Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,290 --> 00:00:59,286
It began on the night
of the Oban festival...
2
00:00:59,586 --> 00:01:03,390
here in the small fishing
village of Shimoda.
3
00:01:05,216 --> 00:01:08,252
Once each year, we
invite the spirits...
4
00:01:08,344 --> 00:01:11,962
of our dead ancestors to
join us in a celebration.
5
00:01:13,099 --> 00:01:16,100
It was an old and happy custom.
6
00:01:17,061 --> 00:01:20,346
There was much joy and much sake.
7
00:02:14,116 --> 00:02:19,193
My name is Okichi.
This is my story, too.
8
00:04:17,694 --> 00:04:19,982
Black ship meant danger.
9
00:04:21,531 --> 00:04:24,401
Foreigners were threatening our shores.
10
00:04:25,660 --> 00:04:28,660
A messenger was sent
to warn the Governor.
11
00:04:34,335 --> 00:04:37,454
Baron Tamura was the
Governor of Shimoda...
12
00:04:38,380 --> 00:04:40,171
and my benefactor.
13
00:04:41,466 --> 00:04:45,630
It was he who had paid for
my training as a geisha.
14
00:05:37,896 --> 00:05:40,469
The ship lay at anchor all night.
15
00:05:41,816 --> 00:05:45,565
At sunrise, the strangers approached.
16
00:06:16,683 --> 00:06:19,388
He says it is forbidden
for you to land.
17
00:06:19,853 --> 00:06:22,178
You are commanded to
return to your ship...
18
00:06:22,272 --> 00:06:26,104
weigh anchor, and leave this
harbor and all the Japan seas.
19
00:06:26,192 --> 00:06:27,852
Commanded by whom?
20
00:06:33,491 --> 00:06:35,448
The Governor of Shimoda, sir.
21
00:06:36,244 --> 00:06:40,537
Tell him that I am the Consul General
to Japan from the United States.
22
00:06:40,623 --> 00:06:43,908
Say that I am here in accordance
with a treaty entered into...
23
00:06:44,001 --> 00:06:47,833
by their Shogun and Commodore
Perry two years ago.
24
00:07:16,324 --> 00:07:20,156
He denies any treaty is in force
whereby you have the right to land.
25
00:07:22,664 --> 00:07:23,778
Tell him I am landing.
26
00:08:20,386 --> 00:08:22,378
Tell them it's a salute.
27
00:08:26,141 --> 00:08:27,766
It speaks with a loud voice.
28
00:08:30,938 --> 00:08:32,136
Townsend Harris.
29
00:08:34,691 --> 00:08:39,353
I am Saemon-No-Kami Tamura, Governor
of the prefecture of Shimoda.
30
00:08:39,780 --> 00:08:43,991
Are you aware, Your Excellency, of an
agreement between our countries...
31
00:08:44,075 --> 00:08:48,322
which states, "A Consul
shall reside in Shimoda...
32
00:08:48,413 --> 00:08:51,367
when either country shall so require"?
33
00:08:51,833 --> 00:08:55,877
Not either. Both.
"When both countries shall so require."
34
00:08:56,087 --> 00:08:59,290
If that is how your
Japanese text reads...
35
00:08:59,674 --> 00:09:04,003
a mistake has been made in
translation or a willful change.
36
00:09:04,971 --> 00:09:09,015
I will acquaint my superiors
at Edo with that opinion.
37
00:09:09,642 --> 00:09:12,097
- Meanwhile...
- Meanwhile, I'll require quarters...
38
00:09:12,186 --> 00:09:16,729
for Mr. Heusken, my interpreter,
three Chinese servants, and myself.
39
00:09:17,107 --> 00:09:19,645
It must be understood that
I am receiving you...
40
00:09:19,735 --> 00:09:21,644
only as a private person.
41
00:09:21,987 --> 00:09:25,023
Due note is taken of your refusal...
42
00:09:25,115 --> 00:09:28,282
to recognize my status
as an American Consul.
43
00:09:31,329 --> 00:09:32,408
Follow me.
44
00:10:27,216 --> 00:10:29,589
This is a pleasant place to be buried.
45
00:10:29,677 --> 00:10:32,595
Well, at least we'll
have quiet neighbors.
46
00:11:08,465 --> 00:11:10,623
This is the best we have to offer.
47
00:11:15,013 --> 00:11:20,089
Two years ago, Commodore Perry was
allowed within the sacred walls of Edo.
48
00:11:20,977 --> 00:11:25,306
Since then, our land has been
torn by earthquakes and typhoons.
49
00:11:26,148 --> 00:11:29,813
We have lost homes, crops, loved ones.
50
00:11:32,279 --> 00:11:34,319
Some ignorant people believe...
51
00:11:34,490 --> 00:11:37,159
those disasters were
warnings from the gods...
52
00:11:37,242 --> 00:11:41,821
not to change our ancient
ways but to remain as before.
53
00:11:43,790 --> 00:11:48,119
No one stays as he was,
nor any country.
54
00:11:49,963 --> 00:11:51,505
This will do.
55
00:12:06,312 --> 00:12:09,229
Home, sweet home.
56
00:12:25,080 --> 00:12:26,361
There she flies, gentlemen.
57
00:12:28,000 --> 00:12:30,206
The first time in this empire.
58
00:13:31,227 --> 00:13:35,391
I think, Mr. Harris, you'd better raise
the doorways or cut off your legs.
59
00:13:57,753 --> 00:14:00,707
The Governor says you
must take the flag down.
60
00:14:04,426 --> 00:14:05,754
Very well.
61
00:14:37,208 --> 00:14:38,867
He says it is not to be flown again.
62
00:14:40,169 --> 00:14:42,327
Tell him it will fly again.
63
00:14:43,297 --> 00:14:46,582
On holidays, ours and theirs...
64
00:14:47,759 --> 00:14:50,131
and on certain other occasions...
65
00:14:50,220 --> 00:14:53,589
such as the arrival and
departure of our ships.
66
00:15:00,438 --> 00:15:04,021
A void the Americans,
sell them nothing.
67
00:15:05,109 --> 00:15:06,983
Baron Tamura had ordered;
68
00:15:08,279 --> 00:15:10,604
"Harris-san must be made to go."
69
00:15:12,700 --> 00:15:17,694
There was no place in Japan for foreigners.
They were all barbarians.
70
00:15:46,524 --> 00:15:48,813
- Mr. Harris.
- Your Excellency.
71
00:15:50,320 --> 00:15:54,269
I wish to protest against the way I
and my household are being treated.
72
00:15:55,199 --> 00:15:56,777
We cannot even buy food
in the open market.
73
00:15:57,869 --> 00:16:01,072
You are free to buy from
anyone who will sell to you.
74
00:16:01,372 --> 00:16:03,993
And whoever does will
answer to your samurai?
75
00:16:05,042 --> 00:16:08,126
You are in no position to
lodge a protest, Mr. Harris.
76
00:16:09,213 --> 00:16:11,004
You have no standing here.
77
00:16:11,465 --> 00:16:15,676
Your Excellency, let's stop this
nonsense about my official existence.
78
00:16:16,845 --> 00:16:20,677
If your version of the treaty between
our countries were correct...
