Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,340 --> 00:02:15,427
No século XVI, após a
captura de Atahualpa,
2
00:02:15,510 --> 00:02:19,473
ainda havia tribos que não se renderam
aos conquistadores.
3
00:02:20,641 --> 00:02:23,685
Para combater as armas de fogo da Espanha,
4
00:02:23,769 --> 00:02:30,192
os mestres do rumi maki tentaram disseminar
uma técnica mortal entre os incas:
5
00:02:30,275 --> 00:02:32,194
"O Punho do Condor".
6
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
Mas os espanhóis roubaram o manual sagrado.
7
00:02:41,328 --> 00:02:46,208
Os poucos rebeldes restantes deram
suas vidas para resgatar o livro,
8
00:02:46,291 --> 00:02:51,088
e o único sobrevivente fugiu com ele
para que nunca mais caísse em mãos erradas.
9
00:02:51,922 --> 00:02:56,093
A lenda diz que se escondeu em uma montanha
na parte sul do mundo.
10
00:02:56,176 --> 00:02:59,721
Quem tivesse um coração honesto
herdaria a técnica.
11
00:03:00,305 --> 00:03:04,184
Foi assim que o manual foi passado
de geração em geração.
12
00:03:04,768 --> 00:03:09,398
Esses guerreiros são chamados de
"Mestres do Punho do Condor".
13
00:03:41,221 --> 00:03:43,098
Não luto há seis anos.
14
00:03:44,850 --> 00:03:48,061
Eu precisava de tempo, mas já era hora.
15
00:03:50,689 --> 00:03:53,859
Cedo ou tarde, alguém chegaria
procurando a mesma coisa.
16
00:03:54,901 --> 00:03:57,904
O que todos os guerreiros perdidos buscam.
17
00:04:31,480 --> 00:04:32,731
Tenho que estar pronto.
18
00:04:34,232 --> 00:04:36,026
Pronto se ele me encontrar,
19
00:04:36,693 --> 00:04:38,737
ou se eu o encontrar.
20
00:05:10,811 --> 00:05:12,979
Sinto meu corpo funcionando como um relógio.
21
00:05:13,855 --> 00:05:16,107
Como um carro de corrida.
22
00:05:16,191 --> 00:05:17,317
Eu o alimento da melhor maneira possível.
23
00:05:19,486 --> 00:05:21,655
Passei anos me calibrando.
24
00:05:22,405 --> 00:05:24,616
Tenho sido meu próprio experimento.
25
00:05:26,326 --> 00:05:28,078
Até que encontrei o equilíbrio.
26
00:05:30,205 --> 00:05:33,291
Se fosse menos, eu perderia tensão.
27
00:05:35,210 --> 00:05:38,755
Qualquer coisa além disso me deixaria mais lento.
28
00:06:14,749 --> 00:06:17,586
Ele sabe sobre minha fotofobia, mas como?
29
00:06:19,838 --> 00:06:21,506
Não se trata apenas de cegueira.
30
00:06:22,215 --> 00:06:23,925
É uma dor intensa.
31
00:06:34,269 --> 00:06:38,899
Você não é o melhor. Não é o mais rápido.
32
00:06:39,149 --> 00:06:40,608
Mestre, mas você me disse...
33
00:06:40,609 --> 00:06:43,486
Era o que você precisava ouvir.
34
00:06:45,697 --> 00:06:46,990
E agora?
35
00:06:47,616 --> 00:06:52,537
Continue com sua vida. Continue treinando.
36
00:06:53,038 --> 00:06:59,544
Não o procure até que esteja pronto.
37
00:07:01,922 --> 00:07:03,797
Vou encontrá-lo e derrotá-lo.
38
00:07:03,798 --> 00:07:07,302
Você não conseguirá.
Você ainda não entendeu.
39
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
Ele é o lutador perfeito.
40
00:07:12,432 --> 00:07:18,647
Com seu treinamento convencional,
você não tem chance.
41
00:07:19,898 --> 00:07:22,442
O que me assusta é o quanto você o admira.
42
00:07:23,193 --> 00:07:29,157
Como posso não admirar a pureza
de suas artes marciais?
43
00:07:29,908 --> 00:07:35,580
Anos de treinamento nas montanhas.
44
00:07:36,498 --> 00:07:38,959
Tudo o que ele sacrificou
para se tornar o que é.
45
00:07:40,460 --> 00:07:46,591
Ele derrotou seus próprios professores
e não sente culpa.
46
00:07:47,926 --> 00:07:49,886
Ele deixou sua consciência para trás.
47
00:07:50,887 --> 00:07:53,306
Ele não segue doutrinas ou leis.
48
00:07:54,891 --> 00:07:57,310
Ele é um animal!
49
00:08:00,522 --> 00:08:02,440
Não acredito nessas histórias baratas.
50
00:08:04,109 --> 00:08:06,361
Guarde-as para seus alunos mais jovens.
51
00:08:06,903 --> 00:08:07,946
Espere.
52
00:08:08,613 --> 00:08:11,616
Dizem que ele tem
a mesma fraqueza de seu irmão.
53
00:08:27,173 --> 00:08:30,468
"Você precisa entender que não é nada",
o mestre costumava dizer.
54
00:08:30,719 --> 00:08:34,014
Você não tem nada a provar,
nada para defender.
55
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Observe sua dor.
Observe-a em seu âmago.
56
00:08:37,809 --> 00:08:40,186
Habite-a e transforme-se nela.
