All language subtitles for O.Senhor.dos.Aneis.Os.Aneis.de.Poder.S02E05.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 - ¡Que se preparen! - ¡Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Despertó una montaña de fuego. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 Los temblores... 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 se extendieron a través de los huesos de la tierra 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 y colapsaron nuestros pozos de sol 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 y nuestra capacidad de cultivar. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 No. 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 Estos Anillos estarán más allá de cualquier poder creado 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 por algún enano u hombre. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Serán Anillos de Poder. 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 Poder para sanar su montaña. 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 Darle a tu padre un medio para salvar su reino 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 podría ser la forma de recuperar su respeto. 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 Tal vez, incluso tu herencia. 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 ¿Acabas de insultar a mi padre? 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 Si hablas mal de ella de nuevo, serás tú quien sufra una invalidez. 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 ¿Me expliqué bien? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 ¡Reina de las mentiras! 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 ¡No es apta para gobernar! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 Con sus últimas palabras, el rey me habló, 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 y dijo que fue esto... lo que ella consultó. 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 ¡Esta Piedra Élfica es su reina! 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 - ¡Silencio! - La palantír es mía. Hace falta. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 ¡Asesina! 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 ¡Magia oscura! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 ¡Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 ¡Pharazôn! 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 Tu alto rey cree que los enanos no son dignos. 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 De hecho, ha prohibido forjar más Anillos. 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 No hay tiempo para convencerlo de quién es más digno para merecer ayuda. 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 ¿Qué haces? 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 Le digo que voy a cerrar la forja. 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 ¿Le mentirías a tu alto rey? 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 Nos daría espacio para completar nuestro trabajo. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 No confío en este poder en Eregion. 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Una vez me dijiste 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 que el destino de los elfos lo deciden mentes más sabias que las nuestras. 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 Que intentar alterarlo, intentar engañar a la muerte, 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 podría llevar a una catástrofe aún mayor. 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 No dejo de preguntarme... 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 ¿Y si tenías razón? 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Una legión de orcos marchó a tierras élficas. 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 Ese sendero. 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 Imagino que lleva a... 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 Eregion, mi señor. 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 Hay que informar al alto rey antes de que zarpen hacia Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Por allá. 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 Vayan a Lindon. Los ocuparé tanto tiempo como pueda. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Tómalo. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Tómalo, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro... 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 señora Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Por aquí, señor. 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 Como verá, intentamos cavar un nuevo pozo de acceso 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 para que entre el sol. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Pero hasta ahora, nuestros esfuerzos solo han desestabilizado la montaña. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Tomen ese pico. ¿Bien? Pónganlo aquí. 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,833 Si tiran de él... Bien, ¿listos? 61 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 No quiero perder el tiempo. 62 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 ¡Muy bien! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ¿Pasa algo, señor? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 No. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 No, pronto todo estará bien. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Sí. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Caven aquí. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Señor. Es un muro de cimentación. 69 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 - Si lo derribamos... - ¿Me explicas cómo se cava? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Aquí es donde debemos cavar. Ahora hagan lo que digo. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dame tu hacha. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Padre... - ¡El hacha! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 ¡Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ¡Terminó el turno! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Vamos. ¡Váyanse a casa! 76 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 - Qué bien. - Ni lo repitas. 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 ¿Terminamos? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Señor. ¿No cree que debería parar a tomar aire? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Lo que necesitamos no es aire, sino luz. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 ¡Señor! ¡No! 81 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Padre, ¡no! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 La próxima vez que les ordene que caven, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 háganlo. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Aquí. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Bien. Uno, dos, tres, cuatro. Caven. 86 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Compadezcan a los que viven arriba. 87 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 Esclavos del sol. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Atados a su incesante ritmo de despertar y dormir. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 En Khazad-dûm, somos libres de su tiranía. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Aquí, traemos el sol a nosotros. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 ¡Al fin, amanece una vez más 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 en nuestra montaña! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 ¡Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Enanos y elfos trabajando juntos. 96 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 Se decía que era imposible. 