47,239 Dobre. 103 00:05:47,400 --> 00:05:48,515 Ak mi dáte 104 00:05:48,600 --> 00:05:52,878 jablká, múku, cukor a hrozienka, môžete ju mať. 105 00:05:53,160 --> 00:05:55,436 Pokoj Hobson. Zostaňte nehybne. 106 00:05:56,480 --> 00:05:57,800 A zákaz fajčenia. 107 00:05:58,160 --> 00:06:00,470 Ponáhľajte sa plukovník. Ponáhľajte sa. Dobre, dajte ich tam. 108 00:06:02,840 --> 00:06:05,275 Ak vám dám jablká, múku, cukor, hrozienka, 109 00:06:05,440 --> 00:06:07,431 a čo škorica? 110 00:06:07,960 --> 00:06:09,917 To je obchod. 111 00:06:10,520 --> 00:06:12,318 Čo tam robíte? 112 00:06:12,480 --> 00:06:14,278 Preč odtiaľ. 113 00:06:14,760 --> 00:06:17,639 Čo tu robíte? 114 00:06:17,800 --> 00:06:20,633 Pomáhame tomu chlapovi Schultz. Prestaňte. Preč odtiaľto. 115 00:06:20,800 --> 00:06:23,360 Von, von, okamžite von. Áno. 116 00:06:23,560 --> 00:06:25,756 Choďte preč. Carter počuli ste ma, von. 117 00:06:25,880 --> 00:06:27,518 Snažíme sa pomáhať. 118 00:06:27,680 --> 00:06:30,274 Oh, vždy mám problémy keď mi pomáhate. 119 00:06:30,440 --> 00:06:33,478 Dobre Schultz. Ak to tak cítite, urobte si to sám. 120 00:06:34,200 --> 00:06:35,759 Choďte. 121 00:06:36,480 --> 00:06:39,996 Na čo čakáte? Poďme. 122 00:06:43,840 --> 00:06:45,831 Vláda hovorí, že si ho musíme nechať dlhšie 123 00:06:46,000 --> 00:06:47,479 kým nezorganizujú svoju sieť. 124 00:06:47,800 --> 00:06:49,234 Skvelé. 125 00:06:49,480 --> 00:06:52,233 Uvedomujete si, že máme to rádio viac ako mesiac? 126 00:06:52,440 --> 00:06:54,750 Každého koho s ním chytia čaká popravná čata. 127 00:06:54,920 --> 00:06:57,230 Je to tu bezpečné ako kdekoľvek inde. 128 00:06:57,600 --> 00:07:00,752 Mimochodom, kde je? Carter na ňom sedí. 129 00:07:01,320 --> 00:07:03,391 Prečo ste mi to nepovedali? 130 00:07:04,560 --> 00:07:06,756 Ide gestapo. 131 00:07:15,000 --> 00:07:17,435 Starý milý Hochstetter. 132 00:07:17,600 --> 00:07:20,718 Vo svojej klasickej čiernej. Spríjemňuje mi to deň. 133 00:07:20,880 --> 00:07:22,473 Čo chce? 134 00:07:22,600 --> 00:07:24,557 Ak je to rádio, nemôže ho dostať. 135 00:07:25,200 --> 00:07:28,511 Toto bolo uverejnené v amerických novinách pred pár týždňami. 136 00:07:28,720 --> 00:07:31,997 A do gestapa to poslal Nemecký agent zo Spojených štátov. 137 00:07:32,400 --> 00:07:33,435 Nevadí, 138 00:07:33,600 --> 00:07:36,718 že vie, že máme agentov v Amerike? 139 00:07:36,880 --> 00:07:38,678 Nie, to si nemyslím. 140 00:07:39,000 --> 00:07:41,150 Najmä preto, že sme mu to práve povedali. 141 00:07:41,480 --> 00:07:43,517 To som si myslel. 142 00:07:45,280 --> 00:07:47,191 Nebojte sa, vaše tajomstvo je u mňa v bezpečí. 143 00:07:47,400 --> 00:07:49,038 Teraz vám Hogan niečo prečítam. 144 00:07:49,200 --> 00:07:51,111 Oh dobre. 145 00:07:51,960 --> 00:07:55,590 „Z bezpečnostných dôvodov vám nemôžem povedať presnú polohu. 146 00:07:56,000 --> 00:07:58,071 Požiadavka bola anonymita, 147 00:07:58,280 --> 00:08:00,556 ale niekde v Nemecku je americký dôstojník 148 00:08:00,680 --> 00:08:03,593 ktorý riadi sabotážnu a záchrannú jednotku 149 00:08:03,720 --> 00:08:07,679 zo všetkých miest, v nemeckom zajateckom tábore. 