All language subtitles for MaXXXine.2024.fa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,715 --> 00:00:31,348 ‫مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده ‫MovieCottage.com 2 00:00:31,452 --> 00:00:34,777 ‫[سال ۱۹۵۹] 3 00:00:35,314 --> 00:00:39,660 ‫مترجم: «محمد سید» ‫MohammadSeyyed 4 00:00:45,735 --> 00:00:47,871 ‫دختر کوچولوی خودمی! 5 00:00:48,972 --> 00:00:52,341 ‫یه روز ستارۀ کلیسا می‌شی. 6 00:00:52,441 --> 00:00:53,609 ‫این‌طور فکر می‌کنی؟ 7 00:00:53,709 --> 00:00:55,179 ‫اگه خودت بخوای، آره. 8 00:00:55,279 --> 00:00:57,313 ‫می‌خوام مثل تو بشم، بابایی. 9 00:00:55,548 --> 00:00:57,219 ‫{\an9}[حضرت عیسی، سرور من است] 10 00:00:57,413 --> 00:00:59,649 ‫پس باید خیلی زحمت بکِشی. 11 00:00:59,749 --> 00:01:02,451 ‫حتماً. ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم. 12 00:01:02,552 --> 00:01:05,655 ‫خوبه. ‫همیشه چی می‌گیم؟ 13 00:01:05,755 --> 00:01:10,127 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 14 00:01:10,227 --> 00:01:13,663 ‫از تهِ دل موعظه کن، ‫وگرنه محقق نمی‌شه. 15 00:01:14,898 --> 00:01:19,136 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 16 00:01:19,236 --> 00:01:22,072 ‫درسته، ماکسین. 17 00:01:23,307 --> 00:01:25,374 ‫خیلی خوب بود. 18 00:01:32,902 --> 00:01:38,785 ‫[در این صنعت، مادامی که ‫به‌عنوان یک هیولا شناخته نشوی، ستاره نمی‌شوی] 19 00:01:38,810 --> 00:01:41,121 ‫[بتی دیویس] ‫(یکی از اولین زنانی که جایزۀ اسکار گرفت) 20 00:02:40,516 --> 00:02:42,052 ‫صبح بخیر. 21 00:02:43,854 --> 00:02:47,623 ‫خب، ماکسین. 22 00:02:49,525 --> 00:02:50,931 ‫مدیر برنامه‌هات می‌گه 23 00:02:50,955 --> 00:02:55,365 ‫توی صنعت فیلم و سرگرمیِ محتوای بزرگسال ‫خیلی سرشناس هستی. 24 00:02:55,389 --> 00:02:57,733 ‫- درسته؟ ‫- بله، خانم. 25 00:02:58,634 --> 00:02:59,746 ‫کنجکاوم بدونم... 26 00:02:59,770 --> 00:03:03,073 ‫همیشه دوست داشتی توی اون حیطۀ کاری باشی؟ 27 00:03:03,840 --> 00:03:06,410 ‫همیشه دوست داشتم مشهور بشم. 28 00:03:06,434 --> 00:03:09,212 ‫پس اگه اشکالی نداره، می‌خواستم بپرسم... 29 00:03:09,313 --> 00:03:12,149 ‫چرا اومدی اینجا تا توی این پروژه باشی؟ 30 00:03:12,249 --> 00:03:16,353 ‫خب، سقف آرزوهام بلندتر از این حرفا بود. 31 00:03:16,452 --> 00:03:19,790 ‫اگه واقع‌بینانه به قضیه نگاه کنیم، ‫پورن فقط تا یه حدی می‌تونه منو ببره بالا. 32 00:03:19,890 --> 00:03:22,025 ‫چند وقت دیگه ۳۳ سالَم می‌شه 33 00:03:22,125 --> 00:03:23,202 ‫و توی پورن‌های خشن 34 00:03:23,226 --> 00:03:25,604 ‫زن‌ها مثل نون، بیات می‌شن ‫نه اینکه مثل مشروب، جا بیفتن. 35 00:03:25,628 --> 00:03:27,965 ‫هنوز به جایی که می‌خوام نرسیدم. 36 00:03:27,989 --> 00:03:29,565 ‫یه زندگیِ خوب می‌خوام. 37 00:03:30,934 --> 00:03:33,045 ‫با خودم گفتم شاخه‌های بازیگری فرقی با هم ندارن. 38 00:03:33,069 --> 00:03:34,814 ‫مگه چی‌ام از اون بلوندهای دیگه‌ای 39 00:03:34,838 --> 00:03:37,007 ‫که فیلم بازی می‌کنن کمتره؟ 40 00:03:37,107 --> 00:03:39,076 ‫این لهجۀ واقعی‌ـته؟ 41 00:03:41,278 --> 00:03:42,511 ‫بله، خانم. 42 00:03:43,579 --> 00:03:45,849 ‫پس بذار یه تستی ازت بگیریم، باشه؟ 43 00:03:48,251 --> 00:03:51,455 ‫ماکسین مینکس، فیلم «پیوریتن ۲»، شروع! 44 00:03:51,554 --> 00:03:53,457 ‫اگه لازمه یه نگاه به متنی که بهت دادیم بندازی 45 00:03:53,556 --> 00:03:55,926 ‫- راحت باش، خب؟ ‫- دیالوگ‌ها رو حفظم. 46 00:03:58,728 --> 00:04:00,705 ‫«ورونیکا واردِ خونۀ بی‌نقصِ بیرونِ شهریِ خودش 47 00:04:00,729 --> 00:04:02,598 ‫که به سبک دهۀ ۵۰ میلادی ساخته شده می‌شه.» 48 00:04:02,698 --> 00:04:05,078 ‫«می‌فهمه یه جای کار می‌لنگه. ‫همیشه همین بوده.» 49 00:04:05,102 --> 00:04:08,671 ‫«رو به دوربین می‌کنه و ‫با ضربۀ روحی‌ای که دیده 50 00:04:08,772 --> 00:04:11,074 ‫مستقیماً با لنز دوربین صحبت می‌کنه.» 51 00:04:27,858 --> 00:04:31,194 ‫شاید باورش سخت باشه، ولی عین حقیقت‌ـه. 52 00:04:34,498 --> 00:04:36,532 ‫من شیطان رو دیده‌ام 53 00:04:38,035 --> 00:04:41,872 ‫که مثل شبحی از گذشته‌ها افتاده دنبالم، 54 00:04:42,439 --> 00:04:45,509 ‫توی خواب‌هام اذیت‌ام می‌کنه، 55 00:04:45,608 --> 00:04:47,310 ‫یا توی کابوس‌هام. 56 00:04:48,844 --> 00:04:53,016 ‫حس می‌کنم قدرتش در درونم 57 00:04:53,116 --> 00:04:56,585 ‫داره به یه چیز انتقام‌جویانه و شرارت‌آمیز... 58 00:04:56,685 --> 00:04:58,922 ‫تبدیل می‌شه، 59 00:04:59,022 --> 00:05:03,860 ‫و مجبورم می‌کنه دست به جنایت‌های ‫وحشتناکِ افتضاح بزنم. 60 00:05:06,029 --> 00:05:09,166 ‫هر اتفاق ترسناکی که ۳۰۰ سال پیش اینجا پیش اومده 61 00:05:09,266 --> 00:05:10,801 ‫هنوز تموم نشده. 62 00:05:13,437 --> 00:05:15,305 ‫شیطان برگشته 63 00:05:15,405 --> 00:05:18,075 ‫تا تقاص بزرگترین گناه‌ام رو ازم پس بگیره: 64 00:05:25,549 --> 00:05:27,284 ‫گناهِ زندگی‌کردن. 65 00:05:32,422 --> 00:05:33,689 ‫عالی بود. 66 00:05:33,790 --> 00:05:35,624 ‫ممنون. 67 00:05:40,530 --> 00:05:41,774 ‫می‌شه تاپ‌ات رو در بیاری 68 00:05:41,798 --> 00:05:44,568 ‫تا سینه‌هات رو ببینیم؟ 69 00:05:44,667 --> 00:05:46,837 ‫آره، چرا که نه؟ 70 00:06:09,359 --> 00:06:10,527 ‫پاشید برید خونه‌هاتون... 71 00:06:10,626 --> 00:06:13,090 ‫چون من گُل کاشتم! 72 00:06:13,115 --> 00:06:15,373 ‫آهنگ Undercover Of The Night ‫از گروه The Rolling Stones 73 00:06:34,967 --> 00:06:38,453 ‫[کالیفرنیا - ماکسین] 74 00:06:46,606 --> 00:06:49,194 ‫[سال ۱۹۸۵] 75 00:06:50,454 --> 00:06:52,110 ‫[هالیوود] 76 00:06:52,135 --> 00:06:54,538 ‫نذارید کسی بهتون بگه 77 00:06:54,638 --> 00:06:56,873 ‫که بهترین روزهای آمریکا دیگه گذشته. 78 00:06:56,973 --> 00:06:58,942 ‫...لحظاتی پیش،‌ تیرانداز خودش رو تسلیم... 79 00:06:59,042 --> 00:07:00,443 ‫توقیف محمولۀ کوکائینی که... 80 00:07:00,544 --> 00:07:02,579 ‫حداقل ۲۰۰ میلیون دلار ارزش دارد. 81 00:07:02,678 --> 00:07:04,080 ‫شبیه به صحنه‌ای از... 82 00:07:04,181 --> 00:07:07,017 ‫یه فیلم ترسناکِ قدیمی می‌مونه ‫اما با یه پیچش داستانیِ مدرن. 83 00:07:07,117 --> 00:07:08,952 ‫پلیس لس‌آنجلس در ابتدا فکر می‌کرد 84 00:07:09,052 --> 00:07:10,420 ‫که قتلِ یک زن جوان، 85 00:07:10,520 --> 00:07:12,923 ‫عمل خشونت‌آمیز مجزایی بوده، اما اکنون... 86 00:07:12,947 --> 00:07:14,300 ‫به این باور رسیده‌اند که... 87 00:07:14,324 --> 00:07:16,393 ‫به مجموعه‌ای از ضرب‌وشتم‌های گسترده مرتبط بوده 88 00:07:16,493 --> 00:07:18,775 ‫و قاتلی به‌نام «شب‌گرد» مرتکب آن‌ها شده. 89 00:07:18,799 --> 00:07:19,863 ‫شب‌گرد. 90 00:07:19,963 --> 00:07:21,307 ‫- شب‌گرد. ‫- شب‌گرد. 91 00:07:21,331 --> 00:07:23,867 ‫...مراجع قانونی، همچنان به دنبال او هستند. 92 00:07:23,975 --> 00:07:27,845 ‫واقعیت ماجرا اینه که هالیوود ‫به فروش گناه می‌پردازه. 93 00:07:24,629 --> 00:07:26,506 ‫[موج جدیدی از سانسورها] 94 00:07:27,938 --> 00:07:29,705 ‫عبارت‌های خلاقانۀ به‌خصوصی هستند 95 00:07:29,806 --> 00:07:31,575 ‫که ظرفیت اون را دارند که روح‌های خبیث... 96 00:07:29,900 --> 00:07:31,470 ‫[ترانه‌ای که منجر به خودکُشی شد] 97 00:07:31,494 --> 00:07:33,343 ‫به‌عنوان واسطه، از طریق اونا وارد عمل بشن. 98 00:07:31,814 --> 00:07:33,032 ‫[صدای قربانی‌ها شنیده نمی‌شود] 99 00:07:33,443 --> 00:07:35,412 ‫سردمداران عرصۀ فیلم و موسیقی... 100 00:07:33,720 --> 00:07:35,236 ‫[بچۀ شما قربانی بعدی است؟] 101 00:07:35,512 --> 00:07:38,582 ‫از این اتفاق‌ها و نیز از پرونده‌های قضاییِ اخیر ‫وحشت کرده‌اند. 102 00:07:38,682 --> 00:07:41,251 ‫آلبوم «باران ارغوانی» رو ‫برای بچۀ ۱۱ ساله‌مون خریدم. 103 00:07:41,351 --> 00:07:44,263 ‫نمی‌دونستم به «دارلینگ نیکی» اشاره می‌کنه. ‫(توی یکی از آهنگ‌ها، خواننده می‌گه این اغوام کرد) 104 00:07:44,287 --> 00:07:46,031 ‫حس کردم زشت و زننده‌ست. 105 00:07:46,055 --> 00:07:48,724 ‫من «دی اسنایدر» هستم. (خوانندۀ معروف) ‫ازم خواسته شده بیام اینجا 106 00:07:48,748 --> 00:07:50,603 ‫تا دیدگاهم رو دربارۀ این موارد اعلام کنم: 107 00:07:50,627 --> 00:07:54,331 ‫«موضوعِ محتوای برخی از آهنگ‌های به‌خصوص 108 00:07:54,431 --> 00:07:57,176 ‫و پیشنهاداتی برای برچسب‌گذاریِ پکیج‌های موسیقی 109 00:07:57,200 --> 00:08:00,670 ‫برای هشدار دادن به خریدارهای آتی... 110 00:08:00,694 --> 00:08:02,081 ‫برای محتوای صریحِ جنسی... 111 00:08:02,105 --> 00:08:04,841 ‫یا محتوای توهین‌آمیز محتمل دیگر.» 112 00:08:06,755 --> 00:08:09,362 ‫[ «فرود لخت» ] 113 00:08:11,454 --> 00:08:14,831 ‫[هر هفته با میان‌وعده‌های یکشنبه با ما باشید] 114 00:09:15,045 --> 00:09:17,681 ‫آه! وای خدا، آره! 115 00:09:19,282 --> 00:09:20,817 ‫سلام ماکسین! 116 00:09:20,917 --> 00:09:22,795 ‫حواست به کار باشه، امبر. ‫دیگه چیزی نمونده. 117 00:09:22,819 --> 00:09:24,864 ‫سه تا پوزیشن قبل هم همینو گفتی. 118 00:09:24,888 --> 00:09:26,799 ‫به محض اینکه «فرانکی لاو» تصمیم گرفت ارضا بشه 119 00:09:26,823 --> 00:09:28,258 ‫منتظرت هستیم، باشه؟ 120 00:09:28,358 --> 00:09:31,494 ‫- دارم سعی‌ام رو می‌کنم، پسر. ‫- ایول! آره! 121 00:09:34,431 --> 00:09:35,742 ‫پلیسِ «آرکادیا»... 122 00:09:35,766 --> 00:09:37,233 ‫وارد صحنۀ جرم مخوف شد 123 00:09:37,334 --> 00:09:40,437 ‫و قربانیِ دیگری از «شب‌گرد» پیدا کرد. 124 00:09:40,537 --> 00:09:44,207 ‫ماهیتِ شرورانه و ظاهراً تصادفیِ این کُشتارها 125 00:09:44,307 --> 00:09:46,710 ‫این سؤال را برای بسیاری از ساکنین لس‌آنجلس ‫پیش آورده... 126 00:09:46,811 --> 00:09:48,978 ‫که قربانی بعدی چه کسی است؟ 127 00:09:51,014 --> 00:09:52,949 ‫یا حضرت عیسی، مریم و یوسف! 128 00:09:53,049 --> 00:09:55,885 ‫انقدر براش سخته که منو بکنه؟ 129 00:09:55,985 --> 00:09:58,722 ‫یک ساعت پیش باید «تولوکا لیک» می‌بودم. ‫(محله‌ای در لس‌آنجلس) 130 00:09:58,823 --> 00:10:01,191 ‫«شِپ» این آماتورها رو از کجا پیدا می‌کنه؟ 131 00:10:06,896 --> 00:10:08,932 ‫امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز» هست. ‫میای؟ 132 00:10:09,032 --> 00:10:12,035 ‫کلی آدم مایه‌دار هم میاد. 133 00:10:12,135 --> 00:10:13,970 ‫نمی‌تونم. باید برم «شو ورلد». 134 00:10:14,070 --> 00:10:16,940 ‫ضدحال! ‫چیزی بجز کار کردن نمی‌شناسی. 135 00:10:17,040 --> 00:10:18,942 ‫تا جَوون‌ام باید کار کنم. 136 00:10:19,042 --> 00:10:20,744 ‫من مثل تو دهاتی نیستم. 137 00:10:20,845 --> 00:10:22,780 ‫بهترین جراح پلاستیک بالاشهر رو پیدا می‌کنم 138 00:10:22,879 --> 00:10:25,783 ‫تا جَوونی‌ام رو تنگ کنه. ‫(منظورش واژنشه) 139 00:10:25,807 --> 00:10:27,517 ‫ارزون نیست. 140 00:10:27,617 --> 00:10:30,019 ‫اگه جراحه شوهرم باشه، ارزونه. 