57
00:09:15,805 --> 00:09:17,891
Deixe que seu peso o leve até o fundo.
58
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
Jogue tudo fora
até que você não tenha mais peso.
59
00:09:28,109 --> 00:09:31,613
Jogue tudo fora, exceto sua dignidade.
60
00:09:32,155 --> 00:09:34,991
E seu corpo sem peso voará.
61
00:09:45,668 --> 00:09:47,003
Inspire
62
00:09:47,504 --> 00:09:50,381
e lute com a única coisa
que você guardou para si mesmo.
63
00:10:30,171 --> 00:10:32,507
As histórias sobre você eram verdadeiras...
64
00:10:32,966 --> 00:10:34,342
Todas.
65
00:10:35,593 --> 00:10:36,970
Quem você acha que eu sou?
66
00:10:37,262 --> 00:10:39,556
O Mestre do Punho do Condor.
67
00:10:41,599 --> 00:10:42,934
Não, não sou eu.
68
00:10:43,768 --> 00:10:45,520
É meu irmão gêmeo.
69
00:10:46,688 --> 00:10:48,731
E eu também quero matá-lo.
70
00:10:55,780 --> 00:10:57,615
Isso foi um sinal.
71
00:10:59,325 --> 00:11:01,369
E posso ver o caminho novamente.
72
00:11:02,537 --> 00:11:05,415
Cheguei longe demais para desistir de quem sou.
73
00:11:06,124 --> 00:11:07,876
É hora de continuar procurando por ele.
74
00:11:13,339 --> 00:11:16,259
Eu estava perdido, mas estava meditando.
75
00:11:16,676 --> 00:11:21,055
Agora eu sei onde o sol se põe,
e onde ele nascerá no dia seguinte.
76
00:11:46,414 --> 00:11:49,334
Em que ponto exatamente
eu saí de meu caminho original?
77
00:11:50,126 --> 00:11:54,464
Não sou o homem que eu queria ser.
Nem o homem que eu era antes.
78
00:11:56,132 --> 00:11:59,469
A culpa não é dele. Não posso culpá-lo.
79
00:11:59,886 --> 00:12:01,554
Não posso culpar ninguém.
80
00:12:02,305 --> 00:12:04,766
Embora às vezes eu ache que
ele os envia...
81
00:12:16,486 --> 00:12:18,529
Não sou a pessoa que você está procurando.
82
00:12:35,296 --> 00:12:38,423
Repita. Repita mil vezes
83
00:12:38,424 --> 00:12:41,010
até que seu sistema nervoso
o faça por conta própria.
84
00:12:41,844 --> 00:12:44,013
Até que isso se torne um reflexo,
85
00:12:44,472 --> 00:12:46,599
um impulso elétrico.
86
00:12:55,608 --> 00:12:57,443
Vou lhe dizer pela última vez.
87
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
Eu não sou quem você procura.
88
00:12:59,904 --> 00:13:01,447
Disseram-me que ele estava nesta cidade,
89
00:13:01,698 --> 00:13:02,948
e aqui está você.
90
00:13:02,949 --> 00:13:04,367
Eu conheço seu rosto.
91
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
Você está atrás do meu irmão.
92
00:13:07,412 --> 00:13:09,288
Isso é mentira, você não tem um irmão.
93
00:13:09,289 --> 00:13:11,624
Você só diz isso
para que não levemos seu livro.
94
00:13:15,295 --> 00:13:16,587
Que livro?
95
00:13:17,088 --> 00:13:19,506
O manual que você roubou
da Escola do Condor.
96
00:13:19,507 --> 00:13:20,717
Dê-me isso!
97
00:13:23,469 --> 00:13:25,722
Você terá que continuar procurando.
98
00:13:33,396 --> 00:13:34,647
O livro!
99
00:13:39,694 --> 00:13:40,945
E agora?
100
00:13:41,446 --> 00:13:43,448
Abra sua própria escola
101
00:13:44,032 --> 00:13:48,411
ou dê a volta ao mundo
desafiando mestres.
102
00:13:49,954 --> 00:13:54,667
Sei que você está guardando um segredo.
103
00:13:57,378 --> 00:13:59,547
É disso que você está falando...
104
00:14:04,427 --> 00:14:06,471
Pouco depois de meu último Dan,
105
00:14:09,182 --> 00:14:14,479
Eu duelava com um vagabundo.
106
00:14:15,730 --> 00:14:21,194
E o que eu vi foi além de
qualquer fantasia das artes marciais.
107
00:14:22,403 --> 00:14:26,366
Ele me pisoteou como se eu fosse um verme.
108
00:14:27,450 --> 00:14:30,536
Em vez de ficar com raiva,
109
00:14:31,579 --> 00:14:35,416
pedi a ele que fosse meu professor,
mas ele me disse que esse não era seu caminho.
110
00:14:36,876 --> 00:14:42,215
E antes de ir embora,
ele me disse em voz baixa,
111
00:14:43,591 --> 00:14:48,679
"perdida nas montanhas,
112
00:14:49,639 --> 00:14:53,309
na parte sul do mundo,
113
00:14:54,769 --> 00:14:58,898
existe uma escola
que desafia as leis da gravidade".
114
00:15:01,109 --> 00:15:02,109
Você procurou por ele?
115
00:15:03,194 --> 00:15:07,073
É uma escola que você não pode pagar para frequentar.
116
00:15:08,282 --> 00:15:13,538
O mestre escolhe seus alunos
por seus corações honestos.
