Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,178 --> 00:00:59,847
Ja, fader. Jeg lytter.
2
00:01:01,265 --> 00:01:04,764
Vær ikke for stolt,...
3
00:01:04,934 --> 00:01:10,892
..men frygt den pligt, du er blevet
kaldt til at udføre.
4
00:01:11,063 --> 00:01:14,982
Fordi fra nu af bliver Deres...
5
00:01:15,149 --> 00:01:18,228
..vej til frelse mere besværlig.
6
00:01:20,070 --> 00:01:22,199
Ja, fader.
7
00:01:23,030 --> 00:01:25,819
Lær at være ydmyg.
8
00:01:25,991 --> 00:01:29,700
Det er det bedste, jeg kan ønske dig.
9
00:01:31,996 --> 00:01:34,165
Det vil være Deres
pligt at lytte til ordene...
10
00:01:34,330 --> 00:01:39,049
..og advarslerne
fra dem omkring dig...
11
00:01:39,209 --> 00:01:41,048
..og at følge deres råd.
12
00:01:41,210 --> 00:01:44,719
Husk, en virkelig...
13
00:01:44,879 --> 00:01:47,428
..stor mand er ydmyg...
14
00:01:48,591 --> 00:01:52,300
..og ignorerer sin stolthed.
15
00:01:55,220 --> 00:01:57,260
Ja, fader.
16
00:01:59,140 --> 00:02:02,809
Du ved, at jeg har ventet
i pine på denne dag.
17
00:02:02,976 --> 00:02:05,096
Men nu er min frygt forsvundet.
18
00:02:05,270 --> 00:02:07,309
På det seneste har jeg
følt mig rolig, fordi jeg...
19
00:02:07,479 --> 00:02:11,478
..har forstået, hvordan
jeg skal bruge min magt.
20
00:02:12,984 --> 00:02:16,193
Og det virker så simpelt og vidunderligt.
21
00:02:16,361 --> 00:02:22,289
Jeg vil være i stand til at samle kloge mænd,
store tænkere og berømte kunstnere omkring mig.
22
00:02:22,449 --> 00:02:27,038
Og jeg vil ydmygt bede om deres hjælp.
23
00:02:27,202 --> 00:02:30,451
Jeg vil have bygget store
monumenter til dem i mit...
24
00:02:30,622 --> 00:02:33,711
..rige, som alle de store konger
Har gjort gennem historien.
25
00:02:33,874 --> 00:02:37,753
- Jeg vil blive et bedre menneske.
- Med Guds hjælp.
26
00:02:37,918 --> 00:02:40,497
I frygt for Gud.
27
00:02:40,670 --> 00:02:43,969
Til tjeneste for Gud.
28
00:02:44,131 --> 00:02:48,390
Og nu, fremsig bønnen for anger.
29
00:02:48,551 --> 00:02:52,100
'Åh min Gud, jeg er meget
ked af at have fornærmet dig.'
30
00:02:55,681 --> 00:02:59,510
Der er noget, der
retfærdiggør, hvordan jeg har det,...
31
00:02:59,684 --> 00:03:02,773
..når jeg begynder at
gennemføre denne svære...
32
00:03:02,936 --> 00:03:05,895
..og smertefulde
henvendelse til dig i dag,...
33
00:03:06,064 --> 00:03:09,063
..som har til formål
at fastslå, om vores...
34
00:03:09,232 --> 00:03:12,032
..konge stadig er,
efter vores mening,...
35
00:03:12,194 --> 00:03:19,202
..egnet til at styre vores
efterladte, ulykkelige,...
36
00:03:19,366 --> 00:03:24,744
..foragtede, latterliggjorte
og plaget Bayern...
37
00:03:24,911 --> 00:03:29,170
uden at forråde sit
folks urokkelige tillid.
38
00:03:29,331 --> 00:03:32,250
Det, jeg henviser til,...
39
00:03:32,416 --> 00:03:36,675
..er, at jeg er en af de få -
40
00:03:36,836 --> 00:03:41,175
En af de meget
få ministre, der har...
41
00:03:41,340 --> 00:03:45,419
..fungeret uden suspension
siden marts 1864.
42
00:03:45,593 --> 00:03:50,641
Siden den dag, fulde af
illusioner og håb, bifaldt vi...
43
00:03:50,805 --> 00:03:55,524
..alle vores prins, da han blev
kronet og steg op til magten.
44
00:04:09,610 --> 00:04:12,159
Skattesekretæren.
45
00:04:17,700 --> 00:04:19,909
Og nu ambassadørerne.
46
00:04:23,036 --> 00:04:26,206
Deres excellenser ambassadørerne
i Preussen og Østrig.
47
00:04:27,957 --> 00:04:29,997
Undskyld mig, Deres højhed.
48
00:05:55,730 --> 00:05:58,029
- Hans Majestæt er næsten klar.
- Meget udmærket.
49
00:05:58,273 --> 00:06:00,232
- Kun to minutter mere.
- Tak skal De have.
50
00:07:08,241 --> 00:07:10,290
Tak skal De have.
51
00:08:14,289 --> 00:08:17,128
Deres majestæt,
kongen vil gerne se dig.
52
00:08:17,291 --> 00:08:19,341
Tak skal De have.
53
00:08:49,565 --> 00:08:51,614
Champagne.
54
00:09:41,895 --> 00:09:43,934
Fortsæt.
55
00:10:45,649 --> 00:10:49,778
Jeg vil gerne minde mine berømte
kolleger om vores forbløffelse, da...
56
00:10:49,944 --> 00:10:55,113
..vi under det første møde indkaldt
af Hans Majestæt fik at vide, at...
57
00:10:55,281 --> 00:11:00,249
..det eneste nødvendige
og presserende, der...
58
00:11:00,410 --> 00:11:02,950
..skulle gøres, var straks
at spore Maestro Wagner...
59
00:11:03,121 --> 00:11:06,160
..og prøver alt i
vores magt for at...
60
00:11:06,331 --> 00:11:08,160
..overbevise ham om
at flytte til vores land.
61
00:11:10,376 --> 00:11:12,215
Hvad er dette?
62
00:11:12,377 --> 00:11:15,376
Private rapporter givet
til mig af politibetjente,...
63
00:11:15,546 --> 00:11:18,206
..som jeg sendte for
at finde Wagner, Sire.
64
00:11:18,382 --> 00:11:21,381
Hvorfor involverede De politiet?
65
00:11:21,551 --> 00:11:24,140
Jeg er ikke detektiv, Majestæt.
66
00:11:24,302 --> 00:11:26,891
Hr. Wagner viser sig at
være meget vanskelig at finde.
67
00:11:27,054 --> 00:11:30,303
Han er ikke i
München, Wien eller...
68
00:11:30,473 --> 00:11:32,843
..Neuchâtel, selvom
han var alle disse steder...
69
00:11:33,018 --> 00:11:37,186
..indtil lige før vores
politibetjente ankom.
70
00:11:37,353 --> 00:11:40,143
Som Deres majestæt kan
se fra rapport nummer fire,...
71
00:11:40,314 --> 00:11:43,023
..ser det ud til, at hr.
Wagner er på vej til Stuttgart.
72
00:11:43,191 --> 00:11:45,230
Men jeg venter på bekræftelse.
73
00:11:45,401 --> 00:11:48,820
Fra hvem? Fra andre politibetjente?
74
00:11:48,987 --> 00:11:53,446
Jeg troede, jeg havde gjort mig meget klar.
Jeg vil ikke arrestere Wagner.
75
00:11:53,615 --> 00:11:57,244
I al ydmyghed vil jeg bede ham
om at betale mig æren af et besøg.
76
00:11:57,410 --> 00:12:02,079
Jeg er sikker på, at det at
have en stor digter og komponist...
77
00:12:02,247 --> 00:12:05,416
..som Wagner her, kunne være
meget nyttigt og prestigefyldt for os.
78
00:12:05,583 --> 00:12:09,872
Du skulle ikke have sendt politibetjente
for at levere min invitation.
79
00:12:11,295 --> 00:12:14,044
Meget sandsynligt og helt
rigtigt følte han sig fornærmet.
80
00:12:14,213 --> 00:12:16,423
Det er derfor, det er svært at finde ham.
81
00:12:16,591 --> 00:12:19,460
Hvis mine oplysninger
er korrekte, som jeg tror,...
82
00:12:19,634 --> 00:12:25,222
.. forsøger Wagner ikke at undgå vores agenter,
Deres majestæt, men hans kreditorer.
83
00:12:25,388 --> 00:12:27,308
Nonsens!
84
00:12:27,474 --> 00:12:30,433
Hvis Wagner er i
Stuttgart, vil jeg personligt...
85
00:12:30,601 --> 00:12:32,640
..tage derhen for at
undskylde og invitere ham her.
86
00:12:32,810 --> 00:12:35,230
Må jeg minde Deres
Majestæt om, at vores...
87
00:12:35,396 --> 00:12:40,224
.. førsteminister anbefaler, at Deres
Majestæt tager til Bad Ischl?
88
00:12:40,399 --> 00:12:43,489
Bortset fra kejseren af
Østrig og kejserinde Elisabeth...
89
00:12:43,652 --> 00:12:47,121
..vil der være arveprinsen
af Preussen, Tsarinaen -
90
00:12:47,280 --> 00:12:49,289
Førsteministeren
er ikke klar over, at...
91
00:12:49,448 --> 00:12:52,287
..vores venskab med
Wagner er vigtigere...
92
00:12:52,450 --> 00:12:54,820
..end at møde monarkerne
på ferie i Bad Ischl.
93
00:12:54,993 --> 00:12:57,413
Jeg er virkelig bange for, at
han ikke er klar over det, Sire.
94
00:12:57,579 --> 00:13:00,498
Forklar det for ham.
Og fortæl ham, at jeg bliver her!
95
00:13:00,664 --> 00:13:02,713
Jeg skal ikke nogen
steder, før de finder Wagner!
96
00:13:02,874 --> 00:13:06,423
I dette tilfælde vil jeg forsøge
at løse problemet personligt.
97
00:13:06,585 --> 00:13:11,264
- Det er kun et spørgsmål om penge.
- Lad os ikke lave flere fejl.
98
00:13:11,422 --> 00:13:14,841
Jeg vil have ham til at modtage et brev
og en gave fra mig så hurtigt som muligt.
99
00:13:15,008 --> 00:13:17,387
Måske skulle jeg have
været klarere, Sire.
100
00:13:17,551 --> 00:13:20,521
Jeg er enig. En gave er vigtig.
101
00:13:20,679 --> 00:13:25,267
Nu - hvad angår hans
majestætiske rejse til Bad Ischl -
102
00:14:13,717 --> 00:14:17,436
Det er længe siden vi sidst
så hinanden, mon cousin.
103
00:14:17,720 --> 00:14:21,099
Nogle gange føler jeg mig meget
usikker på min fremtid som kejserinde...
104
00:14:21,265 --> 00:14:25,604
..så derfor arbejder jeg på en alternativ
karriere - en cirkushestekvinde.
105
00:14:25,810 --> 00:14:28,559
Du har ændret dig meget.
106
00:14:31,730 --> 00:14:32,730
Ma cousine.
107
00:14:33,023 --> 00:14:37,482
Mon cousin - Hvor lang tid er
det, siden vi sidst så hinanden?
108
00:14:38,861 --> 00:14:42,820
Fem år - Nej, mere.
109
00:14:42,989 --> 00:14:45,329
Fem år og seks måneder.
110
00:14:49,119 --> 00:14:51,578
Du har en fremragende hukommelse.
111
00:15:01,169 --> 00:15:03,379
Tak skal De have. Vi ses i morgen.
112
00:15:12,552 --> 00:15:16,131
Jeg er ked af, at jeg ikke kunne
være ved Deres kroning, men jeg var -
113
00:15:16,305 --> 00:15:18,555
Hvor var jeg? Lad mig tænke.
114
00:15:18,724 --> 00:15:21,303
Din ambassadør sagde,
at De var syg i sengen.
115
00:15:21,475 --> 00:15:23,854
Det er ikke sandt.
Jeg ville være kommet.
116
00:15:24,019 --> 00:15:27,938
Men så fik tanken om at møde alle
mine slægtninge mig til at skifte mening.
117
00:15:28,105 --> 00:15:30,355
- Det samme skete for mig i dag.
- Virkelig?
118
00:15:30,524 --> 00:15:33,273
Jeg var ved at gå til middag,
da jeg hørte, at De var her.
119
00:15:33,443 --> 00:15:36,822
- Hvem fortalte dig det?
- Min medhjælper. Han ved alt.
120
00:15:36,987 --> 00:15:40,486
Han vidste, at De ikke ville
deltage i aftenens officielle...
121
00:15:40,656 --> 00:15:42,775
..middag med undskyldningen
om at være syg som sædvanligt.
122
00:15:42,949 --> 00:15:45,409
Han vidste også, hvor De var.
123
00:15:45,576 --> 00:15:50,625
Så - Jeg kom her og ledte efter dig.
124
00:15:54,499 --> 00:15:57,088
Jeg formoder, at De også foregav at være syg.
125
00:16:00,420 --> 00:16:05,589
Du er bestemt ændret dig, mon
Cousin. Du er meget smukkere.
126
00:16:05,758 --> 00:16:09,627
Du er blevet den
smukkeste konge i Europa.
127
00:16:10,595 --> 00:16:13,644
Det er dog ikke et stort kompliment.
128
00:16:19,100 --> 00:16:22,400
- Er De her for at udspionere mig eller se mig?
- Det ved jeg ikke.
129
00:16:22,561 --> 00:16:24,401
Begge dele.
130
00:16:24,563 --> 00:16:27,642
Du gav mig også en undskyldning
for at undgå middagen.
131
00:16:27,815 --> 00:16:31,944
Jeg er ikke vant til officielle sammenkomster endnu,
men jeg formoder, at det bare er et spørgsmål om vane.
132
00:16:32,110 --> 00:16:35,449
- Du flygter også.
- Ja, De har ret.
133
00:16:35,613 --> 00:16:39,742
Hver gang har jeg lyst til
det, men altid foran alles øjne.
134
00:16:45,245 --> 00:16:47,625
Det er sandt.
135
00:16:47,789 --> 00:16:50,828
Folk har fortalt mig det.
Du ligner mere og mere mig.
136
00:16:51,833 --> 00:16:56,631
- Tror De ikke, mon cousin?
- Jeg ved det ikke.
137
00:16:56,795 --> 00:16:59,664
Jeg vil dog gerne.
138
00:16:59,838 --> 00:17:01,878
- Ville De?
- Hvorfor ikke?
139
00:17:04,634 --> 00:17:05,634
Jeg vil også gerne have det.
140
00:17:30,361 --> 00:17:34,910
Du kan vende tilbage til kroen,
grevinde Ferenczy. Jeg har en ledsager.
141
00:17:35,073 --> 00:17:37,122
- Meget vel, Deres Majestæt.
- Har jeg ret?
142
00:17:37,283 --> 00:17:40,612
- Jeg vil ikke hjem med det samme.
- Som De ønsker.
143
00:17:40,785 --> 00:17:44,374
- Jeg er Deres gidsel.
- Selvfølgelig.
144
00:18:39,495 --> 00:18:44,173
Ændringer kan bedrage.
145
00:18:44,332 --> 00:18:49,171
Nye steder, nye ansigter,
nye vaner at lære.
146
00:18:50,712 --> 00:18:52,761
Med andre ord var der nok til at...
147
00:18:52,921 --> 00:18:58,299
..få en som mig til
at føle sig tilfreds.
148
00:18:58,467 --> 00:19:02,516
I begyndelsen savnede
jeg ikke engang min familie.
149
00:19:02,678 --> 00:19:06,267
Jeg havde meget at gøre,
en mand at elske, før jeg indså,...
150
00:19:06,431 --> 00:19:10,350
..at han ikke vidste, hvad han
skulle stille op med min kærlighed.
151
00:19:10,517 --> 00:19:13,236
Han ledte efter kærlighed andre steder.
152
00:19:13,394 --> 00:19:16,354
Jeg havde en svigermor at vinde over...
153
00:19:16,522 --> 00:19:20,271
..før jeg indså, at hun
faktisk er en hadefuld kvinde.
154
00:19:20,442 --> 00:19:23,571
Hun nægtede mig endda
retten til at opdrage mine børn.
155
00:19:23,736 --> 00:19:28,194
Mine egne børn, der
var betroet vejledere,...
156
00:19:28,364 --> 00:19:31,733
..generaler og præster,
blev fremmede for mig.
157
00:19:31,908 --> 00:19:34,578
Så opdager De pludselig...
158
00:19:35,744 --> 00:19:40,793
..at huset, De har boet i, kun er
et dumt og uhyggeligt palads.
159
00:19:41,999 --> 00:19:47,257
Du forstår ikke, hvordan De
kunne bruge 10 år fanget derinde.
160
00:19:47,419 --> 00:19:49,459
Hvor forfærdeligt.
161
00:19:49,630 --> 00:19:53,049
Du føler dig forrådt som en
sommerfugl, der flyver ind i...
162
00:19:53,216 --> 00:19:56,305
..et hus tiltrukket af lyset og
ender med at blive låst inde.
163
00:19:56,468 --> 00:20:00,047
Jeg indså det pludselig, som
om jeg var vågnet op af lang søvn.
164
00:20:00,221 --> 00:20:02,520
Min sygdom var sorgen.
165
00:20:02,680 --> 00:20:06,559
Så en dag rejste jeg. Madera,...
166
00:20:06,725 --> 00:20:10,474
..Korfu, Grækenland,...
167
00:20:11,687 --> 00:20:15,066
..Italien. Ja, Italien.
168
00:20:27,782 --> 00:20:30,242
Siden da har flugt
været mit forsvarsvåben.
169
00:20:30,410 --> 00:20:33,199
De siger, at jeg er excentrisk,
men det sagde de selv før.
170
00:20:33,370 --> 00:20:36,329
Da de indså, at jeg hadede
Hofburg lige som et fængsel,...
171
00:20:36,497 --> 00:20:40,416
..og at jeg ikke have en mand, der
altid var langt væk i krig -
172
00:20:40,583 --> 00:20:42,802
Uanset hvad jeg gør eller siger,
bliver jeg kritiseret.
173
00:20:42,960 --> 00:20:45,919
Så hvorfor skal jeg ikke gøre,
hvad jeg kan lide?
174
00:20:53,759 --> 00:20:57,768
Jeg har altid hørt folk tale
om dig med dyb beundring.
175
00:20:57,929 --> 00:20:59,759
Ja.
176
00:20:59,931 --> 00:21:04,140
Når jeg besøger et hospital, klapper
sårede soldater mig og græder.
177
00:21:04,309 --> 00:21:06,768
Under officielle besøg er jeg
meget beundret, men de vil...
178
00:21:06,936 --> 00:21:10,025
..have mig til at være smuk
bare for at charmere en eller anden.
179
00:21:10,188 --> 00:21:12,227
Du bliver nødt til at gøre det samme her.
180
00:21:12,398 --> 00:21:15,527
Hvem ønsker De at charmere?
Tsaren?
181
00:21:15,692 --> 00:21:18,702
Jeg har hørt, at de vil have dig
til at gifte sig med hans datter.
182
00:21:20,028 --> 00:21:22,408
Det har jeg også hørt.
183
00:21:23,406 --> 00:21:26,616
Men - jeg vil ikke giftes endnu.
184
00:21:28,410 --> 00:21:32,079
- Jeg er 19.
- Jeg var 16, da jeg blev gift.
185
00:21:32,246 --> 00:21:35,585
Nu siger de, at jeg var for ung,
og derfor jeg så hurtigt blev træt.
186
00:21:37,083 --> 00:21:41,042
De siger, at jeg har mange
Elskere; selv blandt brudgommene!
187
00:21:42,128 --> 00:21:44,798
Tror De, det er sandt?
188
00:21:47,090 --> 00:21:50,549
Jeg tror, at enhver mand
vil forelske sig i dig.
189
00:21:50,718 --> 00:21:52,967
Du er meget venlig,
men det er ikke et svar.
190
00:21:53,136 --> 00:21:55,346
Tror De, det er sandt eller ej?
191
00:21:58,140 --> 00:22:00,349
Jeg har aldrig hørt om det.
192
00:22:13,693 --> 00:22:16,232
Du vil ikke svare. Fint.
193
00:22:16,403 --> 00:22:22,281
Så vil jeg spørge dig om noget andet. Er
det sandt, hvad mange mennesker siger om dig?
194
00:22:22,449 --> 00:22:24,489
Hvad siger de?
195
00:22:25,660 --> 00:22:29,499
- Du har aldrig været sammen med en kvinde.
- Jeg er katolik.
196
00:22:31,039 --> 00:22:34,458
Er det derfor?
197
00:22:34,625 --> 00:22:37,204
De siger, at De kan lide at være alene -
198
00:22:37,376 --> 00:22:40,046
At De foragter dem omkring dig -
199
00:22:40,213 --> 00:22:42,582
At De rider om natten.
200
00:22:42,756 --> 00:22:46,345
De kalder dig 'Måneskinselskeren.'
201
00:22:47,843 --> 00:22:51,632
Det gør jeg også.
Men jeg føler mig ikke som Siegfried.
202
00:22:53,722 --> 00:22:56,431
Jeg har aldrig troet, at jeg var Siegfried.
203
00:22:57,391 --> 00:23:00,480
Indtil i aften.
204
00:23:01,561 --> 00:23:06,570
Ved De den eneste
gang Siegfried er bange?
205
00:23:06,732 --> 00:23:11,360
Da han ser en kvinde
for første gang i sit liv.
206
00:23:31,333 --> 00:23:33,372
- Tak.
- Mine herrer -
207
00:23:52,181 --> 00:23:54,941
- Ma cousine.
- Hun er ikke alt det.
208
00:23:55,183 --> 00:23:56,763
Hvem?
209
00:23:58,353 --> 00:24:02,481
Tsarinaen. Du må ikke gifte dig med hende.
Jeg forbyder dig det.
210
00:24:02,730 --> 00:24:06,689
Jeg vil adlyde. Giv mig
ordrer, og jeg vil altid adlyde dig.
211
00:24:08,610 --> 00:24:11,819
Pas på. Jeg kunne tage dig alvorligt.
212
00:24:11,988 --> 00:24:14,607
Det er ikke sandt.
Du laver altid spøg med mig.
213
00:24:14,781 --> 00:24:16,781
Du forstår ikke.
214
00:24:16,950 --> 00:24:20,449
Du er meget smuk, men ikke
særlig klog, min kære Ludwig.
215
00:24:20,619 --> 00:24:22,448
Derfor har jeg brug for dig.
216
00:24:22,620 --> 00:24:26,539
Det ser ikke sådan ud.
Jeg har hørt, at De rejser i morgen.
217
00:24:26,707 --> 00:24:28,746
Det skal jeg.
218
00:24:30,793 --> 00:24:34,752
Hvis det holder op med at sne,
vil der om tre dage være fuldmåne.
219
00:24:36,505 --> 00:24:38,545
Jeg vil være alene.
220
00:24:39,425 --> 00:24:44,303
Vi kunne ride på natten.
Vil De ledsage mig?
221
00:24:48,014 --> 00:24:52,523
Hvad er der så presserende i München?
Hvem venter på dig?
222
00:24:53,560 --> 00:24:56,809
Jeg fornemmer, at De
skjuler noget for mig.
223
00:24:56,979 --> 00:24:59,358
Jeg vil spørge vores hemmelige tjeneste.
224
00:25:00,189 --> 00:25:04,818
Hans majestæt rejste til Bad Ischl
efter Wagners ankomst til München.
225
00:25:04,985 --> 00:25:07,614
Kongens langvarige
fravær fik folk til...
226
00:25:07,778 --> 00:25:10,867
..at håbe, at tsarens
unge datter...
227
00:25:11,031 --> 00:25:13,190
..havde hjulpet kongen
til at glemme...
228
00:25:13,365 --> 00:25:16,495
..sine teaterprojekter og
hans elskede Wagner,...
229
00:25:16,659 --> 00:25:21,238
..der i mellemtiden
viste sit sande jeg.
230
00:25:22,247 --> 00:25:24,126
Han var en profitmager.