79
00:16:20,974 --> 00:16:24,758
it would be an agreement to agree
if and when we chose to agree.
80
00:16:25,395 --> 00:16:28,313
Would responsible men
ever sign such rigmarole?
81
00:16:28,940 --> 00:16:30,399
Whatever its terms...
82
00:16:30,483 --> 00:16:34,066
the treaty was made under the
threat of Commodore Perry's guns.
83
00:16:35,405 --> 00:16:36,947
Such a treaty has no virtue.
84
00:16:38,116 --> 00:16:40,737
Have you forgotten why
Commodore Perry came?
85
00:16:41,911 --> 00:16:44,746
Because shipwrecked sailors
were being beheaded...
86
00:16:44,872 --> 00:16:48,206
and because no ship could put in to
a Japanese port, even for water.
87
00:16:49,085 --> 00:16:51,291
We only wish to be left alone.
88
00:16:52,213 --> 00:16:56,460
Your Excellency, your country stands
at the crossroads of the world.
89
00:16:57,468 --> 00:17:02,176
From both East and West, men are finding
an ever-increasing need for those roads.
90
00:17:03,348 --> 00:17:06,266
lf, in your desire for isolation...
91
00:17:06,977 --> 00:17:10,428
you refuse to make them safe
for peaceful traffic...
92
00:17:11,648 --> 00:17:15,515
the world will treat Japan as it
would treat a band of brigands...
93
00:17:15,610 --> 00:17:16,689
infesting a highway.
94
00:17:19,072 --> 00:17:23,366
A true Japanese would rather see
his country perish in flames...
95
00:17:24,077 --> 00:17:28,026
and perish with it than see
it corrupted by foreigners...
96
00:17:28,665 --> 00:17:30,123
and slowly rot.
97
00:17:31,209 --> 00:17:34,660
Your Excellency, there are
fanatics in every country.
98
00:17:36,130 --> 00:17:39,914
But if the majority of your
government were not reasonable men...
99
00:17:40,009 --> 00:17:41,586
I should not be here.
100
00:17:42,470 --> 00:17:45,091
And in hope that it
will meet their eyes...
101
00:17:45,347 --> 00:17:47,672
I hereby hand you an official letter...
102
00:17:48,100 --> 00:17:50,721
for transmission to His
Highness the Shogun...
103
00:17:51,395 --> 00:17:56,353
respectfully requesting that my
position as Consul shall be confirmed.
104
00:18:11,915 --> 00:18:13,457
Tamura was troubled.
105
00:18:14,542 --> 00:18:16,665
He had communicated with Edo.
106
00:18:18,671 --> 00:18:21,838
In the capital there
was much indecision...
107
00:18:21,924 --> 00:18:25,507
between those who wanted Japan
opened to other countries...
108
00:18:26,721 --> 00:18:28,713
and those who were against it.
109
00:18:30,975 --> 00:18:32,967
Finally, a message arrived.
110
00:18:37,773 --> 00:18:40,098
Until a decision was reached...
111
00:18:40,609 --> 00:18:44,938
Tamura was instructed to continue
keeping Harris-san in Shimoda.
112
00:18:46,448 --> 00:18:48,108
Happy, if possible.
113
00:18:51,703 --> 00:18:55,036
- Salt pork again?
- It's all Sam has left, sir.
114
00:18:56,249 --> 00:18:58,538
Our friend Tamura has seen to that.
115
00:19:00,586 --> 00:19:03,077
Pardon me for asking, Mr.
Harris, but...
116
00:19:04,257 --> 00:19:07,839
do you have an enemy in your State
Department keeping you here?
117
00:19:08,135 --> 00:19:11,718
Quite to the contrary.
Getting this post was a great honor.
118
00:19:12,598 --> 00:19:17,094
And sitting before you, Henry,
eating this sowbelly and hardtack...
119
00:19:17,728 --> 00:19:20,848
is an envoy extraordinaire
from President Pierce.
120
00:19:22,024 --> 00:19:24,775
Well, we haven't entirely
wasted our time, sir.
121
00:19:25,068 --> 00:19:26,563
We fixed up this house...
122
00:19:27,195 --> 00:19:30,529
learned something about their
agriculture, the winds, the weather.
123
00:19:30,699 --> 00:19:33,106
But I didn't come here
to be a carpenter...
124
00:19:33,785 --> 00:19:36,952
nor to gain information for
the Agriculture Department.
125
00:19:37,247 --> 00:19:40,497
My instructions from President
Pierce were, quote:
126
00:19:41,126 --> 00:19:43,913
- "To treat with the Emperor of"...
- Pardon me, Mr. Harris.
127
00:19:44,003 --> 00:19:46,411
- The Shogun, not the Emperor.
- All right.
128
00:19:46,506 --> 00:19:48,997
"To treat with the Shogun of Japan...
129
00:19:49,092 --> 00:19:52,757
on the subject of their entry into
the free community of nations."
130
00:19:53,221 --> 00:19:55,343
Well, treat with him?
131
00:19:56,432 --> 00:19:58,757
I haven't been able to
get anyplace near him.
132
00:19:58,851 --> 00:20:02,350
And Tamura is stalling.
He hasn't sent my credentials to Edo...
133
00:20:02,438 --> 00:20:05,641
- And he has no intention of doing so.
- But this is a difficult post, sir.
134
00:20:05,733 --> 00:20:08,899
- One has to be patient.
- Patience won't bring Commodore Perry...
135
00:20:08,986 --> 00:20:13,363
nor a battleship to back us up.
We've been patient for five months.
136
00:20:14,241 --> 00:20:18,653
We're so far off the beaten path, we can't
get a message to or from Washington.
137
00:20:19,454 --> 00:20:21,779
I'm beginning to wonder if they care.
138
00:20:23,708 --> 00:20:25,867
Sam, get me my coat.
139
00:20:26,086 --> 00:20:28,707
Mr. Harris, I wouldn't
do anything hasty.
140
00:20:30,965 --> 00:20:34,215
I have eaten all the salt
pork that I intend to.
141
00:20:41,726 --> 00:20:43,386
Our first callers.
142
00:21:23,474 --> 00:21:24,933
What is it, Henry?
143
00:21:25,059 --> 00:21:28,013
From the Governor.
An invitation to dine.
144
00:21:28,479 --> 00:21:32,097
Mr. Envoy, tomorrow
night, no salt pork.
145
00:22:11,771 --> 00:22:14,013
They want to show you a geisha game.
146
00:22:21,238 --> 00:22:22,353
All right.
147
00:22:42,509 --> 00:22:46,174
I am grateful to Your Excellency
for a most delightful party.
148
00:22:47,472 --> 00:22:50,342
Given, I take it, to celebrate
your recognition...
149
00:22:50,433 --> 00:22:52,509
of the first American Consul.
150
00:22:52,977 --> 00:22:56,512
There has been no word from Edo
about your status, Mr. Harris.
151
00:22:57,440 --> 00:22:59,183
Then why am I so honored?
152
00:22:59,775 --> 00:23:03,227
I have sympathy for a man
alone in a strange country.
153
00:23:04,071 --> 00:23:07,903
Alone, yes. But I have with me the
spirit of many million Americans.
