All language subtitles for Llo (1992).23,976.lat.1-47-18sp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,747 --> 00:02:22,789 Aqu� es donde vivo, en el barrio de Mile-End, 2 00:02:23,153 --> 00:02:25,033 en Montreal, Canad�. 3 00:02:40,140 --> 00:02:42,818 Todos creen que soy canadiense franc�s. 4 00:02:49,435 --> 00:02:52,351 Porque sue�o, yo no lo soy. 5 00:02:54,403 --> 00:02:57,558 Porque sue�o, yo no lo soy. 6 00:03:02,175 --> 00:03:04,740 Los que no creen m�s que su propia verdad... 7 00:03:04,981 --> 00:03:07,739 me llaman Leo Lozeau. 8 00:03:39,035 --> 00:03:40,915 Dicen que es mi padre. 9 00:03:41,600 --> 00:03:44,882 Pero yo s� que no soy su hijo. 10 00:03:45,966 --> 00:03:49,088 Porque ese hombre est� loco, y yo no. 11 00:03:50,575 --> 00:03:53,890 Porque sue�o, yo no lo estoy. 12 00:04:17,137 --> 00:04:19,175 Como se manten�a escondido, 13 00:04:19,741 --> 00:04:21,781 nunca vi la cara de mi verdadero padre. 14 00:05:49,768 --> 00:05:51,760 Ante la histeria de mi madre... 15 00:05:52,212 --> 00:05:53,612 el doctor no tuvo valor... 16 00:05:53,854 --> 00:05:55,496 para decirle que estaba embarazada... 17 00:05:55,738 --> 00:05:57,378 de un tomate contaminado. 18 00:06:00,225 --> 00:06:03,461 Desde este sue�o, exijo que me llamen... 19 00:06:03,710 --> 00:06:05,351 Leolo Lozone. 20 00:06:06,875 --> 00:06:09,952 Nadie tiene derecho a decir que no soy italiano. 21 00:06:10,641 --> 00:06:12,522 Italia es demasiado bonita... 22 00:06:12,764 --> 00:06:14,565 para pertenecer s�lo a los italianos. 23 00:06:22,621 --> 00:06:24,740 Entre mi habitaci�n y Sicilia... 24 00:06:25,185 --> 00:06:27,656 hay 6.889 km. 25 00:06:29,030 --> 00:06:31,754 Entre mi habitaci�n y la casa de Bianca... 26 00:06:32,437 --> 00:06:34,394 hay 5,80 metros. 27 00:06:35,161 --> 00:06:36,597 Y sin embargo, 28 00:06:37,805 --> 00:06:40,004 �est� tan lejos de m�! 29 00:06:43,214 --> 00:06:45,015 "Bianca, amor m�o. 30 00:06:47,060 --> 00:06:49,864 Bastan tres palabras para escribir. 31 00:06:50,105 --> 00:06:52,624 Bianca, amor m�o. 32 00:06:54,152 --> 00:06:56,111 He tomado el camino m�s corto". 33 00:07:45,716 --> 00:07:47,598 �Le�n! �Acu�state! 34 00:07:48,681 --> 00:07:49,909 �Leolo! 35 00:07:50,723 --> 00:07:52,923 �Leolo Lozone! 36 00:07:53,608 --> 00:07:55,329 �Me llamo Leolo! 37 00:07:55,812 --> 00:07:57,088 �C�llate, idiota! 38 00:07:57,336 --> 00:07:59,567 �Cierra la puerta o nos helaremos! 39 00:08:15,083 --> 00:08:17,078 �Leo, a tu habitaci�n! 40 00:08:52,545 --> 00:08:56,144 No intento recordar las cosas que ocurren en los libros. 41 00:08:58,113 --> 00:09:00,107 Lo �nico que le pido a un libro... 42 00:09:00,718 --> 00:09:03,714 es que me inspire energ�a y valor. 43 00:09:04,723 --> 00:09:07,960 Que me diga que hay m�s vida de la que puedo abarcar. 