231
00:25:26,125 --> 00:25:30,254
For Guds skyld!
Dette hus er slet ikke godt for mig.
232
00:25:30,420 --> 00:25:32,839
Det skal ommøbleres overalt.
233
00:25:33,797 --> 00:25:37,256
Gardinerne skal skiftes.
Jeg har brug for et nyt klaver.
234
00:25:37,425 --> 00:25:42,883
Mange af møblerne er endnu ikke ankommet fra
Wien for at erstatte det, jeg ikke kan lide.
235
00:25:43,137 --> 00:25:46,556
Der mangler intet. Jeg synes,
At alt endda ser for smukt ud.
236
00:25:46,723 --> 00:25:49,683
For smukt?
Hvad mener De med det?
237
00:25:49,851 --> 00:25:53,060
Intet er "for smukt" i
det hus, hvor jeg skal arbejde.
238
00:25:55,313 --> 00:25:59,272
Tror de, at jeg er en slags tigger,
der sover på snavsede klude?
239
00:25:59,441 --> 00:26:01,400
Jeg foragter alt, hvad der er middelmådigt.
240
00:26:01,567 --> 00:26:03,607
Jeg har brug for det bedste
for at kunne arbejde.
241
00:26:03,861 --> 00:26:07,450
Endnu bedre, jeg har brug for sikkerhed.
242
00:26:07,697 --> 00:26:11,156
Fremtidens usikkerhed
Gør mig nervøs; det gør mig syg.
243
00:26:11,325 --> 00:26:13,444
Det gør mig ude af stand til at komponere.
244
00:26:13,618 --> 00:26:18,787
Skal jeg bilde mig selv ind i det håb,
at min musik bliver spillet, når jeg dør?
245
00:26:18,955 --> 00:26:21,124
Jeg ønsker, at min musik skal...
246
00:26:21,290 --> 00:26:23,749
..spilles nu, hvordan
og hvornår jeg ønsker det.
247
00:26:24,000 --> 00:26:28,629
Du har ret - men i øjeblikket
er dette en vidunderlig tid.
248
00:26:28,796 --> 00:26:34,305
Ja - en vidunderlig tid.
249
00:26:34,466 --> 00:26:39,395
Jeg har dette hus, min indkomst
og Tristan, der skal arrangeres.
250
00:26:39,637 --> 00:26:42,216
Stakkels Tristan, han
har ventet i seks år.
251
00:26:42,389 --> 00:26:46,808
Vi får snart det teater, jeg altid har
ønsket. Kongen gav mig frie hænder.
252
00:26:46,975 --> 00:26:50,684
Jeg har allerede skrevet til Semper.
Han vil snart være her med planerne.
253
00:26:50,853 --> 00:26:53,362
Han vil have meget travlt. I
mellemtiden må vi...
254
00:26:53,522 --> 00:26:57,241
..begynde at vælge sangere
til Tristan. Det er ikke let.
255
00:26:57,400 --> 00:27:01,659
Tror De, at Mayer vil være tilgængelig?
Hvis han ikke er, hvem ellers -
256
00:27:01,903 --> 00:27:06,992
Jeg håber, at han ikke vil være tilgængelig.
Jeg tror, vi har brug for en anden sanger.
257
00:27:07,157 --> 00:27:09,206
På det seneste er Mayer -
258
00:27:12,452 --> 00:27:16,581
Undskyld, men er De sikker på, at
de ikke vil gøre indsigelse mod mig?
259
00:27:17,748 --> 00:27:21,247
Der er nogle gode
orkesterledere her i München.
260
00:27:21,418 --> 00:27:24,747
En, der er hentet ind fra andre
steder, behager muligvis ikke alle.
261
00:27:24,962 --> 00:27:31,260
Det glæder mig, og det er det, der betyder noget.
Som jeg sagde, gav kongen mig frie hænder.
262
00:27:31,425 --> 00:27:35,634
Han omfavnede mig, han knælede
næsten foran mig, første gang jeg mødte ham.
263
00:27:35,803 --> 00:27:38,382
Jeg blev dybt rørt.
264
00:27:39,848 --> 00:27:43,977
En stor dreng. Jeg kan ikke vente
med at introducere dig for ham.
265
00:27:45,309 --> 00:27:47,139
Hvis han nogensinde kommer tilbage.
266
00:27:47,311 --> 00:27:51,020
Han sagde, at han skulle væk et
par dage. Det har været mindst 20.
267
00:27:51,189 --> 00:27:54,688
I paladset udnytter de hans
fravær og betaler ikke mig.
268
00:27:54,859 --> 00:27:58,778
De venter på kongens
tilladelse. Det er latterligt.
269
00:28:00,779 --> 00:28:04,158
Kongen er en engel. En ung
Gud kom ned fra Olympus, men...
270
00:28:04,323 --> 00:28:08,412
..han er omgivet af dumme,
mistænkelige, elendige idioter.
271
00:28:08,577 --> 00:28:11,206
Jeg kan ikke finde en ven
en eneste af dem.
272
00:28:11,370 --> 00:28:13,420
Du må komme og
blive her hos mig.
273
00:28:42,518 --> 00:28:45,897
Så, fru von Bülow,
er alt afgjort?
274
00:28:47,147 --> 00:28:49,486
Følg mig.
Jeg viser dig resten af huset.
275
00:28:49,648 --> 00:28:53,857
- Hvis De ikke har noget imod det?
- Slet ikke.
276
00:29:07,369 --> 00:29:09,659
Børnene kan være en gene.
277
00:29:11,915 --> 00:29:14,634
Nonsens. Huset er stort.
278
00:29:14,792 --> 00:29:17,172
De vil ikke forstyrre nogen.
279
00:29:51,151 --> 00:29:54,241
Der kommer snart endnu en baby.
280
00:30:13,210 --> 00:30:16,289
"Kan De lugte den
nattens søde duft?
281
00:30:17,504 --> 00:30:20,843
"Det kærtegner vores
sjæle med så meget sødme
282
00:30:21,006 --> 00:30:25,635
”Det kommer mystisk til os gennem
luften, og jeg har ikke flere spørgsmål
283
00:30:25,802 --> 00:30:27,852
"når jeg lader mig fortrylle
284
00:30:30,097 --> 00:30:33,386
"Den samme fortryllelse
trak mig til dig, min kære
285
00:30:33,558 --> 00:30:37,857
"den dag mine øjne
mødte dine for første gang
286
00:30:38,019 --> 00:30:41,938
”Jeg vidste dengang, at jeg ikke
ville have flere ubesvarede spørgsmål
287
00:30:42,106 --> 00:30:45,275
"Mine øjne så dig, mit hjerte
288
00:30:45,441 --> 00:30:48,110
"Mit hjerte forstod."
289
00:30:50,403 --> 00:30:52,943
Jeg kan godt lide poesi; jeg forstår det.
290
00:30:53,114 --> 00:30:55,493
Jeg savner ikke musik.
291
00:30:55,657 --> 00:30:58,206
Men skønheden i Wagners
poesi er i musikken.
292
00:30:58,367 --> 00:31:00,907
Og skønheden ved
hans musik er i poesien.
293
00:31:01,078 --> 00:31:03,327
Det ene kan ikke eksistere
uden det andet, og af...
294
00:31:03,496 --> 00:31:08,415
..denne kraftfulde
fusion fødes et nyt sprog...
295
00:31:08,584 --> 00:31:12,253
..som alle kan forstå over
alt i verden.
296
00:31:12,420 --> 00:31:16,259
Et sprog, der endda
kan sprede ideer.
297
00:31:19,633 --> 00:31:22,882
Jeg kan ikke
forklare det, men jeg...
298
00:31:23,052 --> 00:31:27,051
..ved, at det bedste
De kan gøre for Deres folk,...
299
00:31:27,222 --> 00:31:30,141
..er at berige deres sind.
300
00:31:30,308 --> 00:31:33,727
Mon cousin, hvad vil
De gøre med Deres Bayern?
301
00:31:33,894 --> 00:31:36,023
En nation af musikere?
302
00:31:37,688 --> 00:31:40,267
Gør De grin med mig?
303
00:31:40,440 --> 00:31:44,189
Det er en meget vigtig
Sag; i det mindste for mig.
304
00:31:44,359 --> 00:31:49,817
Til Wagner skylder jeg min
styrke, min vilje til at gøre...
305
00:31:49,988 --> 00:31:53,078
..noget i livet, for at være
nyttigt for nogen i verden,...
306
00:31:53,241 --> 00:31:56,660
..selvom han har den
beskedne rolle som formidler.
307
00:31:58,119 --> 00:32:01,128
Jeg skylder ham alt dette.
Som jeg skylder dig -
308
00:32:01,288 --> 00:32:03,378
Hvad skylder De mig?
309
00:32:05,708 --> 00:32:08,008
Jeg skylder dig de
sidste par dages lykke.
310
00:32:09,085 --> 00:32:12,754
Jeg brugte dem på at
se frem til at se dig igen.
311
00:32:12,922 --> 00:32:15,512
Ren og fuldstændig lykke.
312
00:32:18,009 --> 00:32:22,098
Lov mig altid at hjælpe
mig og ikke at opgive mig.
313
00:32:22,387 --> 00:32:25,136
- Vil De love mig det?
- Ja.
314
00:32:27,098 --> 00:32:30,897
Du er som et barn, Ludwig.
Og et skørt et også.
315
00:32:32,227 --> 00:32:36,106
Det er vi alle sammen i vores familie,
inklusive mig. Det er jeg sikker på.
316
00:32:39,358 --> 00:32:44,447
Lov mig, at De aldrig vil forlade mig.
Blot dette.
317
00:32:44,612 --> 00:32:49,570
At jeg altid vil kunne se dig, hvis jeg har
brug for det, selvom det kun er et øjeblik.
318
00:32:50,824 --> 00:32:53,833
Et øjeblik helt for mig selv.
319
00:32:55,787 --> 00:33:00,865
Rigtigt. Men hvordan kan dette ske?
Du er i München, jeg er i Wien.
320
00:33:06,044 --> 00:33:08,213
Jeg vil rejse overalt, hvor De er.
321
00:33:08,379 --> 00:33:13,508
Du besøger mig aldrig - men jeg ved, at
De ofte tager til Possenhofen, har jeg ret?
322
00:33:16,343 --> 00:33:20,932
Fra nu af vil jeg -
Jeg ved, hvornår De skal komme her.
323
00:33:22,264 --> 00:33:24,603
Til Wagners Tristan -
324
00:33:24,766 --> 00:33:28,235
Den opera, som vi har
besluttet at iscenesætte.
325
00:33:28,394 --> 00:33:30,733
Han har ventet i seks år.
326
00:33:30,895 --> 00:33:33,315
Jeg lovede ham, at han ville iscenesætte det.
327
00:33:34,856 --> 00:33:38,355
Du må komme og se den.
Den er vidunderlig.
328
00:33:38,526 --> 00:33:41,775
Du vil forstå alt det, jeg
har forsøgt at forklare dig.
329
00:33:41,945 --> 00:33:46,574
Du vil også forstå mig, og hvad der
skete med mig de sidste par dage.
330
00:33:47,700 --> 00:33:52,418
Så vil De dele et øjeblik med
mig, og De vil bare sige til mig:
331
00:33:52,577 --> 00:33:54,627
"Jeg forstår nu."
332
00:33:56,247 --> 00:33:58,257
Ved De, hvor jeg vil vente på dig?
333
00:34:00,250 --> 00:34:04,249
Husker De for fem
år siden - Rosens ø?
334
00:34:05,462 --> 00:34:09,131
Flaget højt over gården
betyder "Jeg venter på dig."
335
00:34:11,258 --> 00:34:13,508
Husker De det?
336
00:34:13,677 --> 00:34:17,006
Kom. Du må love mig det.
337
00:34:18,596 --> 00:34:20,636
Tristan...
338
00:34:21,807 --> 00:34:25,187
..er som et hav af
harmoniske lyde, hvor De kan...
339
00:34:25,352 --> 00:34:29,770
..opgive dig selv, som
om De var i nogens arme.
340
00:35:25,937 --> 00:35:27,977
Vær sød at blive.
341
00:35:39,864 --> 00:35:42,324
- Hvor har De været?
- Hvornår er I alle sammen ankommet?
342
00:35:42,492 --> 00:35:47,530
Sent. Grevinde Ferenczy sagde, at De var i
sengen og ikke ønskede at blive forstyrret.
343
00:35:47,703 --> 00:35:49,873
Hun sagde, det var Deres ønske.
344
00:35:50,039 --> 00:35:52,748
Og De lytter til grevinde Ferenczy?
Hun er dum.
345
00:35:56,043 --> 00:35:59,132
Ja, jeg følte mig ikke for godt til pas.
346
00:36:01,506 --> 00:36:04,045
- Så at sige.
- Hvor har De været? Fortæl mig det.
347
00:36:04,216 --> 00:36:06,375
Jeg kunne ikke
sove, så jeg tog ud på en tur.
348
00:36:06,550 --> 00:36:09,100
- Alene?
- Selvfølgelig.
349
00:36:09,261 --> 00:36:12,100
Nå, med brudgommen. Er det rigtigt?
350
00:36:13,347 --> 00:36:16,017
Lad os gå. Hjælp mig med at klæde mig af.
351
00:36:23,605 --> 00:36:25,644
Du ser meget godt ud.
352
00:36:29,984 --> 00:36:34,443
- Du er meget smuk.
- Virkelig?
353
00:36:35,947 --> 00:36:40,696
Og i de næste par dage her bliver De
nødt til at være endnu pænere end normalt.
354
00:36:42,160 --> 00:36:44,199
Hvorfor?
355
00:36:46,996 --> 00:36:49,666
- Nogen venter spændt på dig.
- På mig?
356
00:36:57,546 --> 00:37:00,926
Han udsatte sin afgang i 15
Dage. Kan De forestille dig det?
357
00:37:01,091 --> 00:37:03,300
- Bare for at se dig.
- Hvad snakker De om?
358
00:37:06,094 --> 00:37:08,144
Hvem er han?
359
00:37:11,598 --> 00:37:14,097
Hvem vil De have, han skal være?
360
00:37:16,268 --> 00:37:19,098
Det ved jeg ikke.
361
00:37:22,565 --> 00:37:27,064
Han er smuk, han er en konge.
Han vil være Deres mand.
362
00:37:27,234 --> 00:37:29,354
- Hvem er han?
- Ludwig.
363
00:37:33,739 --> 00:37:37,288
Ja, vores fætter.
364
00:38:05,012 --> 00:38:08,261
Hendes Majestæt er meget ked
af det, men hun har det ikke godt.
365
00:38:08,431 --> 00:38:10,721
Hun har besluttet ikke at ride i dag.
366
00:38:12,184 --> 00:38:14,894
Hendes Majestæt har bedt
mig om at bede Deres Majestæt...
367
00:38:15,061 --> 00:38:18,770
..om at komme til frokost i
hendes gemakker i aften.
368
00:38:18,939 --> 00:38:20,978
Sig tak til Hendes Majestæt for mig.
369
00:38:21,149 --> 00:38:23,518
Jeg vil med glæde
acceptere hendes invitation.
370
00:38:28,905 --> 00:38:30,994
Min hest!
371
00:39:08,558 --> 00:39:11,137
- Ma tante.
- Deres majestæt.
372
00:39:12,394 --> 00:39:14,474
Marie - Kärl-Teodor.
373
00:39:21,735 --> 00:39:23,774
- Deres Majestæt.
- Sophie.
374
00:39:30,699 --> 00:39:32,699
Matilde.
375
00:39:38,413 --> 00:39:40,413
Nenè.
376
00:39:41,916 --> 00:39:43,826
Maximilian.
377
00:39:47,671 --> 00:39:51,170
Jeg vidste ikke, De kom her
til Bad Ischl med hele familien.
378
00:39:51,382 --> 00:39:55,511
Deres majestæt ved, hvor
nostalgisk min Elisabeth er.
379
00:39:55,676 --> 00:39:58,556
Pludselig vil hun se
brødre og søstre, og vi...
380
00:39:58,720 --> 00:40:01,979
..må straks løbe for at
holde hende selskab.
381
00:40:13,439 --> 00:40:15,768
- Du ser meget godt ud.
- Tak skal De have.
382
00:40:15,941 --> 00:40:18,190
Luften er meget ren her på Bad Ischl.
383
00:40:18,359 --> 00:40:21,528
Jeg har ikke hørt fra Deres mor
i lang tid. Hvordan har hun det?
384
00:40:27,825 --> 00:40:29,824
Mon cousin!
385
00:40:31,494 --> 00:40:34,033
En af mine budbringere
skulle til Schlossberg, og jeg...
386
00:40:34,204 --> 00:40:37,083
..vidste, at der var blomstret
i drivhusene -
387
00:40:42,043 --> 00:40:44,042
Hvilken vidunderlig duft!
388
00:40:45,212 --> 00:40:48,381
Sophie, lugt til disse.
389
00:40:48,548 --> 00:40:51,627
Åh ja. Vidunderligt.
390
00:40:57,930 --> 00:41:01,849
- Jeg har ikke set dig i et stykke tid.
- Det er en fornøjelse at være tilbage.
391
00:41:02,017 --> 00:41:05,306
- Har De det godt?
- Meget godt, tak.
392
00:41:08,896 --> 00:41:11,855
En sådan samling
af vigtige gæster...
393
00:41:12,024 --> 00:41:15,693
..var ikke set i Bad
Ischl i mange år.
394
00:41:15,860 --> 00:41:19,369
Elisabeth fortalte
mig, at der er...
395
00:41:19,529 --> 00:41:22,748
..Tsarinaen og arveprinsen af Preussen.
396
00:41:22,906 --> 00:41:26,915
Kejseren vil være
her om et par dage.
397
00:41:27,076 --> 00:41:30,045
- N'est-ce pas, Elisabeth?
- Ja.
398
00:41:30,203 --> 00:41:33,962
Ja, Franz fortalte mig, at
han vil være her hurtigst muligt.
399
00:41:35,082 --> 00:41:39,710
En autentisk familiesammenkomst, ikke?
400
00:41:42,171 --> 00:41:45,220
Deres majestæt gjorde
det rigtige ved at tale med...
401
00:41:45,381 --> 00:41:50,100
..Elisabeth, så Sophies
tilstedeværelse her på Bad Ischl...
402
00:41:50,260 --> 00:41:53,349
..vil blive fortolket som en normal ferie.
403
00:41:54,763 --> 00:41:56,803
- Sophie.
- Ja.
404
00:41:57,973 --> 00:42:02,522
Sophie kan lide Wagners musik
lige så meget som De, mon cousin.
405
00:42:03,728 --> 00:42:06,557
Jeg er sikker på, at I vil have
mange ting at tale om sammen.
406
00:42:06,855 --> 00:42:10,984
Jeg er bange for, at jeg bliver
nødt til at udsætte fornøjelsen.
407
00:42:11,150 --> 00:42:12,570
Jeg er her kun til en afsked.
408
00:42:14,527 --> 00:42:18,276
Jeg skal være i München i
morgen formiddag. Jeg rejser i aften.
409
00:42:20,740 --> 00:42:25,289
Og nu, ma tante, hvis
De undskylder mig -
410
00:43:08,650 --> 00:43:12,070
Tak for de sidste
par dages lykke.
411
00:43:12,236 --> 00:43:18,575
Jeg vil vente på dig,
selvom De ikke har lovet mig det.
412
00:43:34,961 --> 00:43:37,551
Du er nødt til at komme til Tristan.
413
00:43:37,630 --> 00:43:40,009
Når De hører
Wagners musik, vil De forstå...
414
00:43:40,090 --> 00:43:43,349
..alt det, jeg har
prøvet at fortælle dig.
415
00:43:43,425 --> 00:43:48,094
Du vil forstå så mange ting
om mig. Du skal komme.
416
00:43:51,807 --> 00:43:54,566
Iscenesættelsen af
Richard Wagners Tristan...
417
00:43:54,725 --> 00:43:58,604
..i juni 1865 kostede...
418
00:43:58,770 --> 00:44:01,979
..staten en formue.
419
00:44:02,148 --> 00:44:07,647
Til dette ukloge forbrug kan
vi tilføje kongens personlige...
420
00:44:07,818 --> 00:44:12,237
..udgifter til på en passende måde
at modtage kejserinde Elisabeth,...
421
00:44:12,405 --> 00:44:14,655
..der i stedet besluttede ikke at deltage.
422
00:44:14,824 --> 00:44:19,322
Ved at gøre det, lod hun alle
forstå, at hun ikke billigede det.
423
00:46:04,528 --> 00:46:07,237
Jeg kan ikke lide at føle mig forventet.
424
00:46:07,405 --> 00:46:09,485
Jeg kan ikke lide at svigte folk.
425
00:46:09,658 --> 00:46:12,407
Og jeg kan ikke lide at give håb forgæves.
426
00:46:13,702 --> 00:46:16,991
Jeg havde ikke noget håb.
Jeg var sikker på, at De ikke...
427
00:46:17,163 --> 00:46:20,082
..ville være kommet på samme
måde, som De ikke kom til Tristan.
428
00:46:20,249 --> 00:46:22,958
Det var en fuldstændig succes.
429
00:46:23,125 --> 00:46:25,924
Du burde have set det.
Folk blev ved at klappe.
430
00:46:26,086 --> 00:46:29,555
En stor succes.
Lige fra starten.
431
00:46:29,713 --> 00:46:33,132
Og da Wagner dukkede
op på scenen og sagde -
432
00:46:33,299 --> 00:46:37,258
Jeg ville ønske, jeg kunne
gengive hans nøjagtige ord.
433
00:46:37,552 --> 00:46:39,851
Han sagde, at ligesom
Tristan og Isolde drikker -
434
00:46:40,012 --> 00:46:42,272
Hvor meget kostede det i alt?
435
00:46:42,431 --> 00:46:44,640
- Hvad?
- Hvor meget kostede dette show?
436
00:46:44,808 --> 00:46:47,397
Wagner, hans
orkesterdirigent, hans familie,...
437
00:46:47,559 --> 00:46:50,859
..Wagners hus, det til
dirigenten og hans familie -
438
00:46:51,145 --> 00:46:55,274
Hvad er det for nogle spørgsmål?
Det er ikke relevant. Det var en succes.
439
00:46:55,565 --> 00:46:58,654
En succes!
Succeser glemmes let.
440
00:46:58,818 --> 00:47:01,898
Det er den bedste måde at vække
den voldsomste kritik på.
441
00:47:02,071 --> 00:47:05,150
Her begyndte kritikken
allerede før succeserne.
442
00:47:05,323 --> 00:47:08,072
Du - Du bekymrer dig om...
443
00:47:08,242 --> 00:47:11,121
..folks ondsindede kritik?
444
00:47:11,286 --> 00:47:13,905
Ja. Hvis de har ret.
445
00:47:18,332 --> 00:47:20,592
Hvad er dine forhåbninger?
446
00:47:22,544 --> 00:47:25,623
At blive husket takket
være Richard Wagner?
447
00:47:27,047 --> 00:47:30,676
Ligesom min svigermor
og hendes dumme malere.
448
00:47:30,842 --> 00:47:35,970
Hvis Deres Richard Wagner er så stor,
har han bestemt ikke brug for Deres hjælp.
449
00:47:36,137 --> 00:47:39,556
Dit patetiske venskab
med ham giver dig kun...
450
00:47:39,723 --> 00:47:42,143
..en illusion om, at De
har skabt noget vigtigt.
451
00:47:42,309 --> 00:47:46,438
På samme måde som De har brug for,
at jeg giver dig illusionen af kærlighed.
452
00:47:48,563 --> 00:47:50,982
Du er ikke i stand til at være alene.
453
00:47:51,148 --> 00:47:53,988
Du vil gerne have,
at jeg er Deres umulige...
454
00:47:54,150 --> 00:47:57,070
..kærlighed for at
retfærdiggøre Deres samvittighed.
455
00:48:00,030 --> 00:48:03,699
Du har brug for den slags
hjælp, som jeg ikke kan give dig.
456
00:48:23,380 --> 00:48:27,378
Bliv gift. Gift dig med Sophie.
457
00:48:29,343 --> 00:48:34,102
Men jeg har aldrig elsket nogen
anden kvinde - bortset fra dig.
