All language subtitles for Ludwig

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,178 --> 00:00:59,847 Ja, fader. Jeg lytter. 2 00:01:01,265 --> 00:01:04,764 Vær ikke for stolt,... 3 00:01:04,934 --> 00:01:10,892 ..men frygt den pligt, du er blevet kaldt til at udføre. 4 00:01:11,063 --> 00:01:14,982 Fordi fra nu af bliver Deres... 5 00:01:15,149 --> 00:01:18,228 ..vej til frelse mere besværlig. 6 00:01:20,070 --> 00:01:22,199 Ja, fader. 7 00:01:23,030 --> 00:01:25,819 Lær at være ydmyg. 8 00:01:25,991 --> 00:01:29,700 Det er det bedste, jeg kan ønske dig. 9 00:01:31,996 --> 00:01:34,165 Det vil være Deres pligt at lytte til ordene... 10 00:01:34,330 --> 00:01:39,049 ..og advarslerne fra dem omkring dig... 11 00:01:39,209 --> 00:01:41,048 ..og at følge deres råd. 12 00:01:41,210 --> 00:01:44,719 Husk, en virkelig... 13 00:01:44,879 --> 00:01:47,428 ..stor mand er ydmyg... 14 00:01:48,591 --> 00:01:52,300 ..og ignorerer sin stolthed. 15 00:01:55,220 --> 00:01:57,260 Ja, fader. 16 00:01:59,140 --> 00:02:02,809 Du ved, at jeg har ventet i pine på denne dag. 17 00:02:02,976 --> 00:02:05,096 Men nu er min frygt forsvundet. 18 00:02:05,270 --> 00:02:07,309 På det seneste har jeg følt mig rolig, fordi jeg... 19 00:02:07,479 --> 00:02:11,478 ..har forstået, hvordan jeg skal bruge min magt. 20 00:02:12,984 --> 00:02:16,193 Og det virker så simpelt og vidunderligt. 21 00:02:16,361 --> 00:02:22,289 Jeg vil være i stand til at samle kloge mænd, store tænkere og berømte kunstnere omkring mig. 22 00:02:22,449 --> 00:02:27,038 Og jeg vil ydmygt bede om deres hjælp. 23 00:02:27,202 --> 00:02:30,451 Jeg vil have bygget store monumenter til dem i mit... 24 00:02:30,622 --> 00:02:33,711 ..rige, som alle de store konger Har gjort gennem historien. 25 00:02:33,874 --> 00:02:37,753 - Jeg vil blive et bedre menneske. - Med Guds hjælp. 26 00:02:37,918 --> 00:02:40,497 I frygt for Gud. 27 00:02:40,670 --> 00:02:43,969 Til tjeneste for Gud. 28 00:02:44,131 --> 00:02:48,390 Og nu, fremsig bønnen for anger. 29 00:02:48,551 --> 00:02:52,100 'Åh min Gud, jeg er meget ked af at have fornærmet dig.' 30 00:02:55,681 --> 00:02:59,510 Der er noget, der retfærdiggør, hvordan jeg har det,... 31 00:02:59,684 --> 00:03:02,773 ..når jeg begynder at gennemføre denne svære... 32 00:03:02,936 --> 00:03:05,895 ..og smertefulde henvendelse til dig i dag,... 33 00:03:06,064 --> 00:03:09,063 ..som har til formål at fastslå, om vores... 34 00:03:09,232 --> 00:03:12,032 ..konge stadig er, efter vores mening,... 35 00:03:12,194 --> 00:03:19,202 ..egnet til at styre vores efterladte, ulykkelige,... 36 00:03:19,366 --> 00:03:24,744 ..foragtede, latterliggjorte og plaget Bayern... 37 00:03:24,911 --> 00:03:29,170 uden at forråde sit folks urokkelige tillid. 38 00:03:29,331 --> 00:03:32,250 Det, jeg henviser til,... 39 00:03:32,416 --> 00:03:36,675 ..er, at jeg er en af ​​de få - 40 00:03:36,836 --> 00:03:41,175 En af de meget få ministre, der har... 41 00:03:41,340 --> 00:03:45,419 ..fungeret uden suspension siden marts 1864. 42 00:03:45,593 --> 00:03:50,641 Siden den dag, fulde af illusioner og håb, bifaldt vi... 43 00:03:50,805 --> 00:03:55,524 ..alle vores prins, da han blev kronet og steg op til magten. 44 00:04:09,610 --> 00:04:12,159 Skattesekretæren. 45 00:04:17,700 --> 00:04:19,909 Og nu ambassadørerne. 46 00:04:23,036 --> 00:04:26,206 Deres excellenser ambassadørerne i Preussen og Østrig. 47 00:04:27,957 --> 00:04:29,997 Undskyld mig, Deres højhed. 48 00:05:55,730 --> 00:05:58,029 - Hans Majestæt er næsten klar. - Meget udmærket. 49 00:05:58,273 --> 00:06:00,232 - Kun to minutter mere. - Tak skal De have. 50 00:07:08,241 --> 00:07:10,290 Tak skal De have. 51 00:08:14,289 --> 00:08:17,128 Deres majestæt, kongen vil gerne se dig. 52 00:08:17,291 --> 00:08:19,341 Tak skal De have. 53 00:08:49,565 --> 00:08:51,614 Champagne. 54 00:09:41,895 --> 00:09:43,934 Fortsæt. 55 00:10:45,649 --> 00:10:49,778 Jeg vil gerne minde mine berømte kolleger om vores forbløffelse, da... 56 00:10:49,944 --> 00:10:55,113 ..vi under det første møde indkaldt af Hans Majestæt fik at vide, at... 57 00:10:55,281 --> 00:11:00,249 ..det eneste nødvendige og presserende, der... 58 00:11:00,410 --> 00:11:02,950 ..skulle gøres, var straks at spore Maestro Wagner... 59 00:11:03,121 --> 00:11:06,160 ..og prøver alt i vores magt for at... 60 00:11:06,331 --> 00:11:08,160 ..overbevise ham om at flytte til vores land. 61 00:11:10,376 --> 00:11:12,215 Hvad er dette? 62 00:11:12,377 --> 00:11:15,376 Private rapporter givet til mig af politibetjente,... 63 00:11:15,546 --> 00:11:18,206 ..som jeg sendte for at finde Wagner, Sire. 64 00:11:18,382 --> 00:11:21,381 Hvorfor involverede De politiet? 65 00:11:21,551 --> 00:11:24,140 Jeg er ikke detektiv, Majestæt. 66 00:11:24,302 --> 00:11:26,891 Hr. Wagner viser sig at være meget vanskelig at finde. 67 00:11:27,054 --> 00:11:30,303 Han er ikke i München, Wien eller... 68 00:11:30,473 --> 00:11:32,843 ..Neuchâtel, selvom han var alle disse steder... 69 00:11:33,018 --> 00:11:37,186 ..indtil lige før vores politibetjente ankom. 70 00:11:37,353 --> 00:11:40,143 Som Deres majestæt kan se fra rapport nummer fire,... 71 00:11:40,314 --> 00:11:43,023 ..ser det ud til, at hr. Wagner er på vej til Stuttgart. 72 00:11:43,191 --> 00:11:45,230 Men jeg venter på bekræftelse. 73 00:11:45,401 --> 00:11:48,820 Fra hvem? Fra andre politibetjente? 74 00:11:48,987 --> 00:11:53,446 Jeg troede, jeg havde gjort mig meget klar. Jeg vil ikke arrestere Wagner. 75 00:11:53,615 --> 00:11:57,244 I al ydmyghed vil jeg bede ham om at betale mig æren af ​​et besøg. 76 00:11:57,410 --> 00:12:02,079 Jeg er sikker på, at det at have en stor digter og komponist... 77 00:12:02,247 --> 00:12:05,416 ..som Wagner her, kunne være meget nyttigt og prestigefyldt for os. 78 00:12:05,583 --> 00:12:09,872 Du skulle ikke have sendt politibetjente for at levere min invitation. 79 00:12:11,295 --> 00:12:14,044 Meget sandsynligt og helt rigtigt følte han sig fornærmet. 80 00:12:14,213 --> 00:12:16,423 Det er derfor, det er svært at finde ham. 81 00:12:16,591 --> 00:12:19,460 Hvis mine oplysninger er korrekte, som jeg tror,... 82 00:12:19,634 --> 00:12:25,222 .. forsøger Wagner ikke at undgå vores agenter, Deres majestæt, men hans kreditorer. 83 00:12:25,388 --> 00:12:27,308 Nonsens! 84 00:12:27,474 --> 00:12:30,433 Hvis Wagner er i Stuttgart, vil jeg personligt... 85 00:12:30,601 --> 00:12:32,640 ..tage derhen for at undskylde og invitere ham her. 86 00:12:32,810 --> 00:12:35,230 Må jeg minde Deres Majestæt om, at vores... 87 00:12:35,396 --> 00:12:40,224 .. førsteminister anbefaler, at Deres Majestæt tager til Bad Ischl? 88 00:12:40,399 --> 00:12:43,489 Bortset fra kejseren af ​​Østrig og kejserinde Elisabeth... 89 00:12:43,652 --> 00:12:47,121 ..vil der være arveprinsen af Preussen, Tsarinaen - 90 00:12:47,280 --> 00:12:49,289 Førsteministeren er ikke klar over, at... 91 00:12:49,448 --> 00:12:52,287 ..vores venskab med Wagner er vigtigere... 92 00:12:52,450 --> 00:12:54,820 ..end at møde monarkerne på ferie i Bad Ischl. 93 00:12:54,993 --> 00:12:57,413 Jeg er virkelig bange for, at han ikke er klar over det, Sire. 94 00:12:57,579 --> 00:13:00,498 Forklar det for ham. Og fortæl ham, at jeg bliver her! 95 00:13:00,664 --> 00:13:02,713 Jeg skal ikke nogen steder, før de finder Wagner! 96 00:13:02,874 --> 00:13:06,423 I dette tilfælde vil jeg forsøge at løse problemet personligt. 97 00:13:06,585 --> 00:13:11,264 - Det er kun et spørgsmål om penge. - Lad os ikke lave flere fejl. 98 00:13:11,422 --> 00:13:14,841 Jeg vil have ham til at modtage et brev og en gave fra mig så hurtigt som muligt. 99 00:13:15,008 --> 00:13:17,387 Måske skulle jeg have været klarere, Sire. 100 00:13:17,551 --> 00:13:20,521 Jeg er enig. En gave er vigtig. 101 00:13:20,679 --> 00:13:25,267 Nu - hvad angår hans majestætiske rejse til Bad Ischl - 102 00:14:13,717 --> 00:14:17,436 Det er længe siden vi sidst så hinanden, mon cousin. 103 00:14:17,720 --> 00:14:21,099 Nogle gange føler jeg mig meget usikker på min fremtid som kejserinde... 104 00:14:21,265 --> 00:14:25,604 ..så derfor arbejder jeg på en alternativ karriere - en cirkushestekvinde. 105 00:14:25,810 --> 00:14:28,559 Du har ændret dig meget. 106 00:14:31,730 --> 00:14:32,730 Ma cousine. 107 00:14:33,023 --> 00:14:37,482 Mon cousin - Hvor lang tid er det, siden vi sidst så hinanden? 108 00:14:38,861 --> 00:14:42,820 Fem år - Nej, mere. 109 00:14:42,989 --> 00:14:45,329 Fem år og seks måneder. 110 00:14:49,119 --> 00:14:51,578 Du har en fremragende hukommelse. 111 00:15:01,169 --> 00:15:03,379 Tak skal De have. Vi ses i morgen. 112 00:15:12,552 --> 00:15:16,131 Jeg er ked af, at jeg ikke kunne være ved Deres kroning, men jeg var - 113 00:15:16,305 --> 00:15:18,555 Hvor var jeg? Lad mig tænke. 114 00:15:18,724 --> 00:15:21,303 Din ambassadør sagde, at De var syg i sengen. 115 00:15:21,475 --> 00:15:23,854 Det er ikke sandt. Jeg ville være kommet. 116 00:15:24,019 --> 00:15:27,938 Men så fik tanken om at møde alle mine slægtninge mig til at skifte mening. 117 00:15:28,105 --> 00:15:30,355 - Det samme skete for mig i dag. - Virkelig? 118 00:15:30,524 --> 00:15:33,273 Jeg var ved at gå til middag, da jeg hørte, at De var her. 119 00:15:33,443 --> 00:15:36,822 - Hvem fortalte dig det? - Min medhjælper. Han ved alt. 120 00:15:36,987 --> 00:15:40,486 Han vidste, at De ikke ville deltage i aftenens officielle... 121 00:15:40,656 --> 00:15:42,775 ..middag med undskyldningen om at være syg som sædvanligt. 122 00:15:42,949 --> 00:15:45,409 Han vidste også, hvor De var. 123 00:15:45,576 --> 00:15:50,625 Så - Jeg kom her og ledte efter dig. 124 00:15:54,499 --> 00:15:57,088 Jeg formoder, at De også foregav at være syg. 125 00:16:00,420 --> 00:16:05,589 Du er bestemt ændret dig, mon Cousin. Du er meget smukkere. 126 00:16:05,758 --> 00:16:09,627 Du er blevet den smukkeste konge i Europa. 127 00:16:10,595 --> 00:16:13,644 Det er dog ikke et stort kompliment. 128 00:16:19,100 --> 00:16:22,400 - Er De her for at udspionere mig eller se mig? - Det ved jeg ikke. 129 00:16:22,561 --> 00:16:24,401 Begge dele. 130 00:16:24,563 --> 00:16:27,642 Du gav mig også en undskyldning for at undgå middagen. 131 00:16:27,815 --> 00:16:31,944 Jeg er ikke vant til officielle sammenkomster endnu, men jeg formoder, at det bare er et spørgsmål om vane. 132 00:16:32,110 --> 00:16:35,449 - Du flygter også. - Ja, De har ret. 133 00:16:35,613 --> 00:16:39,742 Hver gang har jeg lyst til det, men altid foran alles øjne. 134 00:16:45,245 --> 00:16:47,625 Det er sandt. 135 00:16:47,789 --> 00:16:50,828 Folk har fortalt mig det. Du ligner mere og mere mig. 136 00:16:51,833 --> 00:16:56,631 - Tror De ikke, mon cousin? - Jeg ved det ikke. 137 00:16:56,795 --> 00:16:59,664 Jeg vil dog gerne. 138 00:16:59,838 --> 00:17:01,878 - Ville De? - Hvorfor ikke? 139 00:17:04,634 --> 00:17:05,634 Jeg vil også gerne have det. 140 00:17:30,361 --> 00:17:34,910 Du kan vende tilbage til kroen, grevinde Ferenczy. Jeg har en ledsager. 141 00:17:35,073 --> 00:17:37,122 - Meget vel, Deres Majestæt. - Har jeg ret? 142 00:17:37,283 --> 00:17:40,612 - Jeg vil ikke hjem med det samme. - Som De ønsker. 143 00:17:40,785 --> 00:17:44,374 - Jeg er Deres gidsel. - Selvfølgelig. 144 00:18:39,495 --> 00:18:44,173 Ændringer kan bedrage. 145 00:18:44,332 --> 00:18:49,171 Nye steder, nye ansigter, nye vaner at lære. 146 00:18:50,712 --> 00:18:52,761 Med andre ord var der nok til at... 147 00:18:52,921 --> 00:18:58,299 ..få en som mig til at føle sig tilfreds. 148 00:18:58,467 --> 00:19:02,516 I begyndelsen savnede jeg ikke engang min familie. 149 00:19:02,678 --> 00:19:06,267 Jeg havde meget at gøre, en mand at elske, før jeg indså,... 150 00:19:06,431 --> 00:19:10,350 ..at han ikke vidste, hvad han skulle stille op med min kærlighed. 151 00:19:10,517 --> 00:19:13,236 Han ledte efter kærlighed andre steder. 152 00:19:13,394 --> 00:19:16,354 Jeg havde en svigermor at vinde over... 153 00:19:16,522 --> 00:19:20,271 ..før jeg indså, at hun faktisk er en hadefuld kvinde. 154 00:19:20,442 --> 00:19:23,571 Hun nægtede mig endda retten til at opdrage mine børn. 155 00:19:23,736 --> 00:19:28,194 Mine egne børn, der var betroet vejledere,... 156 00:19:28,364 --> 00:19:31,733 ..generaler og præster, blev fremmede for mig. 157 00:19:31,908 --> 00:19:34,578 Så opdager De pludselig... 158 00:19:35,744 --> 00:19:40,793 ..at huset, De har boet i, kun er et dumt og uhyggeligt palads. 159 00:19:41,999 --> 00:19:47,257 Du forstår ikke, hvordan De kunne bruge 10 år fanget derinde. 160 00:19:47,419 --> 00:19:49,459 Hvor forfærdeligt. 161 00:19:49,630 --> 00:19:53,049 Du føler dig forrådt som en sommerfugl, der flyver ind i... 162 00:19:53,216 --> 00:19:56,305 ..et hus tiltrukket af lyset og ender med at blive låst inde. 163 00:19:56,468 --> 00:20:00,047 Jeg indså det pludselig, som om jeg var vågnet op af lang søvn. 164 00:20:00,221 --> 00:20:02,520 Min sygdom var sorgen. 165 00:20:02,680 --> 00:20:06,559 Så en dag rejste jeg. Madera,... 166 00:20:06,725 --> 00:20:10,474 ..Korfu, Grækenland,... 167 00:20:11,687 --> 00:20:15,066 ..Italien. Ja, Italien. 168 00:20:27,782 --> 00:20:30,242 Siden da har flugt været mit forsvarsvåben. 169 00:20:30,410 --> 00:20:33,199 De siger, at jeg er excentrisk, men det sagde de selv før. 170 00:20:33,370 --> 00:20:36,329 Da de indså, at jeg hadede Hofburg lige som et fængsel,... 171 00:20:36,497 --> 00:20:40,416 ..og at jeg ikke have en mand, der altid var langt væk i krig - 172 00:20:40,583 --> 00:20:42,802 Uanset hvad jeg gør eller siger, bliver jeg kritiseret. 173 00:20:42,960 --> 00:20:45,919 Så hvorfor skal jeg ikke gøre, hvad jeg kan lide? 174 00:20:53,759 --> 00:20:57,768 Jeg har altid hørt folk tale om dig med dyb beundring. 175 00:20:57,929 --> 00:20:59,759 Ja. 176 00:20:59,931 --> 00:21:04,140 Når jeg besøger et hospital, klapper sårede soldater mig og græder. 177 00:21:04,309 --> 00:21:06,768 Under officielle besøg er jeg meget beundret, men de vil... 178 00:21:06,936 --> 00:21:10,025 ..have mig til at være smuk bare for at charmere en eller anden. 179 00:21:10,188 --> 00:21:12,227 Du bliver nødt til at gøre det samme her. 180 00:21:12,398 --> 00:21:15,527 Hvem ønsker De at charmere? Tsaren? 181 00:21:15,692 --> 00:21:18,702 Jeg har hørt, at de vil have dig til at gifte sig med hans datter. 182 00:21:20,028 --> 00:21:22,408 Det har jeg også hørt. 183 00:21:23,406 --> 00:21:26,616 Men - jeg vil ikke giftes endnu. 184 00:21:28,410 --> 00:21:32,079 - Jeg er 19. - Jeg var 16, da jeg blev gift. 185 00:21:32,246 --> 00:21:35,585 Nu siger de, at jeg var for ung, og derfor jeg så hurtigt blev træt. 186 00:21:37,083 --> 00:21:41,042 De siger, at jeg har mange Elskere; selv blandt brudgommene! 187 00:21:42,128 --> 00:21:44,798 Tror De, det er sandt? 188 00:21:47,090 --> 00:21:50,549 Jeg tror, ​​at enhver mand vil forelske sig i dig. 189 00:21:50,718 --> 00:21:52,967 Du er meget venlig, men det er ikke et svar. 190 00:21:53,136 --> 00:21:55,346 Tror De, det er sandt eller ej? 191 00:21:58,140 --> 00:22:00,349 Jeg har aldrig hørt om det. 192 00:22:13,693 --> 00:22:16,232 Du vil ikke svare. Fint. 193 00:22:16,403 --> 00:22:22,281 Så vil jeg spørge dig om noget andet. Er det sandt, hvad mange mennesker siger om dig? 194 00:22:22,449 --> 00:22:24,489 Hvad siger de? 195 00:22:25,660 --> 00:22:29,499 - Du har aldrig været sammen med en kvinde. - Jeg er katolik. 196 00:22:31,039 --> 00:22:34,458 Er det derfor? 197 00:22:34,625 --> 00:22:37,204 De siger, at De kan lide at være alene - 198 00:22:37,376 --> 00:22:40,046 At De foragter dem omkring dig - 199 00:22:40,213 --> 00:22:42,582 At De rider om natten. 200 00:22:42,756 --> 00:22:46,345 De kalder dig 'Måneskinselskeren.' 201 00:22:47,843 --> 00:22:51,632 Det gør jeg også. Men jeg føler mig ikke som Siegfried. 202 00:22:53,722 --> 00:22:56,431 Jeg har aldrig troet, at jeg var Siegfried. 203 00:22:57,391 --> 00:23:00,480 Indtil i aften. 204 00:23:01,561 --> 00:23:06,570 Ved De den eneste gang Siegfried er bange? 205 00:23:06,732 --> 00:23:11,360 Da han ser en kvinde for første gang i sit liv. 206 00:23:31,333 --> 00:23:33,372 - Tak. - Mine herrer - 207 00:23:52,181 --> 00:23:54,941 - Ma cousine. - Hun er ikke alt det. 208 00:23:55,183 --> 00:23:56,763 Hvem? 209 00:23:58,353 --> 00:24:02,481 Tsarinaen. Du må ikke gifte dig med hende. Jeg forbyder dig det. 210 00:24:02,730 --> 00:24:06,689 Jeg vil adlyde. Giv mig ordrer, og jeg vil altid adlyde dig. 211 00:24:08,610 --> 00:24:11,819 Pas på. Jeg kunne tage dig alvorligt. 212 00:24:11,988 --> 00:24:14,607 Det er ikke sandt. Du laver altid spøg med mig. 213 00:24:14,781 --> 00:24:16,781 Du forstår ikke. 214 00:24:16,950 --> 00:24:20,449 Du er meget smuk, men ikke særlig klog, min kære Ludwig. 215 00:24:20,619 --> 00:24:22,448 Derfor har jeg brug for dig. 216 00:24:22,620 --> 00:24:26,539 Det ser ikke sådan ud. Jeg har hørt, at De rejser i morgen. 217 00:24:26,707 --> 00:24:28,746 Det skal jeg. 218 00:24:30,793 --> 00:24:34,752 Hvis det holder op med at sne, vil der om tre dage være fuldmåne. 219 00:24:36,505 --> 00:24:38,545 Jeg vil være alene. 220 00:24:39,425 --> 00:24:44,303 Vi kunne ride på natten. Vil De ledsage mig? 221 00:24:48,014 --> 00:24:52,523 Hvad er der så presserende i München? Hvem venter på dig? 222 00:24:53,560 --> 00:24:56,809 Jeg fornemmer, at De skjuler noget for mig. 223 00:24:56,979 --> 00:24:59,358 Jeg vil spørge vores hemmelige tjeneste. 224 00:25:00,189 --> 00:25:04,818 Hans majestæt rejste til Bad Ischl efter Wagners ankomst til München. 225 00:25:04,985 --> 00:25:07,614 Kongens langvarige fravær fik folk til... 226 00:25:07,778 --> 00:25:10,867 ..at håbe, at tsarens unge datter... 227 00:25:11,031 --> 00:25:13,190 ..havde hjulpet kongen til at glemme... 228 00:25:13,365 --> 00:25:16,495 ..sine teaterprojekter og hans elskede Wagner,... 