150 00:08:08,360 --> 00:08:10,192 Títo muži mi zachránili život. 151 00:08:10,400 --> 00:08:13,870 Pre mňa patria medzi neznámych hrdinov tejto vojny." 152 00:08:15,840 --> 00:08:17,194 Walter Hobson. 153 00:08:17,440 --> 00:08:19,716 Kto je to? Americký novinár. 154 00:08:19,880 --> 00:08:22,190 Bolo to poslané do Španielska, potom do Portugalska, 155 00:08:22,360 --> 00:08:23,998 z tade do Švajčiarska, 156 00:08:24,160 --> 00:08:26,515 a nakoniec to poslali sem do Nemecka. 157 00:08:26,760 --> 00:08:27,989 Nuž, Hogan? 158 00:08:28,200 --> 00:08:30,669 Známky museli stáť majland. 159 00:08:31,400 --> 00:08:32,913 Ste ten dôstojník? 160 00:08:33,120 --> 00:08:36,476 Tu nemôže byť žiadna špiónska operácia. To je nemožné. 161 00:08:36,640 --> 00:08:38,438 Držme túto vojnu rozumnú. 162 00:08:38,600 --> 00:08:39,749 Hogan, akýkoľvek väzeň 163 00:08:39,880 --> 00:08:43,794 ktorý vykonáva sabotáž alebo špionážnu činnosť nie je chránený 164 00:08:43,960 --> 00:08:45,678 Ženevským dohovorom. Srandujete? 165 00:08:45,840 --> 00:08:50,232 A každý väzeň prichytený v takej činnosti môže byť zastrelený alebo obesený. 166 00:08:50,360 --> 00:08:52,510 Alebo oboje. Nebuďte chamtivý. 167 00:08:52,880 --> 00:08:54,200 Klink. 168 00:08:54,560 --> 00:08:56,870 Gestapo začne prešetrovať 169 00:08:57,000 --> 00:08:59,833 všetky zajatecké tábory. 170 00:09:00,080 --> 00:09:03,311 Začneme tu. 171 00:09:05,320 --> 00:09:07,516 Viac k tomu nemám čo povedať ani jednému z vás. 172 00:09:07,680 --> 00:09:09,239 Čo sa stalo s dovidenia? 173 00:09:12,360 --> 00:09:14,590 Špióni v mojom tábore. Absurdné. 174 00:09:14,760 --> 00:09:16,034 Hlúpe. Nemožné. 175 00:09:16,240 --> 00:09:18,993 To neprichádza do úvahy. Už s tým nebudem strácať čas. 176 00:09:19,200 --> 00:09:21,555 Nejde mi to do hlavy. To je... 177 00:09:22,360 --> 00:09:25,159 Hogan, mohla by na tom byť nejaká pravda? 178 00:09:25,320 --> 00:09:28,358 No tak plukovník. Pretože je vojna a my sme nepriatelia, 179 00:09:28,640 --> 00:09:29,755 klamal by som vám? 180 00:09:29,960 --> 00:09:32,076 Áno. Pravda. 181 00:09:32,240 --> 00:09:34,629 Hogan ste špión? 182 00:09:35,080 --> 00:09:36,115 Ja? 183 00:09:36,280 --> 00:09:39,955 Neviem nič o podzemí ani o sabotáži. 184 00:09:40,160 --> 00:09:41,389 Čo sa na tom dá vedieť? 185 00:09:41,520 --> 00:09:43,591 Položíte bombu a most vybuchne. 186 00:09:43,760 --> 00:09:45,239 Mohlo by to urobiť dieťa. 187 00:09:45,360 --> 00:09:46,839 Musíte poznať dobré deti. 188 00:09:47,360 --> 00:09:49,192 Dobre, nech to gestapo vyšetrí. 189 00:09:49,280 --> 00:09:51,271 Čoskoro zistia, že... 190 00:09:52,000 --> 00:09:54,992 Počkajte chvíľu. Práve ste priznal že by ste mi klamal. 191 00:09:55,160 --> 00:09:57,470 Nesvedčí to o niečom? O čom? 192 00:09:57,680 --> 00:09:59,353 Že sa na mňa môžete spoľahnúť. 