All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power S02E01 Elven Kings Under the Sky 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
"سابقاً"
2
00:00:07,041 --> 00:00:08,958
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
3
00:00:08,958 --> 00:00:10,375
ورثت مهمته من بعده.
4
00:00:11,708 --> 00:00:14,916
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
5
00:00:14,916 --> 00:00:16,750
السؤال هو أين.
6
00:00:16,750 --> 00:00:17,833
اختفى الشر.
7
00:00:17,833 --> 00:00:19,375
لماذا لم يختف من هنا؟
8
00:00:19,500 --> 00:00:23,333
سنسمح لهؤلاء الأبطال
بعبور البحر للعيش للأبد
9
00:00:23,333 --> 00:00:26,541
في "أراضي (فالينور) الخالدة".
10
00:00:30,083 --> 00:00:31,333
أنت هاربة، ألست كذلك؟
11
00:00:31,333 --> 00:00:33,625
أجبرني الواجب
على العودة إلى "الأرض الوسطى".
12
00:00:33,625 --> 00:00:35,416
هل هذا شعار ملك قومك؟
13
00:00:35,416 --> 00:00:36,541
لا يُوجد ملك لقومي.
14
00:00:36,666 --> 00:00:37,916
أنت أكثر ممن تزعم.
15
00:00:37,916 --> 00:00:41,041
ليس هناك ملك لقومك لأنك ذلك الملك.
16
00:00:41,041 --> 00:00:42,708
تعال معي إلى "الأرض الوسطى".
17
00:00:42,708 --> 00:00:45,125
ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.
18
00:00:45,125 --> 00:00:47,958
احترسي. لست البطل الذي تبحثين عنه.
19
00:00:49,833 --> 00:00:51,458
هل تتذكرني؟
20
00:00:51,458 --> 00:00:52,625
كلا.
21
00:00:54,208 --> 00:00:58,250
بعد هزيمة "مورغوث"، قتلت "ساورون".
22
00:00:58,250 --> 00:00:59,250
لا أصدّقك.
23
00:01:00,791 --> 00:01:02,416
أشعر بأنه مسؤوليتي.
24
00:01:02,416 --> 00:01:04,333
- هذا شعورك ناحية الجميع.
- كلا.
25
00:01:04,333 --> 00:01:06,750
كان يمكنه أن يسقط في أي مكان،
لكنه سقط هنا.
26
00:01:06,875 --> 00:01:10,750
هذا الغريب ليس بشرياً وليس جاناً،
27
00:01:11,416 --> 00:01:12,333
إنه مختلف.
28
00:01:14,416 --> 00:01:15,708
تراجعي!
29
00:01:17,916 --> 00:01:19,166
هذا سبيلنا لمساعدته.
30
00:01:20,625 --> 00:01:23,250
يريد منا أن نساعده في إيجاد تلك النجوم.
31
00:01:25,250 --> 00:01:27,666
- "نوري". إلى أين تذهبين؟
- لمساعدة صديقي.
32
00:01:27,666 --> 00:01:31,458
أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.
33
00:01:31,458 --> 00:01:33,041
هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟
34
00:01:33,041 --> 00:01:37,791
رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية،
يجب أن أذهب الآن إلى "روون".
35
00:01:38,666 --> 00:01:40,666
تبدو هذه كمغامرة.
36
00:01:42,625 --> 00:01:45,875
نور "إلدار" يخفت.
37
00:01:45,875 --> 00:01:49,958
بالرغم من كل جهودنا، تسارع تدهورنا أكثر.
38
00:01:49,958 --> 00:01:53,958
إن تخلّى الجان عن "الأرض الوسطى"،
فستكون النهاية،
39
00:01:53,958 --> 00:01:57,541
وليست نهاية قومنا فحسب، بل نهاية كل الناس.
40
00:02:00,791 --> 00:02:04,916
نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.
41
00:02:04,916 --> 00:02:07,166
ليست من اللحم، بل على اللحم.
42
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
تبدوان مقربين للغاية فجأة.
43
00:02:09,416 --> 00:02:11,916
أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,083
لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".
45
00:02:15,083 --> 00:02:16,250
انقطعت السلالة.
46
00:02:16,250 --> 00:02:17,708
أخبرني باسمك.
47
00:02:17,708 --> 00:02:19,666
سُميت بالكثير من الأسماء.
48
00:02:20,666 --> 00:02:24,083
"ساورون" حي بسببك!
49
00:02:34,250 --> 00:02:36,541
"غالادريل"، أين "هالبراند"؟
50
00:02:36,541 --> 00:02:39,125
لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.
51
00:02:40,125 --> 00:02:42,708
وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.
52
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
ماذا حدث عند ذلك النهر؟
53
00:03:52,583 --> 00:03:54,958
دائماً بعد الهزيمة...
54
00:03:56,958 --> 00:04:00,625
يتخذ الظلام شكلاً آخر ويكبر مجدداً.
55
00:04:03,583 --> 00:04:05,125
رحل "مورغوث".
56
00:04:05,791 --> 00:04:08,833
تاركاً إيانا وحيدين مخزيين.
57
00:04:10,083 --> 00:04:13,250
لكن اليوم، يبدأ عصر جديد.
58
00:04:14,125 --> 00:04:15,166
تحت حكمي.
59
00:04:16,000 --> 00:04:17,875
سيدكم الجديد.
60
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
"ساورون".
61
00:04:22,791 --> 00:04:27,375
{\an8}"(فورودويث) فجر العصر الثاني"
62
00:04:28,708 --> 00:04:32,750
وبولادة عصر جديد، أستحضر رؤيا جديدة.
63
00:04:34,750 --> 00:04:37,583
طريق إلى السيطرة التامة.
64
00:04:37,583 --> 00:04:40,333
إذ إنني أسعى إلى نوع جديد من السُلطة.
65
00:04:41,791 --> 00:04:44,958
ليست من اللحم، بل على اللحم.
66
00:04:47,041 --> 00:04:49,125
سُلطة من العالم الغيبي.
67
00:04:49,958 --> 00:04:54,833
سُلطة سنستخدمها لاستعباد
شعوب "الأرض الوسطى" ليمثلوا لإرادتنا.
68
00:04:56,458 --> 00:04:58,083
سيموت العديد من الأوركيين.
69
00:05:00,916 --> 00:05:06,208
لكن من رحم الفوضى،
سنشكّل نظاماً جديداً مثالياً.
70
00:05:06,833 --> 00:05:11,791
لن نُطارد بعد الآن
كشياطين حطموا "الأرض الوسطى"،
71
00:05:11,791 --> 00:05:17,041
بل سنُعبد
لأننا المنقذون الذين داووها أخيراً.
72
00:05:17,041 --> 00:05:22,416
بتوحيد شعوبهم، لنحكمهم جميعاً كشعب واحد!
73
00:05:22,416 --> 00:05:24,250
"ساورون" يكذب!
