All language subtitles for O.Senhor.dos.Aneis.Os.Aneis.de.Poder.S02E04.1080p.WEB-DL.DUAL.5.1.esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 ANTERIORMENTE 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 Revisé el libro de Sadoc. 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 Los pelosos vinieron por aquí hace mucho. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 El Istar se rendirá ante mí, porque si no lo hace, 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 masacraré a las medianas a las que llama amigas. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 ¡Nori! 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 ¿Ibas a la cresta? 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 Los sobrevivientes esperan en el campamento. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 -Mi padre también. -Quizá sea tarde. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 -¿Buscas a tu familia? -A mi prometido. 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 Si es la mitad de fuerte que tú, estoy seguro. 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 No soy tan fuerte como crees. 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 Lo que hayas sido para mí, ahora son cenizas. 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 Así que, por mi parte, no tenemos por qué volver a hablar jamás. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 ¿Quieres recuperar tu caballo? 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 -¿Sabes dónde está? -Nos vemos aquí. Esta noche. 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 ¿Qué haces aquí a oscuras, muchacho? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 ¡Es una emboscada! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Casi terminamos los preparativos, padre nuestro. 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 ¿Debemos ir a la guerra de nuevo? 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 Nunca estaremos realmente a salvo 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 hasta que nos aseguremos de que Sauron ya no existe. 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 Desde que uso este Anillo, he percibido 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 atisbos del mundo invisible... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Ninguna de nuestras cartas a Celebrimbor recibió respuesta. 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 Temo que Sauron esté en Eregion. 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 El alto rey aceptó enviarme con un pequeño grupo, 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 para ver que él y su ciudad estén bien. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond no se une como compañero. 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 Sino como líder. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Aún no hay respuesta de Celebrimbor... 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 Si tomamos el Puente Axa, Eregion está a menos de 150 leguas. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Nos falta un arquero, dos espadachines. Confío en que los recomiendes. 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 ¿Confiar? ¿En mí? 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 ¿Es prudente, comandante? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 A pedido del alto rey, acepté nombrarte primera teniente. 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 Pero si lo consideras indigno, elegiré a otro. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 -Sí. -¿"Sí" qué? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Sí, puedo recomendar un arquero y dos espadachines. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 ¿A quién más llevaremos con nosotros, comandante? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 ¿Un rayo? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 No hay fuerza terrenal capaz de esto. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Esto es obra de Sauron. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 Camnir. ¿Qué otros caminos podemos tomar? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Para eludirlo, podríamos ir al norte. 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 Son dos semanas más... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 ¿O? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Ir al sur, por las Colinas de Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 Que nos llevará a Eregion mucho más rápido. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Hay maldad en esas colinas. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Antigua y llena de alevosía. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron quiere que vayamos por esa ruta. Debemos ir por otra. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 Sin duda, el Enemigo vigila ambos caminos. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Este derrumbe hace que sea aún más urgente llegar a Celebrimbor pronto. 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 No llegaremos a ningún lado si caemos en una trampa. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Iremos al sur. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Comandante, protesto. 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Tu opinión ha sido escuchada. 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 Elrond. 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Ya te escuché, teniente. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Iremos al sur. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Este grupo no aceptará consejos de esa baratija, y tú tampoco. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Si no puedes cumplir con esos términos, volverás a Lindon ahora. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 -Me gustaría. -¿Y por qué no lo haces? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Porque no quiero que asesinen a alguien. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Incluido tú. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ¡Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 ¡Nori! ¡Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Disculpa. ¿No viste a un par de medianas por aquí? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Encontraste la cabra. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 No era... exactamente lo que buscaba. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Bueno, está lo que buscas 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 y lo que encuentras, ¿no? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 ¡Hola, Dol! ¡Feliz, Dol! ¡Toca un don dilló! 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 Insectos en la hierba. Y en el sauce abejas. 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Hay unas estrellas sobre tu colina. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Las hay sobre la mayoría. 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 Pero mis amigas y yo buscábamos estas estrellas. 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 Esperaba que... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Disculpa, un momento... 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 El Sol, y las estrellas, la luna, 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 las nubes y la lluvia. 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 La rama... claro... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Sí. Debe ser. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 ¡Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 ¡Levántate! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 -¿Lo ves? -¿A quién? 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 ¿A quién crees? A nuestro amigo, el maldito Extraño. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Eso no importa, ¿dónde estamos nosotras? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 ¡Nori! ¡Corre! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Creo... Creo que los perdimos. 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 ¿De dónde salieron? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 ¿Nosotras? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 ¿De dónde saliste tú? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Mi cabeza. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 -Vivo aquí. -¿Viven pelosos aquí? 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 ¿Qué es un peloso? 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Tú eres uno... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 ¿Quién eres, exactamente? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Soy Nadie. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 No puedes ser "Nadie". 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Todos me llaman así. 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 Si todos te llaman Nadie, ¿nadie te llama alguien? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Mi mamá me llama Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Yo soy Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Yo soy Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 ¿De dónde sacaste el agua? 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 -Baja la voz. -La robaste, ¿no? 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 La robaste de ese pozo. A la gente grande. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 -¿A dónde vas? -A ningún lado. 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 Llévanos contigo. 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 Perdón, no se permiten extraños en la aldea. 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 ¿Aldea? ¿Qué aldea? 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 ¡Ninguna aldea! No hay aldea. 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 Escucha, Nadie. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 O vamos contigo 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 o te entrego ya mismo, ladrón de agua. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Están a punto de conocer a la Gund, la mora-líder. 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 Y si quieren que considere aceptarlas, hay cuatro reglas. 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 Uno: nunca la miren a los ojos. 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 B: siempre quédense tres pasos atrás. 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Cuatro: nunca jamás, sin importar qué, la llamen "la Gund". 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 -Entendido. -Entendido. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 ¿Fueron tres reglas o cuatro? 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 No presté atención. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Vayan, diviértanse. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Vamos. Por allá. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Eso es porque le dio el sol. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Mira allá. 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 Una tanda fresca, lista para pelar. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 -¡Un gorro grande, como este! -¡O el de papá! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 ¿Pelosos que viven en agujeros? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 -No parece natural. -Porque no somos pelosos. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Somos "fuertes". 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 ¿Fuertes? 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 ¿Cómo se te ocurre traerlas aquí? Nadie es tan estúpido. 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Tenían que esconderse. 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 ¿Con la mitad de los demonios del desierto buscándolas? 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 Si le pusiéramos tu cerebro a un buitre, volaría hacia atrás. 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Sea más amable con él. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 ¿Me respondes, insolente? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Esa era la cuarta regla. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Denme una buena razón para no entregarlas como alimento 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 a los gaudrim que las cazan. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Vamos, defiéndanse. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 He caminado a través de ríos, montañas 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 y desiertos para ayudar a mi amigo a hallar su destino, 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 del que quizá dependa el del mundo, incluso el suyo... 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 Dije una buena razón. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Este amigo tuyo, ¿quién es? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 -Es un gigante. -¿Un gigante? 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 -¿Qué, como un elfo? -Más grande. 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 Así que es un gran elfo gigante. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 No es un elfo. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 Es un mago. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 El único mago bajo este cielo 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 es el Mago Oscuro. 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 Y el último amigo que necesitamos es un amigo suyo. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Átenlas. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 ¿Qué? No. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 ¿Qué? Déjenla. ¿Qué Mago Oscuro? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 El Istar ya es mucho más poderoso de lo que habíamos anticipado. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Conjuró una tormenta de arena que mató a dos de mis hombres. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Ahora se dirige hacia el norte. 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 Hacia... el ermitaño. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 ¿Y qué hay de las medianas? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Estamos buscando en el desierto. No nos evadirán por mucho tiempo. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Lo juro por mi vida. 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 Eres o muy tonto, gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 o muy valiente. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Que las pelosas sean tu única preocupación. 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 Yo mismo me encargaré del Istar. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Déjalo salir de nuevo. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 No deberías estar despierto. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Come tierra. Cava hondo. 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bebe agua. 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Y duerme. 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 ¿Quién eres? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Hace tiempo que no me llaman de ninguna forma, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 pero en el Withywindle, la gente me llamaba Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 El sol se oculta: pronto a ciegas marcharás. 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 No seas tímida, Baya de Oro... 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 Cuando caiga la noche, las puertas se abrirán. 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Hice lo que pude con tu túnica sucia. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Límpiate las manos y la cara. 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 Luego ven junto al fuego. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 ¿Hay alguien ahí afuera contigo? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Creí oír cantar a una mujer. 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 ¿Mujer? ¿Qué mujer? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 ¿No hay nadie más contigo? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Estás tú. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Al menos eso creo. ¿Estás? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 ¿Sí? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Dime, ¿qué esperabas encontrar bajo tus estrellas? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Sin duda no al viejo Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Esperaba encontrar a mis amigas. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Ya ves lo que saben las estrellas. 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Recién llegadas, eso son. 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 Un año, está oscuro. 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 Al otro, miras hacia arriba, 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 y hay un mar de ojitos mirándote, observando. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Creen que lo saben todo, pero son recién llegadas. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Aún son recién llegadas. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 ¿Qué eres? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 ¿Todavía no sabes cómo me llamo? Esa es la única respuesta. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Dime, ¿quién eres tú, 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 solo, tú mismo y sin nombre? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Pero tú eres joven, y yo soy viejo. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 El Antiguo, eso es lo que soy. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 ¿Cómo que "el Antiguo"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 El Antiguo. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Presta atención, amigo mío, 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 Tom estaba aquí antes que el río y los árboles. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom recuerda la primera gota de lluvia y la primera bellota. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Conoció la oscuridad bajo las estrellas antes que apareciera el miedo. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Todo este lugar solía ser verde. Ahora, es pura arena. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Tuve que venir a verlo para creerlo. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Ni el canto de las aves es igual. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Incluso tu árbol allá afuera. El Viejo Palo Fierro. 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 Pensé que... 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 Él... quizá podría prestarme una rama. 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 Debiste probar preguntarle. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Tranquilo, Iarwain. Tranquilo. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Ya sé. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Esta... magia. ¿Puedes enseñármela? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 ¿Enseñarte? ¿Qué hay para aprender aquí? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Ejerces poder sobre los árboles, sobre el viento y el fuego. 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 Lo ejerces como si te perteneciera. 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 Cada cosa se pertenece a sí misma. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Así como tú te perteneces a ti mismo. 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 Entonces, ¿podrías enseñarme a empuñar una vara? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 La vara de un mago es como un nombre. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Ya es tuya para que la empuñes si demuestras ser digno de ella. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Hoy demostraste que no lo eres. Aún. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Pronto descubriremos si puedes llegar a serlo. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 No debía hallar una vara bajo estas estrellas. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Debía encontrarte a ti. ¿No? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ¿Qué pasa? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 No estamos solos. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 ¿Quiénes son? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 ¿Por qué nos cazan a mí y a mis amigas? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 No eres el primer Istar que come miel junto a mi fuego. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Hace años, hubo otro. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 El Mago Oscuro. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 ¿Qué pasó con él? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Buscó controlar la magia, como tú. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Ahora, controla gran parte de Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Pero aun así, ansía más. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 ¿Crees que su maldad se propagará? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 No sin un aliado mucho más poderoso que él. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Si esas dos llamas se combinan en una, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 Tierra Media no dejará de arder hasta convertirse en cenizas. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 ¿Puedes detenerlo? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 El viejo Tom es un viajero, no un guerrero. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Las grandes acciones quedan en manos de quien le corresponden. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Y yo recogeré lirios, mientras continúen creciendo. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Te refieres... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Te refieres a mis manos. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 ¿Es mi tarea detener el fuego? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 ¿Es mi tarea enfrentar a Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Tu tarea... es enfrentarlos a los dos. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Te estoy esperando. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 ¿Qué es este lugar? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Las Quebradas de los Túmulos. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 En la antigüedad, aquí enterraban señores y reyes. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 No siento descanso aquí. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Hasta los árboles parecen inquietos. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 No temas. 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 Los muertos no son una amenaza. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Sigan avanzando. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Que se te enfríe la mano, el corazón y el hueso. 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 Y se te enfríe el sueño bajo la piedra. 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Por un momento, creí oír... 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 ¿Oír? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 ¿Qué oíste? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Fue casi como una canción. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 O el recuerdo de una. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Su barda es de Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 El rey envió un mensajero para avisar a Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 ¿Este mensajero? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Debemos irnos de este lugar. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 -¡Daemor! -Aférrate a mí. 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 ¡No me suelte! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Que se te enfríe la mano, el corazón y el hueso. 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 Y se te enfríe el sueño bajo la piedra. 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 No descansarás en el lecho de piedra, 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 hasta que el Sol se apague y la Luna muera. 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 En el oscuro viento estrellas morirán. 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Prepárense. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 ¿Qué son? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Tumularios. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 ¡Ataquen! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 ¡Alto! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Son inmunes a nuestras armas. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Cúbranos. Ven conmigo. 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 ¿A dónde va? 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 -Ayúdame. -¿Qué? 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 ¡Rápido! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ¡Teniente! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Tómala. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 ¿Cómo? 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 Según la leyenda, 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 solo sus propias armas los devuelven a su descanso. 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 Pero estos hombres fueron enterrados hace más de mil años. 