229 00:25:16,659 --> 00:25:21,238 ..der i mellemtiden viste sit sande jeg. 230 00:25:22,247 --> 00:25:24,126 Han var en profitmager. 231 00:25:26,125 --> 00:25:30,254 For Guds skyld! Dette hus er slet ikke godt for mig. 232 00:25:30,420 --> 00:25:32,839 Det skal ommøbleres overalt. 233 00:25:33,797 --> 00:25:37,256 Gardinerne skal skiftes. Jeg har brug for et nyt klaver. 234 00:25:37,425 --> 00:25:42,883 Mange af møblerne er endnu ikke ankommet fra Wien for at erstatte det, jeg ikke kan lide. 235 00:25:43,137 --> 00:25:46,556 Der mangler intet. Jeg synes, At alt endda ser for smukt ud. 236 00:25:46,723 --> 00:25:49,683 For smukt? Hvad mener De med det? 237 00:25:49,851 --> 00:25:53,060 Intet er "for smukt" i det hus, hvor jeg skal arbejde. 238 00:25:55,313 --> 00:25:59,272 Tror de, at jeg er en slags tigger, der sover på snavsede klude? 239 00:25:59,441 --> 00:26:01,400 Jeg foragter alt, hvad der er middelmådigt. 240 00:26:01,567 --> 00:26:03,607 Jeg har brug for det bedste for at kunne arbejde. 241 00:26:03,861 --> 00:26:07,450 Endnu bedre, jeg har brug for sikkerhed. 242 00:26:07,697 --> 00:26:11,156 Fremtidens usikkerhed Gør mig nervøs; det gør mig syg. 243 00:26:11,325 --> 00:26:13,444 Det gør mig ude af stand til at komponere. 244 00:26:13,618 --> 00:26:18,787 Skal jeg bilde mig selv ind i det håb, at min musik bliver spillet, når jeg dør? 245 00:26:18,955 --> 00:26:21,124 Jeg ønsker, at min musik skal... 246 00:26:21,290 --> 00:26:23,749 ..spilles nu, hvordan og hvornår jeg ønsker det. 247 00:26:24,000 --> 00:26:28,629 Du har ret - men i øjeblikket er dette en vidunderlig tid. 248 00:26:28,796 --> 00:26:34,305 Ja - en vidunderlig tid. 249 00:26:34,466 --> 00:26:39,395 Jeg har dette hus, min indkomst og Tristan, der skal arrangeres. 250 00:26:39,637 --> 00:26:42,216 Stakkels Tristan, han har ventet i seks år. 251 00:26:42,389 --> 00:26:46,808 Vi får snart det teater, jeg altid har ønsket. Kongen gav mig frie hænder. 252 00:26:46,975 --> 00:26:50,684 Jeg har allerede skrevet til Semper. Han vil snart være her med planerne. 253 00:26:50,853 --> 00:26:53,362 Han vil have meget travlt. I mellemtiden må vi... 254 00:26:53,522 --> 00:26:57,241 ..begynde at vælge sangere til Tristan. Det er ikke let. 255 00:26:57,400 --> 00:27:01,659 Tror De, at Mayer vil være tilgængelig? Hvis han ikke er, hvem ellers - 256 00:27:01,903 --> 00:27:06,992 Jeg håber, at han ikke vil være tilgængelig. Jeg tror, ​​vi har brug for en anden sanger. 257 00:27:07,157 --> 00:27:09,206 På det seneste er Mayer - 258 00:27:12,452 --> 00:27:16,581 Undskyld, men er De sikker på, at de ikke vil gøre indsigelse mod mig? 259 00:27:17,748 --> 00:27:21,247 Der er nogle gode orkesterledere her i München. 260 00:27:21,418 --> 00:27:24,747 En, der er hentet ind fra andre steder, behager muligvis ikke alle. 261 00:27:24,962 --> 00:27:31,260 Det glæder mig, og det er det, der betyder noget. Som jeg sagde, gav kongen mig frie hænder. 262 00:27:31,425 --> 00:27:35,634 Han omfavnede mig, han knælede næsten foran mig, første gang jeg mødte ham. 263 00:27:35,803 --> 00:27:38,382 Jeg blev dybt rørt. 264 00:27:39,848 --> 00:27:43,977 En stor dreng. Jeg kan ikke vente med at introducere dig for ham. 265 00:27:45,309 --> 00:27:47,139 Hvis han nogensinde kommer tilbage. 266 00:27:47,311 --> 00:27:51,020 Han sagde, at han skulle væk et par dage. Det har været mindst 20. 267 00:27:51,189 --> 00:27:54,688 I paladset udnytter de hans fravær og betaler ikke mig. 268 00:27:54,859 --> 00:27:58,778 De venter på kongens tilladelse. Det er latterligt. 269 00:28:00,779 --> 00:28:04,158 Kongen er en engel. En ung Gud kom ned fra Olympus, men... 270 00:28:04,323 --> 00:28:08,412 ..han er omgivet af dumme, mistænkelige, elendige idioter. 271 00:28:08,577 --> 00:28:11,206 Jeg kan ikke finde en ven en eneste af ​​dem. 272 00:28:11,370 --> 00:28:13,420 Du må komme og blive her hos mig. 273 00:28:42,518 --> 00:28:45,897 Så, fru von Bülow, er alt afgjort? 274 00:28:47,147 --> 00:28:49,486 Følg mig. Jeg viser dig resten af ​​huset. 275 00:28:49,648 --> 00:28:53,857 - Hvis De ikke har noget imod det? - Slet ikke. 276 00:29:07,369 --> 00:29:09,659 Børnene kan være en gene. 277 00:29:11,915 --> 00:29:14,634 Nonsens. Huset er stort. 278 00:29:14,792 --> 00:29:17,172 De vil ikke forstyrre nogen. 279 00:29:51,151 --> 00:29:54,241 Der kommer snart endnu en baby. 280 00:30:13,210 --> 00:30:16,289 "Kan De lugte den nattens søde duft? 281 00:30:17,504 --> 00:30:20,843 "Det kærtegner vores sjæle med så meget sødme 282 00:30:21,006 --> 00:30:25,635 ”Det kommer mystisk til os gennem luften, og jeg har ikke flere spørgsmål 283 00:30:25,802 --> 00:30:27,852 "når jeg lader mig fortrylle 284 00:30:30,097 --> 00:30:33,386 "Den samme fortryllelse trak mig til dig, min kære 285 00:30:33,558 --> 00:30:37,857 "den dag mine øjne mødte dine for første gang 286 00:30:38,019 --> 00:30:41,938 ”Jeg vidste dengang, at jeg ikke ville have flere ubesvarede spørgsmål 287 00:30:42,106 --> 00:30:45,275 "Mine øjne så dig, mit hjerte 288 00:30:45,441 --> 00:30:48,110 "Mit hjerte forstod." 289 00:30:50,403 --> 00:30:52,943 Jeg kan godt lide poesi; jeg forstår det. 290 00:30:53,114 --> 00:30:55,493 Jeg savner ikke musik. 291 00:30:55,657 --> 00:30:58,206 Men skønheden i Wagners poesi er i musikken. 292 00:30:58,367 --> 00:31:00,907 Og skønheden ved hans musik er i poesien. 293 00:31:01,078 --> 00:31:03,327 Det ene kan ikke eksistere uden det andet, og af... 294 00:31:03,496 --> 00:31:08,415 ..denne kraftfulde fusion fødes et nyt sprog... 295 00:31:08,584 --> 00:31:12,253 ..som alle kan forstå over alt i verden. 296 00:31:12,420 --> 00:31:16,259 Et sprog, der endda kan sprede ideer. 297 00:31:19,633 --> 00:31:22,882 Jeg kan ikke forklare det, men jeg... 298 00:31:23,052 --> 00:31:27,051 ..ved, at det bedste De kan gøre for Deres folk,... 299 00:31:27,222 --> 00:31:30,141 ..er at berige deres sind. 300 00:31:30,308 --> 00:31:33,727 Mon cousin, hvad vil De gøre med Deres Bayern? 301 00:31:33,894 --> 00:31:36,023 En nation af musikere? 302 00:31:37,688 --> 00:31:40,267 Gør De grin med mig? 303 00:31:40,440 --> 00:31:44,189 Det er en meget vigtig Sag; i det mindste for mig. 304 00:31:44,359 --> 00:31:49,817 Til Wagner skylder jeg min styrke, min vilje til at gøre... 305 00:31:49,988 --> 00:31:53,078 ..noget i livet, for at være nyttigt for nogen i verden,... 306 00:31:53,241 --> 00:31:56,660 ..selvom han har den beskedne rolle som formidler. 307 00:31:58,119 --> 00:32:01,128 Jeg skylder ham alt dette. Som jeg skylder dig - 308 00:32:01,288 --> 00:32:03,378 Hvad skylder De mig? 309 00:32:05,708 --> 00:32:08,008 Jeg skylder dig de sidste par dages lykke. 310 00:32:09,085 --> 00:32:12,754 Jeg brugte dem på at se frem til at se dig igen. 311 00:32:12,922 --> 00:32:15,512 Ren og fuldstændig lykke. 312 00:32:18,009 --> 00:32:22,098 Lov mig altid at hjælpe mig og ikke at opgive mig. 313 00:32:22,387 --> 00:32:25,136 - Vil De love mig det? - Ja. 314 00:32:27,098 --> 00:32:30,897 Du er som et barn, Ludwig. Og et skørt et også. 315 00:32:32,227 --> 00:32:36,106 Det er vi alle sammen i vores familie, inklusive mig. Det er jeg sikker på. 316 00:32:39,358 --> 00:32:44,447 Lov mig, at De aldrig vil forlade mig. Blot dette. 317 00:32:44,612 --> 00:32:49,570 At jeg altid vil kunne se dig, hvis jeg har brug for det, selvom det kun er et øjeblik. 318 00:32:50,824 --> 00:32:53,833 Et øjeblik helt for mig selv. 319 00:32:55,787 --> 00:33:00,865 Rigtigt. Men hvordan kan dette ske? Du er i München, jeg er i Wien. 320 00:33:06,044 --> 00:33:08,213 Jeg vil rejse overalt, hvor De er. 321 00:33:08,379 --> 00:33:13,508 Du besøger mig aldrig - men jeg ved, at De ofte tager til Possenhofen, har jeg ret? 322 00:33:16,343 --> 00:33:20,932 Fra nu af vil jeg - Jeg ved, hvornår De skal komme her. 323 00:33:22,264 --> 00:33:24,603 Til Wagners Tristan - 324 00:33:24,766 --> 00:33:28,235 Den opera, som vi har besluttet at iscenesætte. 325 00:33:28,394 --> 00:33:30,733 Han har ventet i seks år. 326 00:33:30,895 --> 00:33:33,315 Jeg lovede ham, at han ville iscenesætte det. 327 00:33:34,856 --> 00:33:38,355 Du må komme og se den. Den er vidunderlig. 328 00:33:38,526 --> 00:33:41,775 Du vil forstå alt det, jeg har forsøgt at forklare dig. 329 00:33:41,945 --> 00:33:46,574 Du vil også forstå mig, og hvad der skete med mig de sidste par dage. 330 00:33:47,700 --> 00:33:52,418 Så vil De dele et øjeblik med mig, og De vil bare sige til mig: 331 00:33:52,577 --> 00:33:54,627 "Jeg forstår nu." 332 00:33:56,247 --> 00:33:58,257 Ved De, hvor jeg vil vente på dig? 333 00:34:00,250 --> 00:34:04,249 Husker De for fem år siden - Rosens ø? 334 00:34:05,462 --> 00:34:09,131 Flaget højt over gården betyder "Jeg venter på dig." 335 00:34:11,258 --> 00:34:13,508 Husker De det? 336 00:34:13,677 --> 00:34:17,006 Kom. Du må love mig det. 337 00:34:18,596 --> 00:34:20,636 Tristan... 338 00:34:21,807 --> 00:34:25,187 ..er som et hav af harmoniske lyde, hvor De kan... 339 00:34:25,352 --> 00:34:29,770 ..opgive dig selv, som om De var i nogens arme. 340 00:35:25,937 --> 00:35:27,977 Vær sød at blive. 341 00:35:39,864 --> 00:35:42,324 - Hvor har De været? - Hvornår er I alle sammen ankommet? 342 00:35:42,492 --> 00:35:47,530 Sent. Grevinde Ferenczy sagde, at De var i sengen og ikke ønskede at blive forstyrret. 343 00:35:47,703 --> 00:35:49,873 Hun sagde, det var Deres ønske. 344 00:35:50,039 --> 00:35:52,748 Og De lytter til grevinde Ferenczy? Hun er dum. 345 00:35:56,043 --> 00:35:59,132 Ja, jeg følte mig ikke for godt til pas. 346 00:36:01,506 --> 00:36:04,045 - Så at sige. - Hvor har De været? Fortæl mig det. 347 00:36:04,216 --> 00:36:06,375 Jeg kunne ikke sove, så jeg tog ud på en tur. 348 00:36:06,550 --> 00:36:09,100 - Alene? - Selvfølgelig. 349 00:36:09,261 --> 00:36:12,100 Nå, med brudgommen. Er det rigtigt? 350 00:36:13,347 --> 00:36:16,017 Lad os gå. Hjælp mig med at klæde mig af. 351 00:36:23,605 --> 00:36:25,644 Du ser meget godt ud. 352 00:36:29,984 --> 00:36:34,443 - Du er meget smuk. - Virkelig? 353 00:36:35,947 --> 00:36:40,696 Og i de næste par dage her bliver De nødt til at være endnu pænere end normalt. 354 00:36:42,160 --> 00:36:44,199 Hvorfor? 355 00:36:46,996 --> 00:36:49,666 - Nogen venter spændt på dig. - På mig? 356 00:36:57,546 --> 00:37:00,926 Han udsatte sin afgang i 15 Dage. Kan De forestille dig det? 357 00:37:01,091 --> 00:37:03,300 - Bare for at se dig. - Hvad snakker De om? 358 00:37:06,094 --> 00:37:08,144 Hvem er han? 359 00:37:11,598 --> 00:37:14,097 Hvem vil De have, han skal være? 360 00:37:16,268 --> 00:37:19,098 Det ved jeg ikke. 361 00:37:22,565 --> 00:37:27,064 Han er smuk, han er en konge. Han vil være Deres mand. 362 00:37:27,234 --> 00:37:29,354 - Hvem er han? - Ludwig. 363 00:37:33,739 --> 00:37:37,288 Ja, vores fætter. 364 00:38:05,012 --> 00:38:08,261 Hendes Majestæt er meget ked af det, men hun har det ikke godt. 365 00:38:08,431 --> 00:38:10,721 Hun har besluttet ikke at ride i dag. 366 00:38:12,184 --> 00:38:14,894 Hendes Majestæt har bedt mig om at bede Deres Majestæt... 367 00:38:15,061 --> 00:38:18,770 ..om at komme til frokost i hendes gemakker i aften. 368 00:38:18,939 --> 00:38:20,978 Sig tak til Hendes Majestæt for mig. 369 00:38:21,149 --> 00:38:23,518 Jeg vil med glæde acceptere hendes invitation. 370 00:38:28,905 --> 00:38:30,994 Min hest! 371 00:39:08,558 --> 00:39:11,137 - Ma tante. - Deres majestæt. 372 00:39:12,394 --> 00:39:14,474 Marie - Kärl-Teodor. 373 00:39:21,735 --> 00:39:23,774 - Deres Majestæt. - Sophie. 374 00:39:30,699 --> 00:39:32,699 Matilde. 375 00:39:38,413 --> 00:39:40,413 Nenè. 376 00:39:41,916 --> 00:39:43,826 Maximilian. 377 00:39:47,671 --> 00:39:51,170 Jeg vidste ikke, De kom her til Bad Ischl med hele familien. 378 00:39:51,382 --> 00:39:55,511 Deres majestæt ved, hvor nostalgisk min Elisabeth er. 379 00:39:55,676 --> 00:39:58,556 Pludselig vil hun se brødre og søstre, og vi... 380 00:39:58,720 --> 00:40:01,979 ..må straks løbe for at holde hende selskab. 381 00:40:13,439 --> 00:40:15,768 - Du ser meget godt ud. - Tak skal De have. 382 00:40:15,941 --> 00:40:18,190 Luften er meget ren her på Bad Ischl. 383 00:40:18,359 --> 00:40:21,528 Jeg har ikke hørt fra Deres mor i lang tid. Hvordan har hun det? 384 00:40:27,825 --> 00:40:29,824 Mon cousin! 385 00:40:31,494 --> 00:40:34,033 En af mine budbringere skulle til Schlossberg, og jeg... 386 00:40:34,204 --> 00:40:37,083 ..vidste, at der var blomstret i drivhusene - 387 00:40:42,043 --> 00:40:44,042 Hvilken vidunderlig duft! 388 00:40:45,212 --> 00:40:48,381 Sophie, lugt til disse. 389 00:40:48,548 --> 00:40:51,627 Åh ja. Vidunderligt. 390 00:40:57,930 --> 00:41:01,849 - Jeg har ikke set dig i et stykke tid. - Det er en fornøjelse at være tilbage. 391 00:41:02,017 --> 00:41:05,306 - Har De det godt? - Meget godt, tak. 392 00:41:08,896 --> 00:41:11,855 En sådan samling af vigtige gæster... 393 00:41:12,024 --> 00:41:15,693 ..var ikke set i Bad Ischl i mange år. 394 00:41:15,860 --> 00:41:19,369 Elisabeth fortalte mig, at der er... 395 00:41:19,529 --> 00:41:22,748 ..Tsarinaen og arveprinsen af Preussen. 396 00:41:22,906 --> 00:41:26,915 Kejseren vil være her om et par dage. 397 00:41:27,076 --> 00:41:30,045 - N'est-ce pas, Elisabeth? - Ja. 398 00:41:30,203 --> 00:41:33,962 Ja, Franz fortalte mig, at han vil være her hurtigst muligt. 399 00:41:35,082 --> 00:41:39,710 En autentisk familiesammenkomst, ikke? 400 00:41:42,171 --> 00:41:45,220 Deres majestæt gjorde det rigtige ved at tale med... 401 00:41:45,381 --> 00:41:50,100 ..Elisabeth, så Sophies tilstedeværelse her på Bad Ischl... 402 00:41:50,260 --> 00:41:53,349 ..vil blive fortolket som en normal ferie. 403 00:41:54,763 --> 00:41:56,803 - Sophie. - Ja. 404 00:41:57,973 --> 00:42:02,522 Sophie kan lide Wagners musik lige så meget som De, mon cousin. 405 00:42:03,728 --> 00:42:06,557 Jeg er sikker på, at I vil have mange ting at tale om sammen. 406 00:42:06,855 --> 00:42:10,984 Jeg er bange for, at jeg bliver nødt til at udsætte fornøjelsen. 407 00:42:11,150 --> 00:42:12,570 Jeg er her kun til en afsked. 408 00:42:14,527 --> 00:42:18,276 Jeg skal være i München i morgen formiddag. Jeg rejser i aften. 409 00:42:20,740 --> 00:42:25,289 Og nu, ma tante, hvis De undskylder mig - 410 00:43:08,650 --> 00:43:12,070 Tak for de sidste par dages lykke. 411 00:43:12,236 --> 00:43:18,575 Jeg vil vente på dig, selvom De ikke har lovet mig det. 412 00:43:34,961 --> 00:43:37,551 Du er nødt til at komme til Tristan. 413 00:43:37,630 --> 00:43:40,009 Når De hører Wagners musik, vil De forstå... 414 00:43:40,090 --> 00:43:43,349 ..alt det, jeg har prøvet at fortælle dig. 415 00:43:43,425 --> 00:43:48,094 Du vil forstå så mange ting om mig. Du skal komme. 416 00:43:51,807 --> 00:43:54,566 Iscenesættelsen af ​​Richard Wagners Tristan... 417 00:43:54,725 --> 00:43:58,604 ..i juni 1865 kostede... 418 00:43:58,770 --> 00:44:01,979 ..staten en formue. 419 00:44:02,148 --> 00:44:07,647 Til dette ukloge forbrug kan vi tilføje kongens personlige... 420 00:44:07,818 --> 00:44:12,237 ..udgifter til på en passende måde at modtage kejserinde Elisabeth,... 421 00:44:12,405 --> 00:44:14,655 ..der i stedet besluttede ikke at deltage. 422 00:44:14,824 --> 00:44:19,322 Ved at gøre det, lod hun alle forstå, at hun ikke billigede det. 423 00:46:04,528 --> 00:46:07,237 Jeg kan ikke lide at føle mig forventet. 424 00:46:07,405 --> 00:46:09,485 Jeg kan ikke lide at svigte folk. 425 00:46:09,658 --> 00:46:12,407 Og jeg kan ikke lide at give håb forgæves. 426 00:46:13,702 --> 00:46:16,991 Jeg havde ikke noget håb. Jeg var sikker på, at De ikke... 427 00:46:17,163 --> 00:46:20,082 ..ville være kommet på samme måde, som De ikke kom til Tristan. 428 00:46:20,249 --> 00:46:22,958 Det var en fuldstændig succes. 429 00:46:23,125 --> 00:46:25,924 Du burde have set det. Folk blev ved at klappe. 430 00:46:26,086 --> 00:46:29,555 En stor succes. Lige fra starten. 431 00:46:29,713 --> 00:46:33,132 Og da Wagner dukkede op på scenen og sagde - 432 00:46:33,299 --> 00:46:37,258 Jeg ville ønske, jeg kunne gengive hans nøjagtige ord. 433 00:46:37,552 --> 00:46:39,851 Han sagde, at ligesom Tristan og Isolde drikker - 434 00:46:40,012 --> 00:46:42,272 Hvor meget kostede det i alt? 435 00:46:42,431 --> 00:46:44,640 - Hvad? - Hvor meget kostede dette show? 436 00:46:44,808 --> 00:46:47,397 Wagner, hans orkesterdirigent, hans familie,... 437 00:46:47,559 --> 00:46:50,859 ..Wagners hus, det til dirigenten og hans familie - 438 00:46:51,145 --> 00:46:55,274 Hvad er det for nogle spørgsmål? Det er ikke relevant. Det var en succes. 439 00:46:55,565 --> 00:46:58,654 En succes! Succeser glemmes let. 440 00:46:58,818 --> 00:47:01,898 Det er den bedste måde at vække den voldsomste kritik på. 441 00:47:02,071 --> 00:47:05,150 Her begyndte kritikken allerede før succeserne. 442 00:47:05,323 --> 00:47:08,072 Du - Du bekymrer dig om... 443 00:47:08,242 --> 00:47:11,121 ..folks ondsindede kritik? 444 00:47:11,286 --> 00:47:13,905 Ja. Hvis de har ret. 445 00:47:18,332 --> 00:47:20,592 Hvad er dine forhåbninger? 446 00:47:22,544 --> 00:47:25,623 At blive husket takket være Richard Wagner? 447 00:47:27,047 --> 00:47:30,676 Ligesom min svigermor og hendes dumme malere. 448 00:47:30,842 --> 00:47:35,970 Hvis Deres Richard Wagner er så stor, har han bestemt ikke brug for Deres hjælp. 449 00:47:36,137 --> 00:47:39,556 Dit patetiske venskab med ham giver dig kun... 450 00:47:39,723 --> 00:47:42,143 ..en illusion om, at De har skabt noget vigtigt. 451 00:47:42,309 --> 00:47:46,438 På samme måde som De har brug for, at jeg giver dig illusionen af kærlighed. 452 00:47:48,563 --> 00:47:50,982 Du er ikke i stand til at være alene. 453 00:47:51,148 --> 00:47:53,988 Du vil gerne have, at jeg er Deres umulige... 454 00:47:54,150 --> 00:47:57,070 ..kærlighed for at retfærdiggøre Deres samvittighed. 455 00:48:00,030 --> 00:48:03,699 Du har brug for den slags hjælp, som jeg ikke kan give dig. 456 00:48:23,380 --> 00:48:27,378 Bliv gift. Gift dig med Sophie. 