All language subtitles for The Dalton Gang

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:08.340 ♪♪ 00:08.340 --> 00:28.360 ♪♪ 00:28.360 --> 00:38.360 ♪♪ 00:38.360 --> 00:48.380 ♪♪ 00:48.380 --> 01:00.380 The official newspaper files of the early West record many stories of famous and notorious characters of that period. 01:00.380 --> 01:08.380 Among them were the four Dalton brothers, the most feared bank and train robbers in the annals of outlaw history of the Southwest during the 1890s. 01:08.380 --> 01:22.380 ♪♪ 01:22.380 --> 01:26.380 These are three of the Dalton boys, Bob, Gret, and this was Frank. 01:26.380 --> 01:37.380 ♪♪ 01:37.380 --> 01:41.380 Emmett and Bill Dalton had been waiting all day for their return. 01:41.380 --> 01:45.380 Frank's dead. 01:47.380 --> 01:50.380 Bill Tarly and two of his smugglers gunned him. 01:50.380 --> 01:51.380 Did they get away? 01:51.380 --> 01:52.380 No. 01:52.380 --> 01:53.380 No, Gret and I got him. 01:53.380 --> 01:55.380 Why didn't you bring him in? 01:55.380 --> 01:58.380 After what they'd done to Frank, we left him for the buzzards. 01:58.380 --> 02:00.380 As deputies, it's your job to bring him in. 02:00.380 --> 02:02.380 As deputy marshals, we're supposed to do a lot of things. 02:02.380 --> 02:03.380 Maybe too many. 02:03.380 --> 02:05.380 We don't like what happened to Frank. 02:05.380 --> 02:08.380 He ain't the first peace officer who ever got killed on the job. 02:08.380 --> 02:10.380 I swore you boys in to uphold the law. 02:10.380 --> 02:13.380 This is what I think of the law. 02:13.380 --> 02:14.380 Me too. 02:14.380 --> 02:17.380 Here's mine too. 02:17.380 --> 02:20.380 I know you feel bad about Frank, but I don't like your attitude. 02:20.380 --> 02:22.380 Maybe we don't like yours. 02:22.380 --> 02:27.380 ♪♪ 02:27.380 --> 02:30.380 All right, boys, let's take Frank home to Ma. 02:30.380 --> 02:57.380 ♪♪ 02:57.380 --> 03:00.380 The Dalton brothers, once respected deputy sheriffs, 03:00.380 --> 03:04.380 in bitter turn into a band of desperate and clever outlaws. 03:04.380 --> 03:07.380 I was sent out to the town of Adair in the Indian Territory 03:07.380 --> 03:09.380 to try to help capture them. 03:09.380 --> 03:13.380 My name is Matt Clark, and I'm a railroad detective. 03:13.380 --> 03:16.380 By prearrangement, I was to meet Frankie Adams here, 03:16.380 --> 03:19.380 a shrewd operative for the same railroad company. 03:19.380 --> 03:32.380 ♪♪ 03:32.380 --> 03:35.380 The man sitting at the telegraph key was very much at home, 03:35.380 --> 03:38.380 but he was definitely not Frankie Adams. 03:38.380 --> 03:40.380 Just a minute. There's an important message coming in. 03:40.380 --> 03:42.380 I got lots of time. 03:42.380 --> 03:46.380 What the stranger didn't know was that I was well acquainted with the Morse code. 03:46.380 --> 03:49.380 It read, in answer to your inquiry, 03:49.380 --> 03:52.380 superintendent of railroad had decided not to ship 03:52.380 --> 03:55.380 20,000 in gold bullion to Coffeyville by train. 03:55.380 --> 03:57.380 In order to mislead Dalton gang, 03:57.380 --> 04:00.380 shipment will be transferred to stagecoach at Adair, 04:00.380 --> 04:02.380 en route to Anderson. 04:02.380 --> 04:04.380 All right, what can I do for you? 04:04.380 --> 04:07.380 You know, that contraption fascinates me. 04:07.380 --> 04:10.380 Can you take it down as fast as it comes over the wires? 