117
00:15:15,206 --> 00:15:16,540
Ele escolheu você?
118
00:15:16,541 --> 00:15:18,583
Sim, ele fez isso.
119
00:15:18,584 --> 00:15:21,087
Quando eu estava lá,
havia apenas dois alunos.
120
00:15:22,088 --> 00:15:24,424
Eu e uma mulher que o mestre chamava de
121
00:15:25,174 --> 00:15:26,717
"a mulher condoreira".
122
00:15:28,052 --> 00:15:30,805
Ele me chamava de "o homem minhoca".
123
00:15:31,431 --> 00:15:33,141
Você consegue adivinhar como a história termina?
124
00:15:34,517 --> 00:15:36,726
O condor come a minhoca.
125
00:15:36,727 --> 00:15:38,607
Não apenas isso.
Acabei indo a um psiquiatra.
126
00:15:39,021 --> 00:15:41,023
E sua explicação para meu fracasso foi
127
00:15:42,567 --> 00:15:45,778
que minha mente era muito estruturada.
128
00:15:52,076 --> 00:15:54,662
E o que você quer dizer com
"desafia as leis da gravidade"?
129
00:16:00,418 --> 00:16:02,837
Eu quero encontrar esse livro
tanto quanto você.
130
00:16:07,800 --> 00:16:09,093
Dê-me a bolsa!
131
00:17:09,195 --> 00:17:10,863
Talvez ele os esteja enviando,
132
00:17:10,947 --> 00:17:12,365
mas não este.
133
00:17:12,865 --> 00:17:15,117
Armas de fogo não são seu estilo.
134
00:17:21,749 --> 00:17:24,335
"Perdoe-o", o mestre Wook me disse.
135
00:17:25,086 --> 00:17:27,505
Mas ele também me disse que ele era o demônio.
136
00:17:29,048 --> 00:17:30,758
É possível perdoar o demônio?
137
00:17:31,968 --> 00:17:33,177
Talvez.
138
00:17:33,928 --> 00:17:36,055
Mas primeiro tenho que encontrá-lo
139
00:17:36,889 --> 00:17:38,516
e olhá-lo diretamente nos olhos.
140
00:18:05,376 --> 00:18:07,128
Então, ele está de volta à estrada.
141
00:18:09,088 --> 00:18:12,300
Ele ainda está na motocicleta
fingindo ser o renegado?
142
00:18:12,383 --> 00:18:14,093
Sim, está.
143
00:18:14,176 --> 00:18:16,262
E ele raspou a cabeça como um monge.
144
00:18:17,722 --> 00:18:19,265
Não estou surpreso.
145
00:18:20,308 --> 00:18:22,476
Ele já deve estar louco.
146
00:18:23,436 --> 00:18:25,062
Louco ou não,
147
00:18:27,690 --> 00:18:29,859
há rumores de que ele usou
o Punho do Condor.
148
00:18:36,741 --> 00:18:40,995
A questão é como ele usou essa técnica
se existe apenas um manual, não é?
149
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
Bem...
150
00:18:45,124 --> 00:18:47,335
Parece que a senhora idosa fez uma cópia.
151
00:18:49,629 --> 00:18:52,089
Mas deve haver apenas uma cópia.
152
00:18:52,757 --> 00:18:54,258
Foi isso que você me ensinou.
153
00:18:55,092 --> 00:18:57,303
Aquele que for capaz de proteger
o livro fica com o prêmio.
154
00:19:00,181 --> 00:19:02,725
Claramente, alguém quebrou a tradição.
155
00:19:04,435 --> 00:19:06,020
Ou você acha que eles tiraram isso de mim?
156
00:19:07,980 --> 00:19:09,649
Posso lhe fazer uma pergunta?
157
00:19:11,651 --> 00:19:13,444
Espero que você não se ofenda, mas...
158
00:19:16,906 --> 00:19:18,574
Tem certeza de que o tem?
159
00:19:25,790 --> 00:19:27,333
Sinto muito, mestre.
160
00:19:29,293 --> 00:19:31,087
Encontre meu irmão.
161
00:19:31,545 --> 00:19:33,130
Pegue o manual dele.
162
00:19:35,216 --> 00:19:36,801
Se você conseguir derrotá-lo,
163
00:19:37,718 --> 00:19:39,470
o livro será sua recompensa.
164
00:19:42,390 --> 00:19:44,350
Você mesmo não queria matá-lo?
165
00:19:45,935 --> 00:19:48,521
Somente se ele derrotar você,
ele mereceria me confrontar.
166
00:19:54,860 --> 00:19:57,905
Receio que terei de privá-lo
você desse prazer.
167
00:20:03,077 --> 00:20:04,870
Ele merece se vingar
168
00:20:06,997 --> 00:20:08,833
e eu mereço sua punição.
169
00:20:11,544 --> 00:20:12,712
E em troca,
170
00:20:14,547 --> 00:20:16,298
Eu mereço minha vingança
171
00:20:18,634 --> 00:20:20,511
e ele merece minha punição.
172
00:20:31,731 --> 00:20:33,190
Treinar em um estado de jejum.
173
00:20:34,525 --> 00:20:37,278
O jejum ativa os instintos de sobrevivência,
174
00:20:37,862 --> 00:20:39,780
instintos animais.
175
00:20:39,864 --> 00:20:44,118
O cérebro fica alerta e os sentidos
estão aprimorados. Você está pronto para caçar.