44 00:09:09,213 --> 00:09:11,890 Que me recuerde la urgencia de actuar. 45 00:09:21,111 --> 00:09:23,308 Era el �nico libro que hab�a en casa. 46 00:09:24,436 --> 00:09:27,432 Nunca me pregunt� c�mo hab�a ido a parar all�. 47 00:09:30,446 --> 00:09:31,961 Era gordo. 48 00:09:32,570 --> 00:09:35,166 Las palabras se amontonaban. 49 00:09:35,492 --> 00:09:39,972 Y exig�an gran concentraci�n para desvelar sus secretos. 50 00:09:41,824 --> 00:09:46,508 En casa, nunca vi a nadie leer o escribir. 51 00:09:48,274 --> 00:09:51,431 La tele y los carteles publicitarios invad�an mi mente. 52 00:09:52,321 --> 00:09:53,597 Al principio, 53 00:09:54,204 --> 00:09:57,758 s�lo le�a las frases subrayadas sin entender demasiado. 54 00:09:59,613 --> 00:10:01,686 Recuerdo haber querido dejarlo... 55 00:10:01,935 --> 00:10:03,896 porque no ten�a ilustraciones. 56 00:10:07,545 --> 00:10:09,905 "S�lo encuentro momentos felices de soledad. 57 00:10:10,791 --> 00:10:12,785 Mi soledad es mi palacio. 58 00:10:13,035 --> 00:10:15,998 Ah� tengo mi silla, mi mesa y mi cama, 59 00:10:16,240 --> 00:10:17,799 mi viento y mi sol. 60 00:10:18,322 --> 00:10:21,364 Cuando me siento fuera de mi soledad, 61 00:10:21,769 --> 00:10:23,922 estoy sentada en el exilio. 62 00:10:24,332 --> 00:10:26,533 Estoy sentada en "El Pa�s del Enga�o". 63 00:10:28,860 --> 00:10:32,541 Porque sue�o, yo no lo estoy". 64 00:10:35,391 --> 00:10:37,544 Como sue�o, no estoy loco. 65 00:10:37,795 --> 00:10:38,945 No lo estoy. 66 00:10:39,197 --> 00:10:41,716 Como sue�o, no lo estoy. 67 00:10:43,002 --> 00:10:46,843 Empec� a escribir todo lo que me pasaba por la cabeza. 68 00:10:47,170 --> 00:10:50,371 Mis familiares se convirtieron en personajes de ficci�n. 69 00:10:50,936 --> 00:10:53,329 Y hablaba de ellos como de extra�os. 70 00:11:23,547 --> 00:11:25,861 Hasta donde alcanza mi memoria, 71 00:11:26,193 --> 00:11:30,317 los olores y la luz soldaron mis primeros recuerdos. 72 00:11:33,766 --> 00:11:37,320 Mi abuela convenci� a mi padre de que la salud... 73 00:11:37,973 --> 00:11:39,533 florece al cagar. 74 00:11:53,556 --> 00:11:55,039 No llores, cari�o. 75 00:11:55,801 --> 00:11:57,203 Haz como mam�. 76 00:11:58,246 --> 00:12:00,126 Empuja, Leo. 77 00:12:01,650 --> 00:12:03,769 Empuja, amor m�o. 78 00:12:08,142 --> 00:12:09,940 "Hasta donde alcanza mi memoria, 79 00:12:10,465 --> 00:12:14,545 los olores y la luz soldaron mis primeros recuerdos. 80 00:12:16,074 --> 00:12:18,273 Mi abuela convenci� a mi padre... 81 00:12:18,838 --> 00:12:21,881 de que la salud florece al cagar". 82 00:12:36,748 --> 00:12:38,423 As� que todos los viernes, 83 00:12:38,791 --> 00:12:41,629 nos hac�a engullir laxantes... 84 00:12:42,195 --> 00:12:44,920 para purificarnos de todas las enfermedades del mundo. 85 00:14:31,453 --> 00:14:33,367 Ven, Leo. Ven a ver a pap�. 