457 00:48:29,343 --> 00:48:34,102 Men jeg har aldrig elsket nogen anden kvinde - bortset fra dig. 458 00:48:37,974 --> 00:48:42,892 Kærlighed betyder også pligt. Og Deres pligt er at skabe Deres egen virkelighed. 459 00:48:43,978 --> 00:48:46,027 Glem drømmene om herlighed. 460 00:48:47,731 --> 00:48:50,520 Monarker som os skaber ikke historie. 461 00:48:52,985 --> 00:48:57,283 Vi er bare en facade. Vi glemmes let. 462 00:48:59,573 --> 00:49:03,282 Medmindre de giver os lidt berømmelse ved at dræbe os. 463 00:49:20,630 --> 00:49:24,209 Dette er den slags musik, som tyskere kan lide - ikke min. 464 00:49:25,592 --> 00:49:30,091 Det er kommet til det punkt, at München-aviserne angriber mig hver eneste dag. 465 00:49:30,262 --> 00:49:34,390 Lad være at læse dem. Jeg vil give ordre om at få dem skjult for dig. 466 00:49:34,556 --> 00:49:39,225 Du skulle give ordre om ikke at lade mig gå ud. Folk på gaden fornærmer mig. 467 00:49:42,270 --> 00:49:44,730 Jeg vil gerne holde dig som fange. 468 00:49:46,399 --> 00:49:51,358 At vide, at De arbejder for dig selv og for mig. 469 00:49:51,528 --> 00:49:54,777 Nogle gange spekulerer jeg på, hvor længe jeg har styrke til at gøre det. 470 00:49:56,281 --> 00:49:58,110 Jeg har i det mindste brug for at stole på dig. 471 00:49:58,282 --> 00:50:01,821 Måske er det frygt for livet, der undertiden angriber mig. 472 00:50:01,993 --> 00:50:06,042 Livet, som det var, før jeg mødte dig, Deres Majestæt. 473 00:50:06,330 --> 00:50:08,829 Så som Deres Majestæt kan se, er scener blevet... 474 00:50:08,998 --> 00:50:12,707 ..afskaffet. Stedet ligner et amfiteater. 475 00:50:12,876 --> 00:50:17,335 Publikum er derfor et ideelt samfund uden klasseskel. 476 00:50:17,505 --> 00:50:20,294 I forhold til scenen er orkestret anbragt meget... 477 00:50:20,465 --> 00:50:22,964 ..lavere, men det er tydeligere på en anden tegning. 478 00:50:23,134 --> 00:50:25,674 Belysningssystemet er helt nyt. 479 00:50:25,845 --> 00:50:28,764 Tilskueren skal koncentrere sig om scenen. 480 00:50:28,930 --> 00:50:31,889 Derfor har vi brug for totalt mørke. 481 00:50:32,975 --> 00:50:38,223 - Hvor mange pladser? - 1.500 - Måske 1.700. 482 00:50:38,395 --> 00:50:40,235 Semper giver dig detaljerne. 483 00:50:40,397 --> 00:50:42,606 Jeg synes, vi skal tilbyde mindst 2.000 pladser. 484 00:50:42,773 --> 00:50:47,732 Med hensyn til omkostningerne har jeg en fornemmelse af, at de vil anmode om et meget mindre teater. 485 00:50:47,902 --> 00:50:52,280 - Ellers vil de annullere projektet. - Hvorfor tror De det? 486 00:50:52,447 --> 00:50:56,276 Jeg er sikker på, at det er sådan, det ender. 487 00:50:57,159 --> 00:51:01,288 Tænk bare på den ballade Tristan forårsagede. 488 00:51:01,454 --> 00:51:04,953 Så De kan forestille dig reaktionen på opførelsen af ​​et nyt teater. 489 00:51:05,248 --> 00:51:09,457 Alle vil føle sig berøvet. De vil kræve min arrestation. 490 00:51:09,626 --> 00:51:11,875 Hvordan kan jeg arbejde for et lignende publikum? 491 00:51:12,044 --> 00:51:16,043 Store folk har altid erkendt vigtigheden af ​​musik i et land. 492 00:51:16,214 --> 00:51:18,883 Men her er ”spild af penge” alt, hvad de kan tale om. 493 00:51:19,049 --> 00:51:23,218 De tæller øre. Så meget for tenoren, sopranen, orkestret - 494 00:51:23,386 --> 00:51:26,355 Der er andre grunde til det. 495 00:51:26,513 --> 00:51:28,643 Nonsens! Undskyld mig. 496 00:51:28,807 --> 00:51:32,186 Tristans succes fyldte mig med glæde og håb. 497 00:51:32,351 --> 00:51:36,809 Nu ødelægger disse dumme angreb alt og involverer også Deres Majestæt. 498 00:51:36,979 --> 00:51:40,029 Du er usikker, trist, uden entusiasme. 499 00:51:40,315 --> 00:51:45,234 Mig? Nej, det er ikke på grund af dette. Hvordan kunne De tro det? 500 00:51:46,820 --> 00:51:50,079 Uden dig ville jeg i dag være fortvivlet. 501 00:51:51,157 --> 00:51:55,036 Du er mit håb, min trøst. 502 00:51:57,077 --> 00:51:59,586 I bygningen af ​​dette nye teater... 503 00:51:59,746 --> 00:52:04,215 ..lægger jeg al den entusiasme, jeg er i stand til. Al min kærlighed. 504 00:52:16,133 --> 00:52:18,882 Undskyld jeg forstyrrer dig, men det blev mørkt, og vores Fanny... 505 00:52:19,052 --> 00:52:23,841 ..turde ikke komme ind for at tænde lyset. Hun bad mig hjælpe. 506 00:52:26,557 --> 00:52:29,816 Det gør ikke noget. Du må undskylde os. 507 00:52:37,315 --> 00:52:40,444 - Kan jeg få den ære ​​at servere te? - Ja tak. 508 00:52:46,030 --> 00:52:50,239 Hvordan har De det i dag, Maestro? Kunne De hvile dig? 509 00:52:52,201 --> 00:52:55,620 - Mælk, Deres Majestæt? - Ja tak. 510 00:52:57,497 --> 00:53:00,246 - Var De utilpas? - Det var ikke noget seriøst. 511 00:53:01,375 --> 00:53:03,414 Hvorfor er jeg ikke blevet informeret? 512 00:53:04,335 --> 00:53:07,124 Tak skal De have. Vi kunne have udsat det til i morgen. 513 00:53:07,295 --> 00:53:10,674 - Jeg har det godt. - Det er ikke sandt. 514 00:53:11,465 --> 00:53:14,804 Enhver så anspændt som mig ville have op- og nedture. 515 00:53:14,968 --> 00:53:17,587 Jeg har haft hovedpine i årevis. 516 00:53:17,886 --> 00:53:20,385 Jeg er ked af det, men det var ikke kun hovedpine. 517 00:53:20,555 --> 00:53:23,215 Hans Majestæt kan ikke ignorere dine sundhedsmæssige forhold. 518 00:53:24,724 --> 00:53:27,474 Jeg har brug for at vide, hvad det handler om, tak. 519 00:53:28,269 --> 00:53:31,648 - Der er intet at vide. - Nej. 520 00:53:34,566 --> 00:53:38,405 Men jeg kan tale som en person, der har... 521 00:53:38,569 --> 00:53:42,028 ..været i kontakt med Maestroen i kort tid, men... 522 00:53:42,196 --> 00:53:45,575 ..mine indtryk er de samme som min mands. 523 00:53:45,740 --> 00:53:48,239 Han er en storartet ven og Maestroens assistent. 524 00:53:50,577 --> 00:53:53,866 Ja, Maestroen har altid lidt af nervøs depression,... 525 00:53:54,037 --> 00:53:56,287 ..men de sidste par dage er han blevet værre. 526 00:53:56,456 --> 00:53:59,285 Ud over hovedpine lider han af søvnløshed. 527 00:53:59,458 --> 00:54:04,087 Vi er bekymrede. Men jeg tvivler på, at medicin vil hjælpe i dette tilfælde. 528 00:54:04,920 --> 00:54:08,839 Kilden til så meget angst bør fjernes. 529 00:54:09,132 --> 00:54:12,551 Jeg sagde til Maestroen, at det ikke er værd at blive ked af visse artikler. 530 00:54:12,843 --> 00:54:17,092 Tilgiv mig, herre, men det er ikke de kritikere, der bekymrer Maestroen. 531 00:54:17,263 --> 00:54:20,342 Og ikke engang bekymringerne omkring teaterprojektet. 532 00:54:21,641 --> 00:54:23,680 Han er bekymret for fremtiden. 533 00:54:23,851 --> 00:54:27,850 Det faktum, at han ikke har været i stand til at bilægge... 534 00:54:28,021 --> 00:54:30,061 ..visse ubehagelige forhold, der har foregået i årevis. 535 00:54:31,106 --> 00:54:35,895 Han kom tidligere i gæld og - Tilgiv mig, kære Maestro. 536 00:54:36,068 --> 00:54:39,907 Hans Majestæt bad om min mening, og jeg må være ærlig. 537 00:54:41,323 --> 00:54:43,912 Men det hører fortiden til. Jeg er her nu. 538 00:54:44,074 --> 00:54:47,573 Selvfølgelig, Deres Majestæt! 539 00:54:47,869 --> 00:54:51,288 Men jeg må indrømme, at Maestroen har ret. 540 00:54:51,455 --> 00:54:56,254 Når man bare er gæst, kan man ikke føle sig så sikker. 541 00:54:56,542 --> 00:55:02,000 Maestroen er ikke gæst. Han tjener løn som alle andre assistenter. 542 00:55:02,171 --> 00:55:04,211 Han er den dyrebareste af mine assistenter. 543 00:55:04,380 --> 00:55:06,840 Selvfølgelig. Hvorfor taler vi overhovedet om dette? 544 00:55:07,008 --> 00:55:10,797 Fordi De ofte taler om det og hele tiden tænker på det. 545 00:55:10,969 --> 00:55:14,558 - Hvorfor ikke tale ærligt til Hans Majestæt? - Madame von Bülow! 546 00:55:20,184 --> 00:55:23,603 En af disse dage bliver jeg nødt til at tale privat med Madame von Bülow. 547 00:55:24,771 --> 00:55:29,030 Hun bliver min allierede. Hun vil fortælle mig, hvordan jeg kan gøre vores ven rolig. 548 00:55:33,527 --> 00:55:36,406 Nej tak. Jeg kender min vej. 549 00:55:36,571 --> 00:55:39,780 Lad mig have fornøjelsen Af at føle mig hjemme. 550 00:55:39,948 --> 00:55:43,027 Jeg vil ledsage Hans Majestæt. 551 00:56:02,965 --> 00:56:05,344 Jeg kan nu fortælle dig, hvad Maestroen har brug for. 552 00:56:06,718 --> 00:56:10,227 Den anmodning, han planlægger at fremsætte skriftligt... 553 00:56:10,388 --> 00:56:12,727 ..til Deres majestæt, det er det, min mand fortalte mig,... 554 00:56:12,889 --> 00:56:15,968 ..angår et bestemt beløb, som han skulle have brug for... 555 00:56:16,141 --> 00:56:20,600 ..for at kunne bringe sin gamle gæld Ud af verden og se fremtiden med mere ro. 556 00:56:22,187 --> 00:56:24,977 Ellers ville han hellere forlade München. 557 00:56:28,776 --> 00:56:31,855 Han vil have brug for 200.000 gulden. 558 00:56:34,697 --> 00:56:36,697 Sagde De 200.000? 559 00:56:36,865 --> 00:56:38,904 200.000 gulden. 560 00:56:39,742 --> 00:56:43,361 En del af summen kunne betales kontant og... 561 00:56:43,537 --> 00:56:45,576 ..resten i aktier med månedlige tilbagebetalinger. 562 00:56:49,040 --> 00:56:53,039 Jeg bliver nødt til at bede om et lån fra statskassen. 563 00:56:53,210 --> 00:56:58,379 Jeg har også brug for godkendelse fra Pfistermeister og von Worden. 564 00:57:05,761 --> 00:57:07,810 Jeg giver Maestroen besked. 565 00:57:22,815 --> 00:57:27,154 De lover månen, de sværger venskab og kærlighed, og så - 566 00:57:28,737 --> 00:57:31,446 Er det de store mæcener i vore dage? 567 00:57:31,613 --> 00:57:33,742 Dette er bare en hjerneløs ungdom. 568 00:57:33,906 --> 00:57:36,455 Den sidste excentriker i en familie af excentrikere. 569 00:57:36,616 --> 00:57:40,695 Han vil give dig alt, hvad De vil have. Det er jeg sikker på. 570 00:57:42,621 --> 00:57:46,000 Min kære - Cosima. 571 00:57:50,544 --> 00:57:52,583 Min elskede. 572 00:57:58,300 --> 00:58:00,509 Hvilken slags land er dette? 573 00:58:03,928 --> 00:58:05,977 En nation af politimænd? 574 00:58:09,724 --> 00:58:13,274 Pfistermeister bruger politiet til at invitere mine gæster. 575 00:58:13,435 --> 00:58:17,194 De bliver derefter fulgt og udspioneret af politiet. 576 00:58:17,354 --> 00:58:22,113 Og de breve, som mine gæster skriver og modtager, bringes til mig som trofæer. 577 00:58:22,275 --> 00:58:25,024 Dette er skandaløst! 578 00:58:25,694 --> 00:58:29,733 Dette er bare standardforholdsregler, herre. 579 00:58:29,906 --> 00:58:33,825 Fuldt begrundet i dette tilfælde, da Wagner er... 580 00:58:33,992 --> 00:58:36,611 ..udlænding, og han er registreret som en revolutionær. 581 00:58:37,953 --> 00:58:40,792 Hvis Richard Wagner ikke var... 582 00:58:40,955 --> 00:58:43,254 ..kunstner, ville han være en helgen. 583 00:58:43,415 --> 00:58:48,424 Hans geni har en moralsk og rensende kvalitet. Hans kunst frelser os. 584 00:58:48,586 --> 00:58:52,805 Han er en modgift mod vores samfunds ondskab og korruption! 585 00:58:52,964 --> 00:58:56,593 Richard Wagner er en mand, der vil blive husket for evigt. 586 00:58:56,759 --> 00:58:59,298 Fordi kunst er den absolutte sandhed. 587 00:58:59,469 --> 00:59:02,468 Hvad en kunstner efterlader er ikke hans svagheder,... 588 00:59:02,638 --> 00:59:06,227 ..så chokerende de end kan være, men hans arbejde. 589 00:59:06,516 --> 00:59:10,055 Deres Majestæt har selvfølgelig... 590 00:59:10,227 --> 00:59:13,896 ..ret, men hvis jeg må sige det,... 591 00:59:14,063 --> 00:59:18,982 ..så kan det være farligt at tillade lovens vogtere at gøre undtagelser. 592 00:59:20,651 --> 00:59:23,900 Deres synspunkt er forskelligt fra vores. 593 00:59:24,070 --> 00:59:26,740 For dem gør Richard Wagner intet... 594 00:59:26,906 --> 00:59:30,705 ..andet end at spilde skatteydernes penge. 595 00:59:30,867 --> 00:59:36,035 Madame von Bülow er ikke hans muse, men en skøge. 596 00:59:36,204 --> 00:59:40,663 Og hendes mand er en foragtelig opportunist, der foregiver... 597 00:59:40,833 --> 00:59:43,872 ..ikke at kende til forholdet mellem sin egen kone og Wagner,... 598 00:59:44,043 --> 00:59:46,252 ..fordi han ikke vil miste sit job. 599 00:59:46,545 --> 00:59:49,964 Dette er bare bagvaskelse! 600 00:59:50,130 --> 00:59:52,590 Nej, fader. Det er sandheden. 601 00:59:52,758 --> 00:59:55,017 Som disse breve tydeligt viser. 602 00:59:56,177 --> 00:59:59,016 Deres Majestæt skal forstå noget. 603 00:59:59,179 --> 01:00:03,428 Måske er Wagners modstandere ufølsomme... 604 01:00:03,599 --> 01:00:05,928 ..over for kunst, men de er ikke løgnere. 605 01:00:46,797 --> 01:00:50,886 Maestro Wagner og hr. og fru von Bülow er i venteværelset. 606 01:00:52,635 --> 01:00:55,634 De ønsker at se dig om en meget presserende sag. 607 01:01:19,070 --> 01:01:21,160 Lad dem komme ind. 608 01:01:33,873 --> 01:01:36,663 Hans Majestæt Kongen venter på dig. 609 01:01:38,668 --> 01:01:40,718 Tak skal De have. 610 01:02:05,730 --> 01:02:10,858 Deres majestæt bad mig ignorere det, som aviserne skrev om mig. 611 01:02:11,025 --> 01:02:14,105 Kritik, verbale angreb, Insinuationer, fornærmelser... 612 01:02:14,278 --> 01:02:18,156 ..fra pressen generelt. Jeg fulgte Deres Majestæts råd. 613 01:02:18,322 --> 01:02:20,782 Jeg har lidt alt i stilhed. 614 01:02:20,950 --> 01:02:24,779 Og jeg ville tie, hvis jeg var den eneste involverede. 615 01:02:25,953 --> 01:02:28,913 Men det handler ikke kun om mig længere. 616 01:02:30,414 --> 01:02:34,423 Deres majestæt, i Fushbutter var der en artikel, der... 617 01:02:34,584 --> 01:02:37,713 ..hævdede, at min kone er Richard Wagners elskerinde. 618 01:02:39,338 --> 01:02:43,587 Jeg har udfordret redaktøren til en duel. 619 01:02:48,177 --> 01:02:50,137 Dette er meget alvorligt, Deres majestæt. 620 01:02:54,766 --> 01:02:58,645 Ja, De har ret. Det er meget alvorligt. 621 01:03:01,062 --> 01:03:04,351 Fordi vi alle er medskyldige. 622 01:03:06,149 --> 01:03:09,478 Von Bülow, der ved, at hans kone er Wagners elskerinde,... 623 01:03:09,652 --> 01:03:11,491 ..men foregiver uvidenhed. 624 01:03:11,653 --> 01:03:14,412 Ellers skulle han smide hende ud og opgive sin... 625 01:03:14,571 --> 01:03:19,160 ..prestigefyldte stilling som Maestroens dirigent. 626 01:03:20,535 --> 01:03:23,614 Og jeg? Jeg ved alt,... 627 01:03:23,912 --> 01:03:26,921 ..fordi min ven Wagner ikke skjuler noget for mig. 628 01:03:27,164 --> 01:03:31,123 Jeg - hans ven, hans protektor,... 629 01:03:32,668 --> 01:03:37,507 ..især i en så delikat situation, som... 630 01:03:37,672 --> 01:03:41,671 ..påvirker hans private og offentlige liv. 631 01:03:44,552 --> 01:03:49,181 Jeg - ven, beundrer og fortrolige - 632 01:03:49,347 --> 01:03:53,136 Selvfølgelig er jeg den medskyldige over for min favorit. 633 01:03:54,226 --> 01:03:59,394 Det er kun en ond bagvaskelse. Uacceptabelt, Deres Majestæt. 634 01:03:59,563 --> 01:04:02,732 Kun Deres Majestæt kan hjælpe os med at løse det. 635 01:04:08,319 --> 01:04:12,288 Hvis kun Deres Majestæt kunne skrive et brev til hr. Von Bülow - 636 01:04:12,448 --> 01:04:17,416 Et simpelt brev, der udtrykte Deres beundring og venskab... 637 01:04:17,576 --> 01:04:21,045 ..når brevet bliver offentliggjort i aviserne. 638 01:04:26,583 --> 01:04:30,002 Lohengrin er klar til at forsvare Elsa,... 639 01:04:32,128 --> 01:04:36,047 ..men det er lettere at kæmpe i en duel end at skrive et brev. 640 01:04:47,931 --> 01:04:51,890 Hvis jeg må, Deres majestæt, har jeg skrevet et udkast. 641 01:04:53,186 --> 01:04:55,895 "Kære hr. Von Bülow. 642 01:04:56,063 --> 01:04:58,772 "At have haft muligheden for fuldt ud at værdsætte... 643 01:04:58,939 --> 01:05:02,438 "..de ædle og generøse egenskaber hos Deres agtede ægtefælle -" 644 01:05:02,609 --> 01:05:04,779 Fint. 645 01:05:07,404 --> 01:05:09,453 Jeg forstår. 646 01:05:10,323 --> 01:05:13,162 Jeg kopierer det, og det afleveres i morgen. 647 01:05:13,325 --> 01:05:15,785 Deres Majestæt ønsker ikke at læse resten? 648 01:05:15,952 --> 01:05:18,541 Nej, det er ikke nødvendigt. 649 01:05:18,704 --> 01:05:20,993 Jeg er sikker på, at det er helt fint. 650 01:05:37,593 --> 01:05:39,972 Deres majestæt, jeg er meget taknemmelig. 651 01:05:40,136 --> 01:05:43,135 Jeg har kun udført min pligt. 652 01:05:44,848 --> 01:05:48,887 Wagner ved, hvor meget jeg værdsætter ægte venskab. 653 01:06:30,798 --> 01:06:34,177 Hans Majestæt Kongen har betroet mig opgaven med at... 654 01:06:34,342 --> 01:06:39,171 ..beordre dig til at forlade München hurtigst muligt. 655 01:06:41,472 --> 01:06:44,892 Her er Hans Majestæts besked. 656 01:06:53,815 --> 01:06:56,285 "Kære ven. 657 01:06:56,441 --> 01:06:58,491 "Så smertefuldt som dette er,... 658 01:06:58,652 --> 01:07:02,241 ”..bliver jeg tvunget til at bede dig om at følge minister Lutzs ordrer. 659 01:07:03,281 --> 01:07:05,870 "Min kærlighed til dig vil være uændret for evigt. 660 01:07:06,992 --> 01:07:11,370 "Og jeg beder dig om at forblive venner med mig. 661 01:07:11,536 --> 01:07:14,206 "Jeg havde ikke andre muligheder. 662 01:07:15,664 --> 01:07:18,663 "Indtil døden, Deres trofast, Ludwig." 663 01:07:55,068 --> 01:07:57,117 Sig ikke noget. 664 01:08:25,673 --> 01:08:28,923 Jeg kan bekræfte, at hans majestæt, kongen af ​​Bayern,... 665 01:08:29,092 --> 01:08:32,841 ..har været udsat for en form for mental ustabilitet... 666 01:08:33,012 --> 01:08:35,432 ..siden år 1866 lige før vores... 667 01:08:35,598 --> 01:08:40,067 ..uheldige deltagelse i krigen i det år. 668 01:08:41,143 --> 01:08:46,272 Den holdning, som vores monark indtog mod den... 669 01:08:46,439 --> 01:08:50,728 ..regering, der støttede vores alliance med Østrig... 670 01:08:50,901 --> 01:08:54,070 ..fremkaldte en farlig følelse af generel utilfredshed. 671 01:09:29,053 --> 01:09:31,433 Mine herrer, I må vente lidt længere. 672 01:09:43,480 --> 01:09:45,980 Deres Majestæts tilstedeværelse kræves på slottet. 673 01:10:27,471 --> 01:10:28,890 Kom ind. 674 01:10:31,473 --> 01:10:35,392 Deres Majestæt, Hans Majestæt Prins Otto. 675 01:10:42,648 --> 01:10:46,317 - Blev de fornærmet? - Det tvivler jeg på. De venter på mig. 676 01:10:46,484 --> 01:10:48,904 De tror ikke, ​​De er her. 677 01:10:49,987 --> 01:10:52,327 Lad dem vente. 