97 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 Pero nuestra cooperación logró esta maravilla. 98 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 Y hoy, emprendemos un nuevo sueño, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 consagrar nuestra amistad en piedra. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 ¿Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 El gran momento de Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Contemplen... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 las Puertas de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 La nueva Puerta Oeste de nuestra montaña. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Impenetrable. Solo visible a la luz de la luna. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 Y protegida por una contraseña que solo conocen los amigos. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Ahora, tomen nota, herreros, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 observen a Narvi muy de cerca mientras esté aquí. 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 No solo porque es un artista magistral. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Amargo, pero lo es. 111 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 También es un ladrón famoso. Que no desaparezcan joyas. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Prueben revisarle los bolsillos a él. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Por una amistad duradera... 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre elfos y enanos. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Se aprecia la hospitalidad. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 ¿Demasiado? Mis comentarios. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Te recomendé ser breve. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 No recuerdo que dijeras eso. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Bueno, no siempre escuchas. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Una vez que tienes una idea fija. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 En verdad debí hablar más. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Para darte crédito. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Perdóname. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Me resulta difícil estar festivo 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 cuando los más afectados por el ascenso de Mordor sufren. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 ¿Anillos para los hombres? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 No dije nada sobre Anillos. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Es un juego que juegas, ¿no? 129 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 Siembras semillas en la mente de otros y luego los convences 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 de que el fruto es producto suyo. 131 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 Pensé que nuestras mentes estaban alineadas en esto. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 ¿Cambiaste de opinión? 133 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 Esta noche es para los enanos. Ven. Hablaremos de los hombres mañana. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Preferiría hablar de ellos ahora. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Gran parte de su miseria es obra suya. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 Y supe que los hombres de las Tierras del sur 137 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 ayudaron a Adar en su conquista. 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Solo algunos. 139 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 A muchos del resto ya les dieron hogares nuevos, 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 los de su propia raza, de Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 ¿Alguna vez fuiste a Númenor? 142 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 No. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Es extraordinario. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Pero fragmentado. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Siempre está tambaleándose entre la gloria y la ruina. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Le temo a Númenor. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Más que a Tierra Media. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Esperaba que nuestros Anillos lo estabilizaran. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 No podemos darles Anillos a los hombres. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 El riesgo de corrupción es muy alto. 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 Los problemas que podríamos resolver no son nada 152 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 frente a los que podríamos causar. 153 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Sí. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Tienes razón. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Por supuesto. Los hombres pueden ser muy débiles. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Pero cuando cae la oscuridad, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 siempre hay algunos que brotan y brillan. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, hijo de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 ¿Qué es lo que propones? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Encontremos hombres de confianza. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Los más sabios, los más nobles, los de corazón más puro. 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 De Númenor a Rhûn, identifiquemos a nueve portadores de los Anillos 164 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 de los nueve grandes reinos mortales. 165 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 ¿Nueve? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 La perfección de los Tres. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Tres veces. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 En nuestra tercera forja, haremos nueve. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Hemos logrado grandes cosas, amigo mío. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 No tentemos al fracaso... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 al abarcar más de lo que podemos. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Lo siento. Mi respuesta es no. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Los Anillos de Poder están completos. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Por supuesto. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 No tienes que disculparte. Muy bien. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Yo mismo haré los Nueve. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 ¿Alguna vez la viste? A través de nuestros mares occidentales. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 La torre blanca de Eressëa... 179 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 la puerta a las Tierras Imperecederas. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 No. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Solo el ojo más agudo puede. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 Y solo desde la cima del Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Creo que los elfos la pusieron ahí adrede. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Para que cada atardecer nos recuerde que nuestros días acabarán, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 y los suyos no. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Que sin importar cuán alto subamos, 187 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 algunas cosas estarán siempre fuera de nuestro alcance. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 El Cetro está en tus manos ahora, padre. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 ¿No basta con eso? 190 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 Toda mi vida creí que sí. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 El Cetro es lo que haces de él. 192 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 La Era del Hombre se acerca, padre. Apropiémonos de ella. 193 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Construyamos el Númenor que siempre has imaginado. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Una vez, mientras te amamantaba, 195 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 tu madre profetizó que terminarías mal. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 ¿Mi madre? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 ¿Qué dijo? 198 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 Si me impresionas con la tarea que estoy por encomendarte, 199 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 te lo diré. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Si no lo haces, tendré que buscar otros lugares para hacer uso de ti. 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 ¡Pharazôn! 202 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 ¡Pharazôn! 203 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Escúchalos. 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Hay otras voces allá afuera. 205 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 Valandil dice que en el Barrio Viejo 206 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 ruegan día y noche por usted. 207 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Por su reina. 208 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Nuestra reina. 209 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 Comándenos y juntos podemos arreglar esto. 210 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 - La Guardia Marina le es leal. - Elendil. 211 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 - Juntos podemos luchar. - Elendil. 212 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Fue usted quien abrió mi corazón de nuevo al camino de los Fieles. 213 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Juramos seguir sirviendo. 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 ¿Desea quedarse quieta 215 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 mientras los lobos lamen la cuna? 216 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 ¿Qué viste en la palantír? 217 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Me vi a mí. 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdido. 219 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Cabalgando de la ciudad a... 220 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 No sé dónde. 221 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Entonces no lo viste. 222 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - ¿Ver qué? - Quizá haya cambiado. 223 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 ¿Qué quiere decir? 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Ganar una batalla no siempre implica pelear. 225 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 A veces, mantener el corazón en calma es la mayor victoria de todas, 226 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 el mayor acto de fe que uno puede realizar. 227 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 No entiendo. 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Durante años, esa palantír 229 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 solo me mostró la caída de nuestra isla. 230 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 Pero cuando la tocaste, esa visión desapareció. 231 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 Cambió a un nuevo camino. 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 El reinado de Pharazôn es parte de ese camino. 233 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 Y tú también. 234 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 Me pediste órdenes. 235 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Te las he dado. 236 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 No importa cuánto te empujen, no importa lo que intenten tomar, 237 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 no debes poner en riesgo el nuevo destino de Númenor. 238 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Debes mantener la calma en el ojo de la tormenta. 239 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Regrese a su barco, capitán. 240 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - ¿Lo dejas voluntariamente? - Sí. 241 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 Ya no eres un guardia marino. Ve. Siguiente. 242 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Hagan fila. 243 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Teniente. 244 00:19:58,333 --> 00:19:59,416 Bien. Por aquí. 245 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 ¿Qué significa todo esto? 246 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Han despojado de su rango a quienes consideran leales a la reina. 247 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 ¿Con qué autoridad? 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 Con la mía. 249 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Perdón, esperaba decírtelo antes. 250 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 El señor Belzagar quería que los acusaran de traición. 251 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Y sin embargo, tú te ganaste un ascenso al derrocar a una reina. 252 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 ¿Te atreves a reducir mi dolor a una ambición? 253 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Mi hermano está muerto porque Míriel vio una Piedra Élfica. 254 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 Te burlas de lo sagrado. 255 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Me burlo de lo absurdo. 256 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn es tu rey. 257 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Acéptalo, padre. Te lo ruego. 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Transitas un camino traicionero. 259 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Y el tuyo está hecho de agua de mar. 260 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 Ten cuidado con dónde pisas, es un largo camino al fondo. 261 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - ¿Listo? - ¿Está todo ahí? 262 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 - Sí. - Siguiente. 263 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Bien, espera. Son todos del mismo barco. Márcalo. 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Anótalo. - Sí, señor. 265 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Hagamos una lista, como registro. 266 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 ¡El capitán se va! 267 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Ya no es el capitán de nadie. 268 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Tiene razón. 269 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 No lo soy. 270 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitán. 271 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Gracias. - Que los valar lo guarden. 272 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Suficiente. 273 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 - Gracias, capitán. - Gracias, capitán. 274 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 - Que los valar lo bendigan. - Capitán, gracias. 