All language subtitles for MaXXXine.2024.fa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,715 --> 00:00:31,348
مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
MovieCottage.com
2
00:00:31,452 --> 00:00:34,777
[سال ۱۹۵۹]
3
00:00:35,314 --> 00:00:39,660
مترجم: «محمد سید»
MohammadSeyyed
4
00:00:45,735 --> 00:00:47,871
دختر کوچولوی خودمی!
5
00:00:48,972 --> 00:00:52,341
یه روز ستارۀ کلیسا میشی.
6
00:00:52,441 --> 00:00:53,609
اینطور فکر میکنی؟
7
00:00:53,709 --> 00:00:55,179
اگه خودت بخوای، آره.
8
00:00:55,279 --> 00:00:57,313
میخوام مثل تو بشم، بابایی.
9
00:00:55,548 --> 00:00:57,219
{\an9}[حضرت عیسی، سرور من است]
10
00:00:57,413 --> 00:00:59,649
پس باید خیلی زحمت بکِشی.
11
00:00:59,749 --> 00:01:02,451
حتماً.
هر کاری لازم باشه میکنم.
12
00:01:02,552 --> 00:01:05,655
خوبه.
همیشه چی میگیم؟
13
00:01:05,755 --> 00:01:10,127
زندگیای رو نمیپذیرم که درخورم نیست.
14
00:01:10,227 --> 00:01:13,663
از تهِ دل موعظه کن،
وگرنه محقق نمیشه.
15
00:01:14,898 --> 00:01:19,136
زندگیای رو نمیپذیرم که درخورم نیست.
16
00:01:19,236 --> 00:01:22,072
درسته، ماکسین.
17
00:01:23,307 --> 00:01:25,374
خیلی خوب بود.
18
00:01:32,902 --> 00:01:38,785
[در این صنعت، مادامی که
بهعنوان یک هیولا شناخته نشوی، ستاره نمیشوی]
19
00:01:38,810 --> 00:01:41,121
[بتی دیویس]
(یکی از اولین زنانی که جایزۀ اسکار گرفت)
20
00:02:40,516 --> 00:02:42,052
صبح بخیر.
21
00:02:43,854 --> 00:02:47,623
خب، ماکسین.
22
00:02:49,525 --> 00:02:50,931
مدیر برنامههات میگه
23
00:02:50,955 --> 00:02:55,365
توی صنعت فیلم و سرگرمیِ محتوای بزرگسال
خیلی سرشناس هستی.
24
00:02:55,389 --> 00:02:57,733
- درسته؟
- بله، خانم.
25
00:02:58,634 --> 00:02:59,746
کنجکاوم بدونم...
26
00:02:59,770 --> 00:03:03,073
همیشه دوست داشتی توی اون حیطۀ کاری باشی؟
27
00:03:03,840 --> 00:03:06,410
همیشه دوست داشتم مشهور بشم.
28
00:03:06,434 --> 00:03:09,212
پس اگه اشکالی نداره، میخواستم بپرسم...
29
00:03:09,313 --> 00:03:12,149
چرا اومدی اینجا تا توی این پروژه باشی؟
30
00:03:12,249 --> 00:03:16,353
خب، سقف آرزوهام بلندتر از این حرفا بود.
31
00:03:16,452 --> 00:03:19,790
اگه واقعبینانه به قضیه نگاه کنیم،
پورن فقط تا یه حدی میتونه منو ببره بالا.
32
00:03:19,890 --> 00:03:22,025
چند وقت دیگه ۳۳ سالَم میشه
33
00:03:22,125 --> 00:03:23,202
و توی پورنهای خشن
34
00:03:23,226 --> 00:03:25,604
زنها مثل نون، بیات میشن
نه اینکه مثل مشروب، جا بیفتن.
35
00:03:25,628 --> 00:03:27,965
هنوز به جایی که میخوام نرسیدم.
36
00:03:27,989 --> 00:03:29,565
یه زندگیِ خوب میخوام.
37
00:03:30,934 --> 00:03:33,045
با خودم گفتم شاخههای بازیگری فرقی با هم ندارن.
38
00:03:33,069 --> 00:03:34,814
مگه چیام از اون بلوندهای دیگهای
39
00:03:34,838 --> 00:03:37,007
که فیلم بازی میکنن کمتره؟
40
00:03:37,107 --> 00:03:39,076
این لهجۀ واقعیـته؟
41
00:03:41,278 --> 00:03:42,511
بله، خانم.
42
00:03:43,579 --> 00:03:45,849
پس بذار یه تستی ازت بگیریم، باشه؟
43
00:03:48,251 --> 00:03:51,455
ماکسین مینکس، فیلم «پیوریتن ۲»، شروع!
44
00:03:51,554 --> 00:03:53,457
اگه لازمه یه نگاه به متنی که بهت دادیم بندازی
45
00:03:53,556 --> 00:03:55,926
- راحت باش، خب؟
- دیالوگها رو حفظم.
46
00:03:58,728 --> 00:04:00,705
«ورونیکا واردِ خونۀ بینقصِ بیرونِ شهریِ خودش
47
00:04:00,729 --> 00:04:02,598
که به سبک دهۀ ۵۰ میلادی ساخته شده میشه.»
48
00:04:02,698 --> 00:04:05,078
«میفهمه یه جای کار میلنگه.
همیشه همین بوده.»
49
00:04:05,102 --> 00:04:08,671
«رو به دوربین میکنه و
با ضربۀ روحیای که دیده
50
00:04:08,772 --> 00:04:11,074
مستقیماً با لنز دوربین صحبت میکنه.»
51
00:04:27,858 --> 00:04:31,194
شاید باورش سخت باشه، ولی عین حقیقتـه.
52
00:04:34,498 --> 00:04:36,532
من شیطان رو دیدهام
53
00:04:38,035 --> 00:04:41,872
که مثل شبحی از گذشتهها افتاده دنبالم،
54
00:04:42,439 --> 00:04:45,509
توی خوابهام اذیتام میکنه،
55
00:04:45,608 --> 00:04:47,310
یا توی کابوسهام.
56
00:04:48,844 --> 00:04:53,016
حس میکنم قدرتش در درونم
57
00:04:53,116 --> 00:04:56,585
داره به یه چیز انتقامجویانه و شرارتآمیز...
58
00:04:56,685 --> 00:04:58,922
تبدیل میشه،
59
00:04:59,022 --> 00:05:03,860
و مجبورم میکنه دست به جنایتهای
وحشتناکِ افتضاح بزنم.
60
00:05:06,029 --> 00:05:09,166
هر اتفاق ترسناکی که ۳۰۰ سال پیش اینجا پیش اومده
61
00:05:09,266 --> 00:05:10,801
هنوز تموم نشده.
62
00:05:13,437 --> 00:05:15,305
شیطان برگشته
63
00:05:15,405 --> 00:05:18,075
تا تقاص بزرگترین گناهام رو ازم پس بگیره:
64
00:05:25,549 --> 00:05:27,284
گناهِ زندگیکردن.
65
00:05:32,422 --> 00:05:33,689
عالی بود.
66
00:05:33,790 --> 00:05:35,624
ممنون.
67
00:05:40,530 --> 00:05:41,774
میشه تاپات رو در بیاری
68
00:05:41,798 --> 00:05:44,568
تا سینههات رو ببینیم؟
69
00:05:44,667 --> 00:05:46,837
آره، چرا که نه؟
70
00:06:09,359 --> 00:06:10,527
پاشید برید خونههاتون...
71
00:06:10,626 --> 00:06:13,090
چون من گُل کاشتم!
72
00:06:13,115 --> 00:06:15,373
آهنگ Undercover Of The Night
از گروه The Rolling Stones
73
00:06:34,967 --> 00:06:38,453
[کالیفرنیا - ماکسین]
74
00:06:46,606 --> 00:06:49,194
[سال ۱۹۸۵]
75
00:06:50,454 --> 00:06:52,110
[هالیوود]
76
00:06:52,135 --> 00:06:54,538
نذارید کسی بهتون بگه
77
00:06:54,638 --> 00:06:56,873
که بهترین روزهای آمریکا دیگه گذشته.
78
00:06:56,973 --> 00:06:58,942
...لحظاتی پیش، تیرانداز خودش رو تسلیم...
79
00:06:59,042 --> 00:07:00,443
توقیف محمولۀ کوکائینی که...
80
00:07:00,544 --> 00:07:02,579
حداقل ۲۰۰ میلیون دلار ارزش دارد.
81
00:07:02,678 --> 00:07:04,080
شبیه به صحنهای از...
82
00:07:04,181 --> 00:07:07,017
یه فیلم ترسناکِ قدیمی میمونه
اما با یه پیچش داستانیِ مدرن.
83
00:07:07,117 --> 00:07:08,952
پلیس لسآنجلس در ابتدا فکر میکرد
84
00:07:09,052 --> 00:07:10,420
که قتلِ یک زن جوان،
85
00:07:10,520 --> 00:07:12,923
عمل خشونتآمیز مجزایی بوده، اما اکنون...
86
00:07:12,947 --> 00:07:14,300
به این باور رسیدهاند که...
87
00:07:14,324 --> 00:07:16,393
به مجموعهای از ضربوشتمهای گسترده مرتبط بوده
88
00:07:16,493 --> 00:07:18,775
و قاتلی بهنام «شبگرد» مرتکب آنها شده.
89
00:07:18,799 --> 00:07:19,863
شبگرد.
90
00:07:19,963 --> 00:07:21,307
- شبگرد.
- شبگرد.
91
00:07:21,331 --> 00:07:23,867
...مراجع قانونی، همچنان به دنبال او هستند.
92
00:07:23,975 --> 00:07:27,845
واقعیت ماجرا اینه که هالیوود
به فروش گناه میپردازه.
93
00:07:24,629 --> 00:07:26,506
[موج جدیدی از سانسورها]
94
00:07:27,938 --> 00:07:29,705
عبارتهای خلاقانۀ بهخصوصی هستند
95
00:07:29,806 --> 00:07:31,575
که ظرفیت اون را دارند که روحهای خبیث...
96
00:07:29,900 --> 00:07:31,470
[ترانهای که منجر به خودکُشی شد]
97
00:07:31,494 --> 00:07:33,343
بهعنوان واسطه، از طریق اونا وارد عمل بشن.
98
00:07:31,814 --> 00:07:33,032
[صدای قربانیها شنیده نمیشود]
99
00:07:33,443 --> 00:07:35,412
سردمداران عرصۀ فیلم و موسیقی...
100
00:07:33,720 --> 00:07:35,236
[بچۀ شما قربانی بعدی است؟]
101
00:07:35,512 --> 00:07:38,582
از این اتفاقها و نیز از پروندههای قضاییِ اخیر
وحشت کردهاند.
102
00:07:38,682 --> 00:07:41,251
آلبوم «باران ارغوانی» رو
برای بچۀ ۱۱ سالهمون خریدم.
103
00:07:41,351 --> 00:07:44,263
نمیدونستم به «دارلینگ نیکی» اشاره میکنه.
(توی یکی از آهنگها، خواننده میگه این اغوام کرد)
104
00:07:44,287 --> 00:07:46,031
حس کردم زشت و زنندهست.
105
00:07:46,055 --> 00:07:48,724
من «دی اسنایدر» هستم. (خوانندۀ معروف)
ازم خواسته شده بیام اینجا
106
00:07:48,748 --> 00:07:50,603
تا دیدگاهم رو دربارۀ این موارد اعلام کنم:
107
00:07:50,627 --> 00:07:54,331
«موضوعِ محتوای برخی از آهنگهای بهخصوص
108
00:07:54,431 --> 00:07:57,176
و پیشنهاداتی برای برچسبگذاریِ پکیجهای موسیقی
109
00:07:57,200 --> 00:08:00,670
برای هشدار دادن به خریدارهای آتی...
110
00:08:00,694 --> 00:08:02,081
برای محتوای صریحِ جنسی...
111
00:08:02,105 --> 00:08:04,841
یا محتوای توهینآمیز محتمل دیگر.»
112
00:08:06,755 --> 00:08:09,362
[ «فرود لخت» ]
113
00:08:11,454 --> 00:08:14,831
[هر هفته با میانوعدههای یکشنبه با ما باشید]
114
00:09:15,045 --> 00:09:17,681
آه! وای خدا، آره!
115
00:09:19,282 --> 00:09:20,817
سلام ماکسین!
116
00:09:20,917 --> 00:09:22,795
حواست به کار باشه، امبر.
دیگه چیزی نمونده.
117
00:09:22,819 --> 00:09:24,864
سه تا پوزیشن قبل هم همینو گفتی.
118
00:09:24,888 --> 00:09:26,799
به محض اینکه «فرانکی لاو» تصمیم گرفت ارضا بشه
119
00:09:26,823 --> 00:09:28,258
منتظرت هستیم، باشه؟
120
00:09:28,358 --> 00:09:31,494
- دارم سعیام رو میکنم، پسر.
- ایول! آره!
121
00:09:34,431 --> 00:09:35,742
پلیسِ «آرکادیا»...
122
00:09:35,766 --> 00:09:37,233
وارد صحنۀ جرم مخوف شد
123
00:09:37,334 --> 00:09:40,437
و قربانیِ دیگری از «شبگرد» پیدا کرد.
124
00:09:40,537 --> 00:09:44,207
ماهیتِ شرورانه و ظاهراً تصادفیِ این کُشتارها
125
00:09:44,307 --> 00:09:46,710
این سؤال را برای بسیاری از ساکنین لسآنجلس
پیش آورده...
126
00:09:46,811 --> 00:09:48,978
که قربانی بعدی چه کسی است؟
127
00:09:51,014 --> 00:09:52,949
یا حضرت عیسی، مریم و یوسف!
128
00:09:53,049 --> 00:09:55,885
انقدر براش سخته که منو بکنه؟
129
00:09:55,985 --> 00:09:58,722
یک ساعت پیش باید «تولوکا لیک» میبودم.
(محلهای در لسآنجلس)
130
00:09:58,823 --> 00:10:01,191
«شِپ» این آماتورها رو از کجا پیدا میکنه؟
131
00:10:06,896 --> 00:10:08,932
امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز» هست.
میای؟
132
00:10:09,032 --> 00:10:12,035
کلی آدم مایهدار هم میاد.
133
00:10:12,135 --> 00:10:13,970
نمیتونم. باید برم «شو ورلد».
134
00:10:14,070 --> 00:10:16,940
ضدحال!
چیزی بجز کار کردن نمیشناسی.
135
00:10:17,040 --> 00:10:18,942
تا جَوونام باید کار کنم.
136
00:10:19,042 --> 00:10:20,744
من مثل تو دهاتی نیستم.
137
00:10:20,845 --> 00:10:22,780
بهترین جراح پلاستیک بالاشهر رو پیدا میکنم
138
00:10:22,879 --> 00:10:25,783
تا جَوونیام رو تنگ کنه.
(منظورش واژنشه)
139
00:10:25,807 --> 00:10:27,517
ارزون نیست.