678 01:10:54,157 --> 01:10:58,076 - Kom. - Vi skal tilbage til München i aften. 679 01:11:03,539 --> 01:11:08,577 Og i morgen - Jeg skal tilbage til fronten. 680 01:11:13,671 --> 01:11:15,711 Synes De det er hårdt? 681 01:11:16,631 --> 01:11:21,140 Ja, det gør jeg. Jeg hader lugten, snavset,... 682 01:11:21,302 --> 01:11:25,311 soldaternes skrig, når de opereres uden kloroform,... 683 01:11:25,472 --> 01:11:28,101 ..fordi de er løbet tør for forsyninger. 684 01:11:28,265 --> 01:11:31,894 - Hvad vil de have af mig denne gang? - De vil have dig tilbage i München. 685 01:11:33,102 --> 01:11:35,141 Du er kongen. 686 01:11:42,192 --> 01:11:43,902 Vi taber krigen. 687 01:11:55,619 --> 01:11:58,038 Se! 688 01:11:58,204 --> 01:12:00,244 Månens fire kvartaler... 689 01:12:00,414 --> 01:12:03,663 ..som da vi plejede at fiske om natten som børn. 690 01:12:03,833 --> 01:12:08,251 Ja. Og De ville blive ked af det, hvis jeg havde mere held end dig. 691 01:12:08,419 --> 01:12:10,799 Fordi jeg var kongen. 692 01:12:13,048 --> 01:12:15,807 Jeg ville ikke have denne krig. 693 01:12:15,966 --> 01:12:19,635 Jeg vil have, at alle skal vide det! 694 01:12:21,721 --> 01:12:23,760 Ja. 695 01:12:39,359 --> 01:12:41,408 Hvad er der galt? 696 01:12:42,611 --> 01:12:45,950 Jeg ved det ikke. Mine øjne gør ondt. 697 01:12:48,449 --> 01:12:50,908 Måske er det, fordi jeg ikke kan sove mere. 698 01:12:52,285 --> 01:12:55,784 Og når jeg sover, drømmer jeg om ikke at kunne sove. 699 01:12:55,955 --> 01:13:01,543 Jeg drømmer om ikke at kunne lukke øjnene, så derfor er det altid sådan. 700 01:13:01,708 --> 01:13:07,206 Uanset om jeg er vågen eller sover, holder jeg øjnene åbne. Derfor gør de ondt. 701 01:13:12,550 --> 01:13:14,590 Du har det ikke godt. 702 01:13:31,522 --> 01:13:33,691 Bliv her i Berg med mig. 703 01:13:35,525 --> 01:13:38,694 Det kan jeg ikke, og De ved det. 704 01:13:40,195 --> 01:13:42,614 Jeg må tilbage til fronten. 705 01:13:43,781 --> 01:13:47,330 Det ville også være uredeligt over for vores allierede. 706 01:13:49,952 --> 01:13:53,291 De er trods alt vores fætre. 707 01:13:53,455 --> 01:13:56,954 Vores fjender i Preussen er også vores fætre! 708 01:13:59,834 --> 01:14:06,423 Vi holder alt i familien - krige, bryllupper, babyer - 709 01:14:06,589 --> 01:14:10,418 Vi er incestuøse og broderdræbende. 710 01:14:11,885 --> 01:14:13,934 Uden at vide hvorfor. 711 01:14:14,094 --> 01:14:17,803 Du er kongen. Hvis De ikke ønskede krigen, skulle De have forhindret den. 712 01:14:17,972 --> 01:14:21,481 Det var det, jeg gjorde. Og jeg gør mit bedste for at gøre mine meninger klare. 713 01:14:21,641 --> 01:14:25,850 Så vidt jeg ved, eksisterer denne krig ikke. 714 01:14:53,999 --> 01:14:58,128 Fortæl generalerne, at kongen ikke ved, at der er krig. 715 01:16:54,128 --> 01:16:59,337 - Hvem er der? Hvem er De? - Det er mig, Deres Majestæt, Volk! 716 01:17:01,216 --> 01:17:03,966 Hvorfor er De ikke på slottet? 717 01:17:04,136 --> 01:17:06,635 Hvem gav dig tilladelse til at gå ud? 718 01:17:06,804 --> 01:17:09,763 Jeg troede, at Deres Majestæt ikke længere havde brug for mig. 719 01:17:11,725 --> 01:17:14,684 En tjener må ikke forlade gemakkerne, mens han er på vagt. 720 01:17:15,394 --> 01:17:17,433 Vidste De ikke det? 721 01:17:19,355 --> 01:17:21,484 Jo, Deres Majestæt. 722 01:17:21,648 --> 01:17:25,027 Ikke desto mindre kom De her. 723 01:17:25,192 --> 01:17:28,451 Du forlod Deres job for at svømme! 724 01:17:28,612 --> 01:17:31,111 Jeg kunne ikke sove. 725 01:17:39,369 --> 01:17:42,878 Er De ikke bange for at blive fanget af en patrulje? 726 01:17:43,039 --> 01:17:46,958 Normalt hører jeg dem komme og gemmer mig i rørene. 727 01:18:00,843 --> 01:18:04,262 - Kan De svømme? - Lidt, Deres Majestæt. 728 01:18:04,429 --> 01:18:07,968 Jeg går aldrig, hvor jeg ikke kan røre bunden, især når jeg er alene. 729 01:18:16,229 --> 01:18:18,778 - Er De kold? - Ja, en smule. 730 01:18:27,404 --> 01:18:29,404 Tag denne her. 731 01:18:40,665 --> 01:18:43,084 Hjælp mig. 732 01:18:44,125 --> 01:18:48,294 Hjælp mig, jeg beder dig. 733 01:18:50,254 --> 01:18:53,213 Hjælp mig. 734 01:18:56,676 --> 01:19:00,225 Det er ekstremt vigtigt og presserende! 735 01:19:00,387 --> 01:19:03,896 Kaptajn Dürckheim beder om at blive set af Deres Majestæt. 736 01:19:13,355 --> 01:19:15,444 Kom ind! 737 01:19:33,536 --> 01:19:36,206 Vi er blevet besejret, Deres majestæt. 738 01:19:41,583 --> 01:19:43,623 Vi har overgivet os. 739 01:19:49,548 --> 01:19:51,797 - Er der mange tilskadekomne? - Nej. 740 01:19:53,634 --> 01:19:57,143 Deres majestæt, fjendernes styrker var stærkere. 741 01:19:58,388 --> 01:20:00,887 Vores tropper blev demoraliseret. 742 01:20:01,056 --> 01:20:03,515 Vi har ikke for mange tab, men at fortsætte... 743 01:20:03,683 --> 01:20:06,892 ..kampene ville have ført til en meningsløs massakre. 744 01:20:23,948 --> 01:20:28,277 Jeg er glad for, at det er forbi, og det varede ikke længe. 745 01:20:28,452 --> 01:20:31,121 Syv uger, Deres Majestæt. 746 01:20:32,912 --> 01:20:36,421 Men de virkede som en evighed for dem, der kæmpede. 747 01:20:39,834 --> 01:20:43,204 Er der noget nyt om min bror Otto? 748 01:20:43,378 --> 01:20:46,928 Han tog tilbage til München. Han var meget demoraliseret. 749 01:20:49,049 --> 01:20:52,388 Du er meget glad for min bror, har jeg ret Dürckheim? 750 01:20:55,596 --> 01:20:58,225 Ja, Deres Majestæt. Jeg er meget glad for ham. 751 01:21:04,144 --> 01:21:07,523 En dag bliver Otto Deres konge. 752 01:21:10,356 --> 01:21:12,396 Meget snart. 753 01:21:15,110 --> 01:21:18,409 Fordi jeg - 754 01:21:20,947 --> 01:21:24,446 Hans Majestæt Prins Otto er dybt utilfreds. 755 01:21:25,785 --> 01:21:28,454 Han er så ung,... 756 01:21:29,162 --> 01:21:33,201 ..men det er som om han er kommet til slutningen af ​​sit liv uden at have levet det. 757 01:21:35,000 --> 01:21:37,999 Hans ambitioner dyppes i bitterhed. 758 01:21:39,711 --> 01:21:45,470 De er blevet sorg og frygt. Han er ekstremt ensom. 759 01:21:47,050 --> 01:21:49,510 Han sover ikke mere end to timer om natten. 760 01:21:49,677 --> 01:21:53,965 Han er ude af stand til at hvile. Han ledte desperat efter lykke... 761 01:21:56,516 --> 01:21:58,555 ..i noget uopnåeligt... 762 01:22:00,894 --> 01:22:02,933 ..og sikkerhed... 763 01:22:04,188 --> 01:22:07,567 ..i, hvad der falder uden for reglerne. 764 01:22:07,732 --> 01:22:10,811 Hvad er der galt med det? 765 01:22:10,984 --> 01:22:14,983 Verden omkring os er uudholdelig og elendig. 766 01:22:16,863 --> 01:22:21,162 Mænd er kun på udkig efter materiel sikkerhed. Intet andet. 767 01:22:21,325 --> 01:22:24,584 De er klar til at miste deres liv for at opnå det. 768 01:22:24,744 --> 01:22:30,543 Jeg vil være fri! Fri til at kigge efter lykke i det uopnåelige. 769 01:22:30,707 --> 01:22:36,125 Men i modsætning til min bror prøver jeg at handle på mine tanker. 770 01:22:38,129 --> 01:22:41,968 Derfor opgav jeg denne dumme krig, som jeg ikke var i stand til at forhindre. 771 01:22:42,131 --> 01:22:47,010 Jeg er ikke en fej! Jeg hader løgne. 772 01:22:50,805 --> 01:22:55,354 - Jeg vil altid leve i sandhed. - Tilgiv mig, fader. 773 01:22:57,268 --> 01:23:01,147 Tillad en almindelig mand at udtrykke sin mening. 774 01:23:02,689 --> 01:23:06,188 Deres majestæt sagde, at han ønsker at leve i sandhed. 775 01:23:09,277 --> 01:23:13,066 Men jeg tror, ​​det, De mente, er, at De vil leve som... 776 01:23:13,238 --> 01:23:16,737 ..en fri mand, der følger dine instinkter og Deres smag... 777 01:23:16,907 --> 01:23:20,866 ..uden hykleri eller løgne. Har jeg ret? 778 01:23:24,079 --> 01:23:26,119 Efter min mening har sandheden... 779 01:23:27,498 --> 01:23:31,117 ..ikke noget at gøre med denne søgning efter det uopnåelige. 780 01:23:33,503 --> 01:23:36,132 Når frihed er et fåtals privilegium,... 781 01:23:38,214 --> 01:23:42,643 ..har det ikke noget at gøre med virkelig frihed - 782 01:23:44,136 --> 01:23:46,675 Den samme frihed, der tilhører enhver mand,... 783 01:23:48,264 --> 01:23:52,722 ..og som hver af os har ret til at holde fast ved. 784 01:24:00,564 --> 01:24:03,773 Vi lever i en verden, hvor der ikke er uskyldige - 785 01:24:04,817 --> 01:24:07,616 Hvor ingen har ret til at dømme nogen. 786 01:24:08,361 --> 01:24:12,820 Jeg taler som en ven. Den generøsitet,... 787 01:24:12,990 --> 01:24:17,539 ..som Deres Majestæt viste mig, da vi begge var yngre,... 788 01:24:17,827 --> 01:24:21,456 ..giver mig modet til at sige min... 789 01:24:21,622 --> 01:24:24,171 ..mening som mænd gør til hinanden. 790 01:24:25,333 --> 01:24:29,042 Jeg er en soldat, der blev efterladt alene på slagmarken... 791 01:24:30,419 --> 01:24:34,548 ..i en tid med fare og bitterhed. 792 01:24:34,714 --> 01:24:41,722 Men jeg føler hverken foragt eller vrede over kongen, der forlod mig. 793 01:24:43,137 --> 01:24:46,056 I stedet føler jeg stor medlidenhed. 794 01:24:46,222 --> 01:24:49,721 Min konge mener, at han har taget en modig beslutning, men... 795 01:24:49,892 --> 01:24:54,901 ..han tager fejl, hvis han tror, ​​at han kan finde lykke... 796 01:24:55,063 --> 01:24:57,822 ..uden for mænds regler og pligter. 797 01:24:58,774 --> 01:25:02,893 De, der elsker livet, har ikke råd til at søge efter det uopnåelige,... 798 01:25:04,986 --> 01:25:07,775 ..men skal være yderst forsigtig. 799 01:25:17,496 --> 01:25:19,625 Dette gælder selv for en monark. 800 01:25:19,789 --> 01:25:24,868 Selv for en monark, fordi den store magt, som en monark har,... 801 01:25:27,086 --> 01:25:31,085 ..er begrænset af rammerne for det samfund, som han er en del af. 802 01:25:32,173 --> 01:25:36,222 Hvem kunne nogensinde være i stand til at følge ham uden for disse rammer? 803 01:25:39,261 --> 01:25:46,399 Bestemt ikke de svage og ydmyge, hvis eneste bekymring er at finde sikkerhed;... 804 01:25:47,226 --> 01:25:50,775 ..både materiel og moralsk. 805 01:25:50,937 --> 01:25:55,445 Den samme sikkerhed, som Deres Majestæt talte om med en sådan foragt. 806 01:25:55,606 --> 01:25:59,195 De eneste, der følger ham, vil være dem,... 807 01:25:59,359 --> 01:26:03,068 ..der ser frihed som en søgen efter glæde... 808 01:26:04,363 --> 01:26:07,372 ..ud over enhver moralsk grænse. Nej,... 809 01:26:08,908 --> 01:26:10,987 ..De vil bestemt ikke have det. 810 01:26:12,035 --> 01:26:14,614 Bliver kun fulgt af foragtelige... 811 01:26:14,787 --> 01:26:17,786 ..tjenere, udbyttere, Illusionsfaldbydere - 812 01:26:17,956 --> 01:26:21,915 Nej, jeg tror ikke på det. Deres Majestæt kan ikke lide... 813 01:26:22,084 --> 01:26:26,503 ..dem, der vil udnytte hans generøsitet og prøve at bedrage ham. 814 01:26:28,588 --> 01:26:31,758 Hvorfor ville en ung person, der har et helt liv foran... 815 01:26:31,925 --> 01:26:34,844 ..sig, ikke fristes til at finde en anden grund til at leve? 816 01:26:38,138 --> 01:26:43,266 Selvom det er svært, fordi det er almindelige folk,... 817 01:26:44,434 --> 01:26:46,524 ..der accepterer middelmådighed. 818 01:26:47,811 --> 01:26:50,481 Det kræver meget mod at acceptere middelmådighed for én, der... 819 01:26:50,646 --> 01:26:54,775 ..forfølger sublime idealer ud over denne verden. Jeg ved det. 820 01:26:58,694 --> 01:27:03,323 Men det er den eneste måde at blive reddet fra en frygtelig ensomhed. 821 01:27:59,614 --> 01:28:03,333 - Jeg må tale med min mor. - Hendes Majestæt hviler. 822 01:28:03,492 --> 01:28:05,581 Væk hende! Hvad venter De på? 823 01:28:05,743 --> 01:28:07,783 - Ja. - Skynd dig! 824 01:28:24,173 --> 01:28:27,722 Hendes Majestæt Dronningen venter på Deres Majestæt. 825 01:28:39,684 --> 01:28:42,013 Jeg undskylder for at have vækket dig på dette tidspunkt,... 826 01:28:42,186 --> 01:28:45,436 ..men jeg havde brug for at fortælle dig noget med det samme. 827 01:28:45,605 --> 01:28:47,645 Jeg har besluttet at blive gift. 828 01:28:52,985 --> 01:28:56,195 Jeg vidste, at dette ville være en god nyhed for dig. 829 01:29:01,867 --> 01:29:04,956 Vil De ikke spørge mig, hvem den udvalgte er? 830 01:29:05,120 --> 01:29:08,829 Jeg ventede på, at Deres Majestæt skulle fortælle mig det. 831 01:29:08,997 --> 01:29:12,166 Jeg stoler fuldt ud på Deres Majestæts dom. 832 01:29:15,544 --> 01:29:18,794 Jeg vil have dig til straks... 833 01:29:18,963 --> 01:29:21,003 ..at tage til Possenhofen... 834 01:29:21,173 --> 01:29:25,292 ..og bede hertuginde Ludovica om prinsesse Sophies hånd. 835 01:29:28,846 --> 01:29:32,895 Jeg er sikker på, at Sophie vil være den perfekte ægtefælle for dig. 836 01:29:33,057 --> 01:29:38,435 Jeg har allerede bedt fader Hoffman om at komme her. Opsøg ham med det samme. 837 01:29:38,602 --> 01:29:41,771 Jeg vil gerne have, at De informerer ham om min beslutning,... 838 01:29:41,938 --> 01:29:46,517 ..og tager med ham til Possenhofen, fordi Sophie er katolik. 839 01:29:48,110 --> 01:29:50,279 Ludwig. 840 01:30:09,876 --> 01:30:12,625 - Deres Majestæt. - Min morgenkåbe, hurtigt! 841 01:30:15,546 --> 01:30:17,596 Hurtigt! 842 01:30:23,093 --> 01:30:26,932 Så snart fader Hoffman ankommer, skal De tage ham med til mit påklædningsværelse. 843 01:30:27,096 --> 01:30:29,136 Ja, Deres Majestæt. 844 01:30:38,813 --> 01:30:41,892 Fader Hoffman er her allerede. 845 01:30:46,110 --> 01:30:47,520 Deres Majestæt. 846 01:30:51,323 --> 01:30:53,742 - Hvad er der sket? - Så De min søn? 847 01:30:53,908 --> 01:30:58,237 Ja, lige nu, da han gik. 848 01:30:58,411 --> 01:31:02,540 - Han sagde ikke et ord. Han syntes - - Glad. 849 01:31:03,998 --> 01:31:07,377 Han er fuld af glæde. 850 01:31:10,920 --> 01:31:13,420 Ludwig ønsker at blive gift. 851 01:31:14,881 --> 01:31:16,841 Han ville have mig til at fortælle dig det. 852 01:31:18,217 --> 01:31:22,016 Han vil også have dig til at komme med mig for at bede om den unge piges hånd. 853 01:31:22,178 --> 01:31:24,848 Dette er kun retfærdigt, da prinsessen er katolik. 854 01:31:25,013 --> 01:31:28,802 Og en anmodning fra en protestantisk mor er muligvis ikke nok. 855 01:31:30,142 --> 01:31:34,691 - Vil han gifte sig? - Prinsesse Sophie, Elisabeths søster. 856 01:31:34,854 --> 01:31:37,313 Er det ikke vidunderlige nyheder? 857 01:31:42,068 --> 01:31:45,197 Fader, jeg har det, som jeg vågner op fra et mareridt. 858 01:31:46,988 --> 01:31:51,616 Et mareridt, De ikke har hjulpet mig meget med, for at sige sandheden. 859 01:31:53,493 --> 01:31:56,072 - Vær venlig at tage plads. - Tak. 860 01:32:02,874 --> 01:32:06,213 Det må være en stor lettelse. 861 01:32:11,089 --> 01:32:13,129 Jeg håber, at Hans Majestæt... 862 01:32:13,298 --> 01:32:17,587 ..har fundet en stabil balance. 863 01:32:21,638 --> 01:32:26,937 Mange unge mænd kæmper for at finde balance i sig selv - 864 01:32:28,268 --> 01:32:30,608 - En indre harmoni. - Han har fundet den. 865 01:32:32,354 --> 01:32:35,234 Det, der betyder noget, er, at han fandt den og giftede sig. 866 01:32:37,024 --> 01:32:41,773 Jeg er overrasket over, at Hans Majestæt aldrig har nævnt mig hans intentioner. 867 01:32:43,195 --> 01:32:46,245 Jeg sagde, at jeg håber,... 868 01:32:47,240 --> 01:32:50,240 ..at han nøje har vejet den beslutning, han har taget. 869 01:32:50,993 --> 01:32:54,122 Fordi dette valg ikke... 870 01:32:54,287 --> 01:32:56,407 ..kun involverer ham,... 871 01:32:57,498 --> 01:33:01,207 ..men også hans ægtefælle, som med Herrens velsignelse - 872 01:33:01,376 --> 01:33:03,585 Nok, fader Hoffman! 873 01:33:08,839 --> 01:33:11,679 Det, der betyder noget, er, at de bliver gift,... 874 01:33:11,842 --> 01:33:15,011 ..og at brylluppet fejres hurtigst muligt. 875 01:33:16,553 --> 01:33:18,633 Dette er præcis, hvad vi alle håbede på. 876 01:33:19,972 --> 01:33:24,021 - Har jeg ret? - Selvfølgelig. Det er en lettelse for os alle. 877 01:33:24,183 --> 01:33:26,393 Og for landet. 878 01:33:26,561 --> 01:33:30,810 Vi har sandsynligvis brug for den pavelige dispensation... 879 01:33:30,981 --> 01:33:34,440 ..i betragtning af den tætte relation mellem de to. 880 01:33:34,608 --> 01:33:39,406 Selvfølgelig. Jeg er sikker på, at der ikke vil være problemer. 881 01:33:41,363 --> 01:33:44,942 - Deres forældre er også beslægtede. - Netop. 882 01:33:45,116 --> 01:33:48,865 Det er årsagen til, at folk tror, ​​at der i Wittelsbach og... 883 01:33:49,036 --> 01:33:53,704 ..Hohenzollers-familien har været mange tilfælde af anormaliteter. 884 01:33:53,872 --> 01:33:58,041 Men så vidt jeg ved, har den unge Sophie et godt helbred. 885 01:33:58,208 --> 01:34:02,537 Og Hans Majestæt Kongen har aldrig givet os nogen grund til at bekymre os. 886 01:34:02,712 --> 01:34:07,801 Vi bør nævne visse frygtsomheder og indispositioner hos Hans Majestæt,... 887 01:34:07,966 --> 01:34:12,504 ..så Sophie kan hjælpe ham og være forstående. 888 01:34:12,677 --> 01:34:17,596 Ligesom sine søstre lærer Sophie hurtigt,... 889 01:34:19,058 --> 01:34:23,766 ..at en kvinde i hendes stilling ikke kun har rettigheder... 890 01:34:23,935 --> 01:34:28,064 ..og privilegier, men også pligter. Mange pligter. 891 01:34:49,496 --> 01:34:51,456 Min kære. 892 01:34:59,504 --> 01:35:02,463 - Sophie, er De glad? - Ja bestemt. 893 01:35:02,631 --> 01:35:05,800 Dette er en af ​​de bedste dage i mit liv, Ludwig. 894 01:35:07,134 --> 01:35:10,303 Min kære Dürckheim, disse familiesammenkomster er meget trættende. 895 01:35:13,806 --> 01:35:15,895 Mine bedste ønsker. 896 01:35:18,392 --> 01:35:21,941 Jeg er meget, meget glad. Virkelig. 897 01:35:22,062 --> 01:35:24,441 Tak, Otto. 898 01:35:24,605 --> 01:35:28,104 Godt gået, Otto. Du er altid så sød. 899 01:35:31,652 --> 01:35:34,951 - Nenè, Matilde, ma tante - - Elisabeth! 900 01:35:39,950 --> 01:35:42,329 Jeg er også meget glad. 901 01:35:42,493 --> 01:35:45,162 Tillykke, mon beau-frère. 902 01:35:49,123 --> 01:35:52,082 Min kære Otto, De er så flink. 903 01:35:52,917 --> 01:35:57,876 Alle er glade. Og stationen så smuk ud med alle disse flag. 904 01:35:58,922 --> 01:36:00,881 Fader. 