275 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 - Bendito sea. - Gracias, señor. 276 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 Gracias, capitán. 277 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Suficiente. 278 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 - Gracias, capitán. - Gracias, capitán. 279 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 ¿Cómo creen que acabará? ¡Silencio! 280 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 - Gracias, capitán. Gracias. - Bendito sea, capitán. 281 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Capitán Elendil. - Que los valar lo bendigan. 282 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Quizá pueda sacarte de la lista. 284 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Hablaré con el rey. 285 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 ¿Harías eso por mí? 286 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Eres de mis amigos más viejos. 287 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Creo que dejaste claro quiénes son tus amigos. 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Nobilísimo alto rey. 289 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 Escribo esta carta para expresar mi profunda alegría 290 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 al saber del éxito de los Tres Anillos en Lindon. 291 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Como solicitó, la forja está apagada y el taller está vacío. 292 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Una preciosa calma envuelve la ciudad, y vislumbro días mejores por delante. 293 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Espero que pueda visitarnos pronto. 294 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 Hasta entonces, soy como siempre 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 su leal servidor, señor Celebrimbor. 296 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Nuestra armada está lista para partir. ¿Qué esperamos? 297 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 Todo está bien en Eregion. 298 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 La carta prueba que Galadriel se equivocó. 299 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 Y mientras dudamos, el ejército de Adar se hace cada día más fuerte. 300 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Si vamos a invadir, debemos partir ahora. 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Nuestro enemigo está en Mordor. 302 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 ¿Quiere apostar el futuro de Tierra Media 303 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 solo por los susurros de ese Anillo? 304 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Tú insististe en esto. - Lo sé. 305 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Desde el principio. - Lo sé. Sí. Ya sé. 306 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Pero aprender a escuchar a la montaña es un regalo de Aulë 307 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 que ha sido perfeccionado y refinado durante toda una vida. 308 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Y esto... 309 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Se siente como hacer trampa. 310 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Sí, es Durin Tercero. 311 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Creo que sabe algo sobre ejercer poder. 312 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Ese tipo de poder pondría a prueba hasta a los enanos más virtuosos. 313 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 Rezo por que tu padre siga fiel a su camino. 314 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Es perfecto. 315 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Doscientos por ese. 316 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 ¿Doscientos? ¿Por una roca? 317 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 Es un cristal afinador. 318 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 No me importa si es un carro y seis caballos. No lo pagaré. 319 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 Culpe a la nueva ley del rey. 320 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 Por cada moneda gastada, va otra a la corona. 321 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 Lo llama "tributo al Anillo". 322 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 ¿Tributo al Anillo? 323 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Señor, es para el cumpleaños de nuestra hija la próxima semana. 324 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 ¿Nos lo rebajaría, por ella? Le daremos 100. 325 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 - ¿Cien? - Cien. 326 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 ¿Qué le parece? 327 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 Me parece un vil robo. 328 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 ¿Ciento cincuenta? 329 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Cuidado. - Por las barbas de Aulë, perdón. 330 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 - ¡Tenga cuidado! - Está rodando. 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Parece que lo pateó. 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Señora, lamento mucho el estorbo. 333 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Lo tengo. No, no lo tengo. 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Ahora... 335 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 ¿Dónde estás, pequeño...? 336 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 ¿Qué? 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 ¿Qué es esto? 338 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Ahí estás. 339 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emisarios de los siete reinos enanos, 340 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 los he reunido a todos aquí hoy porque Tierra Media está cambiando. 341 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Sus extremidades se estiran. 342 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Sus huesos crujen. 343 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Una voluntad oscura amenaza todos nuestros reinos. 344 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Pero por la gracia de Aulë, mi gente ha superado esta prueba. 345 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Y pronto, la suya también la superará. 346 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Y avanzaremos juntos hacia una nueva Edad 347 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 con la ayuda de un poder que lo cambiará todo. 348 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Siete Anillos. 349 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Siete señores. 350 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 Y atados a cada... poder. 351 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Sobre la tierra. 352 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Sobre la roca. 353 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 El poder de forjar los destinos de todos los enanos por siempre. 354 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Los Anillos no son para ustedes, sino para sus señores. 355 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 Vayan y cuéntenles que sus reinos pueden compartir esta recompensa. 356 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Pero tiene un precio. 357 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 A Khazad-dûm nunca volverá a faltarle nada. 358 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Hay oro justo debajo de nosotros. 359 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Deberíamos cavar mucho más profundo. 