All language subtitles for O.Punho.do.Condor.2023.1080p.WEB-DL.x264.DUAL.2.0.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,340 --> 00:02:15,427 No século XVI, após a captura de Atahualpa, 2 00:02:15,510 --> 00:02:19,473 ainda havia tribos que não se renderam aos conquistadores. 3 00:02:20,641 --> 00:02:23,685 Para combater as armas de fogo da Espanha, 4 00:02:23,769 --> 00:02:30,192 os mestres do rumi maki tentaram disseminar uma técnica mortal entre os incas: 5 00:02:30,275 --> 00:02:32,194 "O Punho do Condor". 6 00:02:38,158 --> 00:02:41,244 Mas os espanhóis roubaram o manual sagrado. 7 00:02:41,328 --> 00:02:46,208 Os poucos rebeldes restantes deram suas vidas para resgatar o livro, 8 00:02:46,291 --> 00:02:51,088 e o único sobrevivente fugiu com ele para que nunca mais caísse em mãos erradas. 9 00:02:51,922 --> 00:02:56,093 A lenda diz que se escondeu em uma montanha na parte sul do mundo. 10 00:02:56,176 --> 00:02:59,721 Quem tivesse um coração honesto herdaria a técnica. 11 00:03:00,305 --> 00:03:04,184 Foi assim que o manual foi passado de geração em geração. 12 00:03:04,768 --> 00:03:09,398 Esses guerreiros são chamados de "Mestres do Punho do Condor". 13 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 Não luto há seis anos. 14 00:03:44,850 --> 00:03:48,061 Eu precisava de tempo, mas já era hora. 15 00:03:50,689 --> 00:03:53,859 Cedo ou tarde, alguém chegaria procurando a mesma coisa. 16 00:03:54,901 --> 00:03:57,904 O que todos os guerreiros perdidos buscam. 17 00:04:31,480 --> 00:04:32,731 Tenho que estar pronto. 18 00:04:34,232 --> 00:04:36,026 Pronto se ele me encontrar, 19 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 ou se eu o encontrar. 20 00:05:10,811 --> 00:05:12,979 Sinto meu corpo funcionando como um relógio. 21 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 Como um carro de corrida. 22 00:05:16,191 --> 00:05:17,317 Eu o alimento da melhor maneira possível. 23 00:05:19,486 --> 00:05:21,655 Passei anos me calibrando. 24 00:05:22,405 --> 00:05:24,616 Tenho sido meu próprio experimento. 25 00:05:26,326 --> 00:05:28,078 Até que encontrei o equilíbrio. 26 00:05:30,205 --> 00:05:33,291 Se fosse menos, eu perderia tensão. 27 00:05:35,210 --> 00:05:38,755 Qualquer coisa além disso me deixaria mais lento. 28 00:06:14,749 --> 00:06:17,586 Ele sabe sobre minha fotofobia, mas como? 29 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 Não se trata apenas de cegueira. 30 00:06:22,215 --> 00:06:23,925 É uma dor intensa. 31 00:06:34,269 --> 00:06:38,899 Você não é o melhor. Não é o mais rápido. 32 00:06:39,149 --> 00:06:40,608 Mestre, mas você me disse... 33 00:06:40,609 --> 00:06:43,486 Era o que você precisava ouvir. 34 00:06:45,697 --> 00:06:46,990 E agora? 35 00:06:47,616 --> 00:06:52,537 Continue com sua vida. Continue treinando. 36 00:06:53,038 --> 00:06:59,544 Não o procure até que esteja pronto. 37 00:07:01,922 --> 00:07:03,797 Vou encontrá-lo e derrotá-lo. 38 00:07:03,798 --> 00:07:07,302 Você não conseguirá. Você ainda não entendeu. 39 00:07:08,136 --> 00:07:10,847 Ele é o lutador perfeito. 40 00:07:12,432 --> 00:07:18,647 Com seu treinamento convencional, você não tem chance. 41 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 O que me assusta é o quanto você o admira. 42 00:07:23,193 --> 00:07:29,157 Como posso não admirar a pureza de suas artes marciais? 43 00:07:29,908 --> 00:07:35,580 Anos de treinamento nas montanhas. 44 00:07:36,498 --> 00:07:38,959 Tudo o que ele sacrificou para se tornar o que é. 45 00:07:40,460 --> 00:07:46,591 Ele derrotou seus próprios professores e não sente culpa. 46 00:07:47,926 --> 00:07:49,886 Ele deixou sua consciência para trás. 47 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Ele não segue doutrinas ou leis. 48 00:07:54,891 --> 00:07:57,310 Ele é um animal! 49 00:08:00,522 --> 00:08:02,440 Não acredito nessas histórias baratas. 50 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 Guarde-as para seus alunos mais jovens. 51 00:08:06,903 --> 00:08:07,946 Espere. 52 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 Dizem que ele tem a mesma fraqueza de seu irmão. 