154
00:23:08,742 --> 00:23:11,530
Your Excellency, if word
does not come soon...
155
00:23:12,037 --> 00:23:14,611
I might be tempted to
go to Edo to get it.
156
00:23:14,873 --> 00:23:16,866
You'd never get past the barrier.
157
00:23:16,959 --> 00:23:21,704
Outside the gate of the Forbidden City
are the skulls of many uninvited guests.
158
00:23:23,048 --> 00:23:28,173
I've crossed some thousands of miles
of sea and storms to get this far.
159
00:23:28,678 --> 00:23:33,008
Do you think a few skulls will deter
me from going 100 miles more?
160
00:25:51,441 --> 00:25:53,232
Ask her what she's doing
here at this hour.
161
00:26:21,845 --> 00:26:24,716
- Well?
- Our friend Tamura sent her.
162
00:26:25,224 --> 00:26:29,173
She is here to make our
existence less troublesome.
163
00:26:30,395 --> 00:26:32,803
Thank her, and send her home.
164
00:26:36,693 --> 00:26:40,144
Wait. She can be useful.
165
00:26:41,364 --> 00:26:45,658
The Governor wants to know about us,
and we want to know about Japan.
166
00:26:46,536 --> 00:26:49,786
The room in the back, she can use that.
Tell her she can stay.
167
00:26:49,872 --> 00:26:53,075
And then tell her to lift her head.
168
00:27:41,422 --> 00:27:43,498
I waited for his footsteps...
169
00:27:44,133 --> 00:27:46,838
the door to open upon the huge man.
170
00:27:48,888 --> 00:27:54,012
My heart was beating with
terror, but all was silent.
171
00:28:32,471 --> 00:28:35,141
It was a house of many mysteries.
172
00:29:36,658 --> 00:29:38,651
I hurried to Baron Tamura.
173
00:29:39,369 --> 00:29:42,572
I told him about the seeds, the shells.
174
00:29:42,998 --> 00:29:46,580
The machine that made the winds
blow could cause typhoons.
175
00:29:47,544 --> 00:29:50,877
I begged him to let me go
back to the geisha house.
176
00:29:52,048 --> 00:29:57,173
But the Baron grew angry.
He said I was a stupid girl.
177
00:29:58,513 --> 00:30:01,264
There was no machine that
could cause typhoons.
178
00:30:02,350 --> 00:30:05,054
It was Harris-san who was dangerous.
179
00:30:06,353 --> 00:30:08,975
The barbarians were
planning to invade us.
180
00:30:10,608 --> 00:30:15,068
It was my duty to go back.
I was a geisha.
181
00:30:16,530 --> 00:30:18,024
I knew men.
182
00:30:19,408 --> 00:30:22,907
I was to please Harris-san
in every way...
183
00:30:22,995 --> 00:30:25,153
and watch his every move.
184
00:30:47,476 --> 00:30:49,469
Was she born in Shimoda?
185
00:30:54,984 --> 00:30:57,854
No, she's from a village
on the road to Edo.
186
00:30:58,237 --> 00:31:00,644
Another country girl sold
into a geisha house.
187
00:31:01,532 --> 00:31:02,646
Sold?
188
00:31:11,541 --> 00:31:14,661
She was 14, a poor family.
189
00:31:15,378 --> 00:31:17,371
Later she would be able to help them...
190
00:31:17,464 --> 00:31:20,963
when some man paid her "pillow
money," as they call it.
191
00:31:23,303 --> 00:31:24,761
Any sisters?
192
00:31:33,312 --> 00:31:35,982
Her sisters were all
returned to the gods.
193
00:31:44,198 --> 00:31:47,282
She was lucky to be born in a
year when the rice crop was good.
194
00:32:09,139 --> 00:32:14,215
You know, Henry, I've seen some pretty
attractive dancing girls from Siam...
195
00:32:15,103 --> 00:32:17,428
singsong girls from China...
196
00:32:18,022 --> 00:32:21,521
but I think I prefer
the geisha of Japan.
197
00:32:22,610 --> 00:32:24,437
I agree with you, sir.
198
00:32:26,238 --> 00:32:27,898
I'll get drunk.
199
00:32:34,788 --> 00:32:37,955
She wants to know if she can do
some small feats of magic...
200
00:32:38,041 --> 00:32:39,785
for the Honorable Consul.
201
00:32:40,711 --> 00:32:42,419
Please let her go ahead.
202
00:32:56,142 --> 00:32:57,340
Very good.
203
00:32:59,687 --> 00:33:01,680
Now let me show you one.
204
00:33:02,732 --> 00:33:03,846
This is a dollar.
205
00:33:05,485 --> 00:33:06,979
No, dollar.
206
00:33:07,612 --> 00:33:09,272
They can't say "L's," sir.
207
00:33:09,363 --> 00:33:13,112
Sure they can. An American dollar.
208
00:33:17,413 --> 00:33:20,995
I'm afraid we're gonna have to do
some work on her English, Henry.
209
00:33:21,083 --> 00:33:23,752
Now watch closely,
nothing up my sleeves.
210
00:33:33,595 --> 00:33:36,382
You like that? It's yours.
211
00:33:42,479 --> 00:33:43,593
What?
212
00:33:43,980 --> 00:33:47,563
She's asking if the eagle on
the dollar is one of our gods.
213
00:33:49,402 --> 00:33:53,020
Well, not exactly, but very powerful.
214
00:33:53,990 --> 00:33:55,188
Negotiable, too.
215
00:34:00,538 --> 00:34:02,744
She'd like you to do it again, sir.
216
00:34:02,831 --> 00:34:06,117
Well, my first success in Japan.
217
00:34:06,960 --> 00:34:08,419
Now watch closely.
218
00:34:14,593 --> 00:34:16,550
No, here.
219
00:34:31,234 --> 00:34:33,985
Malice against the
foreigners was growing.
220
00:34:34,987 --> 00:34:36,945
They were plagued constantly.
221
00:35:50,769 --> 00:35:54,517
Henry, will you take
Okichi into the house?
222
00:37:49,675 --> 00:37:50,790
My hat.
223
00:37:51,802 --> 00:37:55,467
Let him have it, Henry.
It didn't fit you anyway.
224
00:38:03,230 --> 00:38:06,350
- It was a happy accident.
- How's that?
225
00:38:06,775 --> 00:38:10,060
If your foot hadn't slipped, you
might have harmed the little fellow.
226
00:38:10,153 --> 00:38:11,184
Please.
227
00:38:12,656 --> 00:38:13,770
Thank you.
228
00:38:16,326 --> 00:38:19,410
- Good?
- Yes, indeed.
229
00:38:23,166 --> 00:38:25,408
Well, you're in good hands now.
230
00:38:28,046 --> 00:38:31,829
- Also "yes, indeed"?
- Yes, indeed.
231
00:38:41,350 --> 00:38:44,600
The women of the village
had turned against me.
232
00:38:45,437 --> 00:38:49,352
To them, I had become the
concubine of Harris-san.
233
00:38:50,984 --> 00:38:53,654
I was not fit to bathe with them.
234
00:39:18,594 --> 00:39:22,841
"In simple language, Mr.