141 00:10:30,120 --> 00:10:32,021 ‫موفق باشی. 142 00:10:35,392 --> 00:10:38,395 ‫♪ تمام نیازها و فانتزی‌هات رو برآورده می‌کنم ♪ 143 00:11:16,199 --> 00:11:18,268 ‫- بله؟ ‫- مدیر فوق‌العادۀ برنامه‌هات... 144 00:11:18,368 --> 00:11:20,236 ‫یعنی «تدی نایت»، باهات کار داره. 145 00:11:20,336 --> 00:11:22,639 ‫- خیلی‌خب. ‫- یه لحظه صبر کن. 146 00:11:24,474 --> 00:11:25,852 ‫- ماکسی! ‫- بله؟ 147 00:11:25,876 --> 00:11:27,110 ‫حالت چطوره، دختر جون؟ 148 00:11:27,134 --> 00:11:28,254 ‫داره دیرم می‌شه. 149 00:11:28,278 --> 00:11:30,346 ‫دنبال لباسی می‌گردم که امشب می‌خواستم بپوشم. 150 00:11:30,447 --> 00:11:32,124 ‫خبر خوب رو بهت بگم یا خبر بد رو؟ 151 00:11:32,148 --> 00:11:33,116 ‫بد. 152 00:11:33,140 --> 00:11:35,094 ‫توی موزیک‌ویدئوی «لیزی بردن» بهت نقش ندادن. 153 00:11:35,118 --> 00:11:37,320 ‫عاشق ظاهرت شده بودن 154 00:11:37,420 --> 00:11:39,700 ‫ولی گفتن بیرون از دنیای پورن، 155 00:11:39,724 --> 00:11:40,924 ‫خیلی شناخته‌شده نیستی. 156 00:11:40,948 --> 00:11:42,535 ‫اگه هیچ‌وقت کسی بهم فرصت نده 157 00:11:42,559 --> 00:11:44,194 ‫چطور باید اسم در کنم؟ 158 00:11:44,294 --> 00:11:46,196 ‫می‌دونم. می‌دونم. اصلاً غیرممکنه. 159 00:11:46,296 --> 00:11:48,465 ‫نخیر، چیزی جز تبعیض نیست! 160 00:11:48,565 --> 00:11:51,043 ‫حالا من چون جلوی دوربین سکس کردم، ‫هالیوود می‌خواد... 161 00:11:51,067 --> 00:11:52,903 ‫تا آخر عمرم بهم برچسبِ پورن‌استار بزنه. 162 00:11:53,002 --> 00:11:54,313 ‫اینا رو به من که نمی‌خواد بگی، 163 00:11:54,337 --> 00:11:56,372 ‫ولی می‌دونی همیشه چی می‌گم؟ 164 00:11:56,473 --> 00:11:59,609 ‫- همه عاشق آدمای توسری‌خورن. ‫- همه عاشق آدمای توسری‌خورن. 165 00:11:59,709 --> 00:12:01,277 ‫کاملاً درسته. 166 00:12:01,377 --> 00:12:03,446 ‫می‌خوای خبر خوب رو بشنوی؟ 167 00:12:04,147 --> 00:12:06,082 ‫آره، چیه؟ 168 00:12:10,332 --> 00:12:12,132 ‫[ویدئوکلوپ] 169 00:12:12,156 --> 00:12:13,957 ‫[ویدئوهای بزرگسال] 170 00:12:13,982 --> 00:12:15,443 ‫[باز است] 171 00:12:16,726 --> 00:12:19,162 ‫آهنگ I'm Insane ‫از Ratt 172 00:12:21,297 --> 00:12:22,475 ‫پنج تا سلبریتی رو نام ببر 173 00:12:22,499 --> 00:12:24,543 ‫که از فیلمای ترسناک، کارشون رو شروع کردن. 174 00:12:24,567 --> 00:12:27,203 ‫جیمی لی کرتیس، جان تراولتا، 175 00:12:27,303 --> 00:12:30,039 ‫دمی مور، بروک شیلدز و... 176 00:12:30,139 --> 00:12:33,142 ‫ماکسین مینکسِ کوفتی! 177 00:12:33,878 --> 00:12:35,612 ‫بهم نقش دادن. 178 00:12:35,712 --> 00:12:36,979 ‫نه بابا! 179 00:12:37,003 --> 00:12:39,115 ‫فیلم «پیوریتن ۲». بهم نقش دادن! 180 00:12:39,215 --> 00:12:41,160 ‫«پیوریتن» از اون آثاریه که بعداً می‌گن کلاسیکه 181 00:12:41,184 --> 00:12:43,329 ‫البته در محدودۀ فیلم‌های شیطانیِ ‫فوق خشنِ تسخیر روحی. 182 00:12:43,353 --> 00:12:45,054 ‫به پای فیلم «شرایط مهرورزی» نمی‌رسه 183 00:12:45,154 --> 00:12:47,433 ‫ولی ۳۰ سال دیگه می‌بینیم کدوم‌شون ‫بیشتر طرفدار داره. 184 00:12:47,457 --> 00:12:49,668 ‫«الیزابت بندر»، کارگردانیه که ‫خیلی بهش بها داده نشده. 185 00:12:49,692 --> 00:12:52,195 ‫مدیر برنامه‌هام نظرش اینه که ‫می‌تونم ستارۀ این ژانر هم بشم. 186 00:12:52,219 --> 00:12:54,140 ‫مثل مریلین چیمبرز. ‫(پورن‌استار و هنرپیشه) 187 00:12:54,164 --> 00:12:57,835 ‫نه، اون ستاره نیست. ‫بروک شیلدز ستاره‌ست. 188 00:12:58,535 --> 00:13:01,371 ‫بروک شیلدز که پورن بازی نمی‌کرد. 189 00:13:01,395 --> 00:13:02,705 ‫که چی؟ 190 00:13:02,729 --> 00:13:03,950 ‫لخت که شد؛ 191 00:13:03,974 --> 00:13:06,209 ‫الآن هم توی یکی از فیلم‌های ماپت‌هاست. ‫(فیلمی عروسکی) 192 00:13:07,011 --> 00:13:08,244 ‫درسته. 193 00:13:08,344 --> 00:13:11,949 ‫به‌زودی عکس من رو می‌زنن اینجا، «لئون». ‫فقط بشین و تماشا کن. 194 00:13:11,973 --> 00:13:13,793 ‫برای ملکۀ جدیدِ فیلم‌های ترسناکِ آمریکایی 195 00:13:13,817 --> 00:13:15,594 ‫پیتزا و شامپاین جور می‌کنم. 196 00:13:15,618 --> 00:13:17,053 ‫واسه همین ازت خوشم میاد. 197 00:13:17,855 --> 00:13:18,956 ‫عه. 198 00:13:19,055 --> 00:13:20,690 ‫ازم خوشت میاد چون تنها مَردی‌ام 199 00:13:20,791 --> 00:13:22,292 ‫که دنبالِ خوابیدن باهات نیست. 200 00:13:24,828 --> 00:13:27,096 ‫ساندویچ کون... 201 00:13:32,280 --> 00:13:37,576 ‫[هالیوود] 202 00:13:39,000 --> 00:13:40,584 ‫[راه نروید] 203 00:13:43,733 --> 00:13:45,933 ‫[به دنبال کار می‌گردم] 204 00:13:49,719 --> 00:13:50,687 ‫سلام. 205 00:14:01,829 --> 00:14:03,163 ‫آهنگ Obsession ‫از Animotion 206 00:14:03,366 --> 00:14:06,003 ‫♪ تو تمام فکر و ذکر منی ♪ 207 00:14:06,102 --> 00:14:07,470 ‫♪ نمی‌تونم بخوابم ♪ 208 00:14:07,570 --> 00:14:10,106 ‫♪ من داراییِ توئم ♪ 209 00:14:10,206 --> 00:14:12,042 ‫♪ آکبند به پات افتادم ♪ 210 00:14:12,175 --> 00:14:13,643 ‫♪ تعادلی وجود نداره ♪ 211 00:14:14,945 --> 00:14:16,479 ‫♪ خبری از تساوی نیست ♪ 212 00:14:16,579 --> 00:14:18,797 ‫♪ تکون نخور، من شکست رو نمی‌پذیرم ♪ 213 00:14:18,884 --> 00:14:20,274 ‫[هالیوود] ‫[شو ورلد] 214 00:14:20,550 --> 00:14:24,520 ‫♪ تو رو به دست میارم ♪ ‫♪ آره به دست میارمت ♪ 215 00:14:24,621 --> 00:14:28,524 ‫♪ یه راهی پیدا می‌کنم ♪ ‫♪ و به دست میارمت ♪ 216 00:14:28,625 --> 00:14:32,662 ‫♪ مثل یه پروانه ♪ ‫♪ یه پروانۀ وحشی ♪ 217 00:14:32,742 --> 00:14:34,742 ‫[هم‌اکنون در حال اجراست] 218 00:14:32,763 --> 00:14:36,232 ‫♪ می‌گیرمت و اسیر خودم می‌کنمت ♪ 219 00:15:40,013 --> 00:15:42,013 ‫[هالیوود] ‫[شو ورلد] 220 00:15:51,108 --> 00:15:52,776 ‫سلام، ممنون که منتظر موندی. 221 00:15:52,800 --> 00:15:54,686 ‫خوشم نمیاد شب‌ها تنهایی از اینجا بیام بیرون 222 00:15:54,710 --> 00:15:55,746 ‫چون اون مرتیکۀ «شب‌گرد» 223 00:15:55,770 --> 00:15:56,980 ‫برای خودش آزاده. 224 00:15:57,004 --> 00:15:58,281 ‫اخبارش رو دیدی؟ 225 00:15:58,381 --> 00:15:59,983 ‫می‌گن شیطون‌پرست‌ـه. 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,317 ‫نمی‌دونم والا. 227 00:16:01,341 --> 00:16:03,686 ‫اگه از من بپرسی، ‫می‌گم خطر خیلی بهمون نزدیکه. 228 00:16:03,710 --> 00:16:05,698 ‫ولی از طرفی اگه پروندۀ قتل «دالیای سیاه» نبود 229 00:16:05,722 --> 00:16:06,790 ‫به گمونم هیچ‌کس... 230 00:16:06,814 --> 00:16:09,083 ‫اسم «الیزابت شرت» رو نمی‌شنید، می‌دونی؟ 231 00:16:10,994 --> 00:16:12,371 ‫اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی 232 00:16:12,395 --> 00:16:13,429 ‫توی هالیوود هیلز بلدم. 233 00:16:13,553 --> 00:16:15,531 ‫نه، باید صبح زود بیدار شم. 234 00:16:15,631 --> 00:16:18,301 ‫بدم میاد تنهایی برم مهمونی. 235 00:16:18,401 --> 00:16:19,779 ‫بذار سریع یه هات‌داگ بگیرم 236 00:16:19,803 --> 00:16:21,304 ‫تا کسی نبینه دارم غذا می‌خورم. 237 00:16:22,172 --> 00:16:24,007 ‫چطوریه که صبح زود بیدار می‌شی؟ 238 00:16:24,108 --> 00:16:25,959 ‫برای یه فیلم می‌خوان سایزهام رو بگیرن. 239 00:16:25,983 --> 00:16:28,454 ‫جدی؟ دختر با دختر ‫یا دختر با پسر؟ 240 00:16:28,478 --> 00:16:29,880 ‫یه فیلم واقعی. 241 00:16:31,081 --> 00:16:32,149 ‫ناموساً؟ 242 00:16:32,248 --> 00:16:34,350 ‫نمی‌دونستم بازیگری بلدی. 243 00:16:35,718 --> 00:16:36,719 ‫تبریک می‌گم. 244 00:16:37,720 --> 00:16:39,255 ‫می‌میرم برای اینکه همچین خبرهای خوبی 245 00:16:39,355 --> 00:16:41,225 ‫- به خودم هم برسه، می‌دونی؟ ‫- قطعاً می‌رسه. 246 00:16:41,324 --> 00:16:43,493 ‫- فقط باید حسابی زحمت بکِشی. ‫- آره. 247 00:16:43,593 --> 00:16:45,796 ‫یه رفیق دارم که فیلم‌های معمولی بازی می‌کنه. 248 00:16:45,896 --> 00:16:48,731 ‫پولش در مقایسه با فیلم‌های پورن، ‫به درد جرز لای دیوار هم نمی‌خوره. 249 00:16:49,265 --> 00:16:50,533 ‫اگه خفن باشی فرق داره. 250 00:16:50,633 --> 00:16:52,435 ‫چه‌جور فیلمی‌ـه؟ 251 00:16:53,269 --> 00:16:54,470 ‫ترسناک. 252 00:16:55,205 --> 00:16:56,672 ‫عزیزم... 253 00:16:56,774 --> 00:16:59,742 ‫توی فیلم‌های ترسناک نمی‌تونی خفن شی. 254 00:16:59,868 --> 00:17:01,868 ‫تاکسی! 255 00:17:03,212 --> 00:17:04,915 ‫مطمئنی نمی‌خوای باهام بیای؟ 256 00:17:05,816 --> 00:17:07,683 ‫خونه‌شون خیلی جیگرـه. 257 00:17:07,707 --> 00:17:09,385 ‫دقیقاً زیر تابلو هالیوودـه. 258 00:17:09,409 --> 00:17:11,021 ‫شنیدم باید با تله‌کابین بری اونجا. 259 00:17:11,121 --> 00:17:13,723 ‫از اون کسشرهای بین‌المللی! 260 00:17:15,226 --> 00:17:17,227 ‫خیلی‌خب. خودت ضرر می‌کنی. 261 00:17:17,326 --> 00:17:18,996 ‫اگه پیاده می‌ری خونه، مواظب باش. 262 00:17:19,020 --> 00:17:21,631 ‫- از پسِ خودم برمیام. ‫- جدی؟ 263 00:17:21,731 --> 00:17:24,600 ‫تمام دخترهای مُرده‌ی هالیوود هم همینو می‌گفتن. 264 00:17:34,229 --> 00:17:36,229 ‫[ثیدا بارا] ‫(نام یک بازیگر فقید) 265 00:17:47,090 --> 00:17:49,293 ‫مراجع قانونی همچنان هیچ سرنخی... 266 00:17:49,392 --> 00:17:52,337 ‫از هویت این قاتل سریالیِ شیطانی که در لس‌آنجلس 267 00:17:52,361 --> 00:17:54,198 ‫رعب‌ و وحشت ایجاد کرده، ندارند. 268 00:17:54,222 --> 00:17:56,166 ‫پلیس به تمامیِ ساکنین توصیه کرده 269 00:17:56,190 --> 00:17:58,068 ‫که پنجره‌ها و درهای‌شان را ببندند، 270 00:17:58,092 --> 00:17:59,468 ‫گروهی سفر کنند 271 00:17:59,492 --> 00:18:02,206 ‫و از هر گونه گردشِ غیرضروری در شب... 272 00:18:02,230 --> 00:18:04,340 ‫خودداری کنند. 273 00:18:45,582 --> 00:18:46,749 ‫کیر توش. 274 00:19:05,601 --> 00:19:07,737 ‫می‌تونی بُدویی. 275 00:19:08,038 --> 00:19:10,040 ‫می‌تونی قایم هم بشی. 276 00:19:10,340 --> 00:19:12,642 ‫ولی هیچ‌جوره نمی‌تونی در بری. 277 00:19:18,782 --> 00:19:21,852 ‫بندازش! 278 00:19:21,952 --> 00:19:23,120 ‫عوضی! 279 00:19:25,488 --> 00:19:27,190 ‫می‌خواستی چی‌کار کنی، هان؟ 280 00:19:27,214 --> 00:19:28,892 ‫هیچی. فقط... 281 00:19:30,426 --> 00:19:32,461 ‫فقط داشتم مسخره‌بازی می‌کردم. 282 00:19:32,561 --> 00:19:34,097 ‫خب، الآن داریم بازی می‌کنیم. 283 00:19:34,632 --> 00:19:35,966 ‫لخت شو. 284 00:19:37,290 --> 00:19:38,769 ‫چی؟ 285 00:19:39,435 --> 00:19:40,971 ‫لخت مادرزاد شو. 286 00:20:00,824 --> 00:20:02,059 ‫زانو بزن. 287 00:20:12,560 --> 00:20:13,971 ‫ساک بزن. 288 00:20:34,791 --> 00:20:36,326 ‫بخواب روی زمین. 289 00:20:36,426 --> 00:20:38,494 ‫صورتت پایین، کونت بالا. 290 00:20:42,566 --> 00:20:45,135 ‫می‌دونی آخرین نفری که می‌خواست منو بکُشه 291 00:20:45,235 --> 00:20:47,037 ‫چه بلایی سرش اومد؟ 