53 00:08:27,173 --> 00:08:30,468 "Você precisa entender que não é nada", o mestre costumava dizer. 54 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 Você não tem nada a provar, nada para defender. 55 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Observe sua dor. Observe-a em seu âmago. 56 00:08:37,809 --> 00:08:40,186 Habite-a e transforme-se nela. 57 00:09:15,805 --> 00:09:17,891 Deixe que seu peso o leve até o fundo. 58 00:09:24,522 --> 00:09:26,941 Jogue tudo fora até que você não tenha mais peso. 59 00:09:28,109 --> 00:09:31,613 Jogue tudo fora, exceto sua dignidade. 60 00:09:32,155 --> 00:09:34,991 E seu corpo sem peso voará. 61 00:09:45,668 --> 00:09:47,003 Inspire 62 00:09:47,504 --> 00:09:50,381 e lute com a única coisa que você guardou para si mesmo. 63 00:10:30,171 --> 00:10:32,507 As histórias sobre você eram verdadeiras... 64 00:10:32,966 --> 00:10:34,342 Todas. 65 00:10:35,593 --> 00:10:36,970 Quem você acha que eu sou? 66 00:10:37,262 --> 00:10:39,556 O Mestre do Punho do Condor. 67 00:10:41,599 --> 00:10:42,934 Não, não sou eu. 68 00:10:43,768 --> 00:10:45,520 É meu irmão gêmeo. 69 00:10:46,688 --> 00:10:48,731 E eu também quero matá-lo. 70 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 Isso foi um sinal. 71 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 E posso ver o caminho novamente. 72 00:11:02,537 --> 00:11:05,415 Cheguei longe demais para desistir de quem sou. 73 00:11:06,124 --> 00:11:07,876 É hora de continuar procurando por ele. 74 00:11:13,339 --> 00:11:16,259 Eu estava perdido, mas estava meditando. 75 00:11:16,676 --> 00:11:21,055 Agora eu sei onde o sol se põe, e onde ele nascerá no dia seguinte. 76 00:11:46,414 --> 00:11:49,334 Em que ponto exatamente eu saí de meu caminho original? 77 00:11:50,126 --> 00:11:54,464 Não sou o homem que eu queria ser. Nem o homem que eu era antes. 78 00:11:56,132 --> 00:11:59,469 A culpa não é dele. Não posso culpá-lo. 79 00:11:59,886 --> 00:12:01,554 Não posso culpar ninguém. 80 00:12:02,305 --> 00:12:04,766 Embora às vezes eu ache que ele os envia... 81 00:12:16,486 --> 00:12:18,529 Não sou a pessoa que você está procurando. 82 00:12:35,296 --> 00:12:38,423 Repita. Repita mil vezes 83 00:12:38,424 --> 00:12:41,010 até que seu sistema nervoso o faça por conta própria. 84 00:12:41,844 --> 00:12:44,013 Até que isso se torne um reflexo, 85 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 um impulso elétrico. 86 00:12:55,608 --> 00:12:57,443 Vou lhe dizer pela última vez. 87 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 Eu não sou quem você procura. 88 00:12:59,904 --> 00:13:01,447 Disseram-me que ele estava nesta cidade, 89 00:13:01,698 --> 00:13:02,948 e aqui está você. 90 00:13:02,949 --> 00:13:04,367 Eu conheço seu rosto. 91 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 Você está atrás do meu irmão. 92 00:13:07,412 --> 00:13:09,288 Isso é mentira, você não tem um irmão. 93 00:13:09,289 --> 00:13:11,624 Você só diz isso para que não levemos seu livro. 94 00:13:15,295 --> 00:13:16,587 Que livro? 95 00:13:17,088 --> 00:13:19,506 O manual que você roubou da Escola do Condor. 96 00:13:19,507 --> 00:13:20,717 Dê-me isso! 97 00:13:23,469 --> 00:13:25,722 Você terá que continuar procurando. 98 00:13:33,396 --> 00:13:34,647 O livro! 99 00:13:39,694 --> 00:13:40,945 E agora? 100 00:13:41,446 --> 00:13:43,448 Abra sua própria escola 101 00:13:44,032 --> 00:13:48,411 ou dê a volta ao mundo desafiando mestres. 102 00:13:49,954 --> 00:13:54,667 Sei que você está guardando um segredo. 103 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 É disso que você está falando... 104 00:14:04,427 --> 00:14:06,471 Pouco depois de meu último Dan, 105 00:14:09,182 --> 00:14:14,479 Eu duelava com um vagabundo. 106 00:14:15,730 --> 00:14:21,194 E o que eu vi foi além de qualquer fantasia das artes marciais. 107 00:14:22,403 --> 00:14:26,366 Ele me pisoteou como se eu fosse um verme. 108 00:14:27,450 --> 00:14:30,536 Em vez de ficar com raiva, 109 00:14:31,579 --> 00:14:35,416 pedi a ele que fosse meu professor, mas ele me disse que esse não era seu caminho. 