Secretary, I am up against a stone wall."
235
00:39:23,349 --> 00:39:27,097
"So far, we have been unable to
make contact with the Shogun."
236
00:39:27,269 --> 00:39:31,433
"It seems that they are undecided
and are playing fast and loose."
237
00:39:33,233 --> 00:39:36,068
I am not giving up by any means.
238
00:39:37,863 --> 00:39:40,568
But I feel that it
might be some time...
239
00:39:41,033 --> 00:39:46,157
"before I can report real progress.
I will keep you informed."
240
00:39:46,705 --> 00:39:48,863
Just sign it "respectfully yours".
241
00:39:52,293 --> 00:39:55,247
It's wonderful, the things
she can do with flowers.
242
00:39:59,342 --> 00:40:00,421
Mr. Harris.
243
00:40:01,386 --> 00:40:02,417
Mr. Harris.
244
00:40:10,144 --> 00:40:11,971
Bring the flag, Henry.
245
00:40:37,212 --> 00:40:39,003
An honor, Your Excellency.
246
00:40:39,172 --> 00:40:42,126
Mr. Harris, you must
take down that flag.
247
00:40:44,135 --> 00:40:48,512
The flag is a signal to that ship that
there's a consul here ready to serve it.
248
00:40:48,848 --> 00:40:51,765
Must I repeat? There is no consul here.
249
00:40:52,894 --> 00:40:56,891
Shimoda is closed and guarded.
The ship shall not land.
250
00:40:57,398 --> 00:41:00,731
If you wish to serve it,
take down that flag.
251
00:41:02,361 --> 00:41:05,066
The cannons are loaded, Mr. Harris.
252
00:43:32,464 --> 00:43:36,082
Ahoy, messenger! Welcome!
253
00:43:37,094 --> 00:43:40,427
Harris! Harris, American Consul!
254
00:43:40,722 --> 00:43:45,099
Stand away, sir. Stand away.
We have cholera aboard.
255
00:43:46,603 --> 00:43:48,928
Why aren't you flying the yellow flag?
256
00:43:49,063 --> 00:43:51,519
It went overboard with a mutineer.
257
00:43:51,608 --> 00:43:56,483
- Have you a doctor here?
- No. No doctor.
258
00:43:56,946 --> 00:44:01,074
God help us.
We're three dead and five sick...
259
00:44:01,325 --> 00:44:03,697
and it's nine days to Hong Kong.
260
00:44:04,537 --> 00:44:07,075
Set sail, weigh anchor.
261
00:44:09,083 --> 00:44:12,867
Have you a gun, sir? Shoot them!
They must not reach shore!
262
00:44:13,253 --> 00:44:17,251
Keep back! Keep back, men.
Damn you, keep back!
263
00:44:19,092 --> 00:44:22,924
Ashore there, don't touch those men!
264
00:44:23,013 --> 00:44:25,255
Don't touch them!
265
00:44:25,974 --> 00:44:28,263
They carry sickness!
266
00:44:28,393 --> 00:44:31,014
Stay away from those sailors.
267
00:44:31,104 --> 00:44:34,888
Don't go near them.
They have a bad disease.
268
00:44:34,983 --> 00:44:38,019
Don't go near those men.
269
00:44:38,152 --> 00:44:40,939
Can't you understand?
270
00:44:50,748 --> 00:44:52,242
Cholera.
271
00:44:53,459 --> 00:44:56,413
It swept the village like wildfire.
272
00:44:57,421 --> 00:45:02,628
Almost everyone was stricken.
The sick were everywhere.
273
00:46:00,982 --> 00:46:03,224
Harris-san did everything he could...
274
00:46:04,069 --> 00:46:06,904
but he fought the sickness in his way.
275
00:46:08,156 --> 00:46:11,322
My people fought with their old ways.
276
00:46:11,409 --> 00:46:16,071
Prayers, chants, and paper images
of the red demon of sickness.
277
00:46:42,230 --> 00:46:47,058
The dead were sealed in barrels, taken
to the sacred grounds to be burned.
278
00:47:15,262 --> 00:47:18,263
Harris-san worked day and night...
279
00:47:19,058 --> 00:47:22,308
but the new way was as weak as the old.
280
00:47:23,770 --> 00:47:27,104
The demon of death went
from door to door.
281
00:47:55,259 --> 00:47:57,417
Mr. Harris. Mr. Harris.
282
00:48:27,415 --> 00:48:29,408
Very sorry, Harris-san.
283
00:48:40,886 --> 00:48:42,796
What do you think, sir?
284
00:48:42,888 --> 00:48:45,260
We don't know much
about cholera, Henry.
285
00:48:47,852 --> 00:48:52,229
We do know that only fire
and frost will kill it.
286
00:48:57,277 --> 00:48:59,947
And only God can bring a frost.
287
00:49:12,876 --> 00:49:16,790
Make him understand, Henry, fire is
the only thing that'll save them.
288
00:49:20,508 --> 00:49:21,967
Get him out of here!
289
00:50:47,175 --> 00:50:50,092
Have you not brought enough
sorrow on my people?
290
00:50:50,178 --> 00:50:52,301
Must you burn their houses?
291
00:50:52,388 --> 00:50:55,010
We've given them money
to build new houses.
292
00:50:55,099 --> 00:50:57,175
You must be mad.
293
00:50:57,268 --> 00:51:01,846
It's the only way to stop cholera.
By fire. Sanitation.
294
00:51:08,779 --> 00:51:10,606
He says we are their prisoners.
295
00:51:10,698 --> 00:51:13,698
If we resist them, they will kill us.
296
00:51:13,784 --> 00:51:16,322
We are to be sent home
on the first boat.
297
00:51:41,018 --> 00:51:43,344
I think we can go to bed now, Sam.
298
00:52:06,710 --> 00:52:10,043
She's sleeping.
It's not cholera, thank God.
299
00:52:23,643 --> 00:52:25,018
Put it away, Henry.
300
00:52:25,103 --> 00:52:27,309
I thought that perhaps some of
those hotheads out there...
301
00:52:27,397 --> 00:52:30,647
We're 5,000 miles away from home.
If they wanna cut our throats...
302
00:52:30,733 --> 00:52:32,856
there's nothing we can do about it.
303
00:52:35,946 --> 00:52:39,446
- Shall we have a drink, Henry?
- Yes.
304
00:52:46,040 --> 00:52:49,539
If they had given us another week,
we might have licked this thing.
305
00:52:50,085 --> 00:52:54,462
Now they'll go on chopping up
effigies and dying like flies.
306
00:52:58,385 --> 00:52:59,630
Well, Henry...
307
00:52:59,719 --> 00:53:04,049
we were sent out here to establish
diplomatic relations with Japan.
308
00:53:05,350 --> 00:53:09,098
So far, we have let in a cholera
ship, started an epidemic...
309
00:53:09,771 --> 00:53:12,937
burned down half the town,
and been taken into custody.
310
00:53:14,442 --> 00:53:18,142
A wonderful record. Let's drink to it.
311
00:53:25,536 --> 00:53:28,288
The fires had burned away the cholera.
312
00:53:29,707 --> 00:53:32,079
The time of dying had passed.