74
00:05:30,166 --> 00:05:31,666
فلتشكوا بي على مسؤوليتكم.
75
00:05:34,375 --> 00:05:37,833
لا ملجأ آخر لكم.
فلن يغفر الـ"فالار" لكم أبداً.
76
00:05:38,333 --> 00:05:40,500
ولن يتقبّلكم الجان أبداً.
77
00:05:40,500 --> 00:05:41,958
أما البشر...
78
00:05:43,333 --> 00:05:47,083
أما البشر فلن ينظروا إليكم
إلا برعب واشمئزاز.
79
00:05:47,583 --> 00:05:52,750
جنس فاسد ودنيء،
لا يستحق إلا أن يُطارد ويُذبح.
80
00:06:28,708 --> 00:06:34,583
لا مستقبل لكم إلاي،
ولا طريق أمامكم إلا طريقي!
81
00:06:38,083 --> 00:06:40,500
من منكم يجرؤ على قول العكس؟
82
00:07:04,416 --> 00:07:05,875
يحيا السيد "ساورون"!
83
00:07:07,500 --> 00:07:09,416
حاكم الظلام الجديد.
84
00:10:49,166 --> 00:10:51,000
يحيا "أدار"!
85
00:10:51,958 --> 00:10:53,333
يحيا "أدار"!
86
00:10:54,375 --> 00:10:58,833
أنتم أحرار يا أبنائي.
87
00:10:58,833 --> 00:11:17,291
يحيا "أدار"!
88
00:16:23,875 --> 00:16:25,875
يكمن الموت في هذا الاتجاه يا صديقي.
89
00:16:28,375 --> 00:16:29,791
هذا هو طريقي إذاً.
90
00:16:30,541 --> 00:16:33,166
يتحرك جيش من الأوركيين ضد البشر.
91
00:16:33,166 --> 00:16:34,750
كنا المحظوظين.
92
00:16:34,750 --> 00:16:37,041
ربما كان أول من ماتوا هم المحظوظون.
93
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
أعلم أنك عانيت.
94
00:16:42,083 --> 00:16:43,750
أرى هذا في عينيك.
95
00:16:44,583 --> 00:16:46,666
تنتظرك حياة أخرى.
96
00:16:46,666 --> 00:16:48,583
ما عليك إلا أن تسير نحوها.
97
00:16:51,166 --> 00:16:52,541
هذا الشعار.
98
00:16:54,166 --> 00:16:55,625
ما هو؟
99
00:16:55,625 --> 00:16:58,375
رمز لملوك ماتوا منذ زمن بعيد.
100
00:16:59,583 --> 00:17:00,833
- عائلتك؟
- لا.
101
00:17:02,375 --> 00:17:03,708
خدمتهم عائلتي.
102
00:17:04,625 --> 00:17:06,000
لماذا تتقلّده إذاً؟
103
00:17:06,125 --> 00:17:09,000
كتذكير بأن مصائرنا ليست مؤكدة أبداً،
104
00:17:09,125 --> 00:17:12,250
وبأن الحظوظ يمكن أن تتغير،
حتى حظوظ من يتمتعون بأعتى القوى.
105
00:17:15,500 --> 00:17:16,500
هذا تذكير كئيب.
106
00:17:17,333 --> 00:17:18,833
أو تذكير مفعم بالأمل.
107
00:17:18,833 --> 00:17:21,666
قد يتداعى طريق مؤكد،
108
00:17:23,208 --> 00:17:24,583
لكن هناك طريقاً آخر دائماً.
109
00:17:25,375 --> 00:17:28,458
وغالباً ما يقودنا إلى مكان أفضل.
110
00:17:30,708 --> 00:17:32,208
مكان جيد.
111
00:17:35,458 --> 00:17:40,208
يُقال إن هناك أماكن وراء البحر،
يمكن للمرء فيها أن يهرب من ماضيه.
112
00:17:40,958 --> 00:17:42,250
اعثر على طريق آخر.
113
00:17:42,958 --> 00:17:44,583
وربما حياة أخرى.
114
00:17:44,583 --> 00:17:46,208
تعال معنا، إن شئت.
115
00:17:47,541 --> 00:17:49,875
أو استمر في السير.
116
00:17:51,375 --> 00:17:52,875
وواصل ملاحقة الموت.
117
00:17:58,833 --> 00:18:00,333
الخيار خيارك يا صديقي.
118
00:18:53,375 --> 00:18:55,541
- هل أنت بخير؟
- لا.
119
00:18:55,541 --> 00:18:57,083
هل راودتك كوابيس مجدداً؟
120
00:18:58,541 --> 00:19:00,083
ماذا يؤرقك هكذا؟
121
00:19:04,041 --> 00:19:05,250
ارتكبت شراً.
122
00:19:07,500 --> 00:19:11,500
ارتكبنا جميعاً أفعالاً
لا نرغب في الاعتراف بها.
123
00:19:15,291 --> 00:19:16,708
ليس كما ارتكبت.
124
00:19:18,791 --> 00:19:20,416
اسع إلى المغفرة.
125
00:19:20,416 --> 00:19:24,291
أنت حي لأنك اخترت الخير.
126
00:19:24,916 --> 00:19:26,541
لكن ماذا عن الغد؟
127
00:19:26,541 --> 00:19:28,500
عليك أن تختاره ثانيةً.
128
00:19:30,041 --> 00:19:33,041
وبعد غد. وهكذا دواليك.
129
00:19:33,875 --> 00:19:36,708
إلى أن يصبح جزءاً من طبيعتك.
130
00:19:49,083 --> 00:19:50,291
تمسّك بشيء.
131
00:19:51,083 --> 00:19:53,458
النجدة! ساعدوني!
132
00:20:03,958 --> 00:20:05,083
النجدة!
133
00:21:28,833 --> 00:21:29,833
هنا.
134
00:21:48,958 --> 00:21:50,583
تيار المصير يتدفق.
135
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
ربما ينقذك التيار أو يجرفك.
136
00:22:04,500 --> 00:22:10,500
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
137
00:22:50,458 --> 00:22:53,208
توقّف يا "إلروند"، أعطني إياها!
138
00:23:21,875 --> 00:23:24,125
لا ننوي الإهانة أيتها القائدة "غالادريل"،
139
00:23:24,750 --> 00:23:27,500
لكن بأمر البشير "إلروند"،
عليك أن تأتي معنا.
140
00:23:53,833 --> 00:23:54,875
هل هذا صحيح؟
141
00:23:59,833 --> 00:24:01,000
أيها الملك الأعلى.
142
00:24:05,250 --> 00:24:07,708
يحمل البشير "إلروند" 3 خواتم.
143
00:24:08,875 --> 00:24:12,708
وهي وسيلة لوقف التلاشي وإنقاذ قومنا.
