All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power S02E01 Elven Kings Under the Sky 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:08,958 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 3 00:00:08,958 --> 00:00:10,375 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 4 00:00:11,708 --> 00:00:14,916 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 5 00:00:14,916 --> 00:00:16,750 ‫السؤال هو أين.‬ 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,833 ‫اختفى الشر.‬ 7 00:00:17,833 --> 00:00:19,375 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 8 00:00:19,500 --> 00:00:23,333 ‫سنسمح لهؤلاء الأبطال بعبور البحر للعيش للأبد‬ 9 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 10 00:00:30,083 --> 00:00:31,333 ‫أنت هاربة، ألست كذلك؟‬ 11 00:00:31,333 --> 00:00:33,625 ‫أجبرني الواجب على العودة إلى "الأرض الوسطى".‬ 12 00:00:33,625 --> 00:00:35,416 ‫هل هذا شعار ملك قومك؟‬ 13 00:00:35,416 --> 00:00:36,541 ‫لا يُوجد ملك لقومي.‬ 14 00:00:36,666 --> 00:00:37,916 ‫أنت أكثر ممن تزعم.‬ 15 00:00:37,916 --> 00:00:41,041 ‫ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.‬ 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,708 ‫تعال معي إلى "الأرض الوسطى".‬ 17 00:00:42,708 --> 00:00:45,125 ‫ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 18 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 ‫احترسي. لست البطل الذي تبحثين عنه.‬ 19 00:00:49,833 --> 00:00:51,458 ‫هل تتذكرني؟‬ 20 00:00:51,458 --> 00:00:52,625 ‫كلا.‬ 21 00:00:54,208 --> 00:00:58,250 ‫بعد هزيمة "مورغوث"، قتلت "ساورون".‬ 22 00:00:58,250 --> 00:00:59,250 ‫لا أصدّقك.‬ 23 00:01:00,791 --> 00:01:02,416 ‫أشعر بأنه مسؤوليتي.‬ 24 00:01:02,416 --> 00:01:04,333 ‫- هذا شعورك ناحية الجميع. - كلا.‬ 25 00:01:04,333 --> 00:01:06,750 ‫كان يمكنه أن يسقط في أي مكان، لكنه سقط هنا.‬ 26 00:01:06,875 --> 00:01:10,750 ‫هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،‬ 27 00:01:11,416 --> 00:01:12,333 ‫إنه مختلف.‬ 28 00:01:14,416 --> 00:01:15,708 ‫تراجعي!‬ 29 00:01:17,916 --> 00:01:19,166 ‫هذا سبيلنا لمساعدته.‬ 30 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 ‫يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.‬ 31 00:01:25,250 --> 00:01:27,666 ‫- "نوري". إلى أين تذهبين؟ - لمساعدة صديقي.‬ 32 00:01:27,666 --> 00:01:31,458 ‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬ 33 00:01:31,458 --> 00:01:33,041 ‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬ 34 00:01:33,041 --> 00:01:37,791 ‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية، يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬ 35 00:01:38,666 --> 00:01:40,666 ‫تبدو هذه كمغامرة.‬ 36 00:01:42,625 --> 00:01:45,875 ‫نور "إلدار" يخفت.‬ 37 00:01:45,875 --> 00:01:49,958 ‫بالرغم من كل جهودنا، تسارع تدهورنا أكثر.‬ 38 00:01:49,958 --> 00:01:53,958 ‫إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى"، فستكون النهاية،‬ 39 00:01:53,958 --> 00:01:57,541 ‫وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.‬ 40 00:02:00,791 --> 00:02:04,916 ‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬ 41 00:02:04,916 --> 00:02:07,166 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 42 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 ‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬ 43 00:02:09,416 --> 00:02:11,916 ‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬ 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,083 ‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬ 45 00:02:15,083 --> 00:02:16,250 ‫انقطعت السلالة.‬ 46 00:02:16,250 --> 00:02:17,708 ‫أخبرني باسمك.‬ 47 00:02:17,708 --> 00:02:19,666 ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 48 00:02:20,666 --> 00:02:24,083 ‫"ساورون" حي بسببك!‬ 49 00:02:34,250 --> 00:02:36,541 ‫"غالادريل"، أين "هالبراند"؟‬ 50 00:02:36,541 --> 00:02:39,125 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 51 00:02:40,125 --> 00:02:42,708 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 52 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 ‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬ 53 00:03:52,583 --> 00:03:54,958 ‫دائماً بعد الهزيمة...‬ 54 00:03:56,958 --> 00:04:00,625 ‫يتخذ الظلام شكلاً آخر ويكبر مجدداً.‬ 55 00:04:03,583 --> 00:04:05,125 ‫رحل "مورغوث".‬ 56 00:04:05,791 --> 00:04:08,833 ‫تاركاً إيانا وحيدين مخزيين.‬ 57 00:04:10,083 --> 00:04:13,250 ‫لكن اليوم، يبدأ عصر جديد.‬ 58 00:04:14,125 --> 00:04:15,166 ‫تحت حكمي.‬ 59 00:04:16,000 --> 00:04:17,875 ‫سيدكم الجديد.‬ 60 00:04:19,000 --> 00:04:20,458 ‫"ساورون".‬ 61 00:04:22,791 --> 00:04:27,375 {\an8}‫"(فورودويث) فجر العصر الثاني"‬ 62 00:04:28,708 --> 00:04:32,750 ‫وبولادة عصر جديد، أستحضر رؤيا جديدة.‬ 63 00:04:34,750 --> 00:04:37,583 ‫طريق إلى السيطرة التامة.