193 00:10:07,480 --> 00:10:09,676 Pán veliteľ, noví muži. 194 00:10:09,840 --> 00:10:12,559 Vojak Berger. Vojak Hertz. 195 00:10:12,760 --> 00:10:15,229 Veľmi dobre. Teraz. 196 00:10:15,400 --> 00:10:18,074 Pozrime sa, čo tu máme. 197 00:10:18,240 --> 00:10:20,550 Páni, vitajte v najbezpečnejšom 198 00:10:20,760 --> 00:10:23,320 zajateckom tábore z celého Nemecka. 199 00:10:24,680 --> 00:10:27,149 Je na tých dvoch niečo zvláštne? 200 00:10:27,320 --> 00:10:29,789 Nie, len bežní nemčúri. 201 00:10:29,960 --> 00:10:32,156 Spoznáte jedného podvraťáka a poznáte ich všetkých. 202 00:10:32,240 --> 00:10:34,436 Starší pán je atypický 4F typ. 203 00:10:34,640 --> 00:10:35,710 Teraz sa pozrime na toho druhého. 204 00:10:36,720 --> 00:10:39,189 Čo robí mladý nemčúr tak ďaleko od akcie? 205 00:10:39,360 --> 00:10:41,033 Na takúto prácu je príliš zdravý. 206 00:10:41,560 --> 00:10:44,712 Chcem aby ste vedeli, že ste boli poslaní 207 00:10:44,960 --> 00:10:48,112 do najbezpečnejšieho zajateckého tábora v celom Nemecku. 208 00:10:48,480 --> 00:10:51,279 Tu v Tábore 13, sme... 209 00:10:51,440 --> 00:10:53,795 Schultz, nepočúvate? 210 00:10:54,840 --> 00:10:57,753 Je to také zaujímavé. 211 00:10:58,000 --> 00:11:00,116 Overíme si ich. Newkirk, skontrolujte ich batožinu. 212 00:11:00,280 --> 00:11:01,918 Áno pane. Choďte sa porozprávať so Schultzom. 213 00:11:02,200 --> 00:11:05,431 Plukovník čo očakávate, že sa o nich dozviete? 214 00:11:05,680 --> 00:11:07,876 Nič, dúfam. 215 00:11:34,680 --> 00:11:37,069 Papiere staršieho chlapa sú v poriadku. 216 00:11:37,280 --> 00:11:40,511 Ale ten Berger je niečo iné. Pozrite sa na toto. 217 00:11:41,440 --> 00:11:43,909 Dátumy napísané v jeho výplatnej knihe sú staré, 218 00:11:44,120 --> 00:11:46,157 ale atrament je nový. 219 00:11:46,360 --> 00:11:47,111 Prečo? 220 00:11:47,680 --> 00:11:48,590 Falošná? 221 00:11:48,960 --> 00:11:50,394 Stavím sa. 222 00:11:52,160 --> 00:11:55,596 Správajú sa dobre, najmä ten mladý Berger. 223 00:11:55,760 --> 00:11:58,320 Snaží sa vychádzať so seržantom Schultzom? 224 00:11:58,480 --> 00:12:01,711 Dokonca sa dobrovoľne prihlásil na nočnú službu. 225 00:12:02,320 --> 00:12:03,310 To je milé. 226 00:12:03,600 --> 00:12:06,558 Keď ho nabudúce uvidím v meste, 227 00:12:06,960 --> 00:12:08,917 kúpim mu pivo. 228 00:12:09,200 --> 00:12:11,396 Kedy ho najbližšie uvidíte v meste? 229 00:12:17,400 --> 00:12:19,550 Stretli sme sa v Hofbrau 230 00:12:19,680 --> 00:12:23,719 noc predtým ako bol preložený do nášho tábora. 231 00:12:24,760 --> 00:12:26,319 Prečo vás to tak zaujíma? 232 00:12:26,560 --> 00:12:27,789 Oh, zabudol som vám povedať. 233 00:12:28,000 --> 00:12:30,560 Je týždeň "Spoznaj svojho nemčúra". 234 00:12:31,720 --> 00:12:33,154 Týždeň "Spoznaj svojho nemčúra"? 235 00:12:45,120 --> 00:12:47,634 Zavolal by som z predsiene, 236 00:12:47,800 --> 00:12:50,519 ale telefóny boli obsadené. 237 00:12:57,040 --> 00:12:59,190 Potom v meste stretne Schultza. 238 00:12:59,360 --> 00:13:01,590 Kúpi mu pivo a kladie otázky. 