144
00:24:12,708 --> 00:24:16,416
سنناقش أمر الخواتم
بمجرد أن تجيبي عن السؤال.
145
00:24:17,291 --> 00:24:21,125
أبلغني "إلروند" للتو
بأن رفيقك "هالبراند" ذلك،
146
00:24:21,125 --> 00:24:22,958
لم يكن كما زعم.
147
00:24:22,958 --> 00:24:26,791
ومع ذلك اخترت
أن تخفي هذا عنه وعن "كيليبريمبور".
148
00:24:27,291 --> 00:24:29,125
أهذا صحيح؟
149
00:24:34,750 --> 00:24:35,750
نعم.
150
00:24:37,666 --> 00:24:39,208
من هو؟
151
00:24:40,083 --> 00:24:41,458
إنه ليس كما ظننت.
152
00:24:42,333 --> 00:24:44,500
لهذا فعلت ما فعلت.
153
00:24:44,500 --> 00:24:47,666
لماذا تراوغين لتتجنبي الكشف عن الحقيقة؟
154
00:24:49,416 --> 00:24:50,750
أيها الملك الأعلى.
155
00:24:53,125 --> 00:24:56,416
يجب أن تصدّق
أنني لن أعرّض بني جنسنا للخطر عمداً.
156
00:24:57,166 --> 00:25:01,958
سأصدّقك عندما لا أرى الزيف في عينيك.
157
00:25:03,041 --> 00:25:05,875
الآن، من ذلك البشري؟
158
00:25:09,458 --> 00:25:10,958
إنه ليس من البشر.
159
00:25:13,166 --> 00:25:17,166
بل كان يتنكر في هيئة بشري.
160
00:25:19,458 --> 00:25:24,458
يظهر بطلعة بهية، ليخفي حقيقته.
161
00:25:29,750 --> 00:25:31,041
إنه "ساورون".
162
00:25:44,208 --> 00:25:45,291
كيف فعلت هذا؟
163
00:25:48,000 --> 00:25:49,333
من بين كل بني جنسنا.
164
00:25:49,333 --> 00:25:52,125
خدعني. خُدعت!
165
00:25:52,125 --> 00:25:56,416
لا يا "غالادريل"، بل كنت عمياء.
فقد أعماك كبرياؤك.
166
00:25:56,416 --> 00:25:58,083
وأي ضعف أعماك يا "إلروند"؟
167
00:25:58,083 --> 00:25:59,000
صمتاً!
168
00:25:59,000 --> 00:26:01,750
أي سبيل آخر تركه لنا فشلك في "خازاد دوم"؟
169
00:26:01,750 --> 00:26:02,666
كنت صديقتي.
170
00:26:02,666 --> 00:26:04,125
صمتاً!
171
00:26:07,375 --> 00:26:10,458
الخواتم. أرني إياها.
172
00:26:10,458 --> 00:26:12,500
لا نجرؤ أيها الملك الأعلى.
فلا شك أنه أفسدها.
173
00:26:12,500 --> 00:26:13,958
لم يلمسها قط أيها الملك الأعلى.
174
00:26:13,958 --> 00:26:17,333
عمل مع "كيليبريمبور" لأسابيع.
لا نعرف مدى تأثيره يقيناً.
175
00:26:17,333 --> 00:26:20,208
قريباً، ستسقط آخر ورقة ذهبية،
176
00:26:20,208 --> 00:26:24,583
وستكون مهمتي إبلاغ كل "ليندون"
بأن وقتنا هنا قد انتهى،
177
00:26:24,583 --> 00:26:28,291
ويجب على الجان ترك هذه الشواطئ إلى الأبد.
178
00:26:28,291 --> 00:26:32,000
والآن تخبرينني
بأن عدونا الأكثر دهاء ينهض من جديد.
179
00:26:32,708 --> 00:26:35,541
إذا غادرنا الآن، فإن شعوب "الأرض الوسطى"
180
00:26:35,541 --> 00:26:39,333
سيُتركون ليعانوا من طغيان حاكم ظلام جديد.
181
00:26:40,000 --> 00:26:43,375
هذه الخواتم ليست الأمل الأخير لنا وحدنا،
182
00:26:43,375 --> 00:26:45,958
فقد تكون الأمل الأخير
لـ"الأرض الوسطى" بأكملها.
183
00:26:45,958 --> 00:26:49,083
إنها مجازفة يجب أن نخوضها.
184
00:26:49,708 --> 00:26:51,416
أعطني إياها.
185
00:26:54,083 --> 00:26:55,000
أيها الملك الأعلى،
186
00:26:55,958 --> 00:26:58,708
لم يجمع "ساورون" قوة عظيمة بعد.
187
00:26:58,708 --> 00:27:01,250
وربما تكون هذه الخواتم سبيله في تحقيق ذلك.
188
00:27:01,250 --> 00:27:03,208
يجب أن تُدمر.
189
00:27:03,208 --> 00:27:07,375
ذلك قرار أعلى بكثير من امتيازك،
190
00:27:07,375 --> 00:27:11,041
وهو امتياز تخاطر به
في كل لحظة ترفض فيها الطاعة.
191
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
الخواتم يا "إلروند".
192
00:27:16,833 --> 00:27:19,541
إنه أمر من ملكك.
193
00:27:19,541 --> 00:27:21,375
لن أنطق به ثانيةً.
194
00:27:21,375 --> 00:27:23,166
أطعه.
195
00:27:23,166 --> 00:27:24,416
هل أنت من تقولين هذا لي؟
196
00:27:24,416 --> 00:27:26,833
هذا هو السبيل الوحيد. أطعه!
197
00:27:43,375 --> 00:27:44,708
لا أستطيع.
198
00:27:50,291 --> 00:27:51,750
تعرفين أنني لا أستطيع.
199
00:27:52,958 --> 00:27:53,958
اقبضا عليه!
200
00:27:56,291 --> 00:27:57,583
"إلروند"، لا!
201
00:28:05,458 --> 00:28:08,166
اعثرا عليه. اعثرا على الخواتم.
202
00:28:08,166 --> 00:28:09,458
هيا!
203
00:28:18,125 --> 00:28:23,458
{\an8}"(موردور)"
204
00:28:31,458 --> 00:28:32,958
واصلوا! تحركوا!
205
00:28:43,333 --> 00:28:45,291
تحرك أيها الملك.
206
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
حسناً، خذ هذا.
207
00:28:56,875 --> 00:28:59,250
مرحباً بكم في "موردور".
208
00:28:59,250 --> 00:29:02,125
اعملوا في أراضيها جيداً،
تأكلوا أطيب الطعام.
209
00:29:02,125 --> 00:29:05,416
أما إن عملتم على نحو سيئ،
فستُدفنون فيها فيلتهمكم ترابها.
210
00:29:07,625 --> 00:29:13,291
أنت يا فتى، هل تقسم بالولاء لـ"أدار"،
الأب السيد للأوروك؟
211
00:29:20,166 --> 00:29:22,833
هذه ليست "الأراضي الجنوبية"!
