Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,320 --> 00:01:10,879
Hej. Počkaj chvíľu.
Dobre.
2
00:01:11,040 --> 00:01:12,075
Zdvihnite ho.
3
00:01:12,400 --> 00:01:13,993
Dobre, opatrne.
4
00:01:14,280 --> 00:01:16,999
Dopekla, váži asi tonu.
5
00:01:17,480 --> 00:01:20,711
Oh, môj členok, dávajte pozor, dobre?
Áno.
6
00:01:20,920 --> 00:01:22,274
Pokoj. Je zlomený?
7
00:01:22,400 --> 00:01:23,879
Asi na troch miestach.
8
00:01:24,160 --> 00:01:25,514
Nie je, môže s ním hýbať pane.
9
00:01:25,720 --> 00:01:27,199
Je to len vytknuté.
10
00:01:27,320 --> 00:01:29,709
Ste Američan.
Áno, kto ste?
11
00:01:29,880 --> 00:01:31,359
Walter Hobson, korešpondent,
12
00:01:31,560 --> 00:01:33,119
Pridružená aliancia novín.
13
00:01:34,000 --> 00:01:36,037
Overené pane.
Blbý spôsob ako získať príbeh.
14
00:01:36,280 --> 00:01:37,953
Viete prebieha tu vojna.
15
00:01:38,080 --> 00:01:39,195
Newkirk, počujete to?
16
00:01:39,320 --> 00:01:41,709
Sakra vedel som, že sa tam
deje niečo nezvyčajné.
17
00:01:42,000 --> 00:01:44,435
Ste limetka.
Kto, ja pane?
18
00:01:44,640 --> 00:01:47,314
Yankee a limetka. O čo tu ide?
Ticho, niekto tu je.
19
00:01:49,320 --> 00:01:51,914
Jeho kolegom to nevyšlo.
Chytili ich.
20
00:01:52,960 --> 00:01:55,395
Keby sme zostali vo formácii
nemčúri by nás nikdy nedostali.
21
00:01:55,520 --> 00:01:57,636
Chcete sa vrátiť hore
a bojovať znova?
22
00:01:57,840 --> 00:02:00,753
Kto je ten expert?
Walter Hobson, korešpondent.
23
00:02:01,000 --> 00:02:03,435
Určite zmúdrel strašne rýchlo.
24
00:02:05,840 --> 00:02:07,319
Nemôžme tu zostať.
25
00:02:07,560 --> 00:02:09,358
Videli vás?
Myslím, že nie.
26
00:02:09,560 --> 00:02:12,029
Pravdepodobne postriekajú lesy.
Pre istotu.
27
00:02:12,200 --> 00:02:14,760
Z takéhoto spreja
by sme mohli dostať otravu olovom.
28
00:02:14,880 --> 00:02:16,791
Môžete ho odniesť?
Áno.
29
00:02:16,960 --> 00:02:18,519
Dobre Olson, zakopte sa.
30
00:02:18,680 --> 00:02:21,320
Áno pane.
Carter, presuňte sa 50 yardov na východ.
31
00:02:21,600 --> 00:02:23,796
Opätujte ich paľbu, krúžte okolo,
odveďte ich preč.
32
00:02:23,960 --> 00:02:27,191
Newkirk, choďte na západ,
urobte to isté, v rovnakom poradí.
33
00:02:27,360 --> 00:02:28,555
Áno pane.
Buďte opatrní.
34
00:02:28,680 --> 00:02:30,591
Nepostrieľajte sa navzájom ako nemčúri.
35
00:02:30,680 --> 00:02:32,193
Áno pane.
36
00:02:33,880 --> 00:02:35,553
Kto ste chlapi?
37
00:02:35,800 --> 00:02:37,279
Autoklub,
Pomoc na cestách.
38
00:02:37,440 --> 00:02:39,272
Poďme, poďme.
Kam ma to nesiete?
39
00:02:39,520 --> 00:02:42,831
Ešte jedna otázka
a dostanete členskú kartu.
40
00:02:58,120 --> 00:03:00,680
Olson, skontrolujte núdzový tunel
až po rebrík.
41
00:03:00,840 --> 00:03:02,672
Uistite sa, že je čistý.
Áno plukovník.
42
00:03:02,840 --> 00:03:05,400
Hogan, rád by som vám položil otázky.
Nič osobné.
43
00:03:05,600 --> 00:03:07,637
Dajte mu obväz,
ale nestiahnite mu to veľmi.
44
00:03:07,880 --> 00:03:10,474
Áno pane. Viete, že som to robil
aj doma v skautoch.
45
00:03:10,640 --> 00:03:12,278
Som rád.
Plukovník, ako som povedal, som...
46
00:03:12,400 --> 00:03:14,676
Newkirk, prečo nejdete hore
skontrolovať kasárne.
47
00:03:14,920 --> 00:03:16,593
Pozrite sa, či sme nemali nejaké telefonáty.
48
00:03:16,760 --> 00:03:18,239
Áno pane, vykonám.
49
00:03:18,560 --> 00:03:20,153
Niečo?
Áno, z Londýna.
50
00:03:20,400 --> 00:03:23,313
Kuriérske lietadlo zhodí zajtra večer
v našom sektore jubox.
51
00:03:23,480 --> 00:03:26,279
Jubox.
Je to rádio.
52
00:03:26,480 --> 00:03:28,437
Áno, chcú aby sme ho predali odboju.
53
00:03:28,600 --> 00:03:31,513
Asi nemčúri plánujú ofenzívu,
o ktorej nemáme informácie.
54
00:03:31,680 --> 00:03:33,318
Nech ho Newkirk chytí
a donesie.
55
00:03:33,520 --> 00:03:34,999
Upozornite odboj.
Vykonám.