140
00:10:27,617 --> 00:10:30,019
اگه جراحه شوهرم باشه، ارزونه.
141
00:10:30,120 --> 00:10:32,021
موفق باشی.
142
00:10:35,392 --> 00:10:38,395
♪ تمام نیازها و فانتزیهات رو برآورده میکنم ♪
143
00:11:16,199 --> 00:11:18,268
- بله؟
- مدیر فوقالعادۀ برنامههات...
144
00:11:18,368 --> 00:11:20,236
یعنی «تدی نایت»، باهات کار داره.
145
00:11:20,336 --> 00:11:22,639
- خیلیخب.
- یه لحظه صبر کن.
146
00:11:24,474 --> 00:11:25,852
- ماکسی!
- بله؟
147
00:11:25,876 --> 00:11:27,110
حالت چطوره، دختر جون؟
148
00:11:27,134 --> 00:11:28,254
داره دیرم میشه.
149
00:11:28,278 --> 00:11:30,346
دنبال لباسی میگردم که امشب میخواستم بپوشم.
150
00:11:30,447 --> 00:11:32,124
خبر خوب رو بهت بگم یا خبر بد رو؟
151
00:11:32,148 --> 00:11:33,116
بد.
152
00:11:33,140 --> 00:11:35,094
توی موزیکویدئوی «لیزی بردن» بهت نقش ندادن.
153
00:11:35,118 --> 00:11:37,320
عاشق ظاهرت شده بودن
154
00:11:37,420 --> 00:11:39,700
ولی گفتن بیرون از دنیای پورن،
155
00:11:39,724 --> 00:11:40,924
خیلی شناختهشده نیستی.
156
00:11:40,948 --> 00:11:42,535
اگه هیچوقت کسی بهم فرصت نده
157
00:11:42,559 --> 00:11:44,194
چطور باید اسم در کنم؟
158
00:11:44,294 --> 00:11:46,196
میدونم. میدونم. اصلاً غیرممکنه.
159
00:11:46,296 --> 00:11:48,465
نخیر، چیزی جز تبعیض نیست!
160
00:11:48,565 --> 00:11:51,043
حالا من چون جلوی دوربین سکس کردم،
هالیوود میخواد...
161
00:11:51,067 --> 00:11:52,903
تا آخر عمرم بهم برچسبِ پورناستار بزنه.
162
00:11:53,002 --> 00:11:54,313
اینا رو به من که نمیخواد بگی،
163
00:11:54,337 --> 00:11:56,372
ولی میدونی همیشه چی میگم؟
164
00:11:56,473 --> 00:11:59,609
- همه عاشق آدمای توسریخورن.
- همه عاشق آدمای توسریخورن.
165
00:11:59,709 --> 00:12:01,277
کاملاً درسته.
166
00:12:01,377 --> 00:12:03,446
میخوای خبر خوب رو بشنوی؟
167
00:12:04,147 --> 00:12:06,082
آره، چیه؟
168
00:12:10,332 --> 00:12:12,132
[ویدئوکلوپ]
169
00:12:12,156 --> 00:12:13,957
[ویدئوهای بزرگسال]
170
00:12:13,982 --> 00:12:15,443
[باز است]
171
00:12:16,726 --> 00:12:19,162
آهنگ I'm Insane
از Ratt
172
00:12:21,297 --> 00:12:22,475
پنج تا سلبریتی رو نام ببر
173
00:12:22,499 --> 00:12:24,543
که از فیلمای ترسناک، کارشون رو شروع کردن.
174
00:12:24,567 --> 00:12:27,203
جیمی لی کرتیس، جان تراولتا،
175
00:12:27,303 --> 00:12:30,039
دمی مور، بروک شیلدز و...
176
00:12:30,139 --> 00:12:33,142
ماکسین مینکسِ کوفتی!
177
00:12:33,878 --> 00:12:35,612
بهم نقش دادن.
178
00:12:35,712 --> 00:12:36,979
نه بابا!
179
00:12:37,003 --> 00:12:39,115
فیلم «پیوریتن ۲». بهم نقش دادن!
180
00:12:39,215 --> 00:12:41,160
«پیوریتن» از اون آثاریه که بعداً میگن کلاسیکه
181
00:12:41,184 --> 00:12:43,329
البته در محدودۀ فیلمهای شیطانیِ
فوق خشنِ تسخیر روحی.
182
00:12:43,353 --> 00:12:45,054
به پای فیلم «شرایط مهرورزی» نمیرسه
183
00:12:45,154 --> 00:12:47,433
ولی ۳۰ سال دیگه میبینیم کدومشون
بیشتر طرفدار داره.
184
00:12:47,457 --> 00:12:49,668
«الیزابت بندر»، کارگردانیه که
خیلی بهش بها داده نشده.
185
00:12:49,692 --> 00:12:52,195
مدیر برنامههام نظرش اینه که
میتونم ستارۀ این ژانر هم بشم.
186
00:12:52,219 --> 00:12:54,140
مثل مریلین چیمبرز.
(پورناستار و هنرپیشه)
187
00:12:54,164 --> 00:12:57,835
نه، اون ستاره نیست.
بروک شیلدز ستارهست.
188
00:12:58,535 --> 00:13:01,371
بروک شیلدز که پورن بازی نمیکرد.
189
00:13:01,395 --> 00:13:02,705
که چی؟
190
00:13:02,729 --> 00:13:03,950
لخت که شد؛
191
00:13:03,974 --> 00:13:06,209
الآن هم توی یکی از فیلمهای ماپتهاست.
(فیلمی عروسکی)
192
00:13:07,011 --> 00:13:08,244
درسته.
193
00:13:08,344 --> 00:13:11,949
بهزودی عکس من رو میزنن اینجا، «لئون».
فقط بشین و تماشا کن.
194
00:13:11,973 --> 00:13:13,793
برای ملکۀ جدیدِ فیلمهای ترسناکِ آمریکایی
195
00:13:13,817 --> 00:13:15,594
پیتزا و شامپاین جور میکنم.
196
00:13:15,618 --> 00:13:17,053
واسه همین ازت خوشم میاد.
197
00:13:17,855 --> 00:13:18,956
عه.
198
00:13:19,055 --> 00:13:20,690
ازم خوشت میاد چون تنها مَردیام
199
00:13:20,791 --> 00:13:22,292
که دنبالِ خوابیدن باهات نیست.
200
00:13:24,828 --> 00:13:27,096
ساندویچ کون...
201
00:13:32,280 --> 00:13:37,576
[هالیوود]
202
00:13:39,000 --> 00:13:40,584
[راه نروید]
203
00:13:43,733 --> 00:13:45,933
[به دنبال کار میگردم]
204
00:13:49,719 --> 00:13:50,687
سلام.
205
00:14:01,829 --> 00:14:03,163
آهنگ Obsession
از Animotion
206
00:14:03,366 --> 00:14:06,003
♪ تو تمام فکر و ذکر منی ♪
207
00:14:06,102 --> 00:14:07,470
♪ نمیتونم بخوابم ♪
208
00:14:07,570 --> 00:14:10,106
♪ من داراییِ توئم ♪
209
00:14:10,206 --> 00:14:12,042
♪ آکبند به پات افتادم ♪
210
00:14:12,175 --> 00:14:13,643
♪ تعادلی وجود نداره ♪
211
00:14:14,945 --> 00:14:16,479
♪ خبری از تساوی نیست ♪
212
00:14:16,579 --> 00:14:18,797
♪ تکون نخور، من شکست رو نمیپذیرم ♪
213
00:14:18,884 --> 00:14:20,274
[هالیوود]
[شو ورلد]
214
00:14:20,550 --> 00:14:24,520
♪ تو رو به دست میارم ♪
♪ آره به دست میارمت ♪
215
00:14:24,621 --> 00:14:28,524
♪ یه راهی پیدا میکنم ♪
♪ و به دست میارمت ♪
216
00:14:28,625 --> 00:14:32,662
♪ مثل یه پروانه ♪
♪ یه پروانۀ وحشی ♪
217
00:14:32,742 --> 00:14:34,742
[هماکنون در حال اجراست]
218
00:14:32,763 --> 00:14:36,232
♪ میگیرمت و اسیر خودم میکنمت ♪
219
00:15:40,013 --> 00:15:42,013
[هالیوود]
[شو ورلد]
220
00:15:51,108 --> 00:15:52,776
سلام، ممنون که منتظر موندی.
221
00:15:52,800 --> 00:15:54,686
خوشم نمیاد شبها تنهایی از اینجا بیام بیرون
222
00:15:54,710 --> 00:15:55,746
چون اون مرتیکۀ «شبگرد»
223
00:15:55,770 --> 00:15:56,980
برای خودش آزاده.
224
00:15:57,004 --> 00:15:58,281
اخبارش رو دیدی؟
225
00:15:58,381 --> 00:15:59,983
میگن شیطونپرستـه.
226
00:16:00,084 --> 00:16:01,317
نمیدونم والا.
227
00:16:01,341 --> 00:16:03,686
اگه از من بپرسی،
میگم خطر خیلی بهمون نزدیکه.
228
00:16:03,710 --> 00:16:05,698
ولی از طرفی اگه پروندۀ قتل «دالیای سیاه» نبود
229
00:16:05,722 --> 00:16:06,790
به گمونم هیچکس...
230
00:16:06,814 --> 00:16:09,083
اسم «الیزابت شرت» رو نمیشنید، میدونی؟
231
00:16:10,994 --> 00:16:12,371
اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی
232
00:16:12,395 --> 00:16:13,429
توی هالیوود هیلز بلدم.
233
00:16:13,553 --> 00:16:15,531
نه، باید صبح زود بیدار شم.
234
00:16:15,631 --> 00:16:18,301
بدم میاد تنهایی برم مهمونی.
235
00:16:18,401 --> 00:16:19,779
بذار سریع یه هاتداگ بگیرم
236
00:16:19,803 --> 00:16:21,304
تا کسی نبینه دارم غذا میخورم.
237
00:16:22,172 --> 00:16:24,007
چطوریه که صبح زود بیدار میشی؟
238
00:16:24,108 --> 00:16:25,959
برای یه فیلم میخوان سایزهام رو بگیرن.
239
00:16:25,983 --> 00:16:28,454
جدی؟ دختر با دختر
یا دختر با پسر؟
240
00:16:28,478 --> 00:16:29,880
یه فیلم واقعی.
241
00:16:31,081 --> 00:16:32,149
ناموساً؟
242
00:16:32,248 --> 00:16:34,350
نمیدونستم بازیگری بلدی.
243
00:16:35,718 --> 00:16:36,719
تبریک میگم.
244
00:16:37,720 --> 00:16:39,255
میمیرم برای اینکه همچین خبرهای خوبی
245
00:16:39,355 --> 00:16:41,225
- به خودم هم برسه، میدونی؟
- قطعاً میرسه.
246
00:16:41,324 --> 00:16:43,493
- فقط باید حسابی زحمت بکِشی.
- آره.
247
00:16:43,593 --> 00:16:45,796
یه رفیق دارم که فیلمهای معمولی بازی میکنه.
248
00:16:45,896 --> 00:16:48,731
پولش در مقایسه با فیلمهای پورن،
به درد جرز لای دیوار هم نمیخوره.
249
00:16:49,265 --> 00:16:50,533
اگه خفن باشی فرق داره.
250
00:16:50,633 --> 00:16:52,435
چهجور فیلمیـه؟
251
00:16:53,269 --> 00:16:54,470
ترسناک.
252
00:16:55,205 --> 00:16:56,672
عزیزم...
253
00:16:56,774 --> 00:16:59,742
توی فیلمهای ترسناک نمیتونی خفن شی.
254
00:16:59,868 --> 00:17:01,868
تاکسی!
255
00:17:03,212 --> 00:17:04,915
مطمئنی نمیخوای باهام بیای؟
256
00:17:05,816 --> 00:17:07,683
خونهشون خیلی جیگرـه.
257
00:17:07,707 --> 00:17:09,385
دقیقاً زیر تابلو هالیوودـه.
258
00:17:09,409 --> 00:17:11,021
شنیدم باید با تلهکابین بری اونجا.
259
00:17:11,121 --> 00:17:13,723
از اون کسشرهای بینالمللی!
260
00:17:15,226 --> 00:17:17,227
خیلیخب. خودت ضرر میکنی.
261
00:17:17,326 --> 00:17:18,996
اگه پیاده میری خونه، مواظب باش.
262
00:17:19,020 --> 00:17:21,631
- از پسِ خودم برمیام.
- جدی؟
263
00:17:21,731 --> 00:17:24,600
تمام دخترهای مُردهی هالیوود هم همینو میگفتن.
264
00:17:34,229 --> 00:17:36,229
[ثیدا بارا]
(نام یک بازیگر فقید)
265
00:17:47,090 --> 00:17:49,293
مراجع قانونی همچنان هیچ سرنخی...
266
00:17:49,392 --> 00:17:52,337
از هویت این قاتل سریالیِ شیطانی که در لسآنجلس
267
00:17:52,361 --> 00:17:54,198
رعب و وحشت ایجاد کرده، ندارند.
268
00:17:54,222 --> 00:17:56,166
پلیس به تمامیِ ساکنین توصیه کرده
269
00:17:56,190 --> 00:17:58,068
که پنجرهها و درهایشان را ببندند،
270
00:17:58,092 --> 00:17:59,468
گروهی سفر کنند
271
00:17:59,492 --> 00:18:02,206
و از هر گونه گردشِ غیرضروری در شب...
272
00:18:02,230 --> 00:18:04,340
خودداری کنند.
273
00:18:45,582 --> 00:18:46,749
کیر توش.
274
00:19:05,601 --> 00:19:07,737
میتونی بُدویی.
275
00:19:08,038 --> 00:19:10,040
میتونی قایم هم بشی.
276
00:19:10,340 --> 00:19:12,642
ولی هیچجوره نمیتونی در بری.
277
00:19:18,782 --> 00:19:21,852
بندازش!
278
00:19:21,952 --> 00:19:23,120
عوضی!
279
00:19:25,488 --> 00:19:27,190
میخواستی چیکار کنی، هان؟
280
00:19:27,214 --> 00:19:28,892
هیچی. فقط...
281
00:19:30,426 --> 00:19:32,461
فقط داشتم مسخرهبازی میکردم.
282
00:19:32,561 --> 00:19:34,097
خب، الآن داریم بازی میکنیم.
283
00:19:34,632 --> 00:19:35,966
لخت شو.
284
00:19:37,290 --> 00:19:38,769
چی؟
285
00:19:39,435 --> 00:19:40,971
لخت مادرزاد شو.
286
00:20:00,824 --> 00:20:02,059
زانو بزن.
287
00:20:12,560 --> 00:20:13,971
ساک بزن.
288
00:20:34,791 --> 00:20:36,326
بخواب روی زمین.
289
00:20:36,426 --> 00:20:38,494
صورتت پایین، کونت بالا.