04:10.380 --> 04:11.380 Of course. That's why I'm here. 04:11.380 --> 04:15.380 Well, now, if it isn't too much of a secret, what did it just say? 04:15.380 --> 04:18.380 It's company regulations that give out that information. 04:18.380 --> 04:20.380 But being that you're so curious, 04:20.380 --> 04:22.380 it just told about a train being delayed down the line. 04:22.380 --> 04:24.380 All right, satisfied? 04:24.380 --> 04:25.380 Not quite. 04:25.380 --> 04:27.380 What are you doing behind that desk? 04:29.380 --> 04:31.380 Well, well. 04:31.380 --> 04:32.380 Where's Frankie Adams? 04:32.380 --> 04:33.380 Frankie Adams? 04:33.380 --> 04:34.380 That's right. 04:34.380 --> 04:54.380 I don't know her. 04:54.380 --> 04:58.380 Well, they're switching the gold ship into a stagecoach. 04:58.380 --> 05:00.380 You ride out and get the boys. 05:00.380 --> 05:28.380 I'll take care of these wires. 05:28.380 --> 05:30.380 Frankie, I'm going to get the gold shipment to the stagecoach. 05:30.380 --> 05:31.380 The Daltons know all about it. 05:31.380 --> 05:32.380 I'm going after them. 05:32.380 --> 05:33.380 What can I do? 05:33.380 --> 05:35.380 Nothing. The telegraph wire's been cut. 05:35.380 --> 05:37.380 Well, I'll have them repaired and get a dispatch out. 05:37.380 --> 05:38.380 That'll be too late, Frankie. 05:38.380 --> 05:43.380 See you later. 05:43.380 --> 05:45.380 It didn't take long to get the sheriff and a posse. 05:45.380 --> 05:47.380 We had to warn the drivers of the stagecoach 05:47.380 --> 06:01.380 that the Daltons knew about the gold and would be after it. 06:01.380 --> 06:02.380 It's here, boys. 06:02.380 --> 06:03.380 There's plenty of it. 06:03.380 --> 06:04.380 Good. 06:04.380 --> 06:05.380 Pass it out. 06:05.380 --> 06:09.380 We'll put it on the horses. 06:09.380 --> 06:36.380 Bill, drive this thing to the hideout. We'll cover you. 06:36.380 --> 06:37.380 There's only three of them. 06:37.380 --> 06:39.380 The other one probably went with the stage. 06:39.380 --> 06:50.380 Yeah. 06:50.380 --> 07:08.380 You go first. We'll meet you at the hideout. 07:08.380 --> 07:37.380 You split them up. Ed, take after them. 07:37.380 --> 07:41.380 Watch out! 09:07.380 --> 09:26.260 The dolls didn't get to go, but if my guess was right, they'd still be after it. 09:26.260 --> 09:42.260 What's it say? 09:42.260 --> 09:44.660 Stage is in the river under 25 foot of water. 09:44.660 --> 09:45.660 So's the goal. 09:45.660 --> 09:48.140 Yeah, but when they get it up, where are they going to take it? 09:48.140 --> 09:50.740 Telegraph said it was consigned to Coffeyville. 09:50.740 --> 09:51.740 Coffeyville. 09:51.740 --> 09:54.260 You know, boys, we ain't had licked yet. 09:54.260 --> 09:55.340 We're still going after it. 09:55.340 --> 09:57.100 When they pull it up, we're going to follow it. 09:57.100 --> 09:59.620 There'll be at least a dozen sheriffs with that gold shipment. 09:59.620 --> 10:01.420 I don't mean we'll take it on the road. 10:01.420 --> 10:03.500 We'll grab it when it finally gets where it's going. 10:03.500 --> 10:06.300 In Coffeyville, where they got that new vault from Pittsburgh. 10:06.300 --> 10:07.820 Coffeyville's a big town, Bob. 10:07.820 --> 10:09.660 They got two banks there. 10:09.660 --> 10:11.700 One's the Condon and one's the First National. 10:11.700 --> 10:14.700 The Condon's got a new vault, too. 10:14.700 --> 10:18.660 Now, my smart brother, how are we going to know which bank to hit? 10:18.660 --> 10:20.540 I tell you what, Brother Emmett. 10:20.540 --> 10:25.540 If we get the place safe, we'll hit both the banks. 