110 00:14:36,876 --> 00:14:42,215 E antes de ir embora, ele me disse em voz baixa, 111 00:14:43,591 --> 00:14:48,679 "perdida nas montanhas, 112 00:14:49,639 --> 00:14:53,309 na parte sul do mundo, 113 00:14:54,769 --> 00:14:58,898 existe uma escola que desafia as leis da gravidade". 114 00:15:01,109 --> 00:15:02,109 Você procurou por ele? 115 00:15:03,194 --> 00:15:07,073 É uma escola que você não pode pagar para frequentar. 116 00:15:08,282 --> 00:15:13,538 O mestre escolhe seus alunos por seus corações honestos. 117 00:15:15,206 --> 00:15:16,540 Ele escolheu você? 118 00:15:16,541 --> 00:15:18,583 Sim, ele fez isso. 119 00:15:18,584 --> 00:15:21,087 Quando eu estava lá, havia apenas dois alunos. 120 00:15:22,088 --> 00:15:24,424 Eu e uma mulher que o mestre chamava de 121 00:15:25,174 --> 00:15:26,717 "a mulher condoreira". 122 00:15:28,052 --> 00:15:30,805 Ele me chamava de "o homem minhoca". 123 00:15:31,431 --> 00:15:33,141 Você consegue adivinhar como a história termina? 124 00:15:34,517 --> 00:15:36,726 O condor come a minhoca. 125 00:15:36,727 --> 00:15:38,607 Não apenas isso. Acabei indo a um psiquiatra. 126 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 E sua explicação para meu fracasso foi 127 00:15:42,567 --> 00:15:45,778 que minha mente era muito estruturada. 128 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 E o que você quer dizer com "desafia as leis da gravidade"? 129 00:16:00,418 --> 00:16:02,837 Eu quero encontrar esse livro tanto quanto você. 130 00:16:07,800 --> 00:16:09,093 Dê-me a bolsa! 131 00:17:09,195 --> 00:17:10,863 Talvez ele os esteja enviando, 132 00:17:10,947 --> 00:17:12,365 mas não este. 133 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 Armas de fogo não são seu estilo. 134 00:17:21,749 --> 00:17:24,335 "Perdoe-o", o mestre Wook me disse. 135 00:17:25,086 --> 00:17:27,505 Mas ele também me disse que ele era o demônio. 136 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 É possível perdoar o demônio? 137 00:17:31,968 --> 00:17:33,177 Talvez. 138 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 Mas primeiro tenho que encontrá-lo 139 00:17:36,889 --> 00:17:38,516 e olhá-lo diretamente nos olhos. 140 00:18:05,376 --> 00:18:07,128 Então, ele está de volta à estrada. 141 00:18:09,088 --> 00:18:12,300 Ele ainda está na motocicleta fingindo ser o renegado? 142 00:18:12,383 --> 00:18:14,093 Sim, está. 143 00:18:14,176 --> 00:18:16,262 E ele raspou a cabeça como um monge. 144 00:18:17,722 --> 00:18:19,265 Não estou surpreso. 145 00:18:20,308 --> 00:18:22,476 Ele já deve estar louco. 146 00:18:23,436 --> 00:18:25,062 Louco ou não, 147 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 há rumores de que ele usou o Punho do Condor. 148 00:18:36,741 --> 00:18:40,995 A questão é como ele usou essa técnica se existe apenas um manual, não é? 149 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 Bem... 150 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 Parece que a senhora idosa fez uma cópia. 151 00:18:49,629 --> 00:18:52,089 Mas deve haver apenas uma cópia. 152 00:18:52,757 --> 00:18:54,258 Foi isso que você me ensinou. 153 00:18:55,092 --> 00:18:57,303 Aquele que for capaz de proteger o livro fica com o prêmio. 154 00:19:00,181 --> 00:19:02,725 Claramente, alguém quebrou a tradição. 155 00:19:04,435 --> 00:19:06,020 Ou você acha que eles tiraram isso de mim? 156 00:19:07,980 --> 00:19:09,649 Posso lhe fazer uma pergunta? 157 00:19:11,651 --> 00:19:13,444 Espero que você não se ofenda, mas... 158 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 Tem certeza de que o tem? 159 00:19:25,790 --> 00:19:27,333 Sinto muito, mestre. 160 00:19:29,293 --> 00:19:31,087 Encontre meu irmão. 161 00:19:31,545 --> 00:19:33,130 Pegue o manual dele. 162 00:19:35,216 --> 00:19:36,801 Se você conseguir derrotá-lo, 163 00:19:37,718 --> 00:19:39,470 o livro será sua recompensa. 164 00:19:42,390 --> 00:19:44,350 Você mesmo não queria matá-lo? 165 00:19:45,935 --> 00:19:48,521 Somente se ele derrotar você, ele mereceria me confrontar. 166 00:19:54,860 --> 00:19:57,905 Receio que terei de privá-lo você desse prazer. 167 00:20:03,077 --> 00:20:04,870 Ele merece se vingar 168 00:20:06,997 --> 00:20:08,833 e eu mereço sua punição. 