458
00:48:37,974 --> 00:48:42,892
Kærlighed betyder også pligt. Og Deres
pligt er at skabe Deres egen virkelighed.
459
00:48:43,978 --> 00:48:46,027
Glem drømmene om herlighed.
460
00:48:47,731 --> 00:48:50,520
Monarker som os skaber ikke historie.
461
00:48:52,985 --> 00:48:57,283
Vi er bare en facade.
Vi glemmes let.
462
00:48:59,573 --> 00:49:03,282
Medmindre de giver os lidt
berømmelse ved at dræbe os.
463
00:49:20,630 --> 00:49:24,209
Dette er den slags musik,
som tyskere kan lide - ikke min.
464
00:49:25,592 --> 00:49:30,091
Det er kommet til det punkt, at
München-aviserne angriber mig hver eneste dag.
465
00:49:30,262 --> 00:49:34,390
Lad være at læse dem. Jeg vil
give ordre om at få dem skjult for dig.
466
00:49:34,556 --> 00:49:39,225
Du skulle give ordre om ikke at lade
mig gå ud. Folk på gaden fornærmer mig.
467
00:49:42,270 --> 00:49:44,730
Jeg vil gerne holde
dig som fange.
468
00:49:46,399 --> 00:49:51,358
At vide, at De arbejder
for dig selv og for mig.
469
00:49:51,528 --> 00:49:54,777
Nogle gange spekulerer jeg på, hvor
længe jeg har styrke til at gøre det.
470
00:49:56,281 --> 00:49:58,110
Jeg har i det mindste brug
for at stole på dig.
471
00:49:58,282 --> 00:50:01,821
Måske er det frygt for livet,
der undertiden angriber mig.
472
00:50:01,993 --> 00:50:06,042
Livet, som det var, før jeg
mødte dig, Deres Majestæt.
473
00:50:06,330 --> 00:50:08,829
Så som Deres Majestæt
kan se, er scener blevet...
474
00:50:08,998 --> 00:50:12,707
..afskaffet. Stedet
ligner et amfiteater.
475
00:50:12,876 --> 00:50:17,335
Publikum er derfor et ideelt
samfund uden klasseskel.
476
00:50:17,505 --> 00:50:20,294
I forhold til scenen er
orkestret anbragt meget...
477
00:50:20,465 --> 00:50:22,964
..lavere, men det er
tydeligere på en anden tegning.
478
00:50:23,134 --> 00:50:25,674
Belysningssystemet er helt nyt.
479
00:50:25,845 --> 00:50:28,764
Tilskueren skal
koncentrere sig om scenen.
480
00:50:28,930 --> 00:50:31,889
Derfor har vi brug for totalt mørke.
481
00:50:32,975 --> 00:50:38,223
- Hvor mange pladser?
- 1.500 - Måske 1.700.
482
00:50:38,395 --> 00:50:40,235
Semper giver dig detaljerne.
483
00:50:40,397 --> 00:50:42,606
Jeg synes, vi skal tilbyde
mindst 2.000 pladser.
484
00:50:42,773 --> 00:50:47,732
Med hensyn til omkostningerne har jeg en fornemmelse
af, at de vil anmode om et meget mindre teater.
485
00:50:47,902 --> 00:50:52,280
- Ellers vil de annullere projektet.
- Hvorfor tror De det?
486
00:50:52,447 --> 00:50:56,276
Jeg er sikker på,
at det er sådan, det ender.
487
00:50:57,159 --> 00:51:01,288
Tænk bare på den ballade
Tristan forårsagede.
488
00:51:01,454 --> 00:51:04,953
Så De kan forestille dig reaktionen
på opførelsen af et nyt teater.
489
00:51:05,248 --> 00:51:09,457
Alle vil føle sig berøvet.
De vil kræve min arrestation.
490
00:51:09,626 --> 00:51:11,875
Hvordan kan jeg arbejde for et lignende publikum?
491
00:51:12,044 --> 00:51:16,043
Store folk har altid erkendt
vigtigheden af musik i et land.
492
00:51:16,214 --> 00:51:18,883
Men her er ”spild af penge” alt,
hvad de kan tale om.
493
00:51:19,049 --> 00:51:23,218
De tæller øre. Så meget for
tenoren, sopranen, orkestret -
494
00:51:23,386 --> 00:51:26,355
Der er andre grunde til det.
495
00:51:26,513 --> 00:51:28,643
Nonsens! Undskyld mig.
496
00:51:28,807 --> 00:51:32,186
Tristans succes
fyldte mig med glæde og håb.
497
00:51:32,351 --> 00:51:36,809
Nu ødelægger disse dumme angreb
alt og involverer også Deres Majestæt.
498
00:51:36,979 --> 00:51:40,029
Du er usikker, trist,
uden entusiasme.
499
00:51:40,315 --> 00:51:45,234
Mig? Nej, det er ikke på grund af dette.
Hvordan kunne De tro det?
500
00:51:46,820 --> 00:51:50,079
Uden dig ville jeg i dag være fortvivlet.
501
00:51:51,157 --> 00:51:55,036
Du er mit håb, min trøst.
502
00:51:57,077 --> 00:51:59,586
I bygningen af dette nye teater...
503
00:51:59,746 --> 00:52:04,215
..lægger jeg al den entusiasme,
jeg er i stand til. Al min kærlighed.
504
00:52:16,133 --> 00:52:18,882
Undskyld jeg forstyrrer dig,
men det blev mørkt, og vores Fanny...
505
00:52:19,052 --> 00:52:23,841
..turde ikke komme ind for at
tænde lyset. Hun bad mig hjælpe.
506
00:52:26,557 --> 00:52:29,816
Det gør ikke noget. Du må undskylde os.
507
00:52:37,315 --> 00:52:40,444
- Kan jeg få den ære at servere te?
- Ja tak.
508
00:52:46,030 --> 00:52:50,239
Hvordan har De det i dag, Maestro?
Kunne De hvile dig?
509
00:52:52,201 --> 00:52:55,620
- Mælk, Deres Majestæt?
- Ja tak.
510
00:52:57,497 --> 00:53:00,246
- Var De utilpas?
- Det var ikke noget seriøst.
511
00:53:01,375 --> 00:53:03,414
Hvorfor er jeg ikke blevet informeret?
512
00:53:04,335 --> 00:53:07,124
Tak skal De have.
Vi kunne have udsat det til i morgen.
513
00:53:07,295 --> 00:53:10,674
- Jeg har det godt.
- Det er ikke sandt.
514
00:53:11,465 --> 00:53:14,804
Enhver så anspændt som mig
ville have op- og nedture.
515
00:53:14,968 --> 00:53:17,587
Jeg har haft hovedpine i årevis.
516
00:53:17,886 --> 00:53:20,385
Jeg er ked af det, men
det var ikke kun hovedpine.
517
00:53:20,555 --> 00:53:23,215
Hans Majestæt kan ikke ignorere
dine sundhedsmæssige forhold.
518
00:53:24,724 --> 00:53:27,474
Jeg har brug for at vide,
hvad det handler om, tak.
519
00:53:28,269 --> 00:53:31,648
- Der er intet at vide.
- Nej.
520
00:53:34,566 --> 00:53:38,405
Men jeg kan tale som
en person, der har...
521
00:53:38,569 --> 00:53:42,028
..været i kontakt med
Maestroen i kort tid, men...
522
00:53:42,196 --> 00:53:45,575
..mine indtryk er de
samme som min mands.
523
00:53:45,740 --> 00:53:48,239
Han er en storartet ven og
Maestroens assistent.
524
00:53:50,577 --> 00:53:53,866
Ja, Maestroen har altid
lidt af nervøs depression,...
525
00:53:54,037 --> 00:53:56,287
..men de sidste par dage
er han blevet værre.
526
00:53:56,456 --> 00:53:59,285
Ud over hovedpine
lider han af søvnløshed.
527
00:53:59,458 --> 00:54:04,087
Vi er bekymrede. Men jeg tvivler
på, at medicin vil hjælpe i dette tilfælde.
528
00:54:04,920 --> 00:54:08,839
Kilden til så meget
angst bør fjernes.
529
00:54:09,132 --> 00:54:12,551
Jeg sagde til Maestroen, at det ikke
er værd at blive ked af visse artikler.
530
00:54:12,843 --> 00:54:17,092
Tilgiv mig, herre, men det er ikke
de kritikere, der bekymrer Maestroen.
531
00:54:17,263 --> 00:54:20,342
Og ikke engang bekymringerne
omkring teaterprojektet.
532
00:54:21,641 --> 00:54:23,680
Han er bekymret for fremtiden.
533
00:54:23,851 --> 00:54:27,850
Det faktum, at han ikke har
været i stand til at bilægge...
534
00:54:28,021 --> 00:54:30,061
..visse ubehagelige forhold,
der har foregået i årevis.
535
00:54:31,106 --> 00:54:35,895
Han kom tidligere i gæld og -
Tilgiv mig, kære Maestro.
536
00:54:36,068 --> 00:54:39,907
Hans Majestæt bad om min
mening, og jeg må være ærlig.
537
00:54:41,323 --> 00:54:43,912
Men det hører fortiden til.
Jeg er her nu.
538
00:54:44,074 --> 00:54:47,573
Selvfølgelig, Deres Majestæt!
539
00:54:47,869 --> 00:54:51,288
Men jeg må indrømme, at Maestroen har ret.
540
00:54:51,455 --> 00:54:56,254
Når man bare er gæst, kan
man ikke føle sig så sikker.
541
00:54:56,542 --> 00:55:02,000
Maestroen er ikke gæst. Han tjener
løn som alle andre assistenter.
542
00:55:02,171 --> 00:55:04,211
Han er den dyrebareste af mine assistenter.
543
00:55:04,380 --> 00:55:06,840
Selvfølgelig.
Hvorfor taler vi overhovedet om dette?
544
00:55:07,008 --> 00:55:10,797
Fordi De ofte taler om det
og hele tiden tænker på det.
545
00:55:10,969 --> 00:55:14,558
- Hvorfor ikke tale ærligt til Hans Majestæt?
- Madame von Bülow!
546
00:55:20,184 --> 00:55:23,603
En af disse dage bliver jeg nødt til at
tale privat med Madame von Bülow.
547
00:55:24,771 --> 00:55:29,030
Hun bliver min allierede. Hun vil fortælle
mig, hvordan jeg kan gøre vores ven rolig.
548
00:55:33,527 --> 00:55:36,406
Nej tak. Jeg kender min vej.
549
00:55:36,571 --> 00:55:39,780
Lad mig have fornøjelsen
Af at føle mig hjemme.
550
00:55:39,948 --> 00:55:43,027
Jeg vil ledsage Hans Majestæt.
551
00:56:02,965 --> 00:56:05,344
Jeg kan nu fortælle dig,
hvad Maestroen har brug for.
552
00:56:06,718 --> 00:56:10,227
Den anmodning, han
planlægger at fremsætte skriftligt...
553
00:56:10,388 --> 00:56:12,727
..til Deres majestæt, det er
det, min mand fortalte mig,...
554
00:56:12,889 --> 00:56:15,968
..angår et bestemt beløb,
som han skulle have brug for...
555
00:56:16,141 --> 00:56:20,600
..for at kunne bringe sin gamle gæld
Ud af verden og se fremtiden med mere ro.
556
00:56:22,187 --> 00:56:24,977
Ellers ville han hellere forlade München.
557
00:56:28,776 --> 00:56:31,855
Han vil have brug for 200.000 gulden.
558
00:56:34,697 --> 00:56:36,697
Sagde De 200.000?
559
00:56:36,865 --> 00:56:38,904
200.000 gulden.
560
00:56:39,742 --> 00:56:43,361
En del af summen
kunne betales kontant og...
561
00:56:43,537 --> 00:56:45,576
..resten i aktier med
månedlige tilbagebetalinger.
562
00:56:49,040 --> 00:56:53,039
Jeg bliver nødt til at bede
om et lån fra statskassen.
563
00:56:53,210 --> 00:56:58,379
Jeg har også brug for godkendelse
fra Pfistermeister og von Worden.
564
00:57:05,761 --> 00:57:07,810
Jeg giver Maestroen besked.
565
00:57:22,815 --> 00:57:27,154
De lover månen, de sværger
venskab og kærlighed, og så -
566
00:57:28,737 --> 00:57:31,446
Er det de store mæcener i vore dage?
567
00:57:31,613 --> 00:57:33,742
Dette er bare en hjerneløs ungdom.
568
00:57:33,906 --> 00:57:36,455
Den sidste excentriker i
en familie af excentrikere.
569
00:57:36,616 --> 00:57:40,695
Han vil give dig alt, hvad
De vil have. Det er jeg sikker på.
570
00:57:42,621 --> 00:57:46,000
Min kære - Cosima.
571
00:57:50,544 --> 00:57:52,583
Min elskede.
572
00:57:58,300 --> 00:58:00,509
Hvilken slags land er dette?
573
00:58:03,928 --> 00:58:05,977
En nation af politimænd?
574
00:58:09,724 --> 00:58:13,274
Pfistermeister bruger politiet
til at invitere mine gæster.
575
00:58:13,435 --> 00:58:17,194
De bliver derefter fulgt
og udspioneret af politiet.
576
00:58:17,354 --> 00:58:22,113
Og de breve, som mine gæster skriver
og modtager, bringes til mig som trofæer.
577
00:58:22,275 --> 00:58:25,024
Dette er skandaløst!
578
00:58:25,694 --> 00:58:29,733
Dette er bare
standardforholdsregler, herre.
579
00:58:29,906 --> 00:58:33,825
Fuldt begrundet i dette
tilfælde, da Wagner er...
580
00:58:33,992 --> 00:58:36,611
..udlænding, og han er
registreret som en revolutionær.
581
00:58:37,953 --> 00:58:40,792
Hvis Richard Wagner ikke var...
582
00:58:40,955 --> 00:58:43,254
..kunstner, ville han
være en helgen.
583
00:58:43,415 --> 00:58:48,424
Hans geni har en moralsk og
rensende kvalitet. Hans kunst frelser os.
584
00:58:48,586 --> 00:58:52,805
Han er en modgift mod vores
samfunds ondskab og korruption!
585
00:58:52,964 --> 00:58:56,593
Richard Wagner er en mand,
der vil blive husket for evigt.
586
00:58:56,759 --> 00:58:59,298
Fordi kunst er den absolutte sandhed.
587
00:58:59,469 --> 00:59:02,468
Hvad en kunstner efterlader
er ikke hans svagheder,...
588
00:59:02,638 --> 00:59:06,227
..så chokerende de end
kan være, men hans arbejde.
589
00:59:06,516 --> 00:59:10,055
Deres Majestæt har selvfølgelig...
590
00:59:10,227 --> 00:59:13,896
..ret, men hvis jeg må sige det,...
591
00:59:14,063 --> 00:59:18,982
..så kan det være farligt at tillade
lovens vogtere at gøre undtagelser.
592
00:59:20,651 --> 00:59:23,900
Deres synspunkt er forskelligt fra vores.
593
00:59:24,070 --> 00:59:26,740
For dem gør Richard Wagner intet...
594
00:59:26,906 --> 00:59:30,705
..andet end at spilde
skatteydernes penge.
595
00:59:30,867 --> 00:59:36,035
Madame von Bülow er ikke
hans muse, men en skøge.
596
00:59:36,204 --> 00:59:40,663
Og hendes mand er en
foragtelig opportunist, der foregiver...
597
00:59:40,833 --> 00:59:43,872
..ikke at kende til forholdet mellem
sin egen kone og Wagner,...
598
00:59:44,043 --> 00:59:46,252
..fordi han ikke
vil miste sit job.
599
00:59:46,545 --> 00:59:49,964
Dette er bare bagvaskelse!
600
00:59:50,130 --> 00:59:52,590
Nej, fader. Det er sandheden.
601
00:59:52,758 --> 00:59:55,017
Som disse breve tydeligt viser.
602
00:59:56,177 --> 00:59:59,016
Deres Majestæt skal forstå noget.
603
00:59:59,179 --> 01:00:03,428
Måske er Wagners
modstandere ufølsomme...
604
01:00:03,599 --> 01:00:05,928
..over for kunst, men
de er ikke løgnere.
605
01:00:46,797 --> 01:00:50,886
Maestro Wagner og hr. og fru
von Bülow er i venteværelset.
606
01:00:52,635 --> 01:00:55,634
De ønsker at se dig om
en meget presserende sag.
607
01:01:19,070 --> 01:01:21,160
Lad dem komme ind.
608
01:01:33,873 --> 01:01:36,663
Hans Majestæt Kongen venter på dig.
609
01:01:38,668 --> 01:01:40,718
Tak skal De have.
610
01:02:05,730 --> 01:02:10,858
Deres majestæt bad mig
ignorere det, som aviserne skrev om mig.
611
01:02:11,025 --> 01:02:14,105
Kritik, verbale angreb,
Insinuationer, fornærmelser...
612
01:02:14,278 --> 01:02:18,156
..fra pressen generelt. Jeg
fulgte Deres Majestæts råd.
613
01:02:18,322 --> 01:02:20,782
Jeg har lidt alt i stilhed.
614
01:02:20,950 --> 01:02:24,779
Og jeg ville tie, hvis jeg
var den eneste involverede.
615
01:02:25,953 --> 01:02:28,913
Men det handler ikke kun om mig længere.
616
01:02:30,414 --> 01:02:34,423
Deres majestæt, i Fushbutter
var der en artikel, der...
617
01:02:34,584 --> 01:02:37,713
..hævdede, at min kone er
Richard Wagners elskerinde.
618
01:02:39,338 --> 01:02:43,587
Jeg har udfordret redaktøren til en duel.
619
01:02:48,177 --> 01:02:50,137
Dette er meget alvorligt, Deres majestæt.
620
01:02:54,766 --> 01:02:58,645
Ja, De har ret. Det er meget alvorligt.
621
01:03:01,062 --> 01:03:04,351
Fordi vi alle er medskyldige.
622
01:03:06,149 --> 01:03:09,478
Von Bülow, der ved, at hans
kone er Wagners elskerinde,...
623
01:03:09,652 --> 01:03:11,491
..men foregiver uvidenhed.
624
01:03:11,653 --> 01:03:14,412
Ellers skulle han smide
hende ud og opgive sin...
625
01:03:14,571 --> 01:03:19,160
..prestigefyldte stilling
som Maestroens dirigent.
626
01:03:20,535 --> 01:03:23,614
Og jeg? Jeg ved alt,...
627
01:03:23,912 --> 01:03:26,921
..fordi min ven Wagner
ikke skjuler noget for mig.
628
01:03:27,164 --> 01:03:31,123
Jeg - hans ven, hans protektor,...
629
01:03:32,668 --> 01:03:37,507
..især i en så delikat
situation, som...
630
01:03:37,672 --> 01:03:41,671
..påvirker hans private
og offentlige liv.
631
01:03:44,552 --> 01:03:49,181
Jeg - ven, beundrer og fortrolige -
632
01:03:49,347 --> 01:03:53,136
Selvfølgelig er jeg den
medskyldige over for min favorit.
633
01:03:54,226 --> 01:03:59,394
Det er kun en ond bagvaskelse.
Uacceptabelt, Deres Majestæt.
634
01:03:59,563 --> 01:04:02,732
Kun Deres Majestæt kan
hjælpe os med at løse det.
635
01:04:08,319 --> 01:04:12,288
Hvis kun Deres Majestæt
kunne skrive et brev til hr. Von Bülow -
636
01:04:12,448 --> 01:04:17,416
Et simpelt brev, der
udtrykte Deres beundring og venskab...
637
01:04:17,576 --> 01:04:21,045
..når brevet bliver
offentliggjort i aviserne.
638
01:04:26,583 --> 01:04:30,002
Lohengrin er klar til at forsvare Elsa,...
639
01:04:32,128 --> 01:04:36,047
..men det er lettere at kæmpe
i en duel end at skrive et brev.
640
01:04:47,931 --> 01:04:51,890
Hvis jeg må, Deres majestæt,
har jeg skrevet et udkast.
641
01:04:53,186 --> 01:04:55,895
"Kære hr. Von Bülow.
642
01:04:56,063 --> 01:04:58,772
"At have haft muligheden
for fuldt ud at værdsætte...
643
01:04:58,939 --> 01:05:02,438
"..de ædle og generøse egenskaber
hos Deres agtede ægtefælle -"
644
01:05:02,609 --> 01:05:04,779
Fint.
645
01:05:07,404 --> 01:05:09,453
Jeg forstår.
646
01:05:10,323 --> 01:05:13,162
Jeg kopierer det, og
det afleveres i morgen.
647
01:05:13,325 --> 01:05:15,785
Deres Majestæt ønsker
ikke at læse resten?
648
01:05:15,952 --> 01:05:18,541
Nej, det er ikke nødvendigt.
649
01:05:18,704 --> 01:05:20,993
Jeg er sikker på, at det er helt fint.
650
01:05:37,593 --> 01:05:39,972
Deres majestæt, jeg er meget taknemmelig.
651
01:05:40,136 --> 01:05:43,135
Jeg har kun udført min pligt.
652
01:05:44,848 --> 01:05:48,887
Wagner ved, hvor meget
jeg værdsætter ægte venskab.
653
01:06:30,798 --> 01:06:34,177
Hans Majestæt Kongen har
betroet mig opgaven med at...
654
01:06:34,342 --> 01:06:39,171
..beordre dig til at forlade
München hurtigst muligt.
655
01:06:41,472 --> 01:06:44,892
Her er Hans Majestæts besked.
656
01:06:53,815 --> 01:06:56,285
"Kære ven.
657
01:06:56,441 --> 01:06:58,491
"Så smertefuldt som dette er,...
658
01:06:58,652 --> 01:07:02,241
”..bliver jeg tvunget til at bede dig
om at følge minister Lutzs ordrer.
659
01:07:03,281 --> 01:07:05,870
"Min kærlighed til dig vil være uændret for evigt.
660
01:07:06,992 --> 01:07:11,370
"Og jeg beder dig om at forblive venner med mig.
661
01:07:11,536 --> 01:07:14,206
"Jeg havde ikke andre muligheder.
662
01:07:15,664 --> 01:07:18,663
"Indtil døden, Deres trofast, Ludwig."
663
01:07:55,068 --> 01:07:57,117
Sig ikke noget.
664
01:08:25,673 --> 01:08:28,923
Jeg kan bekræfte, at hans
majestæt, kongen af Bayern,...
665
01:08:29,092 --> 01:08:32,841
..har været udsat for en
form for mental ustabilitet...
666
01:08:33,012 --> 01:08:35,432
..siden år 1866 lige før vores...
667
01:08:35,598 --> 01:08:40,067
..uheldige deltagelse
i krigen i det år.
668
01:08:41,143 --> 01:08:46,272
Den holdning, som vores
monark indtog mod den...
669
01:08:46,439 --> 01:08:50,728
..regering, der støttede
vores alliance med Østrig...
670
01:08:50,901 --> 01:08:54,070
..fremkaldte en farlig følelse
af generel utilfredshed.
671
01:09:29,053 --> 01:09:31,433
Mine herrer, I må vente lidt længere.
672
01:09:43,480 --> 01:09:45,980
Deres Majestæts tilstedeværelse kræves på slottet.
673
01:10:27,471 --> 01:10:28,890
Kom ind.
674
01:10:31,473 --> 01:10:35,392
Deres Majestæt, Hans
Majestæt Prins Otto.
675
01:10:42,648 --> 01:10:46,317
- Blev de fornærmet?
- Det tvivler jeg på. De venter på mig.
676
01:10:46,484 --> 01:10:48,904
De tror ikke, De er her.
677
01:10:49,987 --> 01:10:52,327
Lad dem vente.
678
01:10:54,157 --> 01:10:58,076
- Kom.
- Vi skal tilbage til München i aften.
679
01:11:03,539 --> 01:11:08,577
Og i morgen -
Jeg skal tilbage til fronten.
680
01:11:13,671 --> 01:11:15,711
Synes De det er hårdt?
681
01:11:16,631 --> 01:11:21,140
Ja, det gør jeg. Jeg hader
lugten, snavset,...