‬ 64 00:04:37,583 --> 00:04:40,333 ‫إذ إنني أسعى إلى نوع جديد من السُلطة.‬ 65 00:04:41,791 --> 00:04:44,958 ‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬ 66 00:04:47,041 --> 00:04:49,125 ‫سُلطة من العالم الغيبي.‬ 67 00:04:49,958 --> 00:04:54,833 ‫سُلطة سنستخدمها لاستعباد شعوب "الأرض الوسطى" ليمثلوا لإرادتنا.‬ 68 00:04:56,458 --> 00:04:58,083 ‫سيموت العديد من الأوركيين.‬ 69 00:05:00,916 --> 00:05:06,208 ‫لكن من رحم الفوضى، سنشكّل نظاماً جديداً مثالياً.‬ 70 00:05:06,833 --> 00:05:11,791 ‫لن نُطارد بعد الآن كشياطين حطموا "الأرض الوسطى"،‬ 71 00:05:11,791 --> 00:05:17,041 ‫بل سنُعبد لأننا المنقذون الذين داووها أخيراً.‬ 72 00:05:17,041 --> 00:05:22,416 ‫بتوحيد شعوبهم، لنحكمهم جميعاً كشعب واحد!‬ 73 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‫"ساورون" يكذب!‬ 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,666 ‫فلتشكوا بي على مسؤوليتكم.‬ 75 00:05:34,375 --> 00:05:37,833 ‫لا ملجأ آخر لكم. فلن يغفر الـ"فالار" لكم أبداً.‬ 76 00:05:38,333 --> 00:05:40,500 ‫ولن يتقبّلكم الجان أبداً.‬ 77 00:05:40,500 --> 00:05:41,958 ‫أما البشر...‬ 78 00:05:43,333 --> 00:05:47,083 ‫أما البشر فلن ينظروا إليكم إلا برعب واشمئزاز.‬ 79 00:05:47,583 --> 00:05:52,750 ‫جنس فاسد ودنيء، لا يستحق إلا أن يُطارد ويُذبح.‬ 80 00:06:28,708 --> 00:06:34,583 ‫لا مستقبل لكم إلاي، ولا طريق أمامكم إلا طريقي!‬ 81 00:06:38,083 --> 00:06:40,500 ‫من منكم يجرؤ على قول العكس؟‬ 82 00:07:04,416 --> 00:07:05,875 ‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 83 00:07:07,500 --> 00:07:09,416 ‫حاكم الظلام الجديد.‬ 84 00:10:49,166 --> 00:10:51,000 ‫يحيا "أدار"!‬ 85 00:10:51,958 --> 00:10:53,333 ‫يحيا "أدار"!‬ 86 00:10:54,375 --> 00:10:58,833 ‫أنتم أحرار يا أبنائي.‬ 87 00:10:58,833 --> 00:11:17,291 ‫يحيا "أدار"!‬ 88 00:16:23,875 --> 00:16:25,875 ‫يكمن الموت في هذا الاتجاه يا صديقي.‬ 89 00:16:28,375 --> 00:16:29,791 ‫هذا هو طريقي إذاً.‬ 90 00:16:30,541 --> 00:16:33,166 ‫يتحرك جيش من الأوركيين ضد البشر.‬ 91 00:16:33,166 --> 00:16:34,750 ‫كنا المحظوظين.‬ 92 00:16:34,750 --> 00:16:37,041 ‫ربما كان أول من ماتوا هم المحظوظون.‬ 93 00:16:40,458 --> 00:16:42,083 ‫أعلم أنك عانيت.‬ 94 00:16:42,083 --> 00:16:43,750 ‫أرى هذا في عينيك.‬ 95 00:16:44,583 --> 00:16:46,666 ‫تنتظرك حياة أخرى.‬ 96 00:16:46,666 --> 00:16:48,583 ‫ما عليك إلا أن تسير نحوها.‬ 97 00:16:51,166 --> 00:16:52,541 ‫هذا الشعار.‬ 98 00:16:54,166 --> 00:16:55,625 ‫ما هو؟‬ 99 00:16:55,625 --> 00:16:58,375 ‫رمز لملوك ماتوا منذ زمن بعيد.‬ 100 00:16:59,583 --> 00:17:00,833 ‫- عائلتك؟ - لا.‬ 101 00:17:02,375 --> 00:17:03,708 ‫خدمتهم عائلتي.‬ 102 00:17:04,625 --> 00:17:06,000 ‫لماذا تتقلّده إذاً؟‬ 103 00:17:06,125 --> 00:17:09,000 ‫كتذكير بأن مصائرنا ليست مؤكدة أبداً،‬ 104 00:17:09,125 --> 00:17:12,250 ‫وبأن الحظوظ يمكن أن تتغير، حتى حظوظ من يتمتعون بأعتى القوى.‬ 105 00:17:15,500 --> 00:17:16,500 ‫هذا تذكير كئيب.‬ 106 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 ‫أو تذكير مفعم بالأمل.‬ 107 00:17:18,833 --> 00:17:21,666 ‫قد يتداعى طريق مؤكد،‬ 108 00:17:23,208 --> 00:17:24,583 ‫لكن هناك طريقاً آخر دائماً.‬ 109 00:17:25,375 --> 00:17:28,458 ‫وغالباً ما يقودنا إلى مكان أفضل.‬ 110 00:17:30,708 --> 00:17:32,208 ‫مكان جيد.‬ 111 00:17:35,458 --> 00:17:40,208 ‫يُقال إن هناك أماكن وراء البحر، يمكن للمرء فيها أن يهرب من ماضيه.‬ 112 00:17:40,958 --> 00:17:42,250 ‫اعثر على طريق آخر.‬ 113 00:17:42,958 --> 00:17:44,583 ‫وربما حياة أخرى.‬ 114 00:17:44,583 --> 00:17:46,208 ‫تعال معنا، إن شئت.‬ 115 00:17:47,541 --> 00:17:49,875 ‫أو استمر في السير.‬ 116 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 ‫وواصل ملاحقة الموت.‬ 117 00:17:58,833 --> 00:18:00,333 ‫الخيار خيارك يا صديقي.‬ 118 00:18:53,375 --> 00:18:55,541 ‫- هل أنت بخير؟ - لا.‬ 119 00:18:55,541 --> 00:18:57,083 ‫هل راودتك كوابيس مجدداً؟‬ 120 00:18:58,541 --> 00:19:00,083 ‫ماذا يؤرقك هكذا؟‬ 121 00:19:04,041 --> 00:19:05,250 ‫ارتكبت شراً.‬ 122 00:19:07,500 --> 00:19:11,500 ‫ارتكبنا جميعاً أفعالاً لا نرغب في الاعتراف بها.‬ 123 00:19:15,291 --> 00:19:16,708 ‫ليس كما ارتكبت.‬ 124 00:19:18,791 --> 00:19:20,416 ‫اسع إلى المغفرة.‬ 125 00:19:20,416 --> 00:19:24,291 ‫أنت حي لأنك اخترت الخير.‬ 126 00:19:24,916 --> 00:19:26,541 ‫لكن ماذا عن الغد؟‬ 127 00:19:26,541 --> 00:19:28,500 ‫عليك أن تختاره ثانيةً.‬ 128 00:19:30,041 --> 00:19:33,041 ‫وبعد غد. وهكذا دواليك.‬ 129 00:19:33,875 --> 00:19:36,708 ‫إلى أن يصبح جزءاً من طبيعتك.‬ 130 00:19:49,083 --> 00:19:50,291 ‫تمسّك بشيء.‬ 131 00:19:51,083 --> 00:19:53,458 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 132 00:20:03,958 --> 00:20:05,083 ‫النجدة!‬ 133 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 ‫هنا.‬ 134 00:21:48,958 --> 00:21:50,583 ‫تيار المصير يتدفق.‬ 135 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 ‫ربما ينقذك التيار أو يجرفك.