313
00:53:33,043 --> 00:53:36,293
The village returned to its quiet ways.
314
00:53:36,755 --> 00:53:40,420
Once again, the fishing
boats put out to sea.
315
00:53:41,301 --> 00:53:43,839
I, too, was recovering.
316
00:53:49,225 --> 00:53:51,301
Okichi, let me have that.
317
00:53:51,811 --> 00:53:56,188
You'd better take it easy for a while,
until you get your strength back.
318
00:54:00,278 --> 00:54:01,938
Thank you, Henry.
319
00:54:07,368 --> 00:54:09,906
I didn't realize we had
brought so much junk.
320
00:54:11,247 --> 00:54:14,413
Harris-san take books?
321
00:54:15,209 --> 00:54:17,118
I'm leaving, Okichi.
322
00:54:19,129 --> 00:54:22,000
- Going Edo?
- Going home.
323
00:54:23,217 --> 00:54:25,921
The first sensible thing
since I've hit Japan.
324
00:54:30,932 --> 00:54:32,130
Go soon?
325
00:54:33,018 --> 00:54:37,146
Very soon, according to Tamura.
He's putting us on the first ship.
326
00:54:38,481 --> 00:54:41,648
Of course, you can never tell
when that first ship will...
327
00:55:00,794 --> 00:55:03,748
I'm not leaving because
I want to, Okichi.
328
00:55:05,549 --> 00:55:09,878
America, so far away.
329
00:55:12,973 --> 00:55:17,101
Not so far away that I'll forget you.
330
00:55:20,397 --> 00:55:24,015
Every time I see a woman with
ornaments in her hair...
331
00:55:24,901 --> 00:55:28,021
I'll think of Okichi
and her yellow combs.
332
00:55:28,780 --> 00:55:32,528
Every time I hear the rustle of
silk, I'll think of a little...
333
00:57:18,886 --> 00:57:20,843
Harris-san! Harris-san!
334
00:57:24,516 --> 00:57:26,758
People here. They come honor you.
335
00:58:00,301 --> 00:58:03,302
They are thanking you
for saving their lives.
336
00:58:20,404 --> 00:58:21,483
Okichi.
337
00:58:32,957 --> 00:58:35,246
- Mr. Harris?
- Yes?
338
00:58:35,335 --> 00:58:36,959
The Governor is here.
339
00:58:38,921 --> 00:58:40,831
- The Governor?
- Yes, sir.
340
00:58:43,134 --> 00:58:45,043
Show His Excellency in.
341
00:59:09,618 --> 00:59:10,946
Mr. Harris.
342
00:59:12,996 --> 00:59:14,620
I am in your debt.
343
00:59:15,457 --> 00:59:18,457
- My debt?
- The sickness is gone.
344
00:59:18,793 --> 00:59:20,038
You did good.
345
00:59:22,088 --> 00:59:23,499
I acted wrongly toward you.
346
00:59:24,882 --> 00:59:27,290
Well, that's in the past.
It's best forgotten.
347
00:59:27,635 --> 00:59:29,177
I cannot forget.
348
00:59:29,720 --> 00:59:34,845
Forty generations of my ancestors
cry that my debt must be paid.
349
00:59:38,229 --> 00:59:40,186
You wished to go to Edo.
350
00:59:41,106 --> 00:59:42,933
The visit has been arranged.
351
00:59:43,192 --> 00:59:45,683
My men will escort your procession.
352
00:59:57,289 --> 00:59:59,780
I'm afraid the Shogun will
be a little disappointed...
353
00:59:59,875 --> 01:00:02,081
when the two of us ride into Edo.
354
01:00:02,502 --> 01:00:05,337
Now let me read you the
account of a real procession:
355
01:00:05,422 --> 01:00:07,710
"Our cavalcade was of many hundreds...
356
01:00:07,799 --> 01:00:12,046
winding along the road like
a huge silken dragon."
357
01:00:12,136 --> 01:00:16,086
And we will be two men and a
horse, if we can get a horse.
358
01:00:19,977 --> 01:00:23,013
"A list of the gifts the
same lord took to Edo.
359
01:00:23,272 --> 01:00:28,479
Lacquer boxes for ivory and enamelware,
inlaid swords and shields."
360
01:00:28,944 --> 01:00:32,028
I wonder if His Highness
could use a good jack-knife.
361
01:00:32,656 --> 01:00:36,701
"Delicacies of food that might
have been spun from air."
362
01:00:36,785 --> 01:00:41,862
I suppose we can spare a keg of sowbelly
and a tin of hardtack, Henry. Go on.
363
01:00:42,499 --> 01:00:46,710
"Paintings by the great
artists Kano and Sesshu."
364
01:00:48,380 --> 01:00:52,673
That's not a bad likeness to President
Pierce at a dollar and a half.
365
01:00:54,511 --> 01:00:58,460
"Porcelain jars of the finest of sake."
366
01:00:58,765 --> 01:01:03,343
There we can match them.
Good old sour-mash tanglefoot.
367
01:01:09,567 --> 01:01:11,358
I guess that's everything.
368
01:01:11,861 --> 01:01:13,687
It had better be.
369
01:01:14,446 --> 01:01:17,898
Well, let's start "winding
like a silken dragon."
370
01:01:18,200 --> 01:01:19,742
Where is Okichi?
371
01:01:38,178 --> 01:01:40,751
People of Shimoda do this for you...
372
01:01:41,264 --> 01:01:43,256
so you enter Edo proudly.
373
01:02:22,929 --> 01:02:26,594
The people of Shimoda forgot
nothing for the journey.
374
01:02:27,725 --> 01:02:29,801
When Harris-san started...
375
01:02:29,894 --> 01:02:33,974
he rode as a great man
and a great leader.
376
01:02:39,779 --> 01:02:42,400
Your escort, Mr. Harris, as I promised.
377
01:02:42,490 --> 01:02:44,067
We shall meet in Edo.
378
01:03:48,303 --> 01:03:51,968
Near Edo, we made our final camp.
379
01:05:38,076 --> 01:05:39,486
Your Excellency.
380
01:05:40,870 --> 01:05:43,491
I greet you on behalf of our Shogun.
381
01:05:43,581 --> 01:05:45,123
Welcome to Edo.
382
01:05:52,256 --> 01:05:54,925
Are these the protectors of your city?
383
01:05:55,259 --> 01:05:58,010
Yes. Against evil spirits.
384
01:05:58,470 --> 01:06:00,178
I trust they will let me pass.
385
01:06:00,681 --> 01:06:04,630
They will let your body pass but
not your soul, if it is evil.
386
01:06:05,852 --> 01:06:09,019
Tomorrow, at the Hour of the Dragon...
387
01:06:09,272 --> 01:06:12,357
I will escort you into
the Shogun's presence.
388
01:06:12,734 --> 01:06:14,727
And now, to your quarters.
389
01:07:21,133 --> 01:07:23,292
Bless my soul!
390
01:07:23,386 --> 01:07:26,505
Steady, Henry. Maybe it's all a mirage.
391
01:08:07,261 --> 01:08:08,839
The calendar of your visit, Mr. Harris.
392
01:08:15,853 --> 01:08:20,728
First day, assembly of nobles
and guests in the Great Hall.