56
00:03:35,080 --> 00:03:38,198
A Kinch nahláste Londýnu,
že Hobson je v bezpečí.
57
00:03:38,400 --> 00:03:41,153
Bude pripravený o pár dní.
Pošleme ho do Anglicka, obvyklou cestou.
58
00:03:41,360 --> 00:03:42,873
Áno.
59
00:03:43,400 --> 00:03:44,595
Čisté.
Newkirk.
60
00:03:44,680 --> 00:03:46,398
Žiadne známky problémov pane.
Dobre.
61
00:03:46,560 --> 00:03:48,119
Toto miesto je rušnejšie
než Pentagon.
62
00:03:48,240 --> 00:03:50,356
Áno sme ako ich pobočka.
63
00:03:50,520 --> 00:03:53,239
Mám zopár otázok.
Strieľajte.
64
00:03:53,480 --> 00:03:56,154
Naozaj je nad našimi hlavami
zajatecký tábor?
65
00:03:56,320 --> 00:03:59,233
Videli ste to cestou dovnútra.
Stráže, ostnatý drôt, náradie.
66
00:03:59,400 --> 00:04:00,674
Záhradkárstvo v nemecku.
67
00:04:00,840 --> 00:04:02,399
Áno, náš veliteľ
nosí monokel.
68
00:04:02,520 --> 00:04:04,830
Je to veľmi pestré.
Takto to funguje stále?
69
00:04:04,920 --> 00:04:08,595
Záchrana letcov, vyzdvihnutie
odbojových rádiových súprav.
70
00:04:08,920 --> 00:04:10,911
Vo voľnom čase nejaká sabotáž.
71
00:04:11,040 --> 00:04:13,031
Osobne to považujem za najzábavnejšie.
72
00:04:13,360 --> 00:04:16,000
Nikdy vás nechytia?
To bude príbeh.
73
00:04:17,120 --> 00:04:18,793
Príbeh, ktorý nemôžete napísať.
74
00:04:19,040 --> 00:04:21,600
Hogan,
priamo pod nohami Nemcov?
75
00:04:21,720 --> 00:04:24,633
Naša jediná šanca na prežitie
je tajomstvo.
76
00:04:24,920 --> 00:04:26,558
Mohli by ste nás všetkých zabiť.
77
00:04:27,120 --> 00:04:29,794
Dobre dobre.
Zachránili ste mi život. Som vďačný.
78
00:04:30,120 --> 00:04:31,918
Dobre. Nechajme to tak.
79
00:04:32,280 --> 00:04:35,352
Ale keď sa vrátim domov,
mohol by som kontaktovať vašich príbuzných.
80
00:04:35,520 --> 00:04:37,989
Ak mi dáte
ich mená a adresy.
81
00:04:38,880 --> 00:04:41,394
Nechajte to tak.
82
00:04:41,720 --> 00:04:44,109
Naši si myslia,
že sme obyčajní vojnoví zajatci.
83
00:04:44,280 --> 00:04:48,239
Zavoláte im,
niečo vám ujde a máme to.
84
00:04:48,400 --> 00:04:49,435
Dobre.
85
00:04:49,640 --> 00:04:51,438
Môžem sa vám odvďačiť?
86
00:04:51,600 --> 00:04:53,273
Určite áno Hobson.
87
00:04:53,680 --> 00:04:55,193
Choďte domov.
88
00:05:07,920 --> 00:05:10,799
Dobre, pokojne Hobson.
Budete v poriadku.
89
00:05:11,360 --> 00:05:12,634
Šofér je na našej strane.
90
00:05:12,720 --> 00:05:14,438
Vysadí vás v Hammelburgu.
91
00:05:14,640 --> 00:05:16,119
Presunú vás pozdĺž pobrežia.
92
00:05:16,320 --> 00:05:18,357
LeBeau?
Áno.
93
00:05:20,400 --> 00:05:21,879
Poďme.
94
00:05:23,280 --> 00:05:24,759
Hej Schultz, poďte sem.
Čo je?
95
00:05:24,920 --> 00:05:26,035
Som zaneprázdnený.
96
00:05:26,160 --> 00:05:28,037
Musím vám niečo povedať.
Nechajte ma na pokoji.
97
00:05:28,280 --> 00:05:31,033
Počúvajte ma.
Som zaneprázdnený. Mám veľa práce.
98
00:05:36,960 --> 00:05:39,429
Dobre, pokojne Hobson.
99
00:05:39,640 --> 00:05:41,756
Dnes večer robím jablkovú štrúdľu.
Chcete trocha?
100
00:05:41,920 --> 00:05:43,638
Jablková štrúdľa.
101
00:05:43,800 --> 00:05:45,677
Milujem ju.
102
00:05:45,840 --> 00:05:47,239
Dobre.
103
00:05:47,400 --> 00:05:48,515
Ak mi dáte
104
00:05:48,600 --> 00:05:52,878
jablká, múku, cukor a hrozienka,
môžete ju mať.
105
00:05:53,160 --> 00:05:55,436
Pokoj Hobson. Zostaňte nehybne.
106
00:05:56,480 --> 00:05:57,800
A zákaz fajčenia.
107
00:05:58,160 --> 00:06:00,470
Ponáhľajte sa plukovník. Ponáhľajte sa.
Dobre, dajte ich tam.
108
00:06:02,840 --> 00:06:05,275
Ak vám dám
jablká, múku, cukor, hrozienka,
109
00:06:05,440 --> 00:06:07,431
a čo škorica?
110
00:06:07,960 --> 00:06:09,917
To je obchod.
111
00:06:10,520 --> 00:06:12,318
Čo tam robíte?
112
00:06:12,480 --> 00:06:14,278
Preč odtiaľ.
113
00:06:14,760 --> 00:06:17,639
Čo tu robíte?