‬ 136 00:22:04,500 --> 00:22:10,500 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 137 00:22:50,458 --> 00:22:53,208 ‫توقّف يا "إلروند"، أعطني إياها!‬ 138 00:23:21,875 --> 00:23:24,125 ‫لا ننوي الإهانة أيتها القائدة "غالادريل"،‬ 139 00:23:24,750 --> 00:23:27,500 ‫لكن بأمر البشير "إلروند"، عليك أن تأتي معنا.‬ 140 00:23:53,833 --> 00:23:54,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 141 00:23:59,833 --> 00:24:01,000 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 142 00:24:05,250 --> 00:24:07,708 ‫يحمل البشير "إلروند" 3 خواتم.‬ 143 00:24:08,875 --> 00:24:12,708 ‫وهي وسيلة لوقف التلاشي وإنقاذ قومنا.‬ 144 00:24:12,708 --> 00:24:16,416 ‫سنناقش أمر الخواتم بمجرد أن تجيبي عن السؤال.‬ 145 00:24:17,291 --> 00:24:21,125 ‫أبلغني "إلروند" للتو بأن رفيقك "هالبراند" ذلك،‬ 146 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 ‫لم يكن كما زعم.‬ 147 00:24:22,958 --> 00:24:26,791 ‫ومع ذلك اخترت أن تخفي هذا عنه وعن "كيليبريمبور".‬ 148 00:24:27,291 --> 00:24:29,125 ‫أهذا صحيح؟‬ 149 00:24:34,750 --> 00:24:35,750 ‫نعم.‬ 150 00:24:37,666 --> 00:24:39,208 ‫من هو؟‬ 151 00:24:40,083 --> 00:24:41,458 ‫إنه ليس كما ظننت.‬ 152 00:24:42,333 --> 00:24:44,500 ‫لهذا فعلت ما فعلت.‬ 153 00:24:44,500 --> 00:24:47,666 ‫لماذا تراوغين لتتجنبي الكشف عن الحقيقة؟‬ 154 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 155 00:24:53,125 --> 00:24:56,416 ‫يجب أن تصدّق أنني لن أعرّض بني جنسنا للخطر عمداً.‬ 156 00:24:57,166 --> 00:25:01,958 ‫سأصدّقك عندما لا أرى الزيف في عينيك.‬ 157 00:25:03,041 --> 00:25:05,875 ‫الآن، من ذلك البشري؟‬ 158 00:25:09,458 --> 00:25:10,958 ‫إنه ليس من البشر.‬ 159 00:25:13,166 --> 00:25:17,166 ‫بل كان يتنكر في هيئة بشري.‬ 160 00:25:19,458 --> 00:25:24,458 ‫يظهر بطلعة بهية، ليخفي حقيقته.‬ 161 00:25:29,750 --> 00:25:31,041 ‫إنه "ساورون".‬ 162 00:25:44,208 --> 00:25:45,291 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 163 00:25:48,000 --> 00:25:49,333 ‫من بين كل بني جنسنا.‬ 164 00:25:49,333 --> 00:25:52,125 ‫خدعني. خُدعت!‬ 165 00:25:52,125 --> 00:25:56,416 ‫لا يا "غالادريل"، بل كنت عمياء. فقد أعماك كبرياؤك.‬ 166 00:25:56,416 --> 00:25:58,083 ‫وأي ضعف أعماك يا "إلروند"؟‬ 167 00:25:58,083 --> 00:25:59,000 ‫صمتاً!‬ 168 00:25:59,000 --> 00:26:01,750 ‫أي سبيل آخر تركه لنا فشلك في "خازاد دوم"؟‬ 169 00:26:01,750 --> 00:26:02,666 ‫كنت صديقتي.‬ 170 00:26:02,666 --> 00:26:04,125 ‫صمتاً!‬ 171 00:26:07,375 --> 00:26:10,458 ‫الخواتم. أرني إياها.‬ 172 00:26:10,458 --> 00:26:12,500 ‫لا نجرؤ أيها الملك الأعلى. فلا شك أنه أفسدها.‬ 173 00:26:12,500 --> 00:26:13,958 ‫لم يلمسها قط أيها الملك الأعلى.‬ 174 00:26:13,958 --> 00:26:17,333 ‫عمل مع "كيليبريمبور" لأسابيع. لا نعرف مدى تأثيره يقيناً.‬ 175 00:26:17,333 --> 00:26:20,208 ‫قريباً، ستسقط آخر ورقة ذهبية،‬ 176 00:26:20,208 --> 00:26:24,583 ‫وستكون مهمتي إبلاغ كل "ليندون" بأن وقتنا هنا قد انتهى،‬ 177 00:26:24,583 --> 00:26:28,291 ‫ويجب على الجان ترك هذه الشواطئ إلى الأبد.‬ 178 00:26:28,291 --> 00:26:32,000 ‫والآن تخبرينني بأن عدونا الأكثر دهاء ينهض من جديد.‬ 179 00:26:32,708 --> 00:26:35,541 ‫إذا غادرنا الآن، فإن شعوب "الأرض الوسطى"‬ 180 00:26:35,541 --> 00:26:39,333 ‫سيُتركون ليعانوا من طغيان حاكم ظلام جديد.‬ 181 00:26:40,000 --> 00:26:43,375 ‫هذه الخواتم ليست الأمل الأخير لنا وحدنا،‬ 182 00:26:43,375 --> 00:26:45,958 ‫فقد تكون الأمل الأخير لـ"الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 183 00:26:45,958 --> 00:26:49,083 ‫إنها مجازفة يجب أن نخوضها.‬ 184 00:26:49,708 --> 00:26:51,416 ‫أعطني إياها.‬ 185 00:26:54,083 --> 00:26:55,000 ‫أيها الملك الأعلى،‬ 186 00:26:55,958 --> 00:26:58,708 ‫لم يجمع "ساورون" قوة عظيمة بعد.‬ 187 00:26:58,708 --> 00:27:01,250 ‫وربما تكون هذه الخواتم سبيله في تحقيق ذلك.‬ 188 00:27:01,250 --> 00:27:03,208 ‫يجب أن تُدمر.‬ 189 00:27:03,208 --> 00:27:07,375 ‫ذلك قرار أعلى بكثير من امتيازك،‬ 190 00:27:07,375 --> 00:27:11,041 ‫وهو امتياز تخاطر به في كل لحظة ترفض فيها الطاعة.‬ 191 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 ‫الخواتم يا "إلروند".‬ 192 00:27:16,833 --> 00:27:19,541 ‫إنه أمر من ملكك.‬ 193 00:27:19,541 --> 00:27:21,375 ‫لن أنطق به ثانيةً.‬ 194 00:27:21,375 --> 00:27:23,166 ‫أطعه.‬ 195 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 ‫هل أنت من تقولين هذا لي؟‬ 196 00:27:24,416 --> 00:27:26,833 ‫هذا هو السبيل الوحيد. أطعه!‬ 197 00:27:43,375 --> 00:27:44,708 ‫لا أستطيع.‬ 198 00:27:50,291 --> 00:27:51,750 ‫تعرفين أنني لا أستطيع.‬ 199 00:27:52,958 --> 00:27:53,958 ‫اقبضا عليه!‬ 200 00:27:56,291 --> 00:27:57,583 ‫"إلروند"، لا!‬ 201 00:28:05,458 --> 00:28:08,166 ‫اعثرا عليه. اعثرا على الخواتم.‬ 202 00:28:08,166 --> 00:28:09,458 ‫هيا!‬ 203 00:28:18,125 --> 00:28:23,458 {\an8}‫"(موردور)"‬ 204 00:28:31,458 --> 00:28:32,958 ‫واصلوا! تحركوا!‬ 205 00:28:43,333 --> 00:28:45,291 ‫تحرك أيها الملك.