905 01:36:01,048 --> 01:36:04,797 Du troede ikke, jeg ville dukke op? Det gjorde jeg heller ikke. 906 01:36:04,968 --> 01:36:07,597 Alt er altid så kompliceret. 907 01:36:07,761 --> 01:36:11,640 Ma tante, jeg har hørt, at De vil udføre renoveringsarbejde på boligen. 908 01:36:11,806 --> 01:36:15,725 Den gamle bolig bliver renoveret. Hvem har ansvaret for arbejdet? 909 01:36:15,892 --> 01:36:19,181 Sophie, lad Deres stemme blive hørt. Sophie er ikke som mig. 910 01:36:19,353 --> 01:36:24,312 Jeg kan kun sige, om jeg kan lide noget eller ej, når det er gjort. 911 01:36:24,983 --> 01:36:27,822 Jeg må have en varm drink, hvis De undskylder mig. 912 01:36:31,487 --> 01:36:34,276 Tak skal De have. Jeg kan selv gøre det. 913 01:36:34,447 --> 01:36:36,656 Jeg var ved at dø efter en kop te. 914 01:36:42,036 --> 01:36:44,705 - Vi vil ikke bo i boligen. - Vil I ikke? 915 01:36:44,872 --> 01:36:49,881 Kun i kort tid. Så lidt som muligt. Indtil det nye hus er klar. 916 01:37:13,101 --> 01:37:14,890 Hvad er dette? 917 01:37:15,060 --> 01:37:17,559 Noget jeg har tænkt på i et stykke tid. 918 01:37:18,521 --> 01:37:20,521 Jeg vil gerne bygge et slot. 919 01:37:22,191 --> 01:37:24,281 Husker De Graswang Tal? 920 01:37:25,401 --> 01:37:29,950 Over Oberammergau. Der er også et andet sted, som jeg kan lide lige så meget. 921 01:37:31,531 --> 01:37:33,570 Måske endnu mere. 922 01:37:34,909 --> 01:37:38,328 Herrenchiemsee. Jeg er stadig ikke sikker. 923 01:37:39,953 --> 01:37:43,582 Vi kunne tage dertil i morgen til hest. 924 01:37:46,167 --> 01:37:48,206 Husker De Bad Ischl? 925 01:37:49,669 --> 01:37:52,958 Det bliver ikke trættende, snarere tværtimod. 926 01:37:55,298 --> 01:37:58,008 Så De kan give mig Deres råd. 927 01:37:58,175 --> 01:38:03,174 Desværre vil jeg ikke være her i morgen. Jeg vil være på vej til Zürich. 928 01:38:13,770 --> 01:38:18,809 Jeg kom forbi bare for at se Sophie og give jer begge Franzs bedste ønsker. 929 01:38:20,524 --> 01:38:22,574 Og mine, selvfølgelig. 930 01:39:52,634 --> 01:39:56,513 Da brylluppet nærmer sig, gav Hans Majestæt startsignal... 931 01:39:56,595 --> 01:40:00,134 ..til byggearbejderne på hans forbandede slotte. 932 01:40:00,307 --> 01:40:05,225 Jeg var ansvarlig for at få kongen til at opleve visse... 933 01:40:05,393 --> 01:40:09,442 ..ting, som han blev anset for at være helt ny over for. 934 01:40:15,318 --> 01:40:18,067 Det hele var så kompliceret. 935 01:40:19,278 --> 01:40:24,947 De fortalte mig så mange ting om dig. De anbefalede dig. 936 01:40:26,075 --> 01:40:28,114 Hvem gjorde det? 937 01:40:31,871 --> 01:40:36,000 Deres majestæt sendte sin assistent til teatret for at invitere mig til middag,... 938 01:40:36,166 --> 01:40:40,335 ..og jeg befandt mig pludselig i centrum for en stor statsaffære. 939 01:40:41,961 --> 01:40:45,460 Lukket vogn, gardinerne nede. 940 01:40:46,340 --> 01:40:49,669 Jeg blev ført til et sted fyldt med kontorer. 941 01:40:51,010 --> 01:40:52,839 Og så? 942 01:40:53,011 --> 01:40:56,260 Vil De gerne vide det? Er De nysgerrig? 943 01:40:59,808 --> 01:41:01,887 Tak. 944 01:41:08,814 --> 01:41:12,103 Der var nogle herrer. 945 01:41:12,275 --> 01:41:15,694 Jeg tror, ​​en af ​​dem var sendt af ærkebiskoppen. 946 01:41:15,861 --> 01:41:18,191 En meget diskret person. 947 01:41:20,907 --> 01:41:23,706 Og en anden var sendt... 948 01:41:25,452 --> 01:41:27,661 ..af Hendes Majestæt Dronningemoderen. 949 01:41:29,246 --> 01:41:31,255 Åh, min Gud, Deres Majestæt! 950 01:41:31,414 --> 01:41:36,463 Er tingene altid så komplicerede, når en konge ønsker at elske? 951 01:41:36,627 --> 01:41:40,755 For os skuespillere er det meget enklere. Et blik er alt, hvad vi har brug for. 952 01:41:41,421 --> 01:41:43,881 Et tegn som dette. 953 01:42:18,198 --> 01:42:22,077 Det har jeg også fået at vide - at De er meget genert. 954 01:42:25,161 --> 01:42:29,120 Så stillede de mig mange spørgsmål. 955 01:42:29,289 --> 01:42:31,339 Selv om mit helbred. 956 01:42:33,918 --> 01:42:37,757 - Virkelig? - Virkelig skandaløst. 957 01:42:37,921 --> 01:42:41,090 Skandaløst. Og til sidst... 958 01:42:43,925 --> 01:42:47,145 ..appellerede de til mit skøn. 959 01:42:47,303 --> 01:42:50,812 Selvom det naturligvis ikke gælder for dem. 960 01:42:53,891 --> 01:42:56,600 De vil vide, hvordan tingene gik. 961 01:43:07,734 --> 01:43:10,363 Vil De fortælle dem det? 962 01:43:10,528 --> 01:43:14,407 Med Deres Majestæts tilladelse vil jeg bedrage dem alle. 963 01:43:14,573 --> 01:43:16,743 De er for indiskrete. 964 01:43:17,783 --> 01:43:21,242 Nysgerrig. Vi... 965 01:43:22,370 --> 01:43:24,330 ..kunne elske og sige,... 966 01:43:24,496 --> 01:43:27,576 ..at vi ikke har gjort det. 967 01:43:29,083 --> 01:43:34,422 Eller vi kunne ikke gøre det og sige, at vi har gjort det. 968 01:43:48,806 --> 01:43:51,105 Ja, vi må tilfredsstille deres nysgerrighed. 969 01:43:55,603 --> 01:43:58,062 Lad os fortælle dem noget, der vil chokere dem. 970 01:43:58,229 --> 01:44:01,229 For eksempel at Deres Majestæt slog mig. 971 01:44:13,157 --> 01:44:17,656 - Vil de tro dig? - Majestæt, jeg er en stor skuespillerinde. 972 01:44:23,915 --> 01:44:27,754 Sandheden er - at De helt sikkert vil vende tilbage til dem. 973 01:44:28,668 --> 01:44:33,797 Og De vil fortælle dem, hvad der ikke skete mellem os i alle detaljer. 974 01:44:39,176 --> 01:44:41,006 - Er det derfor, de betaler dig? - Nej. 975 01:44:41,178 --> 01:44:43,637 - Er det derfor, De gør det? - Nej. 976 01:44:43,804 --> 01:44:46,973 - Nej, Deres Majestæt. Nej! - Jo, de betaler dig. 977 01:44:47,140 --> 01:44:50,099 Det er jeg sikker på. 978 01:44:54,187 --> 01:44:56,487 Hvorfor ville De ikke acceptere det? 979 01:44:56,648 --> 01:45:00,317 Hvis De ikke gør det i dag, vil en anden gøre det i morgen. 980 01:45:06,988 --> 01:45:09,817 Tror De, at jeg ikke ved, hvad der sker omkring mig? 981 01:45:11,116 --> 01:45:17,044 Jeg ved det. Jeg er omgivet af mennesker, der kontrollerer alt, hvad jeg gør. 982 01:45:18,288 --> 01:45:21,877 Ikke for at beskytte mig, men for at ødelægge mig. 983 01:45:23,708 --> 01:45:28,627 Jeg har endnu ikke forstået, hvordan de vil gøre det, men jeg ved, at de vil. 984 01:45:29,797 --> 01:45:31,836 Dette er deres mål. 985 01:45:35,634 --> 01:45:38,343 Jeg kan kun se til,... 986 01:45:39,762 --> 01:45:44,601 ..fascineret, mens de bevæger sig stille og forsigtigt. 987 01:45:45,599 --> 01:45:47,849 Det er, som om jeg så dem, mens de... 988 01:45:48,018 --> 01:45:51,597 ..bygger stilladset, som de vil hænge mig på. 989 01:45:53,480 --> 01:45:58,399 Nej. Nej, Deres Majestæt. Det er ikke sandt. 990 01:45:58,568 --> 01:46:00,857 - Dette er slet ikke sandt. - Gå væk. 991 01:46:01,027 --> 01:46:03,067 Og få dem til at betale dig. 992 01:46:06,115 --> 01:46:11,114 Bed om en god sum mere end De fortjener. Gå, frue. 993 01:46:14,913 --> 01:46:17,332 - Prostitueret! - Deres Majestæt! 994 01:46:17,498 --> 01:46:20,627 Hvorfor? Hvad har jeg gjort? 995 01:46:20,792 --> 01:46:25,591 Ikke sådan. Vær venlig. 996 01:46:34,135 --> 01:46:37,804 Deres Majestæt, red mig! Hjælp mig! 997 01:46:37,971 --> 01:46:40,891 Redde Madame von Buliowski, og send hende hjem - nu. 998 01:46:41,056 --> 01:46:45,685 Deres Majestæt! Hjælp mig! 999 01:47:02,531 --> 01:47:06,240 Juvelerne, som dronningerne i Bayern har båret i 700 år. 1000 01:47:21,337 --> 01:47:26,465 Men jeg vil give dig en bedre gave. Det er en hemmelighed, De ikke må fortælle til nogen. 1001 01:47:27,549 --> 01:47:30,348 Jeg vil introducere dig for Richard Wagner. 1002 01:47:45,520 --> 01:47:48,899 Vores engagement er mere trættende end en militær kampagne. 1003 01:47:50,691 --> 01:47:52,740 Det er et martyrium, som Sophie... 1004 01:47:52,901 --> 01:47:55,660 ..bærer uden en eneste klage. 1005 01:47:57,196 --> 01:47:59,615 Hun er den perfekte forlovede. 1006 01:48:01,032 --> 01:48:03,531 Og hun elsker Deres musik. 1007 01:48:07,244 --> 01:48:09,834 Ved De, hvad hun er bange for lige nu? 1008 01:48:11,164 --> 01:48:13,913 At jeg beder hende om at synge noget for dig. 1009 01:48:16,293 --> 01:48:21,421 Hun er bange for Deres dom, ikke kun som sanger, men også som forlovede. 1010 01:48:24,299 --> 01:48:29,467 Hun er overbevist om, at ved at bede dig om at møde hende, søgte jeg Deres godkendelse. 1011 01:48:48,775 --> 01:48:52,034 - Hvornår kommer De tilbage? - Snart, herre, snart. 1012 01:48:52,194 --> 01:48:57,243 Og jeg gemmer mig ikke. Jeg kommer tilbage med min kone og en ny opera. 1013 01:48:58,573 --> 01:49:02,452 Du vil redde mig fra meget sorg, meget ensomhed. 1014 01:49:03,911 --> 01:49:06,580 Sophie er dejlig,... 1015 01:49:06,746 --> 01:49:08,746 ..meget smuk og sød. 1016 01:49:10,374 --> 01:49:14,713 For første gang så jeg kærlighed til Deres Majestæt i nogens øjne. 1017 01:49:14,877 --> 01:49:19,636 Jeg har besluttet at udsætte brylluppet med en måned eller to. 1018 01:49:22,049 --> 01:49:26,798 Jeg ville ønske, at det allerede var sket. Jeg kan allerede høre publikum skrige,... 1019 01:49:26,970 --> 01:49:31,808 ..banketterne, ceremonierne, både her og i kirken. 1020 01:49:33,182 --> 01:49:37,231 Det er som et mareridt, det holder mig vågen om natten. 1021 01:49:37,394 --> 01:49:41,823 Mine onkler, mine tanter, mine fætre fra hele Europa,... 1022 01:49:42,856 --> 01:49:46,316 ..kyssene, håndtryk, ønskerne,... 1023 01:49:47,443 --> 01:49:49,863 ..krammene. 1024 01:49:50,028 --> 01:49:52,617 Du kan åbne Deres hjerte for mig, Deres Majestæt. 1025 01:49:52,780 --> 01:49:57,289 Min kærlighed til dig er den samme som den dag, De kaldte mig til München. 1026 01:49:57,451 --> 01:50:02,159 Jeg har ikke glemt, at De reddede mig fra fattigdom, bød mig velkommen i Deres arme. 1027 01:50:02,412 --> 01:50:06,621 Jeg modtog Deres invitation med det samme, fordi jeg indså, at De havde brug for mig. 1028 01:50:08,333 --> 01:50:11,752 Glem, hvad der skete tidligere. 1029 01:50:13,003 --> 01:50:16,382 Du kan forråde venner, endda deres tillid og... 1030 01:50:16,547 --> 01:50:21,336 ..stadig elske dem. Vær Storsindet. Prøv at tilgive. 1031 01:50:23,094 --> 01:50:26,673 Jeg ved, at ingen andre kan rådgive dig, som jeg kan,... 1032 01:50:26,847 --> 01:50:31,935 ..fordi mine ord er født af en meget ærlig og dyb følelse. 1033 01:50:53,741 --> 01:50:55,791 Hvad generer dig, min ven? 1034 01:50:56,869 --> 01:51:01,537 Jeg forstår mange ting, men jeg kan ikke tale, hvis De ikke beder mig om det. 1035 01:51:17,509 --> 01:51:19,588 Mit navn er Richard Hornig. 1036 01:51:20,844 --> 01:51:23,263 Jeg arbejdede for kongen i 10 år. 1037 01:51:24,597 --> 01:51:27,846 Jeg blev tilfældigt en del af hans stab, da Hans Majestæt... 1038 01:51:28,016 --> 01:51:32,395 ..i et vredt øjeblik smed en herre kaldet Volk ud. 1039 01:51:33,562 --> 01:51:35,611 Og så erstattede jeg ham. 1040 01:51:37,940 --> 01:51:42,029 I mine år i Kongens tjeneste forrådte jeg aldrig hans tillid. 1041 01:51:42,193 --> 01:51:44,653 Og jeg har ikke til hensigt at gøre det i dag. 1042 01:51:47,322 --> 01:51:51,781 Bortset fra dette - Intet i hans opførsel... 1043 01:51:51,951 --> 01:51:54,700 ..var anderledes end Det, alle anså... 1044 01:51:54,869 --> 01:51:57,578 ..som passende opførsel for en konge. 1045 01:53:12,467 --> 01:53:14,506 Vent her. 1046 01:53:44,157 --> 01:53:48,956 - Tag dette! Er De i stand til at sætte det op? - Ja, Deres Majestæt. 1047 01:54:06,924 --> 01:54:10,843 - Godt. Meget godt. - Jeg lærte det, da jeg var i hæren. 1048 01:54:19,642 --> 01:54:23,891 - Jeg har ikke set dig før. - Jeg begyndte for få dage siden, Deres majestæt. 1049 01:54:32,233 --> 01:54:35,243 - Og hvad gjorde De før? - Jeg arbejdede på en gård. 1050 01:54:36,403 --> 01:54:38,453 Jeg passede heste. 1051 01:55:01,089 --> 01:55:05,048 - Tænd ilden. - Straks, Deres Majestæt. 1052 01:55:35,154 --> 01:55:37,204 Tag Deres handsker af! 1053 01:56:14,142 --> 01:56:17,731 - Hvad venter De på? - Har De ordrer til mig, Herre? 1054 01:56:21,647 --> 01:56:23,766 Hvis De vil, kan De sove her i aften. 1055 01:56:27,359 --> 01:56:29,449 Ja, Deres Majestæt. 1056 01:56:56,131 --> 01:56:59,510 Hvilken "Elsa" taler De om? Hvem er denne "Elsa"? 1057 01:56:59,675 --> 01:57:04,143 Jeg er Elsa. Ludwig kan ikke engang lide mit navn. 1058 01:57:05,179 --> 01:57:08,518 Han har aldrig kaldt mig Sophie, kun Elsa. 1059 01:57:09,015 --> 01:57:11,055 Lige fra begyndelsen. 1060 01:57:11,850 --> 01:57:13,860 Ligesom heltinden fra Lohengrin. 1061 01:57:14,019 --> 01:57:17,438 Hvilken elsker giver ikke sin elskede et andet navn? 1062 01:57:17,605 --> 01:57:19,644 Elsker - 1063 01:57:27,445 --> 01:57:29,905 Ludwig har altid været kendt for at være ekstravagant. 1064 01:57:30,073 --> 01:57:34,241 Ja, det ved jeg. Men jeg er forelsket i ham. 1065 01:57:34,408 --> 01:57:40,207 Jeg kan ikke bære, at han lader mig alene under et bal, der er arrangeret specielt til os. 1066 01:57:40,371 --> 01:57:43,330 Han beder mig aldrig om at ledsage sig; gå ud med ham. 1067 01:57:43,499 --> 01:57:47,708 Han kommer meget sjældent til mig og uden advarsel. 1068 01:57:47,877 --> 01:57:52,795 Jeg er nødt til at tilbringe mine dage indendørs, så jeg ikke går glip af hans besøg. 1069 01:57:53,589 --> 01:57:58,218 Og når han kommer til mig, siger han kun et par ord. 1070 01:57:58,384 --> 01:58:02,383 Eller nogle gange kommer han om natten og går forbi porten... 1071 01:58:03,347 --> 01:58:06,726 ..og efterlader nogle blomster på jorden til mig. 1072 01:58:06,891 --> 01:58:09,890 Uden et brev eller noget. 1073 01:58:10,060 --> 01:58:13,349 Som om han lagde dem på en grav. 1074 01:58:13,521 --> 01:58:17,440 Faktisk føler jeg mig død. Død og begravet. 1075 01:58:17,607 --> 01:58:21,396 Og jeg følte mig død, selv da han insisterede på, at jeg skulle møde Wagner. 1076 01:58:22,485 --> 01:58:25,405 Alle giver mig ynkende Blikke - virkelig ynkende. 1077 01:58:28,615 --> 01:58:31,154 Det er også Deres skyld, Sophie. 1078 01:58:44,168 --> 01:58:46,167 Hvorfor forbliver De indendørs og venter... 1079 01:58:46,336 --> 01:58:49,465 ..på, at han vil beære dig med sit besøg? 1080 01:58:49,630 --> 01:58:53,339 Du er nødt til at leve det samme liv, som De havde... 1081 01:58:53,508 --> 01:58:56,217 ..før. Tag på teaterrejser og prøv at nyde tilværelsen! 1082 01:58:56,385 --> 01:59:00,384 Vis ham, at De er en uafhængig kvinde, fuld af interesser udover ham. 1083 01:59:00,555 --> 01:59:03,344 Det vil trække ham til dig. Han vil lede efter dig! 1084 01:59:03,515 --> 01:59:07,474 Ludwig vil aldrig lede efter mig. Han vil ikke have mig. Han er ikke interesseret i mig! 1085 01:59:07,643 --> 01:59:11,602 Og det ved De meget godt. Hvorfor fortalte De mig ikke, at han var forelsket i dig? 1086 01:59:18,860 --> 01:59:21,190 Hvorfor siger De sådanne ting? Det er ikke sandt. 1087 01:59:21,361 --> 01:59:23,401 Selvfølgelig er det det. Mange har fortalt mig det. 1088 01:59:23,572 --> 01:59:27,451 Imidlertid havde jeg allerede forstået det. Selvom det var for sent. 1089 01:59:27,616 --> 01:59:30,285 Og hvis De vil vide det, fortalte de mig, at selv De - 1090 01:59:30,451 --> 01:59:34,160 Hvem? Hvem fortalte dig? Vov ikke nogensinde sige noget lignende igen! 1091 02:00:20,863 --> 02:00:25,612 Sophie - se på mig. 1092 02:00:26,701 --> 02:00:30,200 Tro ikke alt det vrøvl, folk fortæller dig. 1093 02:00:33,706 --> 02:00:37,085 Det er ikke mig, De skal være bange... 1094 02:00:37,250 --> 02:00:39,329 ..for. Hverken mig eller nogen anden kvinde. 1095 02:00:43,588 --> 02:00:48,507 Ludwig - Den eneste fare for Ludwig kunne være - 1096 02:00:49,593 --> 02:00:52,642 Det sker for mange unge mænd, vidste De ikke det? 1097 02:00:52,803 --> 02:00:56,222 For alle dem, når de er så unge og følsomme. 1098 02:00:56,389 --> 02:00:59,308 I de fleste tilfælde kommer de over det, hvis vi hjælper dem. 1099 02:01:02,227 --> 02:01:04,607 Jeg er meget glad for Ludwig. 1100 02:01:05,896 --> 02:01:09,695 Måske fordi vi er så ens, ikke kun fysisk. 1101 02:01:11,525 --> 02:01:14,654 Han har mange mangler, men også mange kvaliteter. 1102 02:01:16,403 --> 02:01:18,453 Han er meget sårbar. 1103 02:01:20,073 --> 02:01:24,622 Du kan redde ham, Sophie. Du skal gøre det, men De skal være stærk. 1104 02:01:26,036 --> 02:01:30,575 Du skal være der for ham. Lad ham ikke udsætte Deres bryllup længere. 1105 02:01:33,875 --> 02:01:36,044 Hvis han ikke taler til dig, taler De til ham. 1106 02:01:36,210 --> 02:01:40,299 Hvis han forsømmer dig, skal De give ham det indtryk, at De først har forsømt ham. 1107 02:01:41,673 --> 02:01:45,552 Jeg vil bede vores fader om at skrive til Ludwig for at sætte datoen med det samme. 1108 02:01:45,717 --> 02:01:48,266 Han må ikke udsætte det længere. 1109 02:01:52,222 --> 02:01:54,601 Jeg ønsker ikke at gifte mig med Sophie længere. 1110 02:01:58,851 --> 02:02:03,110 - Det er for sent. - Nej, det er ikke! 1111 02:02:04,231 --> 02:02:06,780 Det er ikke første gang, en forlovelse brydes. 1112 02:02:06,941 --> 02:02:11,360 En konge kan ikke - må ikke lave skandale. 1113 02:02:11,528 --> 02:02:14,447 Han kan ikke udsætte sig for frygtelig og... 1114 02:02:14,613 --> 02:02:18,742 ..berettiget kritik. De vil ikke vise dig nogen nåde! 1115 02:02:23,869 --> 02:02:27,658 Og det er grunden til, at jeg ikke skulle have medlidenhed med Sophie? 1116 02:02:27,831 --> 02:02:32,420 Lad Herren have medlidenhed med hende. Lad hende være i hans hænder. 1117 02:02:34,169 --> 02:02:36,208 Jeg bedrager hende. 1118 02:02:38,005 --> 02:02:40,045 Det vidste De fra starten. 1119 02:02:42,300 --> 02:02:44,680 Hun vil ikke gifte sig med mig for ambitioner. 1120 02:02:45,510 --> 02:02:48,640 - Jeg var ikke klar over det. - Hvis Sophie er forelsket i dig... 1121 02:02:48,805 --> 02:02:50,634 ..må De være glad. 1122 02:02:50,806 --> 02:02:56,814 Hun elsker mig i dag, men i morgen vil hun hade mig. Og jeg vil hade hende. 1123 02:03:03,566 --> 02:03:07,365 Hvordan kan De være så fuld af arrogance? 