169 00:20:11,544 --> 00:20:12,712 E em troca, 170 00:20:14,547 --> 00:20:16,298 Eu mereço minha vingança 171 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 e ele merece minha punição. 172 00:20:31,731 --> 00:20:33,190 Treinar em um estado de jejum. 173 00:20:34,525 --> 00:20:37,278 O jejum ativa os instintos de sobrevivência, 174 00:20:37,862 --> 00:20:39,780 instintos animais. 175 00:20:39,864 --> 00:20:44,118 O cérebro fica alerta e os sentidos estão aprimorados. Você está pronto para caçar. 176 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 "Observe o exterior, 177 00:21:59,944 --> 00:22:01,612 mas o mais importante, 178 00:22:01,904 --> 00:22:05,282 observe o interior", diria o mestre. 179 00:22:11,163 --> 00:22:12,665 O que há lá dentro? 180 00:22:13,791 --> 00:22:16,460 O hóspede maligno ainda está lá? 181 00:22:51,245 --> 00:22:53,539 Vou lhe mostrar algo novo. 182 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Os troncos. 183 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 Mostre-nos. 184 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 Esse é o primeiro passo. 185 00:23:40,586 --> 00:23:44,298 A segunda etapa exige que você se livre do hóspede maligno, 186 00:23:44,924 --> 00:23:45,924 o ego. 187 00:23:46,550 --> 00:23:49,553 Você deve se livrar dele para reduzir seu peso. 188 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 Remova os troncos! 189 00:23:59,063 --> 00:24:01,231 Isso é fisicamente impossível, 190 00:24:01,941 --> 00:24:04,443 mas isso é porque você acha que sabe. 191 00:24:05,194 --> 00:24:08,364 A pior armadilha do ego é acreditar que você sabe. 192 00:24:10,324 --> 00:24:11,617 Pule! 193 00:24:26,507 --> 00:24:33,138 Sentir-se importante o torna pesado, desajeitado e fútil. 194 00:24:33,847 --> 00:24:37,518 Para ser um guerreiro você precisa ser leve e fluido. 195 00:25:28,944 --> 00:25:30,154 O ego 196 00:25:31,155 --> 00:25:33,032 é o Satanás interior. 197 00:25:34,491 --> 00:25:36,451 Se você quiser matá-lo, 198 00:25:36,452 --> 00:25:38,287 você precisa vê-lo primeiro. 199 00:25:39,246 --> 00:25:41,457 É para isso que serve a meditação. 200 00:26:29,880 --> 00:26:33,759 Me perguntaram se eu sou o maluco que se acha o Caine da série Kung Fu. 201 00:26:35,594 --> 00:26:37,554 Dizem que há um cara louco por aí 202 00:26:38,305 --> 00:26:39,765 que gosta de bater nas pessoas. 203 00:26:41,225 --> 00:26:43,644 Desafiando quem quer que cruze seu caminho. 204 00:26:44,728 --> 00:26:47,009 Um belo chute nas bolas é o que eu vou dar a esse cara. 205 00:27:08,544 --> 00:27:10,462 Um pouco de água, por favor. 206 00:27:10,587 --> 00:27:11,755 Água? 207 00:27:12,881 --> 00:27:14,007 É esse o cara? 208 00:27:15,676 --> 00:27:17,928 Em vez de Caine, ele parece um cabeça de ovo. 209 00:27:18,971 --> 00:27:20,180 Olhe para ele. 210 00:27:21,890 --> 00:27:23,934 Quem diabos ele pensa que é? 211 00:27:26,937 --> 00:27:28,730 Você fede à merda! 212 00:27:29,648 --> 00:27:31,482 Ei, não precisa... 213 00:27:31,483 --> 00:27:32,901 Relaxa, cara. 214 00:27:36,238 --> 00:27:38,157 Há pessoas almoçando. 215 00:27:39,616 --> 00:27:41,994 Não queremos ninguém cheirando à merda. 216 00:27:47,583 --> 00:27:49,168 É melhor tomar banho 217 00:27:50,502 --> 00:27:52,212 para tirar esse cheiro de você. 218 00:27:55,090 --> 00:27:56,884 Saia daqui, sua maldita aberração! 219 00:28:06,476 --> 00:28:09,146 Uau! Jackie Chan! Uau! 220 00:30:45,635 --> 00:30:47,846 Ele vai pegar o livro. 221 00:30:54,644 --> 00:30:57,022 Ele vai pegar o manual. 222 00:31:47,531 --> 00:31:48,657 Olá, querida. 223 00:31:49,199 --> 00:31:50,242 Olá. 224 00:31:51,118 --> 00:31:52,160 Ei! 225 00:31:52,536 --> 00:31:54,662 Dê uma olhada nisso. 226 00:31:54,663 --> 00:31:56,706 Olá, querida. 227 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 Olá. 228 00:31:59,418 --> 00:32:01,837 Você parece boa demais para estar com ele. 229 00:32:03,922 --> 00:32:05,756 Venha se sentar comigo, querida. 230 00:32:05,757 --> 00:32:08,051 Pare com isso ou vou quebrar seus dentes. 231 00:32:09,553 --> 00:32:12,305 Uau! Vamos ver isso. Vem me pegar. 232 00:32:21,064 --> 00:32:22,399 Uma cerveja, por favor. 