86 00:14:33,857 --> 00:14:35,580 Ven hijo. No te doler�. 87 00:14:38,264 --> 00:14:40,259 La mierda se hab�a convertido... 88 00:14:40,509 --> 00:14:42,308 en la obsesi�n de la familia. 89 00:14:43,954 --> 00:14:46,234 Hasta donde llegan mis recuerdos, 90 00:14:47,040 --> 00:14:49,718 hab�a una rata en la ba�era... 91 00:14:50,846 --> 00:14:53,078 y una noche, 92 00:14:53,649 --> 00:14:56,121 hasta hubo una pava... 93 00:14:56,815 --> 00:14:59,207 que mi madre hab�a ganado en el cine. 94 00:15:00,260 --> 00:15:02,335 Era gorda y sucia. 95 00:15:03,305 --> 00:15:07,784 Lo que le quedaba de pluma estaba h�medo y ol�a mal. 96 00:15:22,657 --> 00:15:24,297 No llores, cari�o. 97 00:15:24,941 --> 00:15:26,262 Haz como mam�. 98 00:15:26,623 --> 00:15:29,540 Empuja, empuja. 99 00:15:30,630 --> 00:15:32,750 Empuja, amor m�o. 100 00:16:01,159 --> 00:16:02,642 No llores, cari�o. 101 00:16:03,082 --> 00:16:04,598 Haz como mam�. 102 00:16:07,169 --> 00:16:08,524 Haz como mam�. 103 00:16:12,537 --> 00:16:13,939 No llores, cari�o. 104 00:16:14,861 --> 00:16:16,139 Haz como mam�. 105 00:16:53,645 --> 00:16:56,642 Este era el domador de versos. 106 00:17:06,023 --> 00:17:10,184 El domador hurgaba por las noches en todas las basuras del mundo. 107 00:17:11,955 --> 00:17:14,791 S�lo le interesaban las cartas y las fotos. 108 00:17:24,455 --> 00:17:26,095 Llevaba cada sonrisa, 109 00:17:26,899 --> 00:17:30,453 cada mirada, cada frase de amor... 110 00:17:30,705 --> 00:17:32,264 o cada separaci�n, 111 00:17:33,509 --> 00:17:36,186 como si se tratara de su propia historia. 112 00:17:53,181 --> 00:17:55,745 El domador cree que las im�genes y las palabras... 113 00:17:56,427 --> 00:18:00,393 deben mezclarse en las cenizas de los versos para renacer... 114 00:18:00,633 --> 00:18:02,627 en la imaginaci�n de los hombres. 115 00:18:04,760 --> 00:18:06,275 Hay que so�ar, Leolo. 116 00:18:07,684 --> 00:18:09,086 Hay que so�ar. 117 00:18:15,858 --> 00:18:17,418 Me llev� tiempo comprender... 118 00:18:17,660 --> 00:18:20,053 que �l era la reencarnaci�n de Don Quijote... 119 00:18:20,666 --> 00:18:23,629 y que hab�a decidido luchar contra la ignorancia... 120 00:18:24,272 --> 00:18:26,994 y protegerme del abismo de mi familia. 121 00:18:33,485 --> 00:18:36,927 Porque sue�o, yo no lo estoy. 122 00:18:38,854 --> 00:18:40,415 Yo no lo estoy. 123 00:19:09,224 --> 00:19:10,375 S�lo el papel. 124 00:19:10,746 --> 00:19:12,068 No agarres basura. 125 00:19:12,309 --> 00:19:13,949 Eso no sirve para nada, est� roto. 126 00:19:16,676 --> 00:19:18,636 Aunque el disco estaba roto, 127 00:19:19,040 --> 00:19:21,195 recuerdo haber guardado el �lbum... 128 00:19:21,725 --> 00:19:23,126 por su preciosa funda. 129 00:19:54,938 --> 00:19:57,091 Vamos, Leo. Te pago para que trabajes. 