10:25.540 --> 10:31.980 The gold was dredged up and deposited in the First National Bank. 10:31.980 --> 10:36.060 I had a hunch that the Daltons would go after it, so I convinced my superiors to assign 10:36.060 --> 10:37.740 me to Coffeyville. 10:37.740 --> 10:41.620 I didn't know too much about blacksmithing, but I knew enough to fit a horse's hoof. 10:41.620 --> 10:43.940 Anyway, it was a good front. 10:43.940 --> 10:47.300 You're taking too much off the toe. 10:47.300 --> 10:49.340 Hiya, Frankie. 10:49.340 --> 10:52.380 Rumor has it around town that the Dalton gang has been in the area. 10:52.380 --> 10:54.580 Yeah, I wouldn't be a bit surprised. 10:54.580 --> 10:56.660 They're most likely waiting for the right time to strike. 10:56.660 --> 10:58.660 I got that job at First National Bank. 10:58.660 --> 10:59.660 Cashier. 10:59.660 --> 11:02.020 Good, that's the one the Daltons ought to hit first. 11:02.020 --> 11:04.980 It's got that new vault from Pittsburgh, with all the money in town. 11:04.980 --> 11:07.620 I'll probably be the first one to shake hands with them. 11:07.620 --> 11:09.020 How's the blacksmithing? 11:09.020 --> 11:11.500 Well, I haven't had any complaints so far. 11:11.500 --> 11:14.100 Wouldn't like a new set of shoes, would you? 11:14.100 --> 11:15.100 Sure. 11:15.100 --> 11:16.100 Go to work. 11:16.100 --> 11:20.280 Okay, Ty. 11:20.280 --> 11:26.640 Sure is busy. 11:26.640 --> 11:30.900 Sure is. 11:30.900 --> 11:38.700 What do you think, Sieg? 11:38.700 --> 11:44.520 I don't mmind. 11:44.520 --> 12:03.940 ♪ 12:03.940 --> 12:05.300 Can I get change for this, miss? 12:05.300 --> 12:06.300 Good morning. 12:08.180 --> 12:10.880 Oh, a $50 note on the Horton Bank. 12:10.880 --> 12:12.540 You don't see many of these around. 12:12.540 --> 12:13.680 Pick it up down there. 12:13.680 --> 12:17.680 I know, miss. I reckon I've been hoarding that bill for some time now. 12:18.080 --> 12:20.080 I paid off down in Oklahoma. 12:22.580 --> 12:23.680 There's nothing wrong with it, is there? 12:23.880 --> 12:27.080 Oh, no. It looks all right to me. How do you want to change? 12:27.180 --> 12:29.480 We'll make it four tens and two fives. 12:29.780 --> 12:31.080 Passing through town? 12:31.680 --> 12:33.280 No, I work here now. 12:33.580 --> 12:34.280 Where? 12:35.780 --> 12:37.280 At the blacksmith shop. 12:37.680 --> 12:38.480 Here you are. 12:38.880 --> 12:40.480 Ain't been in town long, though. 12:40.480 --> 12:43.680 These banks still open at nine o'clock sharp and close at three. 12:43.880 --> 12:46.880 Sure do. Every day except Sunday and holidays. 12:47.280 --> 12:48.480 Well, thank you, miss. 12:48.680 --> 12:50.480 Maybe I'll come in and make a deposit sometime. 12:50.480 --> 13:08.480 We'd be glad to handle your account. 13:09.480 --> 13:10.480 Howdy, man. 13:11.680 --> 13:12.480 Howdy. 13:14.680 --> 13:17.480 One of the Dalton gang was down at the first National this morning. 13:17.880 --> 13:18.680 Dalton gang? 13:18.880 --> 13:19.880 That's right, Jim. 13:19.880 --> 13:20.680 That's right. 13:21.080 --> 13:22.280 Looking the place over. 13:22.680 --> 13:23.680 How do you know? 13:24.080 --> 13:25.680 He was talking to Frankie Adams. 13:26.280 --> 13:28.880 If I were you, I'd organize a posse and have it stand by. 13:29.080 --> 13:30.080 Oh, now, wait a minute. 13:30.280 --> 13:33.480 I can't go around raising posses because you think the Daltons are coming. 13:33.680 --> 13:35.280 I'd be laughed out of town. 13:36.280 --> 13:39.480 Well, in that case, I'll have to wire the railroad to notify the governor. 