1124 02:03:07,527 --> 02:03:10,776 Hvordan kan De forvente at vide, hvad Herren har til rådighed for dig? 1125 02:03:11,946 --> 02:03:14,736 I dag bliver De kun bedt... 1126 02:03:14,907 --> 02:03:17,286 ..om at blive gift og få børn. 1127 02:03:22,412 --> 02:03:24,532 Lyt til mig, Ludwig. 1128 02:03:24,706 --> 02:03:27,915 Når djævelen sender os sine fristelser, skal... 1129 02:03:28,083 --> 02:03:31,582 ..vi være i stand til at vende dem mod ham. 1130 02:03:31,753 --> 02:03:35,132 Vi er nødt til at være i stand til at reagere, som Gud vil have os til. 1131 02:03:36,631 --> 02:03:41,259 I et rums mørke, Vil Deres syndige fantasi... 1132 02:03:42,427 --> 02:03:44,676 ..får dig til at indse,... 1133 02:03:44,845 --> 02:03:49,314 ..at varmen fra én krop er den samme som fra enhver anden. 1134 02:03:50,683 --> 02:03:54,102 Fader, De lærer mig noget nyt. 1135 02:03:55,228 --> 02:03:59,317 For Deres land og Deres folk skal De være en af ​​dem. 1136 02:03:59,482 --> 02:04:02,201 Åbenbart mere magtfuld og privilegeret,... 1137 02:04:02,359 --> 02:04:04,908 ..velsignet af guddommeligt forsyn,... 1138 02:04:05,069 --> 02:04:07,778 ..men stadig en af ​​dem. 1139 02:04:07,945 --> 02:04:12,404 Hvis De vil være anderledes, vil de aldrig tilgive dig. Aldrig. 1140 02:04:15,201 --> 02:04:18,490 Wagner blev smidt ud af München,... 1141 02:04:19,537 --> 02:04:22,156 ..fordi han var et geni - 1142 02:04:22,331 --> 02:04:25,081 I den forstand var han en outsider. 1143 02:04:26,125 --> 02:04:28,375 Han var forskellig fra de andre. 1144 02:04:29,628 --> 02:04:35,047 Ludwig, De er Herrens favorit, fordi... 1145 02:04:35,841 --> 02:04:39,350 ..mere end nogen anden mand, er De udsat for synd. 1146 02:04:39,511 --> 02:04:41,770 Og på grund af dette... 1147 02:04:41,929 --> 02:04:46,598 ..kan De mere end nogen anden mand tilbyde Gud beviset for Deres kærlighed. 1148 02:04:48,642 --> 02:04:51,142 Som De fortalte mig, ved jeg, at... 1149 02:04:51,311 --> 02:04:54,140 ..De indtil nu altid har haft styrken til... 1150 02:04:54,313 --> 02:04:56,732 ..at afvise enhver fristelse - 1151 02:04:56,898 --> 02:04:58,937 Til at undgå at begå synder. 1152 02:05:13,119 --> 02:05:14,958 Ja. 1153 02:05:25,460 --> 02:05:29,589 Jeg vil have, at De gentager over for mig, at dette stadig er sandt. 1154 02:05:30,714 --> 02:05:32,553 Ja. 1155 02:06:12,662 --> 02:06:15,041 Jeg beder dig endnu en gang... 1156 02:06:15,205 --> 02:06:17,874 ..under bekendelsens hellige bånd. 1157 02:06:45,769 --> 02:06:49,808 Jeg tør sige, at afbrydelse af forlovelsen med... 1158 02:06:49,981 --> 02:06:52,230 ..prinsesse Sophie markerede begyndelsen på vores ulykker. 1159 02:06:52,399 --> 02:06:56,818 Fra den uønskede dag mistede vores konge sin interesse i statssager. 1160 02:06:59,321 --> 02:07:03,280 På trods af alt, hvad der foregik i verden, syntes Hans Majestæt... 1161 02:07:03,449 --> 02:07:07,578 ..kun at være interesseret i at bygge... 1162 02:07:07,744 --> 02:07:10,033 ..alle de slotte, hvor ingen nogensinde ville bo. 1163 02:07:12,955 --> 02:07:17,084 For at gøre tingene værre blev prins Otto mere og mere... 1164 02:07:17,250 --> 02:07:20,879 ..syg, og dronningemoderen søgte trøst i den katolske religion. 1165 02:08:58,116 --> 02:09:01,285 Vores hjerte er fyldt med glæde, Deres Majestæt. 1166 02:09:34,017 --> 02:09:36,977 Hvor smertefuldt for en mor - han ville ikke kærtegnes. 1167 02:09:43,899 --> 02:09:49,037 Også på vegne af vores provinsfader vil jeg gerne udtrykke min... 1168 02:09:49,194 --> 02:09:52,323 ..tilfredshed med Deres Majestæts beslutning om at deltage i denne ceremoni... 1169 02:09:52,488 --> 02:09:55,737 ..delvis for at kompenserer for kongens fravær... 1170 02:09:55,907 --> 02:09:58,987 ..og den dybeste sorg, der er forårsaget af at... 1171 02:10:00,453 --> 02:10:04,172 ..se ham leve mere og mere i afsondrethed. 1172 02:10:05,290 --> 02:10:07,839 I det seneste har jeg ofte besøgt... 1173 02:10:08,000 --> 02:10:10,459 ..ham for at spørge ham om hans helbred. 1174 02:10:11,753 --> 02:10:14,872 Meget ofte nægtede Hans Majestæt at se mig. 1175 02:10:18,174 --> 02:10:21,304 Husk Hans Majestæt i Deres bønner. 1176 02:10:25,471 --> 02:10:29,640 Jeg glemmer aldrig vores elskede konge i mine bønner. 1177 02:10:29,807 --> 02:10:33,726 Men jeg må indrømme, at det er en stor forlegenhed og dyb... 1178 02:10:33,894 --> 02:10:39,233 ..forfærdelse at skulle forklare sine katolske undersåtter... 1179 02:10:39,398 --> 02:10:41,567 ..hans position. 1180 02:10:41,733 --> 02:10:47,661 Desværre er vi på randen af ​​en krig, der i bedste fald... 1181 02:10:48,738 --> 02:10:52,077 ..vil ende med de preussiske styrkers sejr i Europa. 1182 02:10:52,240 --> 02:10:57,329 Og vi vil gerne være i stand til at sige, at forløbet... 1183 02:10:57,495 --> 02:10:59,534 ..af disse jordiske begivenheder, som, som Herren ved,... 1184 02:10:59,704 --> 02:11:02,793 ..er helt fremmede for os,... 1185 02:11:03,874 --> 02:11:07,173 ..vil tilskynde os til at forsøge at styrke... 1186 02:11:07,335 --> 02:11:11,174 ..de hellige bånd til moderkirken mere og mere... 1187 02:11:11,338 --> 02:11:13,378 ..og den hellige pave. 1188 02:11:14,965 --> 02:11:17,964 Men vores konge hjælper os ikke med dette. 1189 02:11:19,177 --> 02:11:21,506 Hvis Gud i sin evige barmhjertighed... 1190 02:11:21,679 --> 02:11:23,969 ..accepterede mig som sin ydmyge tjener,... 1191 02:11:24,139 --> 02:11:26,688 ..er jeg sikker på, at han vil hjælpe os. 1192 02:11:27,809 --> 02:11:29,858 Jeg har tro. 1193 02:11:58,038 --> 02:12:01,837 Du venter forgæves, fader. Hans Majestæt kan ikke modtage dig. 1194 02:12:01,999 --> 02:12:06,798 Jeg er her på vegne af Hendes Majestæt Dronningemoderen. Prins Otto er syg. 1195 02:12:07,129 --> 02:12:10,678 Hans Majestæt er også syg. Dårlige tænder. 1196 02:12:10,840 --> 02:12:13,709 Lyt til mig, fader. Spild ikke Deres tid på at vente. 1197 02:12:13,883 --> 02:12:15,923 Men jeg kunne - 1198 02:12:16,094 --> 02:12:19,433 Grev Holnstein har ventet Inde ved siden af siden ​​i morges. 1199 02:12:19,596 --> 02:12:23,765 Han kom fra Versailles, hvortil Hans Majestæt sendte ham på en afgørende mission. 1200 02:12:23,932 --> 02:12:26,642 - Han har ventet i seks timer. - Jeg ser. 1201 02:12:32,355 --> 02:12:35,184 Sig til ham, at jeg kom her. 1202 02:12:35,357 --> 02:12:37,397 - Og grunden til det. - Selvfølgelig, fader. 1203 02:12:44,489 --> 02:12:49,248 Jeg kan ikke vente længere. Jeg må se Hans Majestæt Kongen. 1204 02:12:51,911 --> 02:12:54,200 Jeg vil tage det fulde ansvar for dette. 1205 02:13:50,621 --> 02:13:53,000 Hvornår kom De her? 1206 02:13:58,210 --> 02:14:02,469 Klokken otte i morges, og jeg har ventet derude siden. 1207 02:14:02,630 --> 02:14:05,169 Som Deres Majestæt meget godt ved. 1208 02:14:13,805 --> 02:14:15,854 Jeg er syg. 1209 02:14:22,769 --> 02:14:27,268 Kloroform er det eneste, der hjælper mig med at få lidt søvn. 1210 02:14:30,316 --> 02:14:33,106 - Generer lugten dig? - Slet ikke. 1211 02:14:35,153 --> 02:14:37,692 Skal jeg bede nogen om at åbne vinduet? 1212 02:14:40,783 --> 02:14:42,822 Jeg er så kold. 1213 02:14:47,955 --> 02:14:50,004 Sid ned. 1214 02:14:50,164 --> 02:14:54,003 Tak skal De have. Men jeg må af sted i aften. 1215 02:14:54,960 --> 02:14:58,839 - Virkelig? Hvorhen? - Til Versailles. 1216 02:14:59,921 --> 02:15:03,221 Jeg har talt med kansler Bismarck, og... 1217 02:15:03,382 --> 02:15:06,552 ..jeg må give ham et øjeblikkeligt svar. 1218 02:15:18,518 --> 02:15:21,987 Hvad er dette? Hvem skrev dette? 1219 02:15:25,148 --> 02:15:28,147 - Jeg forstår det ikke. - Det er det brev,... 1220 02:15:28,317 --> 02:15:32,356 ..De straks skulle skrive til kongen af ​​Preussen. 1221 02:15:34,989 --> 02:15:39,238 Jeg burde ikke sige dette, men Bismarck dikterede selv ordene til mig. 1222 02:15:41,410 --> 02:15:43,620 Og jeg skulle skrive dette brev? 1223 02:15:43,787 --> 02:15:48,995 Du skal kopiere det og underskrive det, og så får jeg det afleveret hurtigst muligt. 1224 02:15:58,798 --> 02:16:00,847 Hvad? 1225 02:16:02,259 --> 02:16:04,298 Hvad? 1226 02:16:10,056 --> 02:16:13,974 Skulle jeg bede William om at gøre mig en... 1227 02:16:14,142 --> 02:16:16,562 ..tjeneste og acceptere mit rige som en gave? 1228 02:16:16,728 --> 02:16:19,517 Er det det, De vil have? 1229 02:16:19,688 --> 02:16:25,396 Nej, De vil bede den kommende kejser i det store nye Tyskland... 1230 02:16:25,567 --> 02:16:29,066 ..om at inkludere Bayern i de allierede staters forbund. 1231 02:16:32,488 --> 02:16:35,368 Dette er ikke en alliance. 1232 02:16:35,533 --> 02:16:40,201 Dette betyder at lægge landet i deres hænder. 1233 02:16:40,369 --> 02:16:44,458 At blive slaver - endnu værre end slaver. 1234 02:16:44,623 --> 02:16:49,212 Det ville betyde, at vi placerede os i den mest ydmygende position, man kan forestille sig. 1235 02:16:49,376 --> 02:16:55,084 Nej! Nej! Jeg kan gøre hvad som helst, men jeg vil aldrig gøre dette! 1236 02:16:55,255 --> 02:16:58,884 Slaveri? Ydmygelse? 1237 02:16:59,884 --> 02:17:02,343 Jeg forstår det ikke. 1238 02:17:02,510 --> 02:17:06,349 Du bliver slave efter at være blevet besejret eller gjort til fange. 1239 02:17:06,513 --> 02:17:08,683 Nederlag er en ydmygelse,... 1240 02:17:08,849 --> 02:17:12,608 ..Bayerns uundgåelige skæbne, hvis den ikke vil tilslutte sig denne alliance - 1241 02:17:13,894 --> 02:17:16,774 Det ville kun kræve et nys fra det store nye... 1242 02:17:16,938 --> 02:17:19,148 ..Tyskland for at udslette kongeriget Bayern. 1243 02:17:19,315 --> 02:17:21,444 Lad os lægge kortene på bordet. 1244 02:17:22,567 --> 02:17:25,486 Bismarcks råd er meget klogt. 1245 02:17:26,695 --> 02:17:29,654 Dette brev skulle have været skrevet før. 1246 02:17:30,615 --> 02:17:35,034 Din onkel, kong William, ville helt sikkert have værdsat det meget mere. 1247 02:17:36,494 --> 02:17:38,824 Men vi kan stadig klare det. 1248 02:17:38,996 --> 02:17:42,085 Før han bliver udråbt til kejser meget til vores beklagelse. 1249 02:17:42,248 --> 02:17:45,337 Psykologisk er der intet bedre tidspunkt. 1250 02:17:46,876 --> 02:17:48,796 Desuden ville der være... 1251 02:17:48,962 --> 02:17:51,961 ..garanterede økonomiske afkast. 1252 02:17:53,882 --> 02:17:59,720 Ja, Bismarck fik mig til at forstå, at Deres majestæt kan stole på det. 1253 02:18:03,097 --> 02:18:07,516 Nej. Eller i det mindste ikke nu. 1254 02:18:08,434 --> 02:18:12,722 Jeg vil ikke. Jeg kunne ikke gøre dette. 1255 02:18:12,895 --> 02:18:18,484 Jeg vil ikke gøre det. Nej, det gør jeg ikke! 1256 02:18:18,650 --> 02:18:24,828 Jeg kan ikke! Jeg vil ikke. Jeg må ikke. 1257 02:18:32,159 --> 02:18:36,868 Klokken er næsten fem. Hvis jeg kan forlade München klokken ni - 1258 02:18:38,706 --> 02:18:41,416 Vi ved alle, at der ikke er nogen anden løsning. 1259 02:18:41,583 --> 02:18:44,552 Den eneste skade, vi kan spare os for, er at diskutere det. 1260 02:18:45,712 --> 02:18:48,801 Hvis det er rigtigt, at der ikke er nogen anden løsning - 1261 02:18:52,133 --> 02:18:56,262 Hvis min regering mener, at der ikke er nogen anden... 1262 02:18:56,428 --> 02:18:59,177 ..løsning, så lad min regering tage dette skridt. 1263 02:19:00,264 --> 02:19:02,393 Hvis jeg fortalte Deres Majestæt, hvad... 1264 02:19:02,557 --> 02:19:05,856 ..regeringen tænker på at gøre i dette øjeblik,... 1265 02:19:06,018 --> 02:19:09,097 ..ville Deres majestæt ikke tøve med at skrive brevet. 1266 02:19:11,105 --> 02:19:14,274 Men jeg vil ikke bruge bestemte metoder. 1267 02:19:16,900 --> 02:19:21,949 Jeg siger kun dette. Deres Majestæt har brug for en personlig alliance. 1268 02:19:22,113 --> 02:19:26,791 En alliance med mennesker af samme blod, samme rang. 1269 02:19:26,949 --> 02:19:30,369 En alliance, der ville medføre mange... 1270 02:19:30,535 --> 02:19:33,825 fordele, hvoraf nogle vil være øjeblikkelige. 1271 02:21:13,820 --> 02:21:17,239 - Lad ham være! - Deres majestæt, jeg ved ikke, om - 1272 02:21:46,426 --> 02:21:48,465 Otto. 1273 02:22:00,728 --> 02:22:05,607 Genkender De mig? Det er mig, Ludwig. 1274 02:24:46,140 --> 02:24:49,180 God jul, min kære. 1275 02:24:50,227 --> 02:24:54,896 Tillykke med fødselsdagen! Tillykke med alt! 1276 02:24:56,440 --> 02:24:59,899 Dette er min gave til jer begge, til dig og ham. 1277 02:25:32,758 --> 02:25:35,047 Ingen har nogensinde givet mig en bedre gave. 1278 02:25:44,684 --> 02:25:47,973 Her. Tag dette. 1279 02:25:50,021 --> 02:25:53,060 Kom her. Kom. 1280 02:25:57,151 --> 02:26:02,200 De bedste ønsker, fru Wagner, fra os alle, fra hele verden. 1281 02:26:04,573 --> 02:26:06,623 Tak skal De have. 1282 02:26:18,125 --> 02:26:20,664 Spil det igen, tak. 1283 02:27:17,460 --> 02:27:20,129 Med henblik på denne vanskelige undersøgelse og... 1284 02:27:20,295 --> 02:27:23,874 ..for en bedre forståelse af de sager, vi skal løse,... 1285 02:27:24,048 --> 02:27:27,797 ..foreslår jeg, at mine kolleger besøger alle Hans Majestæts... 1286 02:27:27,967 --> 02:27:34,515 ..slotte, hvor kun Linderhof lejlighedsvis blev optaget af ham. 1287 02:27:36,182 --> 02:27:40,010 Jeg vil også gerne minde dig om, at Wagner, der forlod Bayern... 1288 02:27:40,184 --> 02:27:42,474 ..for længe siden, stadig var en byrde for vores økonomi. 1289 02:27:42,645 --> 02:27:46,904 Da hans nye teater i Bayreuth blev åbnet i august 1876 med hans... 1290 02:27:47,065 --> 02:27:51,613 ..berømte Tetralogi, var det kun på grund af den økonomiske støtte, som... 1291 02:27:51,776 --> 02:27:55,815 ..Wagner med sin berømte grådighed var i stand til at opnå fra vores naive konge. 1292 02:27:55,987 --> 02:28:00,946 Han havde ingen penge tilbage, men han reducerede ikke sine udgifter. 1293 02:28:03,201 --> 02:28:06,670 Udgifterne fortsatte med en alarmerende hastighed. 1294 02:28:06,829 --> 02:28:10,088 For eksempel ville han give enorme beløb til en... 1295 02:28:10,248 --> 02:28:12,878 ..tjener, fordi han havde et smukt ansigt og så smart ud. 1296 02:28:14,167 --> 02:28:17,376 Eller til en skuespiller, hvis stemme han kunne lide. 1297 02:28:17,545 --> 02:28:21,554 "En dyster fred i morges med sig bringer... 1298 02:28:22,549 --> 02:28:25,968 ”..Solen for sorg vil ikke vise sit hovedet. 1299 02:28:26,135 --> 02:28:31,724 "Gå derfra for at tale mere om disse triste ting. 1300 02:28:31,888 --> 02:28:36,887 "Nogle skal tilgives, og nogle straffes. 1301 02:28:37,059 --> 02:28:41,398 ”For aldrig var en historie om mere ve... 1302 02:28:41,563 --> 02:28:46,102 "..end dette for Juliet og hendes Romeo." 1303 02:28:51,111 --> 02:28:56,150 Bravo, hr. Kainz. Du var vidunderlig. 1304 02:28:58,992 --> 02:29:04,661 En fremragende fortolkning. 1305 02:29:05,205 --> 02:29:07,664 Bravo, jeg er meget tilfreds. 1306 02:29:07,832 --> 02:29:11,331 - Guddommelig! - Du var vidunderlig, hr. Kainz. 1307 02:29:11,501 --> 02:29:15,920 - Tak skal De have. - Hjertelige tillykke. 1308 02:29:16,088 --> 02:29:21,086 Denne fortolkning, hr. Kainz, var Deres bedste hidtil. Tro mig. 1309 02:29:21,258 --> 02:29:24,597 Jeg blev dybt rørt. 1310 02:29:24,760 --> 02:29:27,729 Jeg er meget taknemmelig for dette. 1311 02:29:27,888 --> 02:29:30,558 Tillykke, en uforglemmelig Romeo. 1312 02:29:30,724 --> 02:29:33,103 - Tak skal De have. - En rigtig succes, tillykke. 1313 02:29:33,267 --> 02:29:36,686 - Meget godt, min kære. - Tak skal De have. 1314 02:29:38,937 --> 02:29:41,267 En triumf, Joseph. 1315 02:29:41,440 --> 02:29:46,228 Hr. Kainz, på vegne af Hans Majestæt Kongen. 1316 02:29:49,362 --> 02:29:53,990 - God aften. - Dette brev er til dig fra Hans Majestæt. 1317 02:29:55,200 --> 02:29:57,249 Og dette også. 1318 02:30:20,343 --> 02:30:24,472 - Se! - Velfortjent. 1319 02:30:24,638 --> 02:30:29,677 Hans Majestæt Kongen bad mig om at opsøge den unge skuespiller Kainz og bringe... 1320 02:30:29,850 --> 02:30:35,018 ..ham en gave og invitere ham til at tilbringe tre dage på Linderhof slot. 1321 02:31:29,269 --> 02:31:31,308 God aften. 1322 02:34:45,203 --> 02:34:47,662 Undskyld mig, hr. Kainz. 1323 02:34:50,165 --> 02:34:53,953 Lad mig give dig nogle oprigtige råd. 1324 02:34:58,170 --> 02:35:02,009 Ser De, kongen forventede at... 1325 02:35:02,173 --> 02:35:04,883 ..møde Romeo, ikke hr. Joseph Kainz. 1326 02:35:06,969 --> 02:35:11,218 Hans majestæt inviterede Romeo til Linderhof. 1327 02:35:11,389 --> 02:35:14,928 Hvis De kan være Romeo... 1328 02:35:15,100 --> 02:35:17,979 ..eller Didier, eller en af ​​hans helte,... 1329 02:35:18,144 --> 02:35:23,313 ..så vil Deres succes blive garanteret. 1330 02:35:31,778 --> 02:35:34,578 "Knæl... 1331 02:35:34,739 --> 02:35:37,659 "..foran hver eneste af disse kryds... 1332 02:35:37,825 --> 02:35:40,614 "..og fæld ildtårer... 1333 02:35:40,785 --> 02:35:44,374 "..i anger for de synder, De har begået. 1334 02:35:45,706 --> 02:35:49,874 "Og hvis De får lov til at overvinde lykkeligt... 1335 02:35:50,041 --> 02:35:54,090 "..sorgerne og farerne på vejen foran dig. 1336 02:35:54,253 --> 02:35:57,382 "Hvis bjerget ikke sender laviner mod dig... 1337 02:35:57,547 --> 02:36:00,627 "..fra højdedragene,... 1338 02:36:00,799 --> 02:36:05,258 "..vil De nå en dugvåd bro af stænk så let som støv. 1339 02:36:06,554 --> 02:36:09,013 "Hvis broen ikke bøjer... 1340 02:36:09,181 --> 02:36:12,520 "..under Deres synders vægt,... 1341 02:36:12,683 --> 02:36:16,392 "..det øjeblik De lader det bag dig... 1342 02:36:16,561 --> 02:36:19,181 "..vil De se en mørk dør... 1343 02:36:19,354 --> 02:36:23,523 "..åbner sig i klipperne foran dig. 1344 02:36:23,691 --> 02:36:25,901 "Dagslyset... 1345 02:36:26,068 --> 02:36:29,687 "..har aldrig trængt så langt ind. 1346 02:36:29,863 --> 02:36:32,862 "Kom nu, kryds... 1347 02:36:33,032 --> 02:36:35,491 "..mørket i den hule,... 1348 02:36:35,658 --> 02:36:38,997 "..og De vil blive ført til den glødende skønhed... 1349 02:36:39,161 --> 02:36:41,081 "..i en dal. 1350 02:36:41,246 --> 02:36:45,624 ”Men De skal krydse den meget hurtigt, derfor kan De ikke stoppe,... 1351 02:36:46,458 --> 02:36:50,047 "..hvor fred hersker." 1352 02:36:56,715 --> 02:36:59,385 Åh, Rudolph, min... 1353 02:36:59,551 --> 02:37:02,180 ..kongelige forfader. 