212
00:29:22,833 --> 00:29:26,916
ففي "موردور"،
إما أن تنحنوا وإما أن تنزفوا.
213
00:29:26,916 --> 00:29:31,000
يا هذا. هل تقسم بالولاء لـ"أدار"؟
214
00:29:47,166 --> 00:29:48,583
سآخذ هذا!
215
00:29:53,833 --> 00:29:57,791
سلّم ملك "الأراضي الجنوبية" نفسه
أيها الأب السيد.
216
00:29:57,791 --> 00:30:00,208
يقول إنه يريد التفاوض.
217
00:30:06,583 --> 00:30:08,291
أطلق سراح قومي.
218
00:30:12,625 --> 00:30:13,916
وإلا مات قومك.
219
00:30:17,416 --> 00:30:19,916
هزم قومي البشر في هذه الأراضي.
220
00:30:21,291 --> 00:30:23,916
وهزمنا الجان الذين أتوا لمساعدتهم.
221
00:30:23,916 --> 00:30:28,458
حتى إننا هزمنا حلفاءهم
من البشر الآتين من وراء البحر.
222
00:30:35,166 --> 00:30:37,375
لم يتبق أحد نخشاه.
223
00:30:39,125 --> 00:30:40,208
تبقى واحد.
224
00:30:41,666 --> 00:30:46,750
منذ هزيمة "غالادريل"، سعت إلى حليف جديد.
225
00:30:47,333 --> 00:30:52,166
ساحر عتيق،
لإرشاد الجان في صياغة سلاح جديد.
226
00:30:54,875 --> 00:30:56,666
وهو من أخبرتها أنت بأمره.
227
00:30:57,916 --> 00:30:59,750
قوة الروح على الأجساد.
228
00:31:01,791 --> 00:31:03,375
هل تتذكر تلك الكلمات؟
229
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
قوة ستمكّنه من استخدام أبنائك
230
00:31:07,083 --> 00:31:09,416
كعبيد في جيشه مرةً أخرى.
231
00:31:10,500 --> 00:31:13,541
أطلق سراح قومي،
وسأخبرك أين يمكن العثور عليه.
232
00:31:14,750 --> 00:31:19,208
لتدمره، وتخلّص كلينا من شره.
233
00:31:20,958 --> 00:31:24,083
لا يا صاحب السمو.
234
00:31:25,625 --> 00:31:29,583
ستخبرني بكل ما تظن أنك تعرفه
عن ذلك الساحر الآن.
235
00:31:31,375 --> 00:31:33,625
وإلا نحرت عنقك.
236
00:31:35,000 --> 00:31:39,208
إذا مت، فسيموت معي كل ما أعرف.
237
00:31:41,958 --> 00:31:43,375
لا يمكنك قتلي.
238
00:31:45,541 --> 00:31:48,541
بمرور الوقت، ستتوسل إليّ لأقتلك.
239
00:31:56,250 --> 00:31:57,625
يا صاحب السمو.
240
00:31:59,625 --> 00:32:01,833
ما قاله أيها الأب السيد،
241
00:32:01,833 --> 00:32:06,500
لا يمكن أن يعود "ساورون" أبداً، أليس كذلك؟
242
00:32:06,500 --> 00:32:07,583
نعم.
243
00:32:08,416 --> 00:32:10,083
مات "ساورون".
244
00:32:10,083 --> 00:32:11,583
اجثوا على ركبكم يا حمقى!
245
00:33:30,375 --> 00:33:31,916
تعتلي وجهك نظرة.
246
00:33:37,583 --> 00:33:40,625
راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس،
أليس كذلك؟
247
00:33:41,833 --> 00:33:45,541
إذا أخبرتني بما تستمر في رؤيته في حلمك،
فربما أستطيع...
248
00:33:46,666 --> 00:33:48,375
مساعدتك في حل لغزه.
249
00:33:48,375 --> 00:33:51,583
ربما هو دليل على ما سنجده
250
00:33:52,458 --> 00:33:54,333
عندما نصل إلى تلك النجوم.
251
00:33:57,291 --> 00:33:59,250
الحرارة هي السبب. لا أكثر.
252
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
لا. غير معقول.
253
00:34:25,833 --> 00:34:27,166
الأشجار الحجرية.
254
00:34:29,250 --> 00:34:30,666
إننا ندور في دوائر.
255
00:34:30,666 --> 00:34:35,500
لا بد من وجود شر ما على هذه الأرض،
يضلل طريقنا.
256
00:34:35,500 --> 00:34:37,500
اعترف فحسب. نحن تائهان.
257
00:34:37,500 --> 00:34:39,708
الذعر قوت الحمقى يا "نوري".
258
00:34:39,708 --> 00:34:42,125
سيكون من الأكثر حكمة أن نقتات على الصبر.
259
00:34:42,125 --> 00:34:44,875
لم نقتت على شيء منذ أن نفدت منا الحلزونات.
260
00:34:44,875 --> 00:34:46,583
لا يُوجد ما نأكله هنا.
261
00:35:07,500 --> 00:35:09,333
لا.
262
00:35:10,083 --> 00:35:11,000
بحقك.
263
00:35:11,541 --> 00:35:14,750
قد تؤتي ثماراً ما.
أقل ما يمكنك فعله هو المحاولة.
264
00:35:14,750 --> 00:35:17,458
هل نسيت ما حدث آخر مرة
حاولت فيها فعل هذا الأمر؟
265
00:35:23,708 --> 00:35:24,708
أبعد.
266
00:35:33,791 --> 00:35:35,166
أبعد يا "نوري".
267
00:35:43,250 --> 00:35:44,333
أهذا كاف؟
268
00:36:37,291 --> 00:36:40,375
نجحت. سنأكل لأيام.
269
00:36:58,541 --> 00:36:59,541
لا تتجهم.
270
00:36:59,541 --> 00:37:02,458
طلبت منك أن تستحضر لنا بعض الطعام، ففعلت.
271
00:37:03,125 --> 00:37:04,416
لم يتأذ أحد.
272
00:37:04,416 --> 00:37:05,708
فقدت السيطرة.
273
00:37:06,583 --> 00:37:09,041
يجب أن تتعلم ألّا تفقد السيطرة إذاً.
274
00:37:11,625 --> 00:37:16,416
أرى في حلمي فرعاً ما.
275
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
تحت النجوم.
276
00:37:19,750 --> 00:37:21,583
وعندما أمد يدي لأمسك به...
277
00:37:27,708 --> 00:37:30,708
ما الأمر؟ ماذا يحدث بعد ذلك؟
278
00:37:33,625 --> 00:37:36,458
هناك أمور يُفضل عدم الإفصاح عنها.
279
00:37:38,208 --> 00:37:42,208
إلا أنك أفصحت عنها نوعاً ما.