130 00:20:20,138 --> 00:20:21,130 Hola, Mo. 131 00:20:23,545 --> 00:20:24,535 Oye, Mo. 132 00:20:25,588 --> 00:20:28,506 �Todav�a compras a los hermanitos franchutes? 133 00:20:30,596 --> 00:20:31,668 Escucha, Mo. 134 00:20:32,360 --> 00:20:35,162 Te dar� todo el papel que necesites a mejor precio. 135 00:20:36,846 --> 00:20:38,166 Te lo digo en serio. 136 00:21:00,164 --> 00:21:02,636 Leo, retoma el resto y m�telo en el coche. 137 00:21:05,572 --> 00:21:07,328 Trabaja bien este Leo, �eh? 138 00:21:08,778 --> 00:21:10,977 Fernand, hazme caso. 139 00:21:12,305 --> 00:21:13,979 El papel es asunto m�o. 140 00:21:16,911 --> 00:21:20,626 No vas a seguir trat�ndome as� de mal, �no? Ya entiendes. 141 00:21:30,092 --> 00:21:31,288 Lozeau. 142 00:21:32,617 --> 00:21:33,894 Oye, Lozeau. 143 00:21:35,181 --> 00:21:37,380 Vas a tener que cambiar de zona. 144 00:21:38,106 --> 00:21:40,338 Este es mi territorio, �verdad? 145 00:21:50,085 --> 00:21:51,316 �Fernand! 146 00:21:51,568 --> 00:21:53,004 Desde esa fecha, 147 00:21:53,812 --> 00:21:56,011 el miedo dio a mi hermano... 148 00:21:56,256 --> 00:21:57,657 la raz�n de ser. 149 00:22:20,855 --> 00:22:23,851 Vamos, chico. Echa m�s piedras. Tiene que pesar. 150 00:22:31,792 --> 00:22:33,991 Vamos, m�telas. Aunque se salgan. 151 00:23:16,264 --> 00:23:19,022 As�, Fernand nunca m�s tendr�a miedo de nadie. 152 00:23:19,630 --> 00:23:21,784 Y, cuando mi hermano sea una monta�a, 153 00:23:22,275 --> 00:23:24,392 yo tampoco tendr� miedo. 154 00:23:24,879 --> 00:23:26,918 Y podr� ir por todas las callejuelas de la tierra... 155 00:23:27,162 --> 00:23:29,840 a decir a todos los mierdas de este mundo lo que pienso de ellos. 156 00:23:32,011 --> 00:23:35,133 �Ay del que no incline la cabeza a nuestro paso! 157 00:23:35,736 --> 00:23:38,734 Hasta los moros y los jud�os tendr�n miedo de nosotros... 158 00:23:38,982 --> 00:23:42,138 de lo alto que estar�, sobre los hombros de mi hermano. 159 00:24:07,868 --> 00:24:09,668 Me despierto muy temprano. 160 00:24:10,111 --> 00:24:14,272 Volver de los sue�os a lo cotidiano es brutal. 161 00:24:16,681 --> 00:24:18,961 Como siempre, duermo con Fernand. 162 00:24:20,008 --> 00:24:22,481 En una cama grande, la de mis abuelos, 163 00:24:22,732 --> 00:24:25,571 gastada por mis padres y quemada por nosotros. 164 00:24:26,379 --> 00:24:28,851 Rasco pegotes de chicle pegados en el colch�n, 165 00:24:29,102 --> 00:24:32,101 de cuando mi padre tem�a despertar a mi madre... 166 00:24:32,349 --> 00:24:34,388 con su aliento de hombre de taberna. 167 00:24:41,243 --> 00:24:44,844 "�Ay de aquellos que no inclinen la cabeza a nuestro paso! 168 00:24:46,610 --> 00:24:48,094 Los �rabes y los jud�os... 169 00:24:49,896 --> 00:24:51,252 tendr�n miedo de m�. 170 00:24:52,220 --> 00:24:56,106 De lo alto que estar� sobre los hombros de mi hermano". 