233 00:32:24,276 --> 00:32:26,236 Essa aberração novamente. 234 00:32:33,952 --> 00:32:35,537 O que eu lhe disse? 235 00:32:38,123 --> 00:32:40,249 Você pode ir embora agora e sair como um homem 236 00:32:40,250 --> 00:32:42,419 ou ficar e ser arrastado para fora como um cachorro. 237 00:32:46,506 --> 00:32:49,384 O que você acha que é coragem é apenas sua insegurança. 238 00:32:49,968 --> 00:32:52,304 Você precisa provar que é superior. 239 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 Mas você não poderá provar isso contra mim. 240 00:32:59,728 --> 00:33:03,899 Eu deveria ter dito isso antes, mas eu não sou um monge. 241 00:33:04,524 --> 00:33:06,525 Você quer sair como um homem, 242 00:33:06,526 --> 00:33:08,820 ou ser arrastado como um cachorro? 243 00:33:19,331 --> 00:33:21,333 Você me pagou uma cerveja antes. 244 00:33:21,917 --> 00:33:23,460 Essa rodada é por minha conta. 245 00:33:36,097 --> 00:33:39,893 Ei, pessoal! Vamos lá! Vamos matar essa aberração! 246 00:34:50,171 --> 00:34:51,673 Eu conheço seu mestre. 247 00:34:57,137 --> 00:35:00,140 Por que você simplesmente não entrega o Punho do Condor? 248 00:35:01,975 --> 00:35:03,893 Está um pouco apertado aqui. 249 00:35:05,228 --> 00:35:08,063 No armazém abandonado perto da escola. 250 00:35:08,064 --> 00:35:11,192 Cinco da manhã. Será uma honra. 251 00:35:12,152 --> 00:35:13,528 Que assim seja. 252 00:35:20,660 --> 00:35:25,123 Quando um guerreiro decide fazer algo, ele deve saber por que está fazendo isso. 253 00:35:25,582 --> 00:35:29,793 Só então ele poderá concentrar todas as células de seu corpo na tarefa que tem pela frente. 254 00:35:29,794 --> 00:35:34,424 Ele sabe que, se desperdiçar sua força, ele pode ser esmagado como um galho. 255 00:35:39,095 --> 00:35:41,598 Eu deveria meditar e jejuar até o duelo. 256 00:35:42,265 --> 00:35:45,060 Eu jejuava, mas não conseguia meditar. 257 00:35:45,894 --> 00:35:47,520 Eu só conseguia me lembrar. 258 00:35:54,027 --> 00:35:56,655 O Mestre Wook me falou sobre a escola. 259 00:35:57,822 --> 00:35:59,699 Eu não deveria ter contado a ninguém, 260 00:36:00,200 --> 00:36:01,993 mas contei ao meu irmão. 261 00:36:03,244 --> 00:36:04,829 Fizemos um pacto. 262 00:36:06,331 --> 00:36:09,083 Se eles escolhessem apenas um de nós, 263 00:36:09,084 --> 00:36:11,752 o outro aceitaria sem inveja ou ressentimento 264 00:36:11,753 --> 00:36:14,923 e esperaria até que o treinamento fosse concluído. 265 00:36:15,423 --> 00:36:19,302 Quando o escolhido terminasse seu treinamento, ensinaria tudo. 266 00:36:55,255 --> 00:36:57,716 Eles estão ouvindo a terra. 267 00:37:06,516 --> 00:37:09,185 Você fica. 268 00:37:10,895 --> 00:37:12,605 Você vai embora. 269 00:37:17,861 --> 00:37:19,738 Mas isso é injusto. 270 00:37:20,321 --> 00:37:22,240 Ele tem mais talento do que eu. 271 00:37:22,949 --> 00:37:25,200 O talento não é o que importa aqui. 272 00:37:25,201 --> 00:37:27,328 O que importa é a paixão. 273 00:37:28,830 --> 00:37:32,458 A paixão do guerreiro, talentoso ou não, 274 00:37:32,459 --> 00:37:36,671 é o que o faz chegar ao topo, mesmo que sua montanha seja mais alta. 275 00:38:05,742 --> 00:38:06,742 E você? 276 00:38:07,994 --> 00:38:09,245 Você tem paixão? 277 00:38:11,456 --> 00:38:12,624 Sim. 278 00:38:13,374 --> 00:38:16,044 Amanhã você começará na cozinha. 279 00:38:21,841 --> 00:38:23,384 Ei, passarinho! 280 00:38:26,304 --> 00:38:28,389 Esteja sempre atento. 281 00:38:29,182 --> 00:38:32,393 Você deve ver com seu corpo, e não apenas com os olhos. 282 00:38:32,894 --> 00:38:37,398 Para se lembrar disso, mantenha seu dedo indicador para baixo. 283 00:39:34,998 --> 00:39:36,249 Passarinho! 284 00:39:43,089 --> 00:39:44,424 Lindo! 285 00:39:47,802 --> 00:39:49,178 Passarinho, 286 00:39:49,637 --> 00:39:54,766 você trabalhou duro, sem reclamar e com paixão durante um ano inteiro. 287 00:39:54,767 --> 00:39:57,770 Agora eu quero que você comece a aprender artes marciais. 288 00:40:48,655 --> 00:40:49,906 Quem é? 289 00:40:53,034 --> 00:40:54,661 Você não o reconhece? 290 00:41:00,667 --> 00:41:02,085 Meu irmão? 