292 00:20:50,407 --> 00:20:54,244 ‫کلّه‌ی کوفتی‌اش رو لِه کردم. 293 00:21:05,936 --> 00:21:08,628 ‫[پیوریتن] ‫(نام گروهی از مسیحیانِ پروتستان) 294 00:22:24,249 --> 00:22:26,249 ‫[پیوریتن] 295 00:22:27,839 --> 00:22:29,839 ‫[برای ماکسین] 296 00:22:36,222 --> 00:22:37,818 ‫[کلانتری تگزاس] 297 00:22:37,843 --> 00:22:39,324 ‫[مدرک جرم پلیس] 298 00:23:03,306 --> 00:23:04,673 ‫اون چیه؟ 299 00:23:05,208 --> 00:23:06,276 ‫هیچی. 300 00:23:19,456 --> 00:23:20,857 ‫روبه‌راهی؟ 301 00:23:20,957 --> 00:23:22,392 ‫آره، خوبم. 302 00:23:23,760 --> 00:23:24,995 ‫خیلی‌خب. 303 00:23:26,630 --> 00:23:28,431 ‫من می‌رم خونه. 304 00:23:28,532 --> 00:23:29,799 ‫باشه. 305 00:23:57,060 --> 00:23:59,029 ‫قبل از اینکه بیشتر از این پیش بریم، 306 00:23:59,129 --> 00:24:01,898 ‫پول حرف اول رو می‌زنه، ‫بقیۀ چیزا کسشرن. 307 00:24:01,922 --> 00:24:04,143 ‫ازم خواستی اون دختره رو پیدا کنم، 308 00:24:04,167 --> 00:24:05,444 ‫که کردم، 309 00:24:05,468 --> 00:24:07,736 ‫ولی هر برنامۀ ناجوری که برای بعدش داری، 310 00:24:07,837 --> 00:24:09,282 ‫فراتر از چیزیه که توافق کردیم، 311 00:24:09,306 --> 00:24:11,951 ‫پس اگه هنوز به کمکم نیاز داری، 312 00:24:11,975 --> 00:24:13,910 ‫نرخ می‌ره بالا. 313 00:25:14,104 --> 00:25:15,648 ‫نه! نه، نه، نه. 314 00:25:15,672 --> 00:25:19,309 ‫خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم! 315 00:25:26,650 --> 00:25:29,586 ‫وای خدا! خواهش می‌کنم. 316 00:25:29,686 --> 00:25:32,489 ‫خواهش می‌کنم، من که کاری نکردم. 317 00:25:34,691 --> 00:25:35,801 ‫هر کاری بخواید می‌کنم. 318 00:25:35,825 --> 00:25:37,760 ‫خواهش می‌کنم، فقط بذار برم! 319 00:26:23,351 --> 00:26:25,351 ‫[هالیوود] 320 00:26:26,576 --> 00:26:28,545 ‫خیلی‌خب. 321 00:26:28,645 --> 00:26:30,914 ‫یه قالب سه بعدی از سرت درست می‌کنم 322 00:26:31,014 --> 00:26:32,515 ‫که مال آخر فیلمه. 323 00:26:33,149 --> 00:26:34,517 ‫تا حالا این کار رو انجام دادی؟ 324 00:26:37,154 --> 00:26:38,555 ‫نه. 325 00:26:38,579 --> 00:26:40,123 ‫چیز خاصی نیست. 326 00:26:40,147 --> 00:26:42,458 ‫تنها کاری که باید بکنی اینه که ‫ده دقیقه تکون نخوری. 327 00:26:47,230 --> 00:26:49,509 ‫چه جای زخمِ ناجوری. 328 00:26:49,733 --> 00:26:51,134 ‫چطور زخم شد؟ 329 00:26:51,836 --> 00:26:53,436 ‫تیر خوردم. 330 00:26:53,870 --> 00:26:56,973 ‫عجب! کی بهت شلیک کرد؟ 331 00:26:59,409 --> 00:27:01,411 ‫قصه‌اش مفصّل‌ـه. 332 00:27:05,081 --> 00:27:06,282 ‫خیلی‌خب. 333 00:27:07,817 --> 00:27:09,986 ‫حالا اینو می‌ذارم روی سرت 334 00:27:10,010 --> 00:27:11,454 ‫تا قالب رو در بیارم. 335 00:27:19,529 --> 00:27:23,633 ‫همون‌طور که گفتم حدود ۱۰ دقیقه ‫طول می‌کشه تا جا بیفته. 336 00:27:25,602 --> 00:27:28,338 ‫می‌رم چندتا پانسمان دیگه بیارم. 337 00:27:30,206 --> 00:27:31,508 ‫صبور باش. 338 00:27:31,608 --> 00:27:33,576 ‫یادت باشه نفس عمیق بکِشی. 339 00:27:33,676 --> 00:27:35,078 ‫سه سوته برمی‌گردم. 340 00:28:19,790 --> 00:28:21,491 ‫تو هم آخر و عاقبت‌ات مثل من می‌شه. 341 00:29:14,744 --> 00:29:15,588 ‫عه، عه! 342 00:29:15,612 --> 00:29:18,314 ‫حال‌ات خوبه؟ 343 00:29:18,514 --> 00:29:20,416 ‫نفس بکِش. خونسرد باش. 344 00:29:20,517 --> 00:29:23,219 ‫نفس بکِش. نفس بکِش. نفس بکِش. 345 00:29:23,720 --> 00:29:25,188 ‫نفس بکِش. یالا. 346 00:29:25,288 --> 00:29:27,257 ‫نفس بکِش. 347 00:29:37,200 --> 00:29:38,769 ‫صبح بخیر، کارآگاه‌ها. 348 00:29:38,869 --> 00:29:40,036 ‫بفرمائید. 349 00:29:44,073 --> 00:29:46,609 ‫خب، دوتا جسد داریم، جفت‌شون زن‌ان. 350 00:29:46,709 --> 00:29:48,887 ‫دوتا بی‌خانمان که اومده بودن ‫سرِ قبرِ «جودی گارلند» 351 00:29:48,911 --> 00:29:50,389 ‫روی آبِ برکۀ مرغابی‌ها دیدن‌شون. 352 00:29:50,413 --> 00:29:51,681 ‫خیلی وضع افتضاحیه. 353 00:29:52,917 --> 00:29:55,184 ‫احتمال می‌دیم که بازم کار شب‌گرد باشه. 354 00:29:55,285 --> 00:29:57,687 ‫احتمال می‌دین یا امیدوارید؟ 355 00:30:00,456 --> 00:30:01,424 ‫یا خدا. 356 00:30:02,993 --> 00:30:04,160 ‫گوشت تازه. 357 00:30:05,528 --> 00:30:07,007 ‫مدت زیادی اینجا نبودن. 358 00:30:07,031 --> 00:30:09,632 ‫در بیشترین حالت می‌گم پنج-شش ساعت. 359 00:30:11,468 --> 00:30:13,236 ‫دخترهای خوشگلی‌ان. 360 00:30:13,336 --> 00:30:15,672 ‫دلم می‌سوزه. 361 00:30:16,539 --> 00:30:19,142 ‫ظاهراً با سیخِ داغ‌زنی به احشام ‫این بلا رو سرشون آوردن. 362 00:30:22,278 --> 00:30:23,446 ‫ببینید. 363 00:30:31,354 --> 00:30:33,489 ‫جفت‌شون رو علامت‌گذاری کرده. 364 00:30:59,817 --> 00:31:01,451 ‫خانم مینکس؟ 365 00:31:02,886 --> 00:31:05,254 ‫بهم گفتن اینو بدم به شما. 366 00:31:05,355 --> 00:31:08,291 ‫یه نسخه از فیلمنامه و برنامه‌ریزیِ کارهاست. 367 00:31:08,391 --> 00:31:09,602 ‫کارگردان، یعنی «لیز»... 368 00:31:09,626 --> 00:31:12,228 ‫می‌خواد امروز دوباره یه سر بری شهرک سینمایی ‫برای یه جلسه. 369 00:31:12,896 --> 00:31:14,441 ‫یه هشدار کوچیکی بهت بدم؛ 370 00:31:14,465 --> 00:31:17,467 ‫اون بعضی وقتا خیلی ترسناک می‌شه. 371 00:31:17,567 --> 00:31:20,503 ‫تا حالا چند بار دیدم از کوره در رفته. 372 00:31:20,603 --> 00:31:21,425 ‫باشه. 373 00:31:21,449 --> 00:31:24,207 ‫راستی، از فیلم‌هات خیلی خوشم میاد. 374 00:31:43,200 --> 00:31:45,600 ‫[اگه می‌خوای بهت خوش بگذره ‫با این شماره تماس بگیره] 375 00:32:13,656 --> 00:32:15,525 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 376 00:32:15,625 --> 00:32:17,260 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 377 00:32:17,360 --> 00:32:19,897 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 378 00:32:22,166 --> 00:32:23,566 ‫کی هستی؟ 379 00:32:23,866 --> 00:32:25,844 ‫اگه نمی‌خوای توی یکی از زندان‌های تگزاس 380 00:32:25,868 --> 00:32:28,213 ‫پشت میله‌ها بپوسی، 381 00:32:28,237 --> 00:32:29,727 ‫تا یه ساعت دیگه 382 00:32:29,751 --> 00:32:33,609 ‫میای طبقۀ سی‌وچهارم هتل «بوناونتور» 383 00:32:34,243 --> 00:32:35,712 ‫خانم میلر! 384 00:32:46,380 --> 00:32:48,380 ‫[آکادمی «آل سینتس»] 385 00:32:49,489 --> 00:32:51,489 ‫[ماکسین میلر] 386 00:33:09,679 --> 00:33:11,380 ‫ویوی خیلی خفنی داره، قبول نداری؟ 387 00:33:11,481 --> 00:33:13,459 ‫تا هتل «هاوارد جانسون» خیلی فاصله داره 388 00:33:13,483 --> 00:33:14,626 ‫اینو بدون... 389 00:33:14,650 --> 00:33:17,420 ‫که از این بالا، هیچ‌چیز پنهون نمی‌مونه. 390 00:33:17,920 --> 00:33:21,759 ‫بگو ببینم، ‫تو همون بازیگرِ فیلم‌های مستهجن نیستی؟ 391 00:33:21,859 --> 00:33:24,293 ‫حضوری خیلی قدبلندتر به‌نظر میای. 392 00:33:24,393 --> 00:33:27,865 ‫به گمونم فقط وقتایی که به پشت دراز کشیدی دیدمت. 393 00:33:28,364 --> 00:33:29,332 ‫«جان لوبت» هستم. 394 00:33:29,356 --> 00:33:30,476 ‫خوشحالم از آشنایی‌ات. 395 00:33:30,500 --> 00:33:33,003 ‫چی می‌خوای؟ 396 00:33:33,971 --> 00:33:35,438 ‫آروم باش، پلنگ‌جون! 397 00:33:35,538 --> 00:33:37,074 ‫کسی که خبر بد می‌ده رو که نباید کُشت! 398 00:33:37,174 --> 00:33:39,342 ‫من صرفاً کارآگاهم. 399 00:33:39,366 --> 00:33:42,045 ‫کارآگاه خصوصی‌ای که استخدام شده ‫تا تو رو پیدا کنه. 400 00:33:42,713 --> 00:33:43,781 ‫کی استخدامت کرده؟ 401 00:33:43,805 --> 00:33:47,951 ‫خب، این سؤال‌ات، اطلاعات محرمانه‌ست. 402 00:33:48,051 --> 00:33:51,221 ‫کارفرمام ترجیح می‌ده خودش اینو آشکار کنه. 403 00:33:51,245 --> 00:33:53,157 ‫اون خیلی... ‫چطور بگم که واضح باشه؟ 404 00:33:53,257 --> 00:33:57,460 ‫اشتیاق خاصی به مهیج‌کردنِ شرایط داره. 405 00:33:57,560 --> 00:33:58,762 ‫اینجا کم‌وکسری‌ای ندارید؟ 406 00:33:58,862 --> 00:34:00,496 ‫نه. همه‌چی روبه‌راهه، عزیزم. 407 00:34:00,596 --> 00:34:02,331 ‫ممنونم. خیلی ممنونم. 408 00:34:02,355 --> 00:34:03,901 ‫ببینم، تو نوشیدنی می‌خوری؟ 409 00:34:04,001 --> 00:34:06,369 ‫از حساب کارفرمام پولش رو می‌دم. 410 00:34:07,537 --> 00:34:09,305 ‫نه؟ 411 00:34:09,329 --> 00:34:12,042 ‫با این اوصاف، هر وقت تونستی... 412 00:34:12,066 --> 00:34:13,777 ‫صورتحساب رو بیار که رفع زحمت کنیم. 413 00:34:19,556 --> 00:34:21,058 ‫وین گیلروی، 414 00:34:21,384 --> 00:34:24,054 ‫بابی-لین پارکر، آرجی نیکولز، 415 00:34:24,154 --> 00:34:27,323 ‫لورین دِی و جکسون هالیس. 416 00:34:27,423 --> 00:34:31,494 ‫شنیدنِ اون اسم‌ها ‫خاطره‌ای رو به یادت نمیاره؟ 417 00:34:31,594 --> 00:34:33,563 ‫هاوارد و پرل داگلاس چطور؟ 418 00:34:33,663 --> 00:34:36,967 ‫می‌دونستی هیچ‌وقت قاتل‌شون رو نگرفتن؟ 419 00:34:37,067 --> 00:34:41,437 ‫ببین، گذشته هنوز باهات کار داره، ماکسین. 420 00:34:41,537 --> 00:34:43,639 ‫انقدر درِ خونه‌ات رو می‌زنه 421 00:34:43,739 --> 00:34:46,109 ‫تا بالأخره باز کنی و بذاری بیاد تو. 422 00:34:47,711 --> 00:34:48,912 ‫ممنون. 423 00:34:55,718 --> 00:34:58,421 ‫نمی‌گم توی اتفاقی که برای اون آدما افتاده 424 00:34:58,521 --> 00:35:01,357 ‫دست داشتم یا نه. 425 00:35:01,457 --> 00:35:04,761 ‫ولی حتی اگه دست داشتم، که نداشتم، 426 00:35:04,862 --> 00:35:09,066 ‫هیچ‌کس نمی‌تونه هیچ‌جوره بندازه گردن من. 427 00:35:09,166 --> 00:35:11,935 ‫کاملاً از این بابت مطمئنی؟ 428 00:35:14,037 --> 00:35:15,371 ‫بگو ببینم... 429 00:35:15,471 --> 00:35:17,107 ‫روی دوش‌ات سنگینی نمی‌کنه؟ 430 00:35:18,242 --> 00:35:19,943 ‫چون‌که مسیحی هستی می‌گم. 431 00:35:20,043 --> 00:35:22,378 ‫اینکه تو زنده موندی ولی دوست‌هات نه. 432 00:35:22,478 --> 00:35:23,914 ‫من به شخصه آتئیست‌ام 433 00:35:24,014 --> 00:35:26,449 ‫ولی فکر کنم ‫اگه همچین عذاب‌وجدانی می‌اومد سراغم 434 00:35:26,473 --> 00:35:28,618 ‫از درون ذره‌ذره می‌شدم. 435 00:35:28,642 --> 00:35:31,554 ‫ولی به گمونم بهش نمی‌گن صنعتِ رفاقت، 436 00:35:31,654 --> 00:35:34,958 ‫بهش می‌گن صنعت سرگرمی، مگه نه؟ 437 00:35:36,260 --> 00:35:37,861 ‫چقدر می‌خوای؟ 438 00:35:37,961 --> 00:35:39,997 ‫عه، نه. بحث پول مطرح نیست. 439 00:35:40,097 --> 00:35:41,064 ‫همیشه بحث پول مطرحه. 440 00:35:41,164 --> 00:35:43,733 ‫برای دوتا جنده مثل من و تو، شاید! 441 00:35:43,834 --> 00:35:45,836 ‫ولی برای کارفرمام، نوچ. 442 00:35:45,936 --> 00:35:48,604 ‫نمی‌تونی با پول تاوان بدی. 443 00:35:49,004 --> 00:35:52,441 ‫امشب یه دورهمی کوچیک... 444 00:35:52,541 --> 00:35:54,344 ‫توی این آدرس هست. 445 00:35:54,443 --> 00:35:57,915 ‫تقاضا کرده که تو هم شرکت کنی. 446 00:36:00,384 --> 00:36:02,252 ‫اگه نکنم چی؟ 447 00:36:02,352 --> 00:36:05,322 ‫خب، اون جملۀ معروفِ قدیمی چی بود؟ 