280
00:37:42,208 --> 00:37:45,000
لذا ليس من المنصف
أن تنتهج الغموض بشأنها الآن، أليس كذلك؟
281
00:37:45,000 --> 00:37:49,458
لكن ربما لا يكون السحرة منصفين دائماً.
282
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
- أشعر بقوائمها في حلقي.
- هذا هو أفضل جزء.
283
00:38:03,791 --> 00:38:04,916
إنها ترقص.
284
00:38:05,708 --> 00:38:08,875
اعتدت أنا و"بوبي"
أن نغني أغاني صغيرة عن الحشرات
285
00:38:08,875 --> 00:38:11,166
لتسمع موسيقى يمكنها الرقص عليها عندما...
286
00:38:16,291 --> 00:38:17,500
حسناً.
287
00:38:18,958 --> 00:38:21,666
من الطبيعي تماماً
أن يشتاق الهارفوت إلى دياره.
288
00:38:23,083 --> 00:38:24,958
علمت أن الأمر سيكون صعباً، إلا أنني...
289
00:38:28,416 --> 00:38:29,625
حسناً.
290
00:38:31,750 --> 00:38:33,250
هذا قدر مختلف من الصعوبة.
291
00:38:34,500 --> 00:38:39,541
من الغريب أن ما نتركه خلفنا
قد يكون أكبر أعبائنا.
292
00:38:43,166 --> 00:38:44,750
أشتاق إلى دياري أيضاً.
293
00:38:46,666 --> 00:38:48,291
أنت لا تتذكر ديارك حتى.
294
00:38:48,791 --> 00:38:49,791
أصبت.
295
00:38:53,250 --> 00:38:56,250
أحياناً أرى بصيصاً منها.
296
00:38:56,875 --> 00:39:01,041
شوق إلى شعور لا أستطيع تذكّره
أو حتى تسميته.
297
00:39:04,500 --> 00:39:05,750
لكنني أعلم أنه حقيقي.
298
00:39:08,375 --> 00:39:10,083
عند أطراف المغيب.
299
00:39:30,250 --> 00:39:31,875
يبدو أن هناك من يتبعنا.
300
00:40:21,000 --> 00:40:22,791
هيا يا صاحب السمو.
301
00:40:24,041 --> 00:40:27,625
حتى الملوك لا يستطيعون العيش من دون طعام.
302
00:40:29,333 --> 00:40:30,750
لم لا تبوح لي بأسرارك؟
303
00:40:32,666 --> 00:40:37,583
أخبر العجوز "والدريغ"
بكل ما تعرفه عن "ساورون".
304
00:40:44,750 --> 00:40:48,291
لا بد أنك تستمتع بالألم.
305
00:40:56,750 --> 00:41:00,208
بعد أن يطلق الأب السيد سراحي، سأقتلك.
306
00:41:00,708 --> 00:41:03,541
لا يتذكر "أدار" أنك هنا حتى.
307
00:42:31,416 --> 00:42:35,833
"(ليندون) - (الملاجئ الآمنة)"
308
00:43:25,916 --> 00:43:26,916
الكمال.
309
00:43:27,416 --> 00:43:30,666
لا يتواجد الكمال إلا في "فالينور".
310
00:43:30,666 --> 00:43:32,250
شكراً لك يا سيد "كيردان".
311
00:44:17,125 --> 00:44:18,875
لم تعد بحاجة إلى الاختباء.
312
00:44:26,666 --> 00:44:28,083
سيد "كيردان".
313
00:44:36,458 --> 00:44:39,041
أرجو أن تغفري لي
الطبيعة غير المتوقعة لزيارتي،
314
00:44:40,416 --> 00:44:42,166
لكن ليس لديّ مكان آخر ألجأ إليه.
315
00:44:42,166 --> 00:44:45,125
أنت أكبر بني جنسنا سناً وأكثرهم حكمة.
316
00:44:45,875 --> 00:44:48,583
ويواجه الجان أعظم اختبار في هذا العصر.
317
00:44:50,625 --> 00:44:53,250
أشعر بأنك تحمل شيئاً ما في عهدتك.
318
00:44:53,250 --> 00:44:56,166
شيئاً أقوى من هدير البحر.
319
00:44:57,041 --> 00:44:58,250
ماذا أحضرت إلى هنا؟
320
00:45:04,500 --> 00:45:07,583
ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.
321
00:45:07,583 --> 00:45:09,375
يجب أن يُبلغ على الفور
322
00:45:09,375 --> 00:45:12,000
بأن "هالبراند" هو "ساورون".
323
00:45:12,000 --> 00:45:13,750
تحرك بسرعة،
324
00:45:14,333 --> 00:45:16,791
ولا تثق بأي غريب في طريقك.
325
00:45:17,416 --> 00:45:18,666
أمرك يا سيدي.
326
00:45:31,958 --> 00:45:35,166
لم أشكرك بعد على ثقتك بي فيما يخص الخواتم.
327
00:45:35,166 --> 00:45:36,666
ثقتي بك؟
328
00:45:38,291 --> 00:45:39,791
لنكن واضحين أيتها القائدة.
329
00:45:40,625 --> 00:45:43,875
أنا وأنت متفقان مؤقتاً لسبب واحد،
330
00:45:44,375 --> 00:45:47,250
وهو أن أفعالك لم تترك لنا أي بديل.
331
00:45:47,958 --> 00:45:51,375
فبسببك، عدونا حي.
332
00:45:52,291 --> 00:45:55,291
وبسببك، لا خيار أمامنا
سوى اختبار فضيلة الخواتم.
333
00:45:55,291 --> 00:45:56,875
يجب أن آمر بتكبيلك
334
00:45:56,875 --> 00:45:59,291
ونفيك إلى "إتينموورس" عقاباً لك على فعلتك.
335
00:45:59,291 --> 00:46:00,416
لماذا لم تفعل ذلك إذاً؟
336
00:46:03,708 --> 00:46:05,333
أفكر في الأمر.
337
00:46:14,916 --> 00:46:16,666
أقسم لك أيها الملك الأعلى،
338
00:46:18,208 --> 00:46:22,541
إنني لن أتوقف حتى يُدمر وأصحح الوضع.
339
00:46:25,541 --> 00:46:28,125
لما كنت واقفة هنا، لو أنني ظننت غير ذلك.
340
00:46:33,250 --> 00:46:35,625
أيها الملك الأعلى، لم نجد الخواتم.
341
00:46:36,625 --> 00:46:39,208
بحثنا في كل الضفاف والشواطئ ولكن
342
00:46:40,000 --> 00:46:41,375
لا أثر له.
343
00:46:42,291 --> 00:46:44,125
- ربما السقوط...
- لا.
344
00:46:45,166 --> 00:46:46,416
"إلروند" حي.
345
00:46:48,041 --> 00:46:49,666
وسّعوا نطاق البحث.