176
00:21:57,441 --> 00:21:59,109
"Observe o exterior,
177
00:21:59,944 --> 00:22:01,612
mas o mais importante,
178
00:22:01,904 --> 00:22:05,282
observe o interior", diria o mestre.
179
00:22:11,163 --> 00:22:12,665
O que há lá dentro?
180
00:22:13,791 --> 00:22:16,460
O hóspede maligno ainda está lá?
181
00:22:51,245 --> 00:22:53,539
Vou lhe mostrar algo novo.
182
00:23:04,383 --> 00:23:05,676
Os troncos.
183
00:23:18,063 --> 00:23:19,481
Mostre-nos.
184
00:23:37,666 --> 00:23:39,293
Esse é o primeiro passo.
185
00:23:40,586 --> 00:23:44,298
A segunda etapa
exige que você se livre do hóspede maligno,
186
00:23:44,924 --> 00:23:45,924
o ego.
187
00:23:46,550 --> 00:23:49,553
Você deve se livrar dele
para reduzir seu peso.
188
00:23:50,262 --> 00:23:51,722
Remova os troncos!
189
00:23:59,063 --> 00:24:01,231
Isso é fisicamente impossível,
190
00:24:01,941 --> 00:24:04,443
mas isso é porque você acha que sabe.
191
00:24:05,194 --> 00:24:08,364
A pior armadilha do ego é
acreditar que você sabe.
192
00:24:10,324 --> 00:24:11,617
Pule!
193
00:24:26,507 --> 00:24:33,138
Sentir-se importante o torna
pesado, desajeitado e fútil.
194
00:24:33,847 --> 00:24:37,518
Para ser um guerreiro
você precisa ser leve e fluido.
195
00:25:28,944 --> 00:25:30,154
O ego
196
00:25:31,155 --> 00:25:33,032
é o Satanás interior.
197
00:25:34,491 --> 00:25:36,451
Se você quiser matá-lo,
198
00:25:36,452 --> 00:25:38,287
você precisa vê-lo primeiro.
199
00:25:39,246 --> 00:25:41,457
É para isso que serve a meditação.
200
00:26:29,880 --> 00:26:33,759
Me perguntaram se eu sou o maluco que
se acha o Caine da série Kung Fu.
201
00:26:35,594 --> 00:26:37,554
Dizem que há um cara louco por aí
202
00:26:38,305 --> 00:26:39,765
que gosta de bater nas pessoas.
203
00:26:41,225 --> 00:26:43,644
Desafiando quem quer que cruze seu caminho.
204
00:26:44,728 --> 00:26:47,009
Um belo chute nas bolas
é o que eu vou dar a esse cara.
205
00:27:08,544 --> 00:27:10,462
Um pouco de água, por favor.
206
00:27:10,587 --> 00:27:11,755
Água?
207
00:27:12,881 --> 00:27:14,007
É esse o cara?
208
00:27:15,676 --> 00:27:17,928
Em vez de Caine, ele parece um cabeça de ovo.
209
00:27:18,971 --> 00:27:20,180
Olhe para ele.
210
00:27:21,890 --> 00:27:23,934
Quem diabos ele pensa que é?
211
00:27:26,937 --> 00:27:28,730
Você fede à merda!
212
00:27:29,648 --> 00:27:31,482
Ei, não precisa...
213
00:27:31,483 --> 00:27:32,901
Relaxa, cara.
214
00:27:36,238 --> 00:27:38,157
Há pessoas almoçando.
215
00:27:39,616 --> 00:27:41,994
Não queremos ninguém cheirando à merda.
216
00:27:47,583 --> 00:27:49,168
É melhor tomar banho
217
00:27:50,502 --> 00:27:52,212
para tirar esse cheiro de você.
218
00:27:55,090 --> 00:27:56,884
Saia daqui, sua maldita aberração!
219
00:28:06,476 --> 00:28:09,146
Uau! Jackie Chan! Uau!
220
00:30:45,635 --> 00:30:47,846
Ele vai pegar o livro.
221
00:30:54,644 --> 00:30:57,022
Ele vai pegar o manual.
222
00:31:47,531 --> 00:31:48,657
Olá, querida.
223
00:31:49,199 --> 00:31:50,242
Olá.
224
00:31:51,118 --> 00:31:52,160
Ei!
225
00:31:52,536 --> 00:31:54,662
Dê uma olhada nisso.
226
00:31:54,663 --> 00:31:56,706
Olá, querida.
227
00:31:57,290 --> 00:31:58,333
Olá.
228
00:31:59,418 --> 00:32:01,837
Você parece boa demais para estar com ele.
229
00:32:03,922 --> 00:32:05,756
Venha se sentar comigo, querida.
230
00:32:05,757 --> 00:32:08,051
Pare com isso ou vou quebrar seus dentes.
231
00:32:09,553 --> 00:32:12,305
Uau! Vamos ver isso. Vem me pegar.
232
00:32:21,064 --> 00:32:22,399
Uma cerveja, por favor.
233
00:32:24,276 --> 00:32:26,236
Essa aberração novamente.
234
00:32:33,952 --> 00:32:35,537
O que eu lhe disse?
235
00:32:38,123 --> 00:32:40,249
Você pode ir embora agora e sair como um homem
236
00:32:40,250 --> 00:32:42,419
ou ficar e ser arrastado para fora como um cachorro.
237
00:32:46,506 --> 00:32:49,384
O que você acha que é coragem
é apenas sua insegurança.
238
00:32:49,968 --> 00:32:52,304
Você precisa provar que é superior.