114
00:06:17,800 --> 00:06:20,633
Pomáhame tomu chlapovi Schultz.
Prestaňte. Preč odtiaľto.
115
00:06:20,800 --> 00:06:23,360
Von, von, okamžite von.
Áno.
116
00:06:23,560 --> 00:06:25,756
Choďte preč.
Carter počuli ste ma, von.
117
00:06:25,880 --> 00:06:27,518
Snažíme sa pomáhať.
118
00:06:27,680 --> 00:06:30,274
Oh, vždy mám problémy
keď mi pomáhate.
119
00:06:30,440 --> 00:06:33,478
Dobre Schultz. Ak to tak cítite,
urobte si to sám.
120
00:06:34,200 --> 00:06:35,759
Choďte.
121
00:06:36,480 --> 00:06:39,996
Na čo čakáte? Poďme.
122
00:06:43,840 --> 00:06:45,831
Vláda hovorí,
že si ho musíme nechať dlhšie
123
00:06:46,000 --> 00:06:47,479
kým nezorganizujú svoju sieť.
124
00:06:47,800 --> 00:06:49,234
Skvelé.
125
00:06:49,480 --> 00:06:52,233
Uvedomujete si, že máme to rádio
viac ako mesiac?
126
00:06:52,440 --> 00:06:54,750
Každého koho s ním chytia
čaká popravná čata.
127
00:06:54,920 --> 00:06:57,230
Je to tu bezpečné ako kdekoľvek inde.
128
00:06:57,600 --> 00:07:00,752
Mimochodom, kde je?
Carter na ňom sedí.
129
00:07:01,320 --> 00:07:03,391
Prečo ste mi to nepovedali?
130
00:07:04,560 --> 00:07:06,756
Ide gestapo.
131
00:07:15,000 --> 00:07:17,435
Starý milý Hochstetter.
132
00:07:17,600 --> 00:07:20,718
Vo svojej klasickej čiernej.
Spríjemňuje mi to deň.
133
00:07:20,880 --> 00:07:22,473
Čo chce?
134
00:07:22,600 --> 00:07:24,557
Ak je to rádio, nemôže ho dostať.
135
00:07:25,200 --> 00:07:28,511
Toto bolo uverejnené v amerických
novinách pred pár týždňami.
136
00:07:28,720 --> 00:07:31,997
A do gestapa to poslal
Nemecký agent zo Spojených štátov.
137
00:07:32,400 --> 00:07:33,435
Nevadí,
138
00:07:33,600 --> 00:07:36,718
že vie,
že máme agentov v Amerike?
139
00:07:36,880 --> 00:07:38,678
Nie, to si nemyslím.
140
00:07:39,000 --> 00:07:41,150
Najmä preto, že sme mu to práve povedali.
141
00:07:41,480 --> 00:07:43,517
To som si myslel.
142
00:07:45,280 --> 00:07:47,191
Nebojte sa,
vaše tajomstvo je u mňa v bezpečí.
143
00:07:47,400 --> 00:07:49,038
Teraz vám Hogan niečo prečítam.
144
00:07:49,200 --> 00:07:51,111
Oh dobre.
145
00:07:51,960 --> 00:07:55,590
„Z bezpečnostných dôvodov
vám nemôžem povedať presnú polohu.
146
00:07:56,000 --> 00:07:58,071
Požiadavka bola anonymita,
147
00:07:58,280 --> 00:08:00,556
ale niekde v Nemecku
je americký dôstojník
148
00:08:00,680 --> 00:08:03,593
ktorý riadi
sabotážnu a záchrannú jednotku
149
00:08:03,720 --> 00:08:07,679
zo všetkých miest,
v nemeckom zajateckom tábore.
150
00:08:08,360 --> 00:08:10,192
Títo muži mi zachránili život.
151
00:08:10,400 --> 00:08:13,870
Pre mňa patria medzi neznámych
hrdinov tejto vojny."
152
00:08:15,840 --> 00:08:17,194
Walter Hobson.
153
00:08:17,440 --> 00:08:19,716
Kto je to?
Americký novinár.
154
00:08:19,880 --> 00:08:22,190
Bolo to poslané do Španielska,
potom do Portugalska,
155
00:08:22,360 --> 00:08:23,998
z tade do Švajčiarska,
156
00:08:24,160 --> 00:08:26,515
a nakoniec to poslali sem do Nemecka.
157
00:08:26,760 --> 00:08:27,989
Nuž, Hogan?
158
00:08:28,200 --> 00:08:30,669
Známky museli stáť majland.
159
00:08:31,400 --> 00:08:32,913
Ste ten dôstojník?
160
00:08:33,120 --> 00:08:36,476
Tu nemôže byť žiadna špiónska operácia.
To je nemožné.
161
00:08:36,640 --> 00:08:38,438
Držme túto vojnu rozumnú.
162
00:08:38,600 --> 00:08:39,749
Hogan, akýkoľvek väzeň
163
00:08:39,880 --> 00:08:43,794
ktorý vykonáva sabotáž alebo špionážnu
činnosť nie je chránený
164
00:08:43,960 --> 00:08:45,678
Ženevským dohovorom.
Srandujete?
165
00:08:45,840 --> 00:08:50,232
A každý väzeň prichytený v takej
činnosti môže byť zastrelený alebo obesený.
166
00:08:50,360 --> 00:08:52,510
Alebo oboje.
Nebuďte chamtivý.
167
00:08:52,880 --> 00:08:54,200
Klink.
168
00:08:54,560 --> 00:08:56,870
Gestapo začne
prešetrovať
169
00:08:57,000 --> 00:08:59,833
všetky zajatecké tábory.
170
00:09:00,080 --> 00:09:03,311
Začneme tu.