346
00:46:50,166 --> 00:46:53,833
عيّنوا مراقبة عند كل معبر. يجب ألّا يهرب.
347
00:46:58,583 --> 00:47:00,458
الهروب ليس خطته.
348
00:47:02,250 --> 00:47:03,458
ما قصدك؟
349
00:47:04,583 --> 00:47:06,875
لقد تحدّث عن تدمير الخواتم.
350
00:47:07,500 --> 00:47:09,833
سيلجأ "إلروند" إلى شخص يمكنه الوثوق به.
351
00:47:10,541 --> 00:47:13,208
شخص أكبر سناً وأكثر حكمة...
352
00:47:14,500 --> 00:47:16,500
صاحب رأي يفرض الاحترام.
353
00:47:17,625 --> 00:47:19,250
حتى منك.
354
00:47:19,833 --> 00:47:23,041
شخص قادر على قلب الموازين لصالحه.
355
00:47:28,958 --> 00:47:30,458
يمكنك أن تفحصها.
356
00:47:32,291 --> 00:47:34,208
رأيت عمل "كيليبريمبور" من قبل.
357
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
- إنه مميز.
- إنه كذلك.
358
00:47:38,458 --> 00:47:42,458
أتذكّر أنه كان يتحدث
عن صناعة أشياء بهذه القوة ذات يوم،
359
00:47:42,458 --> 00:47:45,166
يمكنها تغيير قلب أي شخص يراها.
360
00:47:47,000 --> 00:47:49,666
إذا كانت، كما تقول،
361
00:47:49,666 --> 00:47:53,875
قد أوقعت هذه الخواتم الخلاف بهذه السرعة
بين الجان...
362
00:47:56,583 --> 00:47:58,291
فمن الواضح أنه نجح.
363
00:47:59,750 --> 00:48:03,041
ربما لم تكن يد "كيليبريمبور"
هي التي أحدثت ذلك التأثير.
364
00:48:04,375 --> 00:48:06,125
إن كان ما أخبرتني به صحيحاً،
365
00:48:07,083 --> 00:48:11,166
فإن هذه الخواتم الـ3
صُنعت من دون لمسة "ساورون".
366
00:48:11,833 --> 00:48:13,250
إن العدو ماكر.
367
00:48:14,041 --> 00:48:16,458
قد تكون الخواتم حيلة منه.
368
00:48:16,458 --> 00:48:19,916
أداة في خطة أكبر، لا نفهمها حتى الآن.
369
00:48:25,666 --> 00:48:27,291
ماذا تطلب مني؟
370
00:48:28,666 --> 00:48:30,541
يجب أن تُدمر الخواتم.
371
00:48:31,666 --> 00:48:34,541
إذا فعلت هذا، فسينتهي عصر الجان.
372
00:48:37,333 --> 00:48:41,625
سنرحل عن "الأرض الوسطى" ونتركها لمصيرها.
373
00:48:42,666 --> 00:48:43,791
هل تقبل بهذا؟
374
00:48:43,791 --> 00:48:48,083
إذا كان فعل غير ذلك
يعني الوقوع فريسة لمخططات العدو،
375
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
فنعم.
376
00:48:51,583 --> 00:48:53,333
أنت تجعل والدك فخوراً.
377
00:49:05,125 --> 00:49:06,708
منذ وقت طويل، كانت هناك معركة.
378
00:49:08,416 --> 00:49:11,583
معركة كانت أسلحتها أحشاء القارات ذاتها.
379
00:49:11,583 --> 00:49:14,500
حتى الآن، عند ملتقى خليجنا بالبحر،
380
00:49:14,500 --> 00:49:17,375
لا تزال هناك ندبة عميقة جداً في قاع البحر،
381
00:49:17,375 --> 00:49:20,250
لا يعرف نهايتها سوى "مانويه" نفسه.
382
00:49:20,250 --> 00:49:25,666
إذا ألقى أحد هذه الخواتم
في أعماقها، فإنها...
383
00:49:38,375 --> 00:49:39,916
اسمح لي بالتحدث إليه أولاً.
384
00:49:41,166 --> 00:49:42,583
أرجوك أيها الملك الأعلى.
385
00:49:44,000 --> 00:49:47,541
أعطني فرصة أخيرة للتفاهم مع صديقي.
386
00:49:48,958 --> 00:49:50,541
تفاهمي بسرعة.
387
00:49:58,541 --> 00:49:59,625
"إلروند"؟
388
00:50:01,708 --> 00:50:03,500
أتيت لإقناعك عن طيب خاطر.
389
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
وإذا فشلت،
فسيحرص الملك الأعلى على إقصائك بالقوة.
390
00:50:12,125 --> 00:50:14,083
وقد فشلت بما يكفي مؤخراً يا صديقي العزيز.
391
00:50:15,583 --> 00:50:17,250
هلّا تساعدني في النجاح هذه المرة.
392
00:50:20,583 --> 00:50:25,000
كان يجب أن أثق بك، كما طلبت منك أن تثق بي.
393
00:50:26,666 --> 00:50:30,500
لكن ما لم يثق كلانا في الخواتم الآن،
فسيضيع كل شيء.
394
00:50:33,000 --> 00:50:34,625
مع 3، سيكون هناك توازن.
395
00:50:35,958 --> 00:50:36,958
ألا تتذكر؟
396
00:50:37,708 --> 00:50:39,500
اخترنا هذا الطريق معاً.
397
00:50:41,500 --> 00:50:44,208
- لا، بل أنت من اخترته لي.
- "إلروند"...
398
00:50:44,208 --> 00:50:46,125
ماذا يخيفك لدرجة أنك لا تستطيعين التفكير
399
00:50:46,125 --> 00:50:47,708
في احتمال فسادها؟
400
00:50:50,083 --> 00:50:51,583
لأنني في أعماق قلبي
401
00:50:52,833 --> 00:50:55,666
أعلم أن الخواتم الـ3 خالية من تأثيره.
402
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
لكن هل أنت خالية منه؟
403
00:51:00,083 --> 00:51:04,375
سطع نور "فالينور" على وجهك يا "غالادريل"،
404
00:51:05,041 --> 00:51:06,666
فرفضته.
405
00:51:08,083 --> 00:51:12,375
هل فعلت ذلك لمحاربة الظلام حقاً
أم كان الظلام يناديك؟
406
00:51:12,375 --> 00:51:15,583
ألا ترين؟ قد يكون كل هذا من تخطيطه.
407
00:51:15,583 --> 00:51:17,708
فعلت ما شعرت بأنه صواب.
408
00:51:19,666 --> 00:51:23,666
والوقت وحده سيكشف
ما إذا كانت تلك حماقة أم حكمة.
409
00:51:26,625 --> 00:51:29,083
كم من الوقت تظنين أنك تملكين؟
410
00:51:31,791 --> 00:51:33,208
أين "كيردان"؟
411
00:51:33,916 --> 00:51:35,916
فعلت ما يجب عليك فعله يا "غالادريل ".