682
01:11:21,302 --> 01:11:25,311
soldaternes skrig, når de
opereres uden kloroform,...
683
01:11:25,472 --> 01:11:28,101
..fordi de er løbet tør for forsyninger.
684
01:11:28,265 --> 01:11:31,894
- Hvad vil de have af mig denne gang?
- De vil have dig tilbage i München.
685
01:11:33,102 --> 01:11:35,141
Du er kongen.
686
01:11:42,192 --> 01:11:43,902
Vi taber krigen.
687
01:11:55,619 --> 01:11:58,038
Se!
688
01:11:58,204 --> 01:12:00,244
Månens fire kvartaler...
689
01:12:00,414 --> 01:12:03,663
..som da vi plejede at
fiske om natten som børn.
690
01:12:03,833 --> 01:12:08,251
Ja. Og De ville blive ked af det,
hvis jeg havde mere held end dig.
691
01:12:08,419 --> 01:12:10,799
Fordi jeg var kongen.
692
01:12:13,048 --> 01:12:15,807
Jeg ville ikke have denne krig.
693
01:12:15,966 --> 01:12:19,635
Jeg vil have, at alle skal vide det!
694
01:12:21,721 --> 01:12:23,760
Ja.
695
01:12:39,359 --> 01:12:41,408
Hvad er der galt?
696
01:12:42,611 --> 01:12:45,950
Jeg ved det ikke. Mine øjne gør ondt.
697
01:12:48,449 --> 01:12:50,908
Måske er det, fordi
jeg ikke kan sove mere.
698
01:12:52,285 --> 01:12:55,784
Og når jeg sover, drømmer
jeg om ikke at kunne sove.
699
01:12:55,955 --> 01:13:01,543
Jeg drømmer om ikke at kunne lukke
øjnene, så derfor er det altid sådan.
700
01:13:01,708 --> 01:13:07,206
Uanset om jeg er vågen eller sover,
holder jeg øjnene åbne. Derfor gør de ondt.
701
01:13:12,550 --> 01:13:14,590
Du har det ikke godt.
702
01:13:31,522 --> 01:13:33,691
Bliv her i Berg med mig.
703
01:13:35,525 --> 01:13:38,694
Det kan jeg ikke, og De ved det.
704
01:13:40,195 --> 01:13:42,614
Jeg må tilbage til fronten.
705
01:13:43,781 --> 01:13:47,330
Det ville også være uredeligt
over for vores allierede.
706
01:13:49,952 --> 01:13:53,291
De er trods alt vores fætre.
707
01:13:53,455 --> 01:13:56,954
Vores fjender i Preussen
er også vores fætre!
708
01:13:59,834 --> 01:14:06,423
Vi holder alt i familien -
krige, bryllupper, babyer -
709
01:14:06,589 --> 01:14:10,418
Vi er incestuøse og broderdræbende.
710
01:14:11,885 --> 01:14:13,934
Uden at vide hvorfor.
711
01:14:14,094 --> 01:14:17,803
Du er kongen. Hvis De ikke ønskede
krigen, skulle De have forhindret den.
712
01:14:17,972 --> 01:14:21,481
Det var det, jeg gjorde. Og jeg gør mit
bedste for at gøre mine meninger klare.
713
01:14:21,641 --> 01:14:25,850
Så vidt jeg ved,
eksisterer denne krig ikke.
714
01:14:53,999 --> 01:14:58,128
Fortæl generalerne, at
kongen ikke ved, at der er krig.
715
01:16:54,128 --> 01:16:59,337
- Hvem er der? Hvem er De?
- Det er mig, Deres Majestæt, Volk!
716
01:17:01,216 --> 01:17:03,966
Hvorfor er De ikke på slottet?
717
01:17:04,136 --> 01:17:06,635
Hvem gav dig tilladelse til at gå ud?
718
01:17:06,804 --> 01:17:09,763
Jeg troede, at Deres Majestæt
ikke længere havde brug for mig.
719
01:17:11,725 --> 01:17:14,684
En tjener må ikke forlade
gemakkerne, mens han er på vagt.
720
01:17:15,394 --> 01:17:17,433
Vidste De ikke det?
721
01:17:19,355 --> 01:17:21,484
Jo, Deres Majestæt.
722
01:17:21,648 --> 01:17:25,027
Ikke desto mindre kom De her.
723
01:17:25,192 --> 01:17:28,451
Du forlod Deres job for at svømme!
724
01:17:28,612 --> 01:17:31,111
Jeg kunne ikke sove.
725
01:17:39,369 --> 01:17:42,878
Er De ikke bange for at blive
fanget af en patrulje?
726
01:17:43,039 --> 01:17:46,958
Normalt hører jeg dem
komme og gemmer mig i rørene.
727
01:18:00,843 --> 01:18:04,262
- Kan De svømme?
- Lidt, Deres Majestæt.
728
01:18:04,429 --> 01:18:07,968
Jeg går aldrig, hvor jeg ikke kan
røre bunden, især når jeg er alene.
729
01:18:16,229 --> 01:18:18,778
- Er De kold?
- Ja, en smule.
730
01:18:27,404 --> 01:18:29,404
Tag denne her.
731
01:18:40,665 --> 01:18:43,084
Hjælp mig.
732
01:18:44,125 --> 01:18:48,294
Hjælp mig, jeg beder dig.
733
01:18:50,254 --> 01:18:53,213
Hjælp mig.
734
01:18:56,676 --> 01:19:00,225
Det er ekstremt vigtigt og presserende!
735
01:19:00,387 --> 01:19:03,896
Kaptajn Dürckheim beder om
at blive set af Deres Majestæt.
736
01:19:13,355 --> 01:19:15,444
Kom ind!
737
01:19:33,536 --> 01:19:36,206
Vi er blevet besejret, Deres majestæt.
738
01:19:41,583 --> 01:19:43,623
Vi har overgivet os.
739
01:19:49,548 --> 01:19:51,797
- Er der mange tilskadekomne?
- Nej.
740
01:19:53,634 --> 01:19:57,143
Deres majestæt, fjendernes
styrker var stærkere.
741
01:19:58,388 --> 01:20:00,887
Vores tropper blev demoraliseret.
742
01:20:01,056 --> 01:20:03,515
Vi har ikke for mange
tab, men at fortsætte...
743
01:20:03,683 --> 01:20:06,892
..kampene ville have ført til
en meningsløs massakre.
744
01:20:23,948 --> 01:20:28,277
Jeg er glad for, at det er
forbi, og det varede ikke længe.
745
01:20:28,452 --> 01:20:31,121
Syv uger, Deres Majestæt.
746
01:20:32,912 --> 01:20:36,421
Men de virkede som en
evighed for dem, der kæmpede.
747
01:20:39,834 --> 01:20:43,204
Er der noget nyt om min bror Otto?
748
01:20:43,378 --> 01:20:46,928
Han tog tilbage til München.
Han var meget demoraliseret.
749
01:20:49,049 --> 01:20:52,388
Du er meget glad for min
bror, har jeg ret Dürckheim?
750
01:20:55,596 --> 01:20:58,225
Ja, Deres Majestæt. Jeg er meget glad for ham.
751
01:21:04,144 --> 01:21:07,523
En dag bliver Otto Deres konge.
752
01:21:10,356 --> 01:21:12,396
Meget snart.
753
01:21:15,110 --> 01:21:18,409
Fordi jeg -
754
01:21:20,947 --> 01:21:24,446
Hans Majestæt Prins
Otto er dybt utilfreds.
755
01:21:25,785 --> 01:21:28,454
Han er så ung,...
756
01:21:29,162 --> 01:21:33,201
..men det er som om han er kommet til slutningen
af sit liv uden at have levet det.
757
01:21:35,000 --> 01:21:37,999
Hans ambitioner
dyppes i bitterhed.
758
01:21:39,711 --> 01:21:45,470
De er blevet sorg og frygt.
Han er ekstremt ensom.
759
01:21:47,050 --> 01:21:49,510
Han sover ikke mere
end to timer om natten.
760
01:21:49,677 --> 01:21:53,965
Han er ude af stand til at hvile.
Han ledte desperat efter lykke...
761
01:21:56,516 --> 01:21:58,555
..i noget uopnåeligt...
762
01:22:00,894 --> 01:22:02,933
..og sikkerhed...
763
01:22:04,188 --> 01:22:07,567
..i, hvad der falder uden for reglerne.
764
01:22:07,732 --> 01:22:10,811
Hvad er der galt med det?
765
01:22:10,984 --> 01:22:14,983
Verden omkring os er
uudholdelig og elendig.
766
01:22:16,863 --> 01:22:21,162
Mænd er kun på udkig efter
materiel sikkerhed. Intet andet.
767
01:22:21,325 --> 01:22:24,584
De er klar til at miste
deres liv for at opnå det.
768
01:22:24,744 --> 01:22:30,543
Jeg vil være fri! Fri til at kigge
efter lykke i det uopnåelige.
769
01:22:30,707 --> 01:22:36,125
Men i modsætning til min bror
prøver jeg at handle på mine tanker.
770
01:22:38,129 --> 01:22:41,968
Derfor opgav jeg denne dumme krig,
som jeg ikke var i stand til at forhindre.
771
01:22:42,131 --> 01:22:47,010
Jeg er ikke en fej! Jeg hader løgne.
772
01:22:50,805 --> 01:22:55,354
- Jeg vil altid leve i sandhed.
- Tilgiv mig, fader.
773
01:22:57,268 --> 01:23:01,147
Tillad en almindelig mand
at udtrykke sin mening.
774
01:23:02,689 --> 01:23:06,188
Deres majestæt sagde, at
han ønsker at leve i sandhed.
775
01:23:09,277 --> 01:23:13,066
Men jeg tror, det, De
mente, er, at De vil leve som...
776
01:23:13,238 --> 01:23:16,737
..en fri mand, der følger
dine instinkter og Deres smag...
777
01:23:16,907 --> 01:23:20,866
..uden hykleri eller løgne.
Har jeg ret?
778
01:23:24,079 --> 01:23:26,119
Efter min mening har sandheden...
779
01:23:27,498 --> 01:23:31,117
..ikke noget at gøre med
denne søgning efter det uopnåelige.
780
01:23:33,503 --> 01:23:36,132
Når frihed er et fåtals privilegium,...
781
01:23:38,214 --> 01:23:42,643
..har det ikke noget at
gøre med virkelig frihed -
782
01:23:44,136 --> 01:23:46,675
Den samme frihed,
der tilhører enhver mand,...
783
01:23:48,264 --> 01:23:52,722
..og som hver af os har
ret til at holde fast ved.
784
01:24:00,564 --> 01:24:03,773
Vi lever i en verden,
hvor der ikke er uskyldige -
785
01:24:04,817 --> 01:24:07,616
Hvor ingen har ret
til at dømme nogen.
786
01:24:08,361 --> 01:24:12,820
Jeg taler som en ven.
Den generøsitet,...
787
01:24:12,990 --> 01:24:17,539
..som Deres Majestæt viste
mig, da vi begge var yngre,...
788
01:24:17,827 --> 01:24:21,456
..giver mig modet til at sige min...
789
01:24:21,622 --> 01:24:24,171
..mening som mænd
gør til hinanden.
790
01:24:25,333 --> 01:24:29,042
Jeg er en soldat, der blev
efterladt alene på slagmarken...
791
01:24:30,419 --> 01:24:34,548
..i en tid med fare og bitterhed.
792
01:24:34,714 --> 01:24:41,722
Men jeg føler hverken foragt eller
vrede over kongen, der forlod mig.
793
01:24:43,137 --> 01:24:46,056
I stedet føler jeg stor medlidenhed.
794
01:24:46,222 --> 01:24:49,721
Min konge mener, at han har
taget en modig beslutning, men...
795
01:24:49,892 --> 01:24:54,901
..han tager fejl, hvis han
tror, at han kan finde lykke...
796
01:24:55,063 --> 01:24:57,822
..uden for mænds regler og pligter.
797
01:24:58,774 --> 01:25:02,893
De, der elsker livet, har ikke
råd til at søge efter det uopnåelige,...
798
01:25:04,986 --> 01:25:07,775
..men skal være yderst forsigtig.
799
01:25:17,496 --> 01:25:19,625
Dette gælder selv for en monark.
800
01:25:19,789 --> 01:25:24,868
Selv for en monark, fordi den
store magt, som en monark har,...
801
01:25:27,086 --> 01:25:31,085
..er begrænset af rammerne for
det samfund, som han er en del af.
802
01:25:32,173 --> 01:25:36,222
Hvem kunne nogensinde være i stand
til at følge ham uden for disse rammer?
803
01:25:39,261 --> 01:25:46,399
Bestemt ikke de svage og ydmyge,
hvis eneste bekymring er at finde sikkerhed;...
804
01:25:47,226 --> 01:25:50,775
..både materiel og moralsk.
805
01:25:50,937 --> 01:25:55,445
Den samme sikkerhed, som Deres
Majestæt talte om med en sådan foragt.
806
01:25:55,606 --> 01:25:59,195
De eneste, der følger
ham, vil være dem,...
807
01:25:59,359 --> 01:26:03,068
..der ser frihed som
en søgen efter glæde...
808
01:26:04,363 --> 01:26:07,372
..ud over enhver moralsk grænse.
Nej,...
809
01:26:08,908 --> 01:26:10,987
..De vil bestemt ikke have det.
810
01:26:12,035 --> 01:26:14,614
Bliver kun fulgt
af foragtelige...
811
01:26:14,787 --> 01:26:17,786
..tjenere, udbyttere,
Illusionsfaldbydere -
812
01:26:17,956 --> 01:26:21,915
Nej, jeg tror ikke på det. Deres
Majestæt kan ikke lide...
813
01:26:22,084 --> 01:26:26,503
..dem, der vil udnytte hans
generøsitet og prøve at bedrage ham.
814
01:26:28,588 --> 01:26:31,758
Hvorfor ville en ung person,
der har et helt liv foran...
815
01:26:31,925 --> 01:26:34,844
..sig, ikke fristes til at finde
en anden grund til at leve?
816
01:26:38,138 --> 01:26:43,266
Selvom det er svært,
fordi det er almindelige folk,...
817
01:26:44,434 --> 01:26:46,524
..der accepterer middelmådighed.
818
01:26:47,811 --> 01:26:50,481
Det kræver meget mod at acceptere
middelmådighed for én, der...
819
01:26:50,646 --> 01:26:54,775
..forfølger sublime idealer ud
over denne verden. Jeg ved det.
820
01:26:58,694 --> 01:27:03,323
Men det er den eneste måde at
blive reddet fra en frygtelig ensomhed.
821
01:27:59,614 --> 01:28:03,333
- Jeg må tale med min mor.
- Hendes Majestæt hviler.
822
01:28:03,492 --> 01:28:05,581
Væk hende! Hvad venter De på?
823
01:28:05,743 --> 01:28:07,783
- Ja.
- Skynd dig!
824
01:28:24,173 --> 01:28:27,722
Hendes Majestæt Dronningen
venter på Deres Majestæt.
825
01:28:39,684 --> 01:28:42,013
Jeg undskylder for at have
vækket dig på dette tidspunkt,...
826
01:28:42,186 --> 01:28:45,436
..men jeg havde brug for at
fortælle dig noget med det samme.
827
01:28:45,605 --> 01:28:47,645
Jeg har besluttet at blive gift.
828
01:28:52,985 --> 01:28:56,195
Jeg vidste, at dette ville være en god nyhed for dig.
829
01:29:01,867 --> 01:29:04,956
Vil De ikke spørge mig,
hvem den udvalgte er?
830
01:29:05,120 --> 01:29:08,829
Jeg ventede på, at Deres Majestæt
skulle fortælle mig det.
831
01:29:08,997 --> 01:29:12,166
Jeg stoler fuldt ud på Deres Majestæts dom.
832
01:29:15,544 --> 01:29:18,794
Jeg vil have dig til straks...
833
01:29:18,963 --> 01:29:21,003
..at tage til Possenhofen...
834
01:29:21,173 --> 01:29:25,292
..og bede hertuginde Ludovica
om prinsesse Sophies hånd.
835
01:29:28,846 --> 01:29:32,895
Jeg er sikker på, at Sophie vil
være den perfekte ægtefælle for dig.
836
01:29:33,057 --> 01:29:38,435
Jeg har allerede bedt fader Hoffman om
at komme her. Opsøg ham med det samme.
837
01:29:38,602 --> 01:29:41,771
Jeg vil gerne have, at De
informerer ham om min beslutning,...
838
01:29:41,938 --> 01:29:46,517
..og tager med ham til Possenhofen,
fordi Sophie er katolik.
839
01:29:48,110 --> 01:29:50,279
Ludwig.
840
01:30:09,876 --> 01:30:12,625
- Deres Majestæt.
- Min morgenkåbe, hurtigt!
841
01:30:15,546 --> 01:30:17,596
Hurtigt!
842
01:30:23,093 --> 01:30:26,932
Så snart fader Hoffman ankommer, skal De
tage ham med til mit påklædningsværelse.
843
01:30:27,096 --> 01:30:29,136
Ja, Deres Majestæt.
844
01:30:38,813 --> 01:30:41,892
Fader Hoffman er her allerede.
845
01:30:46,110 --> 01:30:47,520
Deres Majestæt.
846
01:30:51,323 --> 01:30:53,742
- Hvad er der sket?
- Så De min søn?
847
01:30:53,908 --> 01:30:58,237
Ja, lige nu, da han gik.
848
01:30:58,411 --> 01:31:02,540
- Han sagde ikke et ord. Han syntes -
- Glad.
849
01:31:03,998 --> 01:31:07,377
Han er fuld af glæde.
850
01:31:10,920 --> 01:31:13,420
Ludwig ønsker at blive gift.
851
01:31:14,881 --> 01:31:16,841
Han ville have mig til at fortælle dig det.
852
01:31:18,217 --> 01:31:22,016
Han vil også have dig til at komme med
mig for at bede om den unge piges hånd.
853
01:31:22,178 --> 01:31:24,848
Dette er kun retfærdigt,
da prinsessen er katolik.
854
01:31:25,013 --> 01:31:28,802
Og en anmodning fra en
protestantisk mor er muligvis ikke nok.
855
01:31:30,142 --> 01:31:34,691
- Vil han gifte sig?
- Prinsesse Sophie, Elisabeths søster.
856
01:31:34,854 --> 01:31:37,313
Er det ikke vidunderlige nyheder?
857
01:31:42,068 --> 01:31:45,197
Fader, jeg har det, som jeg
vågner op fra et mareridt.
858
01:31:46,988 --> 01:31:51,616
Et mareridt, De ikke har hjulpet mig
meget med, for at sige sandheden.
859
01:31:53,493 --> 01:31:56,072
- Vær venlig at tage plads.
- Tak.
860
01:32:02,874 --> 01:32:06,213
Det må være en stor lettelse.
861
01:32:11,089 --> 01:32:13,129
Jeg håber, at Hans Majestæt...
862
01:32:13,298 --> 01:32:17,587
..har fundet en stabil balance.
863
01:32:21,638 --> 01:32:26,937
Mange unge mænd kæmper
for at finde balance i sig selv -
864
01:32:28,268 --> 01:32:30,608
- En indre harmoni.
- Han har fundet den.
865
01:32:32,354 --> 01:32:35,234
Det, der betyder noget, er, at
han fandt den og giftede sig.
866
01:32:37,024 --> 01:32:41,773
Jeg er overrasket over, at Hans Majestæt
aldrig har nævnt mig hans intentioner.
867
01:32:43,195 --> 01:32:46,245
Jeg sagde, at jeg håber,...
868
01:32:47,240 --> 01:32:50,240
..at han nøje har vejet den
beslutning, han har taget.
869
01:32:50,993 --> 01:32:54,122
Fordi dette valg ikke...
870
01:32:54,287 --> 01:32:56,407
..kun involverer ham,...
871
01:32:57,498 --> 01:33:01,207
..men også hans ægtefælle,
som med Herrens velsignelse -
872
01:33:01,376 --> 01:33:03,585
Nok, fader Hoffman!
873
01:33:08,839 --> 01:33:11,679
Det, der betyder noget,
er, at de bliver gift,...
874
01:33:11,842 --> 01:33:15,011
..og at brylluppet
fejres hurtigst muligt.
875
01:33:16,553 --> 01:33:18,633
Dette er præcis, hvad vi alle håbede på.
876
01:33:19,972 --> 01:33:24,021
- Har jeg ret?
- Selvfølgelig. Det er en lettelse for os alle.
877
01:33:24,183 --> 01:33:26,393
Og for landet.
878
01:33:26,561 --> 01:33:30,810
Vi har sandsynligvis brug
for den pavelige dispensation...
879
01:33:30,981 --> 01:33:34,440
..i betragtning af den tætte
relation mellem de to.
880
01:33:34,608 --> 01:33:39,406
Selvfølgelig. Jeg er sikker på,
at der ikke vil være problemer.
881
01:33:41,363 --> 01:33:44,942
- Deres forældre er også beslægtede.
- Netop.
882
01:33:45,116 --> 01:33:48,865
Det er årsagen til, at folk
tror, at der i Wittelsbach og...
883
01:33:49,036 --> 01:33:53,704
..Hohenzollers-familien har været
mange tilfælde af anormaliteter.
884
01:33:53,872 --> 01:33:58,041
Men så vidt jeg ved, har den
unge Sophie et godt helbred.
885
01:33:58,208 --> 01:34:02,537
Og Hans Majestæt Kongen har aldrig
givet os nogen grund til at bekymre os.
886
01:34:02,712 --> 01:34:07,801
Vi bør nævne visse frygtsomheder og
indispositioner hos Hans Majestæt,...
887
01:34:07,966 --> 01:34:12,504
..så Sophie kan hjælpe
ham og være forstående.
888
01:34:12,677 --> 01:34:17,596
Ligesom sine søstre
lærer Sophie hurtigt,...
889
01:34:19,058 --> 01:34:23,766
..at en kvinde i hendes
stilling ikke kun har rettigheder...
890
01:34:23,935 --> 01:34:28,064
..og privilegier, men også
pligter. Mange pligter.
891
01:34:49,496 --> 01:34:51,456
Min kære.
892
01:34:59,504 --> 01:35:02,463
- Sophie, er De glad?
- Ja bestemt.
893
01:35:02,631 --> 01:35:05,800
Dette er en af de bedste
dage i mit liv, Ludwig.
894
01:35:07,134 --> 01:35:10,303
Min kære Dürckheim, disse
familiesammenkomster er meget trættende.
895
01:35:13,806 --> 01:35:15,895
Mine bedste ønsker.
896
01:35:18,392 --> 01:35:21,941
Jeg er meget, meget glad. Virkelig.
897
01:35:22,062 --> 01:35:24,441
Tak, Otto.
898
01:35:24,605 --> 01:35:28,104
Godt gået, Otto.
Du er altid så sød.
899
01:35:31,652 --> 01:35:34,951
- Nenè, Matilde, ma tante -
- Elisabeth!
900
01:35:39,950 --> 01:35:42,329
Jeg er også meget glad.
901
01:35:42,493 --> 01:35:45,162
Tillykke, mon beau-frère.
902
01:35:49,123 --> 01:35:52,082
Min kære Otto, De er så flink.
903
01:35:52,917 --> 01:35:57,876
Alle er glade. Og stationen
så smuk ud med alle disse flag.
904
01:35:58,922 --> 01:36:00,881
Fader.
905
01:36:01,048 --> 01:36:04,797
Du troede ikke, jeg ville dukke
op? Det gjorde jeg heller ikke.
906
01:36:04,968 --> 01:36:07,597
Alt er altid så kompliceret.
907
01:36:07,761 --> 01:36:11,640
Ma tante, jeg har hørt, at De vil
udføre renoveringsarbejde på boligen.
908
01:36:11,806 --> 01:36:15,725
Den gamle bolig bliver renoveret.
Hvem har ansvaret for arbejdet?
909
01:36:15,892 --> 01:36:19,181
Sophie, lad Deres stemme blive hørt.
Sophie er ikke som mig.
910
01:36:19,353 --> 01:36:24,312
Jeg kan kun sige, om jeg kan
lide noget eller ej, når det er gjort.