239 00:13:01,800 --> 00:13:05,395 Čo ste mu povedal? Nič. Nič som nepovedal. 240 00:13:05,600 --> 00:13:06,590 Tlčhuba. 241 00:13:07,120 --> 00:13:08,952 Potom sa dobrovoľne prihlási do nočnej služby. 242 00:13:09,080 --> 00:13:11,071 To mu dá šancu rozhliadnuť sa. 243 00:13:11,320 --> 00:13:13,960 Dnes sme ho pristihli pri prehľadávaní mojej izby. 244 00:13:14,200 --> 00:13:16,191 To je povinnosťou každého strážcu. 245 00:13:16,320 --> 00:13:17,993 Áno, sám to robím. 246 00:13:18,840 --> 00:13:20,478 Naozaj? Kedy? 247 00:13:20,760 --> 00:13:21,909 No ja... 248 00:13:22,080 --> 00:13:24,230 Veliteľ, spočítajte si to. 249 00:13:24,440 --> 00:13:26,750 Berger je Hochstetterov človek. 250 00:13:28,680 --> 00:13:34,596 Predpokladajme, že naozaj pracuje pre gestapo. 251 00:13:34,800 --> 00:13:37,394 Ja nemám čo skrývať. 252 00:13:37,560 --> 00:13:39,233 Nemáte čo skrývať. 253 00:13:39,400 --> 00:13:42,392 A Schultz, ten sa nemôže skrývať. 254 00:13:43,040 --> 00:13:45,509 Hochstetter potrebuje obetného baránka. 255 00:13:45,680 --> 00:13:48,991 Ak mu nedáte niečo na jeho problémy, nikdy od vás neodíde. 256 00:13:50,040 --> 00:13:53,271 Dať mu niečo. Veľmi zaujímavé. 257 00:13:53,680 --> 00:13:55,079 Predtým 258 00:13:55,240 --> 00:13:57,709 než sme si uvedomili že je zbytočné pokúsiť sa o útek, 259 00:13:57,840 --> 00:14:00,832 pracovali sme na tuneli pod kasárňami 4. 260 00:14:01,800 --> 00:14:04,792 Čo? Vedeli ste o tom? 261 00:14:05,040 --> 00:14:07,634 Samozrejme pán veliteľ. 262 00:14:07,800 --> 00:14:10,076 Aké kasárne? Kasárne 4. 263 00:14:10,760 --> 00:14:13,195 Predpokladajme, že sme na tom tuneli začali znova pracovať. 264 00:14:13,360 --> 00:14:16,398 Keď budete pripravený, informujte Hochstettera. 265 00:14:18,680 --> 00:14:21,911 Dar pre gestapo. 266 00:14:22,200 --> 00:14:24,476 Vždy je o krok pred všetkými. 267 00:14:24,640 --> 00:14:26,438 Úžasné. 268 00:14:26,640 --> 00:14:29,712 Uvedomujete si, že by som mal všetkých poslať na samotku? 269 00:14:29,920 --> 00:14:31,479 Na pár dní. 270 00:14:31,720 --> 00:14:35,076 Berger bude prevelený do iného tábora. Oslobodíte nás. 271 00:14:35,720 --> 00:14:37,040 Výborne. 272 00:14:37,160 --> 00:14:39,470 Raz a navždy gestapu ukážem, 273 00:14:39,600 --> 00:14:41,273 že presne viem čo robím, 274 00:14:41,520 --> 00:14:44,239 že som kompetentný veliteľ. 275 00:14:44,440 --> 00:14:46,750 Otázka pán veliteľ. Aká? 276 00:14:47,160 --> 00:14:48,798 Uveria tomu? 277 00:14:56,800 --> 00:14:58,279 Veliteľ, meškáte. 278 00:14:58,440 --> 00:14:59,953 Hogan. 279 00:15:00,120 --> 00:15:03,158 Viete, nikdy som si neuvedomil koľko očí ma sleduje. 280 00:15:03,360 --> 00:15:07,479 Vlastne som sa sem musel vplýžiť. To je cena popularity pane. 281 00:15:07,640 --> 00:15:09,074 Kde je tunel? Nájdite ho. 282 00:15:09,440 --> 00:15:13,274 Nemyslite si, že to nedokážem. Budem tu tak dlho ako bude treba. 283 00:15:13,720 --> 00:15:15,199 Zima veliteľ. 