393
01:08:24,653 --> 01:08:26,859
Presentation to the Shogun...
394
01:08:27,072 --> 01:08:32,149
and expression of gratitude by
visitor from far-away land.
395
01:08:33,828 --> 01:08:38,621
On the second day at the Hour of the
Rooster, a banquet in your honor.
396
01:08:39,375 --> 01:08:42,542
Return to house for repose.
397
01:08:43,046 --> 01:08:45,833
The Shogun wishes all a pleasant dream.
398
01:08:49,760 --> 01:08:52,631
Third day, Hour of the Tiger...
399
01:08:53,389 --> 01:08:58,264
to an exhibition of
archery with Lord Hotta.
400
01:09:17,245 --> 01:09:18,989
Okichi, what is this?
401
01:09:19,080 --> 01:09:21,867
Your furo. Hot bath.
402
01:09:21,958 --> 01:09:24,283
They will help you from your clothes.
403
01:09:24,419 --> 01:09:29,246
Here. Wait a minute. You mean, they're
going to take my clothes off?
404
01:09:29,340 --> 01:09:31,831
Is ancient custom.
405
01:09:33,177 --> 01:09:37,506
The next day, Harris-san was
shown to the Great Hall.
406
01:09:38,849 --> 01:09:43,926
For centuries, only Japanese eyes
had seen the Shogun's house.
407
01:10:13,007 --> 01:10:14,585
Your Excellency.
408
01:10:16,177 --> 01:10:17,636
I owe you my thanks.
409
01:10:18,846 --> 01:10:20,886
You owe me nothing, Mr. Harris.
410
01:10:21,641 --> 01:10:23,929
My obligation is at an end.
411
01:10:24,185 --> 01:10:26,261
Now we stand equal.
412
01:12:02,071 --> 01:12:04,277
May it please Your Highness...
413
01:12:04,532 --> 01:12:06,571
I'm directed to express the wish...
414
01:12:06,659 --> 01:12:09,576
of the President of the
United States of America...
415
01:12:10,162 --> 01:12:13,116
for your health and your happiness.
416
01:15:11,420 --> 01:15:13,626
Your Highness, Counselors...
417
01:15:15,049 --> 01:15:19,627
it is in the very nature of creation
that man shall have a neighbor...
418
01:15:20,512 --> 01:15:25,221
though he builds his home in the
desert or in the mountains...
419
01:15:25,309 --> 01:15:27,266
or in the midst of the sea.
420
01:15:27,436 --> 01:15:29,594
Yet somewhere, however distant...
421
01:15:30,355 --> 01:15:34,816
dwells that next man who is his
neighbor and might be his friend.
422
01:15:36,528 --> 01:15:39,778
As it is with men, so with nations.
423
01:15:40,698 --> 01:15:43,368
Across 5,000 miles of ocean...
424
01:15:43,743 --> 01:15:47,159
the United States of
America, your neighbor...
425
01:15:47,747 --> 01:15:49,989
stretches out its hand to Japan.
426
01:15:51,125 --> 01:15:54,209
It is not a hand clenched
in a fist of anger.
427
01:15:54,920 --> 01:15:57,127
It holds no knife to threaten.
428
01:15:57,840 --> 01:16:00,331
It wears no glove of dissimulation.
429
01:16:01,802 --> 01:16:06,298
It is the open hand of my
countrymen, demanding nothing...
430
01:16:06,932 --> 01:16:09,138
asking no special favors...
431
01:16:10,018 --> 01:16:12,094
seeking only the common good.
432
01:16:13,188 --> 01:16:15,560
But in pursuit of that common good...
433
01:16:16,358 --> 01:16:20,486
we ask that you pull down the
barriers which for centuries...
434
01:16:21,154 --> 01:16:24,071
have separated Japan from
the rest of the world.
435
01:16:25,074 --> 01:16:29,535
We ask that you take your rightful
position among the community of nations...
436
01:16:30,204 --> 01:16:34,072
with all its glory and with
all its responsibilities.
437
01:16:35,751 --> 01:16:37,874
To be good neighbors to
not only ourselves...
438
01:16:37,962 --> 01:16:40,631
but to every nation of goodwill.
439
01:16:41,924 --> 01:16:46,301
To take what the world has to offer,
and to offer that which you have.
440
01:16:47,304 --> 01:16:49,760
To learn from others and to teach them.
441
01:16:52,101 --> 01:16:55,304
If this seems good to you,
to do these things...
442
01:16:56,563 --> 01:16:58,805
then I am empowered by my government...
443
01:17:00,025 --> 01:17:02,646
through the instrument
of this new treaty...
444
01:17:03,195 --> 01:17:06,030
to pledge to you our
friendship in peace...
445
01:17:06,448 --> 01:17:09,899
our help in trouble, and
our strength in danger.
446
01:17:28,344 --> 01:17:32,756
How long do you think it will take
them to make up their minds, Okichi?
447
01:17:32,848 --> 01:17:35,884
Three days, maybe four.
448
01:17:36,518 --> 01:17:38,226
Treaty big fence.
449
01:17:38,812 --> 01:17:42,098
Some horses no likie jump.
450
01:17:42,816 --> 01:17:44,974
"Likie"? Like.
451
01:17:45,444 --> 01:17:47,982
You've been listening to
Sam's Pidgin English again.
452
01:17:48,405 --> 01:17:50,694
Like. Thank you.
453
01:17:55,370 --> 01:17:57,327
Lord Hotta tells me that...
454
01:17:57,747 --> 01:18:01,412
I'm to be questioned before the
Council takes its final vote.
455
01:18:02,418 --> 01:18:04,210
What will they ask me, Okichi?
456
01:18:04,295 --> 01:18:07,331
Maybe strange questions.
457
01:18:07,715 --> 01:18:10,550
But say truth.
458
01:18:11,844 --> 01:18:13,552
Just tell them the truth, eh?
459
01:18:13,846 --> 01:18:15,803
Is always best.
460
01:18:16,182 --> 01:18:17,890
Same thing in America.
461
01:18:19,768 --> 01:18:23,813
In America, geisha girl pretty?
462
01:18:25,232 --> 01:18:28,316
There are no geisha girls
in America, Okichi.
463
01:18:29,403 --> 01:18:33,531
- No geisha?
- No geisha. Just girls.
464
01:18:36,118 --> 01:18:38,691
When wife in street...
465
01:18:39,329 --> 01:18:41,998
she walk behind husband?
466
01:18:42,332 --> 01:18:44,870
- Yes?
- Rarely.
467
01:18:46,127 --> 01:18:48,700
- Where walk?
- By his side.
468
01:18:49,756 --> 01:18:51,166
By his side?
469
01:18:51,257 --> 01:18:53,166
Or a little in front.
470
01:18:54,760 --> 01:18:56,420
Husband permit this?
471
01:18:57,013 --> 01:18:59,171
Sometimes he can't help himself.
472
01:19:01,267 --> 01:19:04,552
In Japan, different husbands.
473
01:19:04,645 --> 01:19:08,014
No, in America, different wives.
474
01:19:36,426 --> 01:19:39,759
The banquet was held
on the second evening.