‬ 206 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫حسناً، خذ هذا.‬ 207 00:28:56,875 --> 00:28:59,250 ‫مرحباً بكم في "موردور".‬ 208 00:28:59,250 --> 00:29:02,125 ‫اعملوا في أراضيها جيداً، تأكلوا أطيب الطعام.‬ 209 00:29:02,125 --> 00:29:05,416 ‫أما إن عملتم على نحو سيئ، فستُدفنون فيها فيلتهمكم ترابها.‬ 210 00:29:07,625 --> 00:29:13,291 ‫أنت يا فتى، هل تقسم بالولاء لـ"أدار"، الأب السيد للأوروك؟‬ 211 00:29:20,166 --> 00:29:22,833 ‫هذه ليست "الأراضي الجنوبية"!‬ 212 00:29:22,833 --> 00:29:26,916 ‫ففي "موردور"، إما أن تنحنوا وإما أن تنزفوا.‬ 213 00:29:26,916 --> 00:29:31,000 ‫يا هذا. هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟‬ 214 00:29:47,166 --> 00:29:48,583 ‫سآخذ هذا!‬ 215 00:29:53,833 --> 00:29:57,791 ‫سلّم ملك "الأراضي الجنوبية" نفسه أيها الأب السيد.‬ 216 00:29:57,791 --> 00:30:00,208 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 217 00:30:06,583 --> 00:30:08,291 ‫أطلق سراح قومي.‬ 218 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 ‫وإلا مات قومك.‬ 219 00:30:17,416 --> 00:30:19,916 ‫هزم قومي البشر في هذه الأراضي.‬ 220 00:30:21,291 --> 00:30:23,916 ‫وهزمنا الجان الذين أتوا لمساعدتهم.‬ 221 00:30:23,916 --> 00:30:28,458 ‫حتى إننا هزمنا حلفاءهم من البشر الآتين من وراء البحر.‬ 222 00:30:35,166 --> 00:30:37,375 ‫لم يتبق أحد نخشاه.‬ 223 00:30:39,125 --> 00:30:40,208 ‫تبقى واحد.‬ 224 00:30:41,666 --> 00:30:46,750 ‫منذ هزيمة "غالادريل"، سعت إلى حليف جديد.‬ 225 00:30:47,333 --> 00:30:52,166 ‫ساحر عتيق، لإرشاد الجان في صياغة سلاح جديد.‬ 226 00:30:54,875 --> 00:30:56,666 ‫وهو من أخبرتها أنت بأمره.‬ 227 00:30:57,916 --> 00:30:59,750 ‫قوة الروح على الأجساد.‬ 228 00:31:01,791 --> 00:31:03,375 ‫هل تتذكر تلك الكلمات؟‬ 229 00:31:04,041 --> 00:31:07,083 ‫قوة ستمكّنه من استخدام أبنائك‬ 230 00:31:07,083 --> 00:31:09,416 ‫كعبيد في جيشه مرةً أخرى.‬ 231 00:31:10,500 --> 00:31:13,541 ‫أطلق سراح قومي، وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.‬ 232 00:31:14,750 --> 00:31:19,208 ‫لتدمره، وتخلّص كلينا من شره.‬ 233 00:31:20,958 --> 00:31:24,083 ‫لا يا صاحب السمو.‬ 234 00:31:25,625 --> 00:31:29,583 ‫ستخبرني بكل ما تظن أنك تعرفه عن ذلك الساحر الآن.‬ 235 00:31:31,375 --> 00:31:33,625 ‫وإلا نحرت عنقك.‬ 236 00:31:35,000 --> 00:31:39,208 ‫إذا مت، فسيموت معي كل ما أعرف.‬ 237 00:31:41,958 --> 00:31:43,375 ‫لا يمكنك قتلي.‬ 238 00:31:45,541 --> 00:31:48,541 ‫بمرور الوقت، ستتوسل إليّ لأقتلك.‬ 239 00:31:56,250 --> 00:31:57,625 ‫يا صاحب السمو.‬ 240 00:31:59,625 --> 00:32:01,833 ‫ما قاله أيها الأب السيد،‬ 241 00:32:01,833 --> 00:32:06,500 ‫لا يمكن أن يعود "ساورون" أبداً، أليس كذلك؟‬ 242 00:32:06,500 --> 00:32:07,583 ‫نعم.‬ 243 00:32:08,416 --> 00:32:10,083 ‫مات "ساورون".‬ 244 00:32:10,083 --> 00:32:11,583 ‫اجثوا على ركبكم يا حمقى!‬ 245 00:33:30,375 --> 00:33:31,916 ‫تعتلي وجهك نظرة.‬ 246 00:33:37,583 --> 00:33:40,625 ‫راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 247 00:33:41,833 --> 00:33:45,541 ‫إذا أخبرتني بما تستمر في رؤيته في حلمك، فربما أستطيع...‬ 248 00:33:46,666 --> 00:33:48,375 ‫مساعدتك في حل لغزه.‬ 249 00:33:48,375 --> 00:33:51,583 ‫ربما هو دليل على ما سنجده‬ 250 00:33:52,458 --> 00:33:54,333 ‫عندما نصل إلى تلك النجوم.‬ 251 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 ‫الحرارة هي السبب. لا أكثر.‬ 252 00:34:21,708 --> 00:34:24,125 ‫لا. غير معقول.‬ 253 00:34:25,833 --> 00:34:27,166 ‫الأشجار الحجرية.‬ 254 00:34:29,250 --> 00:34:30,666 ‫إننا ندور في دوائر.‬ 255 00:34:30,666 --> 00:34:35,500 ‫لا بد من وجود شر ما على هذه الأرض، يضلل طريقنا.‬ 256 00:34:35,500 --> 00:34:37,500 ‫اعترف فحسب. نحن تائهان.‬ 257 00:34:37,500 --> 00:34:39,708 ‫الذعر قوت الحمقى يا "نوري".‬ 258 00:34:39,708 --> 00:34:42,125 ‫سيكون من الأكثر حكمة أن نقتات على الصبر.‬ 259 00:34:42,125 --> 00:34:44,875 ‫لم نقتت على شيء منذ أن نفدت منا الحلزونات.‬ 260 00:34:44,875 --> 00:34:46,583 ‫لا يُوجد ما نأكله هنا.‬ 261 00:35:07,500 --> 00:35:09,333 ‫لا.‬ 262 00:35:10,083 --> 00:35:11,000 ‫بحقك.‬ 263 00:35:11,541 --> 00:35:14,750 ‫قد تؤتي ثماراً ما. أقل ما يمكنك فعله هو المحاولة.‬ 264 00:35:14,750 --> 00:35:17,458 ‫هل نسيت ما حدث آخر مرة حاولت فيها فعل هذا الأمر؟‬ 265 00:35:23,708 --> 00:35:24,708 ‫أبعد.‬ 266 00:35:33,791 --> 00:35:35,166 ‫أبعد يا "نوري".‬ 267 00:35:43,250 --> 00:35:44,333 ‫أهذا كاف؟‬ 268 00:36:37,291 --> 00:36:40,375 ‫نجحت. سنأكل لأيام.‬ 269 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 ‫لا تتجهم.‬ 270 00:36:59,541 --> 00:37:02,458 ‫طلبت منك أن تستحضر لنا بعض الطعام، ففعلت.‬ 271 00:37:03,125 --> 00:37:04,416 ‫لم يتأذ أحد.‬ 272 00:37:04,416 --> 00:37:05,708 ‫فقدت السيطرة.‬ 273 00:37:06,583 --> 00:37:09,041 ‫يجب أن تتعلم ألّا تفقد السيطرة إذاً.‬ 274 00:37:11,625 --> 00:37:16,416 ‫أرى في حلمي فرعاً ما.‬ 275 00:37:17,750 --> 00:37:19,041 ‫تحت النجوم.