911
01:36:24,983 --> 01:36:27,822
Jeg må have en varm
drink, hvis De undskylder mig.
912
01:36:31,487 --> 01:36:34,276
Tak skal De have. Jeg kan selv gøre det.
913
01:36:34,447 --> 01:36:36,656
Jeg var ved at dø efter en kop te.
914
01:36:42,036 --> 01:36:44,705
- Vi vil ikke bo i boligen.
- Vil I ikke?
915
01:36:44,872 --> 01:36:49,881
Kun i kort tid. Så lidt som
muligt. Indtil det nye hus er klar.
916
01:37:13,101 --> 01:37:14,890
Hvad er dette?
917
01:37:15,060 --> 01:37:17,559
Noget jeg har tænkt
på i et stykke tid.
918
01:37:18,521 --> 01:37:20,521
Jeg vil gerne bygge et slot.
919
01:37:22,191 --> 01:37:24,281
Husker De Graswang Tal?
920
01:37:25,401 --> 01:37:29,950
Over Oberammergau. Der er også et
andet sted, som jeg kan lide lige så meget.
921
01:37:31,531 --> 01:37:33,570
Måske endnu mere.
922
01:37:34,909 --> 01:37:38,328
Herrenchiemsee. Jeg er stadig ikke sikker.
923
01:37:39,953 --> 01:37:43,582
Vi kunne tage dertil i morgen til hest.
924
01:37:46,167 --> 01:37:48,206
Husker De Bad Ischl?
925
01:37:49,669 --> 01:37:52,958
Det bliver ikke trættende, snarere tværtimod.
926
01:37:55,298 --> 01:37:58,008
Så De kan give mig Deres råd.
927
01:37:58,175 --> 01:38:03,174
Desværre vil jeg ikke være her i morgen.
Jeg vil være på vej til Zürich.
928
01:38:13,770 --> 01:38:18,809
Jeg kom forbi bare for at se Sophie
og give jer begge Franzs bedste ønsker.
929
01:38:20,524 --> 01:38:22,574
Og mine, selvfølgelig.
930
01:39:52,634 --> 01:39:56,513
Da brylluppet nærmer sig,
gav Hans Majestæt startsignal...
931
01:39:56,595 --> 01:40:00,134
..til byggearbejderne på
hans forbandede slotte.
932
01:40:00,307 --> 01:40:05,225
Jeg var ansvarlig for at få
kongen til at opleve visse...
933
01:40:05,393 --> 01:40:09,442
..ting, som han blev anset
for at være helt ny over for.
934
01:40:15,318 --> 01:40:18,067
Det hele var så kompliceret.
935
01:40:19,278 --> 01:40:24,947
De fortalte mig så mange ting om dig.
De anbefalede dig.
936
01:40:26,075 --> 01:40:28,114
Hvem gjorde det?
937
01:40:31,871 --> 01:40:36,000
Deres majestæt sendte sin assistent
til teatret for at invitere mig til middag,...
938
01:40:36,166 --> 01:40:40,335
..og jeg befandt mig pludselig i
centrum for en stor statsaffære.
939
01:40:41,961 --> 01:40:45,460
Lukket vogn, gardinerne nede.
940
01:40:46,340 --> 01:40:49,669
Jeg blev ført til et sted fyldt med kontorer.
941
01:40:51,010 --> 01:40:52,839
Og så?
942
01:40:53,011 --> 01:40:56,260
Vil De gerne vide det? Er De nysgerrig?
943
01:40:59,808 --> 01:41:01,887
Tak.
944
01:41:08,814 --> 01:41:12,103
Der var nogle herrer.
945
01:41:12,275 --> 01:41:15,694
Jeg tror, en af dem var
sendt af ærkebiskoppen.
946
01:41:15,861 --> 01:41:18,191
En meget diskret person.
947
01:41:20,907 --> 01:41:23,706
Og en anden var sendt...
948
01:41:25,452 --> 01:41:27,661
..af Hendes Majestæt Dronningemoderen.
949
01:41:29,246 --> 01:41:31,255
Åh, min Gud, Deres Majestæt!
950
01:41:31,414 --> 01:41:36,463
Er tingene altid så komplicerede,
når en konge ønsker at elske?
951
01:41:36,627 --> 01:41:40,755
For os skuespillere er det meget enklere.
Et blik er alt, hvad vi har brug for.
952
01:41:41,421 --> 01:41:43,881
Et tegn som dette.
953
01:42:18,198 --> 01:42:22,077
Det har jeg også fået at
vide - at De er meget genert.
954
01:42:25,161 --> 01:42:29,120
Så stillede de mig mange spørgsmål.
955
01:42:29,289 --> 01:42:31,339
Selv om mit helbred.
956
01:42:33,918 --> 01:42:37,757
- Virkelig?
- Virkelig skandaløst.
957
01:42:37,921 --> 01:42:41,090
Skandaløst. Og til sidst...
958
01:42:43,925 --> 01:42:47,145
..appellerede de til mit skøn.
959
01:42:47,303 --> 01:42:50,812
Selvom det naturligvis
ikke gælder for dem.
960
01:42:53,891 --> 01:42:56,600
De vil vide, hvordan tingene gik.
961
01:43:07,734 --> 01:43:10,363
Vil De fortælle dem det?
962
01:43:10,528 --> 01:43:14,407
Med Deres Majestæts tilladelse vil
jeg bedrage dem alle.
963
01:43:14,573 --> 01:43:16,743
De er for indiskrete.
964
01:43:17,783 --> 01:43:21,242
Nysgerrig. Vi...
965
01:43:22,370 --> 01:43:24,330
..kunne elske og sige,...
966
01:43:24,496 --> 01:43:27,576
..at vi ikke har gjort det.
967
01:43:29,083 --> 01:43:34,422
Eller vi kunne ikke gøre
det og sige, at vi har gjort det.
968
01:43:48,806 --> 01:43:51,105
Ja, vi må tilfredsstille deres nysgerrighed.
969
01:43:55,603 --> 01:43:58,062
Lad os fortælle dem
noget, der vil chokere dem.
970
01:43:58,229 --> 01:44:01,229
For eksempel at Deres
Majestæt slog mig.
971
01:44:13,157 --> 01:44:17,656
- Vil de tro dig?
- Majestæt, jeg er en stor skuespillerinde.
972
01:44:23,915 --> 01:44:27,754
Sandheden er - at De helt
sikkert vil vende tilbage til dem.
973
01:44:28,668 --> 01:44:33,797
Og De vil fortælle dem, hvad der
ikke skete mellem os i alle detaljer.
974
01:44:39,176 --> 01:44:41,006
- Er det derfor, de betaler dig?
- Nej.
975
01:44:41,178 --> 01:44:43,637
- Er det derfor, De gør det?
- Nej.
976
01:44:43,804 --> 01:44:46,973
- Nej, Deres Majestæt. Nej!
- Jo, de betaler dig.
977
01:44:47,140 --> 01:44:50,099
Det er jeg sikker på.
978
01:44:54,187 --> 01:44:56,487
Hvorfor ville De ikke acceptere det?
979
01:44:56,648 --> 01:45:00,317
Hvis De ikke gør det i dag, vil
en anden gøre det i morgen.
980
01:45:06,988 --> 01:45:09,817
Tror De, at jeg ikke ved,
hvad der sker omkring mig?
981
01:45:11,116 --> 01:45:17,044
Jeg ved det. Jeg er omgivet af mennesker,
der kontrollerer alt, hvad jeg gør.
982
01:45:18,288 --> 01:45:21,877
Ikke for at beskytte mig, men for at ødelægge mig.
983
01:45:23,708 --> 01:45:28,627
Jeg har endnu ikke forstået, hvordan
de vil gøre det, men jeg ved, at de vil.
984
01:45:29,797 --> 01:45:31,836
Dette er deres mål.
985
01:45:35,634 --> 01:45:38,343
Jeg kan kun se til,...
986
01:45:39,762 --> 01:45:44,601
..fascineret, mens de
bevæger sig stille og forsigtigt.
987
01:45:45,599 --> 01:45:47,849
Det er, som om jeg
så dem, mens de...
988
01:45:48,018 --> 01:45:51,597
..bygger stilladset, som
de vil hænge mig på.
989
01:45:53,480 --> 01:45:58,399
Nej. Nej, Deres Majestæt.
Det er ikke sandt.
990
01:45:58,568 --> 01:46:00,857
- Dette er slet ikke sandt.
- Gå væk.
991
01:46:01,027 --> 01:46:03,067
Og få dem til at betale dig.
992
01:46:06,115 --> 01:46:11,114
Bed om en god sum mere
end De fortjener. Gå, frue.
993
01:46:14,913 --> 01:46:17,332
- Prostitueret!
- Deres Majestæt!
994
01:46:17,498 --> 01:46:20,627
Hvorfor? Hvad har jeg gjort?
995
01:46:20,792 --> 01:46:25,591
Ikke sådan. Vær venlig.
996
01:46:34,135 --> 01:46:37,804
Deres Majestæt, red mig! Hjælp mig!
997
01:46:37,971 --> 01:46:40,891
Redde Madame von Buliowski,
og send hende hjem - nu.
998
01:46:41,056 --> 01:46:45,685
Deres Majestæt! Hjælp mig!
999
01:47:02,531 --> 01:47:06,240
Juvelerne, som dronningerne
i Bayern har båret i 700 år.
1000
01:47:21,337 --> 01:47:26,465
Men jeg vil give dig en bedre gave. Det er en
hemmelighed, De ikke må fortælle til nogen.
1001
01:47:27,549 --> 01:47:30,348
Jeg vil introducere dig for Richard Wagner.
1002
01:47:45,520 --> 01:47:48,899
Vores engagement er mere
trættende end en militær kampagne.
1003
01:47:50,691 --> 01:47:52,740
Det er et martyrium, som Sophie...
1004
01:47:52,901 --> 01:47:55,660
..bærer uden en eneste klage.
1005
01:47:57,196 --> 01:47:59,615
Hun er den perfekte forlovede.
1006
01:48:01,032 --> 01:48:03,531
Og hun elsker Deres musik.
1007
01:48:07,244 --> 01:48:09,834
Ved De, hvad hun
er bange for lige nu?
1008
01:48:11,164 --> 01:48:13,913
At jeg beder hende om
at synge noget for dig.
1009
01:48:16,293 --> 01:48:21,421
Hun er bange for Deres dom, ikke kun
som sanger, men også som forlovede.
1010
01:48:24,299 --> 01:48:29,467
Hun er overbevist om, at ved at bede dig om
at møde hende, søgte jeg Deres godkendelse.
1011
01:48:48,775 --> 01:48:52,034
- Hvornår kommer De tilbage?
- Snart, herre, snart.
1012
01:48:52,194 --> 01:48:57,243
Og jeg gemmer mig ikke. Jeg kommer
tilbage med min kone og en ny opera.
1013
01:48:58,573 --> 01:49:02,452
Du vil redde mig fra meget
sorg, meget ensomhed.
1014
01:49:03,911 --> 01:49:06,580
Sophie er dejlig,...
1015
01:49:06,746 --> 01:49:08,746
..meget smuk og sød.
1016
01:49:10,374 --> 01:49:14,713
For første gang så jeg kærlighed
til Deres Majestæt i nogens øjne.
1017
01:49:14,877 --> 01:49:19,636
Jeg har besluttet at udsætte
brylluppet med en måned eller to.
1018
01:49:22,049 --> 01:49:26,798
Jeg ville ønske, at det allerede var sket.
Jeg kan allerede høre publikum skrige,...
1019
01:49:26,970 --> 01:49:31,808
..banketterne, ceremonierne,
både her og i kirken.
1020
01:49:33,182 --> 01:49:37,231
Det er som et mareridt, det
holder mig vågen om natten.
1021
01:49:37,394 --> 01:49:41,823
Mine onkler, mine tanter,
mine fætre fra hele Europa,...
1022
01:49:42,856 --> 01:49:46,316
..kyssene, håndtryk, ønskerne,...
1023
01:49:47,443 --> 01:49:49,863
..krammene.
1024
01:49:50,028 --> 01:49:52,617
Du kan åbne Deres hjerte
for mig, Deres Majestæt.
1025
01:49:52,780 --> 01:49:57,289
Min kærlighed til dig er den samme
som den dag, De kaldte mig til München.
1026
01:49:57,451 --> 01:50:02,159
Jeg har ikke glemt, at De reddede mig fra
fattigdom, bød mig velkommen i Deres arme.
1027
01:50:02,412 --> 01:50:06,621
Jeg modtog Deres invitation med det samme,
fordi jeg indså, at De havde brug for mig.
1028
01:50:08,333 --> 01:50:11,752
Glem, hvad der skete tidligere.
1029
01:50:13,003 --> 01:50:16,382
Du kan forråde venner,
endda deres tillid og...
1030
01:50:16,547 --> 01:50:21,336
..stadig elske dem. Vær
Storsindet. Prøv at tilgive.
1031
01:50:23,094 --> 01:50:26,673
Jeg ved, at ingen andre
kan rådgive dig, som jeg kan,...
1032
01:50:26,847 --> 01:50:31,935
..fordi mine ord er født af en
meget ærlig og dyb følelse.
1033
01:50:53,741 --> 01:50:55,791
Hvad generer dig, min ven?
1034
01:50:56,869 --> 01:51:01,537
Jeg forstår mange ting, men jeg kan
ikke tale, hvis De ikke beder mig om det.
1035
01:51:17,509 --> 01:51:19,588
Mit navn er Richard Hornig.
1036
01:51:20,844 --> 01:51:23,263
Jeg arbejdede for kongen i 10 år.
1037
01:51:24,597 --> 01:51:27,846
Jeg blev tilfældigt en del af
hans stab, da Hans Majestæt...
1038
01:51:28,016 --> 01:51:32,395
..i et vredt øjeblik
smed en herre kaldet Volk ud.
1039
01:51:33,562 --> 01:51:35,611
Og så erstattede jeg ham.
1040
01:51:37,940 --> 01:51:42,029
I mine år i Kongens tjeneste
forrådte jeg aldrig hans tillid.
1041
01:51:42,193 --> 01:51:44,653
Og jeg har ikke til
hensigt at gøre det i dag.
1042
01:51:47,322 --> 01:51:51,781
Bortset fra dette -
Intet i hans opførsel...
1043
01:51:51,951 --> 01:51:54,700
..var anderledes end
Det, alle anså...
1044
01:51:54,869 --> 01:51:57,578
..som passende
opførsel for en konge.
1045
01:53:12,467 --> 01:53:14,506
Vent her.
1046
01:53:44,157 --> 01:53:48,956
- Tag dette! Er De i stand til at sætte det op?
- Ja, Deres Majestæt.
1047
01:54:06,924 --> 01:54:10,843
- Godt. Meget godt.
- Jeg lærte det, da jeg var i hæren.
1048
01:54:19,642 --> 01:54:23,891
- Jeg har ikke set dig før.
- Jeg begyndte for få dage siden, Deres majestæt.
1049
01:54:32,233 --> 01:54:35,243
- Og hvad gjorde De før?
- Jeg arbejdede på en gård.
1050
01:54:36,403 --> 01:54:38,453
Jeg passede heste.
1051
01:55:01,089 --> 01:55:05,048
- Tænd ilden.
- Straks, Deres Majestæt.
1052
01:55:35,154 --> 01:55:37,204
Tag Deres handsker af!
1053
01:56:14,142 --> 01:56:17,731
- Hvad venter De på?
- Har De ordrer til mig, Herre?
1054
01:56:21,647 --> 01:56:23,766
Hvis De vil, kan De sove her i aften.
1055
01:56:27,359 --> 01:56:29,449
Ja, Deres Majestæt.
1056
01:56:56,131 --> 01:56:59,510
Hvilken "Elsa" taler De om?
Hvem er denne "Elsa"?
1057
01:56:59,675 --> 01:57:04,143
Jeg er Elsa.
Ludwig kan ikke engang lide mit navn.
1058
01:57:05,179 --> 01:57:08,518
Han har aldrig kaldt mig Sophie, kun Elsa.
1059
01:57:09,015 --> 01:57:11,055
Lige fra begyndelsen.
1060
01:57:11,850 --> 01:57:13,860
Ligesom heltinden fra Lohengrin.
1061
01:57:14,019 --> 01:57:17,438
Hvilken elsker giver ikke
sin elskede et andet navn?
1062
01:57:17,605 --> 01:57:19,644
Elsker -
1063
01:57:27,445 --> 01:57:29,905
Ludwig har altid været kendt
for at være ekstravagant.
1064
01:57:30,073 --> 01:57:34,241
Ja, det ved jeg. Men jeg er forelsket i ham.
1065
01:57:34,408 --> 01:57:40,207
Jeg kan ikke bære, at han lader mig alene
under et bal, der er arrangeret specielt til os.
1066
01:57:40,371 --> 01:57:43,330
Han beder mig aldrig om at
ledsage sig; gå ud med ham.
1067
01:57:43,499 --> 01:57:47,708
Han kommer meget sjældent
til mig og uden advarsel.
1068
01:57:47,877 --> 01:57:52,795
Jeg er nødt til at tilbringe mine dage
indendørs, så jeg ikke går glip af hans besøg.
1069
01:57:53,589 --> 01:57:58,218
Og når han kommer til
mig, siger han kun et par ord.
1070
01:57:58,384 --> 01:58:02,383
Eller nogle gange kommer
han om natten og går forbi porten...
1071
01:58:03,347 --> 01:58:06,726
..og efterlader nogle
blomster på jorden til mig.
1072
01:58:06,891 --> 01:58:09,890
Uden et brev eller noget.
1073
01:58:10,060 --> 01:58:13,349
Som om han lagde dem på en grav.
1074
01:58:13,521 --> 01:58:17,440
Faktisk føler jeg mig død.
Død og begravet.
1075
01:58:17,607 --> 01:58:21,396
Og jeg følte mig død, selv da han
insisterede på, at jeg skulle møde Wagner.
1076
01:58:22,485 --> 01:58:25,405
Alle giver mig ynkende
Blikke - virkelig ynkende.
1077
01:58:28,615 --> 01:58:31,154
Det er også Deres skyld, Sophie.
1078
01:58:44,168 --> 01:58:46,167
Hvorfor forbliver De
indendørs og venter...
1079
01:58:46,336 --> 01:58:49,465
..på, at han vil beære
dig med sit besøg?
1080
01:58:49,630 --> 01:58:53,339
Du er nødt til at leve det
samme liv, som De havde...
1081
01:58:53,508 --> 01:58:56,217
..før. Tag på teaterrejser
og prøv at nyde tilværelsen!
1082
01:58:56,385 --> 01:59:00,384
Vis ham, at De er en uafhængig
kvinde, fuld af interesser udover ham.
1083
01:59:00,555 --> 01:59:03,344
Det vil trække ham til dig.
Han vil lede efter dig!
1084
01:59:03,515 --> 01:59:07,474
Ludwig vil aldrig lede efter mig. Han vil
ikke have mig. Han er ikke interesseret i mig!
1085
01:59:07,643 --> 01:59:11,602
Og det ved De meget godt. Hvorfor fortalte
De mig ikke, at han var forelsket i dig?
1086
01:59:18,860 --> 01:59:21,190
Hvorfor siger De sådanne ting?
Det er ikke sandt.
1087
01:59:21,361 --> 01:59:23,401
Selvfølgelig er det det. Mange har fortalt mig det.
1088
01:59:23,572 --> 01:59:27,451
Imidlertid havde jeg allerede forstået det.
Selvom det var for sent.
1089
01:59:27,616 --> 01:59:30,285
Og hvis De vil vide det,
fortalte de mig, at selv De -
1090
01:59:30,451 --> 01:59:34,160
Hvem? Hvem fortalte dig? Vov ikke
nogensinde sige noget lignende igen!
1091
02:00:20,863 --> 02:00:25,612
Sophie - se på mig.
1092
02:00:26,701 --> 02:00:30,200
Tro ikke alt det vrøvl,
folk fortæller dig.
1093
02:00:33,706 --> 02:00:37,085
Det er ikke mig,
De skal være bange...
1094
02:00:37,250 --> 02:00:39,329
..for. Hverken mig eller
nogen anden kvinde.
1095
02:00:43,588 --> 02:00:48,507
Ludwig -
Den eneste fare for Ludwig kunne være -
1096
02:00:49,593 --> 02:00:52,642
Det sker for mange unge
mænd, vidste De ikke det?
1097
02:00:52,803 --> 02:00:56,222
For alle dem, når de
er så unge og følsomme.
1098
02:00:56,389 --> 02:00:59,308
I de fleste tilfælde kommer de
over det, hvis vi hjælper dem.
1099
02:01:02,227 --> 02:01:04,607
Jeg er meget glad for Ludwig.
1100
02:01:05,896 --> 02:01:09,695
Måske fordi vi er så
ens, ikke kun fysisk.
1101
02:01:11,525 --> 02:01:14,654
Han har mange mangler,
men også mange kvaliteter.
1102
02:01:16,403 --> 02:01:18,453
Han er meget sårbar.
1103
02:01:20,073 --> 02:01:24,622
Du kan redde ham, Sophie. Du
skal gøre det, men De skal være stærk.
1104
02:01:26,036 --> 02:01:30,575
Du skal være der for ham. Lad
ham ikke udsætte Deres bryllup længere.
1105
02:01:33,875 --> 02:01:36,044
Hvis han ikke taler til dig, taler De til ham.
1106
02:01:36,210 --> 02:01:40,299
Hvis han forsømmer dig, skal De give ham
det indtryk, at De først har forsømt ham.
1107
02:01:41,673 --> 02:01:45,552
Jeg vil bede vores fader om at skrive til
Ludwig for at sætte datoen med det samme.
1108
02:01:45,717 --> 02:01:48,266
Han må ikke udsætte det længere.
1109
02:01:52,222 --> 02:01:54,601
Jeg ønsker ikke at gifte mig med Sophie længere.
1110
02:01:58,851 --> 02:02:03,110
- Det er for sent.
- Nej, det er ikke!
1111
02:02:04,231 --> 02:02:06,780
Det er ikke første gang,
en forlovelse brydes.
1112
02:02:06,941 --> 02:02:11,360
En konge kan ikke - må ikke lave skandale.
1113
02:02:11,528 --> 02:02:14,447
Han kan ikke udsætte
sig for frygtelig og...
1114
02:02:14,613 --> 02:02:18,742
..berettiget kritik. De vil
ikke vise dig nogen nåde!
1115
02:02:23,869 --> 02:02:27,658
Og det er grunden til, at jeg ikke
skulle have medlidenhed med Sophie?
1116
02:02:27,831 --> 02:02:32,420
Lad Herren have medlidenhed med hende.
Lad hende være i hans hænder.
1117
02:02:34,169 --> 02:02:36,208
Jeg bedrager hende.
1118
02:02:38,005 --> 02:02:40,045
Det vidste De fra starten.
1119
02:02:42,300 --> 02:02:44,680
Hun vil ikke gifte sig
med mig for ambitioner.
1120
02:02:45,510 --> 02:02:48,640
- Jeg var ikke klar over det.
- Hvis Sophie er forelsket i dig...
1121
02:02:48,805 --> 02:02:50,634
..må De være glad.
1122
02:02:50,806 --> 02:02:56,814
Hun elsker mig i dag, men i morgen vil
hun hade mig. Og jeg vil hade hende.
1123
02:03:03,566 --> 02:03:07,365
Hvordan kan De være så fuld af arrogance?
1124
02:03:07,527 --> 02:03:10,776
Hvordan kan De forvente at vide,
hvad Herren har til rådighed for dig?
1125
02:03:11,946 --> 02:03:14,736
I dag bliver De kun bedt...
1126
02:03:14,907 --> 02:03:17,286
..om at blive gift og få børn.
1127
02:03:22,412 --> 02:03:24,532
Lyt til mig, Ludwig.
1128
02:03:24,706 --> 02:03:27,915
Når djævelen sender
os sine fristelser, skal...
1129
02:03:28,083 --> 02:03:31,582
..vi være i stand til at
vende dem mod ham.
1130
02:03:31,753 --> 02:03:35,132
Vi er nødt til at være i stand til at
reagere, som Gud vil have os til.