1354 02:37:02,345 --> 02:37:04,014 Sådan kommer Deres... 1355 02:37:04,179 --> 02:37:07,259 ..efterkommer ind i territorierne... 1356 02:37:07,431 --> 02:37:08,681 ..af Deres imperium. 1357 02:37:08,849 --> 02:37:12,188 "Og så når De.. 1358 02:37:12,352 --> 02:37:15,651 "..de højeste tinder i Gottardo,... 1359 02:37:15,813 --> 02:37:18,652 "..hvor de evige søer lyser. 1360 02:37:18,815 --> 02:37:21,945 ”De fylder sig selv... 1361 02:37:22,109 --> 02:37:25,408 "..med vandet faldet fra himlen. 1362 02:37:26,195 --> 02:37:30,404 "Der vil De skille dig fra den tyske jord. 1363 02:37:31,616 --> 02:37:36,075 "Med hurtig forløb bringer en anden flod dig til Italien,... 1364 02:37:36,245 --> 02:37:39,244 "..Deres lovede land." 1365 02:37:43,291 --> 02:37:46,250 Jeg tager dig til netop disse steder,... 1366 02:37:48,170 --> 02:37:51,129 ..hvor Deres figurer boede og led. 1367 02:37:51,964 --> 02:37:56,423 Vi rejser sammen til Schweiz ved at følge William Tells fodtrin. 1368 02:37:57,677 --> 02:37:59,676 Derefter - 1369 02:38:00,679 --> 02:38:02,639 Så til Italien. 1370 02:38:03,597 --> 02:38:07,896 Ja, især til Italien. 1371 02:38:08,893 --> 02:38:12,602 Nej, senere. 1372 02:38:12,771 --> 02:38:15,560 Vi vil tale om dette senere. 1373 02:38:22,695 --> 02:38:25,534 Reciter igen Didiers monolog for mig. 1374 02:38:31,368 --> 02:38:33,657 Didier, endnu en gang. 1375 02:38:35,997 --> 02:38:39,746 "Ah, vær stille. Jeg kunne have -" 1376 02:38:49,923 --> 02:38:52,712 ”Ah, vær stille. Det kunne jeg have været... 1377 02:38:52,884 --> 02:38:56,723 "..uheldig og være født som kvinde." 1378 02:39:20,321 --> 02:39:22,400 "Men... 1379 02:39:22,572 --> 02:39:28,111 "..hvis den person, der talte til mig, var en ærlig mand - 1380 02:39:28,285 --> 02:39:31,704 "Et fjols, der stadig kan værdsætte ære. 1381 02:39:31,871 --> 02:39:38,539 ”Hvis jeg tilfældigvis havde mødt et hjerte, der stadig var fuld af illusioner... 1382 02:39:38,709 --> 02:39:41,788 "..snarere end at sige til den ærlige mand. 1383 02:39:41,961 --> 02:39:44,550 "Dette er, hvad jeg er. 1384 02:39:44,713 --> 02:39:47,262 "I stedet for at byde ham velkommen med glæde,... 1385 02:39:47,423 --> 02:39:51,672 "..snarere end at være den, der advarer ham om mine rene og uskyldige øjne,... 1386 02:39:51,843 --> 02:39:54,672 "..lyver hele tiden. 1387 02:39:54,845 --> 02:39:59,394 "I stedet for at være så grim, ondskabsfuld og utaknemmelig,... 1388 02:39:59,557 --> 02:40:06,145 "..ville jeg have gravet min grav med mine egne negle." 1389 02:40:09,356 --> 02:40:11,406 Blive ved. 1390 02:40:23,659 --> 02:40:26,578 ”Du ville le inderligt,... 1391 02:40:26,744 --> 02:40:29,033 "..hvis De kunne se dig selv... 1392 02:40:29,204 --> 02:40:34,163 "..på samme måde som mit hjerte, dette mærkelige spejl, så dig. 1393 02:40:35,500 --> 02:40:39,709 ”Du har gjort det rigtige ved at knuse det. 1394 02:40:39,878 --> 02:40:45,717 "Min dame, De blev der,... 1395 02:40:45,883 --> 02:40:51,051 "..uskyldig, ren, kysk. 1396 02:40:51,220 --> 02:40:53,350 "Åh, kvinde,... 1397 02:40:53,514 --> 02:40:56,393 "..hvad har denne mand... 1398 02:40:56,557 --> 02:41:00,476 "..af venligt og dybtgående hjerte gjort mod dig? 1399 02:41:00,644 --> 02:41:04,563 "Knælende for dig,... 1400 02:41:04,730 --> 02:41:06,569 "..han elskede dig... 1401 02:41:06,731 --> 02:41:10,280 "..i meget lang tid." 1402 02:41:23,244 --> 02:41:26,043 Du bliver min bedste ven. 1403 02:41:26,204 --> 02:41:28,293 Jeg vil gøre dig til mit teaters søjle. 1404 02:41:28,455 --> 02:41:31,004 Du vil fortolke de bedste... 1405 02:41:31,165 --> 02:41:33,285 ..skuespil i hele verden. 1406 02:41:33,459 --> 02:41:35,498 Dine medskuespillere vil blive... 1407 02:41:35,669 --> 02:41:38,418 ..misundelige og misundelige på dig. 1408 02:41:38,587 --> 02:41:42,086 Forvent alt dette, men vær ikke bange. 1409 02:41:42,257 --> 02:41:44,847 Du vil være under kongens beskyttelse. 1410 02:41:45,010 --> 02:41:49,229 Kongen beskytter dig mod sorger og bekymringer. 1411 02:41:49,387 --> 02:41:51,437 Men De - 1412 02:41:52,598 --> 02:41:55,647 Du skal være loyal over for ham. 1413 02:41:55,809 --> 02:41:58,598 Jeg forventer kun Deres loyalitet. 1414 02:42:00,812 --> 02:42:02,852 Wagner blev også hadet af alle. 1415 02:42:03,023 --> 02:42:05,572 Jeg har indførte ham for hele verden. 1416 02:42:06,650 --> 02:42:08,779 Men Wagner... 1417 02:42:08,943 --> 02:42:11,323 ..forrådte min tillid. 1418 02:42:13,280 --> 02:42:17,789 Jeg var den mand med et hjerte, stadig fuld af illusioner. 1419 02:42:17,950 --> 02:42:22,079 Siden da har jeg ledt efter en rigtig ven. 1420 02:42:24,955 --> 02:42:29,374 Og nu - nu har jeg fundet ham. 1421 02:42:41,925 --> 02:42:46,474 Vi rejser hurtigst muligt. Vi skal rejse meget. 1422 02:42:46,637 --> 02:42:50,676 - Og hvis de ikke vil tillade mig det - - Hvem kunne ikke tillade dig noget? 1423 02:42:50,849 --> 02:42:54,308 Du er kongen, mesteren. 1424 02:42:54,477 --> 02:42:56,936 At være konge er ikke altid let. 1425 02:42:57,103 --> 02:42:59,223 Så - hvorfor abdicerer De ikke? 1426 02:43:11,113 --> 02:43:14,572 Vov ikke tale sådan til mig igen! 1427 02:43:14,741 --> 02:43:18,620 Aldrig igen, aldrig! 1428 02:43:28,085 --> 02:43:32,164 Jeg er meget træt, Deres Majestæt. 1429 02:43:34,589 --> 02:43:38,598 Jeg ville ikke have noget imod at gå i seng i et par timer. 1430 02:43:39,259 --> 02:43:42,978 Sove? Slæden er klar, kom! 1431 02:43:43,137 --> 02:43:47,646 Jeg vil vise dig mit rigtige rige, mine bjerge under måneskin. 1432 02:43:48,724 --> 02:43:53,143 En verden for os selv, ren og... 1433 02:43:53,311 --> 02:43:57,560 ..uforurenet. Tænk på Deres sjæl, Didier. 1434 02:43:58,690 --> 02:44:01,729 Tænk ikke på Deres krop. 1435 02:44:23,500 --> 02:44:25,539 "Tinder sitrer,... 1436 02:44:25,709 --> 02:44:28,129 "..den svage bro skælver,... 1437 02:44:28,295 --> 02:44:33,923 "..men jægeren går en vanskelig sti med et fast hjerte. 1438 02:44:34,091 --> 02:44:38,050 ”Med dristige trin krydser han den forræderiske gletscher. 1439 02:44:38,219 --> 02:44:41,678 ”Derovre, hvor foråret aldrig kommer... 1440 02:44:41,847 --> 02:44:47,305 "..og grene aldrig tør vokse." 1441 02:45:33,843 --> 02:45:38,182 Du snorkede. Det var ikke det digt, jeg forventede at høre fra dig. 1442 02:45:39,847 --> 02:45:44,726 "Vinden begynder at blæse fra syd -" Kom nu, reciter! 1443 02:45:44,893 --> 02:45:51,191 Nej, jeg kan ikke. 1444 02:45:51,355 --> 02:45:53,725 Jeg kan ikke gøre det. 1445 02:45:53,900 --> 02:45:57,069 Jeg orker ikke at være én, der reciterer på kommando. 1446 02:45:57,235 --> 02:45:59,564 Jeg er en kunstner! 1447 02:45:59,737 --> 02:46:03,696 Åh, bare dette. 1448 02:46:03,865 --> 02:46:06,154 - Jeg kan ikke. - Det er en ordre! 1449 02:46:06,325 --> 02:46:08,705 Jeg kan ikke! 1450 02:46:08,869 --> 02:46:12,288 Jeg kan ikke gøre for det. Jeg kan ikke få mig til at gøre det. 1451 02:46:12,455 --> 02:46:14,494 Vi har rejst i en uge. 1452 02:46:14,664 --> 02:46:17,833 Jeg er udmattet, jeg føler, at jeg slet ikke har sovet. 1453 02:46:18,000 --> 02:46:20,329 Mit sind er forvirret, Deres majestæt. 1454 02:46:24,838 --> 02:46:28,337 Hvis De er træt, skal De hvile dig. 1455 02:46:45,437 --> 02:46:51,275 Hr. Kainz siger, at brevene, som Hans Majestæt kongen har... 1456 02:46:51,358 --> 02:46:54,697 ..skrevet til ham, og som er sendt til ham næsten dagligt... 1457 02:46:54,860 --> 02:46:59,029 ..den korte tid, de var... 1458 02:46:59,197 --> 02:47:01,986 ..venner, alle er taget fra ham. 1459 02:47:02,157 --> 02:47:08,365 Hr. Kainz løj. Hr. Kainz solgte kongens breve til en høj pris... 1460 02:47:08,536 --> 02:47:13,325 ..på samme måde, som han solgte mange af de dyrebare gaver fra ham. 1461 02:47:14,959 --> 02:47:17,458 Han solgte alle breve i Schweiz... 1462 02:47:17,627 --> 02:47:19,876 ..til en officer, der var ansat hos mig. 1463 02:47:20,045 --> 02:47:22,585 Jeg har brevene med mig. 1464 02:47:22,756 --> 02:47:25,755 Efter min mening er disse breve beviset - 1465 02:47:25,925 --> 02:47:29,924 Det hårdeste og klareste bevis for, at Hans Majestæt... 1466 02:47:30,095 --> 02:47:35,303 ..er mentalt uduelig. 1467 02:47:35,473 --> 02:47:38,522 Jeg viste mig, så godt jeg kunne,... 1468 02:47:38,684 --> 02:47:41,773 ..som en loyal tjener for riget og staten... 1469 02:47:41,936 --> 02:47:44,396 ..med en tyran, der ikke kender nogen grænser... 1470 02:47:44,563 --> 02:47:47,362 ..for at hengive sig til alle sine fantasier. 1471 02:47:47,524 --> 02:47:51,603 Modvilligt hjalp jeg Wagner i Bayreuth - 1472 02:47:51,777 --> 02:47:55,616 Jeg tolererede opførelsen af ​​Linderhof... 1473 02:47:55,780 --> 02:47:58,039 ..slot og derefter Neuschwanstein slot. 1474 02:47:58,198 --> 02:48:01,407 Men efter opførelsen af ​​Herrenchiemsee-slottet,... 1475 02:48:01,575 --> 02:48:05,704 ..besluttede jeg at forelægge ministerkabinettet... 1476 02:48:05,870 --> 02:48:08,829 ..en detaljeret rapport om den aktuelle situation. 1477 02:48:08,998 --> 02:48:11,407 Jeg sendte også en kopi til kejserinde... 1478 02:48:11,582 --> 02:48:13,212 ..Elisabeth, og så trådte jeg tilbage. 1479 02:51:07,044 --> 02:51:09,833 Hvorfor er det sorte slør på klaveret? 1480 02:51:10,004 --> 02:51:15,423 Jeg havde hørt om det. Kongen beordrede, at det blev sat op til Wagners død. 1481 02:51:18,803 --> 02:51:21,682 Det var længe siden. 1482 02:57:22,235 --> 02:57:24,274 Osterholzer! 1483 02:57:28,280 --> 02:57:30,740 Jeg kan ikke se hende. 1484 02:57:30,908 --> 02:57:33,827 Jeg kan ikke modtage hende. Gå! 1485 02:57:49,714 --> 02:57:52,793 Sig, at jeg er syg. 1486 02:57:52,966 --> 02:57:55,885 Det er plausibelt. 1487 02:57:56,051 --> 02:57:59,340 Jeg er syg, meget syg. 1488 02:58:01,596 --> 02:58:04,226 Jeg vil ikke have nogen medlidenhed. 1489 02:58:06,517 --> 02:58:11,436 Gå! Hornig, fortæl hende, at jeg er ked af det, og... 1490 02:58:11,604 --> 02:58:15,693 ..at jeg vil besøge hende, så snart jeg har det bedre. 1491 02:58:15,857 --> 02:58:18,647 Naturligvis er Neuschwanstein helt hendes. 1492 02:58:18,818 --> 02:58:22,817 Hun kan blive så længe hun vil. 1493 02:58:30,701 --> 02:58:34,370 Jeg kan ikke modtage hende. Gå. 1494 02:58:58,430 --> 02:59:01,769 - Sig til Hans Majestæt, at jeg er her. - Hans majestæt er syg, han kan ikke se dig. 1495 02:59:09,772 --> 02:59:13,271 Hans majestæt siger, at slottet står til... 1496 02:59:13,441 --> 02:59:15,480 ..Deres Majestæts rådighed, så længe De ønsker det. 1497 02:59:19,820 --> 02:59:22,280 Vi skal tilbage til Possenhofen. 1498 02:59:32,789 --> 02:59:36,248 Og så begyndte han at græde. 1499 02:59:36,416 --> 02:59:39,375 Han smed os ud af rummet. 1500 02:59:39,543 --> 02:59:42,252 Men vi kunne alligevel høre ham. 1501 02:59:43,671 --> 02:59:49,089 Han græd og råbte: "Elisabeth! Elisabeth!" 1502 03:00:30,413 --> 03:00:32,453 Karl! 1503 03:00:34,917 --> 03:00:36,956 Det er Deres tur nu. 1504 03:05:52,940 --> 03:05:56,409 Hvem har De givet ansvaret for at udføre denne undersøgelse? 1505 03:05:56,568 --> 03:05:58,738 Grev von Holnstein, Deres Højhed. 1506 03:05:59,779 --> 03:06:03,109 Greven har altid været meget tæt på Hans Majestæt. 1507 03:06:03,281 --> 03:06:06,411 Hans råd er derfor meget nyttigt for os. 1508 03:06:06,576 --> 03:06:09,585 Jeg har altid mistroet favoritter. 1509 03:06:09,745 --> 03:06:14,373 Og ex-favoritter skal betragtes med endnu mere mistanke. 1510 03:06:16,917 --> 03:06:20,126 Hvilken rolle spiller oberst Dürckheim i alt dette? 1511 03:06:20,294 --> 03:06:23,293 Han har været tæt på Ludwig, siden han var ung. 1512 03:06:23,463 --> 03:06:26,292 Deres Højhed, vi mente, det ville være bedre at... 1513 03:06:26,465 --> 03:06:29,634 ..holde denne situation så fortrolig som muligt... 1514 03:06:29,801 --> 03:06:32,211 ..på grund af de beslutninger, vi muligvis skal træffe,... 1515 03:06:32,386 --> 03:06:35,765 ..hvis vores konge erklæres ude af stand til at regere. 1516 03:06:38,265 --> 03:06:40,185 Som Deres Majestæt måske ved... 1517 03:06:40,350 --> 03:06:42,600 ..på trods af kongens excentriske karakter... 1518 03:06:42,769 --> 03:06:46,268 ..og de nylige overdrevne udgifter på hans... 1519 03:06:46,438 --> 03:06:49,187 ..tomme slotte, elsker folk stadig Ludwig meget. 1520 03:06:50,233 --> 03:06:54,152 Desuden er det i nogle menneskers interesse... 1521 03:06:54,319 --> 03:06:56,358 ..at have en konge, der ikke hersker. 1522 03:07:02,616 --> 03:07:06,325 Siger De, at oberst Dürckheim også er et af ​​disse mennesker? 1523 03:07:06,494 --> 03:07:09,873 Nej slet ikke. Vi er meget glad for oberst Dürckheim. 1524 03:07:10,038 --> 03:07:12,498 Jeg føler det samme som De. 1525 03:07:12,666 --> 03:07:15,045 Så jeg er sikker på, at mine herrer ikke har noget... 1526 03:07:15,209 --> 03:07:17,918 ..imod det, hvis jeg vil høre hans mening om sagen. 1527 03:07:18,086 --> 03:07:22,215 Jeg synes også, det er mere retfærdigt, hvis vi hører ham, mens De er til stede. 1528 03:07:29,219 --> 03:07:31,759 Ring til oberst Dürckheim. 1529 03:07:51,610 --> 03:07:55,569 Ministerkabinettet, repræsenteret af grev Törring her,... 1530 03:07:55,738 --> 03:07:59,947 ..tilbyder mig regentskabet i Bayern, hvis det bliver... 1531 03:08:00,117 --> 03:08:02,866 ..nødvendigt at lade vores konge Ludwig II frafalde. 1532 03:08:03,035 --> 03:08:08,964 Efter hvad jeg hører, er det tydeligt, at han er usund. 1533 03:08:14,544 --> 03:08:16,584 Venligst, oberst, tag plads. 1534 03:08:17,671 --> 03:08:21,600 Naturligvis vil jeg kun acceptere regentskabet, hvis der... 1535 03:08:21,757 --> 03:08:24,056 ..var en lægelig rapport, der bekræfter denne nødvendighed. 1536 03:08:37,060 --> 03:08:41,149 Jeg sætter stor pris på Deres upartiskhed, oberst. 1537 03:08:41,314 --> 03:08:45,033 Jeg ved, at De ved mange lejligheder... 1538 03:08:45,191 --> 03:08:48,400 ..viste loyalitet over for kongen. 1539 03:08:48,569 --> 03:08:50,948 Så jeg vil gerne høre Deres mening. 1540 03:08:52,238 --> 03:08:58,246 Jeg - Jeg er den første til at indrømme, at Hans Majestæt i de sidste par år... 1541 03:08:59,243 --> 03:09:02,822 ..har vist mindre og mindre interesse for statslige anliggender. 1542 03:09:04,372 --> 03:09:10,250 Ensomhed gav ham... 1543 03:09:10,418 --> 03:09:12,537 ..ly, men er vi sikre på... 1544 03:09:12,711 --> 03:09:16,590 ..at hans manglende interesse ikke kun er en facade? 1545 03:09:17,715 --> 03:09:22,144 Og måske er hans excentricitet kun en måde at vise sig selv... 1546 03:09:23,969 --> 03:09:25,559 ..og hele verden de privilegier,... 1547 03:09:25,721 --> 03:09:29,850 ..han har ret til at tillade sig selv? 1548 03:09:31,600 --> 03:09:34,310 Jeg undskylder, Deres Højhed, men det er min mening. 1549 03:09:35,895 --> 03:09:38,854 Kongens privatliv er lige så excentrisk,... 1550 03:09:39,022 --> 03:09:41,392 ..som hans egen regering ville have det. 1551 03:09:42,441 --> 03:09:45,980 Før de overdrevne udgifter til hans slotte ophørte,... 1552 03:09:46,152 --> 03:09:48,822 ..blev dette regelmæssigt godkendt af statskassen. 1553 03:09:51,865 --> 03:09:56,494 Nogen må have ønsket at holde kongen beskæftiget i hans dårskab. 1554 03:09:57,369 --> 03:10:01,498 En person, der har været meget tæt på kongen i de sidste... 1555 03:10:01,664 --> 03:10:03,994 ..par år, og som har haft en dårlig indflydelse på ham. 1556 03:10:04,166 --> 03:10:06,495 Han blev udnævnt af regeringen. 1557 03:10:06,668 --> 03:10:10,797 Tilgiv mig, Deres Højhed, men oberst Dürckheim ser ud til... 1558 03:10:10,963 --> 03:10:15,092 ..at beskylde vores regering for at planlægge mod kongen. 1559 03:10:15,257 --> 03:10:17,886 Du siger dette, ikke jeg. 1560 03:10:20,302 --> 03:10:24,011 Det er min pligt at svare ærligt på Hans Majestæts spørgsmål. 1561 03:10:29,434 --> 03:10:32,983 Jeg er klar over alvoren i ​​det, jeg sagde, men... 1562 03:10:33,145 --> 03:10:38,153 ..beviset er, at nogle foranstaltninger er blevet overvejet... 1563 03:10:38,315 --> 03:10:42,194 ..inden jeg forsøger at hjælpe den stakkels sjæl, hvis jeg må sige det. 1564 03:10:42,360 --> 03:10:44,450 Vores konge gennemgår en krise - 1565 03:10:44,612 --> 03:10:50,120 Hvor mange år har denne krise pågået, oberst Dürckheim? 1566 03:10:52,118 --> 03:10:54,247 Lad os se på fakta. 1567 03:10:54,411 --> 03:10:58,330 Naturligvis forsøgte regeringen at være meget forstående, fordi... 1568 03:10:58,497 --> 03:11:03,256 ..den ønskede at forhindre en skandale, før det var for sent. 1569 03:11:03,418 --> 03:11:05,457 Hvis der ville komme en. 1570 03:11:05,627 --> 03:11:08,916 Vi udfører en detaljeret undersøgelse. 1571 03:11:09,088 --> 03:11:11,457 Oberst Dürckheim vil blive forhørt, og han... 1572 03:11:11,631 --> 03:11:15,510 ..vil gentage, hvad han sagde til os privat. 1573 03:11:19,429 --> 03:11:23,598 Og måske vil der være andre, der... 1574 03:11:23,765 --> 03:11:26,974 ..ligesom ham vil tro, at regeringens ansvar... 1575 03:11:27,143 --> 03:11:30,022 ..er meget tungere vejende end kongens. 1576 03:11:31,104 --> 03:11:33,393 I dette tilfælde, kære Pfistermeister, er vores... 1577 03:11:33,564 --> 03:11:37,063 ..eneste mulighed at fratræde og gå til en læge. 1578 03:11:37,233 --> 03:11:42,402 For hvis det bliver bevist, at kongen er mentalt dygtig, vil vi se skøre ud! 1579 03:11:44,447 --> 03:11:47,487 Jeg er professor Bernard von Gudden,... 1580 03:11:47,658 --> 03:11:51,157 ..ledende psykiater ved München Psykiatriske Institut. 1581 03:11:52,453 --> 03:11:54,503 Efter vurderingen af ​​Hans... 1582 03:11:54,663 --> 03:11:57,832 ..Majestæt Kongens mentale sundhed,... 1583 03:11:57,999 --> 03:12:02,048 ..er denne kommission nået følgende dom. 1584 03:12:03,377 --> 03:12:05,217 Hans Majestæt er i den... 1585 03:12:05,379 --> 03:12:08,718 ..fremskredne fase af en psykisk lidelse... 1586 03:12:08,882 --> 03:12:14,050 ..kendt af psykiatere som paranoia. 1587 03:12:14,218 --> 03:12:19,297 En sådan lidelse tillader ikke handlefrihed. 1588 03:12:19,473 --> 03:12:21,722 Derfor er kongen ude af stand... 