239
00:32:52,679 --> 00:32:55,640
Mas você não poderá
provar isso contra mim.
240
00:32:59,728 --> 00:33:03,899
Eu deveria ter dito isso antes,
mas eu não sou um monge.
241
00:33:04,524 --> 00:33:06,525
Você quer sair como um homem,
242
00:33:06,526 --> 00:33:08,820
ou ser arrastado como um cachorro?
243
00:33:19,331 --> 00:33:21,333
Você me pagou uma cerveja antes.
244
00:33:21,917 --> 00:33:23,460
Essa rodada é por minha conta.
245
00:33:36,097 --> 00:33:39,893
Ei, pessoal! Vamos lá!
Vamos matar essa aberração!
246
00:34:50,171 --> 00:34:51,673
Eu conheço seu mestre.
247
00:34:57,137 --> 00:35:00,140
Por que você simplesmente não entrega
o Punho do Condor?
248
00:35:01,975 --> 00:35:03,893
Está um pouco apertado aqui.
249
00:35:05,228 --> 00:35:08,063
No armazém abandonado
perto da escola.
250
00:35:08,064 --> 00:35:11,192
Cinco da manhã. Será uma honra.
251
00:35:12,152 --> 00:35:13,528
Que assim seja.
252
00:35:20,660 --> 00:35:25,123
Quando um guerreiro decide fazer algo,
ele deve saber por que está fazendo isso.
253
00:35:25,582 --> 00:35:29,793
Só então ele poderá concentrar todas as células
de seu corpo na tarefa que tem pela frente.
254
00:35:29,794 --> 00:35:34,424
Ele sabe que, se desperdiçar sua força,
ele pode ser esmagado como um galho.
255
00:35:39,095 --> 00:35:41,598
Eu deveria meditar e jejuar até o duelo.
256
00:35:42,265 --> 00:35:45,060
Eu jejuava, mas não conseguia meditar.
257
00:35:45,894 --> 00:35:47,520
Eu só conseguia me lembrar.
258
00:35:54,027 --> 00:35:56,655
O Mestre Wook me falou sobre a escola.
259
00:35:57,822 --> 00:35:59,699
Eu não deveria ter contado a ninguém,
260
00:36:00,200 --> 00:36:01,993
mas contei ao meu irmão.
261
00:36:03,244 --> 00:36:04,829
Fizemos um pacto.
262
00:36:06,331 --> 00:36:09,083
Se eles escolhessem apenas um de nós,
263
00:36:09,084 --> 00:36:11,752
o outro aceitaria sem inveja
ou ressentimento
264
00:36:11,753 --> 00:36:14,923
e esperaria
até que o treinamento fosse concluído.
265
00:36:15,423 --> 00:36:19,302
Quando o escolhido terminasse
seu treinamento, ensinaria tudo.
266
00:36:55,255 --> 00:36:57,716
Eles estão ouvindo a terra.
267
00:37:06,516 --> 00:37:09,185
Você fica.
268
00:37:10,895 --> 00:37:12,605
Você vai embora.
269
00:37:17,861 --> 00:37:19,738
Mas isso é injusto.
270
00:37:20,321 --> 00:37:22,240
Ele tem mais talento do que eu.
271
00:37:22,949 --> 00:37:25,200
O talento não é o que importa aqui.
272
00:37:25,201 --> 00:37:27,328
O que importa é a paixão.
273
00:37:28,830 --> 00:37:32,458
A paixão do guerreiro,
talentoso ou não,
274
00:37:32,459 --> 00:37:36,671
é o que o faz chegar ao topo,
mesmo que sua montanha seja mais alta.
275
00:38:05,742 --> 00:38:06,742
E você?
276
00:38:07,994 --> 00:38:09,245
Você tem paixão?
277
00:38:11,456 --> 00:38:12,624
Sim.
278
00:38:13,374 --> 00:38:16,044
Amanhã você começará na cozinha.
279
00:38:21,841 --> 00:38:23,384
Ei, passarinho!
280
00:38:26,304 --> 00:38:28,389
Esteja sempre atento.
281
00:38:29,182 --> 00:38:32,393
Você deve ver com seu corpo,
e não apenas com os olhos.
282
00:38:32,894 --> 00:38:37,398
Para se lembrar disso,
mantenha seu dedo indicador para baixo.
283
00:39:34,998 --> 00:39:36,249
Passarinho!
284
00:39:43,089 --> 00:39:44,424
Lindo!
285
00:39:47,802 --> 00:39:49,178
Passarinho,
286
00:39:49,637 --> 00:39:54,766
você trabalhou duro, sem reclamar
e com paixão durante um ano inteiro.
287
00:39:54,767 --> 00:39:57,770
Agora eu quero que você
comece a aprender artes marciais.
288
00:40:48,655 --> 00:40:49,906
Quem é?
289
00:40:53,034 --> 00:40:54,661
Você não o reconhece?
290
00:41:00,667 --> 00:41:02,085
Meu irmão?
291
00:41:03,795 --> 00:41:06,381
Parece que ele tem
muita paixão. Você não acha?
292
00:41:14,347 --> 00:41:16,182
Quem você está treinando?
293
00:41:17,517 --> 00:41:18,851
Ele ou eu?
294
00:42:00,476 --> 00:42:02,270
Você gosta de observá-lo?
295
00:42:04,605 --> 00:42:06,024
Sinto pena dele.