475
01:19:40,680 --> 01:19:45,840
Behind the faces of the nobles were
strong and dangerous feelings.
476
01:19:46,894 --> 01:19:50,393
Some agreed with
Harris-san, some did not.
477
01:19:52,024 --> 01:19:53,851
And some hated him...
478
01:19:54,485 --> 01:19:59,609
as they had always hated those who
intruded upon the soil of Japan.
479
01:20:30,478 --> 01:20:34,178
They have seen your warships.
Are your fishing boats as large?
480
01:20:36,275 --> 01:20:37,354
No.
481
01:20:42,740 --> 01:20:45,943
Is war more important
to you than fishing?
482
01:20:47,327 --> 01:20:48,359
No.
483
01:20:49,496 --> 01:20:50,777
Mr. Harris...
484
01:20:51,456 --> 01:20:56,165
we have had no wars for the
last 200 years in my country.
485
01:20:56,586 --> 01:20:59,706
How many have you had in the West?
486
01:21:02,634 --> 01:21:04,045
Too many.
487
01:21:04,719 --> 01:21:07,839
Yet some were fought for liberty.
488
01:21:29,451 --> 01:21:33,912
You speak of liberty. Yet do not ships
of your country go to Africa...
489
01:21:33,997 --> 01:21:37,164
get black men, and bring
them back as slaves?
490
01:21:38,752 --> 01:21:42,168
Yes, I am sorry to say that is true.
491
01:21:43,131 --> 01:21:47,425
But there are men in my country
who would die to end that evil.
492
01:21:48,553 --> 01:21:50,878
It cannot long endure.
493
01:22:12,701 --> 01:22:15,192
No nation understands another.
494
01:22:15,287 --> 01:22:18,371
It is best for Japan to remain apart.
495
01:22:18,999 --> 01:22:22,498
Only by understanding can
the world hope to progress.
496
01:22:34,222 --> 01:22:37,425
He asks, "What is progress?"
497
01:22:39,978 --> 01:22:42,219
Tell them it can mean many things.
498
01:22:43,022 --> 01:22:44,516
Among them...
499
01:22:44,816 --> 01:22:49,062
not having to kill girl
babies in time of famine.
500
01:23:19,224 --> 01:23:22,972
The calendar of his visit
continued to unroll.
501
01:23:23,311 --> 01:23:27,772
Today archers rode as
they had for 1,000 years.
502
01:24:00,847 --> 01:24:03,172
Do you have archers in America?
503
01:24:03,642 --> 01:24:07,390
Yes, of sorts. In the Far West.
504
01:24:07,812 --> 01:24:11,976
Our countries must have
many things in common.
505
01:24:13,568 --> 01:24:18,479
Yes. I have decided to
support you, Mr. Harris.
506
01:24:18,573 --> 01:24:22,191
I am delighted to hear that
from the great Lord Hotta.
507
01:24:22,493 --> 01:24:25,411
A reed must bow with the wind.
508
01:24:25,913 --> 01:24:29,163
I hope others of the Shogunate
are of the same mind.
509
01:24:29,250 --> 01:24:31,575
Unfortunately, we are divided.
510
01:24:32,086 --> 01:24:35,371
But if Lord Shijo, who
has much influence...
511
01:24:35,464 --> 01:24:39,331
joins with me, the vote
will be favorable.
512
01:24:39,593 --> 01:24:41,420
Have you reason to
believe that he might?
513
01:24:41,512 --> 01:24:45,046
Oh, yes. He is a man of great wisdom.
514
01:25:30,475 --> 01:25:33,145
Lord Shijo has been assassinated.
515
01:25:40,318 --> 01:25:41,563
Poor man.
516
01:25:43,071 --> 01:25:46,570
He was the one who asked,
"What is progress?"
517
01:25:47,200 --> 01:25:51,197
I could have said, "Not being murdered
because you disagreed with people."
518
01:25:51,829 --> 01:25:53,158
Mr. Harris.
519
01:26:04,258 --> 01:26:05,752
Your Excellency.
520
01:26:07,052 --> 01:26:11,097
Mr. Harris, as the person
who brought you here...
521
01:26:11,473 --> 01:26:14,474
I have come to beg you
to leave Edo at once...
522
01:26:14,560 --> 01:26:15,970
and return to Shimoda.
523
01:26:16,061 --> 01:26:17,092
Why?
524
01:26:17,187 --> 01:26:19,429
For our sake and your own.
525
01:26:20,273 --> 01:26:22,562
Your treaty will never be signed.
526
01:26:23,318 --> 01:26:27,066
Violence, and only
violence can come of it.
527
01:26:28,239 --> 01:26:30,149
Lord Shijo is dead.
528
01:26:30,950 --> 01:26:32,610
He was a good old man.
529
01:26:33,119 --> 01:26:35,242
It was a bad deed to kill him.
530
01:26:36,664 --> 01:26:39,072
Family is being set against family...
531
01:26:39,167 --> 01:26:41,290
and friend against friend.
532
01:26:41,878 --> 01:26:44,547
Do you want to tear us to pieces?
533
01:26:47,133 --> 01:26:50,715
I told you long ago that
there are men here...
534
01:26:50,886 --> 01:26:53,840
who will fight for our
old ways to the death.
535
01:26:54,139 --> 01:26:56,381
Do they still include Your Excellency?
536
01:26:57,101 --> 01:27:00,137
Mr. Harris, you do not understand.
537
01:27:00,270 --> 01:27:05,347
In Japan we do not belong to
ourselves but to our families.
538
01:27:06,109 --> 01:27:08,944
We owe them unquestioning obedience.
539
01:27:10,197 --> 01:27:15,357
Go, Mr. Harris. Go before that
obedience is turned against you.
540
01:27:26,087 --> 01:27:28,459
Now the time had come.
541
01:27:28,548 --> 01:27:30,339
They had to decide.
542
01:27:31,384 --> 01:27:35,880
Those who wanted to vote for
the treaty opened their fans.
543
01:27:49,443 --> 01:27:52,479
The vote moved around the table...
544
01:27:53,739 --> 01:27:58,531
and Lord Hotta counted more
open fans than closed ones.
545
01:28:00,203 --> 01:28:05,031
The death of Lord Shijo had
decided against the opposition...
546
01:28:05,917 --> 01:28:07,328
not for it.
547
01:28:08,169 --> 01:28:09,960
Harris-san had won.
548
01:28:14,133 --> 01:28:16,707
You are welcome?
549
01:28:16,802 --> 01:28:19,340
Right. You are doing fine, Okichi.
550
01:28:19,597 --> 01:28:22,551
Sir, to you.
My most hearty congratulations.
551
01:28:22,641 --> 01:28:25,215
Thank you, Henry. And to you...
552
01:28:25,311 --> 01:28:27,849
without whom success would
have been impossible.
553
01:28:27,938 --> 01:28:29,765
Mine was a very small part.
554
01:28:29,857 --> 01:28:32,395
That made the difference
between being deaf and dumb...
555
01:28:32,484 --> 01:28:34,228
and hearing and speaking.
556
01:28:37,447 --> 01:28:39,155
And now to Okichi...
557
01:28:41,034 --> 01:28:44,403
whose gentle glow has been the
lantern that I've followed.