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 Pero ¿quién puso estas restricciones? 361 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Usted, señor. Hace décadas. 362 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Pues elimínalas. 363 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Pero, señor... 364 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 Elimínalas, maestro excavador, o encontraré... 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - ¿Dónde está? - Se lo quitó. 366 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 ¿Dónde está? ¿Qué le hicieron? 367 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 Está ahí, señor. Usted se lo quitó. 368 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Dijo que sentía la mano pesada. 369 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Sí. Así es. 370 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Caven en los puntos que marqué. 371 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Señor. 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 ¡Alto! 373 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Hay algo bajo las minas. 374 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 Disa misma lo escuchó. 375 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 Un mal sin nombre, antiguo y poderoso. 376 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 No debes cavar. 377 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Tienes órdenes, maestro excavador. 378 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, te lo ruego. 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Maestro excavador. Tienes órdenes. 380 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Las canta piedras hablan de oír a la montaña. 381 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - ¿Qué? - Con este Anillo, puedo verla. 382 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Cada pozo, cada mineral, cada joya. 383 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 En miles de años, 384 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 apenas hemos tomado una pizca del océano de sus riquezas. 385 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa se equivoca. 386 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 No hay peligro. 387 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Mi señor. - ¿Qué pasa? 388 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 No lo sé. 389 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ¿Está bien? 390 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 ¿Mis ojos me engañan? 391 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 No. 392 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Fundíamos un nuevo diseño para un Anillo. 393 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania intentaba ajustarlo cuando... 394 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 ¿Dónde está ella? 395 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - ¡Cuidado! - ¡Maestro! 396 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 ¡Atrás! 397 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Alto. 398 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respira. 399 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 ¿Qué pasó? 400 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 Estaba en un lugar como este, 401 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 pero envuelto en niebla y oscuridad, y... 402 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Vi... 403 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Al principio, pensé que era la forja encendida. 404 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Pero no lo era. 405 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 ¿Qué era? 406 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto... 407 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 y su piel estaba hecha de llamas. 408 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Se me acercó, respirando, con hedor a muerte, 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 y vi... 410 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Vi sus ojos. 411 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Despiadados y eternos. 412 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Creo que ha estado aquí. 413 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 ¡Creo que siempre ha estado entre nosotros! 414 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 Ahora estás con nosotros. 415 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 No hay nada que temer. 416 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Mira a tu alrededor. 417 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Todo está bien. 418 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 ¿Qué hiciste diferente esta vez? 419 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 El Señor de los Dones también temía que los hombres fueran muy corrompibles. 420 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Así que buscamos fortalecer la aleación con más mithril. 421 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 ¡No! 422 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 Si querías hacer eso, debiste... 423 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Debiste... 424 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Nos ahorrarías infinitas horas de trabajo 425 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 si nos ofrecieras ese único consejo. 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Señor Celebrimbor. - Deberías... 427 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Disculpe, mi señor, pero Durin, el Joven, llegó de Khazad-dûm. 428 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 No, dile que espere. 429 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Dice que es urgente. Algo sobre los Anillos. 430 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Veré qué quiere. 431 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 No. 432 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 No. Yo iré. 433 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 ¿Cómo que "cambió"? 434 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 Es como si fuera más frío. Se enoja más rápido. 435 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 ¡Ahora se niega a compartir los otros Anillos 436 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 a menos que los señores enanos le prometan la mitad de sus minas! 437 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 Él no es codicioso. Nunca lo ha sido. 438 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Yo... 439 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 ¿Es posible que el Anillo que lleva...? 440 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 No. 441 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Usamos el mismo proceso, Durin, 442 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 los mismos materiales y herramientas en los Tres. 443 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 No hay forma de que haya un error en sus Anillos. 444 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Entonces, quizá el error sea quien los hizo. 445 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 ¿A qué se refiere? 446 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 ¿Cuánto sabe realmente sobre ese tal Annatar? 447 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Eres muy valiente. 448 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Hay quienes al observar el mundo invisible nunca vuelven a sentirse en casa en este. 449 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ¿Lo ha visto? 