284 00:15:15,360 --> 00:15:16,919 Zima. Otepľuje sa. 285 00:15:17,080 --> 00:15:19,640 Hogan, nepotrebujem vašu pomoc. 286 00:15:26,080 --> 00:15:29,391 Vidím nejaké stopy. 287 00:15:29,560 --> 00:15:31,392 Vychádzajú z vášho tunela. 288 00:15:31,560 --> 00:15:33,437 Táto skriňa sa vyťahuje von, čo? 289 00:15:33,600 --> 00:15:36,069 Teraz už chápem prečo ste sa nikdy nepokúsili o útek. 290 00:15:36,280 --> 00:15:39,830 Kurčatá majú veľmi malú šancu proti líške. 291 00:15:40,040 --> 00:15:42,475 Chceli by ste skúsiť dva z troch plukovník Líška? 292 00:15:42,680 --> 00:15:43,511 Čo? 293 00:15:43,800 --> 00:15:46,394 Dali sme tam stopy a nejaké piliny, 294 00:15:46,560 --> 00:15:47,834 aby vy nemčúri 295 00:15:48,040 --> 00:15:50,919 teda vy líšky ste ich našli. 296 00:15:51,080 --> 00:15:53,913 Ale tu, dámy a páni 297 00:15:54,120 --> 00:15:55,997 je skutočný tunel. 298 00:16:06,200 --> 00:16:08,316 Úžasné. 299 00:16:09,520 --> 00:16:10,396 Hogan, musím sa priznať. 300 00:16:10,480 --> 00:16:14,474 Vaša vynaliezavosť ma obrala o slová. 301 00:16:14,760 --> 00:16:17,434 Veliteľ, to som rád. 302 00:16:19,880 --> 00:16:22,633 Klink a Hochstetter nás chytia v Kasárňach 4, 303 00:16:22,800 --> 00:16:25,519 zatiaľ čo Carter a Kinch zoberú rádio do núdzového tunela 304 00:16:25,680 --> 00:16:27,956 a stretnú sa s odbojom. Čo myslíte? 305 00:16:28,040 --> 00:16:29,951 Samovražda. Nemáme šancu. 306 00:16:30,080 --> 00:16:32,196 Nemožné plukovník. Som rád, že sa vám to páči. 307 00:16:32,440 --> 00:16:35,990 S Hochstetterom je to veľké riziko plukovník a jeho ľudia čumia okolo. 308 00:16:36,200 --> 00:16:38,919 Rozkazy sú presunúť rádio ďalej. 309 00:16:39,080 --> 00:16:40,718 Vymyslel som plán. Nepáči sa vám. 310 00:16:40,800 --> 00:16:43,269 Niekto iný má lepší, počúvam. 311 00:16:43,600 --> 00:16:47,195 Navrhujem zostať ticho ako myši a nech hľadajú. 312 00:16:47,440 --> 00:16:48,839 Myslím, že je to dobrý nápad. 313 00:16:49,000 --> 00:16:50,513 Je to dobrý plán. 314 00:16:51,000 --> 00:16:53,514 Môže to trvať päť - šesť týždňov alebo viac. 315 00:16:53,920 --> 00:16:55,752 Odboj potrebuje rádio teraz. 316 00:16:55,880 --> 00:16:58,520 Jediné s čím prídete je zdržiavanie. Čo je to za plán? 317 00:16:58,720 --> 00:17:00,472 Je to plán na prežitie plukovník. 318 00:17:00,760 --> 00:17:03,673 Zamietnuté. Ideme do toho. 319 00:17:05,760 --> 00:17:08,752 Berger chcem, aby ste sa zapojil, zistíte ako sa veci robia. 320 00:17:10,760 --> 00:17:13,991 Máte šťastie, že má veliteľ o vás taký záujem. 321 00:17:14,200 --> 00:17:15,474 Aj ja mám šťastie. 322 00:17:15,640 --> 00:17:19,190 Naučili ste ma všetko čo viem. 323 00:17:19,400 --> 00:17:22,119 Každý učiteľ raz zlyhá. 324 00:17:24,160 --> 00:17:25,195 Teraz. 325 00:17:25,680 --> 00:17:29,719 Plukovník Hogan a jeho muži sa pokúsia v stredu večer o hromadný útek. 326 00:17:30,120 --> 00:17:32,316 Už sú takmer hotoví s tunelom v kasárňach 4 327 00:17:32,520 --> 00:17:33,555 popod plot. 328 00:17:33,760 --> 00:17:36,229 Môžem sa opýtať ako ste to zistil pán plukovník? 