290
00:20:42,566 --> 00:20:45,135
میدونی آخرین نفری که میخواست منو بکُشه
291
00:20:45,235 --> 00:20:47,037
چه بلایی سرش اومد؟
292
00:20:50,407 --> 00:20:54,244
کلّهی کوفتیاش رو لِه کردم.
293
00:21:05,936 --> 00:21:08,628
[پیوریتن]
(نام گروهی از مسیحیانِ پروتستان)
294
00:22:24,249 --> 00:22:26,249
[پیوریتن]
295
00:22:27,839 --> 00:22:29,839
[برای ماکسین]
296
00:22:36,222 --> 00:22:37,818
[کلانتری تگزاس]
297
00:22:37,843 --> 00:22:39,324
[مدرک جرم پلیس]
298
00:23:03,306 --> 00:23:04,673
اون چیه؟
299
00:23:05,208 --> 00:23:06,276
هیچی.
300
00:23:19,456 --> 00:23:20,857
روبهراهی؟
301
00:23:20,957 --> 00:23:22,392
آره، خوبم.
302
00:23:23,760 --> 00:23:24,995
خیلیخب.
303
00:23:26,630 --> 00:23:28,431
من میرم خونه.
304
00:23:28,532 --> 00:23:29,799
باشه.
305
00:23:57,060 --> 00:23:59,029
قبل از اینکه بیشتر از این پیش بریم،
306
00:23:59,129 --> 00:24:01,898
پول حرف اول رو میزنه،
بقیۀ چیزا کسشرن.
307
00:24:01,922 --> 00:24:04,143
ازم خواستی اون دختره رو پیدا کنم،
308
00:24:04,167 --> 00:24:05,444
که کردم،
309
00:24:05,468 --> 00:24:07,736
ولی هر برنامۀ ناجوری که برای بعدش داری،
310
00:24:07,837 --> 00:24:09,282
فراتر از چیزیه که توافق کردیم،
311
00:24:09,306 --> 00:24:11,951
پس اگه هنوز به کمکم نیاز داری،
312
00:24:11,975 --> 00:24:13,910
نرخ میره بالا.
313
00:25:14,104 --> 00:25:15,648
نه! نه، نه، نه.
314
00:25:15,672 --> 00:25:19,309
خواهش میکنم! خواهش میکنم! خواهش میکنم!
315
00:25:26,650 --> 00:25:29,586
وای خدا! خواهش میکنم.
316
00:25:29,686 --> 00:25:32,489
خواهش میکنم، من که کاری نکردم.
317
00:25:34,691 --> 00:25:35,801
هر کاری بخواید میکنم.
318
00:25:35,825 --> 00:25:37,760
خواهش میکنم، فقط بذار برم!
319
00:26:23,351 --> 00:26:25,351
[هالیوود]
320
00:26:26,576 --> 00:26:28,545
خیلیخب.
321
00:26:28,645 --> 00:26:30,914
یه قالب سه بعدی از سرت درست میکنم
322
00:26:31,014 --> 00:26:32,515
که مال آخر فیلمه.
323
00:26:33,149 --> 00:26:34,517
تا حالا این کار رو انجام دادی؟
324
00:26:37,154 --> 00:26:38,555
نه.
325
00:26:38,579 --> 00:26:40,123
چیز خاصی نیست.
326
00:26:40,147 --> 00:26:42,458
تنها کاری که باید بکنی اینه که
ده دقیقه تکون نخوری.
327
00:26:47,230 --> 00:26:49,509
چه جای زخمِ ناجوری.
328
00:26:49,733 --> 00:26:51,134
چطور زخم شد؟
329
00:26:51,836 --> 00:26:53,436
تیر خوردم.
330
00:26:53,870 --> 00:26:56,973
عجب! کی بهت شلیک کرد؟
331
00:26:59,409 --> 00:27:01,411
قصهاش مفصّلـه.
332
00:27:05,081 --> 00:27:06,282
خیلیخب.
333
00:27:07,817 --> 00:27:09,986
حالا اینو میذارم روی سرت
334
00:27:10,010 --> 00:27:11,454
تا قالب رو در بیارم.
335
00:27:19,529 --> 00:27:23,633
همونطور که گفتم حدود ۱۰ دقیقه
طول میکشه تا جا بیفته.
336
00:27:25,602 --> 00:27:28,338
میرم چندتا پانسمان دیگه بیارم.
337
00:27:30,206 --> 00:27:31,508
صبور باش.
338
00:27:31,608 --> 00:27:33,576
یادت باشه نفس عمیق بکِشی.
339
00:27:33,676 --> 00:27:35,078
سه سوته برمیگردم.
340
00:28:19,790 --> 00:28:21,491
تو هم آخر و عاقبتات مثل من میشه.
341
00:29:14,744 --> 00:29:15,588
عه، عه!
342
00:29:15,612 --> 00:29:18,314
حالات خوبه؟
343
00:29:18,514 --> 00:29:20,416
نفس بکِش. خونسرد باش.
344
00:29:20,517 --> 00:29:23,219
نفس بکِش. نفس بکِش. نفس بکِش.
345
00:29:23,720 --> 00:29:25,188
نفس بکِش. یالا.
346
00:29:25,288 --> 00:29:27,257
نفس بکِش.
347
00:29:37,200 --> 00:29:38,769
صبح بخیر، کارآگاهها.
348
00:29:38,869 --> 00:29:40,036
بفرمائید.
349
00:29:44,073 --> 00:29:46,609
خب، دوتا جسد داریم، جفتشون زنان.
350
00:29:46,709 --> 00:29:48,887
دوتا بیخانمان که اومده بودن
سرِ قبرِ «جودی گارلند»
351
00:29:48,911 --> 00:29:50,389
روی آبِ برکۀ مرغابیها دیدنشون.
352
00:29:50,413 --> 00:29:51,681
خیلی وضع افتضاحیه.
353
00:29:52,917 --> 00:29:55,184
احتمال میدیم که بازم کار شبگرد باشه.
354
00:29:55,285 --> 00:29:57,687
احتمال میدین یا امیدوارید؟
355
00:30:00,456 --> 00:30:01,424
یا خدا.
356
00:30:02,993 --> 00:30:04,160
گوشت تازه.
357
00:30:05,528 --> 00:30:07,007
مدت زیادی اینجا نبودن.
358
00:30:07,031 --> 00:30:09,632
در بیشترین حالت میگم پنج-شش ساعت.
359
00:30:11,468 --> 00:30:13,236
دخترهای خوشگلیان.
360
00:30:13,336 --> 00:30:15,672
دلم میسوزه.
361
00:30:16,539 --> 00:30:19,142
ظاهراً با سیخِ داغزنی به احشام
این بلا رو سرشون آوردن.
362
00:30:22,278 --> 00:30:23,446
ببینید.
363
00:30:31,354 --> 00:30:33,489
جفتشون رو علامتگذاری کرده.
364
00:30:59,817 --> 00:31:01,451
خانم مینکس؟
365
00:31:02,886 --> 00:31:05,254
بهم گفتن اینو بدم به شما.
366
00:31:05,355 --> 00:31:08,291
یه نسخه از فیلمنامه و برنامهریزیِ کارهاست.
367
00:31:08,391 --> 00:31:09,602
کارگردان، یعنی «لیز»...
368
00:31:09,626 --> 00:31:12,228
میخواد امروز دوباره یه سر بری شهرک سینمایی
برای یه جلسه.
369
00:31:12,896 --> 00:31:14,441
یه هشدار کوچیکی بهت بدم؛
370
00:31:14,465 --> 00:31:17,467
اون بعضی وقتا خیلی ترسناک میشه.
371
00:31:17,567 --> 00:31:20,503
تا حالا چند بار دیدم از کوره در رفته.
372
00:31:20,603 --> 00:31:21,425
باشه.
373
00:31:21,449 --> 00:31:24,207
راستی، از فیلمهات خیلی خوشم میاد.
374
00:31:43,200 --> 00:31:45,600
[اگه میخوای بهت خوش بگذره
با این شماره تماس بگیره]
375
00:32:13,656 --> 00:32:15,525
محتوای مستهجن نمیخوایم!
376
00:32:15,625 --> 00:32:17,260
محتوای مستهجن نمیخوایم!
377
00:32:17,360 --> 00:32:19,897
محتوای مستهجن نمیخوایم!
محتوای مستهجن نمیخوایم!
378
00:32:22,166 --> 00:32:23,566
کی هستی؟
379
00:32:23,866 --> 00:32:25,844
اگه نمیخوای توی یکی از زندانهای تگزاس
380
00:32:25,868 --> 00:32:28,213
پشت میلهها بپوسی،
381
00:32:28,237 --> 00:32:29,727
تا یه ساعت دیگه
382
00:32:29,751 --> 00:32:33,609
میای طبقۀ سیوچهارم هتل «بوناونتور»
383
00:32:34,243 --> 00:32:35,712
خانم میلر!
384
00:32:46,380 --> 00:32:48,380
[آکادمی «آل سینتس»]
385
00:32:49,489 --> 00:32:51,489
[ماکسین میلر]
386
00:33:09,679 --> 00:33:11,380
ویوی خیلی خفنی داره، قبول نداری؟
387
00:33:11,481 --> 00:33:13,459
تا هتل «هاوارد جانسون» خیلی فاصله داره
388
00:33:13,483 --> 00:33:14,626
اینو بدون...
389
00:33:14,650 --> 00:33:17,420
که از این بالا، هیچچیز پنهون نمیمونه.
390
00:33:17,920 --> 00:33:21,759
بگو ببینم،
تو همون بازیگرِ فیلمهای مستهجن نیستی؟
391
00:33:21,859 --> 00:33:24,293
حضوری خیلی قدبلندتر بهنظر میای.
392
00:33:24,393 --> 00:33:27,865
به گمونم فقط وقتایی که به پشت دراز کشیدی دیدمت.
393
00:33:28,364 --> 00:33:29,332
«جان لوبت» هستم.
394
00:33:29,356 --> 00:33:30,476
خوشحالم از آشناییات.
395
00:33:30,500 --> 00:33:33,003
چی میخوای؟
396
00:33:33,971 --> 00:33:35,438
آروم باش، پلنگجون!
397
00:33:35,538 --> 00:33:37,074
کسی که خبر بد میده رو که نباید کُشت!
398
00:33:37,174 --> 00:33:39,342
من صرفاً کارآگاهم.
399
00:33:39,366 --> 00:33:42,045
کارآگاه خصوصیای که استخدام شده
تا تو رو پیدا کنه.
400
00:33:42,713 --> 00:33:43,781
کی استخدامت کرده؟
401
00:33:43,805 --> 00:33:47,951
خب، این سؤالات، اطلاعات محرمانهست.
402
00:33:48,051 --> 00:33:51,221
کارفرمام ترجیح میده خودش اینو آشکار کنه.
403
00:33:51,245 --> 00:33:53,157
اون خیلی...
چطور بگم که واضح باشه؟
404
00:33:53,257 --> 00:33:57,460
اشتیاق خاصی به مهیجکردنِ شرایط داره.
405
00:33:57,560 --> 00:33:58,762
اینجا کموکسریای ندارید؟
406
00:33:58,862 --> 00:34:00,496
نه. همهچی روبهراهه، عزیزم.
407
00:34:00,596 --> 00:34:02,331
ممنونم. خیلی ممنونم.
408
00:34:02,355 --> 00:34:03,901
ببینم، تو نوشیدنی میخوری؟
409
00:34:04,001 --> 00:34:06,369
از حساب کارفرمام پولش رو میدم.
410
00:34:07,537 --> 00:34:09,305
نه؟
411
00:34:09,329 --> 00:34:12,042
با این اوصاف، هر وقت تونستی...
412
00:34:12,066 --> 00:34:13,777
صورتحساب رو بیار که رفع زحمت کنیم.
413
00:34:19,556 --> 00:34:21,058
وین گیلروی،
414
00:34:21,384 --> 00:34:24,054
بابی-لین پارکر، آرجی نیکولز،
415
00:34:24,154 --> 00:34:27,323
لورین دِی و جکسون هالیس.
416
00:34:27,423 --> 00:34:31,494
شنیدنِ اون اسمها
خاطرهای رو به یادت نمیاره؟
417
00:34:31,594 --> 00:34:33,563
هاوارد و پرل داگلاس چطور؟
418
00:34:33,663 --> 00:34:36,967
میدونستی هیچوقت قاتلشون رو نگرفتن؟
419
00:34:37,067 --> 00:34:41,437
ببین، گذشته هنوز باهات کار داره، ماکسین.
420
00:34:41,537 --> 00:34:43,639
انقدر درِ خونهات رو میزنه
421
00:34:43,739 --> 00:34:46,109
تا بالأخره باز کنی و بذاری بیاد تو.
422
00:34:47,711 --> 00:34:48,912
ممنون.
423
00:34:55,718 --> 00:34:58,421
نمیگم توی اتفاقی که برای اون آدما افتاده
424
00:34:58,521 --> 00:35:01,357
دست داشتم یا نه.
425
00:35:01,457 --> 00:35:04,761
ولی حتی اگه دست داشتم، که نداشتم،
426
00:35:04,862 --> 00:35:09,066
هیچکس نمیتونه هیچجوره بندازه گردن من.
427
00:35:09,166 --> 00:35:11,935
کاملاً از این بابت مطمئنی؟
428
00:35:14,037 --> 00:35:15,371
بگو ببینم...
429
00:35:15,471 --> 00:35:17,107
روی دوشات سنگینی نمیکنه؟
430
00:35:18,242 --> 00:35:19,943
چونکه مسیحی هستی میگم.
431
00:35:20,043 --> 00:35:22,378
اینکه تو زنده موندی ولی دوستهات نه.
432
00:35:22,478 --> 00:35:23,914
من به شخصه آتئیستام
433
00:35:24,014 --> 00:35:26,449
ولی فکر کنم
اگه همچین عذابوجدانی میاومد سراغم
434
00:35:26,473 --> 00:35:28,618
از درون ذرهذره میشدم.
435
00:35:28,642 --> 00:35:31,554
ولی به گمونم بهش نمیگن صنعتِ رفاقت،
436
00:35:31,654 --> 00:35:34,958
بهش میگن صنعت سرگرمی، مگه نه؟
437
00:35:36,260 --> 00:35:37,861
چقدر میخوای؟
438
00:35:37,961 --> 00:35:39,997
عه، نه. بحث پول مطرح نیست.
439
00:35:40,097 --> 00:35:41,064
همیشه بحث پول مطرحه.
440
00:35:41,164 --> 00:35:43,733
برای دوتا جنده مثل من و تو، شاید!
441
00:35:43,834 --> 00:35:45,836
ولی برای کارفرمام، نوچ.
442
00:35:45,936 --> 00:35:48,604
نمیتونی با پول تاوان بدی.
443
00:35:49,004 --> 00:35:52,441
امشب یه دورهمی کوچیک...
444
00:35:52,541 --> 00:35:54,344
توی این آدرس هست.
445
00:35:54,443 --> 00:35:57,915
تقاضا کرده که تو هم شرکت کنی.