296
00:42:07,650 --> 00:42:09,986
É exatamente assim que vivemos nossas vidas,
297
00:42:10,069 --> 00:42:12,405
mas nossa gaiola é invisível.
298
00:42:14,449 --> 00:42:16,284
Por que você não o liberta?
299
00:42:17,493 --> 00:42:19,327
Eu abri a gaiola,
300
00:42:19,328 --> 00:42:20,912
mas ele volta.
301
00:42:20,913 --> 00:42:22,957
Ele prefere a segurança.
302
00:42:25,043 --> 00:42:26,627
O que poderia acontecer com ele?
303
00:42:27,211 --> 00:42:28,713
O irmão dele
304
00:42:29,297 --> 00:42:31,340
foi comido por um condor.
305
00:42:39,807 --> 00:42:41,851
Você sabe onde encontrá-lo?
306
00:42:42,643 --> 00:42:44,353
Ele está perto da costa.
307
00:42:45,855 --> 00:42:47,648
Não se esqueça,
308
00:42:50,359 --> 00:42:53,738
você só conseguirá derrotá-lo
se entrar em sua cabeça.
309
00:42:59,202 --> 00:43:00,953
O que posso dizer a ele?
310
00:43:03,498 --> 00:43:07,460
Leve a ele uma lembrança de seu mestre.
311
00:43:09,879 --> 00:43:11,422
Mestre Wook?
312
00:43:11,839 --> 00:43:13,633
Wook era como seu pai.
313
00:43:16,469 --> 00:43:18,054
Desculpe-me, mestre.
314
00:43:20,807 --> 00:43:22,391
Posso lhe fazer outra pergunta?
315
00:43:23,434 --> 00:43:27,396
Sei que isso não me diz respeito,
mas talvez ajude a mexer com a mente dele.
316
00:43:31,567 --> 00:43:33,653
O que você fez com seu irmão?
317
00:43:42,954 --> 00:43:45,206
Perdoe-o.
318
00:43:47,542 --> 00:43:48,542
Ou...
319
00:43:53,089 --> 00:43:55,842
Você vai viver para se vingar?
320
00:44:03,224 --> 00:44:04,767
Não se trata de vingança.
321
00:44:07,145 --> 00:44:08,604
Então, o que é isso?
322
00:44:12,441 --> 00:44:14,985
Ele não merece o Punho do Condor.
323
00:44:14,986 --> 00:44:18,281
Mas ele o tem.
324
00:44:19,615 --> 00:44:21,868
E ele tinha tudo o que era meu.
325
00:44:34,964 --> 00:44:36,465
Fique.
326
00:44:44,056 --> 00:44:45,683
Eu voltarei.
327
00:45:11,751 --> 00:45:14,086
Não falarei mais com ela sobre você.
328
00:45:31,854 --> 00:45:34,190
Por que você os abandonou?
329
00:45:35,816 --> 00:45:38,068
O caminho do guerreiro
deve ser percorrido sem bagagem.
330
00:45:38,069 --> 00:45:43,699
Quem lhe disse essa tolice?
331
00:45:46,702 --> 00:45:53,042
Um guerreiro segue o caminho que deseja,
da maneira que ele quiser seguir.
332
00:46:25,032 --> 00:46:26,575
Quem está aí?
333
00:46:32,623 --> 00:46:34,000
Boa noite.
334
00:46:34,417 --> 00:46:36,043
O que posso fazer por você?
335
00:46:37,128 --> 00:46:38,921
Estou procurando uma lembrança.
336
00:46:39,422 --> 00:46:40,715
O quê?
337
00:46:49,890 --> 00:46:52,601
Eu sou um estudante
na Escola do Condor.
338
00:46:59,317 --> 00:47:00,651
A escola
339
00:47:02,528 --> 00:47:04,447
que você não conseguiu concluir.
340
00:47:06,073 --> 00:47:09,701
Pelo menos naquela época, era
uma escola honrada.
341
00:47:09,702 --> 00:47:13,247
Hoje é uma escola de assassinos.
342
00:47:19,670 --> 00:47:21,589
Você pode estar certo.
343
00:47:24,050 --> 00:47:24,925
Este é o meu duelo.
344
00:47:24,926 --> 00:47:26,010
Sim, senhor.
345
00:49:08,487 --> 00:49:10,239
Só uma pergunta...
346
00:49:12,366 --> 00:49:13,909
Diga, meu mestre.
347
00:49:18,080 --> 00:49:21,292
O que você fez com ele?
348
00:49:38,309 --> 00:49:42,813
Meu terceiro ano na Escola do Condor,
havia apenas dois discípulos.
349
00:49:44,565 --> 00:49:48,819
O outro saiu porque achou isso
ridículo e sem sentido.
350
00:49:49,612 --> 00:49:55,075
O idiota disse que só deixava que ela o provocasse
porque a escola era de graça.
351
00:50:04,793 --> 00:50:07,338
Amanhã a estação mudará.
352
00:50:07,713 --> 00:50:10,382
E esta primavera será diferente.
353
00:50:11,008 --> 00:50:14,595
Ela será chamada de
"a temporada sem pernas".
354
00:50:42,998 --> 00:50:47,878
Vamos começar com
uma corrida de 30 minutos.
355
00:50:49,213 --> 00:50:52,466
Para chegar a Roca del Puma,
levarão cerca de 15 minutos.
356
00:50:53,217 --> 00:50:56,345
Corram até o topo e depois desçam.
357
00:53:07,393 --> 00:53:09,687
Achei que você só comia vegetais.