329 00:17:36,360 --> 00:17:38,033 Áno, to by som aj ja rád vedel. 330 00:17:38,320 --> 00:17:41,472 Vynikajúca inteligencia, schopnosť uvažovania, žiadna mágia, žiadne triky. 331 00:17:41,720 --> 00:17:43,677 Pozoruhodné. Áno? 332 00:17:44,840 --> 00:17:46,160 Áno, je. 333 00:17:46,640 --> 00:17:48,074 Berger! 334 00:17:48,240 --> 00:17:51,949 Budete pokračovať ako keby ste nič nevedeli. 335 00:17:52,120 --> 00:17:54,236 Schultz vám s tým môže pomôcť. 336 00:17:54,680 --> 00:17:57,593 Chcem, aby ste ma v stredu večer sprevádzal 337 00:17:57,880 --> 00:18:01,032 keď prepadneme Kasárne 4 a zatkneme väzňov. 338 00:18:01,760 --> 00:18:05,037 To je zatiaľ všetko. Odchod. 339 00:18:10,200 --> 00:18:13,830 Pripravím mužov na akciu na stredu večer pán veliteľ. 340 00:18:14,000 --> 00:18:16,389 Ešte chvíľu Schultz. 341 00:18:22,760 --> 00:18:24,478 Utorok večer. 342 00:18:25,240 --> 00:18:26,878 Utorok? 343 00:18:27,080 --> 00:18:29,356 Hogan si myslí, že ma môže prekabátiť. 344 00:18:29,800 --> 00:18:32,189 Pokúsi sa použiť tunel o deň skôr 345 00:18:32,400 --> 00:18:33,993 a naozaj utiecť. 346 00:18:34,440 --> 00:18:36,556 Ale ja budem naňho čakať. 347 00:18:36,840 --> 00:18:39,992 A nebudem sa musieť deliť o chválu s majorom Hochstetterom. 348 00:18:40,280 --> 00:18:42,112 Nie som šikovný? 349 00:18:42,320 --> 00:18:45,438 Môžem si to premyslieť pán veliteľ? 350 00:18:45,800 --> 00:18:47,552 Áno Schultz. 351 00:18:47,720 --> 00:18:50,712 Chcem, aby ste o tom veľa premýšľali 352 00:18:51,600 --> 00:18:54,479 cestou na východný front. 353 00:18:55,400 --> 00:18:58,392 Klink, to sú dobré správy. 354 00:18:58,600 --> 00:19:01,479 Vidíte čo dokážete keď to skúsite? 355 00:19:02,040 --> 00:19:04,156 Všetko je to otázka vynaliezavosti major. 356 00:19:04,320 --> 00:19:06,470 Občas žasnem. 357 00:19:06,760 --> 00:19:10,196 Klink, vždy ste ma udivoval. 358 00:19:10,520 --> 00:19:13,512 Ďakujem major. Ak v stredu večer môžete byť tu, 359 00:19:13,720 --> 00:19:16,473 bude mi cťou zapojiť vás do prepadovej skupiny. 360 00:19:16,720 --> 00:19:19,280 To je od vás veľmi milé. 361 00:19:19,640 --> 00:19:21,392 Budem tam. 362 00:19:27,240 --> 00:19:28,833 Každý rok čo ten muž žije 363 00:19:28,960 --> 00:19:32,237 trvá ako storočie z Tisícročnej ríše. 364 00:19:32,600 --> 00:19:34,477 Chce v stredu večer zatknúť Hogana 365 00:19:34,640 --> 00:19:38,110 a je dostatočne štedrý, že zapojí aj gestapo. 366 00:19:38,400 --> 00:19:40,391 Vydám potrebné rozkazy pán major. 367 00:19:40,520 --> 00:19:41,715 Áno. 368 00:19:42,040 --> 00:19:45,715 Ale ja budem v Tábore 13 v utorok večer. 369 00:19:45,920 --> 00:19:47,433 V utorok? 370 00:19:47,800 --> 00:19:49,313 Môžem sa opýtať na dôvod? 371 00:19:49,560 --> 00:19:52,359 Potrebujem lepší dôvod ako Klink? 372 00:19:52,520 --> 00:19:55,592 Železný plukovník. 373 00:19:56,080 --> 00:19:57,912 V utorok večer plukovník? 374 00:19:58,280 --> 00:19:59,475 Čo sa stalo so stredou. 