446
00:36:00,384 --> 00:36:02,252
اگه نکنم چی؟
447
00:36:02,352 --> 00:36:05,322
خب، اون جملۀ معروفِ قدیمی چی بود؟
448
00:36:06,023 --> 00:36:08,892
«دیگه هیچوقت توی این شهر کار نمیکنی.»
449
00:36:10,660 --> 00:36:14,264
راستش برام مهم نیست چیکار میکنی.
450
00:36:14,364 --> 00:36:16,133
من که به هر حال چکام رو میگیرم
451
00:36:16,233 --> 00:36:18,835
ولی توصیه میکنم به حرفش گوش کنی.
452
00:36:18,936 --> 00:36:21,405
کارفرمام آدمِ خیلی بانفوذیـه.
453
00:36:21,504 --> 00:36:23,040
باهاش در نیفت.
454
00:36:23,140 --> 00:36:25,684
اصلاً دوست ندارم ببینم اون فیلم گمشدهات
455
00:36:25,708 --> 00:36:28,644
سر از اخبار شبانگاهی در آورده.
456
00:36:28,744 --> 00:36:31,281
برخلاف باورِ عمومِ مردم،
457
00:36:31,381 --> 00:36:34,151
شهرتی که با بیآبرویی به دست بیاد
به درد نمیخوره.
458
00:36:45,549 --> 00:36:48,011
[کُشتوکُشتارِ پورناستار تگزاسی]
459
00:37:05,192 --> 00:37:07,192
[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰]
460
00:37:16,099 --> 00:37:17,532
ماکسین مینکس؟
461
00:37:19,663 --> 00:37:20,764
بله؟
462
00:37:20,788 --> 00:37:22,299
من کارآگاه ویلیامز هستم.
463
00:37:22,323 --> 00:37:25,268
ایشون هم کارآگاه تورسـه.
از پلیس لسآنجلس!
464
00:37:25,292 --> 00:37:27,104
وقت داری یه گپ مختصر بزنیم؟
465
00:37:27,838 --> 00:37:28,872
چرا؟
466
00:37:28,896 --> 00:37:30,515
فقط میخوایم ببینیم بعضی از...
467
00:37:30,539 --> 00:37:32,085
آدمایی که دنبالشونیم رو دیدی یا نه.
468
00:37:32,109 --> 00:37:32,952
میشه بریم تو؟
469
00:37:32,976 --> 00:37:34,777
بیشتر از پنج دقیقه وقتت رو نمیگیریم.
470
00:37:36,246 --> 00:37:38,091
درک میکنم. توی صنعت سرگرمی هستی.
471
00:37:38,115 --> 00:37:40,150
میدونی چیه؟ میرم سرِ اصل مطلب.
472
00:37:41,285 --> 00:37:42,986
این...
473
00:37:44,054 --> 00:37:45,489
این دخترها رو میشناسی؟
474
00:37:45,588 --> 00:37:47,891
امبر جیمز، تبی مارتین.
475
00:37:48,091 --> 00:37:51,795
تا جایی که میدونیم،
همکارهای شغلِ شریفات هستن،
476
00:37:51,895 --> 00:37:53,764
تعبیر بهتر از این سراغ نداشتم.
477
00:37:53,864 --> 00:37:56,199
از طرفی میدونیم تو یکی از آخرین کسایی هستی
478
00:37:56,299 --> 00:37:57,666
که اونا رو دیده.
479
00:37:59,369 --> 00:38:00,837
اتفاقی افتاده؟
480
00:38:02,139 --> 00:38:05,541
هر اطلاعاتی که بهمون بدی،
میتونه خیلی مفید واقع بشه.
481
00:38:07,077 --> 00:38:10,180
اونا دوستهات هستن، مگه نه؟
482
00:38:16,153 --> 00:38:17,888
من با پلیس حرفی ندارم.
483
00:38:23,793 --> 00:38:25,304
تو ریدی، نه من.
484
00:38:25,528 --> 00:38:27,998
- منظورت چیه؟
- تیریپِ گُندهگوزی گرفتی.
485
00:38:28,298 --> 00:38:31,802
بیخود نیست با بازیگری به جایی نرسیدی.
486
00:38:31,826 --> 00:38:33,413
بهنظر خودم که خوب منظورم رو رسوندم.
487
00:38:33,437 --> 00:38:35,238
بیخیال بابا.
488
00:38:50,350 --> 00:38:52,150
[برای ماکسین]
489
00:39:02,799 --> 00:39:04,709
راهی هست که بفهمیم کی این نواره رو درست کرده؟
490
00:39:04,733 --> 00:39:07,636
- چرا؟ چی توشه؟
- به تو ربطی نداره.
491
00:39:14,010 --> 00:39:15,755
هیچجوره نمیشه فهمید کی ضبطش کرده
492
00:39:15,779 --> 00:39:16,956
یا کجا ازش کپی زده شده
493
00:39:16,980 --> 00:39:20,083
ولی نوارش رو شرکت «کوانتجی» ساخته.
494
00:39:20,107 --> 00:39:21,051
برندِ محبوبی نیست.
495
00:39:21,075 --> 00:39:23,097
این روزها معمولاً برندِ شرکتهای ژاپنیای...
496
00:39:23,121 --> 00:39:25,455
مثل سونی، فوجی یا تیدیکی رو میبینیم.
497
00:39:25,555 --> 00:39:28,158
میتونم چندتا از
فاکتورهای سفارشِ قدیمی رو چک کنم
498
00:39:28,182 --> 00:39:29,202
و با چند جا تماس بگیرم
499
00:39:29,226 --> 00:39:31,294
تا ببینم توی کدوم منطقه هنوز فروخته میشه.
500
00:39:31,394 --> 00:39:33,729
- بهترین کاریه که به ذهنم میرسه.
- ممنون.
501
00:39:36,233 --> 00:39:37,968
نه، خواهش میکنم.
502
00:39:49,513 --> 00:39:52,015
بازماندۀ حملۀ وحشیانۀ دیشب...
503
00:39:52,115 --> 00:39:53,817
باور داره که شبگرد...
504
00:39:53,917 --> 00:39:55,261
در پشت پردۀ این ماجرا بوده.
505
00:39:55,285 --> 00:39:57,921
مراجع قانونی در حال پیگیریِ
شهادتِ تمام شاهدین هستند
506
00:39:58,021 --> 00:40:00,290
تا بلکه به شناساییِ هویتِ این...
507
00:40:00,390 --> 00:40:01,791
قاتل سریالیِ شرور نزدیک بشن.
508
00:40:02,792 --> 00:40:05,171
این فرد تا کنون، جانِ هشت قربانی رو...
509
00:40:05,195 --> 00:40:07,330
در مناطق لسآنجلس گرفته.
510
00:40:11,902 --> 00:40:13,069
کمکی از دستم برمیاد؟
511
00:40:13,170 --> 00:40:15,539
اومدم الیزابت بندر رو ببینم.
512
00:40:15,639 --> 00:40:17,807
ماکسین مینکس هستم.
513
00:40:19,409 --> 00:40:20,877
بله، میشناسمت.
514
00:40:46,305 --> 00:40:48,305
[فیلم پیوریتن، توهین به مقدساته]
515
00:40:58,248 --> 00:41:00,584
صحنۀ خیلی رقتانگیزیـه، مگه نه؟
516
00:41:03,119 --> 00:41:05,721
آدمای عصبانی رو خیلی راحت میشه رهبری کرد.
517
00:41:06,856 --> 00:41:08,959
سوار شو.
بریم یه دوری بزنیم.
518
00:41:20,370 --> 00:41:22,738
جالبه که یهسری چیزا میتونن خیلی باورپذیر باشن
519
00:41:22,839 --> 00:41:25,242
اما در واقعیت، همهش ظاهرسازی باشه.
520
00:41:34,384 --> 00:41:36,953
تهیهکنندهها نمیخوان توی این فیلم بازی کنی.
521
00:41:37,787 --> 00:41:39,623
میگن خیلی بحثبرانگیز میشه.
522
00:41:39,723 --> 00:41:41,024
باورت میشه؟
523
00:41:41,124 --> 00:41:44,160
بزدلها میخوان اعتراض اخلاقیِ سانسورچیها رو
آروم کنن،
524
00:41:44,261 --> 00:41:45,938
نگران اینان که فیلم ترسناک شیطانیشون
525
00:41:45,962 --> 00:41:49,132
اگه یه پورناستار توش داشته باشه
زیادی بحثبرانگیز بشه.
526
00:41:49,156 --> 00:41:51,077
اعتبار خودم رو گذاشتم وسط
تا از تو دفاع کنم.
527
00:41:51,101 --> 00:41:53,179
چند صدتا دختر برای نقش ورونیکا دیدیم.
528
00:41:53,203 --> 00:41:54,380
هیچکدومشون مثل تو نبودن.
529
00:41:54,404 --> 00:41:56,673
حرفهایی که توی تست زدی، خاص بودن.
530
00:41:56,697 --> 00:41:58,541
بِکر و واقعی!
531
00:41:58,565 --> 00:41:59,909
بیرحمانه!
532
00:42:01,478 --> 00:42:02,812
تو بیرحمی؟
533
00:42:05,515 --> 00:42:06,850
بله، خانم.
534
00:42:08,218 --> 00:42:09,819
خب پس، جفتمون مثل همایم.
535
00:42:10,320 --> 00:42:11,588
من هنرمندم.
536
00:42:11,612 --> 00:42:13,523
این شهر با هنرمندها بَده.
537
00:42:13,547 --> 00:42:15,334
وقتی بحث تغییرِ وضع موجود مطرح باشه،
538
00:42:15,358 --> 00:42:16,836
از سایۀ خودشون هم میترسن.
539
00:42:16,860 --> 00:42:18,571
ولی من میگم، اگه آدمای وحشتزدهای...
540
00:42:18,595 --> 00:42:21,031
که اکثریت اخلاقی هستن،
قراره به آثارت اعتراض کنن،
541
00:42:21,131 --> 00:42:23,466
حداقل یه کاری بکن ارزشش رو داشته باشه.
542
00:42:25,268 --> 00:42:28,538
کاراکتر تو، ورونیکا، مثل بشکۀ باروتی میمونه
که هر لحظه ممکنه منفجر بشه.
543
00:42:28,638 --> 00:42:31,074
قاتله ولی شرور نیست.
544
00:42:31,098 --> 00:42:33,343
ترکیبی از «کلینت ایستوود» و «چارلز برانسون»ـه
545
00:42:33,367 --> 00:42:34,854
و همین نکتهست که این فیلم رو...
546
00:42:34,878 --> 00:42:36,579
از بقیۀ دنبالههاش متمایز میکنه.
547
00:42:36,603 --> 00:42:37,957
میخوام نشون بدم
548
00:42:37,981 --> 00:42:39,883
در پسِ فیلمهای رنگارنگِ دهۀ ۵۰،
549
00:42:39,983 --> 00:42:42,419
اوضاع به همین داغونیِ امروز بوده.
550
00:42:42,443 --> 00:42:45,164
یه فیلم درجه دو با ایدههای درجه یک!
551
00:42:45,188 --> 00:42:48,158
میتونه نقطۀ سرنوشتسازِ آیندۀ کاریات باشه،
552
00:42:48,182 --> 00:42:49,702
برای همین میخوام بدونم...
553
00:42:49,726 --> 00:42:51,661
حاضری هر کاری لازمه انجام بدی؟
554
00:42:52,862 --> 00:42:54,264
بله.
555
00:42:55,365 --> 00:42:57,834
جوری که انگار کل زندگیات بهش وابستهست؟
556
00:42:58,401 --> 00:42:59,502
هست!
557
00:43:02,238 --> 00:43:03,340
بسیار خب.
558
00:43:03,440 --> 00:43:04,908
با یه خونریزیِ قشنگ...
559
00:43:04,932 --> 00:43:07,444
با همدیگه بهشون ثابت میکنیم
اشتباه میکردن.
560
00:43:13,316 --> 00:43:14,484
رسیدیم.
561
00:43:17,884 --> 00:43:19,884
[مسافرخانۀ بیتس]
562
00:43:20,490 --> 00:43:22,625
میدونی اینجا کجاست؟
563
00:43:22,726 --> 00:43:24,894
مسافرخونۀ فیلم «روانی»ـه.
(شاهکار آلفرد هیچکاک)
564
00:43:26,062 --> 00:43:27,741
شاید باورت نشه ولی چند سال پیش...
565
00:43:27,765 --> 00:43:29,366
یه دنباله ازش ساختن.
566
00:43:29,466 --> 00:43:32,078
یه قاتل سریالی که خودش رو
بهعنوان یه پیرزن جا میزنه.
567
00:43:32,102 --> 00:43:35,205
آمریکا اُمُلتر از اونی بود
که همچین اثر فاخری رو پیشبینی کنه.
568
00:43:37,040 --> 00:43:38,908
یهسری چیزا هیچوقت عوض نمیشن.
569
00:43:41,578 --> 00:43:43,279
ولی یادآورِ خوبیه:
570
00:43:43,380 --> 00:43:45,591
مردم هر چی بخوان میتونن اعتراض کنن.
571
00:43:45,615 --> 00:43:46,649
اگه برن جلوی آینه،
572
00:43:46,750 --> 00:43:50,019
متوجه میشن همهمون توی جِلدمون
شیاطینی داریم که بهمون زُل زدن.
573
00:43:52,222 --> 00:43:54,391
دلم میخواد فردا بیای سرِ صحنه.
574
00:43:56,059 --> 00:43:57,860
قراره فلشبکها رو فیلمبرداری کنیم.
575
00:43:58,528 --> 00:43:59,939
«مولی بنت» که توی فیلم قبلی
576
00:43:59,963 --> 00:44:01,407
نقشِ «کلارا» رو بازی کرد هم میاد.
577
00:44:01,431 --> 00:44:02,841
بهنظرم خوبه که ببینیاش.
578
00:44:02,865 --> 00:44:05,134
میتونه به اصطلاح، راه و چاه رو نشونات بده.
579
00:44:06,269 --> 00:44:07,570
قصد بیاحترامی ندارم
580
00:44:07,670 --> 00:44:11,141
ولی این پورنو نیست.
یه فیلم درستوحسابیـه.
581
00:44:11,241 --> 00:44:12,518
شاید بخش عمدهای از...
582
00:44:12,542 --> 00:44:14,387
موفقیتِ فیلم پیوریتن رو مدیون پخش خانگی باشیم
583
00:44:14,411 --> 00:44:16,622
ولی دیگه یه فیلم سراسر خشونت نیستیم.
584
00:44:16,646 --> 00:44:18,357
الآن اکران سینمایی داریم.
585
00:44:18,381 --> 00:44:20,794
فیلمهای پورنو رو که روی پردۀ سینما پخش نمیکنن.
586
00:44:20,818 --> 00:44:22,352
گوش میدی چی میگم؟
587
00:44:25,989 --> 00:44:27,190
آره.