448 00:36:06,023 --> 00:36:08,892 ‫«دیگه هیچ‌وقت توی این شهر کار نمی‌کنی.» 449 00:36:10,660 --> 00:36:14,264 ‫راستش برام مهم نیست چی‌کار می‌کنی. 450 00:36:14,364 --> 00:36:16,133 ‫من که به هر حال چک‌ام رو می‌گیرم 451 00:36:16,233 --> 00:36:18,835 ‫ولی توصیه می‌کنم به حرفش گوش کنی. 452 00:36:18,936 --> 00:36:21,405 ‫کارفرمام آدمِ خیلی بانفوذی‌ـه. 453 00:36:21,504 --> 00:36:23,040 ‫باهاش در نیفت. 454 00:36:23,140 --> 00:36:25,684 ‫اصلاً دوست ندارم ببینم اون فیلم گمشده‌ات 455 00:36:25,708 --> 00:36:28,644 ‫سر از اخبار شبانگاهی در آورده. 456 00:36:28,744 --> 00:36:31,281 ‫برخلاف باورِ عمومِ مردم، 457 00:36:31,381 --> 00:36:34,151 ‫شهرتی که با بی‌آبرویی به دست بیاد ‫به درد نمی‌خوره. 458 00:36:45,549 --> 00:36:48,011 ‫[کُشت‌و‌کُشتارِ پورن‌استار تگزاسی] 459 00:37:05,192 --> 00:37:07,192 ‫[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰] 460 00:37:16,099 --> 00:37:17,532 ‫ماکسین مینکس؟ 461 00:37:19,663 --> 00:37:20,764 ‫بله؟ 462 00:37:20,788 --> 00:37:22,299 ‫من کارآگاه ویلیامز هستم. 463 00:37:22,323 --> 00:37:25,268 ‫ایشون هم کارآگاه تورس‌ـه. ‫از پلیس لس‌آنجلس! 464 00:37:25,292 --> 00:37:27,104 ‫وقت داری یه گپ مختصر بزنیم؟ 465 00:37:27,838 --> 00:37:28,872 ‫چرا؟ 466 00:37:28,896 --> 00:37:30,515 ‫فقط می‌خوایم ببینیم بعضی از... 467 00:37:30,539 --> 00:37:32,085 ‫آدمایی که دنبال‌شونیم رو دیدی یا نه. 468 00:37:32,109 --> 00:37:32,952 ‫می‌شه بریم تو؟ 469 00:37:32,976 --> 00:37:34,777 ‫بیشتر از پنج دقیقه وقتت رو نمی‌گیریم. 470 00:37:36,246 --> 00:37:38,091 ‫درک می‌کنم. توی صنعت سرگرمی هستی. 471 00:37:38,115 --> 00:37:40,150 ‫می‌دونی چیه؟ می‌رم سرِ اصل مطلب. 472 00:37:41,285 --> 00:37:42,986 ‫این... 473 00:37:44,054 --> 00:37:45,489 ‫این دخترها رو می‌شناسی؟ 474 00:37:45,588 --> 00:37:47,891 ‫امبر جیمز، تبی مارتین. 475 00:37:48,091 --> 00:37:51,795 ‫تا جایی که می‌دونیم، ‫همکارهای شغلِ شریف‌ات هستن، 476 00:37:51,895 --> 00:37:53,764 ‫تعبیر بهتر از این سراغ نداشتم. 477 00:37:53,864 --> 00:37:56,199 ‫از طرفی می‌دونیم تو یکی از آخرین کسایی هستی 478 00:37:56,299 --> 00:37:57,666 ‫که اونا رو دیده. 479 00:37:59,369 --> 00:38:00,837 ‫اتفاقی افتاده؟ 480 00:38:02,139 --> 00:38:05,541 ‫هر اطلاعاتی که بهمون بدی، ‫می‌تونه خیلی مفید واقع بشه. 481 00:38:07,077 --> 00:38:10,180 ‫اونا دوست‌هات هستن، مگه نه؟ 482 00:38:16,153 --> 00:38:17,888 ‫من با پلیس حرفی ندارم. 483 00:38:23,793 --> 00:38:25,304 ‫تو ریدی، نه من. 484 00:38:25,528 --> 00:38:27,998 ‫- منظورت چیه؟ ‫- تیریپِ گُنده‌گوزی گرفتی. 485 00:38:28,298 --> 00:38:31,802 ‫بی‌خود نیست با بازیگری به جایی نرسیدی. 486 00:38:31,826 --> 00:38:33,413 ‫به‌نظر خودم که خوب منظورم رو رسوندم. 487 00:38:33,437 --> 00:38:35,238 ‫بی‌خیال بابا. 488 00:38:50,350 --> 00:38:52,150 ‫[برای ماکسین] 489 00:39:02,799 --> 00:39:04,709 ‫راهی هست که بفهمیم کی این نواره رو درست کرده؟ 490 00:39:04,733 --> 00:39:07,636 ‫- چرا؟ چی توشه؟ ‫- به تو ربطی نداره. 491 00:39:14,010 --> 00:39:15,755 ‫هیچ‌جوره نمی‌شه فهمید کی ضبطش کرده 492 00:39:15,779 --> 00:39:16,956 ‫یا کجا ازش کپی زده شده 493 00:39:16,980 --> 00:39:20,083 ‫ولی نوارش رو شرکت «کوانتجی» ساخته. 494 00:39:20,107 --> 00:39:21,051 ‫برندِ محبوبی نیست. 495 00:39:21,075 --> 00:39:23,097 ‫این روزها معمولاً برندِ شرکت‌های ژاپنی‌ای... 496 00:39:23,121 --> 00:39:25,455 ‫مثل سونی، فوجی یا تی‌دی‌کی رو می‌بینیم. 497 00:39:25,555 --> 00:39:28,158 ‫می‌تونم چندتا از ‫فاکتورهای سفارشِ قدیمی رو چک کنم 498 00:39:28,182 --> 00:39:29,202 ‫و با چند جا تماس بگیرم 499 00:39:29,226 --> 00:39:31,294 ‫تا ببینم توی کدوم منطقه هنوز فروخته می‌شه. 500 00:39:31,394 --> 00:39:33,729 ‫- بهترین کاریه که به ذهنم می‌رسه. ‫- ممنون. 501 00:39:36,233 --> 00:39:37,968 ‫نه، خواهش می‌کنم. 502 00:39:49,513 --> 00:39:52,015 ‫بازماندۀ حملۀ وحشیانۀ دیشب... 503 00:39:52,115 --> 00:39:53,817 ‫باور داره که شب‌گرد... 504 00:39:53,917 --> 00:39:55,261 ‫در پشت پردۀ این ماجرا بوده. 505 00:39:55,285 --> 00:39:57,921 ‫مراجع قانونی در حال پیگیریِ ‫ شهادتِ تمام شاهدین هستند 506 00:39:58,021 --> 00:40:00,290 ‫تا بلکه به شناساییِ هویتِ این... 507 00:40:00,390 --> 00:40:01,791 ‫قاتل سریالیِ شرور نزدیک بشن. 508 00:40:02,792 --> 00:40:05,171 ‫این فرد تا کنون، جانِ هشت قربانی رو... 509 00:40:05,195 --> 00:40:07,330 ‫در مناطق لس‌آنجلس گرفته. 510 00:40:11,902 --> 00:40:13,069 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 511 00:40:13,170 --> 00:40:15,539 ‫اومدم الیزابت بندر رو ببینم. 512 00:40:15,639 --> 00:40:17,807 ‫ماکسین مینکس هستم. 513 00:40:19,409 --> 00:40:20,877 ‫بله، می‌شناسمت. 514 00:40:46,305 --> 00:40:48,305 ‫[فیلم پیوریتن، توهین به مقدساته] 515 00:40:58,248 --> 00:41:00,584 ‫صحنۀ خیلی رقت‌انگیزی‌ـه، مگه نه؟ 516 00:41:03,119 --> 00:41:05,721 ‫آدمای عصبانی رو خیلی راحت می‌شه رهبری کرد. 517 00:41:06,856 --> 00:41:08,959 ‫سوار شو. ‫بریم یه دوری بزنیم. 518 00:41:20,370 --> 00:41:22,738 ‫جالبه که یه‌سری چیزا می‌تونن خیلی باورپذیر باشن 519 00:41:22,839 --> 00:41:25,242 ‫اما در واقعیت، همه‌ش ظاهرسازی باشه. 520 00:41:34,384 --> 00:41:36,953 ‫تهیه‌کننده‌ها نمی‌خوان توی این فیلم بازی کنی. 521 00:41:37,787 --> 00:41:39,623 ‫می‌گن خیلی بحث‌برانگیز می‌شه. 522 00:41:39,723 --> 00:41:41,024 ‫باورت می‌شه؟ 523 00:41:41,124 --> 00:41:44,160 ‫بزدل‌ها می‌خوان اعتراض اخلاقیِ سانسورچی‌ها رو ‫آروم کنن، 524 00:41:44,261 --> 00:41:45,938 ‫نگران این‌ان که فیلم ترسناک شیطانی‌شون 525 00:41:45,962 --> 00:41:49,132 ‫اگه یه پورن‌استار توش داشته باشه ‫زیادی بحث‌برانگیز بشه. 526 00:41:49,156 --> 00:41:51,077 ‫اعتبار خودم رو گذاشتم وسط ‫تا از تو دفاع کنم. 527 00:41:51,101 --> 00:41:53,179 ‫چند صدتا دختر برای نقش ورونیکا دیدیم. 528 00:41:53,203 --> 00:41:54,380 ‫هیچ‌کدوم‌شون مثل تو نبودن. 529 00:41:54,404 --> 00:41:56,673 ‫حرف‌هایی که توی تست زدی، خاص بودن. 530 00:41:56,697 --> 00:41:58,541 ‫بِکر و واقعی! 531 00:41:58,565 --> 00:41:59,909 ‫بی‌رحمانه! 532 00:42:01,478 --> 00:42:02,812 ‫تو بی‌رحمی؟ 533 00:42:05,515 --> 00:42:06,850 ‫بله، خانم. 534 00:42:08,218 --> 00:42:09,819 ‫خب پس، جفت‌مون مثل هم‌ایم. 535 00:42:10,320 --> 00:42:11,588 ‫من هنرمندم. 536 00:42:11,612 --> 00:42:13,523 ‫این شهر با هنرمندها بَده. 537 00:42:13,547 --> 00:42:15,334 ‫وقتی بحث تغییرِ وضع موجود مطرح باشه، 538 00:42:15,358 --> 00:42:16,836 ‫از سایۀ خودشون هم می‌ترسن. 539 00:42:16,860 --> 00:42:18,571 ‫ولی من می‌گم، اگه آدمای وحشت‌زده‌ای... 540 00:42:18,595 --> 00:42:21,031 ‫که اکثریت اخلاقی هستن، ‫قراره به آثارت اعتراض کنن، 541 00:42:21,131 --> 00:42:23,466 ‫حداقل یه کاری بکن ارزشش رو داشته باشه. 542 00:42:25,268 --> 00:42:28,538 ‫کاراکتر تو، ورونیکا، مثل بشکۀ باروتی می‌مونه ‫که هر لحظه ممکنه منفجر بشه. 543 00:42:28,638 --> 00:42:31,074 ‫قاتله ولی شرور نیست. 544 00:42:31,098 --> 00:42:33,343 ‫ترکیبی از «کلینت ایستوود» و «چارلز برانسون»‌ـه 545 00:42:33,367 --> 00:42:34,854 ‫و همین نکته‌ست که این فیلم رو... 546 00:42:34,878 --> 00:42:36,579 ‫از بقیۀ دنباله‌هاش متمایز می‌کنه. 547 00:42:36,603 --> 00:42:37,957 ‫می‌خوام نشون بدم 548 00:42:37,981 --> 00:42:39,883 ‫در پسِ فیلم‌های رنگارنگِ دهۀ ۵۰، 549 00:42:39,983 --> 00:42:42,419 ‫اوضاع به همین داغونیِ امروز بوده. 550 00:42:42,443 --> 00:42:45,164 ‫یه فیلم درجه دو با ایده‌های درجه یک! 551 00:42:45,188 --> 00:42:48,158 ‫می‌تونه نقطۀ سرنوشت‌سازِ آیندۀ کاری‌ات باشه، 552 00:42:48,182 --> 00:42:49,702 ‫برای همین می‌خوام بدونم... 553 00:42:49,726 --> 00:42:51,661 ‫حاضری هر کاری لازمه انجام بدی؟ 554 00:42:52,862 --> 00:42:54,264 ‫بله. 555 00:42:55,365 --> 00:42:57,834 ‫جوری که انگار کل زندگی‌ات بهش وابسته‌ست؟ 556 00:42:58,401 --> 00:42:59,502 ‫هست! 557 00:43:02,238 --> 00:43:03,340 ‫بسیار خب. 558 00:43:03,440 --> 00:43:04,908 ‫با یه خونریزیِ قشنگ... 559 00:43:04,932 --> 00:43:07,444 ‫با همدیگه بهشون ثابت می‌کنیم ‫اشتباه می‌کردن. 560 00:43:13,316 --> 00:43:14,484 ‫رسیدیم. 561 00:43:17,884 --> 00:43:19,884 ‫[مسافرخانۀ بیتس] 562 00:43:20,490 --> 00:43:22,625 ‫می‌دونی اینجا کجاست؟ 563 00:43:22,726 --> 00:43:24,894 ‫مسافرخونۀ فیلم «روانی»‌ـه. ‫(شاهکار آلفرد هیچکاک) 564 00:43:26,062 --> 00:43:27,741 ‫شاید باورت نشه ولی چند سال پیش... 565 00:43:27,765 --> 00:43:29,366 ‫یه دنباله ازش ساختن. 566 00:43:29,466 --> 00:43:32,078 ‫یه قاتل سریالی که خودش رو ‫به‌عنوان یه پیرزن جا می‌زنه. 567 00:43:32,102 --> 00:43:35,205 ‫آمریکا اُمُل‌تر از اونی بود ‫که همچین اثر فاخری رو پیش‌بینی کنه. 568 00:43:37,040 --> 00:43:38,908 ‫یه‌سری چیزا هیچ‌وقت عوض نمی‌شن. 569 00:43:41,578 --> 00:43:43,279 ‫ولی یادآورِ خوبیه: 570 00:43:43,380 --> 00:43:45,591 ‫مردم هر چی بخوان می‌تونن اعتراض کنن. 571 00:43:45,615 --> 00:43:46,649 ‫اگه برن جلوی آینه، 572 00:43:46,750 --> 00:43:50,019 ‫متوجه می‌شن همه‌مون توی جِلدمون ‫شیاطینی داریم که بهمون زُل زدن. 573 00:43:52,222 --> 00:43:54,391 ‫دلم می‌خواد فردا بیای سرِ صحنه. 574 00:43:56,059 --> 00:43:57,860 ‫قراره فلش‌بک‌ها رو فیلمبرداری کنیم. 575 00:43:58,528 --> 00:43:59,939 ‫«مولی بنت» که توی فیلم قبلی 576 00:43:59,963 --> 00:44:01,407 ‫نقشِ «کلارا» رو بازی کرد هم میاد. 577 00:44:01,431 --> 00:44:02,841 ‫به‌نظرم خوبه که ببینی‌اش. 578 00:44:02,865 --> 00:44:05,134 ‫می‌تونه به اصطلاح، راه و چاه رو نشون‌ات بده. 579 00:44:06,269 --> 00:44:07,570 ‫قصد بی‌احترامی ندارم 580 00:44:07,670 --> 00:44:11,141 ‫ولی این پورنو نیست. ‫یه فیلم درست‌وحسابی‌ـه. 581 00:44:11,241 --> 00:44:12,518 ‫شاید بخش عمده‌ای از... 582 00:44:12,542 --> 00:44:14,387 ‫موفقیتِ فیلم پیوریتن رو مدیون پخش خانگی باشیم 583 00:44:14,411 --> 00:44:16,622 ‫ولی دیگه یه فیلم سراسر خشونت نیستیم. 584 00:44:16,646 --> 00:44:18,357 ‫الآن اکران سینمایی داریم. 585 00:44:18,381 --> 00:44:20,794 ‫فیلم‌های پورنو رو که روی پردۀ سینما پخش نمی‌کنن. 586 00:44:20,818 --> 00:44:22,352 ‫گوش می‌دی چی می‌گم؟ 587 00:44:25,989 --> 00:44:27,190 ‫آره. 588 00:44:31,796 --> 00:44:32,996 ‫حتماً میام. 589 00:44:34,364 --> 00:44:36,199 ‫یه نصیحت مفت و مجانی می‌خوای؟ 590 00:44:36,767 --> 00:44:37,768 ‫یه نگاه به اطرافت بنداز. 