‬ 276 00:37:19,750 --> 00:37:21,583 ‫وعندما أمد يدي لأمسك به...‬ 277 00:37:27,708 --> 00:37:30,708 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟‬ 278 00:37:33,625 --> 00:37:36,458 ‫هناك أمور يُفضل عدم الإفصاح عنها.‬ 279 00:37:38,208 --> 00:37:42,208 ‫إلا أنك أفصحت عنها نوعاً ما.‬ 280 00:37:42,208 --> 00:37:45,000 ‫لذا ليس من المنصف أن تنتهج الغموض بشأنها الآن، أليس كذلك؟‬ 281 00:37:45,000 --> 00:37:49,458 ‫لكن ربما لا يكون السحرة منصفين دائماً.‬ 282 00:38:01,166 --> 00:38:03,791 ‫- أشعر بقوائمها في حلقي. - هذا هو أفضل جزء.‬ 283 00:38:03,791 --> 00:38:04,916 ‫إنها ترقص.‬ 284 00:38:05,708 --> 00:38:08,875 ‫اعتدت أنا و"بوبي" أن نغني أغاني صغيرة عن الحشرات‬ 285 00:38:08,875 --> 00:38:11,166 ‫لتسمع موسيقى يمكنها الرقص عليها عندما...‬ 286 00:38:16,291 --> 00:38:17,500 ‫حسناً.‬ 287 00:38:18,958 --> 00:38:21,666 ‫من الطبيعي تماماً أن يشتاق الهارفوت إلى دياره.‬ 288 00:38:23,083 --> 00:38:24,958 ‫علمت أن الأمر سيكون صعباً، إلا أنني...‬ 289 00:38:28,416 --> 00:38:29,625 ‫حسناً.‬ 290 00:38:31,750 --> 00:38:33,250 ‫هذا قدر مختلف من الصعوبة.‬ 291 00:38:34,500 --> 00:38:39,541 ‫من الغريب أن ما نتركه خلفنا قد يكون أكبر أعبائنا.‬ 292 00:38:43,166 --> 00:38:44,750 ‫أشتاق إلى دياري أيضاً.‬ 293 00:38:46,666 --> 00:38:48,291 ‫أنت لا تتذكر ديارك حتى.‬ 294 00:38:48,791 --> 00:38:49,791 ‫أصبت.‬ 295 00:38:53,250 --> 00:38:56,250 ‫أحياناً أرى بصيصاً منها.‬ 296 00:38:56,875 --> 00:39:01,041 ‫شوق إلى شعور لا أستطيع تذكّره أو حتى تسميته.‬ 297 00:39:04,500 --> 00:39:05,750 ‫لكنني أعلم أنه حقيقي.‬ 298 00:39:08,375 --> 00:39:10,083 ‫عند أطراف المغيب.‬ 299 00:39:30,250 --> 00:39:31,875 ‫يبدو أن هناك من يتبعنا.‬ 300 00:40:21,000 --> 00:40:22,791 ‫هيا يا صاحب السمو.‬ 301 00:40:24,041 --> 00:40:27,625 ‫حتى الملوك لا يستطيعون العيش من دون طعام.‬ 302 00:40:29,333 --> 00:40:30,750 ‫لم لا تبوح لي بأسرارك؟‬ 303 00:40:32,666 --> 00:40:37,583 ‫أخبر العجوز "والدريغ" بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 304 00:40:44,750 --> 00:40:48,291 ‫لا بد أنك تستمتع بالألم.‬ 305 00:40:56,750 --> 00:41:00,208 ‫بعد أن يطلق الأب السيد سراحي، سأقتلك.‬ 306 00:41:00,708 --> 00:41:03,541 ‫لا يتذكر "أدار" أنك هنا حتى.‬ 307 00:42:31,416 --> 00:42:35,833 ‫"(ليندون) - (الملاجئ الآمنة)"‬ 308 00:43:25,916 --> 00:43:26,916 ‫الكمال.‬ 309 00:43:27,416 --> 00:43:30,666 ‫لا يتواجد الكمال إلا في "فالينور".‬ 310 00:43:30,666 --> 00:43:32,250 ‫شكراً لك يا سيد "كيردان".‬ 311 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 ‫لم تعد بحاجة إلى الاختباء.‬ 312 00:44:26,666 --> 00:44:28,083 ‫سيد "كيردان".‬ 313 00:44:36,458 --> 00:44:39,041 ‫أرجو أن تغفري لي الطبيعة غير المتوقعة لزيارتي،‬ 314 00:44:40,416 --> 00:44:42,166 ‫لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.‬ 315 00:44:42,166 --> 00:44:45,125 ‫أنت أكبر بني جنسنا سناً وأكثرهم حكمة.‬ 316 00:44:45,875 --> 00:44:48,583 ‫ويواجه الجان أعظم اختبار في هذا العصر.‬ 317 00:44:50,625 --> 00:44:53,250 ‫أشعر بأنك تحمل شيئاً ما في عهدتك.‬ 318 00:44:53,250 --> 00:44:56,166 ‫شيئاً أقوى من هدير البحر.‬ 319 00:44:57,041 --> 00:44:58,250 ‫ماذا أحضرت إلى هنا؟‬ 320 00:45:04,500 --> 00:45:07,583 ‫ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.‬ 321 00:45:07,583 --> 00:45:09,375 ‫يجب أن يُبلغ على الفور‬ 322 00:45:09,375 --> 00:45:12,000 ‫بأن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 323 00:45:12,000 --> 00:45:13,750 ‫تحرك بسرعة،‬ 324 00:45:14,333 --> 00:45:16,791 ‫ولا تثق بأي غريب في طريقك.‬ 325 00:45:17,416 --> 00:45:18,666 ‫أمرك يا سيدي.‬ 326 00:45:31,958 --> 00:45:35,166 ‫لم أشكرك بعد على ثقتك بي فيما يخص الخواتم.‬ 327 00:45:35,166 --> 00:45:36,666 ‫ثقتي بك؟‬ 328 00:45:38,291 --> 00:45:39,791 ‫لنكن واضحين أيتها القائدة.‬ 329 00:45:40,625 --> 00:45:43,875 ‫أنا وأنت متفقان مؤقتاً لسبب واحد،‬ 330 00:45:44,375 --> 00:45:47,250 ‫وهو أن أفعالك لم تترك لنا أي بديل.‬ 331 00:45:47,958 --> 00:45:51,375 ‫فبسببك، عدونا حي.‬ 332 00:45:52,291 --> 00:45:55,291 ‫وبسببك، لا خيار أمامنا سوى اختبار فضيلة الخواتم.‬ 333 00:45:55,291 --> 00:45:56,875 ‫يجب أن آمر بتكبيلك‬ 334 00:45:56,875 --> 00:45:59,291 ‫ونفيك إلى "إتينموورس" عقاباً لك على فعلتك.‬ 335 00:45:59,291 --> 00:46:00,416 ‫لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟‬ 336 00:46:03,708 --> 00:46:05,333 ‫أفكر في الأمر.‬ 337 00:46:14,916 --> 00:46:16,666 ‫أقسم لك أيها الملك الأعلى،‬ 338 00:46:18,208 --> 00:46:22,541 ‫إنني لن أتوقف حتى يُدمر وأصحح الوضع.‬ 339 00:46:25,541 --> 00:46:28,125 ‫لما كنت واقفة هنا، لو أنني ظننت غير ذلك.‬ 340 00:46:33,250 --> 00:46:35,625 ‫أيها الملك الأعلى، لم نجد الخواتم.‬ 341 00:46:36,625 --> 00:46:39,208 ‫بحثنا في كل الضفاف والشواطئ ولكن‬ 342 00:46:40,000 --> 00:46:41,375 ‫لا أثر له.‬ 343 00:46:42,291 --> 00:46:44,125 ‫- ربما السقوط... - لا.