291 00:41:03,795 --> 00:41:06,381 Parece que ele tem muita paixão. Você não acha? 292 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 Quem você está treinando? 293 00:41:17,517 --> 00:41:18,851 Ele ou eu? 294 00:42:00,476 --> 00:42:02,270 Você gosta de observá-lo? 295 00:42:04,605 --> 00:42:06,024 Sinto pena dele. 296 00:42:07,650 --> 00:42:09,986 É exatamente assim que vivemos nossas vidas, 297 00:42:10,069 --> 00:42:12,405 mas nossa gaiola é invisível. 298 00:42:14,449 --> 00:42:16,284 Por que você não o liberta? 299 00:42:17,493 --> 00:42:19,327 Eu abri a gaiola, 300 00:42:19,328 --> 00:42:20,912 mas ele volta. 301 00:42:20,913 --> 00:42:22,957 Ele prefere a segurança. 302 00:42:25,043 --> 00:42:26,627 O que poderia acontecer com ele? 303 00:42:27,211 --> 00:42:28,713 O irmão dele 304 00:42:29,297 --> 00:42:31,340 foi comido por um condor. 305 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Você sabe onde encontrá-lo? 306 00:42:42,643 --> 00:42:44,353 Ele está perto da costa. 307 00:42:45,855 --> 00:42:47,648 Não se esqueça, 308 00:42:50,359 --> 00:42:53,738 você só conseguirá derrotá-lo se entrar em sua cabeça. 309 00:42:59,202 --> 00:43:00,953 O que posso dizer a ele? 310 00:43:03,498 --> 00:43:07,460 Leve a ele uma lembrança de seu mestre. 311 00:43:09,879 --> 00:43:11,422 Mestre Wook? 312 00:43:11,839 --> 00:43:13,633 Wook era como seu pai. 313 00:43:16,469 --> 00:43:18,054 Desculpe-me, mestre. 314 00:43:20,807 --> 00:43:22,391 Posso lhe fazer outra pergunta? 315 00:43:23,434 --> 00:43:27,396 Sei que isso não me diz respeito, mas talvez ajude a mexer com a mente dele. 316 00:43:31,567 --> 00:43:33,653 O que você fez com seu irmão? 317 00:43:42,954 --> 00:43:45,206 Perdoe-o. 318 00:43:47,542 --> 00:43:48,542 Ou... 319 00:43:53,089 --> 00:43:55,842 Você vai viver para se vingar? 320 00:44:03,224 --> 00:44:04,767 Não se trata de vingança. 321 00:44:07,145 --> 00:44:08,604 Então, o que é isso? 322 00:44:12,441 --> 00:44:14,985 Ele não merece o Punho do Condor. 323 00:44:14,986 --> 00:44:18,281 Mas ele o tem. 324 00:44:19,615 --> 00:44:21,868 E ele tinha tudo o que era meu. 325 00:44:34,964 --> 00:44:36,465 Fique. 326 00:44:44,056 --> 00:44:45,683 Eu voltarei. 327 00:45:11,751 --> 00:45:14,086 Não falarei mais com ela sobre você. 328 00:45:31,854 --> 00:45:34,190 Por que você os abandonou? 329 00:45:35,816 --> 00:45:38,068 O caminho do guerreiro deve ser percorrido sem bagagem. 330 00:45:38,069 --> 00:45:43,699 Quem lhe disse essa tolice? 331 00:45:46,702 --> 00:45:53,042 Um guerreiro segue o caminho que deseja, da maneira que ele quiser seguir. 332 00:46:25,032 --> 00:46:26,575 Quem está aí? 333 00:46:32,623 --> 00:46:34,000 Boa noite. 334 00:46:34,417 --> 00:46:36,043 O que posso fazer por você? 335 00:46:37,128 --> 00:46:38,921 Estou procurando uma lembrança. 336 00:46:39,422 --> 00:46:40,715 O quê? 337 00:46:49,890 --> 00:46:52,601 Eu sou um estudante na Escola do Condor. 338 00:46:59,317 --> 00:47:00,651 A escola 339 00:47:02,528 --> 00:47:04,447 que você não conseguiu concluir. 340 00:47:06,073 --> 00:47:09,701 Pelo menos naquela época, era uma escola honrada. 341 00:47:09,702 --> 00:47:13,247 Hoje é uma escola de assassinos. 342 00:47:19,670 --> 00:47:21,589 Você pode estar certo. 343 00:47:24,050 --> 00:47:24,925 Este é o meu duelo. 344 00:47:24,926 --> 00:47:26,010 Sim, senhor. 345 00:49:08,487 --> 00:49:10,239 Só uma pergunta... 346 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 Diga, meu mestre. 347 00:49:18,080 --> 00:49:21,292 O que você fez com ele? 348 00:49:38,309 --> 00:49:42,813 Meu terceiro ano na Escola do Condor, havia apenas dois discípulos. 349 00:49:44,565 --> 00:49:48,819 O outro saiu porque achou isso ridículo e sem sentido. 350 00:49:49,612 --> 00:49:55,075 O idiota disse que só deixava que ela o provocasse porque a escola era de graça. 351 00:50:04,793 --> 00:50:07,338 Amanhã a estação mudará. 352 00:50:07,713 --> 00:50:10,382 E esta primavera será diferente. 353 00:50:11,008 --> 00:50:14,595 Ela será chamada de "a temporada sem pernas". 354 00:50:42,998 --> 00:50:47,878 Vamos começar com uma corrida de 30 minutos. 355 00:50:49,213 --> 00:50:52,466 Para chegar a Roca del Puma, levarão cerca de 15 minutos. 