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 Sin lugar a duda algo los despertó. 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 No. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Alguien. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Que despierta el mal. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 En toda Tierra Media. 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 ¡Theo! 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 -¡Theo! -¡Theo! 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 -¡Theo! -¡Theo! 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 -¡Theo! -¡Theo! 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 ¡Theo! 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 ¡Theo! 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 -¡Theo! -¡Theo! 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Dejaron todas sus armas. 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Para un salvaje, un hacha vale más que el oro. 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Qué raro que no se la llevaran. 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Vamos, todos. Sigamos adelante. 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Por aquí. Vamos. 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 No te tortures, númenóreano. 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo sobrevivió a cosas peores. 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Resistirá esto. 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 ¡Theo! 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 ¡Theo! 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 ¡Theo! 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Ustedes. Por aquí. 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Digo que ataquemos sus campamentos. 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 Comenzaríamos una guerra. 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 Ya estamos en guerra, Gente del Mar. 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Lo que vi, no creo que sea obra de hombres mortales. 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 No son hombres. Son animales. Comerían carne humana si fuera necesario. 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 Cada minuto que perdemos es otro sin Theo. 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 Hay que seguir buscando. 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 Podríamos revisar el Valle del este. Dicen que los salvajes acampan ahí. 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Es buena idea. 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 Sería mejor buscar al norte. 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 ¿Por qué al norte? 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Pasé semanas en estas tierras, buscando a seres queridos. 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 Esa parte del bosque es vieja. 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 Les prometo que hay salvajes y cosas peores. 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Quizá tengas razón. 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 Arondir. 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 No desperdiciemos el día. Junten agua y provisiones. 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 Démonos prisa. 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Ahí está. 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Te faltó un lugar. 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Gracias. 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Imagino que nunca falta agua en tu isla. 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 No. En Númenor hay agua en casi todos los hogares. 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Me gustaría ver eso. 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Seguro que a tu prometido también. 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Deberíamos seguir. 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 En un momento. 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 Dices que pasaste tiempo entre los salvajes, Estrid. 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 ¿Cuánto? 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 No estuve exactamente entre ellos. Me escondía. 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 -¿Te lastimaron? -Arondir, ¿qué estás...? 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 Pregunto porque noté una herida en tu cuello. 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Parece reciente. 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 No. Eso fue mi culpa. Yo... me quedé dormida junto al fuego. 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 Debí apagarlo, pero hacía frío. 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 Fue una tontería. 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 Todos hacemos cosas tontas a veces. 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 Especialmente en momentos de desesperanza. 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, ¿qué es esto? 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 Una autoquemadura. 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Así ocultan los salvajes la Marca de Adar. 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 La habríamos detectado si no hubiera entrado contigo. 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 ¿Es una salvaje? 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 Es una de ellos. 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 Y nos llevará a todos los demás. 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 ¿Cuál era tu plan? 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 ¿Apuñalarme? ¿Llevarte mi caballo? 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 ¿Era eso? ¿No? 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 Luego viste que era númenóreano. Tuviste una mejor idea, ¿no? 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Me usaste todo el tiempo. 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Seguro ni estás comprometida. 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 -¿Preferirías que muriera en Mordor? -No sé. 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Déjame pensar. 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 ¿Qué pasa? 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Quédate quieto. 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Ven rápido. 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 A Theo no se lo llevaron hombres. 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Miren. 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 El bien alimentado despertó. 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 ¡Auxilio! 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 ¿Qué hay ahí afuera? 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 Aún no lo sabemos. Pero sean lo que sean, son grandes. 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Cuidado al pisar. 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Sería más fácil andar si tuviera las manos libres. 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 Y más fácil escapar. 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Nadie podría escapar aquí. 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 Vamos, libérame. 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 No pasa nada. 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Quédate quieto. 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Dije que no pasa nada. 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Dame la mano. 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 ¡Ayuda! 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Levántame. 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Me hundo. 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 ¿Qué fue eso? 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 Hay cosas sin nombre en las profundidades de este mundo. 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 A esta... 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 la llamaremos "comida". 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Hablé con los sabios de la aldea. 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Ambas serán expulsadas al amanecer. Perdón, pero los fuertes priman. 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 La verdad es que si estuviera en su lugar... 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc probablemente habría hecho lo mismo. 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 ¿Sadoc? 