1131
02:03:36,631 --> 02:03:41,259
I et rums mørke,
Vil Deres syndige fantasi...
1132
02:03:42,427 --> 02:03:44,676
..får dig til at indse,...
1133
02:03:44,845 --> 02:03:49,314
..at varmen fra én krop er den
samme som fra enhver anden.
1134
02:03:50,683 --> 02:03:54,102
Fader, De lærer mig noget nyt.
1135
02:03:55,228 --> 02:03:59,317
For Deres land og Deres folk
skal De være en af dem.
1136
02:03:59,482 --> 02:04:02,201
Åbenbart mere
magtfuld og privilegeret,...
1137
02:04:02,359 --> 02:04:04,908
..velsignet af guddommeligt forsyn,...
1138
02:04:05,069 --> 02:04:07,778
..men stadig en af dem.
1139
02:04:07,945 --> 02:04:12,404
Hvis De vil være anderledes,
vil de aldrig tilgive dig. Aldrig.
1140
02:04:15,201 --> 02:04:18,490
Wagner blev smidt ud af München,...
1141
02:04:19,537 --> 02:04:22,156
..fordi han var et geni -
1142
02:04:22,331 --> 02:04:25,081
I den forstand var han en outsider.
1143
02:04:26,125 --> 02:04:28,375
Han var forskellig fra de andre.
1144
02:04:29,628 --> 02:04:35,047
Ludwig, De er
Herrens favorit, fordi...
1145
02:04:35,841 --> 02:04:39,350
..mere end nogen anden
mand, er De udsat for synd.
1146
02:04:39,511 --> 02:04:41,770
Og på grund af dette...
1147
02:04:41,929 --> 02:04:46,598
..kan De mere end nogen anden mand
tilbyde Gud beviset for Deres kærlighed.
1148
02:04:48,642 --> 02:04:51,142
Som De fortalte mig, ved jeg, at...
1149
02:04:51,311 --> 02:04:54,140
..De indtil nu altid
har haft styrken til...
1150
02:04:54,313 --> 02:04:56,732
..at afvise enhver fristelse -
1151
02:04:56,898 --> 02:04:58,937
Til at undgå at begå synder.
1152
02:05:13,119 --> 02:05:14,958
Ja.
1153
02:05:25,460 --> 02:05:29,589
Jeg vil have, at De gentager over
for mig, at dette stadig er sandt.
1154
02:05:30,714 --> 02:05:32,553
Ja.
1155
02:06:12,662 --> 02:06:15,041
Jeg beder dig endnu en gang...
1156
02:06:15,205 --> 02:06:17,874
..under bekendelsens hellige bånd.
1157
02:06:45,769 --> 02:06:49,808
Jeg tør sige, at afbrydelse
af forlovelsen med...
1158
02:06:49,981 --> 02:06:52,230
..prinsesse Sophie markerede
begyndelsen på vores ulykker.
1159
02:06:52,399 --> 02:06:56,818
Fra den uønskede dag mistede
vores konge sin interesse i statssager.
1160
02:06:59,321 --> 02:07:03,280
På trods af alt, hvad der
foregik i verden, syntes Hans Majestæt...
1161
02:07:03,449 --> 02:07:07,578
..kun at være
interesseret i at bygge...
1162
02:07:07,744 --> 02:07:10,033
..alle de slotte, hvor
ingen nogensinde ville bo.
1163
02:07:12,955 --> 02:07:17,084
For at gøre tingene værre
blev prins Otto mere og mere...
1164
02:07:17,250 --> 02:07:20,879
..syg, og dronningemoderen søgte
trøst i den katolske religion.
1165
02:08:58,116 --> 02:09:01,285
Vores hjerte er fyldt med glæde, Deres Majestæt.
1166
02:09:34,017 --> 02:09:36,977
Hvor smertefuldt for en mor -
han ville ikke kærtegnes.
1167
02:09:43,899 --> 02:09:49,037
Også på vegne af vores
provinsfader vil jeg gerne udtrykke min...
1168
02:09:49,194 --> 02:09:52,323
..tilfredshed med Deres Majestæts
beslutning om at deltage i denne ceremoni...
1169
02:09:52,488 --> 02:09:55,737
..delvis for at kompenserer
for kongens fravær...
1170
02:09:55,907 --> 02:09:58,987
..og den dybeste sorg,
der er forårsaget af at...
1171
02:10:00,453 --> 02:10:04,172
..se ham leve mere
og mere i afsondrethed.
1172
02:10:05,290 --> 02:10:07,839
I det seneste har
jeg ofte besøgt...
1173
02:10:08,000 --> 02:10:10,459
..ham for at spørge
ham om hans helbred.
1174
02:10:11,753 --> 02:10:14,872
Meget ofte nægtede
Hans Majestæt at se mig.
1175
02:10:18,174 --> 02:10:21,304
Husk Hans Majestæt i Deres bønner.
1176
02:10:25,471 --> 02:10:29,640
Jeg glemmer aldrig vores
elskede konge i mine bønner.
1177
02:10:29,807 --> 02:10:33,726
Men jeg må indrømme, at det
er en stor forlegenhed og dyb...
1178
02:10:33,894 --> 02:10:39,233
..forfærdelse at skulle forklare
sine katolske undersåtter...
1179
02:10:39,398 --> 02:10:41,567
..hans position.
1180
02:10:41,733 --> 02:10:47,661
Desværre er vi på randen
af en krig, der i bedste fald...
1181
02:10:48,738 --> 02:10:52,077
..vil ende med de preussiske
styrkers sejr i Europa.
1182
02:10:52,240 --> 02:10:57,329
Og vi vil gerne være i
stand til at sige, at forløbet...
1183
02:10:57,495 --> 02:10:59,534
..af disse jordiske begivenheder,
som, som Herren ved,...
1184
02:10:59,704 --> 02:11:02,793
..er helt fremmede for os,...
1185
02:11:03,874 --> 02:11:07,173
..vil tilskynde os til
at forsøge at styrke...
1186
02:11:07,335 --> 02:11:11,174
..de hellige
bånd til moderkirken mere og mere...
1187
02:11:11,338 --> 02:11:13,378
..og den hellige pave.
1188
02:11:14,965 --> 02:11:17,964
Men vores konge hjælper os ikke med dette.
1189
02:11:19,177 --> 02:11:21,506
Hvis Gud i sin
evige barmhjertighed...
1190
02:11:21,679 --> 02:11:23,969
..accepterede mig
som sin ydmyge tjener,...
1191
02:11:24,139 --> 02:11:26,688
..er jeg sikker på, at han vil hjælpe os.
1192
02:11:27,809 --> 02:11:29,858
Jeg har tro.
1193
02:11:58,038 --> 02:12:01,837
Du venter forgæves, fader.
Hans Majestæt kan ikke modtage dig.
1194
02:12:01,999 --> 02:12:06,798
Jeg er her på vegne af Hendes Majestæt
Dronningemoderen. Prins Otto er syg.
1195
02:12:07,129 --> 02:12:10,678
Hans Majestæt er også syg.
Dårlige tænder.
1196
02:12:10,840 --> 02:12:13,709
Lyt til mig, fader.
Spild ikke Deres tid på at vente.
1197
02:12:13,883 --> 02:12:15,923
Men jeg kunne -
1198
02:12:16,094 --> 02:12:19,433
Grev Holnstein har ventet
Inde ved siden af siden i morges.
1199
02:12:19,596 --> 02:12:23,765
Han kom fra Versailles, hvortil Hans Majestæt
sendte ham på en afgørende mission.
1200
02:12:23,932 --> 02:12:26,642
- Han har ventet i seks timer.
- Jeg ser.
1201
02:12:32,355 --> 02:12:35,184
Sig til ham, at jeg kom her.
1202
02:12:35,357 --> 02:12:37,397
- Og grunden til det.
- Selvfølgelig, fader.
1203
02:12:44,489 --> 02:12:49,248
Jeg kan ikke vente længere.
Jeg må se Hans Majestæt Kongen.
1204
02:12:51,911 --> 02:12:54,200
Jeg vil tage det fulde ansvar for dette.
1205
02:13:50,621 --> 02:13:53,000
Hvornår kom De her?
1206
02:13:58,210 --> 02:14:02,469
Klokken otte i morges, og
jeg har ventet derude siden.
1207
02:14:02,630 --> 02:14:05,169
Som Deres Majestæt meget godt ved.
1208
02:14:13,805 --> 02:14:15,854
Jeg er syg.
1209
02:14:22,769 --> 02:14:27,268
Kloroform er det eneste, der
hjælper mig med at få lidt søvn.
1210
02:14:30,316 --> 02:14:33,106
- Generer lugten dig?
- Slet ikke.
1211
02:14:35,153 --> 02:14:37,692
Skal jeg bede nogen
om at åbne vinduet?
1212
02:14:40,783 --> 02:14:42,822
Jeg er så kold.
1213
02:14:47,955 --> 02:14:50,004
Sid ned.
1214
02:14:50,164 --> 02:14:54,003
Tak skal De have. Men jeg må af sted i aften.
1215
02:14:54,960 --> 02:14:58,839
- Virkelig? Hvorhen?
- Til Versailles.
1216
02:14:59,921 --> 02:15:03,221
Jeg har talt med
kansler Bismarck, og...
1217
02:15:03,382 --> 02:15:06,552
..jeg må give ham
et øjeblikkeligt svar.
1218
02:15:18,518 --> 02:15:21,987
Hvad er dette? Hvem skrev dette?
1219
02:15:25,148 --> 02:15:28,147
- Jeg forstår det ikke.
- Det er det brev,...
1220
02:15:28,317 --> 02:15:32,356
..De straks skulle skrive
til kongen af Preussen.
1221
02:15:34,989 --> 02:15:39,238
Jeg burde ikke sige dette, men
Bismarck dikterede selv ordene til mig.
1222
02:15:41,410 --> 02:15:43,620
Og jeg skulle skrive dette brev?
1223
02:15:43,787 --> 02:15:48,995
Du skal kopiere det og underskrive det,
og så får jeg det afleveret hurtigst muligt.
1224
02:15:58,798 --> 02:16:00,847
Hvad?
1225
02:16:02,259 --> 02:16:04,298
Hvad?
1226
02:16:10,056 --> 02:16:13,974
Skulle jeg bede William
om at gøre mig en...
1227
02:16:14,142 --> 02:16:16,562
..tjeneste og acceptere
mit rige som en gave?
1228
02:16:16,728 --> 02:16:19,517
Er det det, De vil have?
1229
02:16:19,688 --> 02:16:25,396
Nej, De vil bede den kommende
kejser i det store nye Tyskland...
1230
02:16:25,567 --> 02:16:29,066
..om at inkludere Bayern i
de allierede staters forbund.
1231
02:16:32,488 --> 02:16:35,368
Dette er ikke en alliance.
1232
02:16:35,533 --> 02:16:40,201
Dette betyder at lægge
landet i deres hænder.
1233
02:16:40,369 --> 02:16:44,458
At blive slaver - endnu
værre end slaver.
1234
02:16:44,623 --> 02:16:49,212
Det ville betyde, at vi placerede os i den mest
ydmygende position, man kan forestille sig.
1235
02:16:49,376 --> 02:16:55,084
Nej! Nej! Jeg kan gøre hvad
som helst, men jeg vil aldrig gøre dette!
1236
02:16:55,255 --> 02:16:58,884
Slaveri? Ydmygelse?
1237
02:16:59,884 --> 02:17:02,343
Jeg forstår det ikke.
1238
02:17:02,510 --> 02:17:06,349
Du bliver slave efter at være
blevet besejret eller gjort til fange.
1239
02:17:06,513 --> 02:17:08,683
Nederlag er en ydmygelse,...
1240
02:17:08,849 --> 02:17:12,608
..Bayerns uundgåelige skæbne, hvis den
ikke vil tilslutte sig denne alliance -
1241
02:17:13,894 --> 02:17:16,774
Det ville kun kræve
et nys fra det store nye...
1242
02:17:16,938 --> 02:17:19,148
..Tyskland for at udslette
kongeriget Bayern.
1243
02:17:19,315 --> 02:17:21,444
Lad os lægge kortene på bordet.
1244
02:17:22,567 --> 02:17:25,486
Bismarcks råd er meget klogt.
1245
02:17:26,695 --> 02:17:29,654
Dette brev skulle
have været skrevet før.
1246
02:17:30,615 --> 02:17:35,034
Din onkel, kong William, ville helt
sikkert have værdsat det meget mere.
1247
02:17:36,494 --> 02:17:38,824
Men vi kan stadig klare det.
1248
02:17:38,996 --> 02:17:42,085
Før han bliver udråbt til kejser
meget til vores beklagelse.
1249
02:17:42,248 --> 02:17:45,337
Psykologisk er der intet bedre tidspunkt.
1250
02:17:46,876 --> 02:17:48,796
Desuden ville der være...
1251
02:17:48,962 --> 02:17:51,961
..garanterede økonomiske afkast.
1252
02:17:53,882 --> 02:17:59,720
Ja, Bismarck fik mig til at forstå, at
Deres majestæt kan stole på det.
1253
02:18:03,097 --> 02:18:07,516
Nej. Eller i det mindste ikke nu.
1254
02:18:08,434 --> 02:18:12,722
Jeg vil ikke. Jeg kunne ikke gøre dette.
1255
02:18:12,895 --> 02:18:18,484
Jeg vil ikke gøre det. Nej, det gør jeg ikke!
1256
02:18:18,650 --> 02:18:24,828
Jeg kan ikke!
Jeg vil ikke. Jeg må ikke.
1257
02:18:32,159 --> 02:18:36,868
Klokken er næsten fem.
Hvis jeg kan forlade München klokken ni -
1258
02:18:38,706 --> 02:18:41,416
Vi ved alle, at der ikke
er nogen anden løsning.
1259
02:18:41,583 --> 02:18:44,552
Den eneste skade, vi kan
spare os for, er at diskutere det.
1260
02:18:45,712 --> 02:18:48,801
Hvis det er rigtigt, at der
ikke er nogen anden løsning -
1261
02:18:52,133 --> 02:18:56,262
Hvis min regering mener,
at der ikke er nogen anden...
1262
02:18:56,428 --> 02:18:59,177
..løsning, så lad min
regering tage dette skridt.
1263
02:19:00,264 --> 02:19:02,393
Hvis jeg fortalte
Deres Majestæt, hvad...
1264
02:19:02,557 --> 02:19:05,856
..regeringen tænker på
at gøre i dette øjeblik,...
1265
02:19:06,018 --> 02:19:09,097
..ville Deres majestæt ikke
tøve med at skrive brevet.
1266
02:19:11,105 --> 02:19:14,274
Men jeg vil ikke bruge bestemte metoder.
1267
02:19:16,900 --> 02:19:21,949
Jeg siger kun dette. Deres Majestæt
har brug for en personlig alliance.
1268
02:19:22,113 --> 02:19:26,791
En alliance med mennesker
af samme blod, samme rang.
1269
02:19:26,949 --> 02:19:30,369
En alliance, der
ville medføre mange...
1270
02:19:30,535 --> 02:19:33,825
fordele, hvoraf nogle
vil være øjeblikkelige.
1271
02:21:13,820 --> 02:21:17,239
- Lad ham være!
- Deres majestæt, jeg ved ikke, om -
1272
02:21:46,426 --> 02:21:48,465
Otto.
1273
02:22:00,728 --> 02:22:05,607
Genkender De mig?
Det er mig, Ludwig.
1274
02:24:46,140 --> 02:24:49,180
God jul, min kære.
1275
02:24:50,227 --> 02:24:54,896
Tillykke med fødselsdagen! Tillykke med alt!
1276
02:24:56,440 --> 02:24:59,899
Dette er min gave til
jer begge, til dig og ham.
1277
02:25:32,758 --> 02:25:35,047
Ingen har nogensinde
givet mig en bedre gave.
1278
02:25:44,684 --> 02:25:47,973
Her. Tag dette.
1279
02:25:50,021 --> 02:25:53,060
Kom her. Kom.
1280
02:25:57,151 --> 02:26:02,200
De bedste ønsker, fru Wagner,
fra os alle, fra hele verden.
1281
02:26:04,573 --> 02:26:06,623
Tak skal De have.
1282
02:26:18,125 --> 02:26:20,664
Spil det igen, tak.
1283
02:27:17,460 --> 02:27:20,129
Med henblik på denne
vanskelige undersøgelse og...
1284
02:27:20,295 --> 02:27:23,874
..for en bedre forståelse
af de sager, vi skal løse,...
1285
02:27:24,048 --> 02:27:27,797
..foreslår jeg, at mine kolleger
besøger alle Hans Majestæts...
1286
02:27:27,967 --> 02:27:34,515
..slotte, hvor kun Linderhof
lejlighedsvis blev optaget af ham.
1287
02:27:36,182 --> 02:27:40,010
Jeg vil også gerne minde dig
om, at Wagner, der forlod Bayern...
1288
02:27:40,184 --> 02:27:42,474
..for længe siden, stadig var
en byrde for vores økonomi.
1289
02:27:42,645 --> 02:27:46,904
Da hans nye teater i Bayreuth
blev åbnet i august 1876 med hans...
1290
02:27:47,065 --> 02:27:51,613
..berømte Tetralogi, var det kun
på grund af den økonomiske støtte, som...
1291
02:27:51,776 --> 02:27:55,815
..Wagner med sin berømte grådighed var
i stand til at opnå fra vores naive konge.
1292
02:27:55,987 --> 02:28:00,946
Han havde ingen penge tilbage,
men han reducerede ikke sine udgifter.
1293
02:28:03,201 --> 02:28:06,670
Udgifterne fortsatte med en alarmerende hastighed.
1294
02:28:06,829 --> 02:28:10,088
For eksempel ville han
give enorme beløb til en...
1295
02:28:10,248 --> 02:28:12,878
..tjener, fordi han havde et
smukt ansigt og så smart ud.
1296
02:28:14,167 --> 02:28:17,376
Eller til en skuespiller,
hvis stemme han kunne lide.
1297
02:28:17,545 --> 02:28:21,554
"En dyster fred i
morges med sig bringer...
1298
02:28:22,549 --> 02:28:25,968
”..Solen for sorg vil
ikke vise sit hovedet.
1299
02:28:26,135 --> 02:28:31,724
"Gå derfra for at tale
mere om disse triste ting.
1300
02:28:31,888 --> 02:28:36,887
"Nogle skal tilgives,
og nogle straffes.
1301
02:28:37,059 --> 02:28:41,398
”For aldrig var en historie om mere ve...
1302
02:28:41,563 --> 02:28:46,102
"..end dette for Juliet og hendes Romeo."
1303
02:28:51,111 --> 02:28:56,150
Bravo, hr. Kainz.
Du var vidunderlig.
1304
02:28:58,992 --> 02:29:04,661
En fremragende fortolkning.
1305
02:29:05,205 --> 02:29:07,664
Bravo, jeg er meget tilfreds.
1306
02:29:07,832 --> 02:29:11,331
- Guddommelig!
- Du var vidunderlig, hr. Kainz.
1307
02:29:11,501 --> 02:29:15,920
- Tak skal De have.
- Hjertelige tillykke.
1308
02:29:16,088 --> 02:29:21,086
Denne fortolkning, hr. Kainz,
var Deres bedste hidtil. Tro mig.
1309
02:29:21,258 --> 02:29:24,597
Jeg blev dybt rørt.
1310
02:29:24,760 --> 02:29:27,729
Jeg er meget taknemmelig for dette.
1311
02:29:27,888 --> 02:29:30,558
Tillykke, en
uforglemmelig Romeo.
1312
02:29:30,724 --> 02:29:33,103
- Tak skal De have.
- En rigtig succes, tillykke.
1313
02:29:33,267 --> 02:29:36,686
- Meget godt, min kære.
- Tak skal De have.
1314
02:29:38,937 --> 02:29:41,267
En triumf, Joseph.
1315
02:29:41,440 --> 02:29:46,228
Hr. Kainz, på vegne af
Hans Majestæt Kongen.
1316
02:29:49,362 --> 02:29:53,990
- God aften.
- Dette brev er til dig fra Hans Majestæt.
1317
02:29:55,200 --> 02:29:57,249
Og dette også.
1318
02:30:20,343 --> 02:30:24,472
- Se!
- Velfortjent.
1319
02:30:24,638 --> 02:30:29,677
Hans Majestæt Kongen bad mig om at
opsøge den unge skuespiller Kainz og bringe...
1320
02:30:29,850 --> 02:30:35,018
..ham en gave og invitere ham til at
tilbringe tre dage på Linderhof slot.
1321
02:31:29,269 --> 02:31:31,308
God aften.
1322
02:34:45,203 --> 02:34:47,662
Undskyld mig, hr. Kainz.
1323
02:34:50,165 --> 02:34:53,953
Lad mig give dig
nogle oprigtige råd.
1324
02:34:58,170 --> 02:35:02,009
Ser De, kongen forventede at...
1325
02:35:02,173 --> 02:35:04,883
..møde Romeo, ikke
hr. Joseph Kainz.
1326
02:35:06,969 --> 02:35:11,218
Hans majestæt inviterede
Romeo til Linderhof.
1327
02:35:11,389 --> 02:35:14,928
Hvis De kan være Romeo...
1328
02:35:15,100 --> 02:35:17,979
..eller Didier, eller en af hans helte,...
1329
02:35:18,144 --> 02:35:23,313
..så vil Deres succes blive garanteret.
1330
02:35:31,778 --> 02:35:34,578
"Knæl...
1331
02:35:34,739 --> 02:35:37,659
"..foran hver eneste
af disse kryds...
1332
02:35:37,825 --> 02:35:40,614
"..og fæld ildtårer...
1333
02:35:40,785 --> 02:35:44,374
"..i anger for de
synder, De har begået.
1334
02:35:45,706 --> 02:35:49,874
"Og hvis De får lov til
at overvinde lykkeligt...
1335
02:35:50,041 --> 02:35:54,090
"..sorgerne og farerne
på vejen foran dig.
1336
02:35:54,253 --> 02:35:57,382
"Hvis bjerget ikke
sender laviner mod dig...
1337
02:35:57,547 --> 02:36:00,627
"..fra højdedragene,...
1338
02:36:00,799 --> 02:36:05,258
"..vil De nå en dugvåd bro
af stænk så let som støv.
1339
02:36:06,554 --> 02:36:09,013
"Hvis broen ikke bøjer...
1340
02:36:09,181 --> 02:36:12,520
"..under Deres synders vægt,...
1341
02:36:12,683 --> 02:36:16,392
"..det øjeblik De lader det bag dig...
1342
02:36:16,561 --> 02:36:19,181
"..vil De se en mørk dør...
1343
02:36:19,354 --> 02:36:23,523
"..åbner sig i
klipperne foran dig.
1344
02:36:23,691 --> 02:36:25,901
"Dagslyset...
1345
02:36:26,068 --> 02:36:29,687
"..har aldrig trængt så langt ind.
1346
02:36:29,863 --> 02:36:32,862
"Kom nu, kryds...
1347
02:36:33,032 --> 02:36:35,491
"..mørket i den hule,...
1348
02:36:35,658 --> 02:36:38,997
"..og De vil blive ført til
den glødende skønhed...
1349
02:36:39,161 --> 02:36:41,081
"..i en dal.
1350
02:36:41,246 --> 02:36:45,624
”Men De skal krydse den meget
hurtigt, derfor kan De ikke stoppe,...
1351
02:36:46,458 --> 02:36:50,047
"..hvor fred hersker."
1352
02:36:56,715 --> 02:36:59,385
Åh, Rudolph, min...
1353
02:36:59,551 --> 02:37:02,180
..kongelige forfader.
1354
02:37:02,345 --> 02:37:04,014
Sådan kommer Deres...
1355
02:37:04,179 --> 02:37:07,259
..efterkommer ind i territorierne...
1356
02:37:07,431 --> 02:37:08,681
..af Deres imperium.
1357
02:37:08,849 --> 02:37:12,188
"Og så når De..
1358
02:37:12,352 --> 02:37:15,651
"..de højeste tinder i Gottardo,...
1359
02:37:15,813 --> 02:37:18,652
"..hvor de evige søer lyser.
1360
02:37:18,815 --> 02:37:21,945
”De fylder sig selv...