375 00:19:59,760 --> 00:20:01,797 Áno, dohoda s Klinkom bola na stredu. 376 00:20:01,960 --> 00:20:04,474 Áno. Sťahujeme sa však o deň skôr. 377 00:20:04,720 --> 00:20:07,360 Informujte odboj. Nech niekoho pošlú po rádio. 378 00:20:07,520 --> 00:20:08,715 Ale prečo o deň skôr? 379 00:20:08,840 --> 00:20:11,400 Ak existuje čestný spôsob spraviť niečo 380 00:20:11,640 --> 00:20:13,313 a záludný spôsob ako to spraviť, 381 00:20:13,600 --> 00:20:15,989 ktorý by si vybral náš milovaný veliteľ? 382 00:20:16,520 --> 00:20:18,318 Takže v utorok. 383 00:20:20,000 --> 00:20:23,038 Chlapci, plukovník začína rozumieť Klinkovi. 384 00:20:23,280 --> 00:20:25,749 Začínam sa báť. 385 00:20:32,320 --> 00:20:34,436 Počkajte kým sa ozvem a potom rýchlo odíďte. 386 00:20:34,560 --> 00:20:36,790 Áno plukovník. Poďme. 387 00:20:40,480 --> 00:20:42,790 Muži sú na miestach pán veliteľ. 388 00:20:43,000 --> 00:20:44,877 Všetci sú pripravení. 389 00:20:45,040 --> 00:20:46,553 Výborne. 390 00:20:46,720 --> 00:20:51,191 Teraz sa presunieme do kasární 4 a obsadíme ich malý tunel. 391 00:20:51,360 --> 00:20:53,590 Potom do kasární 2 a zatkneme Hogana. 392 00:20:53,760 --> 00:20:56,400 Chápete? Rozumiem. 393 00:21:05,720 --> 00:21:07,950 Mal som pravdu. Starý úprimný Klink ide sem. 394 00:21:08,280 --> 00:21:10,078 Počkajte. 395 00:21:11,320 --> 00:21:12,993 Červená líška volá mačičku. 396 00:21:13,160 --> 00:21:16,039 Červená líška volá mačičku. Počujete ma, prepínam. 397 00:21:16,200 --> 00:21:18,669 Tu je mačička. Počul som červená líška. 398 00:21:18,920 --> 00:21:20,274 Počul som, prepínam. 399 00:21:20,440 --> 00:21:23,592 Zlí ľudia sú už skoro tu. Opakujem, zlí ľudia sú už skoro tu. 400 00:21:23,800 --> 00:21:26,474 Zoberte jubox a choďte preč. Veľa šťastia. Prepínam. 401 00:21:26,720 --> 00:21:29,758 Dobre červená líška. Rozumiem. Prepínam a končím. 402 00:21:30,200 --> 00:21:33,511 Potvrdili to Andrew. Poďme. Dobre mačička. 403 00:21:41,000 --> 00:21:42,229 Hogan. 404 00:21:42,440 --> 00:21:43,839 Mohli ste zaklopať. 405 00:21:44,000 --> 00:21:45,718 Toto je sakra neslušné. 406 00:21:45,880 --> 00:21:49,077 Povedal ste mi, že to má byť streda. 407 00:21:49,280 --> 00:21:51,635 Je to môj tunel, viete? 408 00:21:51,800 --> 00:21:53,279 Mal som pravdu. 409 00:21:53,720 --> 00:21:55,836 Pokus o útek o deň skôr. 410 00:22:04,000 --> 00:22:06,799 Všetko je pripravené pán major. Dobre. 411 00:22:09,240 --> 00:22:11,880 Pán veliteľ, major Hochstetter je tu. 412 00:22:12,040 --> 00:22:13,599 Ide do kasární číslo 2. 413 00:22:13,760 --> 00:22:15,512 Major Hochstetter? 414 00:22:24,960 --> 00:22:26,030 Major Hochstetter. 415 00:22:27,320 --> 00:22:28,549 Útek je tu. 416 00:22:39,040 --> 00:22:40,678 Už ide. 417 00:22:43,040 --> 00:22:46,431 Takže, všetci ste zatknutí. Trochu meškáte priateľu. 418 00:22:46,600 --> 00:22:48,398 Stále družička, nikdy nie nevesta. 419 00:22:48,600 --> 00:22:51,558 Major, zhodou okolností je utorok. Ďakujem mnohokrát. 