1589 03:12:21,891 --> 03:12:25,190 ..at herske over sit rige. 1590 03:12:26,436 --> 03:12:31,265 En sådan manglende evne vil fortsætte resten af ​​hans liv. 1591 03:12:43,990 --> 03:12:45,200 Tak skal De have. 1592 03:12:55,082 --> 03:12:58,541 Hvad? Hvad? Osterholzer. 1593 03:12:58,709 --> 03:13:01,629 Mine herrer, hør, tak! 1594 03:13:02,670 --> 03:13:05,170 Hvis den knægt formår at tale med kongen,... 1595 03:13:05,340 --> 03:13:07,929 ..vil vores mission bestemt blive bragt i fare. 1596 03:13:12,762 --> 03:13:16,061 Vi kan ikke vente til i morgen. Vi er nødt til at handle med det samme. 1597 03:13:17,640 --> 03:13:19,690 Hesselschwerdt! 1598 03:13:22,018 --> 03:13:25,687 Hvor langt er dette sted, Hohenschwangau, fra Neuschwanstein? 1599 03:13:25,854 --> 03:13:28,563 Det tager kun 15 minutter med vogn. 1600 03:13:28,731 --> 03:13:30,771 Selv i denne regn. 1601 03:13:30,942 --> 03:13:33,861 Mine herrer, vi er nødt til at rejse med det samme. 1602 03:13:34,027 --> 03:13:36,816 Husk, hvert minut er dyrebart. 1603 03:13:45,577 --> 03:13:47,996 De er kommet for at arrestere kongen. 1604 03:13:57,670 --> 03:14:00,509 De kommer fra München. En sammensværgelse. 1605 03:14:00,672 --> 03:14:03,751 Jeg løb væk. De ved det ikke. 1606 03:14:04,758 --> 03:14:08,097 - "De" hvem? - De er tre vogne, Herre. 1607 03:14:08,261 --> 03:14:10,680 Jeg har set dem. De var på Hohenschwangau. 1608 03:14:10,846 --> 03:14:12,895 De er ved at komme herop. 1609 03:14:13,055 --> 03:14:16,275 Deres Majestæt vil ikke være i stand til at give flere ordrer. 1610 03:14:16,432 --> 03:14:19,272 Grev von Holnstein sagde det. 1611 03:14:44,912 --> 03:14:49,411 Er von Holnstein her på Neuschwanstein? 1612 03:14:49,583 --> 03:14:51,962 Jeg ved det ikke, Deres majestæt. 1613 03:16:35,910 --> 03:16:37,949 Von Holnstein. 1614 03:16:39,663 --> 03:16:43,412 - Sagde De von Holnstein? - Ja, Deres Majestæt. 1615 03:16:52,838 --> 03:16:57,967 - Hvem ellers er med ham? - Jeg genkendte minister Crailsheim, 1616 03:16:59,094 --> 03:17:01,553 Professor Gudden, 1617 03:17:01,720 --> 03:17:03,769 Hesselschwerdt. 1618 03:17:06,724 --> 03:17:09,813 Hvad tror de, de laver? 1619 03:17:14,021 --> 03:17:18,439 Jeg vil have dig til at arrestere dem alle! Allesammen! 1620 03:17:18,607 --> 03:17:21,277 Mayr! Mayr! 1621 03:17:21,443 --> 03:17:25,152 Jeg vil have dem pisket til de bløder! 1622 03:17:25,321 --> 03:17:28,030 Jeg vil have deres øjne brændt ud! Jeg vil have, at de bliver skudt! 1623 03:17:28,198 --> 03:17:31,327 Jeg vil gerne gøre det med mine egne hænder! 1624 03:17:33,159 --> 03:17:35,709 Hurtigt! 1625 03:17:35,870 --> 03:17:38,129 Ring til vagterne, Mayr! 1626 03:17:38,289 --> 03:17:41,248 Få dem arresteret! Hurtigt, gå! 1627 03:17:58,137 --> 03:18:01,636 Stop der! Et skridt mere, og jeg skyder dig! 1628 03:18:01,806 --> 03:18:04,925 Vi må bringe kongen til slottet Berg. 1629 03:18:07,768 --> 03:18:09,398 Hvad vil De have? 1630 03:18:09,562 --> 03:18:12,151 Hans Majestæt er blevet afsat af kabinettet. 1631 03:18:12,314 --> 03:18:15,523 Hans Kongelige Højhed prins Luitpold har taget regentskabet. 1632 03:18:15,691 --> 03:18:18,100 Læg jeres våben ned og åbn portene! 1633 03:18:18,276 --> 03:18:21,485 Kongen beordrede os til at skyde alle, der forsøger at komme tættere på. 1634 03:18:21,653 --> 03:18:27,242 Vi har medbragt et dokument om, at kongen er psykisk syg. 1635 03:18:27,408 --> 03:18:29,617 Jeg har ret til at læse det for ham. 1636 03:18:31,953 --> 03:18:34,452 De kan ikke undlade at adlyde kabinets ordrer! 1637 03:18:34,621 --> 03:18:38,540 - Grev Holnstein, jeg forstår ikke - - De komplicerer kun tingene! 1638 03:18:38,708 --> 03:18:40,337 Vi må overbevise ham. 1639 03:18:42,753 --> 03:18:45,052 De arresterede dem alle. 1640 03:18:46,422 --> 03:18:48,471 Meget godt. 1641 03:18:52,259 --> 03:18:54,349 Meget godt. 1642 03:18:54,511 --> 03:18:57,970 Du, Mayr, find nøglen til tårnet til mig med det samme. 1643 03:18:58,139 --> 03:19:01,898 Hvis det er nødvendigt, går vi derop. 1644 03:19:02,058 --> 03:19:04,768 Derfra vil jeg være i stand til at forsvare mig bedre. 1645 03:19:06,353 --> 03:19:09,692 Eller spring fra toppen, hvis de prøver at arrestere mig. 1646 03:19:11,648 --> 03:19:14,687 Alt andet end det de har i tankerne - 1647 03:19:16,110 --> 03:19:21,818 Holde mig i live ved at dræbe mig, som de gjorde med min bror. 1648 03:19:21,989 --> 03:19:25,038 Nej, jeg vil ikke lade dem gøre dette! 1649 03:19:29,828 --> 03:19:31,877 Skynd dig, jeg vil have nøglen! 1650 03:19:35,124 --> 03:19:38,753 Nøglen - Vi har den ikke, herre. 1651 03:19:38,919 --> 03:19:41,708 Find den! Du skal finde den! 1652 03:19:41,879 --> 03:19:44,748 Med det samme! Hurtigt! 1653 03:19:49,051 --> 03:19:51,970 Jeg må straks se Hans Majestæt. 1654 03:19:55,389 --> 03:19:57,429 Oberst Dürckheim. 1655 03:20:07,648 --> 03:20:12,486 Dürckheim, jeg fik de sammensvorne arresteret. 1656 03:20:12,651 --> 03:20:15,111 Jeg godkender Deres majestæts handlinger,... 1657 03:20:15,278 --> 03:20:18,537 ..men kabinettet har besluttet det. 1658 03:20:18,697 --> 03:20:21,496 Vi må opfordre folket til at modsætte sig denne beslutning. 1659 03:20:22,450 --> 03:20:27,408 Vi bringer straks Deres Majestæt til München. Vi kan stole på hæren. 1660 03:20:27,578 --> 03:20:31,577 Deres majestæt vil tale til soldaterne og de stationerede embedsmænd. 1661 03:20:33,667 --> 03:20:36,836 Deres Majestæt, der er ingen tid at spilde. 1662 03:20:37,002 --> 03:20:39,381 Stol på mig. Vi skal til München. 1663 03:20:39,546 --> 03:20:43,255 München - München. 1664 03:20:44,550 --> 03:20:46,969 Ikke engang otte elefanter ville være i stand... 1665 03:20:47,135 --> 03:20:50,634 ..til at trække mig til den by, jeg hader. 1666 03:20:52,389 --> 03:20:54,718 Fader. 1667 03:20:56,975 --> 03:21:00,315 Det er det eneste håb for at redde situationen. 1668 03:21:02,271 --> 03:21:05,190 Medmindre Deres Majestæt foretrækker at gå i eksil. 1669 03:21:06,399 --> 03:21:10,608 Vi kunne prøve at gå gennem Tyrol og krydse grænsen, men... 1670 03:21:10,777 --> 03:21:14,276 ..det ville være meget vanskeligt for dig at komme tilbage. 1671 03:21:15,905 --> 03:21:18,825 Hæren og folket venter på at ile Deres... 1672 03:21:18,992 --> 03:21:22,781 ..Majestæt til undsætning. Det er, hvad jeg tror,... 1673 03:21:22,952 --> 03:21:24,912 ..men De er nødt til at bede dem om hjælp. 1674 03:21:25,079 --> 03:21:28,248 Du er nødt til at vinde dem. Kun Deres Majestæts tilstedeværelse - 1675 03:21:44,469 --> 03:21:47,308 Hvis Deres Majestæt foretrækker at gå i eksil - 1676 03:21:48,763 --> 03:21:51,142 Jeg er rede til at hjælpe dig. 1677 03:21:53,349 --> 03:21:56,518 Jeg vil ikke rejse. Desuden - 1678 03:21:56,685 --> 03:21:58,935 Hvad skulle jeg lave i Tyrol? 1679 03:22:00,313 --> 03:22:03,273 Sørg for at de lader mig i fred. 1680 03:22:05,901 --> 03:22:09,940 Jeg har altid gjort, hvad jeg kunne for at hjælpe Deres Majestæt. 1681 03:22:12,238 --> 03:22:14,528 Jeg fejlede tidligere. 1682 03:22:17,117 --> 03:22:19,236 Jeg fejler nu. 1683 03:22:20,870 --> 03:22:25,249 Du kunne være til stor hjælp for mig. Meget brugbar. 1684 03:22:35,839 --> 03:22:37,888 Jeg vil have noget gift. 1685 03:22:38,883 --> 03:22:41,342 Giv mig noget gift. 1686 03:22:41,510 --> 03:22:43,930 Du skal bare tage til apoteket i Kempten. 1687 03:22:44,887 --> 03:22:47,977 Gå straks. 1688 03:23:03,943 --> 03:23:05,983 Deres Majestæt - 1689 03:23:07,070 --> 03:23:09,370 Jeg er her for at redde Dem,... 1690 03:23:10,447 --> 03:23:12,947 ..ikke for at hjælpe Dem med at dø. 1691 03:23:24,833 --> 03:23:26,872 Kongens ordrer. 1692 03:23:35,591 --> 03:23:39,970 Efter ordre fra kongen skal disse herrer forblive under tæt bevogtning. 1693 03:23:40,135 --> 03:23:43,385 De må under ingen omstændigheder forlade dette rum. 1694 03:23:43,556 --> 03:23:47,435 De må hverken modtage mad eller drikke. Ikke noget. 1695 03:24:06,113 --> 03:24:08,573 Dette er, hvad vi får. 1696 03:24:10,575 --> 03:24:12,785 Vi har ikke meget håb. 1697 03:24:15,036 --> 03:24:17,076 München er langt væk. 1698 03:24:17,955 --> 03:24:20,245 Vi skulle ikke have stolet på ham. 1699 03:24:21,332 --> 03:24:24,951 Sergent! Jeg beder dig om at aflevere denne besked til... 1700 03:24:25,127 --> 03:24:28,466 ..premierministeren: "Meget presserende. Vores liv er i fare. 1701 03:24:28,629 --> 03:24:31,259 ”Kongen har beordret at vi bliver dræbt. 1702 03:24:31,424 --> 03:24:34,213 "Send hjælp så hurtigt som muligt." 1703 03:24:38,012 --> 03:24:40,091 Oberst Dürckheim,... 1704 03:24:40,263 --> 03:24:44,222 ..jeg vil gerne vide, om De informerede overkommandoen om misbruget - 1705 03:24:44,391 --> 03:24:48,600 Oberst Dürckheim, jeg håber De værdsætter Deres ansvar i dette. 1706 03:24:48,769 --> 03:24:51,308 Der vil være uoprettelige konsekvenser for dig. 1707 03:24:51,479 --> 03:24:53,319 Ved ikke at se på vores Kendelse, lod De baron... 1708 03:24:53,481 --> 03:24:57,150 ..Crailsheim, udenrigsministeren, grev Törring - 1709 03:24:57,318 --> 03:25:00,197 Kongen har beordret Deres løsladelse. 1710 03:25:16,498 --> 03:25:18,537 Gør hvad De skal gøre. 1711 03:25:21,710 --> 03:25:24,299 Hvis jeg må foreslå noget. 1712 03:25:26,088 --> 03:25:28,917 Handl med forsigtighed. Hans Majestæt... 1713 03:25:31,343 --> 03:25:34,062 ..har brug for beskyttelse mod sig selv. 1714 03:25:58,654 --> 03:26:03,033 Tror De på sjælens udødelighed, Weber? 1715 03:26:03,199 --> 03:26:07,408 Ja, selvfølgelig, Deres Majestæt. Jeg tror på den. 1716 03:26:22,296 --> 03:26:24,345 Det gør jeg også. 1717 03:26:27,841 --> 03:26:30,970 Jeg tror på sjælens udødelighed... 1718 03:26:31,135 --> 03:26:33,895 ..og på Guds retfærdighed. 1719 03:26:36,014 --> 03:26:39,603 Jeg har læst mange ting om materialisme. 1720 03:26:39,767 --> 03:26:43,016 Den kan aldrig tilfredsstille en mand. 1721 03:26:43,186 --> 03:26:46,725 Han ønsker ikke at blive sat på samme niveau som dyrene. 1722 03:26:52,026 --> 03:26:54,485 Jeg har ikke brug for det mere. 1723 03:26:59,782 --> 03:27:01,611 Her. 1724 03:27:08,538 --> 03:27:13,247 Drukning er en fin død. 1725 03:27:17,044 --> 03:27:19,843 Der er ingen lemlæstelse af kroppen. 1726 03:27:22,257 --> 03:27:27,675 Men at springe fra toppen - 1727 03:28:24,510 --> 03:28:26,799 Tag også disse. 1728 03:28:30,681 --> 03:28:33,140 Jeg skriver et brev. 1729 03:28:33,308 --> 03:28:36,268 Skulle dette ur blive returneret til De kongelige Skatkammer... 1730 03:28:37,811 --> 03:28:40,730 ..i tilfælde af min død, bliver... 1731 03:28:40,897 --> 03:28:43,897 ..de nødt til at betale dig... 1732 03:28:44,066 --> 03:28:46,985 ..25.000 gulden som kompensation. 1733 03:28:48,110 --> 03:28:50,150 Deres Majestæt. 1734 03:28:56,575 --> 03:29:00,124 Deres Majestæt! Jeg har nøglen. 1735 03:29:02,079 --> 03:29:04,458 Nøglen til tårnet. 1736 03:29:04,623 --> 03:29:07,122 Mayr, Mayr! 1737 03:29:12,420 --> 03:29:15,049 Og der troede jeg, at De ikke duede. 1738 03:31:09,922 --> 03:31:13,381 Deres majestæt, jeg har aldrig måttet... 1739 03:31:13,550 --> 03:31:16,849 ..opfylde en tristere forpligtelse end dette. 1740 03:31:17,011 --> 03:31:22,140 Fire psykiatere gav udtryk for deres mening om Deres Majestæts helbred. 1741 03:31:22,640 --> 03:31:25,509 Som et resultat af dette... 1742 03:31:25,684 --> 03:31:29,643 ..overtog Hans Højhed prins Luitpold regentskabet. 1743 03:31:29,812 --> 03:31:33,651 Jeg blev beordret til at bringe Deres Majestæt... 1744 03:31:33,815 --> 03:31:36,194 ..til slottet Berg denne aften. 1745 03:32:54,916 --> 03:32:57,495 Min loyale Sauer. 1746 03:35:52,670 --> 03:35:54,509 Vær venlig. 1747 03:36:20,316 --> 03:36:22,525 Det regner igen. 1748 03:36:23,902 --> 03:36:25,941 Det stopper aldrig. 1749 03:36:28,530 --> 03:36:30,450 Aldrig. 1750 03:37:07,016 --> 03:37:10,095 Deres Majestæt skulle spise noget nu. 1751 03:37:12,146 --> 03:37:15,515 - Hvad synes De, jeg skulle spise? - Hvad som helst. 1752 03:37:18,108 --> 03:37:22,197 Du kan spise, hvad De vil, Majestæt. 1753 03:37:27,489 --> 03:37:31,328 Ingen knive. En ejendommelig måde at dække bordet på. 1754 03:37:33,202 --> 03:37:36,161 Kun en dessertgaffel. 1755 03:37:42,959 --> 03:37:45,998 Skal jeg starte med desserten? 1756 03:37:59,722 --> 03:38:02,761 Jeg er ikke sulten. Jeg vil sove. 1757 03:38:02,932 --> 03:38:05,641 Selvfølgelig, Deres Majestæt. 1758 03:38:19,110 --> 03:38:21,400 Væk mig ved midnat. 1759 03:38:22,238 --> 03:38:24,987 Jeg tager en tur. 1760 03:38:25,157 --> 03:38:28,036 Derefter spiser jeg. 1761 03:38:28,951 --> 03:38:34,329 Det forventes, at Deres Majestæt følger en mere regelmæssig tidsplan fra nu af. 1762 03:38:36,165 --> 03:38:38,294 Selvfølgelig. 1763 03:38:38,458 --> 03:38:40,918 Sov om natten, spis på bestemte tidspunkter... 1764 03:38:41,085 --> 03:38:43,794 ..og med hensyn til at gå ud - måske i fremtiden. 1765 03:38:43,962 --> 03:38:48,631 Snart vil jeg selv bede dem om at give dig tilladelse, Majestæt. 1766 03:38:49,674 --> 03:38:53,223 Jeg vil gerne hvile nu og være alene. 1767 03:38:53,385 --> 03:38:55,015 Hvis det er muligt. 1768 03:38:55,179 --> 03:38:57,638 Selvfølgelig, Deres Majestæt. 1769 03:41:59,563 --> 03:42:03,232 Han har behandlet alle med kongelig venlighed. 1770 03:42:03,399 --> 03:42:05,778 Altid meget disciplineret. 1771 03:42:05,942 --> 03:42:08,572 Han viste ingen tegn på rastløshed. 1772 03:42:08,737 --> 03:42:11,986 Han gav tilstrækkelige svar på spørgsmål. 1773 03:42:12,156 --> 03:42:15,285 For at være ærlig tror jeg ikke, vi skulle nægte... 1774 03:42:15,450 --> 03:42:18,369 ..Hans Majestæt tilladelse til at gå ture i parken. 1775 03:42:18,535 --> 03:42:20,534 Det ville være grusomt og uden grund. 1776 03:42:20,703 --> 03:42:24,702 Det er den eneste indrømmelse, han har bedt om. 1777 03:42:24,873 --> 03:42:27,952 Det regner ikke nu, men det... 1778 03:42:28,125 --> 03:42:30,255 ..kan starte igen ethvert minut. 1779 03:42:30,419 --> 03:42:33,418 Desuden bør det ikke være svært... 1780 03:42:33,588 --> 03:42:35,837 ..for en læge at fraråde ham det. 1781 03:42:36,006 --> 03:42:39,515 Faktisk har Hans Majestæt en god forfatning. 1782 03:42:40,093 --> 03:42:43,182 Naturligvis vil jeg sikre mig, at jeg råder ham til at... 1783 03:42:43,345 --> 03:42:47,304 ..vente, indtil vejret bliver bedre, men hvis han insisterer... 1784 03:42:47,473 --> 03:42:50,232 ..er jeg klar til at ledsage ham... 1785 03:42:50,392 --> 03:42:52,902 ..selv, så længe han ikke nægtes igen. 1786 03:42:53,061 --> 03:42:55,520 Ja, jeg vil selv følge ham. 1787 03:42:57,064 --> 03:43:01,272 Du er blevet overvundet, Dr. Gudden. Men vær forsigtig. 1788 03:43:19,788 --> 03:43:23,997 Der er intet smukkere og fascinerende end natten. 1789 03:43:24,166 --> 03:43:27,915 De siger, at nattens og... 1790 03:43:28,086 --> 03:43:30,216 ..månens kult er en moderlig kult. 1791 03:43:30,380 --> 03:43:32,719 Solkulten om dagen er en... 1792 03:43:32,881 --> 03:43:35,640 ..maskulin myte, derfor faderlig. 1793 03:43:37,385 --> 03:43:39,634 Imidlertid ligger mysteriet,... 1794 03:43:39,803 --> 03:43:42,052 ..nattens storhed, 1795 03:43:42,221 --> 03:43:44,471 ..for mig i... 1796 03:43:46,307 --> 03:43:48,937 ..det uendelige, sublime heltenes rige. 1797 03:43:50,561 --> 03:43:52,691 Hvilket også er... 1798 03:43:54,147 --> 03:43:56,187 ..årsagernes rige. 1799 03:44:00,152 --> 03:44:03,111 Stakkels dr. Gudden! 1800 03:44:03,279 --> 03:44:06,778 Du er tvunget til at studere mig fra daggry til skumring og fra skumring til daggry. 1801 03:44:06,948 --> 03:44:09,327 Men jeg er en gåde. 1802 03:44:10,826 --> 03:44:13,035 Og jeg vil være en gåde... 1803 03:44:14,120 --> 03:44:15,959 ..for evigt. 1804 03:44:17,539 --> 03:44:19,748 For omverdenen... 1805 03:44:21,417 --> 03:44:23,626 ..og for mig selv. 1806 03:45:17,708 --> 03:45:19,537 Fremragende. 1807 03:45:19,709 --> 03:45:24,088 - Lækkert. - Du føler dig fristet til at have noget mere. 1808 03:45:24,254 --> 03:45:26,083 Klokken er halv syv. 1809 03:45:26,255 --> 03:45:30,004 Dr. Gudden sagde, at han ikke ville blive ude i mere end en time. 1810 03:45:32,219 --> 03:45:35,598 - Hvad tid gik de? - Jeg så dem. Det var før seks. 1811 03:45:35,763 --> 03:45:39,512 Send nogen ud at lede efter dem. De må have taget stien ved søen. 1812 03:45:40,849 --> 03:45:43,389 Skaf nogle fakler, hurtigt! 1813 03:45:43,560 --> 03:45:45,599 Hvem gik med dem? 1814 03:45:45,770 --> 03:45:47,400 De var alene. 1815 03:45:47,563 --> 03:45:50,822 Dr. Gudden ønskede ikke, at sygeplejersker skulle ledsage dem. 1816 03:45:50,982 --> 03:45:56,280 - Hans majestæt virkede meget rolig i dag. - Hvor skørt! Så uansvarligt! 1817 03:45:56,444 --> 03:46:00,573 Dr Müller, skal jeg lære dig, at skøre mennesker også kan være kloge? 1818 03:46:05,910 --> 03:46:09,919 Gå hurtigt! Så snart De finder dem, må De sende nogen for at informere os. Hurtigt! 1819 03:46:16,417 --> 03:46:18,546 Så? 1820 03:46:18,710 --> 03:46:20,880 Grev von Holnstein. 1821 03:47:07,162 --> 03:47:09,671 Telegrafér til München straks! 1822 03:47:10,623 --> 03:47:15,412 Sig, at kongen er forsvundet. Jeg vil også se efter dem. 1823 03:47:15,586 --> 03:47:17,875 Hvis jeg finder dem... 1824 03:47:18,045 --> 03:47:22,504 ..skyder jeg én gang i luften for at fortælle jer det. 1825 03:52:00,585 --> 03:52:02,624 Vores konge har begået selvmord. 1826 03:52:02,795 --> 03:52:05,875 For at gøre det måtte Hans Majestæt dræbe Dr. Gudden. 1827 03:52:06,048 --> 03:52:08,887 Tag ligene til slottet med det samme! 1828 03:55:01,926 --> 03:55:05,845 Den sidste originale komposition for klaver af Richard Wagner, der ikke... 1829 03:55:06,012 --> 03:55:10,221 ..er offentliggjort før i dag, præsenteres for første gang i denne film. 1830 03:57:58,554 --> 03:58:02,064 Særlig tak til dem, der med deres indsats og entusiasme... 1831 03:58:02,474 --> 03:58:05,434 ..gjorde det muligt at gendanne den originale... 1832 03:58:05,560 --> 03:58:07,599 ..version af Luchino Viscontis Ludwig. 1833 03:58:09,229 --> 03:58:11,965 Dansk oversættelse: Thomas Richardt 155639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.