‬ 344 00:46:45,166 --> 00:46:46,416 ‫"إلروند" حي.‬ 345 00:46:48,041 --> 00:46:49,666 ‫وسّعوا نطاق البحث.‬ 346 00:46:50,166 --> 00:46:53,833 ‫عيّنوا مراقبة عند كل معبر. يجب ألّا يهرب.‬ 347 00:46:58,583 --> 00:47:00,458 ‫الهروب ليس خطته.‬ 348 00:47:02,250 --> 00:47:03,458 ‫ما قصدك؟‬ 349 00:47:04,583 --> 00:47:06,875 ‫لقد تحدّث عن تدمير الخواتم.‬ 350 00:47:07,500 --> 00:47:09,833 ‫سيلجأ "إلروند" إلى شخص يمكنه الوثوق به.‬ 351 00:47:10,541 --> 00:47:13,208 ‫شخص أكبر سناً وأكثر حكمة...‬ 352 00:47:14,500 --> 00:47:16,500 ‫صاحب رأي يفرض الاحترام.‬ 353 00:47:17,625 --> 00:47:19,250 ‫حتى منك.‬ 354 00:47:19,833 --> 00:47:23,041 ‫شخص قادر على قلب الموازين لصالحه.‬ 355 00:47:28,958 --> 00:47:30,458 ‫يمكنك أن تفحصها.‬ 356 00:47:32,291 --> 00:47:34,208 ‫رأيت عمل "كيليبريمبور" من قبل.‬ 357 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 ‫- إنه مميز. - إنه كذلك.‬ 358 00:47:38,458 --> 00:47:42,458 ‫أتذكّر أنه كان يتحدث عن صناعة أشياء بهذه القوة ذات يوم،‬ 359 00:47:42,458 --> 00:47:45,166 ‫يمكنها تغيير قلب أي شخص يراها.‬ 360 00:47:47,000 --> 00:47:49,666 ‫إذا كانت، كما تقول،‬ 361 00:47:49,666 --> 00:47:53,875 ‫قد أوقعت هذه الخواتم الخلاف بهذه السرعة بين الجان...‬ 362 00:47:56,583 --> 00:47:58,291 ‫فمن الواضح أنه نجح.‬ 363 00:47:59,750 --> 00:48:03,041 ‫ربما لم تكن يد "كيليبريمبور" هي التي أحدثت ذلك التأثير.‬ 364 00:48:04,375 --> 00:48:06,125 ‫إن كان ما أخبرتني به صحيحاً،‬ 365 00:48:07,083 --> 00:48:11,166 ‫فإن هذه الخواتم الـ3 صُنعت من دون لمسة "ساورون".‬ 366 00:48:11,833 --> 00:48:13,250 ‫إن العدو ماكر.‬ 367 00:48:14,041 --> 00:48:16,458 ‫قد تكون الخواتم حيلة منه.‬ 368 00:48:16,458 --> 00:48:19,916 ‫أداة في خطة أكبر، لا نفهمها حتى الآن.‬ 369 00:48:25,666 --> 00:48:27,291 ‫ماذا تطلب مني؟‬ 370 00:48:28,666 --> 00:48:30,541 ‫يجب أن تُدمر الخواتم.‬ 371 00:48:31,666 --> 00:48:34,541 ‫إذا فعلت هذا، فسينتهي عصر الجان.‬ 372 00:48:37,333 --> 00:48:41,625 ‫سنرحل عن "الأرض الوسطى" ونتركها لمصيرها.‬ 373 00:48:42,666 --> 00:48:43,791 ‫هل تقبل بهذا؟‬ 374 00:48:43,791 --> 00:48:48,083 ‫إذا كان فعل غير ذلك يعني الوقوع فريسة لمخططات العدو،‬ 375 00:48:49,375 --> 00:48:50,375 ‫فنعم.‬ 376 00:48:51,583 --> 00:48:53,333 ‫أنت تجعل والدك فخوراً.‬ 377 00:49:05,125 --> 00:49:06,708 ‫منذ وقت طويل، كانت هناك معركة.‬ 378 00:49:08,416 --> 00:49:11,583 ‫معركة كانت أسلحتها أحشاء القارات ذاتها.‬ 379 00:49:11,583 --> 00:49:14,500 ‫حتى الآن، عند ملتقى خليجنا بالبحر،‬ 380 00:49:14,500 --> 00:49:17,375 ‫لا تزال هناك ندبة عميقة جداً في قاع البحر،‬ 381 00:49:17,375 --> 00:49:20,250 ‫لا يعرف نهايتها سوى "مانويه" نفسه.‬ 382 00:49:20,250 --> 00:49:25,666 ‫إذا ألقى أحد هذه الخواتم في أعماقها، فإنها...‬ 383 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 ‫اسمح لي بالتحدث إليه أولاً.‬ 384 00:49:41,166 --> 00:49:42,583 ‫أرجوك أيها الملك الأعلى.‬ 385 00:49:44,000 --> 00:49:47,541 ‫أعطني فرصة أخيرة للتفاهم مع صديقي.‬ 386 00:49:48,958 --> 00:49:50,541 ‫تفاهمي بسرعة.‬ 387 00:49:58,541 --> 00:49:59,625 ‫"إلروند"؟‬ 388 00:50:01,708 --> 00:50:03,500 ‫أتيت لإقناعك عن طيب خاطر.‬ 389 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 ‫وإذا فشلت، فسيحرص الملك الأعلى على إقصائك بالقوة.‬ 390 00:50:12,125 --> 00:50:14,083 ‫وقد فشلت بما يكفي مؤخراً يا صديقي العزيز.‬ 391 00:50:15,583 --> 00:50:17,250 ‫هلّا تساعدني في النجاح هذه المرة.‬ 392 00:50:20,583 --> 00:50:25,000 ‫كان يجب أن أثق بك، كما طلبت منك أن تثق بي.‬ 393 00:50:26,666 --> 00:50:30,500 ‫لكن ما لم يثق كلانا في الخواتم الآن، فسيضيع كل شيء.‬ 394 00:50:33,000 --> 00:50:34,625 ‫مع 3، سيكون هناك توازن.‬ 395 00:50:35,958 --> 00:50:36,958 ‫ألا تتذكر؟‬ 396 00:50:37,708 --> 00:50:39,500 ‫اخترنا هذا الطريق معاً.‬ 397 00:50:41,500 --> 00:50:44,208 ‫- لا، بل أنت من اخترته لي. - "إلروند"...‬ 398 00:50:44,208 --> 00:50:46,125 ‫ماذا يخيفك لدرجة أنك لا تستطيعين التفكير‬ 399 00:50:46,125 --> 00:50:47,708 ‫في احتمال فسادها؟‬ 400 00:50:50,083 --> 00:50:51,583 ‫لأنني في أعماق قلبي‬ 401 00:50:52,833 --> 00:50:55,666 ‫أعلم أن الخواتم الـ3 خالية من تأثيره.‬ 402 00:50:56,458 --> 00:50:57,541 ‫لكن هل أنت خالية منه؟‬ 403 00:51:00,083 --> 00:51:04,375 ‫سطع نور "فالينور" على وجهك يا "غالادريل"،‬ 404 00:51:05,041 --> 00:51:06,666 ‫فرفضته.‬ 405 00:51:08,083 --> 00:51:12,375 ‫هل فعلت ذلك لمحاربة الظلام حقاً أم كان الظلام يناديك؟‬ 406 00:51:12,375 --> 00:51:15,583 ‫ألا ترين؟ قد يكون كل هذا من تخطيطه.‬ 407 00:51:15,583 --> 00:51:17,708 ‫فعلت ما شعرت بأنه صواب.‬ 408 00:51:19,666 --> 00:51:23,666 ‫والوقت وحده سيكشف ما إذا كانت تلك حماقة أم حكمة.‬ 409 00:51:26,625 --> 00:51:29,083 ‫كم من الوقت تظنين أنك تملكين؟‬ 410 00:51:31,791 --> 00:51:33,208 ‫أين "كيردان"؟‬ 411 00:51:33,916 --> 00:51:35,916 ‫فعلت ما يجب عليك فعله يا "غالادريل ".‬ 412 00:51:38,708 --> 00:51:40,083 ‫وكذلك أنا.‬ 413 00:51:40,083 --> 00:51:41,416 ‫"إلروند".