591 00:44:37,868 --> 00:44:39,411 ‫رسیدی غول مرحله‌آخر. 592 00:44:39,435 --> 00:44:42,148 ‫تبریک می‌گم. ‫کمتر کسی به این مرحله می‌رسه. 593 00:44:42,172 --> 00:44:44,383 ‫اگه می‌خوای اینجا بمونی، ‫باید فکر و ذکرت بشه همین. 594 00:44:44,407 --> 00:44:46,385 ‫تمام حواس‌پرتی‌های دیگه رو حذف کن 595 00:44:46,409 --> 00:44:48,954 ‫چون اگه حتی یه لحظه، چشم از هدف برداری 596 00:44:48,978 --> 00:44:50,423 ‫غوله جوری می‌زنَتِت... 597 00:44:50,447 --> 00:44:52,282 ‫که برگردی همون‌جا که ازش اومدی. 598 00:44:53,983 --> 00:44:56,352 ‫شاید دیگه هیچ‌وقت به غول مرحله‌آخر نرسی. 599 00:44:58,721 --> 00:45:00,408 ‫[زمینِ بازیِ شیطان] 600 00:45:00,526 --> 00:45:02,228 ‫[خشونت، صنعت نیست.] 601 00:45:02,346 --> 00:45:03,689 ‫[ژانر وحشت، هنر نیست.] 602 00:45:03,782 --> 00:45:05,289 ‫[شیطان دختر من را دزدید.] 603 00:45:03,993 --> 00:45:05,662 ‫آهنگ اصلی آلبوم «جان پار»... 604 00:45:05,763 --> 00:45:07,964 ‫از فیلمِ «آتش سنت المو» رو می‌شنویم. 605 00:45:08,064 --> 00:45:09,834 ‫آهنگی که این هفته... 606 00:45:09,934 --> 00:45:12,469 ‫در صدر لیست برترین آهنگ‌های آمریکاست. 607 00:45:12,569 --> 00:45:16,039 ‫♪ ولی شاید اگه یه وقتایی درد و رنج رو حس کنی ♪ 608 00:45:16,139 --> 00:45:18,708 ‫♪ بفهمی که تنهای تنهایی ♪ 609 00:45:18,809 --> 00:45:20,643 ‫♪ همه‌چی تغییر کرده ♪ 610 00:45:21,478 --> 00:45:23,313 ‫♪ بازی‌ات رو بکن ♪ 611 00:45:23,413 --> 00:45:25,982 ‫♪ می‌دونی که تا وقتی برنده نشدی ‫نمی‌تونی کنار بکِشی ♪ 612 00:45:29,854 --> 00:45:32,088 ‫♪ مرد باش و ادامه بده ♪ 613 00:45:32,188 --> 00:45:34,491 ‫♪ فقط تو می‌تونی کاری که ‫باید انجام بشه رو انجام بدی ♪ 614 00:45:34,591 --> 00:45:37,727 ‫خب، منو به دیدِ یه پاپاراتزی ببین. ‫(پاپاراتزی: عکاس‌های مزاحم) 615 00:45:37,828 --> 00:45:39,897 ‫هر جا بری، منم میام. 616 00:45:39,996 --> 00:45:41,765 ‫♪ تو خیلی شبیه منی ♪ 617 00:45:41,866 --> 00:45:43,666 ‫هر چقدر هم که سعی کنی... 618 00:45:43,690 --> 00:45:44,911 ‫نمی‌تونی از گذشته‌ات فرار کنی. 619 00:45:44,935 --> 00:45:46,369 ‫♪ و داری سعی می‌کنی آزاد شی ♪ 620 00:45:47,637 --> 00:45:49,773 ‫♪ افقی جدید می‌بینم ♪ 621 00:45:49,874 --> 00:45:51,574 ‫♪ زیرِ آسمونِ فروزان ♪ 622 00:45:51,874 --> 00:45:54,744 ‫اگه دوباره پاپیچِ من بشی، مثل سگ می‌کُشمت! 623 00:45:54,768 --> 00:45:55,912 ‫شنیدی؟ 624 00:45:56,212 --> 00:45:58,147 ‫♪ لب تر کنی میام بهت خدمت می‌کنم ♪ 625 00:45:58,248 --> 00:45:59,884 ‫♪ فقط یه ماشین لازم دارم ♪ 626 00:45:59,984 --> 00:46:01,451 ‫تقاص‌اش رو پس می‌دی! 627 00:46:02,085 --> 00:46:03,662 ‫حالا قضیه شخصی شد! 628 00:46:03,686 --> 00:46:05,864 ‫تنها چیزی که از دست می‌دی، شغل‌ات نیست. 629 00:46:05,888 --> 00:46:07,557 ‫خودم تضمین می‌کنم. 630 00:46:13,062 --> 00:46:14,631 ‫♪ دارم می‌سوزم ♪ 631 00:46:15,231 --> 00:46:17,166 ‫♪ نمی‌دونم تا کجا می‌تونم پیش برم ♪ 632 00:46:17,267 --> 00:46:18,836 ‫باید تدی رو ببینم. 633 00:46:18,936 --> 00:46:20,913 ‫وقتِ قبلی نگرفتی. 634 00:46:20,937 --> 00:46:23,941 ‫آقای نایت یه تماس خیلی مهم داره. 635 00:46:24,040 --> 00:46:25,843 ‫نه، می‌تونم مَحضری‌اش کنم. 636 00:46:26,977 --> 00:46:28,053 ‫فقط دو سه ساعت... 637 00:46:28,077 --> 00:46:29,880 ‫دسترسی به قبرستون ماشین‌هات می‌خوام. 638 00:46:29,980 --> 00:46:32,181 ‫- همین! ‫- باهات حرف دارم. 639 00:46:32,205 --> 00:46:34,493 ‫عه، عه، عه، تو اومدی مرکز شهر چی‌کار؟ 640 00:46:34,517 --> 00:46:36,062 ‫اخراج‌ات نکردن که؟ کردن؟ 641 00:46:36,086 --> 00:46:37,864 ‫واقعاً شرمنده‌ام، آقای نایت. 642 00:46:37,888 --> 00:46:39,556 ‫سریع از کنار من رد شد و اومد داخل. 643 00:46:39,656 --> 00:46:41,433 ‫تو وکیل منی، درسته؟ 644 00:46:41,457 --> 00:46:43,894 ‫وکیلِ صنعت سرگرمی! آره. 645 00:46:43,994 --> 00:46:47,363 ‫پس اگه یه موضوعی رو بهت بگم ‫بین خودمون می‌مونه؟ 646 00:46:49,499 --> 00:46:51,534 ‫فرانکی، بهت زنگ می‌زنم. 647 00:46:52,669 --> 00:46:55,104 ‫از نظر فنّی، آره. 648 00:46:55,873 --> 00:46:56,840 ‫چرا؟ 649 00:46:58,541 --> 00:46:59,676 ‫چی‌کار کردی؟ 650 00:47:10,086 --> 00:47:12,056 ‫چند وقته داریم با هم کار می‌کنیم؟ 651 00:47:12,080 --> 00:47:13,699 ‫توی خیابون‌ها استعدادت رو کشف کردم. 652 00:47:13,723 --> 00:47:15,893 ‫آوردمت توی فیلم‌ها، مگه نه؟ 653 00:47:15,917 --> 00:47:17,660 ‫چرا زودتر نیومدی بهم بگی؟ 654 00:47:19,362 --> 00:47:22,298 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، خیلی‌خب. خونسرد باش. 655 00:47:22,900 --> 00:47:24,034 ‫بسپرش به خودم. 656 00:47:24,058 --> 00:47:25,836 ‫اگه اون کارآگاهه دوباره اومد سراغت 657 00:47:25,936 --> 00:47:27,513 ‫بهش بگو زنگ بزنه به مدیر برنامه‌هات. 658 00:47:27,537 --> 00:47:29,606 ‫حالا دیگه من مسئول این مذاکراتم. 659 00:47:29,630 --> 00:47:30,583 ‫یه زمان... 660 00:47:30,607 --> 00:47:32,542 ‫برای فراتر از فیلم و سریال، مذاکره می‌کردم. 661 00:47:33,209 --> 00:47:34,477 ‫باور کن، 662 00:47:34,577 --> 00:47:36,713 ‫هیچ‌کس بیشتر از من به زندگیِ کاری‌ات ‫علاقه‌مند نیست. 663 00:47:37,014 --> 00:47:39,616 ‫حاضرم به‌خاطرش برم زندان، ‫در این حد علاقه‌مندم! 664 00:47:39,716 --> 00:47:41,952 ‫این یارو فکر می‌کنه گرگ ترسناکِ مخوف‌ـه؟ 665 00:47:42,052 --> 00:47:44,821 ‫نخیر! من گرگ ترسناکِ مخوف‌ام 666 00:47:44,845 --> 00:47:47,033 ‫و هیچ‌کس سرِ راهِ فرصت طلایی‌ات قرار نمی‌گیره. 667 00:47:47,057 --> 00:47:48,567 ‫تنها دغدغه‌ای که تو باید داشته باشی 668 00:47:48,591 --> 00:47:51,103 ‫اینه که عنصر اصلیِ اون فیلم باشی. 669 00:47:51,127 --> 00:47:54,397 ‫الآن مهمترین چیز همینه، شیرفهم شد؟ 670 00:47:56,599 --> 00:47:58,167 ‫پاشو سینه‌ات رو سپر کن. 671 00:48:00,804 --> 00:48:02,238 ‫قوی باش. 672 00:48:03,406 --> 00:48:06,643 ‫آره، تو ماکسین مینکس هستی. 673 00:48:07,377 --> 00:48:09,178 ‫برو خونه. دیالوگ‌هات رو حفظ کن. 674 00:48:09,278 --> 00:48:10,713 ‫لام تا کام حرف نمی‌زنی. 675 00:48:11,180 --> 00:48:13,017 ‫انگار نه انگار چیزی می‌دونی. 676 00:48:13,117 --> 00:48:14,985 ‫همه‌چی رو بسپر به تدی. 677 00:48:34,794 --> 00:48:36,794 ‫[پیوریتن ۲] ‫[فیلمنامه از الیزابت بندر] 678 00:48:47,524 --> 00:48:49,424 ‫[ «پشت درِ سبز» ] 679 00:48:59,774 --> 00:49:03,084 ‫[تمام اطرافیانِ من، ‫به سرنوشتی بدتر از مرگ دچار می‌شن] 680 00:49:06,067 --> 00:49:09,850 ‫[از امروز به بعد، ‫دیگه هیچ‌کس در امان نیست.] 681 00:49:13,811 --> 00:49:15,378 ‫کمکی از دستم برمیاد؟ 682 00:49:20,305 --> 00:49:24,383 ‫[تمام همدست‌ها باید بمیرن!] 683 00:49:29,760 --> 00:49:31,829 ‫ببین، من دیگه توی خط اون کارها نیستم. 684 00:49:32,529 --> 00:49:36,066 ‫اینجا صرفاً یه ویدئوکلوپ‌ـه ‫و الآناست که تعطیل کنیم. 685 00:49:38,586 --> 00:49:40,586 ‫[تا بتونه من رو داشته باشه.] 686 00:49:58,384 --> 00:50:00,384 ‫[بسته‌ها را باز نکنید] 687 00:50:06,767 --> 00:50:08,767 ‫[ورونیکا به او چاقو می‌زند] 688 00:50:14,917 --> 00:50:18,133 ‫[وقتی روی زمین می‌خزد، دنبالش می‌رود] 689 00:51:13,429 --> 00:51:15,799 ‫هر کسی توی موقعیت تو... 690 00:51:15,899 --> 00:51:19,102 ‫جیگرش رو نداره که تا تهِ ماجرا پیش بره. 691 00:51:21,704 --> 00:51:24,842 ‫قشنگ معلومه حاضری از جون مایه بذاری. 692 00:52:00,310 --> 00:52:01,311 ‫بله؟ 693 00:52:01,410 --> 00:52:02,880 ‫تدی نایت می‌خواد باهات صحبت کنه. 694 00:52:02,980 --> 00:52:04,413 ‫باشه. 695 00:52:05,282 --> 00:52:06,649 ‫یه مقدار تحقیق کردم. 696 00:52:06,749 --> 00:52:08,693 ‫شمارۀ اون کارآگاه خصوصیه که بهم دادی 697 00:52:08,717 --> 00:52:10,296 ‫وصل می‌شه به یه تلفن گویا... 698 00:52:10,320 --> 00:52:11,520 ‫توی ایالت «لوئیزیانا». 699 00:52:11,612 --> 00:52:13,365 ‫چک کردم تا اسم بیزنس و آدرس رو در بیارم 700 00:52:13,389 --> 00:52:14,724 ‫ولی ثبت نشده. 701 00:52:14,748 --> 00:52:15,969 ‫حالا اینو داشته باش: 702 00:52:15,993 --> 00:52:18,204 ‫هیچ کجای هتل بوناونتور ثبت نشده که یه مهمون... 703 00:52:18,228 --> 00:52:19,905 ‫با اسم «جان لوبت» اتاق گرفته. 704 00:52:19,929 --> 00:52:21,331 ‫یارو آماتور نیست. 705 00:52:21,430 --> 00:52:23,367 ‫- حال‌ات چطوره؟ ‫- بهترم. 706 00:52:23,391 --> 00:52:25,168 ‫امروز می‌رم سرِ صحنۀ فیلمبرداری. 707 00:52:25,269 --> 00:52:26,770 ‫خوبه. یادت باشه... 708 00:52:26,970 --> 00:52:28,580 ‫اونجا هر چی می‌گن گوش کن. 709 00:52:28,604 --> 00:52:29,783 ‫دیر نکن. 710 00:52:29,807 --> 00:52:33,210 ‫برخورد اول خیلی مهمه و دیگه تکرار نمی‌شه، ‫مخصوصاً توی هالیوود. 711 00:52:33,510 --> 00:52:35,946 ‫نمونه‌اش «اد مک‌ماهون». 712 00:52:37,080 --> 00:52:38,714 ‫تدی، بذار بعداً بهت زنگ بزنم. 713 00:53:01,554 --> 00:53:03,351 ‫آهنگ Prisoner of Your Eyes ‫از Judas Priest 714 00:53:03,375 --> 00:53:07,411 ‫♪ وقتی چهره‌ات رو دیدم ♪ 715 00:53:07,510 --> 00:53:12,282 ‫♪ اسیرِ چشم‌هات شدم ♪ 716 00:53:12,382 --> 00:53:16,219 ‫♪ و تقریباً حاضرم هر کاری بکنم ♪ 717 00:53:16,320 --> 00:53:19,356 ‫♪ تا بمونم کنار تو ♪ 718 00:53:19,455 --> 00:53:23,193 ‫♪ می‌دونی یه وقتایی هست... ♪ 719 00:53:24,394 --> 00:53:27,764 ‫♪ که می‌ذارم غرق در شگفتی بشم ♪ 720 00:53:28,432 --> 00:53:32,269 ‫♪ وقتی داشتم به قهقرا می‌رفتم ♪ 721 00:53:32,369 --> 00:53:35,105 ‫♪ منو دوباره به دنیا برگردوندی ♪ 722 00:53:36,882 --> 00:53:38,482 ‫[نوشابه] 723 00:53:38,507 --> 00:53:40,377 ‫♪ صدای گریه‌هام رو نمی‌شنوی؟ ♪ 724 00:53:40,476 --> 00:53:42,913 ‫♪ دوباره منو در آغوش بگیر ♪ 725 00:53:46,283 --> 00:53:47,784 ‫♪ بگو که داری سعی‌ات رو می‌کنی ♪ 726 00:53:47,884 --> 00:53:51,788 ‫♪ یا نکنه عشق‌مون همه‌ش دروغه؟ ♪ 727 00:53:57,560 --> 00:53:59,662 ‫باید یه چیزی نشون‌ات بدم. 728 00:54:03,566 --> 00:54:05,035 ‫جسدشون دیروز پیدا شده 729 00:54:05,135 --> 00:54:08,805 ‫که انداخته بودن‌شون ‫توی قبرستونِ پارکِ «هالیوود مموریال». 730 00:54:08,905 --> 00:54:11,507 ‫داستان این یارو «شب‌گرد» رو شنیدی دیگه؟ 731 00:54:12,742 --> 00:54:14,543 ‫اوکی. خب، اگه چیزی راجع‌به... 732 00:54:14,643 --> 00:54:16,712 ‫این مسخره‌بازی‌های شیطانی می‌دونی، ‫باید بهمون بگی 733 00:54:16,813 --> 00:54:19,049 ‫چون اون قاتله هنوز برای خودش آزاده. 734 00:54:19,149 --> 00:54:20,659 ‫ببین، ما فکر نمی‌کنیم شب‌گرد... 735 00:54:20,683 --> 00:54:22,585 ‫مرتکب این جرم‌ها شده باشه ‫ولی کار هر کی که بوده 736 00:54:22,609 --> 00:54:24,863 ‫داره با جسدها جوری صحنه‌سازی می‌کنه ‫که این‌طور به‌نظر بیاد 737 00:54:24,887 --> 00:54:27,690 ‫و تو وجه اشتراکِ این قتل‌هایی. ‫چرا؟ 