1361
02:37:22,109 --> 02:37:25,408
"..med vandet faldet fra himlen.
1362
02:37:26,195 --> 02:37:30,404
"Der vil De skille
dig fra den tyske jord.
1363
02:37:31,616 --> 02:37:36,075
"Med hurtig forløb bringer
en anden flod dig til Italien,...
1364
02:37:36,245 --> 02:37:39,244
"..Deres lovede land."
1365
02:37:43,291 --> 02:37:46,250
Jeg tager dig til netop disse steder,...
1366
02:37:48,170 --> 02:37:51,129
..hvor Deres figurer boede og led.
1367
02:37:51,964 --> 02:37:56,423
Vi rejser sammen til Schweiz
ved at følge William Tells fodtrin.
1368
02:37:57,677 --> 02:37:59,676
Derefter -
1369
02:38:00,679 --> 02:38:02,639
Så til Italien.
1370
02:38:03,597 --> 02:38:07,896
Ja, især til Italien.
1371
02:38:08,893 --> 02:38:12,602
Nej, senere.
1372
02:38:12,771 --> 02:38:15,560
Vi vil tale om dette senere.
1373
02:38:22,695 --> 02:38:25,534
Reciter igen Didiers
monolog for mig.
1374
02:38:31,368 --> 02:38:33,657
Didier, endnu en gang.
1375
02:38:35,997 --> 02:38:39,746
"Ah, vær stille. Jeg kunne have -"
1376
02:38:49,923 --> 02:38:52,712
”Ah, vær stille. Det kunne jeg have været...
1377
02:38:52,884 --> 02:38:56,723
"..uheldig og være født som kvinde."
1378
02:39:20,321 --> 02:39:22,400
"Men...
1379
02:39:22,572 --> 02:39:28,111
"..hvis den person, der talte
til mig, var en ærlig mand -
1380
02:39:28,285 --> 02:39:31,704
"Et fjols, der stadig
kan værdsætte ære.
1381
02:39:31,871 --> 02:39:38,539
”Hvis jeg tilfældigvis havde mødt et
hjerte, der stadig var fuld af illusioner...
1382
02:39:38,709 --> 02:39:41,788
"..snarere end at sige
til den ærlige mand.
1383
02:39:41,961 --> 02:39:44,550
"Dette er, hvad jeg er.
1384
02:39:44,713 --> 02:39:47,262
"I stedet for at byde ham velkommen med glæde,...
1385
02:39:47,423 --> 02:39:51,672
"..snarere end at være den, der advarer
ham om mine rene og uskyldige øjne,...
1386
02:39:51,843 --> 02:39:54,672
"..lyver hele tiden.
1387
02:39:54,845 --> 02:39:59,394
"I stedet for at være så grim,
ondskabsfuld og utaknemmelig,...
1388
02:39:59,557 --> 02:40:06,145
"..ville jeg have gravet min
grav med mine egne negle."
1389
02:40:09,356 --> 02:40:11,406
Blive ved.
1390
02:40:23,659 --> 02:40:26,578
”Du ville le inderligt,...
1391
02:40:26,744 --> 02:40:29,033
"..hvis De kunne se dig selv...
1392
02:40:29,204 --> 02:40:34,163
"..på samme måde som mit hjerte,
dette mærkelige spejl, så dig.
1393
02:40:35,500 --> 02:40:39,709
”Du har gjort det
rigtige ved at knuse det.
1394
02:40:39,878 --> 02:40:45,717
"Min dame, De blev der,...
1395
02:40:45,883 --> 02:40:51,051
"..uskyldig, ren, kysk.
1396
02:40:51,220 --> 02:40:53,350
"Åh, kvinde,...
1397
02:40:53,514 --> 02:40:56,393
"..hvad har denne mand...
1398
02:40:56,557 --> 02:41:00,476
"..af venligt og dybtgående
hjerte gjort mod dig?
1399
02:41:00,644 --> 02:41:04,563
"Knælende for dig,...
1400
02:41:04,730 --> 02:41:06,569
"..han elskede dig...
1401
02:41:06,731 --> 02:41:10,280
"..i meget lang tid."
1402
02:41:23,244 --> 02:41:26,043
Du bliver min bedste ven.
1403
02:41:26,204 --> 02:41:28,293
Jeg vil gøre dig til mit teaters søjle.
1404
02:41:28,455 --> 02:41:31,004
Du vil fortolke de bedste...
1405
02:41:31,165 --> 02:41:33,285
..skuespil i hele verden.
1406
02:41:33,459 --> 02:41:35,498
Dine medskuespillere vil blive...
1407
02:41:35,669 --> 02:41:38,418
..misundelige og
misundelige på dig.
1408
02:41:38,587 --> 02:41:42,086
Forvent alt dette, men vær ikke bange.
1409
02:41:42,257 --> 02:41:44,847
Du vil være under
kongens beskyttelse.
1410
02:41:45,010 --> 02:41:49,229
Kongen beskytter dig
mod sorger og bekymringer.
1411
02:41:49,387 --> 02:41:51,437
Men De -
1412
02:41:52,598 --> 02:41:55,647
Du skal være loyal over for ham.
1413
02:41:55,809 --> 02:41:58,598
Jeg forventer kun Deres loyalitet.
1414
02:42:00,812 --> 02:42:02,852
Wagner blev også hadet af alle.
1415
02:42:03,023 --> 02:42:05,572
Jeg har indførte ham for hele verden.
1416
02:42:06,650 --> 02:42:08,779
Men Wagner...
1417
02:42:08,943 --> 02:42:11,323
..forrådte min tillid.
1418
02:42:13,280 --> 02:42:17,789
Jeg var den mand med et
hjerte, stadig fuld af illusioner.
1419
02:42:17,950 --> 02:42:22,079
Siden da har jeg
ledt efter en rigtig ven.
1420
02:42:24,955 --> 02:42:29,374
Og nu - nu har jeg fundet ham.
1421
02:42:41,925 --> 02:42:46,474
Vi rejser hurtigst muligt.
Vi skal rejse meget.
1422
02:42:46,637 --> 02:42:50,676
- Og hvis de ikke vil tillade mig det -
- Hvem kunne ikke tillade dig noget?
1423
02:42:50,849 --> 02:42:54,308
Du er kongen, mesteren.
1424
02:42:54,477 --> 02:42:56,936
At være konge er ikke altid let.
1425
02:42:57,103 --> 02:42:59,223
Så - hvorfor abdicerer De ikke?
1426
02:43:11,113 --> 02:43:14,572
Vov ikke tale sådan til
mig igen!
1427
02:43:14,741 --> 02:43:18,620
Aldrig igen, aldrig!
1428
02:43:28,085 --> 02:43:32,164
Jeg er meget træt, Deres Majestæt.
1429
02:43:34,589 --> 02:43:38,598
Jeg ville ikke have noget imod
at gå i seng i et par timer.
1430
02:43:39,259 --> 02:43:42,978
Sove? Slæden er klar, kom!
1431
02:43:43,137 --> 02:43:47,646
Jeg vil vise dig mit rigtige rige,
mine bjerge under måneskin.
1432
02:43:48,724 --> 02:43:53,143
En verden for os selv, ren og...
1433
02:43:53,311 --> 02:43:57,560
..uforurenet. Tænk
på Deres sjæl, Didier.
1434
02:43:58,690 --> 02:44:01,729
Tænk ikke på Deres krop.
1435
02:44:23,500 --> 02:44:25,539
"Tinder sitrer,...
1436
02:44:25,709 --> 02:44:28,129
"..den svage bro skælver,...
1437
02:44:28,295 --> 02:44:33,923
"..men jægeren går en
vanskelig sti med et fast hjerte.
1438
02:44:34,091 --> 02:44:38,050
”Med dristige trin krydser
han den forræderiske gletscher.
1439
02:44:38,219 --> 02:44:41,678
”Derovre, hvor
foråret aldrig kommer...
1440
02:44:41,847 --> 02:44:47,305
"..og grene aldrig tør vokse."
1441
02:45:33,843 --> 02:45:38,182
Du snorkede. Det var ikke det
digt, jeg forventede at høre fra dig.
1442
02:45:39,847 --> 02:45:44,726
"Vinden begynder at blæse
fra syd -" Kom nu, reciter!
1443
02:45:44,893 --> 02:45:51,191
Nej, jeg kan ikke.
1444
02:45:51,355 --> 02:45:53,725
Jeg kan ikke gøre det.
1445
02:45:53,900 --> 02:45:57,069
Jeg orker ikke at være én,
der reciterer på kommando.
1446
02:45:57,235 --> 02:45:59,564
Jeg er en kunstner!
1447
02:45:59,737 --> 02:46:03,696
Åh, bare dette.
1448
02:46:03,865 --> 02:46:06,154
- Jeg kan ikke.
- Det er en ordre!
1449
02:46:06,325 --> 02:46:08,705
Jeg kan ikke!
1450
02:46:08,869 --> 02:46:12,288
Jeg kan ikke gøre for det. Jeg
kan ikke få mig til at gøre det.
1451
02:46:12,455 --> 02:46:14,494
Vi har rejst i en uge.
1452
02:46:14,664 --> 02:46:17,833
Jeg er udmattet, jeg føler,
at jeg slet ikke har sovet.
1453
02:46:18,000 --> 02:46:20,329
Mit sind er forvirret, Deres majestæt.
1454
02:46:24,838 --> 02:46:28,337
Hvis De er træt,
skal De hvile dig.
1455
02:46:45,437 --> 02:46:51,275
Hr. Kainz siger, at brevene,
som Hans Majestæt kongen har...
1456
02:46:51,358 --> 02:46:54,697
..skrevet til ham, og som er
sendt til ham næsten dagligt...
1457
02:46:54,860 --> 02:46:59,029
..den korte tid, de var...
1458
02:46:59,197 --> 02:47:01,986
..venner, alle er taget fra ham.
1459
02:47:02,157 --> 02:47:08,365
Hr. Kainz løj. Hr. Kainz solgte
kongens breve til en høj pris...
1460
02:47:08,536 --> 02:47:13,325
..på samme måde, som han solgte
mange af de dyrebare gaver fra ham.
1461
02:47:14,959 --> 02:47:17,458
Han solgte alle breve i Schweiz...
1462
02:47:17,627 --> 02:47:19,876
..til en officer, der
var ansat hos mig.
1463
02:47:20,045 --> 02:47:22,585
Jeg har brevene med mig.
1464
02:47:22,756 --> 02:47:25,755
Efter min mening er
disse breve beviset -
1465
02:47:25,925 --> 02:47:29,924
Det hårdeste og klareste
bevis for, at Hans Majestæt...
1466
02:47:30,095 --> 02:47:35,303
..er mentalt uduelig.
1467
02:47:35,473 --> 02:47:38,522
Jeg viste mig, så godt jeg kunne,...
1468
02:47:38,684 --> 02:47:41,773
..som en loyal tjener
for riget og staten...
1469
02:47:41,936 --> 02:47:44,396
..med en tyran, der ikke
kender nogen grænser...
1470
02:47:44,563 --> 02:47:47,362
..for at hengive sig
til alle sine fantasier.
1471
02:47:47,524 --> 02:47:51,603
Modvilligt hjalp jeg
Wagner i Bayreuth -
1472
02:47:51,777 --> 02:47:55,616
Jeg tolererede
opførelsen af Linderhof...
1473
02:47:55,780 --> 02:47:58,039
..slot og derefter
Neuschwanstein slot.
1474
02:47:58,198 --> 02:48:01,407
Men efter opførelsen af
Herrenchiemsee-slottet,...
1475
02:48:01,575 --> 02:48:05,704
..besluttede jeg at
forelægge ministerkabinettet...
1476
02:48:05,870 --> 02:48:08,829
..en detaljeret rapport
om den aktuelle situation.
1477
02:48:08,998 --> 02:48:11,407
Jeg sendte også
en kopi til kejserinde...
1478
02:48:11,582 --> 02:48:13,212
..Elisabeth, og så
trådte jeg tilbage.
1479
02:51:07,044 --> 02:51:09,833
Hvorfor er det sorte slør på klaveret?
1480
02:51:10,004 --> 02:51:15,423
Jeg havde hørt om det. Kongen beordrede,
at det blev sat op til Wagners død.
1481
02:51:18,803 --> 02:51:21,682
Det var længe siden.
1482
02:57:22,235 --> 02:57:24,274
Osterholzer!
1483
02:57:28,280 --> 02:57:30,740
Jeg kan ikke se hende.
1484
02:57:30,908 --> 02:57:33,827
Jeg kan ikke modtage hende. Gå!
1485
02:57:49,714 --> 02:57:52,793
Sig, at jeg er syg.
1486
02:57:52,966 --> 02:57:55,885
Det er plausibelt.
1487
02:57:56,051 --> 02:57:59,340
Jeg er syg, meget syg.
1488
02:58:01,596 --> 02:58:04,226
Jeg vil ikke have nogen medlidenhed.
1489
02:58:06,517 --> 02:58:11,436
Gå! Hornig, fortæl hende,
at jeg er ked af det, og...
1490
02:58:11,604 --> 02:58:15,693
..at jeg vil besøge hende,
så snart jeg har det bedre.
1491
02:58:15,857 --> 02:58:18,647
Naturligvis er
Neuschwanstein helt hendes.
1492
02:58:18,818 --> 02:58:22,817
Hun kan blive så længe hun vil.
1493
02:58:30,701 --> 02:58:34,370
Jeg kan ikke modtage hende. Gå.
1494
02:58:58,430 --> 02:59:01,769
- Sig til Hans Majestæt, at jeg er her.
- Hans majestæt er syg, han kan ikke se dig.
1495
02:59:09,772 --> 02:59:13,271
Hans majestæt
siger, at slottet står til...
1496
02:59:13,441 --> 02:59:15,480
..Deres Majestæts rådighed, så
længe De ønsker det.
1497
02:59:19,820 --> 02:59:22,280
Vi skal tilbage til Possenhofen.
1498
02:59:32,789 --> 02:59:36,248
Og så begyndte han at græde.
1499
02:59:36,416 --> 02:59:39,375
Han smed os ud af rummet.
1500
02:59:39,543 --> 02:59:42,252
Men vi kunne alligevel høre ham.
1501
02:59:43,671 --> 02:59:49,089
Han græd og råbte:
"Elisabeth! Elisabeth!"
1502
03:00:30,413 --> 03:00:32,453
Karl!
1503
03:00:34,917 --> 03:00:36,956
Det er Deres tur nu.
1504
03:05:52,940 --> 03:05:56,409
Hvem har De givet ansvaret for at
udføre denne undersøgelse?
1505
03:05:56,568 --> 03:05:58,738
Grev von Holnstein, Deres Højhed.
1506
03:05:59,779 --> 03:06:03,109
Greven har altid været
meget tæt på Hans Majestæt.
1507
03:06:03,281 --> 03:06:06,411
Hans råd er derfor
meget nyttigt for os.
1508
03:06:06,576 --> 03:06:09,585
Jeg har altid mistroet favoritter.
1509
03:06:09,745 --> 03:06:14,373
Og ex-favoritter skal betragtes
med endnu mere mistanke.
1510
03:06:16,917 --> 03:06:20,126
Hvilken rolle spiller oberst
Dürckheim i alt dette?
1511
03:06:20,294 --> 03:06:23,293
Han har været tæt på
Ludwig, siden han var ung.
1512
03:06:23,463 --> 03:06:26,292
Deres Højhed, vi mente,
det ville være bedre at...
1513
03:06:26,465 --> 03:06:29,634
..holde denne situation
så fortrolig som muligt...
1514
03:06:29,801 --> 03:06:32,211
..på grund af de beslutninger,
vi muligvis skal træffe,...
1515
03:06:32,386 --> 03:06:35,765
..hvis vores konge erklæres
ude af stand til at regere.
1516
03:06:38,265 --> 03:06:40,185
Som Deres Majestæt måske ved...
1517
03:06:40,350 --> 03:06:42,600
..på trods af kongens
excentriske karakter...
1518
03:06:42,769 --> 03:06:46,268
..og de nylige overdrevne
udgifter på hans...
1519
03:06:46,438 --> 03:06:49,187
..tomme slotte, elsker folk
stadig Ludwig meget.
1520
03:06:50,233 --> 03:06:54,152
Desuden er det i nogle
menneskers interesse...
1521
03:06:54,319 --> 03:06:56,358
..at have en konge,
der ikke hersker.
1522
03:07:02,616 --> 03:07:06,325
Siger De, at oberst Dürckheim
også er et af disse mennesker?
1523
03:07:06,494 --> 03:07:09,873
Nej slet ikke.
Vi er meget glad for oberst Dürckheim.
1524
03:07:10,038 --> 03:07:12,498
Jeg føler det samme som De.
1525
03:07:12,666 --> 03:07:15,045
Så jeg er sikker på, at
mine herrer ikke har noget...
1526
03:07:15,209 --> 03:07:17,918
..imod det, hvis jeg vil høre
hans mening om sagen.
1527
03:07:18,086 --> 03:07:22,215
Jeg synes også, det er mere retfærdigt,
hvis vi hører ham, mens De er til stede.
1528
03:07:29,219 --> 03:07:31,759
Ring til oberst Dürckheim.
1529
03:07:51,610 --> 03:07:55,569
Ministerkabinettet,
repræsenteret af grev Törring her,...
1530
03:07:55,738 --> 03:07:59,947
..tilbyder mig regentskabet i
Bayern, hvis det bliver...
1531
03:08:00,117 --> 03:08:02,866
..nødvendigt at lade vores
konge Ludwig II frafalde.
1532
03:08:03,035 --> 03:08:08,964
Efter hvad jeg hører, er
det tydeligt, at han er usund.
1533
03:08:14,544 --> 03:08:16,584
Venligst, oberst, tag plads.
1534
03:08:17,671 --> 03:08:21,600
Naturligvis vil jeg kun
acceptere regentskabet, hvis der...
1535
03:08:21,757 --> 03:08:24,056
..var en lægelig rapport, der
bekræfter denne nødvendighed.
1536
03:08:37,060 --> 03:08:41,149
Jeg sætter stor pris på
Deres upartiskhed, oberst.
1537
03:08:41,314 --> 03:08:45,033
Jeg ved, at De ved
mange lejligheder...
1538
03:08:45,191 --> 03:08:48,400
..viste loyalitet over for kongen.
1539
03:08:48,569 --> 03:08:50,948
Så jeg vil gerne høre Deres mening.
1540
03:08:52,238 --> 03:08:58,246
Jeg - Jeg er den første til at indrømme,
at Hans Majestæt i de sidste par år...
1541
03:08:59,243 --> 03:09:02,822
..har vist mindre og mindre
interesse for statslige anliggender.
1542
03:09:04,372 --> 03:09:10,250
Ensomhed gav ham...
1543
03:09:10,418 --> 03:09:12,537
..ly, men er vi sikre på...
1544
03:09:12,711 --> 03:09:16,590
..at hans manglende interesse
ikke kun er en facade?
1545
03:09:17,715 --> 03:09:22,144
Og måske er hans excentricitet
kun en måde at vise sig selv...
1546
03:09:23,969 --> 03:09:25,559
..og hele verden
de privilegier,...
1547
03:09:25,721 --> 03:09:29,850
..han har ret til at
tillade sig selv?
1548
03:09:31,600 --> 03:09:34,310
Jeg undskylder, Deres
Højhed, men det er min mening.
1549
03:09:35,895 --> 03:09:38,854
Kongens privatliv
er lige så excentrisk,...
1550
03:09:39,022 --> 03:09:41,392
..som hans egen
regering ville have det.
1551
03:09:42,441 --> 03:09:45,980
Før de overdrevne udgifter
til hans slotte ophørte,...
1552
03:09:46,152 --> 03:09:48,822
..blev dette regelmæssigt
godkendt af statskassen.
1553
03:09:51,865 --> 03:09:56,494
Nogen må have ønsket at holde
kongen beskæftiget i hans dårskab.
1554
03:09:57,369 --> 03:10:01,498
En person, der har været
meget tæt på kongen i de sidste...
1555
03:10:01,664 --> 03:10:03,994
..par år, og som har haft en
dårlig indflydelse på ham.
1556
03:10:04,166 --> 03:10:06,495
Han blev udnævnt af regeringen.
1557
03:10:06,668 --> 03:10:10,797
Tilgiv mig, Deres Højhed,
men oberst Dürckheim ser ud til...
1558
03:10:10,963 --> 03:10:15,092
..at beskylde vores regering
for at planlægge mod kongen.
1559
03:10:15,257 --> 03:10:17,886
Du siger dette, ikke jeg.
1560
03:10:20,302 --> 03:10:24,011
Det er min pligt at svare ærligt
på Hans Majestæts spørgsmål.
1561
03:10:29,434 --> 03:10:32,983
Jeg er klar over alvoren
i det, jeg sagde, men...
1562
03:10:33,145 --> 03:10:38,153
..beviset er, at nogle
foranstaltninger er blevet overvejet...
1563
03:10:38,315 --> 03:10:42,194
..inden jeg forsøger at hjælpe den
stakkels sjæl, hvis jeg må sige det.
1564
03:10:42,360 --> 03:10:44,450
Vores konge gennemgår en krise -
1565
03:10:44,612 --> 03:10:50,120
Hvor mange år har denne
krise pågået, oberst Dürckheim?
1566
03:10:52,118 --> 03:10:54,247
Lad os se på fakta.
1567
03:10:54,411 --> 03:10:58,330
Naturligvis forsøgte regeringen
at være meget forstående, fordi...
1568
03:10:58,497 --> 03:11:03,256
..den ønskede at forhindre en
skandale, før det var for sent.
1569
03:11:03,418 --> 03:11:05,457
Hvis der ville komme en.
1570
03:11:05,627 --> 03:11:08,916
Vi udfører en detaljeret undersøgelse.
1571
03:11:09,088 --> 03:11:11,457
Oberst Dürckheim
vil blive forhørt, og han...
1572
03:11:11,631 --> 03:11:15,510
..vil gentage, hvad
han sagde til os privat.
1573
03:11:19,429 --> 03:11:23,598
Og måske vil der være andre, der...
1574
03:11:23,765 --> 03:11:26,974
..ligesom ham vil tro,
at regeringens ansvar...
1575
03:11:27,143 --> 03:11:30,022
..er meget tungere vejende end kongens.
1576
03:11:31,104 --> 03:11:33,393
I dette tilfælde, kære
Pfistermeister, er vores...
1577
03:11:33,564 --> 03:11:37,063
..eneste mulighed at
fratræde og gå til en læge.
1578
03:11:37,233 --> 03:11:42,402
For hvis det bliver bevist, at kongen
er mentalt dygtig, vil vi se skøre ud!
1579
03:11:44,447 --> 03:11:47,487
Jeg er professor
Bernard von Gudden,...
1580
03:11:47,658 --> 03:11:51,157
..ledende psykiater ved
München Psykiatriske Institut.
1581
03:11:52,453 --> 03:11:54,503
Efter vurderingen af Hans...
1582
03:11:54,663 --> 03:11:57,832
..Majestæt Kongens
mentale sundhed,...
1583
03:11:57,999 --> 03:12:02,048
..er denne kommission
nået følgende dom.
1584
03:12:03,377 --> 03:12:05,217
Hans Majestæt er i den...
1585
03:12:05,379 --> 03:12:08,718
..fremskredne fase
af en psykisk lidelse...
1586
03:12:08,882 --> 03:12:14,050
..kendt af psykiatere
som paranoia.
1587
03:12:14,218 --> 03:12:19,297
En sådan lidelse tillader ikke handlefrihed.
1588
03:12:19,473 --> 03:12:21,722
Derfor er kongen ude af stand...
1589
03:12:21,891 --> 03:12:25,190
..at herske over sit rige.
1590
03:12:26,436 --> 03:12:31,265
En sådan manglende evne
vil fortsætte resten af hans liv.
1591
03:12:43,990 --> 03:12:45,200
Tak skal De have.
1592
03:12:55,082 --> 03:12:58,541
Hvad? Hvad? Osterholzer.
1593
03:12:58,709 --> 03:13:01,629
Mine herrer, hør, tak!
1594
03:13:02,670 --> 03:13:05,170
Hvis den knægt
formår at tale med kongen,...