171
00:09:05,320 --> 00:09:07,516
Viac k tomu nemám čo povedať
ani jednému z vás.
172
00:09:07,680 --> 00:09:09,239
Čo sa stalo
s dovidenia?
173
00:09:12,360 --> 00:09:14,590
Špióni v mojom tábore. Absurdné.
174
00:09:14,760 --> 00:09:16,034
Hlúpe.
Nemožné.
175
00:09:16,240 --> 00:09:18,993
To neprichádza do úvahy.
Už s tým nebudem strácať čas.
176
00:09:19,200 --> 00:09:21,555
Nejde mi to do hlavy. To je...
177
00:09:22,360 --> 00:09:25,159
Hogan, mohla by na tom byť nejaká pravda?
178
00:09:25,320 --> 00:09:28,358
No tak plukovník. Pretože
je vojna a my sme nepriatelia,
179
00:09:28,640 --> 00:09:29,755
klamal by som vám?
180
00:09:29,960 --> 00:09:32,076
Áno.
Pravda.
181
00:09:32,240 --> 00:09:34,629
Hogan ste špión?
182
00:09:35,080 --> 00:09:36,115
Ja?
183
00:09:36,280 --> 00:09:39,955
Neviem nič
o podzemí ani o sabotáži.
184
00:09:40,160 --> 00:09:41,389
Čo sa na tom dá vedieť?
185
00:09:41,520 --> 00:09:43,591
Položíte bombu
a most vybuchne.
186
00:09:43,760 --> 00:09:45,239
Mohlo by to urobiť dieťa.
187
00:09:45,360 --> 00:09:46,839
Musíte poznať dobré deti.
188
00:09:47,360 --> 00:09:49,192
Dobre, nech to gestapo vyšetrí.
189
00:09:49,280 --> 00:09:51,271
Čoskoro zistia, že...
190
00:09:52,000 --> 00:09:54,992
Počkajte chvíľu. Práve ste priznal
že by ste mi klamal.
191
00:09:55,160 --> 00:09:57,470
Nesvedčí to o niečom?
O čom?
192
00:09:57,680 --> 00:09:59,353
Že sa na mňa môžete spoľahnúť.
193
00:10:07,480 --> 00:10:09,676
Pán veliteľ, noví muži.
194
00:10:09,840 --> 00:10:12,559
Vojak Berger. Vojak Hertz.
195
00:10:12,760 --> 00:10:15,229
Veľmi dobre. Teraz.
196
00:10:15,400 --> 00:10:18,074
Pozrime sa, čo tu máme.
197
00:10:18,240 --> 00:10:20,550
Páni, vitajte
v najbezpečnejšom
198
00:10:20,760 --> 00:10:23,320
zajateckom tábore
z celého Nemecka.
199
00:10:24,680 --> 00:10:27,149
Je na tých dvoch niečo zvláštne?
200
00:10:27,320 --> 00:10:29,789
Nie, len bežní nemčúri.
201
00:10:29,960 --> 00:10:32,156
Spoznáte jedného podvraťáka
a poznáte ich všetkých.
202
00:10:32,240 --> 00:10:34,436
Starší pán je atypický 4F typ.
203
00:10:34,640 --> 00:10:35,710
Teraz sa pozrime na toho druhého.
204
00:10:36,720 --> 00:10:39,189
Čo robí mladý nemčúr
tak ďaleko od akcie?
205
00:10:39,360 --> 00:10:41,033
Na takúto prácu je príliš zdravý.
206
00:10:41,560 --> 00:10:44,712
Chcem aby ste vedeli,
že ste boli poslaní
207
00:10:44,960 --> 00:10:48,112
do najbezpečnejšieho zajateckého tábora
v celom Nemecku.
208
00:10:48,480 --> 00:10:51,279
Tu v Tábore 13, sme...
209
00:10:51,440 --> 00:10:53,795
Schultz, nepočúvate?
210
00:10:54,840 --> 00:10:57,753
Je to také zaujímavé.
211
00:10:58,000 --> 00:11:00,116
Overíme si ich.
Newkirk, skontrolujte ich batožinu.
212
00:11:00,280 --> 00:11:01,918
Áno pane.
Choďte sa porozprávať so Schultzom.
213
00:11:02,200 --> 00:11:05,431
Plukovník čo očakávate,
že sa o nich dozviete?
214
00:11:05,680 --> 00:11:07,876
Nič, dúfam.
215
00:11:34,680 --> 00:11:37,069
Papiere staršieho chlapa sú v poriadku.
216
00:11:37,280 --> 00:11:40,511
Ale ten Berger je niečo iné.
Pozrite sa na toto.
217
00:11:41,440 --> 00:11:43,909
Dátumy napísané
v jeho výplatnej knihe sú staré,
218
00:11:44,120 --> 00:11:46,157
ale atrament je nový.
219
00:11:46,360 --> 00:11:47,111
Prečo?
220
00:11:47,680 --> 00:11:48,590
Falošná?
221
00:11:48,960 --> 00:11:50,394
Stavím sa.
222
00:11:52,160 --> 00:11:55,596
Správajú sa dobre,
najmä ten mladý Berger.
223
00:11:55,760 --> 00:11:58,320
Snaží sa vychádzať
so seržantom Schultzom?
224
00:11:58,480 --> 00:12:01,711
Dokonca sa dobrovoľne prihlásil na nočnú službu.
225
00:12:02,320 --> 00:12:03,310
To je milé.
226
00:12:03,600 --> 00:12:06,558
Keď ho nabudúce uvidím v meste,
227
00:12:06,960 --> 00:12:08,917
kúpim mu pivo.
228
00:12:09,200 --> 00:12:11,396
Kedy ho najbližšie uvidíte v meste?