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 Nuestro sabedor. Se llamaba Sadoc Tejonera. 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 ¿Su líder se llamaba Sadoc Tejonera? 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Para que quede claro, no les creo. 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Solo les muestro esto para estar segura. 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 ¿Segura de qué? 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 La historia cuenta que, en la antigüedad, había un fuerte. 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 No era como el resto de nosotros. 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 Dicen que una noche soñó con un lugar con interminables arroyos de agua fría 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 y colinas tan suaves que una familia podría cavar un hoyo 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 y vivir en él en menos de un mes. 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Lo llamó "el Sûzat". 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Se fue un año con una caravana de seguidores para hallarlo. 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 Prometió que entonces 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 enviaría a alguien a buscar al resto. 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Pero esa fue la última vez que supimos de Rorimas Tejonera. 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 La canción de Poppy. 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Los pelosos estuvieron aquí antes. 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 El hogar de su especie, de donde vienen, 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 ¿se ve así? 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 ¿Vinieron aquí para llevarnos a todos al Sûzat? 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Creo... 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 que Rorimas nunca encontró el Sûzat. 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 Y luego de un tiempo... 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 simplemente seguimos vagando. 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 No tenemos un hogar. 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Se avistó a los jinetes. Gente grande. Vienen hacia aquí. 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 ¿A qué debemos el placer...? 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Las pelosas, ¿dónde están? 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Los únicos medianos que conocemos en este desierto son los fuertes. 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 ¿Sabes por qué usamos estas máscaras? 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Desafíen al Mago Oscuro y, cuando regresemos con él, 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 lo averiguarán ustedes mismos. 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Sé que crees que este Anillo me está engañando. 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Pero creo que me está guiando, 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 y que seguirlo puede ser nuestro único camino a la victoria. 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 ¿No hay un punto en el que el precio de la victoria es demasiado? 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Aún no he llegado a ese punto. 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 ¿Cómo no te aterra eso? 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 Porque el sufrimiento de un mundo gobernado por Sauron 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 me aterra más. 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Siempre lo he sentido. Pero con este Anillo, puedo verlo. 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Todo lo que podemos perder si fallamos en la tarea ante nosotros. 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Mi padre predijo que, algún día, 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 la vida de Celebrimbor estaría en mis manos. 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Elegiré el camino que deba para tener mayor esperanza de protegerla. 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Proteger lo más frágil, 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 lo más querido, es una tarea encomendada a todos los elfos. 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 Y que aún no está completa. 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 Y te prometo que habrá más sacrificios dolorosos. 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 ¿Galadriel? 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Prométeme, Elrond, 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 que pondrás oponernos a Sauron por encima de todo. 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Incluso de mi vida. 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 No haré ninguna promesa cuya petición venga de ese Anillo. 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Pero te juro... 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 que vencer a Sauron será lo primero. 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Incluso por encima de ti. 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Disculpe, comandante, escuchamos tambores. 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 ¿Es la llave de las esposas? 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Creo que quiso que tú decidieras si usarla o no. 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Lo siento. 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Yo también. 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 No. Isildur, verás... 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 No existe el perdón para gente como yo. 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Tarde o temprano, me echarán, lo sabes. 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 No los dejaré. 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 No dejaré que te echen. 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Baja la espada. 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, ¡suelta la espada! 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 ¡Estrid! 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 ¡Alto! 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Soy Arondir, del Bosque Verde. 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 ¿Alguna vez usaste un hacha contra la vida de los árboles? 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Debo decir con pesar que sí, pero... 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 ¡Escúchame! 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 No es para derribar árboles. 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 ¿Qué derriba? 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 Orcos. 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Quédate atrás. 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Había un... 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 un ejército de ellos. 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 Mutilando y asesinando a su paso. 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Vimos lo que hicieron. 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 ¿Por eso están aquí? ¿Por eso están tan enojados? 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 La savia derramada y las ramas ardientes nos llamaron desde lejos. 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Pero... llegamos demasiado tarde. 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 ¿Un ejército? ¿Hace cuánto fue eso? 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 Florainvierno nutrió a muchos de esos árboles desde que eran semillas. 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 No le pidas que hable más de eso. 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 ¡No son diferentes a ellos! 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 ¡Todos destripan, arrancan, rompen ramas, parten troncos! 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Buscamos... 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 su perdón... 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 por la herida... 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 que causamos. 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 El perdón requiere mucho tiempo. 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 Que la lluvia limpie el largo recuerdo de la tierra. 