450 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 Sí. 451 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Bajo su luz, las cosas se muestran como realmente son. 452 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Seres con diferentes tonos de luz... 453 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Y su oscuridad. 454 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Me duele decirlo, 455 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 pues no quería que nadie viera lo que viste 456 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 hasta haberlo ayudado a sanar. 457 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 ¿Habla...? ¿Habla del... señor Celebrimbor? 458 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Sí. 459 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 El precio que le exigió la creación 460 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 al forjar los Tres y los Siete lo ha dejado disminuido. 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Vulnerable a la sombra. 462 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Entonces, lo que vi... 463 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Promete que no lo hablarás con nadie más. 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Incluido él. 465 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 Lo prometo. 466 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Qué extraño. 467 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Cuando la luz iluminó tu cabello, 468 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 por un momento, te veías igual a ella. 469 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 ¿Igual a quién? 470 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 A la señora Galadriel, claro. 471 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Las almas de quienes hemos perdido ansían la paz. 472 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 Esta noche, las ayudaremos a encontrarla. 473 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Hasta que nos encontremos de nuevo en el lejano país verde, 474 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 bajo un súbito amanecer. 475 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Este santuario está clausurado por orden del rey. 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Regresen a sus casas. 477 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 Es el santuario más antiguo de Númenor. 478 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 Obstruye el nuevo acueducto. 479 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Váyanse voluntariamente o por la fuerza. 480 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 El rey envía sus disculpas. 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 ¿Qué se siente que tu hija se avergüence de ti? 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 Dejen de resistirse. 483 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Ya lo oíste, anciano. ¡Fuera! 484 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Agárrenle los brazos. 485 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 Esperen. ¡Esperen! 486 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Yo lo acompañaré. 487 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Si no se conserva, las almas por las que llora se perderán. 488 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dale la reliquia. 489 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dásela, muchacho. 490 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 No sé si sabes, pero me ascendieron a... 491 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Sujétenlo. 492 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 El santuario es para los Fieles. Los hombres del rey no son bienvenidos. 493 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 No te veo rezando. 494 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Que los valar me perdonen. - ¿Por qué? 495 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 ¡Alto! ¡No! 496 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Respalden a mi hijo. 497 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 ¡Valandil! 498 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 ¡No! ¡Valandil! 499 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ¡No! 500 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 ¡No! Valandil, ¡suéltala! 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Suéltala, hijo. 502 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Es una orden. 503 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Sí, capitán. 504 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 No. 505 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 No. 506 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 No. 507 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 No. Hijo mío. 508 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 No. 509 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Infórmenle al carcelero que él fue quien comenzó la revuelta. 510 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 ¡No! ¡No, te digo que hay un error en los Anillos de los enanos! 511 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 O el rey Durin abusa de su Anillo y busca eludir la culpa. 512 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 ¡No! 513 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 No, no lo creo. 514 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 Como alguien que manipula metales tan magistralmente, 515 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ten cuidado de que no te manipulen a ti. 516 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Ves dagas donde no las hay. 517 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 Y tú las ignoras hasta que están contra tu garganta. 518 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 No. Suficiente. 519 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 ¿Tú... 520 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 de alguna manera... 521 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 alteraste los Anillos de los enanos? 522 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 No. 523 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Ambos lo hicimos. 524 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 ¿De qué hablas? 525 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Estos asuntos son tanto del espíritu como del arte. 526 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Y esta vez, introdujimos el engaño al proceso. 527 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 ¿Engaño? 528 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 ¿Qué engaño podría...? 529 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 La carta. 530 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 No. 531 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 No, eso fue... 532 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Mentiste. 533 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 No fue una mentira. Yo... 534 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Tu alto rey autorizó los Tres. 535 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Pero los Siete los forjamos bajo un manto de engaño. 536 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Debes ir ya a Lindon 537 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 y confesarle la verdad a tu alto rey. 538 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 O las cosas empeorarán. 539 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 No, si hiciera eso, él... 540 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 No me permitiría volver a forjar nada. 541 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Es eso, 542 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 o sumergirnos de cabeza... 