738 00:54:27,791 --> 00:54:28,935 ‫من اگه سه نفر رو می‌شناختم 739 00:54:28,959 --> 00:54:30,336 ‫که در عرض سه روز کُشته شدن، 740 00:54:30,360 --> 00:54:31,795 ‫حسابی می‌ترسیدم. 741 00:54:34,031 --> 00:54:35,564 ‫ترسیدی، ماکسین؟ 742 00:54:37,467 --> 00:54:40,871 ‫چون‌که من اگه ترسیده بودم، ‫تقاضای کمک می‌کردم. 743 00:54:42,973 --> 00:54:45,608 ‫- نمی‌تونید کمکم کنید. ‫- چرا نمی‌تونیم؟ 744 00:54:45,708 --> 00:54:47,020 ‫چیو داری پنهون می‌کنی؟ 745 00:54:47,044 --> 00:54:48,254 ‫چرا جوری رفتار می‌کنی 746 00:54:48,278 --> 00:54:50,456 ‫که انگار نمی‌خوای بفهمیم کار کیه؟ ‫حرصم در اومده! 747 00:54:50,480 --> 00:54:52,527 ‫واقعاً می‌خوای آمار یه‌سری از افرادی که... 748 00:54:52,590 --> 00:54:54,284 ‫باهاشون کار می‌کنی رو در بیاریم؟ 749 00:54:54,384 --> 00:54:55,618 ‫چون هر عملی، عکس‌العملی داره. 750 00:54:55,718 --> 00:54:57,397 ‫تو هم که یه آدم فلک‌زده نیستی 751 00:54:57,421 --> 00:54:58,865 ‫که چیزی برای از دست دادن نداره، نه؟ 752 00:54:58,889 --> 00:55:00,732 ‫به‌نظر من خیلی چیزا برای از دست دادن داری 753 00:55:00,756 --> 00:55:02,268 ‫پس حواست باشه چه غلطی می‌کنی. 754 00:55:02,292 --> 00:55:03,536 ‫خیلی‌خب، یه لحظه ترمز بگیر. 755 00:55:03,560 --> 00:55:04,604 ‫ماکسین، برامون مهم نیست 756 00:55:04,628 --> 00:55:06,204 ‫به چه‌جور خوش‌گذرونی‌ای علاقه داری 757 00:55:06,228 --> 00:55:07,641 ‫یا اینکه تن‌فروشی‌ای می‌کنی یا نه. 758 00:55:07,665 --> 00:55:09,575 ‫ما پلیس مفاسد اخلاقی یا مبارزه با مواد نیستیم. 759 00:55:09,599 --> 00:55:10,476 ‫دایرۀ جنایی هستیم. 760 00:55:10,500 --> 00:55:13,602 ‫تنها چیزی که برامون مهمه این جسدهاست 761 00:55:13,702 --> 00:55:16,073 ‫و اینکه مطمئن شیم ‫دیگه مورد مشابهی پیدا نمی‌کنیم. 762 00:55:16,097 --> 00:55:17,016 ‫شما دخترهای هالیوودی 763 00:55:17,040 --> 00:55:18,683 ‫اون‌قدر عطشِ شُهرت دارین 764 00:55:18,707 --> 00:55:19,752 ‫که اصلاً متوجه نیستید 765 00:55:19,776 --> 00:55:21,778 ‫بدنام‌شدن چقدر راحته! 766 00:55:22,078 --> 00:55:22,955 ‫یه روز ممکنه تو... 767 00:55:22,979 --> 00:55:25,015 ‫جسدت روی یکی از این تخت‌ها باشه، ماکسین. 768 00:55:25,949 --> 00:55:27,150 ‫ولی نیست. 769 00:55:29,186 --> 00:55:30,867 ‫می‌شه برم؟ 770 00:55:30,891 --> 00:55:32,856 ‫کارم دیر می‌شه. 771 00:55:37,726 --> 00:55:38,962 ‫چیه؟ 772 00:55:39,963 --> 00:55:42,365 ‫بازم از نقشی که بازی کردم خوشت نیومد؟ 773 00:55:44,367 --> 00:55:45,701 ‫آهای! وایستا! 774 00:55:45,802 --> 00:55:47,946 ‫می‌دونم فکر می‌کنی نمی‌شه بهم اعتماد کنی 775 00:55:47,970 --> 00:55:50,082 ‫ولی من فقط می‌خوام این مرتیکۀ مریض ‫بیفته هلفدونی 776 00:55:50,106 --> 00:55:52,042 ‫- بخدا قسم! ‫- چه انتظاری از من داری؟ 777 00:55:52,142 --> 00:55:54,845 ‫انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم. 778 00:55:55,445 --> 00:55:56,947 ‫خواهش می‌کنم، ماکسین. 779 00:55:59,483 --> 00:56:02,219 ‫شاید بهتر باشه خودش خودشو نجات بده. 780 00:56:03,652 --> 00:56:04,821 ‫مثل من. 781 00:56:41,491 --> 00:56:42,725 ‫کات! 782 00:56:49,533 --> 00:56:50,699 ‫خون‌اش جور در نمیاد. 783 00:56:50,800 --> 00:56:51,878 ‫خون مصنوعیِ بی‌کیفیت‌ـه. 784 00:56:51,902 --> 00:56:53,904 ‫در حد فیلم‌های مزخرفِ استودیو «همر». 785 00:56:55,972 --> 00:56:58,875 ‫- یه دیازپام می‌خوام. ‫- ببخشید دیر کردم. داشتم... 786 00:56:58,899 --> 00:57:00,377 ‫نگو! 787 00:57:00,477 --> 00:57:04,214 ‫اینکه بشنوم تقصیر رو میندازی گردنِ یه چیزی، ‫فقط بیشتر کُفری‌ام می‌کنه. 788 00:57:04,314 --> 00:57:06,850 ‫ارزشمندترین چیزی که ‫توی زندگی داریم وقت‌مونه. 789 00:57:06,874 --> 00:57:09,586 ‫همیشه وقت کم میاریم، ‫مخصوصاً توی تولید فیلم. 790 00:57:10,786 --> 00:57:13,857 ‫اگه دوباره وقتم رو تلف کنی، میندازمت بیرون. 791 00:57:13,957 --> 00:57:15,935 ‫همین امشب با هواپیما ‫دومین گزینۀ انتخابی‌مون... 792 00:57:15,959 --> 00:57:17,703 ‫که دهنش آب افتاده بود رو میارم جات. 793 00:57:17,727 --> 00:57:19,162 ‫واضح گفتم؟ 794 00:57:21,331 --> 00:57:22,966 ‫خب پس. دنبالم بیا. 795 00:57:27,703 --> 00:57:29,206 ‫عه. 796 00:57:29,306 --> 00:57:32,842 ‫- چطور بود، لیز؟ ‫- راستش رو بخوای، مأیوس‌کننده بود. 797 00:57:32,943 --> 00:57:34,778 ‫حتی با وجود این همه بریز و بپاش... 798 00:57:34,878 --> 00:57:37,347 ‫یه چیز هست که هیچ‌وقت تغییر نمی‌کنه: 799 00:57:37,447 --> 00:57:39,883 ‫می‌خوای یه کاری درست انجام بشه، ‫خودت دست به کار شو. 800 00:57:50,493 --> 00:57:53,630 ‫مولی بنت، معرفی می‌کنم: ماکسین مینکس، 801 00:57:53,729 --> 00:57:55,265 ‫آخرین اعجوبۀ من. 802 00:57:55,365 --> 00:57:56,466 ‫خوشوقتم. 803 00:57:58,435 --> 00:57:59,836 ‫ببخشید. 804 00:58:01,238 --> 00:58:03,406 ‫الآن دیگه دست‌مون به خون آلوده شد. 805 00:58:03,506 --> 00:58:05,642 ‫بسیار خب، بیاید از بعدِ گاز زدن بگیرم، باشه؟ 806 00:58:08,667 --> 00:58:09,870 ‫[مولی] 807 00:58:14,750 --> 00:58:17,454 ‫خیلی‌خب، ببین. ‫نکتۀ کلیدی اینه: 808 00:58:17,554 --> 00:58:19,055 ‫لیز یه نابغه و استادـه. 809 00:58:19,155 --> 00:58:20,824 ‫هر کاری ازت می‌خواد بکن. 810 00:58:20,924 --> 00:58:22,225 ‫اون روی سگش رو بالا نیار 811 00:58:22,325 --> 00:58:24,194 ‫و زیادی به بازی‌ات فکر نکن. 812 00:58:24,294 --> 00:58:26,730 ‫فقط کاری که اون می‌گه رو بکن ‫تا کلی پروژه بگیری. 813 00:58:26,830 --> 00:58:28,765 ‫به آدمایی که بهشون اعتماد داره ‫خیلی وفادارـه. 814 00:58:28,865 --> 00:58:30,000 ‫منو ببین. 815 00:58:30,100 --> 00:58:32,402 ‫توی فیلم قبلی به معنای کلمه... 816 00:58:32,502 --> 00:58:33,703 ‫جزغاله شدم 817 00:58:33,803 --> 00:58:37,207 ‫ولی اینجا دوباره زنده شدم. ‫بازیگرِ کاربردی! 818 00:58:37,307 --> 00:58:39,209 ‫درسته اسمم هنوز خیلی سر زبون‌ها نیفتاده 819 00:58:39,309 --> 00:58:42,712 ‫ولی حداقل بیمۀ سلامت‌ام منقضی نمی‌شه. 820 00:58:42,812 --> 00:58:45,181 ‫در ضمن، جیغی که جسدِ سوختۀ من زد 821 00:58:45,282 --> 00:58:47,717 ‫توی تاریخ سینما، جاودانه شد. 822 00:58:47,817 --> 00:58:49,653 ‫چندتا دختر توی «یورک‌شر شمالی» می‌شناسی 823 00:58:49,753 --> 00:58:51,955 ‫که توی خونۀ سازمانی زندگی کنن ‫و این ادعا رو بکنن؟ 824 00:59:00,897 --> 00:59:01,931 ‫نگران نباش. 825 00:59:02,032 --> 00:59:03,967 ‫می‌دونم داری چی می‌کشی. 826 00:59:04,067 --> 00:59:07,404 ‫یه زمان توی همین وضع الآن تو بودم. ‫می‌فهمم چقدر می‌تونه ترسناک بشه. 827 00:59:09,072 --> 00:59:11,875 ‫قیافۀ به یادموندنی و بدنِ خیلی خوبی داری. 828 00:59:11,975 --> 00:59:15,145 ‫حالا می‌بینی که فیلم ترسناک توی خون‌ـته. 829 00:59:16,112 --> 00:59:18,148 ‫باید برم خودم رو تروتمیز کنم. 830 00:59:18,172 --> 00:59:19,959 ‫به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم 831 00:59:19,983 --> 00:59:21,518 ‫که مال یه تهیه‌کنندۀ خارج از شهرـه. 832 00:59:21,618 --> 00:59:22,819 ‫بعداً می‌بینمت. 833 00:59:24,287 --> 00:59:25,288 ‫آره. 834 00:59:26,423 --> 00:59:28,124 ‫- ممنون. ‫- خواهش می‌کنم! 835 00:59:28,224 --> 00:59:30,860 ‫توی این صنعت، ‫دخترها باید هوای همدیگه رو داشته باشن. 836 00:59:31,528 --> 00:59:34,229 ‫از آشنایی‌ات خوشحال شدم، نایدین. ‫(ماکسین رو به اشتباه گفت نایدین) 837 01:00:08,498 --> 01:00:11,401 ‫نوچ، نوچ، نوچ، نوچ. 838 01:00:11,501 --> 01:00:15,572 ‫بهت گفتم باهاش در نیفت، نگفتم؟ 839 01:00:15,672 --> 01:00:18,608 ‫حالا بیا بدونِ الم‌شنگه تمومش کنیم. 840 01:00:21,678 --> 01:00:24,849 ‫وقتشه تقاص گناهانت رو پس بدی. 841 01:02:21,866 --> 01:02:24,467 ‫ببخشید! 842 01:02:24,567 --> 01:02:26,302 ‫اجازه نداری بری اونجا. 843 01:02:28,806 --> 01:02:30,740 ‫عذر می‌خوام. 844 01:02:32,675 --> 01:02:36,312 ‫به گمونم حس کنجکاویِ جنایی‌ام، ‫هوش و حواس رو از سرم بُرده. 845 01:02:36,412 --> 01:02:39,449 ‫یه عالمه قتلِ معروف توی این خونه اتفاق افتاده. 846 01:02:39,549 --> 01:02:43,052 ‫کُشتارهای بی‌رحمانه و این‌جور چیزا. 847 01:02:45,154 --> 01:02:47,390 ‫می‌شه مجوز ورودت رو ببینم؟ 848 01:02:47,490 --> 01:02:51,661 ‫نمی‌دونم باهاش چی‌کار کردم. 849 01:02:51,762 --> 01:02:54,965 ‫امروز من کلاً خیلی دارم گیج می‌زنم. 850 01:02:55,064 --> 01:02:56,767 ‫شاید شما بتونی کمکم کنی. 851 01:02:56,867 --> 01:02:57,835 ‫چطوره با همدیگه... 852 01:02:57,935 --> 01:02:59,369 ‫تا دمِ باجۀ نگهبانی بریم 853 01:02:59,469 --> 01:03:01,404 ‫و این قضیه رو حل کنیم؟ 854 01:03:01,504 --> 01:03:04,073 ‫خودم قبلاً حراست بودم. 855 01:03:04,173 --> 01:03:06,844 ‫خیلی شغل مهمی‌ـه. 856 01:03:06,944 --> 01:03:08,411 ‫خیلی‌خب. 857 01:03:15,886 --> 01:03:17,086 ‫چی؟ 858 01:03:20,056 --> 01:03:21,291 ‫ماکسین. 859 01:03:23,593 --> 01:03:24,394 ‫دوستش ندارم. 860 01:03:24,494 --> 01:03:26,696 ‫- نه، کِرِمیه رو می‌خوام. ‫- باشه. چشم خانم. 861 01:03:35,738 --> 01:03:38,174 ‫خیلی طول کشید تا به این موقعیت امروزم رسیدم. 862 01:03:39,309 --> 01:03:41,144 ‫«پیوریتن ۲» صرفاً یه دنباله نیست. 863 01:03:41,244 --> 01:03:42,445 ‫فرصت خوبیه تا ثابت کنم 864 01:03:42,545 --> 01:03:44,314 ‫که توی این صنعت، پیام معنادار دارم 865 01:03:44,414 --> 01:03:47,051 ‫و به هیچ وجه نمی‌ذارم ‫کسی گند بزنه به این فرصت‌ام. 866 01:03:47,150 --> 01:03:48,655 ‫متوجه‌ام. 867 01:03:48,679 --> 01:03:50,687 ‫هر کاری بگید می‌کنم. 868 01:03:51,521 --> 01:03:53,756 ‫آخر این هفته رو استراحت کن. 869 01:03:53,857 --> 01:03:56,326 ‫خوش بگذرون. ریلکس کن. 870 01:03:56,350 --> 01:03:57,703 ‫چون از دوشنبه، اصل کار شروع می‌شه 871 01:03:57,727 --> 01:04:00,064 ‫و انتظار دارم از جون مایه بذاری. 872 01:04:00,163 --> 01:04:01,865 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 873 01:04:01,966 --> 01:04:03,733 ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! ‫محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 874 01:04:03,834 --> 01:04:06,302 ‫- باشه رفیق. باشه. ‫- برو پی کارِت. 875 01:04:06,402 --> 01:04:08,237 ‫راستی، ماکسین! 876 01:04:08,338 --> 01:04:09,907 ‫هر اتفاقی که توی زندگی‌ات داره می‌افته 877 01:04:10,007 --> 01:04:12,076 ‫داره توی این فیلم تداخل ایجاد می‌کنه. 878 01:04:12,175 --> 01:04:14,344 ‫برام مهم نیست لازمه چی‌کار کنی 879 01:04:14,644 --> 01:04:16,212 ‫ولی مشکل‌ات رو از بین ببر. 880 01:04:17,208 --> 01:04:18,544 ‫قصدم همینه. 881 01:06:28,178 --> 01:06:30,546 ‫هر جا هستی بیا بیرون. 