13:39.880 --> 13:41.280 Railroad's got money in the bank. 13:41.480 --> 13:43.280 And that makes it my responsibility. 13:43.880 --> 13:46.080 All right, if you're going to be so doggone ornery. 13:46.280 --> 13:48.280 Come on, you can watch me organize a posse. 13:48.280 --> 13:49.680 Maybe, maybe. 13:55.680 --> 13:57.480 Pete did a good job checking over the town. 13:57.680 --> 13:59.080 You boys pay close attention. 14:00.280 --> 14:01.480 This is the main street. 14:01.680 --> 14:02.880 There's a cross street here. 14:03.680 --> 14:05.080 This is the Condon Bank. 14:05.480 --> 14:08.680 And we'll ride in from here, here, and through an alley here. 14:09.280 --> 14:12.280 We'll tie off at the water trough midway between the Condon Bank 14:12.480 --> 14:13.880 and the first National Bank. 14:15.080 --> 14:17.280 Now, that could be the rough one, the first National. 14:17.280 --> 14:19.280 The way it's set up with that steel vault. 14:22.480 --> 14:23.280 Emmett. 14:23.480 --> 14:24.280 Yeah? 14:24.880 --> 14:26.480 Maybe you and Grant ought to switch places. 14:26.680 --> 14:28.680 Let Grant go into the first National with me. 14:28.880 --> 14:30.880 No, I'm going with you. 14:31.680 --> 14:32.680 All right. 14:32.880 --> 14:34.880 I'd hate to face Ma if anything happened to you. 14:35.880 --> 14:37.880 Now, this whole thing's got to go like clockwork. 14:38.080 --> 14:39.480 If every man does his job, does it right, 14:39.680 --> 14:42.480 we can go in, hit both banks, and be out in 15 minutes. 14:42.880 --> 14:44.080 With all that money. 14:44.080 --> 14:46.080 You know, there ought to be enough money in both those banks 14:46.280 --> 14:47.680 so we can quit for life. 14:48.080 --> 14:50.080 I know what I'm going to do with my share. 14:51.080 --> 14:54.480 I'm going to buy me a hacienda in old Mexico, run cattle. 14:55.480 --> 14:57.280 Maybe get me a fat Mexican wife. 14:58.480 --> 14:59.680 One that can cook. 15:00.880 --> 15:02.880 You know, I'd kind of like to get married myself. 15:03.280 --> 15:05.080 Settle down in a small town someplace. 15:05.680 --> 15:06.880 Maybe in California. 15:07.080 --> 15:09.280 I'll take the big towns. You can get lost in them. 15:10.280 --> 15:11.480 Maybe even start over. 15:11.480 --> 15:13.480 Let's take another look at this. 15:13.680 --> 15:15.680 Main street, cross street. 15:22.680 --> 15:23.680 Yeah, who is it? 15:23.880 --> 15:24.880 It's me, Frank. 15:25.880 --> 15:26.880 Come in. 15:30.480 --> 15:31.880 Sit down, I'll be right with you. 15:37.480 --> 15:38.480 Report. 15:38.480 --> 15:41.280 Yeah, to the chief. Report of failure. 15:41.480 --> 15:43.480 I finally convinced the sheriff we needed a posse. 15:43.680 --> 15:45.680 So we set out to deputize a few honest citizens 15:45.880 --> 15:47.880 who turned out to be nothing but a big joke. 15:48.680 --> 15:49.880 Didn't they believe you? 15:50.080 --> 15:51.080 No. 15:51.680 --> 15:53.080 That's hard to understand. 15:53.280 --> 15:54.680 It's their money in the bank, 15:54.880 --> 15:57.880 for some the savings of a lifetime, and no insurance. 15:58.680 --> 16:00.880 The bank's not responsible in case of a hold-up. 16:01.080 --> 16:02.080 Well, that's the trouble. 16:02.280 --> 16:04.080 Nobody believes there's going to be a hold-up. 16:04.280 --> 16:06.280 They all seem to forget how tough it is. 16:06.280 --> 16:08.280 Don't take that attitude, Matt. 16:08.480 --> 16:10.880 When the chips are down, you'll find them fighting beside you. 16:11.080 --> 16:12.680 Well, I hope you're right. 