171 00:25:54,882 --> 00:25:57,605 Si te lavas las manos, podr�s sentarte a comer tarta. 172 00:26:56,302 --> 00:26:59,379 No se preocupe. Est� como nuevo. Va envuelto en pl�stico. 173 00:27:30,437 --> 00:27:32,510 Mi abuelo, sin ser un hombre malo, 174 00:27:33,442 --> 00:27:35,402 ya hab�a intentado matarme. 175 00:27:48,667 --> 00:27:50,865 �Ni�os, cuidado! �No vayan a salpicar al abuelo! 176 00:27:53,195 --> 00:27:54,425 Vengan a comer papas fritas. 177 00:28:17,314 --> 00:28:18,270 �Eh, abuelo! 178 00:28:26,247 --> 00:28:28,561 Recuerdo que no me asust�... 179 00:28:29,852 --> 00:28:32,930 y que so�� con la hermosura del tesoro. 180 00:28:34,742 --> 00:28:37,705 A lo mejor era porque ya estaba muerto. 181 00:28:52,571 --> 00:28:56,569 Sobre todo, recuerdo la blancura de esa luz... 182 00:28:57,619 --> 00:28:59,772 que vi por primera vez. 183 00:29:28,508 --> 00:29:29,737 �Albert! �Suelta al ni�o! 184 00:29:29,992 --> 00:29:33,751 �Su�ltalo, Albert, lo vas a matar! �Suelta al ni�o! 185 00:29:38,205 --> 00:29:40,277 Era un grito horroroso. 186 00:29:41,329 --> 00:29:44,884 Un gran "Te quiero" que resonaba como si viniera del fondo del alma. 187 00:29:48,180 --> 00:29:49,697 Te quiero, mam�. 188 00:29:54,350 --> 00:29:56,744 Mi madre ten�a la fuerza de un gran barco, 189 00:29:56,994 --> 00:29:58,511 en un oc�ano enfermo. 190 00:30:01,362 --> 00:30:03,117 �Albert, suelta al ni�o! 191 00:30:11,859 --> 00:30:14,057 Esta vez, p�rtate bien, Leo. 192 00:30:15,265 --> 00:30:19,310 Mama, Leolo. Leolo Lozone. 193 00:30:19,551 --> 00:30:20,828 S�, Antonio. 194 00:30:21,074 --> 00:30:25,313 Cuando te hable la doctora, contesta. Lo hace por tu bien. 195 00:30:45,875 --> 00:30:49,954 A veces, en el hospital, tambi�n estaban mi hermana Nanette, 196 00:30:52,044 --> 00:30:53,525 mi hermana Rita, 197 00:30:56,770 --> 00:30:58,492 mi hermano Fernand... 198 00:31:01,740 --> 00:31:02,970 y mi padre. 199 00:31:04,824 --> 00:31:09,463 Como si la herencia de mi abuelo hubiera afectado a toda la familia. 200 00:31:10,112 --> 00:31:11,946 Como si la c�lula sobrante... 201 00:31:12,357 --> 00:31:15,160 hubiera germinado en el cerebro de todos. 202 00:31:22,734 --> 00:31:23,964 Hola. 203 00:31:27,140 --> 00:31:29,021 �Qui�n hablar� primero hoy? 204 00:31:33,511 --> 00:31:35,071 �Por qu� no t�, Leo? 205 00:31:48,536 --> 00:31:49,767 Porque me llamo... 206 00:31:52,182 --> 00:31:53,774 Leolo Lozone. 207 00:31:55,587 --> 00:31:58,265 Adem�s, no se habla con desconocidos. 208 00:32:44,988 --> 00:32:48,622 Bajo la influencia de su madre, a�oraba Sicilia. 209 00:32:49,915 --> 00:32:52,912 Su voz desgarrada rayaba el talento. 210 00:32:56,845 --> 00:33:00,003 En aquella �poca, nuestra diferencia de edad... 211 00:33:00,292 --> 00:33:02,729 parec�a una frontera infranqueable. 212 00:33:08,827 --> 00:33:12,303 Y yo viv�a mi deseo en silencio. 