882 01:06:32,983 --> 01:06:36,854 ‫می‌دونی مردم برای چی میان شهر «نیواورلئان» ‫تا با من کار کنن؟ 883 01:06:38,055 --> 01:06:42,458 ‫چون توی کارم بهترین‌ام. 884 01:06:43,761 --> 01:06:46,662 ‫آوازه‌ام همه‌جا پیچیده. می‌دونی؟ ‫می‌تونم هر کسی رو... 885 01:06:46,764 --> 01:06:51,869 ‫هر جا که باشه پیدا کنم، ‫حتی اگه بدجوری دلش بخواد پیدا نشه. 886 01:06:51,969 --> 01:06:53,736 ‫با طرز فکرِ خلافکارها آشنام. 887 01:06:55,404 --> 01:06:57,540 ‫چون خودم خلافکارم. 888 01:07:00,077 --> 01:07:05,182 ‫آره ماکسین، تنها فرق بین من و تو... 889 01:07:05,314 --> 01:07:07,350 ‫اینه که من وانمود نمی‌کنم خلافکار نیستم. 890 01:07:11,822 --> 01:07:12,790 ‫تُف توش! 891 01:07:24,433 --> 01:07:26,904 ‫وقتشه تقاص گناهان‌ات رو پس بدی. 892 01:07:27,004 --> 01:07:28,504 ‫خواب‌های خوب ببینی، داداش. 893 01:07:55,766 --> 01:07:58,367 ‫واقعاً شیطون رفته توی جِلدت. 894 01:07:59,468 --> 01:08:01,872 ‫مگه آتئیست نبودی؟ 895 01:08:04,875 --> 01:08:06,844 ‫خارت رو گاییدم، جنده. 896 01:08:13,516 --> 01:08:14,483 ‫عه، نه، نه، صبر کنید. 897 01:08:14,584 --> 01:08:16,119 ‫صبر کنید، صبر کنید، صبر کنید. 898 01:08:16,220 --> 01:08:18,255 ‫این کار رو نکنید. نامردیه! 899 01:08:18,354 --> 01:08:19,899 ‫من یه زیردستِ ساده‌ام. 900 01:08:19,923 --> 01:08:22,458 ‫با کُشتنِ من چیزی حل نمی‌شه. ‫بیا صحبت کنیم! 901 01:08:22,858 --> 01:08:25,271 ‫بی‌خیال، به کمک من نیاز پیدا می‌کنی، ماکسین. 902 01:08:25,295 --> 01:08:27,673 ‫- این ماجرا تموم نمی‌شه. ‫- چرا، می‌شه. 903 01:08:27,697 --> 01:08:29,900 ‫عه، نه، نه. ‫این قضیه دخلی به من نداره. 904 01:08:30,000 --> 01:08:31,177 ‫با پول جناح عوض می‌کنم. 905 01:08:31,201 --> 01:08:33,469 ‫هر چی تو بخوای! هر چی! 906 01:08:33,569 --> 01:08:35,638 ‫وای نه، نه، خواهش می‌کنم! ‫لطفاً خاموشش کنید! 907 01:08:35,738 --> 01:08:38,474 ‫نمی‌خوام توی این ماشینه بمیرم. 908 01:08:38,574 --> 01:08:41,211 ‫ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد. 909 01:08:41,236 --> 01:08:42,326 ‫ملکوت تو بیاید. 910 01:08:42,351 --> 01:08:43,854 ‫اراده تو چنان‌که در آسمان است... نه! 911 01:08:44,447 --> 01:08:46,149 ‫نان کفاف ما را امروز به ما بده. 912 01:08:46,173 --> 01:08:47,392 ‫و گناهان ما را ببخش 913 01:08:47,416 --> 01:08:49,888 ‫چنان‌که ما نیز، آنانکه بر ما... 914 01:08:49,913 --> 01:08:52,550 ‫ گناه کردند را می‌بخشیم. 915 01:09:09,873 --> 01:09:12,475 ‫برو به کارِت برس. 916 01:09:12,575 --> 01:09:14,311 ‫بقیه‌اش رو ما تمیزکاری می‌کنیم. 917 01:09:14,410 --> 01:09:15,611 ‫ممنون. 918 01:09:16,679 --> 01:09:18,547 ‫مدیر برنامه‌ها برای همین روزهائن دیگه. 919 01:09:55,910 --> 01:09:58,691 ‫[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰] 920 01:10:11,101 --> 01:10:13,602 ‫در کمال تأسف، جسد بانوی دیگری... 921 01:10:13,626 --> 01:10:14,847 ‫که قربانی شب‌گرد شده 922 01:10:14,871 --> 01:10:17,140 ‫در شهر «مونته‌ری پارک» پیدا شده. 923 01:10:17,240 --> 01:10:19,977 ‫تقاضای عموم مردم برای دستگیریِ این قاتل، 924 01:10:20,077 --> 01:10:23,579 ‫افسرهای پلیس لس‌آنجلس را ‫به‌طرز بی‌سابقه‌ای در شهر بسیج کرده. 925 01:10:23,679 --> 01:10:26,716 ‫شهروندان که در ترس و وحشت زندگی می‌کنند 926 01:10:26,817 --> 01:10:28,986 ‫دست به دعا شده‌اند که فردی پا پیش بگذارد 927 01:10:29,086 --> 01:10:32,688 ‫تا بالأخره این قتل‌های شرارت‌آمیز ‫به پایان برسند. 928 01:10:35,993 --> 01:10:38,170 ‫چه انتظاری از من داری؟ 929 01:10:38,195 --> 01:10:41,725 ‫انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم. 930 01:10:53,759 --> 01:10:55,491 ‫[پیوریتن] 931 01:11:00,175 --> 01:11:02,411 ‫امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز»ـه. میای؟ 932 01:11:02,518 --> 01:11:05,554 ‫کلی آدم مایه‌دار هم میاد. 933 01:11:06,589 --> 01:11:07,900 ‫اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی 934 01:11:07,924 --> 01:11:09,525 ‫توی هالیوود هیلز بلدم. 935 01:11:09,625 --> 01:11:11,361 ‫به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم 936 01:11:11,461 --> 01:11:13,130 ‫که مال یه تهیه‌کنندۀ خارج از شهرـه. 937 01:11:48,242 --> 01:11:50,490 ‫[بلوار استارلایت] 938 01:12:06,283 --> 01:12:07,750 ‫باید بگیریمش. 939 01:12:09,585 --> 01:12:10,987 ‫یه ذره صبر کن. 940 01:12:12,989 --> 01:12:15,025 ‫بذار قبلش ببینیم چی‌کار می‌کنه. 941 01:14:48,111 --> 01:14:50,480 ‫دختر کوچولوی خودمی! 942 01:14:51,548 --> 01:14:54,284 ‫لنگه‌ات پیدا نمی‌شه. 943 01:14:54,384 --> 01:14:57,753 ‫یه روز ستارۀ کلیسا می‌شی. 944 01:14:57,854 --> 01:14:58,922 ‫این‌طور فکر می‌کنی؟ 945 01:14:59,022 --> 01:15:00,662 ‫اگه خودت بخوای، آره. 946 01:15:00,686 --> 01:15:02,592 ‫می‌خوام مثل تو بشم، بابایی. 947 01:15:02,692 --> 01:15:05,028 ‫پس باید خیلی زحمت بکِشی. 948 01:15:05,128 --> 01:15:07,764 ‫حتماً. ‫هر کاری لازم باشه می‌کنم. 949 01:15:08,665 --> 01:15:11,768 ‫خوبه. ‫همیشه چی می‌گیم؟ 950 01:15:11,868 --> 01:15:13,670 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... 951 01:15:13,770 --> 01:15:15,538 ‫عجله نکن. 952 01:15:16,406 --> 01:15:19,876 ‫از تهِ دل موعظه کن، ‫وگرنه محقق نمی‌شه. 953 01:15:21,077 --> 01:15:24,981 ‫زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که درخورم نیست. 954 01:15:25,081 --> 01:15:28,351 ‫درسته، ماکسین. 955 01:15:28,451 --> 01:15:30,120 ‫خیلی خوب بود. 956 01:15:38,695 --> 01:15:40,797 ‫می‌دونستم میای. 957 01:15:50,940 --> 01:15:54,411 ‫سالیانِ سال طول کشید تا پیدات کنم. 958 01:15:55,078 --> 01:15:57,047 ‫دلم برات یه ذره شده بود. 959 01:15:57,147 --> 01:16:00,884 ‫خیلی خیلی وقت بود که گُم شده بودی، عزیزم. 960 01:16:00,984 --> 01:16:02,485 ‫بذار ببرمت خونه. 961 01:16:14,064 --> 01:16:15,832 ‫دارم یه فیلم می‌سازم... 962 01:16:15,873 --> 01:16:17,300 ‫[هالیوود] 963 01:16:18,468 --> 01:16:20,003 ‫- و تو... ‫- محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 964 01:16:18,598 --> 01:16:19,824 ‫[رسواییِ هالیوود!] 965 01:16:20,103 --> 01:16:23,573 ‫- ماکسین کوچولوی خوشگلم... ‫- محتوای مستهجن نمی‌خوایم! 966 01:16:25,090 --> 01:16:27,090 ‫[دختری برای شیطان!] 967 01:16:27,377 --> 01:16:29,346 ‫...ستارۀ اون فیلمی! 968 01:16:29,446 --> 01:16:30,847 ‫متوجه نیستی؟ 969 01:16:30,947 --> 01:16:32,691 ‫هالیوود تو رو ازم دزدید 970 01:16:32,715 --> 01:16:34,851 ‫مثل کلی بچۀ بیچارۀ دیگه. 971 01:16:34,951 --> 01:16:37,162 ‫الآن سال‌هاست که شیطان‌پرست‌ها ‫دارن سکس و خشونت رو... 972 01:16:37,186 --> 01:16:39,109 ‫توی خونه‌هامون ترویج می‌دن! 973 01:16:39,172 --> 01:16:41,100 ‫تلویزیون رو سلاحِ خودشون کردن 974 01:16:41,124 --> 01:16:43,235 ‫و جوان‌هامون رو شست‌وشوی مغزی می‌دن 975 01:16:43,259 --> 01:16:45,729 ‫و یه مُشت منحرف ازشون در میارن. 976 01:16:45,830 --> 01:16:47,997 ‫ولی ما با همدیگه جلوشون رو می‌گیریم. 977 01:16:48,098 --> 01:16:51,044 ‫من و کلی والدینِ عزادار مثل خودم 978 01:16:51,068 --> 01:16:54,971 ‫پا پیش گذاشتیم تا یکبار برای همیشه ‫شیطان رو رسوا کنیم. 979 01:16:55,071 --> 01:16:57,741 ‫شیطان رفته توی جِلدت، عزیزم 980 01:16:57,842 --> 01:16:59,676 ‫ولی من می‌تونم درش بیارم. 981 01:16:59,964 --> 01:17:02,967 ‫می‌شه نقطۀ اوجِ فیلم‌ام! 982 01:18:08,511 --> 01:18:09,922 ‫می‌شه تاپ‌ات رو در بیاری 983 01:18:09,946 --> 01:18:11,714 ‫تا سینه‌هات رو ببینیم؟ 984 01:18:24,360 --> 01:18:26,296 ‫اگه منو برای این فیلم انتخاب نکنید، ‫ضرر می‌کنید. 985 01:18:27,898 --> 01:18:29,265 ‫جدی؟ اون‌وقت چرا؟ 986 01:18:31,968 --> 01:18:33,736 ‫چون من یه ستاره‌ام. 987 01:18:34,671 --> 01:18:36,673 ‫نظیر ندارم. 988 01:18:37,875 --> 01:18:39,709 ‫کل مردم دنیا قراره منو بشناسن. 989 01:19:36,765 --> 01:19:38,367 ‫نترس. 990 01:19:42,639 --> 01:19:45,575 ‫همون چیزی که همیشه دنبالش بودی رو بهت می‌دم. 991 01:19:45,599 --> 01:19:46,997 ‫از تمام چیزهایی که هالیوود... 992 01:19:47,021 --> 01:19:48,979 ‫می‌تونست شرایطش رو مهیا کنه، معروف‌تر می‌شی. 993 01:19:49,078 --> 01:19:51,423 ‫شهرتی که هیچ‌وقت تمومی نداره. 994 01:19:51,647 --> 01:19:54,250 ‫سعی کردم به دوست‌هات کمک کنم 995 01:19:55,151 --> 01:19:58,856 ‫ولی عشق خداوند رو نمی‌پذیرفتند. 996 01:19:58,956 --> 01:20:02,058 ‫برای همین با غضب‌اش مجازات شدند. 997 01:20:02,725 --> 01:20:04,627 ‫ولی تو نه. 998 01:20:04,727 --> 01:20:06,195 ‫تو نجات داده می‌شی. 999 01:20:10,633 --> 01:20:12,669 ‫داری ضبط می‌کنی؟ 1000 01:20:16,406 --> 01:20:17,674 ‫امشب... 1001 01:20:17,775 --> 01:20:22,078 ‫مستند یه جن‌گیری رو می‌سازم؛ 1002 01:20:22,178 --> 01:20:27,550 ‫یه نوع معجزه که کل مردم دنیا ببینن. 1003 01:20:28,786 --> 01:20:32,890 ‫انجیل حزقیال، فصل ۱۶، فراز ۱۴: 1004 01:20:32,990 --> 01:20:35,059 ‫«آوازۀ تو به دلیل زیبایی‌ات... 1005 01:20:35,158 --> 01:20:37,327 ‫در میانِ ملت‌ها پیچید، 1006 01:20:37,427 --> 01:20:41,999 ‫چرا که به واسطۀ شکوه و جلالِ من، بی‌نقص بود. 1007 01:20:42,098 --> 01:20:45,168 ‫زیبایی‌ای که من به تو عطا کردم.» 1008 01:20:45,268 --> 01:20:48,906 ‫سخنانی از خداوند متعال! 1009 01:20:49,006 --> 01:20:51,474 ‫وقتی ثابت کنم که تو تسخیر شدی 1010 01:20:51,574 --> 01:20:54,979 ‫بالأخره برای همه آشکار می‌شه که هالیوود... 1011 01:20:55,079 --> 01:20:57,180 ‫چه فرقۀ کثیفی‌ـه. 1012 01:20:57,280 --> 01:21:01,293 ‫بچه‌ها رو به زندگی‌های گناه‌آلود می‌کِشونه. 1013 01:21:01,317 --> 01:21:03,162 ‫شیطان واقعیت داره 1014 01:21:03,186 --> 01:21:08,792 ‫و جایی توی تلویزیون‌های خونه‌هامون نداره. 1015 01:21:08,892 --> 01:21:13,070 ‫من اومدم تا تمام بچه‌های گمشده رو... 1016 01:21:13,094 --> 01:21:14,697 ‫نجات بدم! 1017 01:21:25,241 --> 01:21:27,276 ‫حالا با بابایی همکاری کن. 1018 01:21:27,377 --> 01:21:29,312 ‫این سکانس مهم توئه. 1019 01:21:31,982 --> 01:21:35,786 ‫اقرار کن... 1020 01:21:35,886 --> 01:21:37,788 ‫که تسخیر شدی! 1021 01:21:37,888 --> 01:21:40,958 ‫اعتراف کن! 1022 01:21:41,058 --> 01:21:43,693 ‫زندگیِ گناه‌آلود خودت رو لعن کن 1023 01:21:43,794 --> 01:21:46,262 ‫و طلب مغفرت کن. 1024 01:21:46,362 --> 01:21:51,802 ‫فقط اون‌موقعست که ‫از مداخلۀ الهی بهره‌مند می‌شی. 1025 01:21:52,602 --> 01:21:54,370 ‫در غیر این‌صورت... 1026 01:22:00,276 --> 01:22:03,479 ‫با علامتِ هیولا... 