588
00:44:31,796 --> 00:44:32,996
حتماً میام.
589
00:44:34,364 --> 00:44:36,199
یه نصیحت مفت و مجانی میخوای؟
590
00:44:36,767 --> 00:44:37,768
یه نگاه به اطرافت بنداز.
591
00:44:37,868 --> 00:44:39,411
رسیدی غول مرحلهآخر.
592
00:44:39,435 --> 00:44:42,148
تبریک میگم.
کمتر کسی به این مرحله میرسه.
593
00:44:42,172 --> 00:44:44,383
اگه میخوای اینجا بمونی،
باید فکر و ذکرت بشه همین.
594
00:44:44,407 --> 00:44:46,385
تمام حواسپرتیهای دیگه رو حذف کن
595
00:44:46,409 --> 00:44:48,954
چون اگه حتی یه لحظه، چشم از هدف برداری
596
00:44:48,978 --> 00:44:50,423
غوله جوری میزنَتِت...
597
00:44:50,447 --> 00:44:52,282
که برگردی همونجا که ازش اومدی.
598
00:44:53,983 --> 00:44:56,352
شاید دیگه هیچوقت به غول مرحلهآخر نرسی.
599
00:44:58,721 --> 00:45:00,408
[زمینِ بازیِ شیطان]
600
00:45:00,526 --> 00:45:02,228
[خشونت، صنعت نیست.]
601
00:45:02,346 --> 00:45:03,689
[ژانر وحشت، هنر نیست.]
602
00:45:03,782 --> 00:45:05,289
[شیطان دختر من را دزدید.]
603
00:45:03,993 --> 00:45:05,662
آهنگ اصلی آلبوم «جان پار»...
604
00:45:05,763 --> 00:45:07,964
از فیلمِ «آتش سنت المو» رو میشنویم.
605
00:45:08,064 --> 00:45:09,834
آهنگی که این هفته...
606
00:45:09,934 --> 00:45:12,469
در صدر لیست برترین آهنگهای آمریکاست.
607
00:45:12,569 --> 00:45:16,039
♪ ولی شاید اگه یه وقتایی درد و رنج رو حس کنی ♪
608
00:45:16,139 --> 00:45:18,708
♪ بفهمی که تنهای تنهایی ♪
609
00:45:18,809 --> 00:45:20,643
♪ همهچی تغییر کرده ♪
610
00:45:21,478 --> 00:45:23,313
♪ بازیات رو بکن ♪
611
00:45:23,413 --> 00:45:25,982
♪ میدونی که تا وقتی برنده نشدی
نمیتونی کنار بکِشی ♪
612
00:45:29,854 --> 00:45:32,088
♪ مرد باش و ادامه بده ♪
613
00:45:32,188 --> 00:45:34,491
♪ فقط تو میتونی کاری که
باید انجام بشه رو انجام بدی ♪
614
00:45:34,591 --> 00:45:37,727
خب، منو به دیدِ یه پاپاراتزی ببین.
(پاپاراتزی: عکاسهای مزاحم)
615
00:45:37,828 --> 00:45:39,897
هر جا بری، منم میام.
616
00:45:39,996 --> 00:45:41,765
♪ تو خیلی شبیه منی ♪
617
00:45:41,866 --> 00:45:43,666
هر چقدر هم که سعی کنی...
618
00:45:43,690 --> 00:45:44,911
نمیتونی از گذشتهات فرار کنی.
619
00:45:44,935 --> 00:45:46,369
♪ و داری سعی میکنی آزاد شی ♪
620
00:45:47,637 --> 00:45:49,773
♪ افقی جدید میبینم ♪
621
00:45:49,874 --> 00:45:51,574
♪ زیرِ آسمونِ فروزان ♪
622
00:45:51,874 --> 00:45:54,744
اگه دوباره پاپیچِ من بشی، مثل سگ میکُشمت!
623
00:45:54,768 --> 00:45:55,912
شنیدی؟
624
00:45:56,212 --> 00:45:58,147
♪ لب تر کنی میام بهت خدمت میکنم ♪
625
00:45:58,248 --> 00:45:59,884
♪ فقط یه ماشین لازم دارم ♪
626
00:45:59,984 --> 00:46:01,451
تقاصاش رو پس میدی!
627
00:46:02,085 --> 00:46:03,662
حالا قضیه شخصی شد!
628
00:46:03,686 --> 00:46:05,864
تنها چیزی که از دست میدی، شغلات نیست.
629
00:46:05,888 --> 00:46:07,557
خودم تضمین میکنم.
630
00:46:13,062 --> 00:46:14,631
♪ دارم میسوزم ♪
631
00:46:15,231 --> 00:46:17,166
♪ نمیدونم تا کجا میتونم پیش برم ♪
632
00:46:17,267 --> 00:46:18,836
باید تدی رو ببینم.
633
00:46:18,936 --> 00:46:20,913
وقتِ قبلی نگرفتی.
634
00:46:20,937 --> 00:46:23,941
آقای نایت یه تماس خیلی مهم داره.
635
00:46:24,040 --> 00:46:25,843
نه، میتونم مَحضریاش کنم.
636
00:46:26,977 --> 00:46:28,053
فقط دو سه ساعت...
637
00:46:28,077 --> 00:46:29,880
دسترسی به قبرستون ماشینهات میخوام.
638
00:46:29,980 --> 00:46:32,181
- همین!
- باهات حرف دارم.
639
00:46:32,205 --> 00:46:34,493
عه، عه، عه، تو اومدی مرکز شهر چیکار؟
640
00:46:34,517 --> 00:46:36,062
اخراجات نکردن که؟ کردن؟
641
00:46:36,086 --> 00:46:37,864
واقعاً شرمندهام، آقای نایت.
642
00:46:37,888 --> 00:46:39,556
سریع از کنار من رد شد و اومد داخل.
643
00:46:39,656 --> 00:46:41,433
تو وکیل منی، درسته؟
644
00:46:41,457 --> 00:46:43,894
وکیلِ صنعت سرگرمی! آره.
645
00:46:43,994 --> 00:46:47,363
پس اگه یه موضوعی رو بهت بگم
بین خودمون میمونه؟
646
00:46:49,499 --> 00:46:51,534
فرانکی، بهت زنگ میزنم.
647
00:46:52,669 --> 00:46:55,104
از نظر فنّی، آره.
648
00:46:55,873 --> 00:46:56,840
چرا؟
649
00:46:58,541 --> 00:46:59,676
چیکار کردی؟
650
00:47:10,086 --> 00:47:12,056
چند وقته داریم با هم کار میکنیم؟
651
00:47:12,080 --> 00:47:13,699
توی خیابونها استعدادت رو کشف کردم.
652
00:47:13,723 --> 00:47:15,893
آوردمت توی فیلمها، مگه نه؟
653
00:47:15,917 --> 00:47:17,660
چرا زودتر نیومدی بهم بگی؟
654
00:47:19,362 --> 00:47:22,298
خیلیخب، خیلیخب، خیلیخب. خونسرد باش.
655
00:47:22,900 --> 00:47:24,034
بسپرش به خودم.
656
00:47:24,058 --> 00:47:25,836
اگه اون کارآگاهه دوباره اومد سراغت
657
00:47:25,936 --> 00:47:27,513
بهش بگو زنگ بزنه به مدیر برنامههات.
658
00:47:27,537 --> 00:47:29,606
حالا دیگه من مسئول این مذاکراتم.
659
00:47:29,630 --> 00:47:30,583
یه زمان...
660
00:47:30,607 --> 00:47:32,542
برای فراتر از فیلم و سریال، مذاکره میکردم.
661
00:47:33,209 --> 00:47:34,477
باور کن،
662
00:47:34,577 --> 00:47:36,713
هیچکس بیشتر از من به زندگیِ کاریات
علاقهمند نیست.
663
00:47:37,014 --> 00:47:39,616
حاضرم بهخاطرش برم زندان،
در این حد علاقهمندم!
664
00:47:39,716 --> 00:47:41,952
این یارو فکر میکنه گرگ ترسناکِ مخوفـه؟
665
00:47:42,052 --> 00:47:44,821
نخیر! من گرگ ترسناکِ مخوفام
666
00:47:44,845 --> 00:47:47,033
و هیچکس سرِ راهِ فرصت طلاییات قرار نمیگیره.
667
00:47:47,057 --> 00:47:48,567
تنها دغدغهای که تو باید داشته باشی
668
00:47:48,591 --> 00:47:51,103
اینه که عنصر اصلیِ اون فیلم باشی.
669
00:47:51,127 --> 00:47:54,397
الآن مهمترین چیز همینه، شیرفهم شد؟
670
00:47:56,599 --> 00:47:58,167
پاشو سینهات رو سپر کن.
671
00:48:00,804 --> 00:48:02,238
قوی باش.
672
00:48:03,406 --> 00:48:06,643
آره، تو ماکسین مینکس هستی.
673
00:48:07,377 --> 00:48:09,178
برو خونه. دیالوگهات رو حفظ کن.
674
00:48:09,278 --> 00:48:10,713
لام تا کام حرف نمیزنی.
675
00:48:11,180 --> 00:48:13,017
انگار نه انگار چیزی میدونی.
676
00:48:13,117 --> 00:48:14,985
همهچی رو بسپر به تدی.
677
00:48:34,794 --> 00:48:36,794
[پیوریتن ۲]
[فیلمنامه از الیزابت بندر]
678
00:48:47,524 --> 00:48:49,424
[ «پشت درِ سبز» ]
679
00:48:59,774 --> 00:49:03,084
[تمام اطرافیانِ من،
به سرنوشتی بدتر از مرگ دچار میشن]
680
00:49:06,067 --> 00:49:09,850
[از امروز به بعد،
دیگه هیچکس در امان نیست.]
681
00:49:13,811 --> 00:49:15,378
کمکی از دستم برمیاد؟
682
00:49:20,305 --> 00:49:24,383
[تمام همدستها باید بمیرن!]
683
00:49:29,760 --> 00:49:31,829
ببین، من دیگه توی خط اون کارها نیستم.
684
00:49:32,529 --> 00:49:36,066
اینجا صرفاً یه ویدئوکلوپـه
و الآناست که تعطیل کنیم.
685
00:49:38,586 --> 00:49:40,586
[تا بتونه من رو داشته باشه.]
686
00:49:58,384 --> 00:50:00,384
[بستهها را باز نکنید]
687
00:50:06,767 --> 00:50:08,767
[ورونیکا به او چاقو میزند]
688
00:50:14,917 --> 00:50:18,133
[وقتی روی زمین میخزد، دنبالش میرود]
689
00:51:13,429 --> 00:51:15,799
هر کسی توی موقعیت تو...
690
00:51:15,899 --> 00:51:19,102
جیگرش رو نداره که تا تهِ ماجرا پیش بره.
691
00:51:21,704 --> 00:51:24,842
قشنگ معلومه حاضری از جون مایه بذاری.
692
00:52:00,310 --> 00:52:01,311
بله؟
693
00:52:01,410 --> 00:52:02,880
تدی نایت میخواد باهات صحبت کنه.
694
00:52:02,980 --> 00:52:04,413
باشه.
695
00:52:05,282 --> 00:52:06,649
یه مقدار تحقیق کردم.
696
00:52:06,749 --> 00:52:08,693
شمارۀ اون کارآگاه خصوصیه که بهم دادی
697
00:52:08,717 --> 00:52:10,296
وصل میشه به یه تلفن گویا...
698
00:52:10,320 --> 00:52:11,520
توی ایالت «لوئیزیانا».
699
00:52:11,612 --> 00:52:13,365
چک کردم تا اسم بیزنس و آدرس رو در بیارم
700
00:52:13,389 --> 00:52:14,724
ولی ثبت نشده.
701
00:52:14,748 --> 00:52:15,969
حالا اینو داشته باش:
702
00:52:15,993 --> 00:52:18,204
هیچ کجای هتل بوناونتور ثبت نشده که یه مهمون...
703
00:52:18,228 --> 00:52:19,905
با اسم «جان لوبت» اتاق گرفته.
704
00:52:19,929 --> 00:52:21,331
یارو آماتور نیست.
705
00:52:21,430 --> 00:52:23,367
- حالات چطوره؟
- بهترم.
706
00:52:23,391 --> 00:52:25,168
امروز میرم سرِ صحنۀ فیلمبرداری.
707
00:52:25,269 --> 00:52:26,770
خوبه. یادت باشه...
708
00:52:26,970 --> 00:52:28,580
اونجا هر چی میگن گوش کن.
709
00:52:28,604 --> 00:52:29,783
دیر نکن.
710
00:52:29,807 --> 00:52:33,210
برخورد اول خیلی مهمه و دیگه تکرار نمیشه،
مخصوصاً توی هالیوود.
711
00:52:33,510 --> 00:52:35,946
نمونهاش «اد مکماهون».
712
00:52:37,080 --> 00:52:38,714
تدی، بذار بعداً بهت زنگ بزنم.
713
00:53:01,554 --> 00:53:03,351
آهنگ Prisoner of Your Eyes
از Judas Priest
714
00:53:03,375 --> 00:53:07,411
♪ وقتی چهرهات رو دیدم ♪
715
00:53:07,510 --> 00:53:12,282
♪ اسیرِ چشمهات شدم ♪
716
00:53:12,382 --> 00:53:16,219
♪ و تقریباً حاضرم هر کاری بکنم ♪
717
00:53:16,320 --> 00:53:19,356
♪ تا بمونم کنار تو ♪
718
00:53:19,455 --> 00:53:23,193
♪ میدونی یه وقتایی هست... ♪
719
00:53:24,394 --> 00:53:27,764
♪ که میذارم غرق در شگفتی بشم ♪
720
00:53:28,432 --> 00:53:32,269
♪ وقتی داشتم به قهقرا میرفتم ♪
721
00:53:32,369 --> 00:53:35,105
♪ منو دوباره به دنیا برگردوندی ♪
722
00:53:36,882 --> 00:53:38,482
[نوشابه]
723
00:53:38,507 --> 00:53:40,377
♪ صدای گریههام رو نمیشنوی؟ ♪
724
00:53:40,476 --> 00:53:42,913
♪ دوباره منو در آغوش بگیر ♪
725
00:53:46,283 --> 00:53:47,784
♪ بگو که داری سعیات رو میکنی ♪
726
00:53:47,884 --> 00:53:51,788
♪ یا نکنه عشقمون همهش دروغه؟ ♪
727
00:53:57,560 --> 00:53:59,662
باید یه چیزی نشونات بدم.
728
00:54:03,566 --> 00:54:05,035
جسدشون دیروز پیدا شده
729
00:54:05,135 --> 00:54:08,805
که انداخته بودنشون
توی قبرستونِ پارکِ «هالیوود مموریال».
730
00:54:08,905 --> 00:54:11,507
داستان این یارو «شبگرد» رو شنیدی دیگه؟
731
00:54:12,742 --> 00:54:14,543
اوکی. خب، اگه چیزی راجعبه...