‬ 414 00:51:42,708 --> 00:51:44,541 ‫أين الخواتم؟‬ 415 00:53:14,500 --> 00:53:15,666 ‫"بوبي"!‬ 416 00:53:19,166 --> 00:53:20,708 ‫بسكويت العسل.‬ 417 00:53:20,708 --> 00:53:22,708 ‫لم أكن أكثر سعادة في حياتي من الآن.‬ 418 00:53:26,916 --> 00:53:28,666 ‫كيف حال الجميع في الديار؟‬ 419 00:53:30,291 --> 00:53:31,416 ‫كما هم تقريباً.‬ 420 00:53:31,416 --> 00:53:33,375 ‫أصبحت أمك تكلفني بأعمالك المنزلية،‬ 421 00:53:33,375 --> 00:53:35,208 ‫لكن أباك قال إنه لا يلزم أن أنهيها.‬ 422 00:53:38,916 --> 00:53:40,333 ‫أتيت خلفنا.‬ 423 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 ‫لم يكن هذا صعباً. فلم تبتعدا كثيراً.‬ 424 00:53:44,125 --> 00:53:45,583 ‫أجل، يبدو أننا تائهان.‬ 425 00:53:45,583 --> 00:53:47,000 ‫تعترف بهذا الآن إذاً.‬ 426 00:53:47,000 --> 00:53:49,166 ‫حسناً، لن تبقيا تائهين طويلاً. انظرا.‬ 427 00:53:51,208 --> 00:53:52,916 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 428 00:53:52,916 --> 00:53:55,500 ‫لا بد أن الهارفوت سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.‬ 429 00:53:55,500 --> 00:53:57,208 ‫أتريان؟ يُوجد تحذير،‬ 430 00:53:57,208 --> 00:54:00,750 ‫"لا تنسوا كلمات الأغنية، وإلا درتم في دوائر."‬ 431 00:54:00,750 --> 00:54:02,791 ‫أغنية؟ أي أغنية؟‬ 432 00:54:02,791 --> 00:54:03,916 ‫سأعطيك تخميناً واحداً.‬ 433 00:54:03,916 --> 00:54:08,125 ‫"غنّ لي من بلدان بعيدة"‬ 434 00:54:09,458 --> 00:54:11,875 ‫- أغنية السير؟ - أظن أنها اتجاهات ما.‬ 435 00:54:11,875 --> 00:54:13,583 ‫لقد كان قومنا يتجولون لسنوات.‬ 436 00:54:13,583 --> 00:54:15,791 ‫أظن أن هذا الطريق كان مهماً لهم.‬ 437 00:54:15,791 --> 00:54:17,625 ‫أرى أن نتسلق.‬ 438 00:54:18,500 --> 00:54:23,666 ‫"أشجار الحجر... النور في البرج، لم يعد دياري."‬ 439 00:54:30,125 --> 00:54:31,125 ‫هناك.‬ 440 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 ‫"تنظر عيناي إلى النار الشاحبة."‬ 441 00:54:40,916 --> 00:54:42,666 ‫"وصار فراشي من الرمل الأسود."‬ 442 00:54:45,916 --> 00:54:49,291 ‫"سأبدّل كل ما أعرفه مقابل المجهول الذي ينتظرني."‬ 443 00:55:07,125 --> 00:55:09,541 ‫مرحباً بكما في أراضي "روون".‬ 444 00:55:10,708 --> 00:55:13,125 ‫هيا. ماذا تنتظران؟‬ 445 00:55:14,125 --> 00:55:15,625 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 446 00:55:23,041 --> 00:55:24,708 ‫لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟‬ 447 00:55:26,833 --> 00:55:28,000 ‫أي نظرة؟‬ 448 00:55:28,583 --> 00:55:30,458 ‫وكأنك كنت هنا من قبل.‬ 449 00:55:33,333 --> 00:55:34,750 ‫في أحلامي فقط.‬ 450 00:57:14,916 --> 00:57:16,416 ‫كنت في مثل موقفك ذات مرة.‬ 451 00:57:20,958 --> 00:57:22,958 ‫في أوائل العصر الأول.‬ 452 00:57:27,666 --> 00:57:32,125 ‫وقع الاختيار على 13 منا لتباركهم يد "مورغوث"،‬ 453 00:57:32,125 --> 00:57:34,041 ‫كما وُعدنا بالسُلطة.‬ 454 00:57:36,000 --> 00:57:37,416 ‫ولادة جديدة.‬ 455 00:57:41,708 --> 00:57:45,166 ‫قادوني إلى قمة مظلمة لا اسم لها.‬ 456 00:57:45,166 --> 00:57:47,541 ‫مكبلاً وتُركت وحيداً.‬ 457 00:57:49,208 --> 00:57:53,916 ‫وبعد ما بدا لي عطشاً وجوعاً لا نهاية لهما...‬ 458 00:57:56,958 --> 00:57:58,166 ‫رأيته.‬ 459 00:58:01,333 --> 00:58:02,875 ‫وجه خادمه.‬ 460 00:58:05,375 --> 00:58:07,083 ‫وجه "ساورون".‬ 461 00:58:09,291 --> 00:58:11,708 ‫وقد كان جميلاً.‬ 462 00:58:14,166 --> 00:58:17,375 ‫قدّم لي نبيذاً، أحمر كما القمر الدموي.‬ 463 00:58:20,666 --> 00:58:24,208 ‫قدّم لي نبيذاً، وعلى تلك القمة المظلمة التي لا اسم لها،‬ 464 00:58:26,125 --> 00:58:27,166 ‫شربته.‬ 465 00:58:27,583 --> 00:58:28,958 ‫شربته كله.‬ 466 00:58:33,791 --> 00:58:35,708 ‫أُطلق سراح قومك.‬ 467 00:58:38,791 --> 00:58:41,000 ‫الآن، أخبرني بكل ما تعرفه عن "ساورون".‬ 468 00:58:46,375 --> 00:58:48,875 ‫عاد "ساورون" بهيئة جديدة.‬ 469 00:58:50,625 --> 00:58:54,083 ‫لست متأكداً بعد من الشكل الذي اتخذه.‬ 470 00:58:54,083 --> 00:58:55,833 ‫ما فائدتك لي إذاً؟‬ 471 00:58:56,750 --> 00:58:58,833 ‫أملك شيئاً لا تملكه.‬ 472 00:58:58,833 --> 00:59:00,416 ‫ثقة الجان بي.‬ 473 00:59:01,416 --> 00:59:02,875 ‫أطلق سراحي،‬ 474 00:59:04,541 --> 00:59:06,458 ‫وسأذهب إليهم وأبحث عنه،‬ 475 00:59:07,041 --> 00:59:09,750 ‫لتتمكن من حشد جحافلك لتدميره.‬ 476 00:59:26,625 --> 00:59:30,208 ‫هل تتعهد بالولاء لـ"أدار"،‬ 477 00:59:30,875 --> 00:59:33,125 ‫الأب السيد للأوروك؟‬ 478 00:59:40,750 --> 00:59:42,125 ‫نعم.‬ 479 00:59:44,791 --> 00:59:46,250 ‫اركع إذاً.‬ 480 01:00:02,625 --> 01:00:04,000 ‫الآن، أقسم.‬ 481 01:00:07,500 --> 01:00:10,333 ‫- أتعهد... - ورأسك عند قدميّ.‬ 482 01:00:26,000 --> 01:00:28,458 ‫أتعهد بخدمة سيد "موردور".‬ 483 01:00:31,875 --> 01:00:33,541 ‫حتى نهاية أيامي...‬ 484 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 ‫وحتى نهاية أيامه.‬ 485 01:00:52,625 --> 01:00:54,750 ‫ماذا تفعل؟ ابق بعيداً.‬ 486 01:00:58,500 --> 01:01:00,666 ‫احرص على أن يُتبع. خطوة بخطوة.‬ 487 01:01:02,833 --> 01:01:04,833 ‫"سأقتلك."