358
00:53:10,646 --> 00:53:13,357
Comer gorduras
ajudará a manter sua tensão.
359
00:53:14,316 --> 00:53:17,277
A voltagem que faz seu coração funcionar.
360
00:53:17,736 --> 00:53:22,658
Suas células mantêm essa tensão
em suas membranas, feitas de ácidos graxos.
361
00:53:22,950 --> 00:53:28,288
Você não deve apenas manter essa tensão,
mas detectar vazamentos de energia.
362
00:53:28,789 --> 00:53:30,832
Por exemplo, uma emoção.
363
00:53:30,833 --> 00:53:36,797
Às vezes, uma emoção o afeta tanto,
que você não consegue nem mover suas pernas.
364
00:56:08,949 --> 00:56:10,951
Você tem sido paciente e persistente.
365
00:56:12,536 --> 00:56:15,038
Você demonstrou mais paixão do que qualquer outra pessoa.
366
00:56:15,789 --> 00:56:18,083
Quero que você herde este manual.
367
00:56:22,296 --> 00:56:23,713
Obrigado, mestre.
368
00:56:23,714 --> 00:56:25,132
Eu o enganei
369
00:56:26,550 --> 00:56:28,552
e lhe preparei muitas armadilhas
370
00:56:29,261 --> 00:56:34,349
para mudar o modo de energia de seu corpo,
para que você aprenda novas formas de ver.
371
00:56:37,102 --> 00:56:43,692
Aqui você encontrará todas as etapas
para dominar o Punho do Condor.
372
00:56:46,403 --> 00:56:48,530
Ele contém todos os textos
373
00:56:49,031 --> 00:56:50,990
sobre como treinar,
374
00:56:50,991 --> 00:56:54,578
como alimentar seu corpo e seu espírito.
375
00:57:00,125 --> 00:57:01,668
Mas ouça.
376
00:57:02,836 --> 00:57:04,671
Use de muita discrição.
377
00:57:05,380 --> 00:57:09,343
O Punho do Condor
tem poder e domina a morte.
378
00:57:10,093 --> 00:57:12,763
Ele só deve ser usado se for inevitável.
379
00:57:13,722 --> 00:57:15,933
Não deve ser usado para vencer duelos pessoais.
380
00:57:17,601 --> 00:57:19,686
Prometo não fazer isso, mestre.
381
00:57:47,839 --> 00:57:49,758
Minha fotofobia está piorando.
382
00:57:53,845 --> 00:57:57,933
A mulher condor disse que
eu ia ficar cego antes dos 40 anos.
383
00:58:04,606 --> 00:58:07,150
Eu queria vê-los pela última vez.
384
00:58:11,989 --> 00:58:13,782
Certa vez, fiquei sentado por dois dias.
385
00:58:16,076 --> 00:58:18,078
Observando-os de longe.
386
00:58:39,141 --> 00:58:41,810
Ela não sabia que eu tinha um irmão.
387
00:58:43,770 --> 00:58:45,897
Talvez ela nunca tenha tido a chance de saber.
388
00:58:50,360 --> 00:58:52,446
Fiquei lá por mais dois dias,
389
00:58:53,280 --> 00:58:56,033
pensando em uma estratégia para matá-lo,
390
00:58:56,950 --> 00:59:00,454
mas, naqueles anos, eu estava longe
de ser páreo para ele.
391
00:59:01,121 --> 00:59:03,874
Tentar poderia me custar a vida.
392
00:59:05,167 --> 00:59:06,668
Desde aquele dia,
393
00:59:07,335 --> 00:59:09,546
toda vez que me olho no espelho,
394
00:59:10,422 --> 00:59:12,716
Vejo o rosto de um covarde.
395
00:59:27,606 --> 00:59:30,649
Dizem que quando um condor
começa a se sentir velho,
396
00:59:30,650 --> 00:59:33,278
ou perde seu parceiro de longa data,
397
00:59:34,237 --> 00:59:38,575
eles se jogam sobre as rochas
para encontrar sua morte.
398
01:00:19,616 --> 01:00:22,869
Em uma luta até a morte
não há tempo para pensar.
399
01:00:26,373 --> 01:00:30,001
Em uma luta até a morte
apenas seu instinto responde.
400
01:00:32,838 --> 01:00:36,383
É por isso que você deve confiar
em seu animal interior.
401
01:00:52,899 --> 01:00:54,693
Meu mestre costumava dizer
402
01:00:55,360 --> 01:00:59,280
havia guerreiros
com um animal tão poderoso dentro de si
403
01:00:59,281 --> 01:01:01,575
que poderiam se tornar um nagual.
404
01:01:02,909 --> 01:01:04,536
O que é um nagual?
405
01:01:04,870 --> 01:01:06,079
Siga-me.
406
01:03:14,708 --> 01:03:16,501
Um guerreiro é tenaz.
407
01:03:18,128 --> 01:03:22,716
Passa tantos anos fazendo o ajuste fino
e aperfeiçoando sua vida limpa e organizada,
408
01:03:23,633 --> 01:03:27,012
que ele não vai desperdiçá-la
em um combate passageiro.
409
01:03:29,723 --> 01:03:31,474
Há muita coisa em jogo.
410
01:03:31,766 --> 01:03:34,310
Não há espaço para erros bobos.
411
01:03:34,311 --> 01:03:36,479
A aposta é muito alta.
412
01:03:36,813 --> 01:03:41,067
É por isso que cada ação do guerreiro
é como sua última batalha.