420 00:22:51,720 --> 00:22:53,711 Jasne som vám povedal v stredu, nie utorok. 421 00:22:53,920 --> 00:22:57,515 Myslíte, že vás počúvam? Mne je jedno aj keby ste povedali že piatok. 422 00:22:57,600 --> 00:23:00,797 Nikdy som nepovedal nič o piatku. Nepovedal som, že ste povedal piatok. 423 00:23:00,960 --> 00:23:02,598 Povedal som utorok alebo streda? Buďte úprimný. 424 00:23:02,800 --> 00:23:05,155 Úprimný ku vám? Ani neviete ako sa to slovo píše. 425 00:23:06,000 --> 00:23:07,752 Od gestapa to znie veľmi vtipne. 426 00:23:07,840 --> 00:23:09,160 Teraz môžete odísť. 427 00:23:09,320 --> 00:23:10,993 A vezmite si so sebou aj svojho špióna, vojína Bergera. 428 00:23:11,200 --> 00:23:13,316 Aký špión? Ešte vám chcem povedať... 429 00:23:13,480 --> 00:23:15,278 Prestaňte! 430 00:23:15,720 --> 00:23:17,631 Cítim sa hrozne. Čo? 431 00:23:17,760 --> 00:23:20,354 Je pravda že sme vykopali tunel a pokúsili sa utiecť. 432 00:23:20,480 --> 00:23:22,676 To nie je to najhoršie čo sme urobili. Hogan. 433 00:23:22,920 --> 00:23:24,319 Čo ste ešte urobili? 434 00:23:25,680 --> 00:23:27,956 Zničil som pekné priateľstvo. 435 00:23:33,040 --> 00:23:34,235 Plukovník. 436 00:23:36,560 --> 00:23:38,551 Toto prišlo z Londýna. 437 00:23:41,000 --> 00:23:44,311 „Jubox dorazil do cieľa. Výborne.“ 438 00:23:44,600 --> 00:23:45,749 Pridajte to medzi naše suveníry. 439 00:23:45,880 --> 00:23:48,952 Vy a Carter ste odviedli dobrú prácu. 440 00:23:49,120 --> 00:23:52,476 Ďakujem plukovník. Poviem to mojej náborovej čate. 441 00:23:53,400 --> 00:23:55,914 Neviem ako to myslíte pane. 442 00:23:56,160 --> 00:23:57,753 Newkirk je to úplne jednoduché. 443 00:23:57,880 --> 00:24:00,793 Stačí keď sa postavíte sem. 444 00:24:01,040 --> 00:24:02,951 Tak. Je na tom niečo ťažké? 445 00:24:03,120 --> 00:24:04,918 Hľadal ste ma veliteľ? Áno, hľadal. 446 00:24:05,080 --> 00:24:06,991 Chcem vás v rovnakej pozícii ako 447 00:24:07,160 --> 00:24:09,629 keď som vás chytil pri pokuse o útek. V utorok večer. 448 00:24:09,800 --> 00:24:12,394 Nezačínajte s tým znova. 449 00:24:13,280 --> 00:24:15,032 Takto? Výborne. 450 00:24:15,200 --> 00:24:17,476 Schultz počkajte. 451 00:24:17,920 --> 00:24:19,991 A čo major Hochstetter? 452 00:24:20,280 --> 00:24:22,590 Toto je moja správa do Berlína. 453 00:24:22,800 --> 00:24:24,916 Gestapo si môže spraviť vlastné fotky. 454 00:24:25,080 --> 00:24:27,515 To je také sebecké pane. 455 00:24:28,760 --> 00:24:31,036 To je veľmi pekné. Veľmi pekné človeče. 456 00:24:31,280 --> 00:24:34,352 Slávny železný plukovník prichytený pri úteku z vlastného tábora. 457 00:24:34,640 --> 00:24:35,789 Hogan. 458 00:24:36,520 --> 00:24:40,639 Pane podpíšete mi kópiu fotky na stenu mojej izby? 459 00:24:41,640 --> 00:24:42,755 Áno Hogan. 460 00:24:43,280 --> 00:24:46,796 Osobne vám pošlem tú fotku. 461 00:24:47,440 --> 00:24:50,080 Na samotku. 462 00:24:53,808 --> 00:24:58,808 Titulky preložil a načasoval Duško fight3r@atlas.sk 32463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.