543 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 aún más profundo en la vorágine. 544 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Padre, fui a Eregion. 545 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 Te aseguro que hay maldad en estos Anillos. 546 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 No debemos usarlos más. 547 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 El tiempo y la presión pueden moldear a un enano, 548 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 tanto como a la piedra. 549 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Esperaba que nuestro distanciamiento te ayudara a formarte, hijo mío. 550 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 Pero no esperaba lo mucho que me formaría a mí. 551 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 - Padre... - Me enorgulleces. 552 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 - No. - Me enorgulleces. 553 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Tu deseo de asociarte con los elfos ha salvado nuestro reino. 554 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Por eso ahora, más que nunca, 555 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 te necesito. 556 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Necesito tu hacha, a mi lado. 557 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 558 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 ¿Durin? 559 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, ¿qué dijo? ¿Él...? 560 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Lo intenté. 561 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 - Pero... - Durin, no. 562 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 Intenté decírselo. 563 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 564 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Júralo. 565 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Júrame que nunca usarás uno de esos Anillos. 566 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Lo juro. 567 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Hay un albedrío misterioso en el corazón de la piedra y los minerales. 568 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Incluso aún en el seno del artista, las obras empiezan a... 569 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 desobedecerlo. 570 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Hemos fallado. Todos nosotros. 571 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Los diseños se llevaron a cabo con extremo detalle, mi señor. 572 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 ¿Sí? 573 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 ¿Cada golpe de martillo fue hecho a la perfección? 574 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 ¿O la soberbia y la pereza se unieron para distraer su atención? 575 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Debemos reparar nuestros errores de la única forma que podemos, 576 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 completando los Anillos juntos. 577 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Los Nueve deben hacer mucho más que ayudar a los hombres, 578 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 deben traer equilibrio a todo el proyecto. 579 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 Deben obtener fuerza de los Tres. 580 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 Y de alguna manera... 581 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 redimir a los Siete. 582 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Deben redimirnos a todos. 583 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Trabajaremos día y noche. 584 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Diseños nuevos. Aleaciones nuevas. Un proceso nuevo. 585 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Estaré con ustedes a cada paso. 586 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 Y cualquiera de ustedes que ofrezca algo ínfimamente menor 587 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 que su máximo esfuerzo, dejará... 588 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 Dejará de ser un herrero de Eregion. 589 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 ¿Fui claro? 590 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 Sí, mi señor. 591 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Empieza ahora. 592 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Vaya discurso. 593 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Amigos míos. No se desanimen. 594 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Su maestro puede parecer irracional. 595 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Sus exigencias pueden sonar intemperantes o incluso imposibles. 596 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Pero eso es solo porque sabe cuánto depende de su éxito. 597 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Sin embargo, yo sé que no lo decepcionarán. 598 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ni a mí. 599 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Por mi parte, estoy seguro 600 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 de que completaremos los Anillos de Poder. 601 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 Sí. 602 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 ¿Comenzamos? 603 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 Sí, claro, mi señor. 604 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Realmente da dones. 605 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Manos a la obra. 606 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 ¡Alto rey! 607 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Alto rey, los orcos no están en Mordor. 608 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Una legión se dirige a Eregion. 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel tenía razón. 610 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 Debe enviar el ejército a Eregion ya mismo. 611 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Eso no será posible. 612 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Tengo razones para creer que Sauron es el arquitecto de todo esto. 613 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Alto rey, Eregion es la mismísima joya de la raza élfica. 614 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 Si cayera, sería un golpe mortal para todos en Tierra Media. 615 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 ¡Debe enviar ayuda! 616 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Nuestros ejércitos no pueden vencer tanto a Adar como a Sauron. 617 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 No por sí solos. 618 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 ¡Vamos! 619 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 ¡Aléjense! 620 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Me dan asco. 621 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Vamos. 622 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Cuidado con ella. - Está bien. 623 00:55:32,375 --> 00:55:33,666 Sí. 624 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Te traje aquí 625 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 no como prisionera... 626 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 Sino como una posible aliada. 627 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Pues tenemos un enemigo en común. 628 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Subtítulos: Martina Solari 629 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 Supervisión Creativa Estefanía Lorean 42092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.