558
01:28:45,163 --> 01:28:47,037
Thank you, Harris-san.
559
01:28:47,123 --> 01:28:48,748
May it always guide me.
560
01:28:49,292 --> 01:28:50,620
To Okichi.
561
01:28:52,045 --> 01:28:54,287
While we were celebrating...
562
01:28:54,380 --> 01:28:59,007
the clan of Baron Tamura was
planning a tragic deed.
563
01:29:21,156 --> 01:29:23,612
Though his heart was divided...
564
01:29:24,117 --> 01:29:27,154
Tamura accepted the ceremonial sword...
565
01:29:28,163 --> 01:29:29,990
and bowed to his fate.
566
01:31:00,168 --> 01:31:02,244
Before he told me his wish...
567
01:31:03,129 --> 01:31:05,418
Baron Tamura made me swear...
568
01:31:05,882 --> 01:31:08,254
I would obey him in all things.
569
01:31:34,618 --> 01:31:36,860
Then he told me his wish.
570
01:31:38,080 --> 01:31:39,954
Death for Harris-san.
571
01:31:45,253 --> 01:31:47,080
I was his to command.
572
01:31:48,215 --> 01:31:49,792
I had no choice.
573
01:32:42,434 --> 01:32:45,269
Beautiful, Okichi. Beautiful.
574
01:32:46,062 --> 01:32:48,731
Very late, Harris-san.
Best you go sleep now.
575
01:32:48,815 --> 01:32:50,095
Okichi.
576
01:32:50,858 --> 01:32:54,642
After the treaty is signed, I must go
back to America, and you know that.
577
01:32:54,737 --> 01:32:55,816
Yes, Harris-san.
578
01:32:55,905 --> 01:32:57,814
But only for a short time.
579
01:32:58,366 --> 01:33:01,734
I'm coming back to you, Okichi.
580
01:33:02,119 --> 01:33:04,693
And that's the last time
we'll ever be separated.
581
01:33:04,788 --> 01:33:06,164
Yes, Harris-san.
582
01:33:06,290 --> 01:33:09,825
There's so much of Japan
that I haven't seen.
583
01:33:10,627 --> 01:33:12,537
Cities and temples.
584
01:33:12,880 --> 01:33:14,706
You must show them to me.
585
01:33:14,798 --> 01:33:17,669
And they say the mountains are
magnificent in the winter.
586
01:33:17,759 --> 01:33:19,253
Snow very deep.
587
01:33:19,344 --> 01:33:22,630
And they say there are hot springs,
and you bathe in the snow.
588
01:33:22,722 --> 01:33:23,967
Yes, Harris-san.
589
01:33:24,349 --> 01:33:27,634
Then when I come back, we
must go to the mountains.
590
01:33:29,229 --> 01:33:31,020
Yes, the mountains.
591
01:33:31,773 --> 01:33:35,391
We'll find a lake and build
a house over the lake.
592
01:33:35,818 --> 01:33:38,855
And no neighbors.
I'm tired of neighbors.
593
01:33:39,405 --> 01:33:41,611
Tired of people and politics.
594
01:33:42,992 --> 01:33:46,028
A house with a slanting roof, alone.
595
01:33:48,414 --> 01:33:51,699
Would you be happy, Okichi,
in a house like that?
596
01:33:51,959 --> 01:33:52,990
Would you?
597
01:33:54,962 --> 01:33:56,586
It is written:
598
01:33:56,880 --> 01:34:00,545
"Fortunate is the woman
who rises in morning...
599
01:34:00,634 --> 01:34:03,588
to cook her husband's rice."
600
01:34:04,888 --> 01:34:06,596
Fortunate is the man.
601
01:34:08,558 --> 01:34:11,808
Best you go sleep now.
I puts light out.
602
01:34:12,562 --> 01:34:15,682
All right. You "puts light out."
603
01:34:17,025 --> 01:34:20,191
- Good night, Okichi.
- Good night, Harris-san.
604
01:38:01,575 --> 01:38:04,030
Take back your life.
605
01:38:09,916 --> 01:38:13,700
Take back my life. What does he mean?
606
01:38:13,962 --> 01:38:15,871
What does he mean, Okichi?
607
01:38:16,381 --> 01:38:20,425
He came to kill you.
608
01:38:22,136 --> 01:38:24,045
What stopped him? You?
609
01:38:28,184 --> 01:38:32,430
But once drawn, that sword
must taste of blood.
610
01:38:34,231 --> 01:38:36,307
He has gone to kill himself.
611
01:39:07,305 --> 01:39:09,096
Tamura had failed.
612
01:39:09,307 --> 01:39:12,640
When he came face to
face with Harris-san...
613
01:39:13,602 --> 01:39:16,010
he had not the will to kill him.
614
01:39:17,606 --> 01:39:21,520
Dishonor to himself, to his ancestors.
615
01:39:22,569 --> 01:39:26,270
To a samurai, this meant but one thing;
616
01:39:26,990 --> 01:39:28,188
Death.
617
01:40:47,109 --> 01:40:48,687
Life with you...
618
01:40:49,195 --> 01:40:52,361
would have been all
happiness, Harris-san...
619
01:40:53,657 --> 01:40:56,231
but happiness bought
by my broken vow...
620
01:40:56,326 --> 01:40:58,948
and the death of my Lord Tamura.
621
01:41:00,080 --> 01:41:04,541
I have failed my people. I have to go.
622
01:41:05,711 --> 01:41:08,083
It is the way of my ancestors...
623
01:41:08,755 --> 01:41:10,166
their beliefs.
624
01:41:11,007 --> 01:41:14,044
And if I am to live at all...
625
01:41:14,469 --> 01:41:16,758
I must live by those beliefs.
626
01:41:34,739 --> 01:41:35,937
Okichi?
627
01:41:37,700 --> 01:41:38,731
Okichi?
628
01:41:41,704 --> 01:41:43,198
Where is Okichi?
629
01:41:45,958 --> 01:41:47,238
Where is she?
630
01:41:47,334 --> 01:41:48,876
She's gone, sir.
631
01:41:49,586 --> 01:41:50,997
Gone? Where?
632
01:41:52,506 --> 01:41:54,415
She left these for you.
633
01:41:55,926 --> 01:41:58,499
A comb is the symbol of parting.
634
01:41:59,220 --> 01:42:01,628
A mirror, her soul.
635
01:42:02,932 --> 01:42:05,340
She has left it with you, sir.
636
01:42:06,936 --> 01:42:09,688
- We've got to find her.
- No, Mr. Harris.
637
01:42:10,648 --> 01:42:12,724
You will never find her.
638
01:42:13,568 --> 01:42:15,228
She had her reasons.
639
01:42:15,862 --> 01:42:19,195
But these symbols mean
that she has gone forever.
640
01:43:18,714 --> 01:43:21,715
As he went to sign the treaty...
641
01:43:21,800 --> 01:43:26,094
the streets were filled with
those who wished to honor him.
642
01:44:04,049 --> 01:44:06,801
So he passed into our history...
643
01:44:06,885 --> 01:44:09,341
and from my sight...
644
01:44:09,721 --> 01:44:12,343
but never from my heart.50374
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.