412
00:51:38,708 --> 00:51:40,083
وكذلك أنا.
413
00:51:40,083 --> 00:51:41,416
"إلروند".
414
00:51:42,708 --> 00:51:44,541
أين الخواتم؟
415
00:53:14,500 --> 00:53:15,666
"بوبي"!
416
00:53:19,166 --> 00:53:20,708
بسكويت العسل.
417
00:53:20,708 --> 00:53:22,708
لم أكن أكثر سعادة في حياتي من الآن.
418
00:53:26,916 --> 00:53:28,666
كيف حال الجميع في الديار؟
419
00:53:30,291 --> 00:53:31,416
كما هم تقريباً.
420
00:53:31,416 --> 00:53:33,375
أصبحت أمك تكلفني بأعمالك المنزلية،
421
00:53:33,375 --> 00:53:35,208
لكن أباك قال إنه لا يلزم أن أنهيها.
422
00:53:38,916 --> 00:53:40,333
أتيت خلفنا.
423
00:53:41,000 --> 00:53:44,125
لم يكن هذا صعباً. فلم تبتعدا كثيراً.
424
00:53:44,125 --> 00:53:45,583
أجل، يبدو أننا تائهان.
425
00:53:45,583 --> 00:53:47,000
تعترف بهذا الآن إذاً.
426
00:53:47,000 --> 00:53:49,166
حسناً، لن تبقيا تائهين طويلاً. انظرا.
427
00:53:51,208 --> 00:53:52,916
كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.
428
00:53:52,916 --> 00:53:55,500
لا بد أن الهارفوت
سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.
429
00:53:55,500 --> 00:53:57,208
أتريان؟ يُوجد تحذير،
430
00:53:57,208 --> 00:54:00,750
"لا تنسوا كلمات الأغنية،
وإلا درتم في دوائر."
431
00:54:00,750 --> 00:54:02,791
أغنية؟ أي أغنية؟
432
00:54:02,791 --> 00:54:03,916
سأعطيك تخميناً واحداً.
433
00:54:03,916 --> 00:54:08,125
"غنّ لي من بلدان بعيدة"
434
00:54:09,458 --> 00:54:11,875
- أغنية السير؟
- أظن أنها اتجاهات ما.
435
00:54:11,875 --> 00:54:13,583
لقد كان قومنا يتجولون لسنوات.
436
00:54:13,583 --> 00:54:15,791
أظن أن هذا الطريق كان مهماً لهم.
437
00:54:15,791 --> 00:54:17,625
أرى أن نتسلق.
438
00:54:18,500 --> 00:54:23,666
"أشجار الحجر...
النور في البرج، لم يعد دياري."
439
00:54:30,125 --> 00:54:31,125
هناك.
440
00:54:36,375 --> 00:54:38,208
"تنظر عيناي إلى النار الشاحبة."
441
00:54:40,916 --> 00:54:42,666
"وصار فراشي من الرمل الأسود."
442
00:54:45,916 --> 00:54:49,291
"سأبدّل كل ما أعرفه
مقابل المجهول الذي ينتظرني."
443
00:55:07,125 --> 00:55:09,541
مرحباً بكما في أراضي "روون".
444
00:55:10,708 --> 00:55:13,125
هيا. ماذا تنتظران؟
445
00:55:14,125 --> 00:55:15,625
ما هذه إلا البداية.
446
00:55:23,041 --> 00:55:24,708
لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟
447
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
أي نظرة؟
448
00:55:28,583 --> 00:55:30,458
وكأنك كنت هنا من قبل.
449
00:55:33,333 --> 00:55:34,750
في أحلامي فقط.
450
00:57:14,916 --> 00:57:16,416
كنت في مثل موقفك ذات مرة.
451
00:57:20,958 --> 00:57:22,958
في أوائل العصر الأول.
452
00:57:27,666 --> 00:57:32,125
وقع الاختيار على 13 منا
لتباركهم يد "مورغوث"،
453
00:57:32,125 --> 00:57:34,041
كما وُعدنا بالسُلطة.
454
00:57:36,000 --> 00:57:37,416
ولادة جديدة.
455
00:57:41,708 --> 00:57:45,166
قادوني إلى قمة مظلمة لا اسم لها.
456
00:57:45,166 --> 00:57:47,541
مكبلاً وتُركت وحيداً.
457
00:57:49,208 --> 00:57:53,916
وبعد ما بدا لي عطشاً
وجوعاً لا نهاية لهما...
458
00:57:56,958 --> 00:57:58,166
رأيته.
459
00:58:01,333 --> 00:58:02,875
وجه خادمه.
460
00:58:05,375 --> 00:58:07,083
وجه "ساورون".
461
00:58:09,291 --> 00:58:11,708
وقد كان جميلاً.
462
00:58:14,166 --> 00:58:17,375
قدّم لي نبيذاً، أحمر كما القمر الدموي.
463
00:58:20,666 --> 00:58:24,208
قدّم لي نبيذاً،
وعلى تلك القمة المظلمة التي لا اسم لها،
464
00:58:26,125 --> 00:58:27,166
شربته.
465
00:58:27,583 --> 00:58:28,958
شربته كله.
466
00:58:33,791 --> 00:58:35,708
أُطلق سراح قومك.
467
00:58:38,791 --> 00:58:41,000
الآن، أخبرني بكل ما تعرفه عن "ساورون".
468
00:58:46,375 --> 00:58:48,875
عاد "ساورون" بهيئة جديدة.
469
00:58:50,625 --> 00:58:54,083
لست متأكداً بعد من الشكل الذي اتخذه.
470
00:58:54,083 --> 00:58:55,833
ما فائدتك لي إذاً؟
471
00:58:56,750 --> 00:58:58,833
أملك شيئاً لا تملكه.
472
00:58:58,833 --> 00:59:00,416
ثقة الجان بي.
473
00:59:01,416 --> 00:59:02,875
أطلق سراحي،
474
00:59:04,541 --> 00:59:06,458
وسأذهب إليهم وأبحث عنه،
475
00:59:07,041 --> 00:59:09,750
لتتمكن من حشد جحافلك لتدميره.
476
00:59:26,625 --> 00:59:30,208
هل تتعهد بالولاء لـ"أدار"،
477
00:59:30,875 --> 00:59:33,125
الأب السيد للأوروك؟
478
00:59:40,750 --> 00:59:42,125
نعم.
479
00:59:44,791 --> 00:59:46,250
اركع إذاً.
480
01:00:02,625 --> 01:00:04,000
الآن، أقسم.
481
01:00:07,500 --> 01:00:10,333
- أتعهد...
- ورأسك عند قدميّ.
482
01:00:26,000 --> 01:00:28,458
أتعهد بخدمة سيد "موردور".
483
01:00:31,875 --> 01:00:33,541
حتى نهاية أيامي...