‬ 488 01:01:06,375 --> 01:01:08,416 ‫أليس كذلك يا صاحب السمو؟‬ 489 01:01:09,625 --> 01:01:11,541 ‫يحيا الملك.‬ 490 01:01:35,541 --> 01:01:38,208 ‫"يا بني الجان!‬ 491 01:01:38,208 --> 01:01:44,291 ‫كم سكنّا هذا الشاطئ‬ 492 01:01:46,458 --> 01:01:51,833 ‫والآن على تاج خافت‬ 493 01:01:51,833 --> 01:01:57,458 ‫أن يتنازل ليبحر إلى (فالينور)‬ 494 01:01:57,458 --> 01:02:07,750 ‫يا بني الجان!‬ 495 01:02:07,750 --> 01:02:10,666 ‫أتى الشتاء‬ 496 01:02:10,666 --> 01:02:16,750 ‫فتجلل نهاره بأشجار عارية غير مورقة...‬ 497 01:02:19,333 --> 01:02:29,375 ‫يا بني الجان!‬ 498 01:02:30,000 --> 01:02:32,958 ‫تتساقط الأوراق في النهر‬ 499 01:02:32,958 --> 01:02:39,041 ‫ويتدفق النهر بعيداً"‬ 500 01:02:44,791 --> 01:02:48,625 ‫خفت نور "إلدار".‬ 501 01:02:49,166 --> 01:02:52,416 ‫كما الفحم الخامد البعيد عن الموقد،‬ 502 01:02:53,250 --> 01:02:58,708 ‫علينا أن نعود إلى ديارنا وإلا تلاشينا إلى الأبد في ليل أبدي.‬ 503 01:02:58,708 --> 01:03:01,166 ‫وها قد حدث،‬ 504 01:03:01,750 --> 01:03:06,208 ‫أن انقضت أيامنا في "الأرض الوسطى".‬ 505 01:03:31,833 --> 01:03:35,750 ‫لا يتواجد الكمال في "فالينور" فقط أيها الملك الأعلى.‬ 506 01:03:37,458 --> 01:03:38,750 ‫إنه هنا.‬ 507 01:03:39,458 --> 01:03:42,625 ‫جلبه "كيليبريمبور" إلى "الأرض الوسطى".‬ 508 01:03:55,458 --> 01:03:56,750 ‫لا!‬ 509 01:04:23,208 --> 01:04:24,708 ‫"غالادريل".‬ 510 01:04:28,500 --> 01:04:29,750 ‫لا.‬ 511 01:07:37,083 --> 01:07:40,333 ‫الصنعة الجديدة مميزة يا سيدي.‬ 512 01:07:41,750 --> 01:07:43,583 ‫إنها مميزة بالفعل.‬ 513 01:07:43,583 --> 01:07:47,958 ‫لندع أن تلبي الخواتم المرجو منها، لتتسنى لنا فرصة استخدامها.‬ 514 01:07:49,208 --> 01:07:52,541 ‫عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.‬ 515 01:07:53,375 --> 01:07:55,041 ‫أخبار من "ليندون"؟‬ 516 01:07:55,041 --> 01:07:58,708 ‫على النقيض يا سيدي. هذا الرسول من "الأراضي الجنوبية".‬ 517 01:07:58,708 --> 01:08:01,375 ‫يقول إنه يريد التفاوض.‬ 518 01:08:29,250 --> 01:08:31,958 ‫ما قولك يا سيدي؟ هل نأذن له بالدخول؟‬ 519 01:09:07,708 --> 01:09:09,833 ‫لقد رأيت جبالاً تنهار.‬ 520 01:09:10,833 --> 01:09:12,291 ‫ومياهاً تجف.‬ 521 01:09:13,083 --> 01:09:16,083 ‫وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.‬ 522 01:09:17,958 --> 01:09:20,833 ‫"في هذا الموسم من سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 523 01:09:21,750 --> 01:09:22,666 ‫هناك عاصفة قادمة.‬ 524 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 ‫كونوا مستعدين.‬ 525 01:09:24,833 --> 01:09:27,750 ‫أنتظرك.‬ 526 01:09:34,666 --> 01:09:36,125 ‫أيقظهم شيء ما.‬ 527 01:09:36,125 --> 01:09:38,583 ‫لا. بل شخص ما.‬ 528 01:09:39,625 --> 01:09:43,541 ‫يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.‬ 529 01:09:43,541 --> 01:09:46,000 ‫- من أنت؟ - "أناتار".‬ 530 01:09:46,500 --> 01:09:47,875 ‫سيد الهبات.‬ 531 01:09:49,666 --> 01:09:53,625 ‫"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.‬ 532 01:09:54,625 --> 01:09:57,625 ‫لا يحتاج إلى جيوش... بل إلى خواتم.‬ 533 01:09:59,166 --> 01:10:03,541 ‫7 خواتم. 7 أقزام. وتكمن في كل منها سُلطة.‬ 534 01:10:06,375 --> 01:10:08,791 ‫إنك أنقذت الجان.‬ 535 01:10:08,791 --> 01:10:11,333 ‫لا نستطيع إعطاء خواتم للبشر.‬ 536 01:10:11,333 --> 01:10:14,375 ‫مخاطر الفساد كبيرة جداً ببساطة.‬ 537 01:10:15,875 --> 01:10:18,958 ‫الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.‬ 538 01:10:22,166 --> 01:10:24,166 ‫باختياركم ارتداء تلك الخواتم،‬ 539 01:10:24,166 --> 01:10:26,833 ‫اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.‬ 540 01:10:26,833 --> 01:10:28,166 ‫اخلع الخاتم.‬ 541 01:10:32,333 --> 01:10:34,500 ‫سأهزمه. بأي ثمن.‬ 542 01:10:35,250 --> 01:10:37,250 ‫لا! هذا ما يريده "ساورون"!‬ 543 01:10:39,833 --> 01:10:42,416 ‫شعرت بأنني ملزم بمحاولة فعل شيء مميز.‬ 544 01:10:42,416 --> 01:10:44,541 ‫يجب أن تبقى هادئاً في الأوقات العصيبة.‬ 545 01:10:46,583 --> 01:10:48,958 ‫هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟‬ 546 01:10:48,958 --> 01:10:50,666 ‫إذا أثبتّ أنك جدير به.‬ 547 01:10:57,458 --> 01:11:01,041 ‫ينهض "ساورون" في الغرب. وساحر ظلام في الشرق.‬ 548 01:11:01,041 --> 01:11:04,083 ‫كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.‬ 549 01:11:04,583 --> 01:11:06,666 ‫هل ستتركهم يهلكون؟‬ 550 01:11:07,333 --> 01:11:08,791 ‫معاً يمكننا تصحيح هذا.‬ 551 01:11:08,791 --> 01:11:11,041 ‫- لا يخرج أحد عن المسار. - لا يمشي أحد بمفرده.‬ 552 01:11:15,833 --> 01:11:18,041 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم. أحتاج إليها الآن.‬ 553 01:11:20,875 --> 01:11:23,416 ‫"كيليبريمبور"، لدينا معاً عمل ننجزه.‬ 554 01:13:13,791 --> 01:13:15,791 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 555 01:13:15,791 --> 01:13:17,875 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 51726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.