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 Que la corteza nueva cubra las cicatrices viejas. 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 Y en todo ese tiempo, prometo 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 que nos encargaremos de que se deje en paz a los árboles de este bosque. 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 ¿Crees que saben qué es la paz? 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 Es lo que viene después de las tormentas nocturnas, 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 cuando el amanecer es silencioso, y las aves despiertan. 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Hemos cuidado este bosque 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 desde antes de que las montañas emergieran y lo dividieran. 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Cuando el único sonido aquí era la luz sobre el musgo... 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 ¿Theo? 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 Y la respiración de las hojas. 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Sí. Conocemos la paz. 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 ¿Estrid? Soy yo. 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 ¿Estrid? Estrid. 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 ¿Hagen? 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 -¿Qué...? Pensé que tú... -Yo también. 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 No puedo creer que estés aquí. Mírate. 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Gracias por venir por mí. 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Hice una promesa. 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Gracias por cumplirla. 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Ahora debo cumplir otra. 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Los orcos están en marcha. Debo seguir el rastro a donde me lleve. 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Quizá tenga otra oportunidad de enfrentar a Adar. 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Puedes venir conmigo si deseas. 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 También tengo promesas que cumplir. 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Entonces, mae glenno. Señor de Pelargir. 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 EL SUR 541 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Engaño de orcos. 542 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 Ese sendero. 543 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Imagino que lleva a... 544 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 Eregion, mi señor. 545 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Vinimos en busca de Sauron. ¿Y en lugar de eso, encontramos a Adar? 546 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 ¿Podrían estar aliados o...? 547 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Tal vez en guerra. 548 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 Una legión de orcos marchó a tierras élficas. 549 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Estamos todos en guerra. 550 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Hay que informar al alto rey antes de que zarpen hacia Mordor. 551 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 ¡Ahí! 552 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 ¡Esperen! 553 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 ¡Pero se aleja nuestra cena! 554 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 ¡Vamos! 555 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 ¡Vuelve a la fila! 556 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 ¿Quién es? Sigan buscando. 557 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Están cerca. Sigan buscando. 558 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 ¿Quién es? ¿Qué fue eso? 559 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Vino de aquí. 560 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Huelo un elfo. 561 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Increíble. 562 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 Muevan cielo y tierra. ¡Vamos! 563 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 Vayan a Lindon. Los ocuparé tanto tiempo como pueda. 564 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Sigan buscando. 565 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Tómalo. 566 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Tómalo, Elrond. 567 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Por allá. 568 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 ¿Dónde está el resto? 569 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Estoy sola. 570 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Córtenle el pulgar derecho. 571 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Dinos dónde están los demás, y te dejaré conservar el izquierdo. 572 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Se sacrificó para salvarnos a todos. 573 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 No, te equivocas, Camnir. 574 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 No lo hizo para salvarnos. 575 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 ¿Qué? 576 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 Lo hizo para salvar el anillo. 577 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Rápido. 578 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Estas son tierras élficas. 579 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Vuelvan a la sombra. 580 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro... 581 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 señora Galadriel. 582 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Que comience la canción. 583 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 Cantemos juntos 584 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 del sol y las estrellas, de la luna, 585 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 las nubes y la lluvia. 586 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 La luz se cierne en la hoja, 587 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 el rocío en la pluma. 588 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 La brisa en la colina. 589 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 Tintineo en el brezo. 590 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 Tan fino como un sauce. 591 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 Más claro que el agua cristalina. 592 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 Una caña junto a un lirio de agua. 593 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 Bella Hija del Río. 594 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 Llega la primavera, después del verano, 595 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 y el ciclo continúa. 596 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 El viento sopla 597 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 las risas de las hojas en la cascada. 598 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 Tom Bombadil 599 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 es un tipo feliz, 600 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 de color azul brillante su chaqueta es, 601 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 y sus botas amarillas son. 602 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 Las cañas junto al agua turbia están. 603 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 Lirios sentados en el agua. 604 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 Son Tom Bombadil 605 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 y la Hija del Río. 606 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 Tan fino como un sauce. 607 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 Más claro que el agua cristalina. 608 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 Una caña junto a un lirio de agua. 609 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 Bella Hija del Río. 610 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 Llega la primavera, después del verano, 611 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 y el ciclo continúa. 612 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 El viento sopla las risas de las hojas en la cascada. 613 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 Subtítulos: Martina Solari 614 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 Supervisión Creativa Estefanía Lorean 41050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.