229
00:12:17,400 --> 00:12:19,550
Stretli sme sa v Hofbrau
230
00:12:19,680 --> 00:12:23,719
noc predtým
ako bol preložený do nášho tábora.
231
00:12:24,760 --> 00:12:26,319
Prečo vás to tak zaujíma?
232
00:12:26,560 --> 00:12:27,789
Oh, zabudol som vám povedať.
233
00:12:28,000 --> 00:12:30,560
Je týždeň "Spoznaj svojho nemčúra".
234
00:12:31,720 --> 00:12:33,154
Týždeň "Spoznaj svojho nemčúra"?
235
00:12:45,120 --> 00:12:47,634
Zavolal by som z predsiene,
236
00:12:47,800 --> 00:12:50,519
ale telefóny boli obsadené.
237
00:12:57,040 --> 00:12:59,190
Potom v meste stretne Schultza.
238
00:12:59,360 --> 00:13:01,590
Kúpi mu pivo
a kladie otázky.
239
00:13:01,800 --> 00:13:05,395
Čo ste mu povedal?
Nič. Nič som nepovedal.
240
00:13:05,600 --> 00:13:06,590
Tlčhuba.
241
00:13:07,120 --> 00:13:08,952
Potom sa dobrovoľne prihlási do nočnej služby.
242
00:13:09,080 --> 00:13:11,071
To mu dá šancu
rozhliadnuť sa.
243
00:13:11,320 --> 00:13:13,960
Dnes sme ho pristihli pri prehľadávaní
mojej izby.
244
00:13:14,200 --> 00:13:16,191
To je povinnosťou každého strážcu.
245
00:13:16,320 --> 00:13:17,993
Áno, sám to robím.
246
00:13:18,840 --> 00:13:20,478
Naozaj? Kedy?
247
00:13:20,760 --> 00:13:21,909
No ja...
248
00:13:22,080 --> 00:13:24,230
Veliteľ, spočítajte si to.
249
00:13:24,440 --> 00:13:26,750
Berger je Hochstetterov človek.
250
00:13:28,680 --> 00:13:34,596
Predpokladajme,
že naozaj pracuje pre gestapo.
251
00:13:34,800 --> 00:13:37,394
Ja nemám čo skrývať.
252
00:13:37,560 --> 00:13:39,233
Nemáte čo skrývať.
253
00:13:39,400 --> 00:13:42,392
A Schultz, ten sa nemôže skrývať.
254
00:13:43,040 --> 00:13:45,509
Hochstetter potrebuje obetného baránka.
255
00:13:45,680 --> 00:13:48,991
Ak mu nedáte niečo na jeho
problémy, nikdy od vás neodíde.
256
00:13:50,040 --> 00:13:53,271
Dať mu niečo.
Veľmi zaujímavé.
257
00:13:53,680 --> 00:13:55,079
Predtým
258
00:13:55,240 --> 00:13:57,709
než sme si uvedomili že je zbytočné
pokúsiť sa o útek,
259
00:13:57,840 --> 00:14:00,832
pracovali sme
na tuneli pod kasárňami 4.
260
00:14:01,800 --> 00:14:04,792
Čo? Vedeli ste o tom?
261
00:14:05,040 --> 00:14:07,634
Samozrejme pán veliteľ.
262
00:14:07,800 --> 00:14:10,076
Aké kasárne?
Kasárne 4.
263
00:14:10,760 --> 00:14:13,195
Predpokladajme, že sme na tom tuneli
začali znova pracovať.
264
00:14:13,360 --> 00:14:16,398
Keď budete pripravený,
informujte Hochstettera.
265
00:14:18,680 --> 00:14:21,911
Dar pre gestapo.
266
00:14:22,200 --> 00:14:24,476
Vždy je o krok pred
všetkými.
267
00:14:24,640 --> 00:14:26,438
Úžasné.
268
00:14:26,640 --> 00:14:29,712
Uvedomujete si, že by som mal
všetkých poslať na samotku?
269
00:14:29,920 --> 00:14:31,479
Na pár dní.
270
00:14:31,720 --> 00:14:35,076
Berger bude prevelený do iného tábora.
Oslobodíte nás.
271
00:14:35,720 --> 00:14:37,040
Výborne.
272
00:14:37,160 --> 00:14:39,470
Raz a navždy gestapu ukážem,
273
00:14:39,600 --> 00:14:41,273
že presne viem čo robím,
274
00:14:41,520 --> 00:14:44,239
že som kompetentný veliteľ.
275
00:14:44,440 --> 00:14:46,750
Otázka pán veliteľ.
Aká?
276
00:14:47,160 --> 00:14:48,798
Uveria tomu?
277
00:14:56,800 --> 00:14:58,279
Veliteľ, meškáte.
278
00:14:58,440 --> 00:14:59,953
Hogan.
279
00:15:00,120 --> 00:15:03,158
Viete, nikdy som si neuvedomil
koľko očí ma sleduje.
280
00:15:03,360 --> 00:15:07,479
Vlastne som sa sem musel vplýžiť.
To je cena popularity pane.
281
00:15:07,640 --> 00:15:09,074
Kde je tunel?
Nájdite ho.
282
00:15:09,440 --> 00:15:13,274
Nemyslite si, že to nedokážem.
Budem tu tak dlho ako bude treba.
283
00:15:13,720 --> 00:15:15,199
Zima veliteľ.
284
00:15:15,360 --> 00:15:16,919
Zima. Otepľuje sa.
285
00:15:17,080 --> 00:15:19,640
Hogan, nepotrebujem vašu pomoc.
286
00:15:26,080 --> 00:15:29,391
Vidím nejaké stopy.
287
00:15:29,560 --> 00:15:31,392
Vychádzajú z vášho tunela.
288
00:15:31,560 --> 00:15:33,437
Táto skriňa sa vyťahuje von, čo?