732
00:54:14,643 --> 00:54:16,712
این مسخرهبازیهای شیطانی میدونی،
باید بهمون بگی
733
00:54:16,813 --> 00:54:19,049
چون اون قاتله هنوز برای خودش آزاده.
734
00:54:19,149 --> 00:54:20,659
ببین، ما فکر نمیکنیم شبگرد...
735
00:54:20,683 --> 00:54:22,585
مرتکب این جرمها شده باشه
ولی کار هر کی که بوده
736
00:54:22,609 --> 00:54:24,863
داره با جسدها جوری صحنهسازی میکنه
که اینطور بهنظر بیاد
737
00:54:24,887 --> 00:54:27,690
و تو وجه اشتراکِ این قتلهایی.
چرا؟
738
00:54:27,791 --> 00:54:28,935
من اگه سه نفر رو میشناختم
739
00:54:28,959 --> 00:54:30,336
که در عرض سه روز کُشته شدن،
740
00:54:30,360 --> 00:54:31,795
حسابی میترسیدم.
741
00:54:34,031 --> 00:54:35,564
ترسیدی، ماکسین؟
742
00:54:37,467 --> 00:54:40,871
چونکه من اگه ترسیده بودم،
تقاضای کمک میکردم.
743
00:54:42,973 --> 00:54:45,608
- نمیتونید کمکم کنید.
- چرا نمیتونیم؟
744
00:54:45,708 --> 00:54:47,020
چیو داری پنهون میکنی؟
745
00:54:47,044 --> 00:54:48,254
چرا جوری رفتار میکنی
746
00:54:48,278 --> 00:54:50,456
که انگار نمیخوای بفهمیم کار کیه؟
حرصم در اومده!
747
00:54:50,480 --> 00:54:52,527
واقعاً میخوای آمار یهسری از افرادی که...
748
00:54:52,590 --> 00:54:54,284
باهاشون کار میکنی رو در بیاریم؟
749
00:54:54,384 --> 00:54:55,618
چون هر عملی، عکسالعملی داره.
750
00:54:55,718 --> 00:54:57,397
تو هم که یه آدم فلکزده نیستی
751
00:54:57,421 --> 00:54:58,865
که چیزی برای از دست دادن نداره، نه؟
752
00:54:58,889 --> 00:55:00,732
بهنظر من خیلی چیزا برای از دست دادن داری
753
00:55:00,756 --> 00:55:02,268
پس حواست باشه چه غلطی میکنی.
754
00:55:02,292 --> 00:55:03,536
خیلیخب، یه لحظه ترمز بگیر.
755
00:55:03,560 --> 00:55:04,604
ماکسین، برامون مهم نیست
756
00:55:04,628 --> 00:55:06,204
به چهجور خوشگذرونیای علاقه داری
757
00:55:06,228 --> 00:55:07,641
یا اینکه تنفروشیای میکنی یا نه.
758
00:55:07,665 --> 00:55:09,575
ما پلیس مفاسد اخلاقی یا مبارزه با مواد نیستیم.
759
00:55:09,599 --> 00:55:10,476
دایرۀ جنایی هستیم.
760
00:55:10,500 --> 00:55:13,602
تنها چیزی که برامون مهمه این جسدهاست
761
00:55:13,702 --> 00:55:16,073
و اینکه مطمئن شیم
دیگه مورد مشابهی پیدا نمیکنیم.
762
00:55:16,097 --> 00:55:17,016
شما دخترهای هالیوودی
763
00:55:17,040 --> 00:55:18,683
اونقدر عطشِ شُهرت دارین
764
00:55:18,707 --> 00:55:19,752
که اصلاً متوجه نیستید
765
00:55:19,776 --> 00:55:21,778
بدنامشدن چقدر راحته!
766
00:55:22,078 --> 00:55:22,955
یه روز ممکنه تو...
767
00:55:22,979 --> 00:55:25,015
جسدت روی یکی از این تختها باشه، ماکسین.
768
00:55:25,949 --> 00:55:27,150
ولی نیست.
769
00:55:29,186 --> 00:55:30,867
میشه برم؟
770
00:55:30,891 --> 00:55:32,856
کارم دیر میشه.
771
00:55:37,726 --> 00:55:38,962
چیه؟
772
00:55:39,963 --> 00:55:42,365
بازم از نقشی که بازی کردم خوشت نیومد؟
773
00:55:44,367 --> 00:55:45,701
آهای! وایستا!
774
00:55:45,802 --> 00:55:47,946
میدونم فکر میکنی نمیشه بهم اعتماد کنی
775
00:55:47,970 --> 00:55:50,082
ولی من فقط میخوام این مرتیکۀ مریض
بیفته هلفدونی
776
00:55:50,106 --> 00:55:52,042
- بخدا قسم!
- چه انتظاری از من داری؟
777
00:55:52,142 --> 00:55:54,845
انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم.
778
00:55:55,445 --> 00:55:56,947
خواهش میکنم، ماکسین.
779
00:55:59,483 --> 00:56:02,219
شاید بهتر باشه خودش خودشو نجات بده.
780
00:56:03,652 --> 00:56:04,821
مثل من.
781
00:56:41,491 --> 00:56:42,725
کات!
782
00:56:49,533 --> 00:56:50,699
خوناش جور در نمیاد.
783
00:56:50,800 --> 00:56:51,878
خون مصنوعیِ بیکیفیتـه.
784
00:56:51,902 --> 00:56:53,904
در حد فیلمهای مزخرفِ استودیو «همر».
785
00:56:55,972 --> 00:56:58,875
- یه دیازپام میخوام.
- ببخشید دیر کردم. داشتم...
786
00:56:58,899 --> 00:57:00,377
نگو!
787
00:57:00,477 --> 00:57:04,214
اینکه بشنوم تقصیر رو میندازی گردنِ یه چیزی،
فقط بیشتر کُفریام میکنه.
788
00:57:04,314 --> 00:57:06,850
ارزشمندترین چیزی که
توی زندگی داریم وقتمونه.
789
00:57:06,874 --> 00:57:09,586
همیشه وقت کم میاریم،
مخصوصاً توی تولید فیلم.
790
00:57:10,786 --> 00:57:13,857
اگه دوباره وقتم رو تلف کنی، میندازمت بیرون.
791
00:57:13,957 --> 00:57:15,935
همین امشب با هواپیما
دومین گزینۀ انتخابیمون...
792
00:57:15,959 --> 00:57:17,703
که دهنش آب افتاده بود رو میارم جات.
793
00:57:17,727 --> 00:57:19,162
واضح گفتم؟
794
00:57:21,331 --> 00:57:22,966
خب پس. دنبالم بیا.
795
00:57:27,703 --> 00:57:29,206
عه.
796
00:57:29,306 --> 00:57:32,842
- چطور بود، لیز؟
- راستش رو بخوای، مأیوسکننده بود.
797
00:57:32,943 --> 00:57:34,778
حتی با وجود این همه بریز و بپاش...
798
00:57:34,878 --> 00:57:37,347
یه چیز هست که هیچوقت تغییر نمیکنه:
799
00:57:37,447 --> 00:57:39,883
میخوای یه کاری درست انجام بشه،
خودت دست به کار شو.
800
00:57:50,493 --> 00:57:53,630
مولی بنت، معرفی میکنم: ماکسین مینکس،
801
00:57:53,729 --> 00:57:55,265
آخرین اعجوبۀ من.
802
00:57:55,365 --> 00:57:56,466
خوشوقتم.
803
00:57:58,435 --> 00:57:59,836
ببخشید.
804
00:58:01,238 --> 00:58:03,406
الآن دیگه دستمون به خون آلوده شد.
805
00:58:03,506 --> 00:58:05,642
بسیار خب، بیاید از بعدِ گاز زدن بگیرم، باشه؟
806
00:58:08,667 --> 00:58:09,870
[مولی]
807
00:58:14,750 --> 00:58:17,454
خیلیخب، ببین.
نکتۀ کلیدی اینه:
808
00:58:17,554 --> 00:58:19,055
لیز یه نابغه و استادـه.
809
00:58:19,155 --> 00:58:20,824
هر کاری ازت میخواد بکن.
810
00:58:20,924 --> 00:58:22,225
اون روی سگش رو بالا نیار
811
00:58:22,325 --> 00:58:24,194
و زیادی به بازیات فکر نکن.
812
00:58:24,294 --> 00:58:26,730
فقط کاری که اون میگه رو بکن
تا کلی پروژه بگیری.
813
00:58:26,830 --> 00:58:28,765
به آدمایی که بهشون اعتماد داره
خیلی وفادارـه.
814
00:58:28,865 --> 00:58:30,000
منو ببین.
815
00:58:30,100 --> 00:58:32,402
توی فیلم قبلی به معنای کلمه...
816
00:58:32,502 --> 00:58:33,703
جزغاله شدم
817
00:58:33,803 --> 00:58:37,207
ولی اینجا دوباره زنده شدم.
بازیگرِ کاربردی!
818
00:58:37,307 --> 00:58:39,209
درسته اسمم هنوز خیلی سر زبونها نیفتاده
819
00:58:39,309 --> 00:58:42,712
ولی حداقل بیمۀ سلامتام منقضی نمیشه.
820
00:58:42,812 --> 00:58:45,181
در ضمن، جیغی که جسدِ سوختۀ من زد
821
00:58:45,282 --> 00:58:47,717
توی تاریخ سینما، جاودانه شد.
822
00:58:47,817 --> 00:58:49,653
چندتا دختر توی «یورکشر شمالی» میشناسی
823
00:58:49,753 --> 00:58:51,955
که توی خونۀ سازمانی زندگی کنن
و این ادعا رو بکنن؟
824
00:59:00,897 --> 00:59:01,931
نگران نباش.
825
00:59:02,032 --> 00:59:03,967
میدونم داری چی میکشی.
826
00:59:04,067 --> 00:59:07,404
یه زمان توی همین وضع الآن تو بودم.
میفهمم چقدر میتونه ترسناک بشه.
827
00:59:09,072 --> 00:59:11,875
قیافۀ به یادموندنی و بدنِ خیلی خوبی داری.
828
00:59:11,975 --> 00:59:15,145
حالا میبینی که فیلم ترسناک توی خونـته.
829
00:59:16,112 --> 00:59:18,148
باید برم خودم رو تروتمیز کنم.
830
00:59:18,172 --> 00:59:19,959
به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم
831
00:59:19,983 --> 00:59:21,518
که مال یه تهیهکنندۀ خارج از شهرـه.
832
00:59:21,618 --> 00:59:22,819
بعداً میبینمت.
833
00:59:24,287 --> 00:59:25,288
آره.
834
00:59:26,423 --> 00:59:28,124
- ممنون.
- خواهش میکنم!
835
00:59:28,224 --> 00:59:30,860
توی این صنعت،
دخترها باید هوای همدیگه رو داشته باشن.
836
00:59:31,528 --> 00:59:34,229
از آشناییات خوشحال شدم، نایدین.
(ماکسین رو به اشتباه گفت نایدین)
837
01:00:08,498 --> 01:00:11,401
نوچ، نوچ، نوچ، نوچ.
838
01:00:11,501 --> 01:00:15,572
بهت گفتم باهاش در نیفت، نگفتم؟
839
01:00:15,672 --> 01:00:18,608
حالا بیا بدونِ المشنگه تمومش کنیم.
840
01:00:21,678 --> 01:00:24,849
وقتشه تقاص گناهانت رو پس بدی.
841
01:02:21,866 --> 01:02:24,467
ببخشید!
842
01:02:24,567 --> 01:02:26,302
اجازه نداری بری اونجا.
843
01:02:28,806 --> 01:02:30,740
عذر میخوام.
844
01:02:32,675 --> 01:02:36,312
به گمونم حس کنجکاویِ جناییام،
هوش و حواس رو از سرم بُرده.
845
01:02:36,412 --> 01:02:39,449
یه عالمه قتلِ معروف توی این خونه اتفاق افتاده.
846
01:02:39,549 --> 01:02:43,052
کُشتارهای بیرحمانه و اینجور چیزا.
847
01:02:45,154 --> 01:02:47,390
میشه مجوز ورودت رو ببینم؟
848
01:02:47,490 --> 01:02:51,661
نمیدونم باهاش چیکار کردم.
849
01:02:51,762 --> 01:02:54,965
امروز من کلاً خیلی دارم گیج میزنم.
850
01:02:55,064 --> 01:02:56,767
شاید شما بتونی کمکم کنی.
851
01:02:56,867 --> 01:02:57,835
چطوره با همدیگه...
852
01:02:57,935 --> 01:02:59,369
تا دمِ باجۀ نگهبانی بریم
853
01:02:59,469 --> 01:03:01,404
و این قضیه رو حل کنیم؟
854
01:03:01,504 --> 01:03:04,073
خودم قبلاً حراست بودم.
855
01:03:04,173 --> 01:03:06,844
خیلی شغل مهمیـه.
856
01:03:06,944 --> 01:03:08,411
خیلیخب.
857
01:03:15,886 --> 01:03:17,086
چی؟
858
01:03:20,056 --> 01:03:21,291
ماکسین.
859
01:03:23,593 --> 01:03:24,394
دوستش ندارم.
860
01:03:24,494 --> 01:03:26,696
- نه، کِرِمیه رو میخوام.
- باشه. چشم خانم.
861
01:03:35,738 --> 01:03:38,174
خیلی طول کشید تا به این موقعیت امروزم رسیدم.
862
01:03:39,309 --> 01:03:41,144
«پیوریتن ۲» صرفاً یه دنباله نیست.
863
01:03:41,244 --> 01:03:42,445
فرصت خوبیه تا ثابت کنم
864
01:03:42,545 --> 01:03:44,314
که توی این صنعت، پیام معنادار دارم
865
01:03:44,414 --> 01:03:47,051
و به هیچ وجه نمیذارم
کسی گند بزنه به این فرصتام.
866
01:03:47,150 --> 01:03:48,655
متوجهام.
867
01:03:48,679 --> 01:03:50,687
هر کاری بگید میکنم.
868
01:03:51,521 --> 01:03:53,756
آخر این هفته رو استراحت کن.
869
01:03:53,857 --> 01:03:56,326
خوش بگذرون. ریلکس کن.
870
01:03:56,350 --> 01:03:57,703
چون از دوشنبه، اصل کار شروع میشه
871
01:03:57,727 --> 01:04:00,064
و انتظار دارم از جون مایه بذاری.
872
01:04:00,163 --> 01:04:01,865
محتوای مستهجن نمیخوایم!
873
01:04:01,966 --> 01:04:03,733
محتوای مستهجن نمیخوایم!
محتوای مستهجن نمیخوایم!
874
01:04:03,834 --> 01:04:06,302
- باشه رفیق. باشه.
- برو پی کارِت.
875
01:04:06,402 --> 01:04:08,237
راستی، ماکسین!
876
01:04:08,338 --> 01:04:09,907
هر اتفاقی که توی زندگیات داره میافته
877
01:04:10,007 --> 01:04:12,076
داره توی این فیلم تداخل ایجاد میکنه.