413
01:08:45,622 --> 01:08:47,081
Você deve ser o melhor aluno dele.
414
01:08:48,291 --> 01:08:49,875
Obrigado.
415
01:08:49,876 --> 01:08:51,461
Você é muito gentil.
416
01:08:52,128 --> 01:08:54,297
Mas há uma técnica
que estou perdendo.
417
01:08:55,006 --> 01:08:56,674
E você tem isso.
418
01:08:58,009 --> 01:09:00,261
Você acha que ele o enviou para pegar o livro.
419
01:09:01,262 --> 01:09:03,306
Mas ele só quer me avaliar.
420
01:09:04,474 --> 01:09:06,517
Você é a cobaia dele.
421
01:09:28,623 --> 01:09:30,958
Posso ver que você ficou muito tempo
sem treinamento.
422
01:09:37,465 --> 01:09:40,176
Seis anos sem lutar, certo?
423
01:09:58,444 --> 01:10:00,530
Se você me fornecer o manual,
424
01:10:01,489 --> 01:10:03,533
Eu pouparei sua vida.
425
01:10:07,995 --> 01:10:09,706
Volte para seu mestre.
426
01:10:10,456 --> 01:10:12,208
Herde o livro dele.
427
01:10:15,253 --> 01:10:17,171
É assim que deve ser.
428
01:10:20,174 --> 01:10:22,176
Você sabe o que algumas pessoas dizem?
429
01:10:23,594 --> 01:10:25,763
Que vocês dois são a mesma pessoa.
430
01:10:27,265 --> 01:10:28,766
Meio homem,
431
01:10:29,726 --> 01:10:31,144
meio demônio.
432
01:10:32,729 --> 01:10:34,522
Mas eu já vi vocês dois.
433
01:13:20,229 --> 01:13:23,691
Você sabe qual foi a última coisa que
que ele disse antes de morrer?
434
01:13:29,864 --> 01:13:31,240
Ele disse,
435
01:13:32,617 --> 01:13:35,328
"Pela honra de um guerreiro..."
436
01:13:36,537 --> 01:13:39,498
Conceda-me um último desejo.
437
01:13:40,958 --> 01:13:42,084
O que é isso?
438
01:13:44,086 --> 01:13:45,963
Quero que você diga a ele...
439
01:13:48,758 --> 01:13:51,218
Não vou contar nada a ninguém.
440
01:13:58,434 --> 01:14:00,186
Você, velho perdedor.
441
01:14:06,817 --> 01:14:11,113
O velho não conseguia acreditar
que eu não havia lhe concedido seu último desejo.
442
01:14:21,540 --> 01:14:23,417
Ele não morreu em paz.
443
01:14:28,130 --> 01:14:31,759
Falando sobre mortes feias,
você tinha uma esposa e uma filha, certo?
444
01:14:37,348 --> 01:14:38,933
Coitados...
445
01:14:40,851 --> 01:14:44,063
Morrer pensando que
que seu próprio marido a matou.
446
01:14:47,316 --> 01:14:48,859
E a garota...
447
01:14:50,277 --> 01:14:54,115
Fiquei arrepiado quando meu mestre me contou.
448
01:14:57,535 --> 01:15:01,497
Morrer pensando
que seu próprio pai a matou.
449
01:15:03,457 --> 01:15:05,459
Isso é macabro.
450
01:15:06,711 --> 01:15:12,550
Às vezes, uma emoção o afeta tanto,
que você não consegue nem mover suas pernas.
451
01:15:18,806 --> 01:15:20,850
Meu mestre estava certo.
452
01:15:22,643 --> 01:15:26,355
Eu só tive que dizer algumas palavras
para que você se ajoelhasse.
453
01:15:29,316 --> 01:15:33,236
A tristeza do guerreiro
é um golpe de voltagem no peito
454
01:15:33,237 --> 01:15:38,450
que vem das profundezas do universo
e se espalha por todo o corpo.
455
01:15:38,451 --> 01:15:40,995
Essa tensão não é boa nem ruim,
456
01:15:41,412 --> 01:15:43,664
o ego decide seu valor.
457
01:15:43,998 --> 01:15:47,334
Um guerreiro pode usar essa voltagem
para sua vantagem.
458
01:16:36,759 --> 01:16:39,970
O que um condor está fazendo
tão longe da cadeia de montanhas?
459
01:16:42,598 --> 01:16:47,269
Acredita-se que o condor seja o mensageiro
entre os homens e o mundo divino.
460
01:16:47,978 --> 01:16:50,231
Eles costumam levar as orações,
461
01:16:50,648 --> 01:16:53,901
mas trazem bons e maus presságios.
462
01:16:58,405 --> 01:17:01,826
Os incas diziam que o condor,
com seu tamanho e força,
463
01:17:02,451 --> 01:17:06,038
eram capazes de elevar o sol
sobre as montanhas.
464
01:17:15,798 --> 01:17:18,801
Um dia você terá que confrontá-lo.
465
01:17:22,346 --> 01:17:25,224
E, até lá, você pode estar cego.
466
01:17:27,309 --> 01:17:30,646
Mas um guerreiro aprende a andar no escuro.
467
01:17:31,397 --> 01:17:35,067
E somente quando alcança
a escuridão mais profunda
468
01:17:35,609 --> 01:17:37,653
ele pode se ver.
469
01:17:52,000 --> 01:17:59,653
Legendas:
Assis Arruda, Mestre do Punho do Condor
33324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.