289
00:15:33,600 --> 00:15:36,069
Teraz už chápem
prečo ste sa nikdy nepokúsili o útek.
290
00:15:36,280 --> 00:15:39,830
Kurčatá majú veľmi
malú šancu proti líške.
291
00:15:40,040 --> 00:15:42,475
Chceli by ste skúsiť
dva z troch plukovník Líška?
292
00:15:42,680 --> 00:15:43,511
Čo?
293
00:15:43,800 --> 00:15:46,394
Dali sme tam stopy
a nejaké piliny,
294
00:15:46,560 --> 00:15:47,834
aby vy nemčúri
295
00:15:48,040 --> 00:15:50,919
teda vy líšky ste ich našli.
296
00:15:51,080 --> 00:15:53,913
Ale tu, dámy a páni
297
00:15:54,120 --> 00:15:55,997
je skutočný tunel.
298
00:16:06,200 --> 00:16:08,316
Úžasné.
299
00:16:09,520 --> 00:16:10,396
Hogan, musím sa priznať.
300
00:16:10,480 --> 00:16:14,474
Vaša vynaliezavosť ma obrala o slová.
301
00:16:14,760 --> 00:16:17,434
Veliteľ, to som rád.
302
00:16:19,880 --> 00:16:22,633
Klink a Hochstetter nás chytia
v Kasárňach 4,
303
00:16:22,800 --> 00:16:25,519
zatiaľ čo Carter a Kinch zoberú
rádio do núdzového tunela
304
00:16:25,680 --> 00:16:27,956
a stretnú sa s odbojom.
Čo myslíte?
305
00:16:28,040 --> 00:16:29,951
Samovražda.
Nemáme šancu.
306
00:16:30,080 --> 00:16:32,196
Nemožné plukovník.
Som rád, že sa vám to páči.
307
00:16:32,440 --> 00:16:35,990
S Hochstetterom je to veľké riziko plukovník
a jeho ľudia čumia okolo.
308
00:16:36,200 --> 00:16:38,919
Rozkazy sú
presunúť rádio ďalej.
309
00:16:39,080 --> 00:16:40,718
Vymyslel som plán.
Nepáči sa vám.
310
00:16:40,800 --> 00:16:43,269
Niekto iný má lepší,
počúvam.
311
00:16:43,600 --> 00:16:47,195
Navrhujem zostať ticho ako myši
a nech hľadajú.
312
00:16:47,440 --> 00:16:48,839
Myslím, že je to dobrý nápad.
313
00:16:49,000 --> 00:16:50,513
Je to dobrý plán.
314
00:16:51,000 --> 00:16:53,514
Môže to trvať päť - šesť týždňov alebo viac.
315
00:16:53,920 --> 00:16:55,752
Odboj
potrebuje rádio teraz.
316
00:16:55,880 --> 00:16:58,520
Jediné s čím prídete je zdržiavanie.
Čo je to za plán?
317
00:16:58,720 --> 00:17:00,472
Je to plán na prežitie plukovník.
318
00:17:00,760 --> 00:17:03,673
Zamietnuté. Ideme do toho.
319
00:17:05,760 --> 00:17:08,752
Berger chcem, aby ste sa zapojil,
zistíte ako sa veci robia.
320
00:17:10,760 --> 00:17:13,991
Máte šťastie, že má veliteľ
o vás taký záujem.
321
00:17:14,200 --> 00:17:15,474
Aj ja mám šťastie.
322
00:17:15,640 --> 00:17:19,190
Naučili ste ma všetko čo viem.
323
00:17:19,400 --> 00:17:22,119
Každý učiteľ raz zlyhá.
324
00:17:24,160 --> 00:17:25,195
Teraz.
325
00:17:25,680 --> 00:17:29,719
Plukovník Hogan a jeho muži sa pokúsia
v stredu večer o hromadný útek.
326
00:17:30,120 --> 00:17:32,316
Už sú takmer hotoví
s tunelom v kasárňach 4
327
00:17:32,520 --> 00:17:33,555
popod plot.
328
00:17:33,760 --> 00:17:36,229
Môžem sa opýtať ako ste to zistil
pán plukovník?
329
00:17:36,360 --> 00:17:38,033
Áno, to by som aj ja rád vedel.
330
00:17:38,320 --> 00:17:41,472
Vynikajúca inteligencia, schopnosť uvažovania,
žiadna mágia, žiadne triky.
331
00:17:41,720 --> 00:17:43,677
Pozoruhodné.
Áno?
332
00:17:44,840 --> 00:17:46,160
Áno, je.
333
00:17:46,640 --> 00:17:48,074
Berger!
334
00:17:48,240 --> 00:17:51,949
Budete pokračovať
ako keby ste nič nevedeli.
335
00:17:52,120 --> 00:17:54,236
Schultz vám s tým môže pomôcť.
336
00:17:54,680 --> 00:17:57,593
Chcem, aby ste ma v stredu večer
sprevádzal
337
00:17:57,880 --> 00:18:01,032
keď prepadneme Kasárne 4
a zatkneme väzňov.
338
00:18:01,760 --> 00:18:05,037
To je zatiaľ všetko. Odchod.
339
00:18:10,200 --> 00:18:13,830
Pripravím mužov na akciu
na stredu večer pán veliteľ.
340
00:18:14,000 --> 00:18:16,389
Ešte chvíľu Schultz.
341
00:18:22,760 --> 00:18:24,478
Utorok večer.
342
00:18:25,240 --> 00:18:26,878
Utorok?
343
00:18:27,080 --> 00:18:29,356
Hogan si myslí, že ma môže prekabátiť.
344
00:18:29,800 --> 00:18:32,189
Pokúsi sa použiť tunel
o deň skôr
345
00:18:32,400 --> 00:18:33,993
a naozaj utiecť.