878
01:04:12,175 --> 01:04:14,344
برام مهم نیست لازمه چیکار کنی
879
01:04:14,644 --> 01:04:16,212
ولی مشکلات رو از بین ببر.
880
01:04:17,208 --> 01:04:18,544
قصدم همینه.
881
01:06:28,178 --> 01:06:30,546
هر جا هستی بیا بیرون.
882
01:06:32,983 --> 01:06:36,854
میدونی مردم برای چی میان شهر «نیواورلئان»
تا با من کار کنن؟
883
01:06:38,055 --> 01:06:42,458
چون توی کارم بهترینام.
884
01:06:43,761 --> 01:06:46,662
آوازهام همهجا پیچیده. میدونی؟
میتونم هر کسی رو...
885
01:06:46,764 --> 01:06:51,869
هر جا که باشه پیدا کنم،
حتی اگه بدجوری دلش بخواد پیدا نشه.
886
01:06:51,969 --> 01:06:53,736
با طرز فکرِ خلافکارها آشنام.
887
01:06:55,404 --> 01:06:57,540
چون خودم خلافکارم.
888
01:07:00,077 --> 01:07:05,182
آره ماکسین، تنها فرق بین من و تو...
889
01:07:05,314 --> 01:07:07,350
اینه که من وانمود نمیکنم خلافکار نیستم.
890
01:07:11,822 --> 01:07:12,790
تُف توش!
891
01:07:24,433 --> 01:07:26,904
وقتشه تقاص گناهانات رو پس بدی.
892
01:07:27,004 --> 01:07:28,504
خوابهای خوب ببینی، داداش.
893
01:07:55,766 --> 01:07:58,367
واقعاً شیطون رفته توی جِلدت.
894
01:07:59,468 --> 01:08:01,872
مگه آتئیست نبودی؟
895
01:08:04,875 --> 01:08:06,844
خارت رو گاییدم، جنده.
896
01:08:13,516 --> 01:08:14,483
عه، نه، نه، صبر کنید.
897
01:08:14,584 --> 01:08:16,119
صبر کنید، صبر کنید، صبر کنید.
898
01:08:16,220 --> 01:08:18,255
این کار رو نکنید. نامردیه!
899
01:08:18,354 --> 01:08:19,899
من یه زیردستِ سادهام.
900
01:08:19,923 --> 01:08:22,458
با کُشتنِ من چیزی حل نمیشه.
بیا صحبت کنیم!
901
01:08:22,858 --> 01:08:25,271
بیخیال، به کمک من نیاز پیدا میکنی، ماکسین.
902
01:08:25,295 --> 01:08:27,673
- این ماجرا تموم نمیشه.
- چرا، میشه.
903
01:08:27,697 --> 01:08:29,900
عه، نه، نه.
این قضیه دخلی به من نداره.
904
01:08:30,000 --> 01:08:31,177
با پول جناح عوض میکنم.
905
01:08:31,201 --> 01:08:33,469
هر چی تو بخوای! هر چی!
906
01:08:33,569 --> 01:08:35,638
وای نه، نه، خواهش میکنم!
لطفاً خاموشش کنید!
907
01:08:35,738 --> 01:08:38,474
نمیخوام توی این ماشینه بمیرم.
908
01:08:38,574 --> 01:08:41,211
ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد.
909
01:08:41,236 --> 01:08:42,326
ملکوت تو بیاید.
910
01:08:42,351 --> 01:08:43,854
اراده تو چنانکه در آسمان است... نه!
911
01:08:44,447 --> 01:08:46,149
نان کفاف ما را امروز به ما بده.
912
01:08:46,173 --> 01:08:47,392
و گناهان ما را ببخش
913
01:08:47,416 --> 01:08:49,888
چنانکه ما نیز، آنانکه بر ما...
914
01:08:49,913 --> 01:08:52,550
گناه کردند را میبخشیم.
915
01:09:09,873 --> 01:09:12,475
برو به کارِت برس.
916
01:09:12,575 --> 01:09:14,311
بقیهاش رو ما تمیزکاری میکنیم.
917
01:09:14,410 --> 01:09:15,611
ممنون.
918
01:09:16,679 --> 01:09:18,547
مدیر برنامهها برای همین روزهائن دیگه.
919
01:09:55,910 --> 01:09:58,691
[بلوار «استارلایت» - پلاک ۱۰۰]
920
01:10:11,101 --> 01:10:13,602
در کمال تأسف، جسد بانوی دیگری...
921
01:10:13,626 --> 01:10:14,847
که قربانی شبگرد شده
922
01:10:14,871 --> 01:10:17,140
در شهر «مونتهری پارک» پیدا شده.
923
01:10:17,240 --> 01:10:19,977
تقاضای عموم مردم برای دستگیریِ این قاتل،
924
01:10:20,077 --> 01:10:23,579
افسرهای پلیس لسآنجلس را
بهطرز بیسابقهای در شهر بسیج کرده.
925
01:10:23,679 --> 01:10:26,716
شهروندان که در ترس و وحشت زندگی میکنند
926
01:10:26,817 --> 01:10:28,986
دست به دعا شدهاند که فردی پا پیش بگذارد
927
01:10:29,086 --> 01:10:32,688
تا بالأخره این قتلهای شرارتآمیز
به پایان برسند.
928
01:10:35,993 --> 01:10:38,170
چه انتظاری از من داری؟
929
01:10:38,195 --> 01:10:41,725
انتظار دارم کمک کنی جون دختر بعدی رو نجات بدیم.
930
01:10:53,759 --> 01:10:55,491
[پیوریتن]
931
01:11:00,175 --> 01:11:02,411
امشب یه مهمونی توی محلۀ «هالیوود هیلز»ـه. میای؟
932
01:11:02,518 --> 01:11:05,554
کلی آدم مایهدار هم میاد.
933
01:11:06,589 --> 01:11:07,900
اگه پایه بودی، یه پاتوق آخر شبی
934
01:11:07,924 --> 01:11:09,525
توی هالیوود هیلز بلدم.
935
01:11:09,625 --> 01:11:11,361
به یه مهمونی بزرگ توی هالیوود هیلز دعوت شدم
936
01:11:11,461 --> 01:11:13,130
که مال یه تهیهکنندۀ خارج از شهرـه.
937
01:11:48,242 --> 01:11:50,490
[بلوار استارلایت]
938
01:12:06,283 --> 01:12:07,750
باید بگیریمش.
939
01:12:09,585 --> 01:12:10,987
یه ذره صبر کن.
940
01:12:12,989 --> 01:12:15,025
بذار قبلش ببینیم چیکار میکنه.
941
01:14:48,111 --> 01:14:50,480
دختر کوچولوی خودمی!
942
01:14:51,548 --> 01:14:54,284
لنگهات پیدا نمیشه.
943
01:14:54,384 --> 01:14:57,753
یه روز ستارۀ کلیسا میشی.
944
01:14:57,854 --> 01:14:58,922
اینطور فکر میکنی؟
945
01:14:59,022 --> 01:15:00,662
اگه خودت بخوای، آره.
946
01:15:00,686 --> 01:15:02,592
میخوام مثل تو بشم، بابایی.
947
01:15:02,692 --> 01:15:05,028
پس باید خیلی زحمت بکِشی.
948
01:15:05,128 --> 01:15:07,764
حتماً.
هر کاری لازم باشه میکنم.
949
01:15:08,665 --> 01:15:11,768
خوبه.
همیشه چی میگیم؟
950
01:15:11,868 --> 01:15:13,670
زندگیای رو نمیپذیرم که...
951
01:15:13,770 --> 01:15:15,538
عجله نکن.
952
01:15:16,406 --> 01:15:19,876
از تهِ دل موعظه کن،
وگرنه محقق نمیشه.
953
01:15:21,077 --> 01:15:24,981
زندگیای رو نمیپذیرم که درخورم نیست.
954
01:15:25,081 --> 01:15:28,351
درسته، ماکسین.
955
01:15:28,451 --> 01:15:30,120
خیلی خوب بود.
956
01:15:38,695 --> 01:15:40,797
میدونستم میای.
957
01:15:50,940 --> 01:15:54,411
سالیانِ سال طول کشید تا پیدات کنم.
958
01:15:55,078 --> 01:15:57,047
دلم برات یه ذره شده بود.
959
01:15:57,147 --> 01:16:00,884
خیلی خیلی وقت بود که گُم شده بودی، عزیزم.
960
01:16:00,984 --> 01:16:02,485
بذار ببرمت خونه.
961
01:16:14,064 --> 01:16:15,832
دارم یه فیلم میسازم...
962
01:16:15,873 --> 01:16:17,300
[هالیوود]
963
01:16:18,468 --> 01:16:20,003
- و تو...
- محتوای مستهجن نمیخوایم!
964
01:16:18,598 --> 01:16:19,824
[رسواییِ هالیوود!]
965
01:16:20,103 --> 01:16:23,573
- ماکسین کوچولوی خوشگلم...
- محتوای مستهجن نمیخوایم!
966
01:16:25,090 --> 01:16:27,090
[دختری برای شیطان!]
967
01:16:27,377 --> 01:16:29,346
...ستارۀ اون فیلمی!
968
01:16:29,446 --> 01:16:30,847
متوجه نیستی؟
969
01:16:30,947 --> 01:16:32,691
هالیوود تو رو ازم دزدید
970
01:16:32,715 --> 01:16:34,851
مثل کلی بچۀ بیچارۀ دیگه.
971
01:16:34,951 --> 01:16:37,162
الآن سالهاست که شیطانپرستها
دارن سکس و خشونت رو...
972
01:16:37,186 --> 01:16:39,109
توی خونههامون ترویج میدن!
973
01:16:39,172 --> 01:16:41,100
تلویزیون رو سلاحِ خودشون کردن
974
01:16:41,124 --> 01:16:43,235
و جوانهامون رو شستوشوی مغزی میدن
975
01:16:43,259 --> 01:16:45,729
و یه مُشت منحرف ازشون در میارن.
976
01:16:45,830 --> 01:16:47,997
ولی ما با همدیگه جلوشون رو میگیریم.
977
01:16:48,098 --> 01:16:51,044
من و کلی والدینِ عزادار مثل خودم
978
01:16:51,068 --> 01:16:54,971
پا پیش گذاشتیم تا یکبار برای همیشه
شیطان رو رسوا کنیم.
979
01:16:55,071 --> 01:16:57,741
شیطان رفته توی جِلدت، عزیزم
980
01:16:57,842 --> 01:16:59,676
ولی من میتونم درش بیارم.
981
01:16:59,964 --> 01:17:02,967
میشه نقطۀ اوجِ فیلمام!
982
01:18:08,511 --> 01:18:09,922
میشه تاپات رو در بیاری
983
01:18:09,946 --> 01:18:11,714
تا سینههات رو ببینیم؟
984
01:18:24,360 --> 01:18:26,296
اگه منو برای این فیلم انتخاب نکنید،
ضرر میکنید.
985
01:18:27,898 --> 01:18:29,265
جدی؟ اونوقت چرا؟
986
01:18:31,968 --> 01:18:33,736
چون من یه ستارهام.
987
01:18:34,671 --> 01:18:36,673
نظیر ندارم.
988
01:18:37,875 --> 01:18:39,709
کل مردم دنیا قراره منو بشناسن.
989
01:19:36,765 --> 01:19:38,367
نترس.
990
01:19:42,639 --> 01:19:45,575
همون چیزی که همیشه دنبالش بودی رو بهت میدم.
991
01:19:45,599 --> 01:19:46,997
از تمام چیزهایی که هالیوود...
992
01:19:47,021 --> 01:19:48,979
میتونست شرایطش رو مهیا کنه، معروفتر میشی.
993
01:19:49,078 --> 01:19:51,423
شهرتی که هیچوقت تمومی نداره.
994
01:19:51,647 --> 01:19:54,250
سعی کردم به دوستهات کمک کنم
995
01:19:55,151 --> 01:19:58,856
ولی عشق خداوند رو نمیپذیرفتند.
996
01:19:58,956 --> 01:20:02,058
برای همین با غضباش مجازات شدند.
997
01:20:02,725 --> 01:20:04,627
ولی تو نه.
998
01:20:04,727 --> 01:20:06,195
تو نجات داده میشی.
999
01:20:10,633 --> 01:20:12,669
داری ضبط میکنی؟
1000
01:20:16,406 --> 01:20:17,674
امشب...
1001
01:20:17,775 --> 01:20:22,078
مستند یه جنگیری رو میسازم؛
1002
01:20:22,178 --> 01:20:27,550
یه نوع معجزه که کل مردم دنیا ببینن.
1003
01:20:28,786 --> 01:20:32,890
انجیل حزقیال، فصل ۱۶، فراز ۱۴:
1004
01:20:32,990 --> 01:20:35,059
«آوازۀ تو به دلیل زیباییات...
1005
01:20:35,158 --> 01:20:37,327
در میانِ ملتها پیچید،
1006
01:20:37,427 --> 01:20:41,999
چرا که به واسطۀ شکوه و جلالِ من، بینقص بود.
1007
01:20:42,098 --> 01:20:45,168
زیباییای که من به تو عطا کردم.»
1008
01:20:45,268 --> 01:20:48,906
سخنانی از خداوند متعال!
1009
01:20:49,006 --> 01:20:51,474
وقتی ثابت کنم که تو تسخیر شدی
1010
01:20:51,574 --> 01:20:54,979
بالأخره برای همه آشکار میشه که هالیوود...
1011
01:20:55,079 --> 01:20:57,180
چه فرقۀ کثیفیـه.
1012
01:20:57,280 --> 01:21:01,293
بچهها رو به زندگیهای گناهآلود میکِشونه.
1013
01:21:01,317 --> 01:21:03,162
شیطان واقعیت داره
1014
01:21:03,186 --> 01:21:08,792
و جایی توی تلویزیونهای خونههامون نداره.
1015
01:21:08,892 --> 01:21:13,070
من اومدم تا تمام بچههای گمشده رو...
1016
01:21:13,094 --> 01:21:14,697
نجات بدم!
1017
01:21:25,241 --> 01:21:27,276
حالا با بابایی همکاری کن.
1018
01:21:27,377 --> 01:21:29,312
این سکانس مهم توئه.
1019
01:21:31,982 --> 01:21:35,786
اقرار کن...
1020
01:21:35,886 --> 01:21:37,788
که تسخیر شدی!
1021
01:21:37,888 --> 01:21:40,958
اعتراف کن!
1022
01:21:41,058 --> 01:21:43,693
زندگیِ گناهآلود خودت رو لعن کن
1023
01:21:43,794 --> 01:21:46,262
و طلب مغفرت کن.
1024
01:21:46,362 --> 01:21:51,802
فقط اونموقعست که
از مداخلۀ الهی بهرهمند میشی.
1025
01:21:52,602 --> 01:21:54,370
در غیر اینصورت...
1026
01:22:00,276 --> 01:22:03,479
با علامتِ هیولا...