16:12.880 --> 16:14.880 But I sure would feel a lot better if you'd quit your job 16:15.080 --> 16:16.480 and I'd go back to Kansas City. 16:16.680 --> 16:18.280 You're not worried about me. 16:18.480 --> 16:20.080 There's going to be a lot of shooting. 16:20.280 --> 16:21.880 You're going to be right in the middle of it. 16:22.080 --> 16:24.080 That's just where I want to be, right in the middle of it, 16:24.280 --> 16:25.680 so I can see everything. 16:25.680 --> 16:36.680 I'm a mighty curious gal. 16:36.880 --> 16:38.880 All right, Miss Adams, let's open up. 16:38.880 --> 16:43.880 All right, Miss Adams, let's open up. 17:08.880 --> 17:13.880 All right, Miss Adams, let's open up. 17:38.880 --> 17:43.880 All right, Miss Adams, let's open up. 18:09.880 --> 18:12.880 Everybody lift your hands. 18:13.080 --> 18:14.680 All right, everybody get their hands up. 18:14.880 --> 18:16.280 Way up. 18:16.480 --> 18:22.480 You, open that safe. 18:22.680 --> 18:25.680 Go on, open it. 18:25.880 --> 18:28.880 Sorry, but it's on a time lock. 18:29.080 --> 18:32.880 A time lock? 18:33.080 --> 18:34.080 That's right. 18:34.280 --> 18:37.280 It's a time lock. 18:37.280 --> 18:38.680 That's right. 18:38.880 --> 18:41.280 It won't open till 9.30. 18:41.480 --> 18:45.480 You've got a 12-minute wait. 18:51.880 --> 18:54.080 You mean there's no way to open it before 9.30? 18:54.280 --> 18:56.080 Not unless you blast it open. 18:56.280 --> 18:58.880 It's one of them newfangled devices from Pittsburgh. 18:59.080 --> 19:01.080 The time lock is set the night before. 19:01.280 --> 19:02.080 And last night... 19:02.080 --> 19:08.080 All right. 19:13.480 --> 19:15.480 We'll wait. 19:15.680 --> 19:19.080 Emmett, bring those people back here. 19:19.280 --> 19:20.880 All right, get back in the office, folks. 19:21.080 --> 19:24.480 You too, Miss. 19:24.480 --> 19:32.480 All right, over there. 19:32.680 --> 19:34.080 Did you hear that? 19:34.280 --> 19:38.880 We've got a 12-minute wait. 19:39.080 --> 19:41.880 Scoop up the loose change. 19:42.080 --> 19:44.880 Don't anybody move. 19:45.080 --> 19:48.080 What's keeping them? They aren't back yet. 19:48.280 --> 19:50.480 Maybe they're having trouble with that new vault. 19:50.480 --> 19:56.480 We'll hang around a few minutes and then clear out of here. 19:57.280 --> 19:58.880 There's a lot of it here. 19:59.080 --> 20:02.280 It's chicken feet compared to what we'll get out of that vault. 20:02.480 --> 20:04.280 Just a few more minutes. 20:04.480 --> 20:06.680 I want to have Grant and Slimmer going over the condom bag. 20:06.880 --> 20:07.880 No shooting. 20:08.080 --> 20:10.080 I guess everything's going according to schedule. 20:10.280 --> 20:12.280 Yeah, everything except us. 20:12.480 --> 20:14.480 We're going to be late meeting them at the watering trough. 20:14.480 --> 20:20.480 They'll wait. 20:20.480 --> 20:48.480 Five more minutes. 20:50.680 --> 21:01.880 We got a misunderstanding. 21:02.080 --> 21:16.680 We've been watching all night. 21:16.680 --> 21:32.040 Come on, Bob, we gotta get out of here. 21:32.040 --> 21:33.520 We've only got two more minutes. 21:33.520 --> 21:34.520 We can't wait two minutes. 21:34.520 --> 21:35.680 We've gotta make a break for it now. 21:35.680 --> 21:38.600 I'm not leaving till we get that money. 21:38.600 --> 21:45.600 Hold it! 21:45.600 --> 21:48.600 Hold it! 21:48.600 --> 21:58.600 I'll be right back! 21:58.600 --> 22:08.600 Let's get out of here. 22:08.600 --> 22:09.600 Bob! 22:09.600 --> 22:10.600 Ed! 22:10.600 --> 22:11.600 Harry! 