346
00:18:34,440 --> 00:18:36,556
Ale ja budem naňho čakať.
347
00:18:36,840 --> 00:18:39,992
A nebudem sa musieť deliť o chválu
s majorom Hochstetterom.
348
00:18:40,280 --> 00:18:42,112
Nie som šikovný?
349
00:18:42,320 --> 00:18:45,438
Môžem si to premyslieť
pán veliteľ?
350
00:18:45,800 --> 00:18:47,552
Áno Schultz.
351
00:18:47,720 --> 00:18:50,712
Chcem, aby ste o tom veľa premýšľali
352
00:18:51,600 --> 00:18:54,479
cestou na východný front.
353
00:18:55,400 --> 00:18:58,392
Klink, to sú dobré správy.
354
00:18:58,600 --> 00:19:01,479
Vidíte čo dokážete
keď to skúsite?
355
00:19:02,040 --> 00:19:04,156
Všetko je to otázka vynaliezavosti major.
356
00:19:04,320 --> 00:19:06,470
Občas žasnem.
357
00:19:06,760 --> 00:19:10,196
Klink,
vždy ste ma udivoval.
358
00:19:10,520 --> 00:19:13,512
Ďakujem major.
Ak v stredu večer môžete byť tu,
359
00:19:13,720 --> 00:19:16,473
bude mi cťou zapojiť vás
do prepadovej skupiny.
360
00:19:16,720 --> 00:19:19,280
To je od vás veľmi milé.
361
00:19:19,640 --> 00:19:21,392
Budem tam.
362
00:19:27,240 --> 00:19:28,833
Každý rok čo ten muž žije
363
00:19:28,960 --> 00:19:32,237
trvá ako storočie
z Tisícročnej ríše.
364
00:19:32,600 --> 00:19:34,477
Chce v stredu večer zatknúť Hogana
365
00:19:34,640 --> 00:19:38,110
a je dostatočne štedrý,
že zapojí aj gestapo.
366
00:19:38,400 --> 00:19:40,391
Vydám potrebné rozkazy
pán major.
367
00:19:40,520 --> 00:19:41,715
Áno.
368
00:19:42,040 --> 00:19:45,715
Ale ja budem v Tábore 13
v utorok večer.
369
00:19:45,920 --> 00:19:47,433
V utorok?
370
00:19:47,800 --> 00:19:49,313
Môžem sa opýtať na dôvod?
371
00:19:49,560 --> 00:19:52,359
Potrebujem lepší dôvod ako Klink?
372
00:19:52,520 --> 00:19:55,592
Železný plukovník.
373
00:19:56,080 --> 00:19:57,912
V utorok večer plukovník?
374
00:19:58,280 --> 00:19:59,475
Čo sa stalo so stredou.
375
00:19:59,760 --> 00:20:01,797
Áno, dohoda s Klinkom
bola na stredu.
376
00:20:01,960 --> 00:20:04,474
Áno. Sťahujeme sa však o deň skôr.
377
00:20:04,720 --> 00:20:07,360
Informujte odboj. Nech niekoho pošlú po rádio.
378
00:20:07,520 --> 00:20:08,715
Ale prečo o deň skôr?
379
00:20:08,840 --> 00:20:11,400
Ak existuje čestný spôsob
spraviť niečo
380
00:20:11,640 --> 00:20:13,313
a záludný spôsob ako to spraviť,
381
00:20:13,600 --> 00:20:15,989
ktorý by si vybral
náš milovaný veliteľ?
382
00:20:16,520 --> 00:20:18,318
Takže v utorok.
383
00:20:20,000 --> 00:20:23,038
Chlapci, plukovník začína rozumieť Klinkovi.
384
00:20:23,280 --> 00:20:25,749
Začínam sa báť.
385
00:20:32,320 --> 00:20:34,436
Počkajte kým sa ozvem
a potom rýchlo odíďte.
386
00:20:34,560 --> 00:20:36,790
Áno plukovník.
Poďme.
387
00:20:40,480 --> 00:20:42,790
Muži sú na miestach
pán veliteľ.
388
00:20:43,000 --> 00:20:44,877
Všetci sú pripravení.
389
00:20:45,040 --> 00:20:46,553
Výborne.
390
00:20:46,720 --> 00:20:51,191
Teraz sa presunieme do kasární 4
a obsadíme ich malý tunel.
391
00:20:51,360 --> 00:20:53,590
Potom do kasární 2
a zatkneme Hogana.
392
00:20:53,760 --> 00:20:56,400
Chápete?
Rozumiem.
393
00:21:05,720 --> 00:21:07,950
Mal som pravdu. Starý úprimný Klink
ide sem.
394
00:21:08,280 --> 00:21:10,078
Počkajte.
395
00:21:11,320 --> 00:21:12,993
Červená líška volá mačičku.
396
00:21:13,160 --> 00:21:16,039
Červená líška volá mačičku.
Počujete ma, prepínam.
397
00:21:16,200 --> 00:21:18,669
Tu je mačička.
Počul som červená líška.
398
00:21:18,920 --> 00:21:20,274
Počul som, prepínam.
399
00:21:20,440 --> 00:21:23,592
Zlí ľudia sú už skoro tu.
Opakujem, zlí ľudia sú už skoro tu.
400
00:21:23,800 --> 00:21:26,474
Zoberte jubox a choďte preč.
Veľa šťastia. Prepínam.
401
00:21:26,720 --> 00:21:29,758
Dobre červená líška. Rozumiem.
Prepínam a končím.
402
00:21:30,200 --> 00:21:33,511
Potvrdili to Andrew. Poďme.
Dobre mačička.
403
00:21:41,000 --> 00:21:42,229
Hogan.
404
00:21:42,440 --> 00:21:43,839
Mohli ste zaklopať.