1595
03:13:05,340 --> 03:13:07,929
..vil vores mission
bestemt blive bragt i fare.
1596
03:13:12,762 --> 03:13:16,061
Vi kan ikke vente til i morgen. Vi er
nødt til at handle med det samme.
1597
03:13:17,640 --> 03:13:19,690
Hesselschwerdt!
1598
03:13:22,018 --> 03:13:25,687
Hvor langt er dette sted,
Hohenschwangau, fra Neuschwanstein?
1599
03:13:25,854 --> 03:13:28,563
Det tager kun 15 minutter med vogn.
1600
03:13:28,731 --> 03:13:30,771
Selv i denne regn.
1601
03:13:30,942 --> 03:13:33,861
Mine herrer, vi er nødt til
at rejse med det samme.
1602
03:13:34,027 --> 03:13:36,816
Husk, hvert minut er dyrebart.
1603
03:13:45,577 --> 03:13:47,996
De er kommet for at arrestere kongen.
1604
03:13:57,670 --> 03:14:00,509
De kommer fra München.
En sammensværgelse.
1605
03:14:00,672 --> 03:14:03,751
Jeg løb væk. De ved det ikke.
1606
03:14:04,758 --> 03:14:08,097
- "De" hvem?
- De er tre vogne, Herre.
1607
03:14:08,261 --> 03:14:10,680
Jeg har set dem.
De var på Hohenschwangau.
1608
03:14:10,846 --> 03:14:12,895
De er ved at komme herop.
1609
03:14:13,055 --> 03:14:16,275
Deres Majestæt vil ikke være
i stand til at give flere ordrer.
1610
03:14:16,432 --> 03:14:19,272
Grev von Holnstein sagde det.
1611
03:14:44,912 --> 03:14:49,411
Er von Holnstein her
på Neuschwanstein?
1612
03:14:49,583 --> 03:14:51,962
Jeg ved det ikke, Deres majestæt.
1613
03:16:35,910 --> 03:16:37,949
Von Holnstein.
1614
03:16:39,663 --> 03:16:43,412
- Sagde De von Holnstein?
- Ja, Deres Majestæt.
1615
03:16:52,838 --> 03:16:57,967
- Hvem ellers er med ham?
- Jeg genkendte minister Crailsheim,
1616
03:16:59,094 --> 03:17:01,553
Professor Gudden,
1617
03:17:01,720 --> 03:17:03,769
Hesselschwerdt.
1618
03:17:06,724 --> 03:17:09,813
Hvad tror de, de laver?
1619
03:17:14,021 --> 03:17:18,439
Jeg vil have dig til at arrestere dem alle!
Allesammen!
1620
03:17:18,607 --> 03:17:21,277
Mayr! Mayr!
1621
03:17:21,443 --> 03:17:25,152
Jeg vil have dem
pisket til de bløder!
1622
03:17:25,321 --> 03:17:28,030
Jeg vil have deres øjne brændt ud!
Jeg vil have, at de bliver skudt!
1623
03:17:28,198 --> 03:17:31,327
Jeg vil gerne gøre det med mine egne hænder!
1624
03:17:33,159 --> 03:17:35,709
Hurtigt!
1625
03:17:35,870 --> 03:17:38,129
Ring til vagterne, Mayr!
1626
03:17:38,289 --> 03:17:41,248
Få dem arresteret! Hurtigt, gå!
1627
03:17:58,137 --> 03:18:01,636
Stop der!
Et skridt mere, og jeg skyder dig!
1628
03:18:01,806 --> 03:18:04,925
Vi må bringe kongen til slottet Berg.
1629
03:18:07,768 --> 03:18:09,398
Hvad vil De have?
1630
03:18:09,562 --> 03:18:12,151
Hans Majestæt er
blevet afsat af kabinettet.
1631
03:18:12,314 --> 03:18:15,523
Hans Kongelige Højhed
prins Luitpold har taget regentskabet.
1632
03:18:15,691 --> 03:18:18,100
Læg jeres våben
ned og åbn portene!
1633
03:18:18,276 --> 03:18:21,485
Kongen beordrede os til at skyde
alle, der forsøger at komme tættere på.
1634
03:18:21,653 --> 03:18:27,242
Vi har medbragt et dokument
om, at kongen er psykisk syg.
1635
03:18:27,408 --> 03:18:29,617
Jeg har ret til at læse det for ham.
1636
03:18:31,953 --> 03:18:34,452
De kan ikke undlade at adlyde
kabinets ordrer!
1637
03:18:34,621 --> 03:18:38,540
- Grev Holnstein, jeg forstår ikke -
- De komplicerer kun tingene!
1638
03:18:38,708 --> 03:18:40,337
Vi må overbevise ham.
1639
03:18:42,753 --> 03:18:45,052
De arresterede dem alle.
1640
03:18:46,422 --> 03:18:48,471
Meget godt.
1641
03:18:52,259 --> 03:18:54,349
Meget godt.
1642
03:18:54,511 --> 03:18:57,970
Du, Mayr, find nøglen
til tårnet til mig med det samme.
1643
03:18:58,139 --> 03:19:01,898
Hvis det er
nødvendigt, går vi derop.
1644
03:19:02,058 --> 03:19:04,768
Derfra vil jeg være i stand
til at forsvare mig bedre.
1645
03:19:06,353 --> 03:19:09,692
Eller spring fra toppen, hvis
de prøver at arrestere mig.
1646
03:19:11,648 --> 03:19:14,687
Alt andet end det de har i tankerne -
1647
03:19:16,110 --> 03:19:21,818
Holde mig i live ved at dræbe
mig, som de gjorde med min bror.
1648
03:19:21,989 --> 03:19:25,038
Nej, jeg vil ikke lade dem gøre dette!
1649
03:19:29,828 --> 03:19:31,877
Skynd dig, jeg vil have nøglen!
1650
03:19:35,124 --> 03:19:38,753
Nøglen - Vi har den ikke, herre.
1651
03:19:38,919 --> 03:19:41,708
Find den! Du skal finde den!
1652
03:19:41,879 --> 03:19:44,748
Med det samme! Hurtigt!
1653
03:19:49,051 --> 03:19:51,970
Jeg må straks se Hans Majestæt.
1654
03:19:55,389 --> 03:19:57,429
Oberst Dürckheim.
1655
03:20:07,648 --> 03:20:12,486
Dürckheim, jeg fik de
sammensvorne arresteret.
1656
03:20:12,651 --> 03:20:15,111
Jeg godkender Deres majestæts handlinger,...
1657
03:20:15,278 --> 03:20:18,537
..men kabinettet
har besluttet det.
1658
03:20:18,697 --> 03:20:21,496
Vi må opfordre folket til
at modsætte sig denne beslutning.
1659
03:20:22,450 --> 03:20:27,408
Vi bringer straks Deres Majestæt til
München. Vi kan stole på hæren.
1660
03:20:27,578 --> 03:20:31,577
Deres majestæt vil tale til soldaterne
og de stationerede embedsmænd.
1661
03:20:33,667 --> 03:20:36,836
Deres Majestæt, der er ingen tid at spilde.
1662
03:20:37,002 --> 03:20:39,381
Stol på mig. Vi skal til München.
1663
03:20:39,546 --> 03:20:43,255
München - München.
1664
03:20:44,550 --> 03:20:46,969
Ikke engang otte
elefanter ville være i stand...
1665
03:20:47,135 --> 03:20:50,634
..til at trække mig til
den by, jeg hader.
1666
03:20:52,389 --> 03:20:54,718
Fader.
1667
03:20:56,975 --> 03:21:00,315
Det er det eneste håb for at redde situationen.
1668
03:21:02,271 --> 03:21:05,190
Medmindre Deres Majestæt
foretrækker at gå i eksil.
1669
03:21:06,399 --> 03:21:10,608
Vi kunne prøve at gå gennem
Tyrol og krydse grænsen, men...
1670
03:21:10,777 --> 03:21:14,276
..det ville være meget vanskeligt
for dig at komme tilbage.
1671
03:21:15,905 --> 03:21:18,825
Hæren og folket venter
på at ile Deres...
1672
03:21:18,992 --> 03:21:22,781
..Majestæt til undsætning.
Det er, hvad jeg tror,...
1673
03:21:22,952 --> 03:21:24,912
..men De er nødt til at bede dem om hjælp.
1674
03:21:25,079 --> 03:21:28,248
Du er nødt til at vinde dem.
Kun Deres Majestæts tilstedeværelse -
1675
03:21:44,469 --> 03:21:47,308
Hvis Deres Majestæt
foretrækker at gå i eksil -
1676
03:21:48,763 --> 03:21:51,142
Jeg er rede til at hjælpe dig.
1677
03:21:53,349 --> 03:21:56,518
Jeg vil ikke rejse. Desuden -
1678
03:21:56,685 --> 03:21:58,935
Hvad skulle jeg lave i Tyrol?
1679
03:22:00,313 --> 03:22:03,273
Sørg for at de lader mig i fred.
1680
03:22:05,901 --> 03:22:09,940
Jeg har altid gjort, hvad jeg
kunne for at hjælpe Deres Majestæt.
1681
03:22:12,238 --> 03:22:14,528
Jeg fejlede tidligere.
1682
03:22:17,117 --> 03:22:19,236
Jeg fejler nu.
1683
03:22:20,870 --> 03:22:25,249
Du kunne være til stor hjælp for mig.
Meget brugbar.
1684
03:22:35,839 --> 03:22:37,888
Jeg vil have noget gift.
1685
03:22:38,883 --> 03:22:41,342
Giv mig noget gift.
1686
03:22:41,510 --> 03:22:43,930
Du skal bare tage til
apoteket i Kempten.
1687
03:22:44,887 --> 03:22:47,977
Gå straks.
1688
03:23:03,943 --> 03:23:05,983
Deres Majestæt -
1689
03:23:07,070 --> 03:23:09,370
Jeg er her for at redde Dem,...
1690
03:23:10,447 --> 03:23:12,947
..ikke for at hjælpe Dem med at dø.
1691
03:23:24,833 --> 03:23:26,872
Kongens ordrer.
1692
03:23:35,591 --> 03:23:39,970
Efter ordre fra kongen skal disse
herrer forblive under tæt bevogtning.
1693
03:23:40,135 --> 03:23:43,385
De må under ingen
omstændigheder forlade dette rum.
1694
03:23:43,556 --> 03:23:47,435
De må hverken modtage
mad eller drikke. Ikke noget.
1695
03:24:06,113 --> 03:24:08,573
Dette er, hvad vi får.
1696
03:24:10,575 --> 03:24:12,785
Vi har ikke meget håb.
1697
03:24:15,036 --> 03:24:17,076
München er langt væk.
1698
03:24:17,955 --> 03:24:20,245
Vi skulle ikke have stolet på ham.
1699
03:24:21,332 --> 03:24:24,951
Sergent! Jeg beder dig om
at aflevere denne besked til...
1700
03:24:25,127 --> 03:24:28,466
..premierministeren: "Meget
presserende. Vores liv er i fare.
1701
03:24:28,629 --> 03:24:31,259
”Kongen har beordret
at vi bliver dræbt.
1702
03:24:31,424 --> 03:24:34,213
"Send hjælp så hurtigt som muligt."
1703
03:24:38,012 --> 03:24:40,091
Oberst Dürckheim,...
1704
03:24:40,263 --> 03:24:44,222
..jeg vil gerne vide, om De informerede
overkommandoen om misbruget -
1705
03:24:44,391 --> 03:24:48,600
Oberst Dürckheim, jeg håber
De værdsætter Deres ansvar i dette.
1706
03:24:48,769 --> 03:24:51,308
Der vil være uoprettelige
konsekvenser for dig.
1707
03:24:51,479 --> 03:24:53,319
Ved ikke at se på vores
Kendelse, lod De baron...
1708
03:24:53,481 --> 03:24:57,150
..Crailsheim, udenrigsministeren,
grev Törring -
1709
03:24:57,318 --> 03:25:00,197
Kongen har beordret Deres løsladelse.
1710
03:25:16,498 --> 03:25:18,537
Gør hvad De skal gøre.
1711
03:25:21,710 --> 03:25:24,299
Hvis jeg må foreslå noget.
1712
03:25:26,088 --> 03:25:28,917
Handl med forsigtighed.
Hans Majestæt...
1713
03:25:31,343 --> 03:25:34,062
..har brug for beskyttelse mod sig selv.
1714
03:25:58,654 --> 03:26:03,033
Tror De på sjælens
udødelighed, Weber?
1715
03:26:03,199 --> 03:26:07,408
Ja, selvfølgelig, Deres Majestæt.
Jeg tror på den.
1716
03:26:22,296 --> 03:26:24,345
Det gør jeg også.
1717
03:26:27,841 --> 03:26:30,970
Jeg tror på sjælens udødelighed...
1718
03:26:31,135 --> 03:26:33,895
..og på Guds retfærdighed.
1719
03:26:36,014 --> 03:26:39,603
Jeg har læst mange
ting om materialisme.
1720
03:26:39,767 --> 03:26:43,016
Den kan aldrig tilfredsstille en mand.
1721
03:26:43,186 --> 03:26:46,725
Han ønsker ikke at blive sat
på samme niveau som dyrene.
1722
03:26:52,026 --> 03:26:54,485
Jeg har ikke brug for det mere.
1723
03:26:59,782 --> 03:27:01,611
Her.
1724
03:27:08,538 --> 03:27:13,247
Drukning er en fin død.
1725
03:27:17,044 --> 03:27:19,843
Der er ingen lemlæstelse af kroppen.
1726
03:27:22,257 --> 03:27:27,675
Men at springe fra toppen -
1727
03:28:24,510 --> 03:28:26,799
Tag også disse.
1728
03:28:30,681 --> 03:28:33,140
Jeg skriver et brev.
1729
03:28:33,308 --> 03:28:36,268
Skulle dette ur blive
returneret til De kongelige Skatkammer...
1730
03:28:37,811 --> 03:28:40,730
..i tilfælde af min død, bliver...
1731
03:28:40,897 --> 03:28:43,897
..de nødt til at betale dig...
1732
03:28:44,066 --> 03:28:46,985
..25.000 gulden som kompensation.
1733
03:28:48,110 --> 03:28:50,150
Deres Majestæt.
1734
03:28:56,575 --> 03:29:00,124
Deres Majestæt! Jeg har nøglen.
1735
03:29:02,079 --> 03:29:04,458
Nøglen til tårnet.
1736
03:29:04,623 --> 03:29:07,122
Mayr, Mayr!
1737
03:29:12,420 --> 03:29:15,049
Og der troede jeg,
at De ikke duede.
1738
03:31:09,922 --> 03:31:13,381
Deres majestæt, jeg
har aldrig måttet...
1739
03:31:13,550 --> 03:31:16,849
..opfylde en tristere
forpligtelse end dette.
1740
03:31:17,011 --> 03:31:22,140
Fire psykiatere gav udtryk for deres
mening om Deres Majestæts helbred.
1741
03:31:22,640 --> 03:31:25,509
Som et resultat af dette...
1742
03:31:25,684 --> 03:31:29,643
..overtog Hans Højhed prins
Luitpold regentskabet.
1743
03:31:29,812 --> 03:31:33,651
Jeg blev beordret
til at bringe Deres Majestæt...
1744
03:31:33,815 --> 03:31:36,194
..til slottet Berg denne aften.
1745
03:32:54,916 --> 03:32:57,495
Min loyale Sauer.
1746
03:35:52,670 --> 03:35:54,509
Vær venlig.
1747
03:36:20,316 --> 03:36:22,525
Det regner igen.
1748
03:36:23,902 --> 03:36:25,941
Det stopper aldrig.
1749
03:36:28,530 --> 03:36:30,450
Aldrig.
1750
03:37:07,016 --> 03:37:10,095
Deres Majestæt skulle spise noget nu.
1751
03:37:12,146 --> 03:37:15,515
- Hvad synes De, jeg skulle spise?
- Hvad som helst.
1752
03:37:18,108 --> 03:37:22,197
Du kan spise, hvad
De vil, Majestæt.
1753
03:37:27,489 --> 03:37:31,328
Ingen knive. En ejendommelig
måde at dække bordet på.
1754
03:37:33,202 --> 03:37:36,161
Kun en dessertgaffel.
1755
03:37:42,959 --> 03:37:45,998
Skal jeg starte med desserten?
1756
03:37:59,722 --> 03:38:02,761
Jeg er ikke sulten. Jeg vil sove.
1757
03:38:02,932 --> 03:38:05,641
Selvfølgelig, Deres Majestæt.
1758
03:38:19,110 --> 03:38:21,400
Væk mig ved midnat.
1759
03:38:22,238 --> 03:38:24,987
Jeg tager en tur.
1760
03:38:25,157 --> 03:38:28,036
Derefter spiser jeg.
1761
03:38:28,951 --> 03:38:34,329
Det forventes, at Deres Majestæt følger
en mere regelmæssig tidsplan fra nu af.
1762
03:38:36,165 --> 03:38:38,294
Selvfølgelig.
1763
03:38:38,458 --> 03:38:40,918
Sov om natten, spis på bestemte tidspunkter...
1764
03:38:41,085 --> 03:38:43,794
..og med hensyn til at gå
ud - måske i fremtiden.
1765
03:38:43,962 --> 03:38:48,631
Snart vil jeg selv bede dem om
at give dig tilladelse, Majestæt.
1766
03:38:49,674 --> 03:38:53,223
Jeg vil gerne hvile nu og være alene.
1767
03:38:53,385 --> 03:38:55,015
Hvis det er muligt.
1768
03:38:55,179 --> 03:38:57,638
Selvfølgelig, Deres Majestæt.
1769
03:41:59,563 --> 03:42:03,232
Han har behandlet alle
med kongelig venlighed.
1770
03:42:03,399 --> 03:42:05,778
Altid meget disciplineret.
1771
03:42:05,942 --> 03:42:08,572
Han viste ingen
tegn på rastløshed.
1772
03:42:08,737 --> 03:42:11,986
Han gav tilstrækkelige svar på spørgsmål.
1773
03:42:12,156 --> 03:42:15,285
For at være ærlig tror
jeg ikke, vi skulle nægte...
1774
03:42:15,450 --> 03:42:18,369
..Hans Majestæt tilladelse
til at gå ture i parken.
1775
03:42:18,535 --> 03:42:20,534
Det ville være grusomt og uden grund.
1776
03:42:20,703 --> 03:42:24,702
Det er den eneste
indrømmelse, han har bedt om.
1777
03:42:24,873 --> 03:42:27,952
Det regner ikke nu, men det...
1778
03:42:28,125 --> 03:42:30,255
..kan starte igen ethvert minut.
1779
03:42:30,419 --> 03:42:33,418
Desuden bør det ikke være svært...
1780
03:42:33,588 --> 03:42:35,837
..for en læge at fraråde ham det.
1781
03:42:36,006 --> 03:42:39,515
Faktisk har Hans Majestæt
en god forfatning.
1782
03:42:40,093 --> 03:42:43,182
Naturligvis vil jeg sikre mig,
at jeg råder ham til at...
1783
03:42:43,345 --> 03:42:47,304
..vente, indtil vejret bliver
bedre, men hvis han insisterer...
1784
03:42:47,473 --> 03:42:50,232
..er jeg klar til at ledsage ham...
1785
03:42:50,392 --> 03:42:52,902
..selv, så længe han
ikke nægtes igen.
1786
03:42:53,061 --> 03:42:55,520
Ja, jeg vil selv følge ham.
1787
03:42:57,064 --> 03:43:01,272
Du er blevet overvundet, Dr. Gudden.
Men vær forsigtig.
1788
03:43:19,788 --> 03:43:23,997
Der er intet smukkere og
fascinerende end natten.
1789
03:43:24,166 --> 03:43:27,915
De siger, at nattens og...
1790
03:43:28,086 --> 03:43:30,216
..månens kult er en moderlig kult.
1791
03:43:30,380 --> 03:43:32,719
Solkulten om dagen er en...
1792
03:43:32,881 --> 03:43:35,640
..maskulin myte, derfor faderlig.
1793
03:43:37,385 --> 03:43:39,634
Imidlertid ligger mysteriet,...
1794
03:43:39,803 --> 03:43:42,052
..nattens storhed,
1795
03:43:42,221 --> 03:43:44,471
..for mig i...
1796
03:43:46,307 --> 03:43:48,937
..det uendelige,
sublime heltenes rige.
1797
03:43:50,561 --> 03:43:52,691
Hvilket også er...
1798
03:43:54,147 --> 03:43:56,187
..årsagernes rige.
1799
03:44:00,152 --> 03:44:03,111
Stakkels dr. Gudden!
1800
03:44:03,279 --> 03:44:06,778
Du er tvunget til at studere mig fra daggry
til skumring og fra skumring til daggry.
1801
03:44:06,948 --> 03:44:09,327
Men jeg er en gåde.
1802
03:44:10,826 --> 03:44:13,035
Og jeg vil være en gåde...
1803
03:44:14,120 --> 03:44:15,959
..for evigt.
1804
03:44:17,539 --> 03:44:19,748
For omverdenen...
1805
03:44:21,417 --> 03:44:23,626
..og for mig selv.
1806
03:45:17,708 --> 03:45:19,537
Fremragende.
1807
03:45:19,709 --> 03:45:24,088
- Lækkert.
- Du føler dig fristet til at have noget mere.
1808
03:45:24,254 --> 03:45:26,083
Klokken er halv syv.
1809
03:45:26,255 --> 03:45:30,004
Dr. Gudden sagde, at han ikke
ville blive ude i mere end en time.
1810
03:45:32,219 --> 03:45:35,598
- Hvad tid gik de?
- Jeg så dem. Det var før seks.
1811
03:45:35,763 --> 03:45:39,512
Send nogen ud at lede efter dem.
De må have taget stien ved søen.
1812
03:45:40,849 --> 03:45:43,389
Skaf nogle fakler, hurtigt!
1813
03:45:43,560 --> 03:45:45,599
Hvem gik med dem?
1814
03:45:45,770 --> 03:45:47,400
De var alene.
1815
03:45:47,563 --> 03:45:50,822
Dr. Gudden ønskede ikke, at
sygeplejersker skulle ledsage dem.
1816
03:45:50,982 --> 03:45:56,280
- Hans majestæt virkede meget rolig i dag.
- Hvor skørt! Så uansvarligt!
1817
03:45:56,444 --> 03:46:00,573
Dr Müller, skal jeg lære dig, at skøre
mennesker også kan være kloge?
1818
03:46:05,910 --> 03:46:09,919
Gå hurtigt! Så snart De finder dem, må De
sende nogen for at informere os. Hurtigt!
1819
03:46:16,417 --> 03:46:18,546
Så?
1820
03:46:18,710 --> 03:46:20,880
Grev von Holnstein.
1821
03:47:07,162 --> 03:47:09,671
Telegrafér til München straks!
1822
03:47:10,623 --> 03:47:15,412
Sig, at kongen er forsvundet.
Jeg vil også se efter dem.
1823
03:47:15,586 --> 03:47:17,875
Hvis jeg finder dem...
1824
03:47:18,045 --> 03:47:22,504
..skyder jeg én gang i
luften for at fortælle jer det.
1825
03:52:00,585 --> 03:52:02,624
Vores konge har begået selvmord.
1826
03:52:02,795 --> 03:52:05,875
For at gøre det måtte Hans
Majestæt dræbe Dr. Gudden.
1827
03:52:06,048 --> 03:52:08,887
Tag ligene til slottet
med det samme!
1828
03:55:01,926 --> 03:55:05,845
Den sidste originale komposition
for klaver af Richard Wagner, der ikke...
1829
03:55:06,012 --> 03:55:10,221
..er offentliggjort før i dag,
præsenteres for første gang i denne film.
1830
03:57:58,554 --> 03:58:02,064
Særlig tak til dem, der med
deres indsats og entusiasme...
1831
03:58:02,474 --> 03:58:05,434
..gjorde det muligt at
gendanne den originale...
1832
03:58:05,560 --> 03:58:07,599
..version af Luchino
Viscontis Ludwig.
1833
03:58:09,229 --> 03:58:11,965
Dansk oversættelse:
Thomas Richardt
155639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.