22:11.600 --> 22:12.600 Come on, get in there! 22:12.600 --> 22:20.600 Get all the rifles and ammunition in the place! 22:20.600 --> 22:23.600 Come on, Bob, it isn't worth it. 22:23.600 --> 22:24.600 Don't be a fool. 22:24.600 --> 22:25.600 Come on, we stay. 22:25.600 --> 22:30.600 Bob, the whole town will be after us. 22:30.600 --> 22:36.600 All right. 22:36.600 --> 22:45.600 Get those doors open, Hal. 22:45.600 --> 22:47.600 Never make it here. 22:47.600 --> 22:49.600 Is there a back door to this place? 22:49.600 --> 22:50.600 Sure. 22:50.600 --> 23:05.600 Come on, Hal, pop. 23:05.600 --> 23:06.600 He's got us blocked. 23:06.600 --> 23:14.600 Front door again. 23:14.600 --> 23:28.600 Come on, we gotta go in there and get him out. 23:28.600 --> 23:30.600 I was wrong about the citizens of Coffeyville. 23:30.600 --> 23:33.600 When they realized that the Daltons were not just a rumor, 23:33.600 --> 23:45.600 they were ready to fight. 23:45.600 --> 23:58.600 Some of you men get around to the side street and cut them off. 23:58.600 --> 24:00.600 Come on, Bob, I'm taking you with me. 24:00.600 --> 24:01.600 I'm too far gone. 24:01.600 --> 24:03.600 You get to the horse and start riding. 24:03.600 --> 24:04.600 Emmett, take care of him. 24:04.600 --> 24:05.600 Don't be a... 24:05.600 --> 24:07.600 Believe me. 24:07.600 --> 24:18.600 I'll do what I tell you. 24:18.600 --> 24:20.600 Grant Dalton was dead. 24:20.600 --> 24:22.600 Bob, the leader of the gang, was dead. 24:22.600 --> 24:24.600 Only Emmett remained alive. 24:24.600 --> 24:29.600 October 1892 was the end of the road for the Dalton gang. 24:29.600 --> 24:31.600 Emmett Dalton recovered from his gunshot wounds, 24:31.600 --> 24:35.600 and five months after the raid, he appeared before Judge J.D. McHugh 24:35.600 --> 24:51.600 and was sentenced to life imprisonment in the Kansas City Penitentiary. 24:51.600 --> 24:52.600 Oh, hello, Frankie. 24:52.600 --> 24:53.600 Hello, Matt. 24:53.600 --> 24:54.600 Nice of you to drop in. 24:54.600 --> 24:56.600 We thought we'd come by and see how you were feeling 24:56.600 --> 24:58.600 before we left town, Mr. Wilson. 24:58.600 --> 25:00.600 Feel fine, just as good as new. 25:00.600 --> 25:02.600 You telling any more fibs lately? 25:02.600 --> 25:03.600 Fibs? 25:03.600 --> 25:07.600 Oh, you mean that lie I told Bob Dalton about the time lock? 25:07.600 --> 25:09.600 Haven't changed things a bit. 25:09.600 --> 25:11.600 Still set for 9 o'clock. 25:11.600 --> 25:14.600 All he had to do was turn the handle and it would have opened. 25:14.600 --> 25:15.600 Well, you're a real hero, Mr. Wilson. 25:15.600 --> 25:18.600 But you sure would have been a dead one if Bob had caught you lying. 25:18.600 --> 25:19.600 How much money was in the vault? 25:19.600 --> 25:26.600 $100,000, and the Daltons would have got every bit of it. 25:26.600 --> 25:29.600 Well, it's 9.30. We have to catch a train. 25:29.600 --> 25:32.600 9.30? 25:32.600 --> 25:34.600 We'll drop in again sometime. 25:34.600 --> 25:36.600 It's always a pleasure to see you. 25:36.600 --> 25:38.600 Say, what's the next case you're working on? 25:38.600 --> 25:40.600 Well, that's a big secret, Mr. Wilson. 25:40.600 --> 25:43.600 Until I tell Frankie. 25:43.600 --> 25:44.600 Bye. 25:44.600 --> 25:45.600 Bye. 25:45.600 --> 25:56.600 You're a real hero, Mr. Wilson. 26:15.600 --> 26:34.600 © BF-WATCH TV 2021 22546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.