405
00:21:44,000 --> 00:21:45,718
Toto je sakra neslušné.
406
00:21:45,880 --> 00:21:49,077
Povedal ste mi,
že to má byť streda.
407
00:21:49,280 --> 00:21:51,635
Je to môj tunel, viete?
408
00:21:51,800 --> 00:21:53,279
Mal som pravdu.
409
00:21:53,720 --> 00:21:55,836
Pokus o útek o deň skôr.
410
00:22:04,000 --> 00:22:06,799
Všetko je pripravené pán major.
Dobre.
411
00:22:09,240 --> 00:22:11,880
Pán veliteľ,
major Hochstetter je tu.
412
00:22:12,040 --> 00:22:13,599
Ide do kasární číslo 2.
413
00:22:13,760 --> 00:22:15,512
Major Hochstetter?
414
00:22:24,960 --> 00:22:26,030
Major Hochstetter.
415
00:22:27,320 --> 00:22:28,549
Útek je tu.
416
00:22:39,040 --> 00:22:40,678
Už ide.
417
00:22:43,040 --> 00:22:46,431
Takže, všetci ste zatknutí.
Trochu meškáte priateľu.
418
00:22:46,600 --> 00:22:48,398
Stále družička,
nikdy nie nevesta.
419
00:22:48,600 --> 00:22:51,558
Major, zhodou okolností je utorok.
Ďakujem mnohokrát.
420
00:22:51,720 --> 00:22:53,711
Jasne som vám povedal v stredu,
nie utorok.
421
00:22:53,920 --> 00:22:57,515
Myslíte, že vás počúvam?
Mne je jedno aj keby ste povedali že piatok.
422
00:22:57,600 --> 00:23:00,797
Nikdy som nepovedal nič o piatku.
Nepovedal som, že ste povedal piatok.
423
00:23:00,960 --> 00:23:02,598
Povedal som utorok alebo streda?
Buďte úprimný.
424
00:23:02,800 --> 00:23:05,155
Úprimný ku vám? Ani neviete
ako sa to slovo píše.
425
00:23:06,000 --> 00:23:07,752
Od gestapa
to znie veľmi vtipne.
426
00:23:07,840 --> 00:23:09,160
Teraz môžete odísť.
427
00:23:09,320 --> 00:23:10,993
A vezmite si so sebou aj svojho špióna,
vojína Bergera.
428
00:23:11,200 --> 00:23:13,316
Aký špión?
Ešte vám chcem povedať...
429
00:23:13,480 --> 00:23:15,278
Prestaňte!
430
00:23:15,720 --> 00:23:17,631
Cítim sa hrozne.
Čo?
431
00:23:17,760 --> 00:23:20,354
Je pravda že sme vykopali tunel
a pokúsili sa utiecť.
432
00:23:20,480 --> 00:23:22,676
To nie je to najhoršie čo sme urobili.
Hogan.
433
00:23:22,920 --> 00:23:24,319
Čo ste ešte urobili?
434
00:23:25,680 --> 00:23:27,956
Zničil som pekné priateľstvo.
435
00:23:33,040 --> 00:23:34,235
Plukovník.
436
00:23:36,560 --> 00:23:38,551
Toto prišlo z Londýna.
437
00:23:41,000 --> 00:23:44,311
„Jubox dorazil do cieľa.
Výborne.“
438
00:23:44,600 --> 00:23:45,749
Pridajte to medzi naše suveníry.
439
00:23:45,880 --> 00:23:48,952
Vy a Carter ste odviedli dobrú prácu.
440
00:23:49,120 --> 00:23:52,476
Ďakujem plukovník.
Poviem to mojej náborovej čate.
441
00:23:53,400 --> 00:23:55,914
Neviem ako to myslíte pane.
442
00:23:56,160 --> 00:23:57,753
Newkirk je to úplne jednoduché.
443
00:23:57,880 --> 00:24:00,793
Stačí keď sa postavíte sem.
444
00:24:01,040 --> 00:24:02,951
Tak. Je na tom niečo ťažké?
445
00:24:03,120 --> 00:24:04,918
Hľadal ste ma veliteľ?
Áno, hľadal.
446
00:24:05,080 --> 00:24:06,991
Chcem vás v rovnakej pozícii ako
447
00:24:07,160 --> 00:24:09,629
keď som vás chytil pri pokuse o útek.
V utorok večer.
448
00:24:09,800 --> 00:24:12,394
Nezačínajte s tým znova.
449
00:24:13,280 --> 00:24:15,032
Takto?
Výborne.
450
00:24:15,200 --> 00:24:17,476
Schultz počkajte.
451
00:24:17,920 --> 00:24:19,991
A čo major Hochstetter?
452
00:24:20,280 --> 00:24:22,590
Toto je moja správa do Berlína.
453
00:24:22,800 --> 00:24:24,916
Gestapo si môže spraviť
vlastné fotky.
454
00:24:25,080 --> 00:24:27,515
To je také sebecké pane.
455
00:24:28,760 --> 00:24:31,036
To je veľmi pekné. Veľmi pekné človeče.
456
00:24:31,280 --> 00:24:34,352
Slávny železný plukovník
prichytený pri úteku z vlastného tábora.
457
00:24:34,640 --> 00:24:35,789
Hogan.
458
00:24:36,520 --> 00:24:40,639
Pane podpíšete mi kópiu
fotky na stenu mojej izby?
459
00:24:41,640 --> 00:24:42,755
Áno Hogan.
460
00:24:43,280 --> 00:24:46,796
Osobne vám pošlem tú fotku.
461
00:24:47,440 --> 00:24:50,080
Na samotku.
462
00:24:53,808 --> 00:24:58,808
Titulky preložil a načasoval Duško
fight3r@atlas.sk
32463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.