356 00:50:53,217 --> 00:50:56,345 Corram até o topo e depois desçam. 357 00:53:07,393 --> 00:53:09,687 Achei que você só comia vegetais. 358 00:53:10,646 --> 00:53:13,357 Comer gorduras ajudará a manter sua tensão. 359 00:53:14,316 --> 00:53:17,277 A voltagem que faz seu coração funcionar. 360 00:53:17,736 --> 00:53:22,658 Suas células mantêm essa tensão em suas membranas, feitas de ácidos graxos. 361 00:53:22,950 --> 00:53:28,288 Você não deve apenas manter essa tensão, mas detectar vazamentos de energia. 362 00:53:28,789 --> 00:53:30,832 Por exemplo, uma emoção. 363 00:53:30,833 --> 00:53:36,797 Às vezes, uma emoção o afeta tanto, que você não consegue nem mover suas pernas. 364 00:56:08,949 --> 00:56:10,951 Você tem sido paciente e persistente. 365 00:56:12,536 --> 00:56:15,038 Você demonstrou mais paixão do que qualquer outra pessoa. 366 00:56:15,789 --> 00:56:18,083 Quero que você herde este manual. 367 00:56:22,296 --> 00:56:23,713 Obrigado, mestre. 368 00:56:23,714 --> 00:56:25,132 Eu o enganei 369 00:56:26,550 --> 00:56:28,552 e lhe preparei muitas armadilhas 370 00:56:29,261 --> 00:56:34,349 para mudar o modo de energia de seu corpo, para que você aprenda novas formas de ver. 371 00:56:37,102 --> 00:56:43,692 Aqui você encontrará todas as etapas para dominar o Punho do Condor. 372 00:56:46,403 --> 00:56:48,530 Ele contém todos os textos 373 00:56:49,031 --> 00:56:50,990 sobre como treinar, 374 00:56:50,991 --> 00:56:54,578 como alimentar seu corpo e seu espírito. 375 00:57:00,125 --> 00:57:01,668 Mas ouça. 376 00:57:02,836 --> 00:57:04,671 Use de muita discrição. 377 00:57:05,380 --> 00:57:09,343 O Punho do Condor tem poder e domina a morte. 378 00:57:10,093 --> 00:57:12,763 Ele só deve ser usado se for inevitável. 379 00:57:13,722 --> 00:57:15,933 Não deve ser usado para vencer duelos pessoais. 380 00:57:17,601 --> 00:57:19,686 Prometo não fazer isso, mestre. 381 00:57:47,839 --> 00:57:49,758 Minha fotofobia está piorando. 382 00:57:53,845 --> 00:57:57,933 A mulher condor disse que eu ia ficar cego antes dos 40 anos. 383 00:58:04,606 --> 00:58:07,150 Eu queria vê-los pela última vez. 384 00:58:11,989 --> 00:58:13,782 Certa vez, fiquei sentado por dois dias. 385 00:58:16,076 --> 00:58:18,078 Observando-os de longe. 386 00:58:39,141 --> 00:58:41,810 Ela não sabia que eu tinha um irmão. 387 00:58:43,770 --> 00:58:45,897 Talvez ela nunca tenha tido a chance de saber. 388 00:58:50,360 --> 00:58:52,446 Fiquei lá por mais dois dias, 389 00:58:53,280 --> 00:58:56,033 pensando em uma estratégia para matá-lo, 390 00:58:56,950 --> 00:59:00,454 mas, naqueles anos, eu estava longe de ser páreo para ele. 391 00:59:01,121 --> 00:59:03,874 Tentar poderia me custar a vida. 392 00:59:05,167 --> 00:59:06,668 Desde aquele dia, 393 00:59:07,335 --> 00:59:09,546 toda vez que me olho no espelho, 394 00:59:10,422 --> 00:59:12,716 Vejo o rosto de um covarde. 395 00:59:27,606 --> 00:59:30,649 Dizem que quando um condor começa a se sentir velho, 396 00:59:30,650 --> 00:59:33,278 ou perde seu parceiro de longa data, 397 00:59:34,237 --> 00:59:38,575 eles se jogam sobre as rochas para encontrar sua morte. 398 01:00:19,616 --> 01:00:22,869 Em uma luta até a morte não há tempo para pensar. 399 01:00:26,373 --> 01:00:30,001 Em uma luta até a morte apenas seu instinto responde. 400 01:00:32,838 --> 01:00:36,383 É por isso que você deve confiar em seu animal interior. 401 01:00:52,899 --> 01:00:54,693 Meu mestre costumava dizer 402 01:00:55,360 --> 01:00:59,280 havia guerreiros com um animal tão poderoso dentro de si 403 01:00:59,281 --> 01:01:01,575 que poderiam se tornar um nagual. 404 01:01:02,909 --> 01:01:04,536 O que é um nagual? 405 01:01:04,870 --> 01:01:06,079 Siga-me. 406 01:03:14,708 --> 01:03:16,501 Um guerreiro é tenaz. 407 01:03:18,128 --> 01:03:22,716 Passa tantos anos fazendo o ajuste fino e aperfeiçoando sua vida limpa e organizada, 408 01:03:23,633 --> 01:03:27,012 que ele não vai desperdiçá-la em um combate passageiro. 409 01:03:29,723 --> 01:03:31,474 Há muita coisa em jogo. 410 01:03:31,766 --> 01:03:34,310 Não há espaço para erros bobos. 