1027 01:22:03,579 --> 01:22:05,916 ‫بهت داغ زده می‌شه 1028 01:22:06,016 --> 01:22:08,085 ‫تا شیطان دیگه هرگز... 1029 01:22:08,184 --> 01:22:11,889 ‫نتونه بین‌مون پنهان بشه. 1030 01:22:11,989 --> 01:22:14,825 ‫انتخابش با توئه. 1031 01:22:14,925 --> 01:22:16,927 ‫چه تصمیمی می‌گیری؟ 1032 01:22:18,327 --> 01:22:20,197 ‫دست نگه دار، مادرقحبه! 1033 01:22:23,967 --> 01:22:27,670 ‫همه فوراً برن بغلِ خونه وایستن! 1034 01:22:30,339 --> 01:22:32,375 ‫شوخی ندارم، پدر روحانی! 1035 01:22:38,448 --> 01:22:40,750 ‫مراسم‌تون تموم شد. ‫دست‌ها بالا! 1036 01:22:45,455 --> 01:22:47,356 ‫بهشون احترام نذارید. 1037 01:22:48,758 --> 01:22:52,129 ‫وقتی اعضای خانواده‌تون گُم شدن ‫اونا کجا بودن؟ 1038 01:22:52,228 --> 01:22:54,339 ‫اونا هم شریکِ در جُرم‌ان! 1039 01:22:54,363 --> 01:22:56,566 ‫اونا شیطان‌ان! 1040 01:22:56,590 --> 01:22:59,302 ‫فقط خداوند مدام مراقب شماست، 1041 01:22:59,402 --> 01:23:01,171 ‫چه الآن، چه هر زمان! 1042 01:23:01,270 --> 01:23:05,142 ‫برای اون بجنگید! برای خانواده‌هاتون بجنگید! 1043 01:23:05,241 --> 01:23:07,177 ‫تا آخرین قطرۀ خون‌تون! 1044 01:23:07,276 --> 01:23:09,612 ‫هِی! 1045 01:23:49,887 --> 01:23:51,721 ‫پوشش‌ام بده. باید خشاب عوض کنم! 1046 01:24:19,283 --> 01:24:21,326 ‫می‌رم بالای تپه، دنبال رهبرشون. 1047 01:24:21,350 --> 01:24:22,852 ‫- صبر کن منم بیام! ‫- زود باش. 1048 01:24:31,929 --> 01:24:34,998 ‫ماکسین، همین‌جا بمون. ‫نیروی کمکی تو راهه. 1049 01:24:44,074 --> 01:24:45,408 ‫منم میام. 1050 01:25:03,608 --> 01:25:07,514 ‫[هالیوود] 1051 01:25:13,736 --> 01:25:16,340 ‫- ایست! تفنگ‌ات رو بنداز! ‫- بندازش! 1052 01:25:17,796 --> 01:25:19,483 ‫نه! 1053 01:25:28,783 --> 01:25:30,118 ‫طاقت بیار. نفس بکِش. 1054 01:25:30,142 --> 01:25:31,530 ‫چیزی‌ات نشده. ‫فقط طاقت بیار. 1055 01:25:31,554 --> 01:25:32,598 ‫زنده می‌مونی. 1056 01:25:32,622 --> 01:25:34,825 ‫ماکسین! ما اینجاییم. ‫بیا اینجا. 1057 01:25:35,225 --> 01:25:37,826 ‫خیلی‌خب، پیش‌اش بمون. ‫زخمش رو فشار بده. 1058 01:25:38,896 --> 01:25:40,230 ‫من می‌رم دنبالش. 1059 01:25:48,171 --> 01:25:51,440 ‫۳۰ سال توی این شهر زندگی کردم ‫ولی تا حالا نیومده بودم این بالا. 1060 01:25:55,913 --> 01:25:58,481 ‫منم یه زمان دلم می‌خواست بازیگر بشم. 1061 01:26:31,147 --> 01:26:32,683 ‫زدمش! 1062 01:26:34,650 --> 01:26:36,353 ‫دیدی گفتم می‌زنمش؟ 1063 01:27:06,216 --> 01:27:08,551 ‫همه‌ش به‌خاطر تو بود. 1064 01:27:09,853 --> 01:27:12,655 ‫می‌خواستم به خواسته‌ات برسونمت. 1065 01:27:13,357 --> 01:27:15,792 ‫که مثل بابایی‌ات بشی. 1066 01:27:17,260 --> 01:27:20,263 ‫ولی یه هیولا ساختم. 1067 01:27:21,298 --> 01:27:22,565 ‫منو ببخش. 1068 01:27:23,532 --> 01:27:26,535 ‫برآورده‌نکردنِ انتظاراتِ فرزندان، 1069 01:27:26,635 --> 01:27:29,272 ‫بزرگترین گناه در بین گناهان‌ـه. 1070 01:27:31,741 --> 01:27:33,276 ‫پلیس لس‌آنجلس... 1071 01:27:33,377 --> 01:27:34,710 ‫صحبت می‌کنه. 1072 01:27:34,811 --> 01:27:36,545 ‫محاصره‌ات کردیم. 1073 01:27:36,645 --> 01:27:38,547 ‫سلاح‌ات رو بنداز. 1074 01:27:40,616 --> 01:27:42,718 ‫زیر این نور خیلی قشنگ شدی. 1075 01:27:45,688 --> 01:27:49,359 ‫یه ستارۀ درخشانِ زیبا. 1076 01:27:49,459 --> 01:27:52,561 ‫تکرار می‌کنم، سلاح‌ات رو بنداز. 1077 01:27:52,661 --> 01:27:54,530 ‫این آخرین فرصت‌ـته. 1078 01:27:54,630 --> 01:27:56,699 ‫تموم شد، ماکسین. 1079 01:27:57,700 --> 01:28:00,813 ‫از تابلو فاصله بگیر، ‫سلاح‌ات رو بنداز 1080 01:28:00,837 --> 01:28:02,781 ‫و دست‌هات رو ببر بالا. 1081 01:28:02,805 --> 01:28:04,183 ‫برنامۀ در حال پخش رو قطع کردیم 1082 01:28:04,207 --> 01:28:05,985 ‫تا خبری فوری رو به اطلاع‌تون برسونیم. 1083 01:28:06,009 --> 01:28:09,188 ‫ماجرای هولناک، بالأخره به پایان رسید. 1084 01:28:09,212 --> 01:28:12,073 ‫مَردی که در گذشته با نام «شب‌گرد» شناخته می‌شد 1085 01:28:12,151 --> 01:28:14,887 ‫دیشب توسط شهروندان دستگیر شد 1086 01:28:15,019 --> 01:28:17,623 ‫و این پایانی بود بر تعقیب‌وگریزِ یک‌ساله 1087 01:28:17,723 --> 01:28:19,858 ‫به دنبال این قاتل سریالیِ متهم. 1088 01:28:19,882 --> 01:28:21,894 ‫بعداً در برنامه‌مون بیشتر بهش می‌پردازیم. 1089 01:28:21,993 --> 01:28:25,230 ‫امشب ماکسین مینکس هم همراه‌مونه؛ 1090 01:28:25,330 --> 01:28:28,167 ‫ستارۀ فیلم اکران‌نشدۀ پیوریتن ۲ 1091 01:28:28,267 --> 01:28:30,536 ‫که الآن با وکیل‌اش و با مجری خودمون... 1092 01:28:30,560 --> 01:28:32,605 ‫«دایان متینگلی» در برنامه‌مون حضور داره. 1093 01:28:32,629 --> 01:28:35,907 ‫ماکسین، برای خودت یه پا سلبریتی شدی 1094 01:28:35,931 --> 01:28:37,843 ‫اونم خارج از صنعت فیلمسازی؛ 1095 01:28:37,942 --> 01:28:41,112 ‫با دستگیریِ یه قاتل سریالی به تنهایی! 1096 01:28:41,136 --> 01:28:43,215 ‫که از قضا، پدرت بوده. 1097 01:28:43,239 --> 01:28:44,350 ‫درسته؟ 1098 01:28:44,374 --> 01:28:48,654 ‫بله، دایان. ‫تجربۀ غم‌انگیزی بود. 1099 01:28:48,678 --> 01:28:51,923 ‫خدا رو شکر می‌کنم که الآن اینجا پیش تو نِشستم. 1100 01:28:51,947 --> 01:28:55,260 ‫باید شکرگزارِ خدا باشم ‫که ترتیب تمام این اتفاقات رو داد. 1101 01:28:58,129 --> 01:29:02,134 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1102 01:29:02,234 --> 01:29:06,772 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1103 01:29:06,872 --> 01:29:11,577 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1104 01:29:12,302 --> 01:29:16,985 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1105 01:29:17,253 --> 01:29:21,282 ‫ماکسین! ماکسین! ماکسین! 1106 01:29:31,144 --> 01:29:32,611 ‫ماکسین، بیا اینجا! 1107 01:29:33,024 --> 01:29:36,327 ‫- ماکسین، خیلی خوشگل شدی. ‫- ممنون. 1108 01:29:36,427 --> 01:29:39,230 ‫چه حسی داره که می‌دونی ‫بعد از تمام مصیبت‌هایی که کشیدی 1109 01:29:39,330 --> 01:29:42,476 ‫توی یکی از بزرگترین فیلم‌های آمریکا هستی؟ 1110 01:29:42,500 --> 01:29:45,169 ‫برام سخته که بخوام بیانش کنم. 1111 01:29:45,193 --> 01:29:47,904 ‫یه‌سری گزارش دریافت کردیم ‫که حق بیوگرافی‌ات رو فروختی 1112 01:29:47,928 --> 01:29:49,841 ‫و اینکه داستان زندگیِ ماکسین مینکس 1113 01:29:49,865 --> 01:29:51,218 ‫به‌زودی می‌ره برای تولید. 1114 01:29:51,242 --> 01:29:53,845 ‫اونم با کارگردانیِ الیزابت بندر. 1115 01:29:53,869 --> 01:29:55,855 ‫چیزی هست که بخوای به مردمی که امشب 1116 01:29:55,879 --> 01:29:57,024 ‫توی خونه دارن می‌بیننت بگی؟ 1117 01:29:57,048 --> 01:29:59,426 ‫سخن دلگرم‌کننده‌ای برای دختر خانم‌هایی که 1118 01:29:59,450 --> 01:30:02,220 ‫می‌خوان توی هالیوود به جایی برسن، نداری؟ 1119 01:30:03,561 --> 01:30:05,097 ‫هیچ‌وقت قطع امید نکنید. 1120 01:30:06,953 --> 01:30:09,021 ‫زحمت می‌خواد. 1121 01:30:09,660 --> 01:30:12,663 ‫باید حاضر باشید هر کاری که لازمه بکنید. 1122 01:30:20,638 --> 01:30:24,709 ‫یه جمله هست که بابایی‌ام همیشه استفاده می‌کرد. 1123 01:30:36,754 --> 01:30:39,090 ‫حالا با من تکرار کن. 1124 01:30:42,093 --> 01:30:45,296 ‫- زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... ‫- زندگی‌ای رو نمی‌پذیرم که... 1125 01:30:45,396 --> 01:30:50,001 ‫- درخورم نیست. ‫- درخورم نیست. 1126 01:30:53,805 --> 01:30:56,040 ‫اتفاقاً انتظارات‌ام رو برآورده کردی، بابایی. 1127 01:30:59,243 --> 01:31:02,013 ‫همون چیزی که می‌خواستم رو بهم دادی. 1128 01:31:10,922 --> 01:31:13,658 ‫مداخلۀ الهی! 1129 01:31:33,047 --> 01:31:35,793 ‫[یک ماه بعد] 1130 01:31:38,149 --> 01:31:43,221 ‫♪ هیچ کاری... ♪ 1131 01:31:43,721 --> 01:31:48,125 ‫♪ مثل صنعت سرگرمی نیست ♪ 1132 01:31:48,993 --> 01:31:54,031 ‫♪ یعنی هیچ کاری ♪ 1133 01:31:54,131 --> 01:31:59,303 ‫♪ می‌دونم ♪ 1134 01:32:00,671 --> 01:32:04,408 ‫♪ تمام خصوصیاتش... ♪ 1135 01:32:04,509 --> 01:32:09,146 ‫♪ جذابه ♪ 1136 01:32:11,816 --> 01:32:14,752 ‫♪ تمام چیزهایی که اجازه می‌دن... ♪ 1137 01:32:14,852 --> 01:32:17,255 ‫♪ به گوش‌مون برسه ♪ 1138 01:32:19,056 --> 01:32:20,391 ‫بله؟ 1139 01:32:22,326 --> 01:32:23,861 ‫منتظرتون هستن، خانم مینکس. 1140 01:32:23,961 --> 01:32:26,364 ‫باشه، ممنون. 1141 01:32:38,543 --> 01:32:41,445 ‫لامصب، تو ستارۀ سینمایی! 1142 01:32:47,718 --> 01:32:48,753 ‫ممنون. 1143 01:32:56,060 --> 01:32:57,628 ‫ممنون. 1144 01:32:58,930 --> 01:33:00,140 ‫خب، قبل از اینکه شروع کنیم 1145 01:33:00,164 --> 01:33:03,100 ‫بیاید چند لحظه به یاد «مولی بنت» سکوت کنیم. 1146 01:33:03,200 --> 01:33:06,070 ‫اون از اعضای اصلیِ خانوادۀ «پیوریتن» بود 1147 01:33:06,170 --> 01:33:08,139 ‫و جاش بین‌مون خیلی خالیه. 1148 01:33:31,747 --> 01:33:33,381 ‫بسیار خب، از همگی ممنونم. 1149 01:33:33,832 --> 01:33:35,566 ‫برگردین سرِ کارهاتون. 1150 01:33:47,244 --> 01:33:49,313 ‫مثل بلوندهای فیلم‌های هیچکاک. 1151 01:33:52,617 --> 01:33:54,752 ‫چه حسی داره یه آدم دیگه شدی؟ 1152 01:33:55,486 --> 01:33:56,854 ‫خوب! 1153 01:34:04,962 --> 01:34:06,797 ‫چه اتفاقات غیرمنتظره‌ای بود. 1154 01:34:08,554 --> 01:34:09,989 ‫واقعاً دلخراش بود. 1155 01:34:12,091 --> 01:34:14,893 ‫مولی بجز این سِریِ فیلم‌ها ‫نمی‌تونست به جایی برسه. 1156 01:34:16,061 --> 01:34:18,831 ‫کارش خوب بود ولی ستاره نبود. 1157 01:34:19,031 --> 01:34:20,457 ‫یه برداشت دیگه مونده... 1158 01:34:20,481 --> 01:34:21,752 ‫که باید از سکانس خواب بگیریم. 1159 01:34:21,777 --> 01:34:23,145 ‫بیا سرت رو ببین. 1160 01:34:27,940 --> 01:34:29,684 ‫خیلی واقعی به‌نظر میاد. 1161 01:34:29,708 --> 01:34:31,687 ‫خیلی‌خب، آماده‌ایم تا این برداشت رو بگیریم. 1162 01:34:31,711 --> 01:34:32,878 ‫عالیه. 1163 01:34:33,747 --> 01:34:35,014 ‫آماده شید! 1164 01:34:35,615 --> 01:34:36,882 ‫دوربین ضبط کنه. 1165 01:34:41,721 --> 01:34:44,122 ‫حالا که همه می‌شناسنت... 1166 01:34:45,157 --> 01:34:47,135 ‫برای قدم بعدی‌ات، برنامه‌ای داری؟ 1167 01:34:47,159 --> 01:34:49,228 ‫قشنگ توجه همه رو به خودت جلب کردی. 1168 01:34:54,533 --> 01:34:57,085 ‫فقط اینکه دلم نمی‌خواد هیچ‌وقت تموم بشه. 1169 01:35:01,974 --> 01:35:05,231 ‫آهنگ Bette Davis Eyes ‫از Donna Weiss and Jackie DeShannon 1170 01:35:09,714 --> 01:35:14,818 ‫مترجم: «محمد سید» ‫MohammadSeyyed 1171 01:35:15,115 --> 01:35:20,342 ‫مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده ‫MovieCottage.com 1172 01:35:20,367 --> 01:35:24,889 ‫برای اطلاع از آخرین آدرس سایت، مووی‌کاتیج را در تلگرام دنبال کنید ‫MovieCottage@ 1173 01:36:17,120 --> 01:36:21,217 ‫[ماکسین] 112012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.