484
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
وحتى نهاية أيامه.
485
01:00:52,625 --> 01:00:54,750
ماذا تفعل؟ ابق بعيداً.
486
01:00:58,500 --> 01:01:00,666
احرص على أن يُتبع. خطوة بخطوة.
487
01:01:02,833 --> 01:01:04,833
"سأقتلك."
488
01:01:06,375 --> 01:01:08,416
أليس كذلك يا صاحب السمو؟
489
01:01:09,625 --> 01:01:11,541
يحيا الملك.
490
01:01:35,541 --> 01:01:38,208
"يا بني الجان!
491
01:01:38,208 --> 01:01:44,291
كم سكنّا هذا الشاطئ
492
01:01:46,458 --> 01:01:51,833
والآن على تاج خافت
493
01:01:51,833 --> 01:01:57,458
أن يتنازل ليبحر إلى (فالينور)
494
01:01:57,458 --> 01:02:07,750
يا بني الجان!
495
01:02:07,750 --> 01:02:10,666
أتى الشتاء
496
01:02:10,666 --> 01:02:16,750
فتجلل نهاره بأشجار عارية غير مورقة...
497
01:02:19,333 --> 01:02:29,375
يا بني الجان!
498
01:02:30,000 --> 01:02:32,958
تتساقط الأوراق في النهر
499
01:02:32,958 --> 01:02:39,041
ويتدفق النهر بعيداً"
500
01:02:44,791 --> 01:02:48,625
خفت نور "إلدار".
501
01:02:49,166 --> 01:02:52,416
كما الفحم الخامد البعيد عن الموقد،
502
01:02:53,250 --> 01:02:58,708
علينا أن نعود إلى ديارنا
وإلا تلاشينا إلى الأبد في ليل أبدي.
503
01:02:58,708 --> 01:03:01,166
وها قد حدث،
504
01:03:01,750 --> 01:03:06,208
أن انقضت أيامنا في "الأرض الوسطى".
505
01:03:31,833 --> 01:03:35,750
لا يتواجد الكمال في "فالينور" فقط
أيها الملك الأعلى.
506
01:03:37,458 --> 01:03:38,750
إنه هنا.
507
01:03:39,458 --> 01:03:42,625
جلبه "كيليبريمبور" إلى "الأرض الوسطى".
508
01:03:55,458 --> 01:03:56,750
لا!
509
01:04:23,208 --> 01:04:24,708
"غالادريل".
510
01:04:28,500 --> 01:04:29,750
لا.
511
01:07:37,083 --> 01:07:40,333
الصنعة الجديدة مميزة يا سيدي.
512
01:07:41,750 --> 01:07:43,583
إنها مميزة بالفعل.
513
01:07:43,583 --> 01:07:47,958
لندع أن تلبي الخواتم المرجو منها،
لتتسنى لنا فرصة استخدامها.
514
01:07:49,208 --> 01:07:52,541
عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.
515
01:07:53,375 --> 01:07:55,041
أخبار من "ليندون"؟
516
01:07:55,041 --> 01:07:58,708
على النقيض يا سيدي.
هذا الرسول من "الأراضي الجنوبية".
517
01:07:58,708 --> 01:08:01,375
يقول إنه يريد التفاوض.
518
01:08:29,250 --> 01:08:31,958
ما قولك يا سيدي؟ هل نأذن له بالدخول؟
519
01:09:07,708 --> 01:09:09,833
لقد رأيت جبالاً تنهار.
520
01:09:10,833 --> 01:09:12,291
ومياهاً تجف.
521
01:09:13,083 --> 01:09:16,083
وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.
522
01:09:17,958 --> 01:09:20,833
"في هذا الموسم
من سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
523
01:09:21,750 --> 01:09:22,666
هناك عاصفة قادمة.
524
01:09:23,708 --> 01:09:24,833
كونوا مستعدين.
525
01:09:24,833 --> 01:09:27,750
أنتظرك.
526
01:09:34,666 --> 01:09:36,125
أيقظهم شيء ما.
527
01:09:36,125 --> 01:09:38,583
لا. بل شخص ما.
528
01:09:39,625 --> 01:09:43,541
يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.
529
01:09:43,541 --> 01:09:46,000
- من أنت؟
- "أناتار".
530
01:09:46,500 --> 01:09:47,875
سيد الهبات.
531
01:09:49,666 --> 01:09:53,625
"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.
532
01:09:54,625 --> 01:09:57,625
لا يحتاج إلى جيوش... بل إلى خواتم.
533
01:09:59,166 --> 01:10:03,541
7 خواتم. 7 أقزام. وتكمن في كل منها سُلطة.
534
01:10:06,375 --> 01:10:08,791
إنك أنقذت الجان.
535
01:10:08,791 --> 01:10:11,333
لا نستطيع إعطاء خواتم للبشر.
536
01:10:11,333 --> 01:10:14,375
مخاطر الفساد كبيرة جداً ببساطة.
537
01:10:15,875 --> 01:10:18,958
الخلق الحقيقي يتطلب التضحية.
538
01:10:22,166 --> 01:10:24,166
باختياركم ارتداء تلك الخواتم،
539
01:10:24,166 --> 01:10:26,833
اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.
540
01:10:26,833 --> 01:10:28,166
اخلع الخاتم.
541
01:10:32,333 --> 01:10:34,500
سأهزمه. بأي ثمن.
542
01:10:35,250 --> 01:10:37,250
لا! هذا ما يريده "ساورون"!
543
01:10:39,833 --> 01:10:42,416
شعرت بأنني ملزم بمحاولة فعل شيء مميز.
544
01:10:42,416 --> 01:10:44,541
يجب أن تبقى هادئاً في الأوقات العصيبة.
545
01:10:46,583 --> 01:10:48,958
هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟
546
01:10:48,958 --> 01:10:50,666
إذا أثبتّ أنك جدير به.
547
01:10:57,458 --> 01:11:01,041
ينهض "ساورون" في الغرب.
وساحر ظلام في الشرق.
548
01:11:01,041 --> 01:11:04,083
كل الأرواح في "الأرض الوسطى" في خطر.
549
01:11:04,583 --> 01:11:06,666
هل ستتركهم يهلكون؟
550
01:11:07,333 --> 01:11:08,791
معاً يمكننا تصحيح هذا.
551
01:11:08,791 --> 01:11:11,041
- لا يخرج أحد عن المسار.
- لا يمشي أحد بمفرده.
552
01:11:15,833 --> 01:11:18,041
أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم.
أحتاج إليها الآن.
553
01:11:20,875 --> 01:11:23,416
"كيليبريمبور"، لدينا معاً عمل ننجزه.
554
01:13:13,791 --> 01:13:15,791
ترجمة "محمد عبدالحليم"
555
01:13:15,791 --> 01:13:17,875
مشرف الجودة
"وليد حماد"
51726