411 01:03:34,311 --> 01:03:36,479 A aposta é muito alta. 412 01:03:36,813 --> 01:03:41,067 É por isso que cada ação do guerreiro é como sua última batalha. 413 01:08:45,622 --> 01:08:47,081 Você deve ser o melhor aluno dele. 414 01:08:48,291 --> 01:08:49,875 Obrigado. 415 01:08:49,876 --> 01:08:51,461 Você é muito gentil. 416 01:08:52,128 --> 01:08:54,297 Mas há uma técnica que estou perdendo. 417 01:08:55,006 --> 01:08:56,674 E você tem isso. 418 01:08:58,009 --> 01:09:00,261 Você acha que ele o enviou para pegar o livro. 419 01:09:01,262 --> 01:09:03,306 Mas ele só quer me avaliar. 420 01:09:04,474 --> 01:09:06,517 Você é a cobaia dele. 421 01:09:28,623 --> 01:09:30,958 Posso ver que você ficou muito tempo sem treinamento. 422 01:09:37,465 --> 01:09:40,176 Seis anos sem lutar, certo? 423 01:09:58,444 --> 01:10:00,530 Se você me fornecer o manual, 424 01:10:01,489 --> 01:10:03,533 Eu pouparei sua vida. 425 01:10:07,995 --> 01:10:09,706 Volte para seu mestre. 426 01:10:10,456 --> 01:10:12,208 Herde o livro dele. 427 01:10:15,253 --> 01:10:17,171 É assim que deve ser. 428 01:10:20,174 --> 01:10:22,176 Você sabe o que algumas pessoas dizem? 429 01:10:23,594 --> 01:10:25,763 Que vocês dois são a mesma pessoa. 430 01:10:27,265 --> 01:10:28,766 Meio homem, 431 01:10:29,726 --> 01:10:31,144 meio demônio. 432 01:10:32,729 --> 01:10:34,522 Mas eu já vi vocês dois. 433 01:13:20,229 --> 01:13:23,691 Você sabe qual foi a última coisa que que ele disse antes de morrer? 434 01:13:29,864 --> 01:13:31,240 Ele disse, 435 01:13:32,617 --> 01:13:35,328 "Pela honra de um guerreiro..." 436 01:13:36,537 --> 01:13:39,498 Conceda-me um último desejo. 437 01:13:40,958 --> 01:13:42,084 O que é isso? 438 01:13:44,086 --> 01:13:45,963 Quero que você diga a ele... 439 01:13:48,758 --> 01:13:51,218 Não vou contar nada a ninguém. 440 01:13:58,434 --> 01:14:00,186 Você, velho perdedor. 441 01:14:06,817 --> 01:14:11,113 O velho não conseguia acreditar que eu não havia lhe concedido seu último desejo. 442 01:14:21,540 --> 01:14:23,417 Ele não morreu em paz. 443 01:14:28,130 --> 01:14:31,759 Falando sobre mortes feias, você tinha uma esposa e uma filha, certo? 444 01:14:37,348 --> 01:14:38,933 Coitados... 445 01:14:40,851 --> 01:14:44,063 Morrer pensando que que seu próprio marido a matou. 446 01:14:47,316 --> 01:14:48,859 E a garota... 447 01:14:50,277 --> 01:14:54,115 Fiquei arrepiado quando meu mestre me contou. 448 01:14:57,535 --> 01:15:01,497 Morrer pensando que seu próprio pai a matou. 449 01:15:03,457 --> 01:15:05,459 Isso é macabro. 450 01:15:06,711 --> 01:15:12,550 Às vezes, uma emoção o afeta tanto, que você não consegue nem mover suas pernas. 451 01:15:18,806 --> 01:15:20,850 Meu mestre estava certo. 452 01:15:22,643 --> 01:15:26,355 Eu só tive que dizer algumas palavras para que você se ajoelhasse. 453 01:15:29,316 --> 01:15:33,236 A tristeza do guerreiro é um golpe de voltagem no peito 454 01:15:33,237 --> 01:15:38,450 que vem das profundezas do universo e se espalha por todo o corpo. 455 01:15:38,451 --> 01:15:40,995 Essa tensão não é boa nem ruim, 456 01:15:41,412 --> 01:15:43,664 o ego decide seu valor. 457 01:15:43,998 --> 01:15:47,334 Um guerreiro pode usar essa voltagem para sua vantagem. 458 01:16:36,759 --> 01:16:39,970 O que um condor está fazendo tão longe da cadeia de montanhas? 459 01:16:42,598 --> 01:16:47,269 Acredita-se que o condor seja o mensageiro entre os homens e o mundo divino. 460 01:16:47,978 --> 01:16:50,231 Eles costumam levar as orações, 461 01:16:50,648 --> 01:16:53,901 mas trazem bons e maus presságios. 462 01:16:58,405 --> 01:17:01,826 Os incas diziam que o condor, com seu tamanho e força, 463 01:17:02,451 --> 01:17:06,038 eram capazes de elevar o sol sobre as montanhas. 464 01:17:15,798 --> 01:17:18,801 Um dia você terá que confrontá-lo. 465 01:17:22,346 --> 01:17:25,224 E, até lá, você pode estar cego. 466 01:17:27,309 --> 01:17:30,646 Mas um guerreiro aprende a andar no escuro. 467 01:17:31,397 --> 01:17:35,067 E somente quando alcança a escuridão mais profunda 468 01:17:35,609 --> 01:17:37,653 ele pode se ver. 469 01:17:52,000 --> 01:17:59,653 Legendas: Assis Arruda, Mestre do Punho do Condor 33324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.