1027
01:22:03,579 --> 01:22:05,916
بهت داغ زده میشه
1028
01:22:06,016 --> 01:22:08,085
تا شیطان دیگه هرگز...
1029
01:22:08,184 --> 01:22:11,889
نتونه بینمون پنهان بشه.
1030
01:22:11,989 --> 01:22:14,825
انتخابش با توئه.
1031
01:22:14,925 --> 01:22:16,927
چه تصمیمی میگیری؟
1032
01:22:18,327 --> 01:22:20,197
دست نگه دار، مادرقحبه!
1033
01:22:23,967 --> 01:22:27,670
همه فوراً برن بغلِ خونه وایستن!
1034
01:22:30,339 --> 01:22:32,375
شوخی ندارم، پدر روحانی!
1035
01:22:38,448 --> 01:22:40,750
مراسمتون تموم شد.
دستها بالا!
1036
01:22:45,455 --> 01:22:47,356
بهشون احترام نذارید.
1037
01:22:48,758 --> 01:22:52,129
وقتی اعضای خانوادهتون گُم شدن
اونا کجا بودن؟
1038
01:22:52,228 --> 01:22:54,339
اونا هم شریکِ در جُرمان!
1039
01:22:54,363 --> 01:22:56,566
اونا شیطانان!
1040
01:22:56,590 --> 01:22:59,302
فقط خداوند مدام مراقب شماست،
1041
01:22:59,402 --> 01:23:01,171
چه الآن، چه هر زمان!
1042
01:23:01,270 --> 01:23:05,142
برای اون بجنگید! برای خانوادههاتون بجنگید!
1043
01:23:05,241 --> 01:23:07,177
تا آخرین قطرۀ خونتون!
1044
01:23:07,276 --> 01:23:09,612
هِی!
1045
01:23:49,887 --> 01:23:51,721
پوششام بده. باید خشاب عوض کنم!
1046
01:24:19,283 --> 01:24:21,326
میرم بالای تپه، دنبال رهبرشون.
1047
01:24:21,350 --> 01:24:22,852
- صبر کن منم بیام!
- زود باش.
1048
01:24:31,929 --> 01:24:34,998
ماکسین، همینجا بمون.
نیروی کمکی تو راهه.
1049
01:24:44,074 --> 01:24:45,408
منم میام.
1050
01:25:03,608 --> 01:25:07,514
[هالیوود]
1051
01:25:13,736 --> 01:25:16,340
- ایست! تفنگات رو بنداز!
- بندازش!
1052
01:25:17,796 --> 01:25:19,483
نه!
1053
01:25:28,783 --> 01:25:30,118
طاقت بیار. نفس بکِش.
1054
01:25:30,142 --> 01:25:31,530
چیزیات نشده.
فقط طاقت بیار.
1055
01:25:31,554 --> 01:25:32,598
زنده میمونی.
1056
01:25:32,622 --> 01:25:34,825
ماکسین! ما اینجاییم.
بیا اینجا.
1057
01:25:35,225 --> 01:25:37,826
خیلیخب، پیشاش بمون.
زخمش رو فشار بده.
1058
01:25:38,896 --> 01:25:40,230
من میرم دنبالش.
1059
01:25:48,171 --> 01:25:51,440
۳۰ سال توی این شهر زندگی کردم
ولی تا حالا نیومده بودم این بالا.
1060
01:25:55,913 --> 01:25:58,481
منم یه زمان دلم میخواست بازیگر بشم.
1061
01:26:31,147 --> 01:26:32,683
زدمش!
1062
01:26:34,650 --> 01:26:36,353
دیدی گفتم میزنمش؟
1063
01:27:06,216 --> 01:27:08,551
همهش بهخاطر تو بود.
1064
01:27:09,853 --> 01:27:12,655
میخواستم به خواستهات برسونمت.
1065
01:27:13,357 --> 01:27:15,792
که مثل باباییات بشی.
1066
01:27:17,260 --> 01:27:20,263
ولی یه هیولا ساختم.
1067
01:27:21,298 --> 01:27:22,565
منو ببخش.
1068
01:27:23,532 --> 01:27:26,535
برآوردهنکردنِ انتظاراتِ فرزندان،
1069
01:27:26,635 --> 01:27:29,272
بزرگترین گناه در بین گناهانـه.
1070
01:27:31,741 --> 01:27:33,276
پلیس لسآنجلس...
1071
01:27:33,377 --> 01:27:34,710
صحبت میکنه.
1072
01:27:34,811 --> 01:27:36,545
محاصرهات کردیم.
1073
01:27:36,645 --> 01:27:38,547
سلاحات رو بنداز.
1074
01:27:40,616 --> 01:27:42,718
زیر این نور خیلی قشنگ شدی.
1075
01:27:45,688 --> 01:27:49,359
یه ستارۀ درخشانِ زیبا.
1076
01:27:49,459 --> 01:27:52,561
تکرار میکنم، سلاحات رو بنداز.
1077
01:27:52,661 --> 01:27:54,530
این آخرین فرصتـته.
1078
01:27:54,630 --> 01:27:56,699
تموم شد، ماکسین.
1079
01:27:57,700 --> 01:28:00,813
از تابلو فاصله بگیر،
سلاحات رو بنداز
1080
01:28:00,837 --> 01:28:02,781
و دستهات رو ببر بالا.
1081
01:28:02,805 --> 01:28:04,183
برنامۀ در حال پخش رو قطع کردیم
1082
01:28:04,207 --> 01:28:05,985
تا خبری فوری رو به اطلاعتون برسونیم.
1083
01:28:06,009 --> 01:28:09,188
ماجرای هولناک، بالأخره به پایان رسید.
1084
01:28:09,212 --> 01:28:12,073
مَردی که در گذشته با نام «شبگرد» شناخته میشد
1085
01:28:12,151 --> 01:28:14,887
دیشب توسط شهروندان دستگیر شد
1086
01:28:15,019 --> 01:28:17,623
و این پایانی بود بر تعقیبوگریزِ یکساله
1087
01:28:17,723 --> 01:28:19,858
به دنبال این قاتل سریالیِ متهم.
1088
01:28:19,882 --> 01:28:21,894
بعداً در برنامهمون بیشتر بهش میپردازیم.
1089
01:28:21,993 --> 01:28:25,230
امشب ماکسین مینکس هم همراهمونه؛
1090
01:28:25,330 --> 01:28:28,167
ستارۀ فیلم اکراننشدۀ پیوریتن ۲
1091
01:28:28,267 --> 01:28:30,536
که الآن با وکیلاش و با مجری خودمون...
1092
01:28:30,560 --> 01:28:32,605
«دایان متینگلی» در برنامهمون حضور داره.
1093
01:28:32,629 --> 01:28:35,907
ماکسین، برای خودت یه پا سلبریتی شدی
1094
01:28:35,931 --> 01:28:37,843
اونم خارج از صنعت فیلمسازی؛
1095
01:28:37,942 --> 01:28:41,112
با دستگیریِ یه قاتل سریالی به تنهایی!
1096
01:28:41,136 --> 01:28:43,215
که از قضا، پدرت بوده.
1097
01:28:43,239 --> 01:28:44,350
درسته؟
1098
01:28:44,374 --> 01:28:48,654
بله، دایان.
تجربۀ غمانگیزی بود.
1099
01:28:48,678 --> 01:28:51,923
خدا رو شکر میکنم که الآن اینجا پیش تو نِشستم.
1100
01:28:51,947 --> 01:28:55,260
باید شکرگزارِ خدا باشم
که ترتیب تمام این اتفاقات رو داد.
1101
01:28:58,129 --> 01:29:02,134
ماکسین! ماکسین! ماکسین!
1102
01:29:02,234 --> 01:29:06,772
ماکسین! ماکسین! ماکسین!
1103
01:29:06,872 --> 01:29:11,577
ماکسین! ماکسین! ماکسین!
1104
01:29:12,302 --> 01:29:16,985
ماکسین! ماکسین! ماکسین!
1105
01:29:17,253 --> 01:29:21,282
ماکسین! ماکسین! ماکسین!
1106
01:29:31,144 --> 01:29:32,611
ماکسین، بیا اینجا!
1107
01:29:33,024 --> 01:29:36,327
- ماکسین، خیلی خوشگل شدی.
- ممنون.
1108
01:29:36,427 --> 01:29:39,230
چه حسی داره که میدونی
بعد از تمام مصیبتهایی که کشیدی
1109
01:29:39,330 --> 01:29:42,476
توی یکی از بزرگترین فیلمهای آمریکا هستی؟
1110
01:29:42,500 --> 01:29:45,169
برام سخته که بخوام بیانش کنم.
1111
01:29:45,193 --> 01:29:47,904
یهسری گزارش دریافت کردیم
که حق بیوگرافیات رو فروختی
1112
01:29:47,928 --> 01:29:49,841
و اینکه داستان زندگیِ ماکسین مینکس
1113
01:29:49,865 --> 01:29:51,218
بهزودی میره برای تولید.
1114
01:29:51,242 --> 01:29:53,845
اونم با کارگردانیِ الیزابت بندر.
1115
01:29:53,869 --> 01:29:55,855
چیزی هست که بخوای به مردمی که امشب
1116
01:29:55,879 --> 01:29:57,024
توی خونه دارن میبیننت بگی؟
1117
01:29:57,048 --> 01:29:59,426
سخن دلگرمکنندهای برای دختر خانمهایی که
1118
01:29:59,450 --> 01:30:02,220
میخوان توی هالیوود به جایی برسن، نداری؟
1119
01:30:03,561 --> 01:30:05,097
هیچوقت قطع امید نکنید.
1120
01:30:06,953 --> 01:30:09,021
زحمت میخواد.
1121
01:30:09,660 --> 01:30:12,663
باید حاضر باشید هر کاری که لازمه بکنید.
1122
01:30:20,638 --> 01:30:24,709
یه جمله هست که باباییام همیشه استفاده میکرد.
1123
01:30:36,754 --> 01:30:39,090
حالا با من تکرار کن.
1124
01:30:42,093 --> 01:30:45,296
- زندگیای رو نمیپذیرم که...
- زندگیای رو نمیپذیرم که...
1125
01:30:45,396 --> 01:30:50,001
- درخورم نیست.
- درخورم نیست.
1126
01:30:53,805 --> 01:30:56,040
اتفاقاً انتظاراتام رو برآورده کردی، بابایی.
1127
01:30:59,243 --> 01:31:02,013
همون چیزی که میخواستم رو بهم دادی.
1128
01:31:10,922 --> 01:31:13,658
مداخلۀ الهی!
1129
01:31:33,047 --> 01:31:35,793
[یک ماه بعد]
1130
01:31:38,149 --> 01:31:43,221
♪ هیچ کاری... ♪
1131
01:31:43,721 --> 01:31:48,125
♪ مثل صنعت سرگرمی نیست ♪
1132
01:31:48,993 --> 01:31:54,031
♪ یعنی هیچ کاری ♪
1133
01:31:54,131 --> 01:31:59,303
♪ میدونم ♪
1134
01:32:00,671 --> 01:32:04,408
♪ تمام خصوصیاتش... ♪
1135
01:32:04,509 --> 01:32:09,146
♪ جذابه ♪
1136
01:32:11,816 --> 01:32:14,752
♪ تمام چیزهایی که اجازه میدن... ♪
1137
01:32:14,852 --> 01:32:17,255
♪ به گوشمون برسه ♪
1138
01:32:19,056 --> 01:32:20,391
بله؟
1139
01:32:22,326 --> 01:32:23,861
منتظرتون هستن، خانم مینکس.
1140
01:32:23,961 --> 01:32:26,364
باشه، ممنون.
1141
01:32:38,543 --> 01:32:41,445
لامصب، تو ستارۀ سینمایی!
1142
01:32:47,718 --> 01:32:48,753
ممنون.
1143
01:32:56,060 --> 01:32:57,628
ممنون.
1144
01:32:58,930 --> 01:33:00,140
خب، قبل از اینکه شروع کنیم
1145
01:33:00,164 --> 01:33:03,100
بیاید چند لحظه به یاد «مولی بنت» سکوت کنیم.
1146
01:33:03,200 --> 01:33:06,070
اون از اعضای اصلیِ خانوادۀ «پیوریتن» بود
1147
01:33:06,170 --> 01:33:08,139
و جاش بینمون خیلی خالیه.
1148
01:33:31,747 --> 01:33:33,381
بسیار خب، از همگی ممنونم.
1149
01:33:33,832 --> 01:33:35,566
برگردین سرِ کارهاتون.
1150
01:33:47,244 --> 01:33:49,313
مثل بلوندهای فیلمهای هیچکاک.
1151
01:33:52,617 --> 01:33:54,752
چه حسی داره یه آدم دیگه شدی؟
1152
01:33:55,486 --> 01:33:56,854
خوب!
1153
01:34:04,962 --> 01:34:06,797
چه اتفاقات غیرمنتظرهای بود.
1154
01:34:08,554 --> 01:34:09,989
واقعاً دلخراش بود.
1155
01:34:12,091 --> 01:34:14,893
مولی بجز این سِریِ فیلمها
نمیتونست به جایی برسه.
1156
01:34:16,061 --> 01:34:18,831
کارش خوب بود ولی ستاره نبود.
1157
01:34:19,031 --> 01:34:20,457
یه برداشت دیگه مونده...
1158
01:34:20,481 --> 01:34:21,752
که باید از سکانس خواب بگیریم.
1159
01:34:21,777 --> 01:34:23,145
بیا سرت رو ببین.
1160
01:34:27,940 --> 01:34:29,684
خیلی واقعی بهنظر میاد.
1161
01:34:29,708 --> 01:34:31,687
خیلیخب، آمادهایم تا این برداشت رو بگیریم.
1162
01:34:31,711 --> 01:34:32,878
عالیه.
1163
01:34:33,747 --> 01:34:35,014
آماده شید!
1164
01:34:35,615 --> 01:34:36,882
دوربین ضبط کنه.
1165
01:34:41,721 --> 01:34:44,122
حالا که همه میشناسنت...
1166
01:34:45,157 --> 01:34:47,135
برای قدم بعدیات، برنامهای داری؟
1167
01:34:47,159 --> 01:34:49,228
قشنگ توجه همه رو به خودت جلب کردی.
1168
01:34:54,533 --> 01:34:57,085
فقط اینکه دلم نمیخواد هیچوقت تموم بشه.
1169
01:35:01,974 --> 01:35:05,231
آهنگ Bette Davis Eyes
از Donna Weiss and Jackie DeShannon
1170
01:35:09,714 --> 01:35:14,818
مترجم: «محمد سید»
MohammadSeyyed
1171
01:35:15,115 --> 01:35:20,342
مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده
MovieCottage.com
1172
01:35:20,367 --> 01:35:24,889
برای اطلاع از آخرین آدرس سایت، موویکاتیج را در تلگرام دنبال کنید
MovieCottage@
1173
01:36:17,120 --> 01:36:21,217
[ماکسین]
112012