213 00:33:42,760 --> 00:33:46,442 Pocas veces nos reun�amos todos en casa... 214 00:33:47,569 --> 00:33:49,482 o parec�amos una verdadera familia. 215 00:33:53,939 --> 00:33:55,934 �Cu�ndo vas a bajar de las nubes? 216 00:33:56,343 --> 00:33:58,781 Deber�as hacer los deberes, en vez de escribir tus tonter�as. 217 00:34:01,830 --> 00:34:04,191 Mi padre era un hombre como tantos otros. 218 00:34:05,196 --> 00:34:07,761 Un perro que mord�a su vida perra. 219 00:34:08,963 --> 00:34:12,849 Bajito, rechoncho, rubicundo, 220 00:34:14,573 --> 00:34:17,331 surcado por arrugas que nada dec�an de su cara, 221 00:34:17,817 --> 00:34:20,896 salvo para gritar la edad que las hab�a clavado. 222 00:34:22,025 --> 00:34:24,303 Ten�a una expresi�n entre "hola" y "adi�s", 223 00:34:24,548 --> 00:34:26,667 como de un eterno mediod�a... 224 00:34:26,912 --> 00:34:28,746 mermado por un pu�ado de tiempo. 225 00:34:29,837 --> 00:34:32,914 Su frente se extend�a hasta el d�a siguiente de su barbilla, 226 00:34:33,283 --> 00:34:36,838 donde el cuello se aferraba desesperadamente a unos hombros. 227 00:34:42,899 --> 00:34:44,175 Nanette. 228 00:34:44,620 --> 00:34:47,664 Mi querida Nanette. No te guardo ning�n rencor. 229 00:34:50,549 --> 00:34:53,388 A veces, se encontraban al mismo nivel, en su delirio, 230 00:34:55,077 --> 00:34:58,439 y era f�cil visitarlos, los domingos, en la sala principal. 231 00:35:00,849 --> 00:35:02,078 Pero, otras veces, 232 00:35:02,330 --> 00:35:05,452 hab�a que ir de un lado a otro para verlos a todos, 233 00:35:05,695 --> 00:35:07,254 y los pasillos eran inmensos. 234 00:35:10,703 --> 00:35:13,221 Uno pod�a pasarse all� el d�a entero. 235 00:35:26,609 --> 00:35:27,930 Leo. 236 00:35:36,666 --> 00:35:38,739 Me han robado a mi beb�, Leo. 237 00:35:41,596 --> 00:35:44,031 Me han robado a mi beb�. 238 00:35:53,132 --> 00:35:55,696 Eran hermosos los domingos del invierno. 239 00:36:02,588 --> 00:36:04,023 Extra�a. 240 00:36:05,232 --> 00:36:06,987 Angustiosa. 241 00:36:08,196 --> 00:36:09,871 Pestilente. 242 00:36:10,960 --> 00:36:12,442 Sin amigos. 243 00:36:13,365 --> 00:36:14,882 Sin luz. 244 00:36:16,210 --> 00:36:18,808 Oculta en las profundidades de la Tierra, 245 00:36:19,856 --> 00:36:21,210 mi hermana, 246 00:36:21,740 --> 00:36:23,334 la Reina Rita, 247 00:36:24,624 --> 00:36:28,419 se hab�a convertido en un guardi�n de mi colecci�n de bichos. 248 00:38:22,935 --> 00:38:24,496 Me quedo con tus bichos. 249 00:38:25,219 --> 00:38:26,336 Eso no, Rita. 250 00:38:26,582 --> 00:38:29,498 Toma esto, pero mis bichos, no. 251 00:38:55,749 --> 00:38:56,739 �Leo! 252 00:39:14,219 --> 00:39:15,860 �Espera, pap�! 253 00:39:18,425 --> 00:39:22,220 No te preocupes, te va a gustar. 254 00:39:37,816 --> 00:39:41,862 Mi padre era tan alentador como un entrenador de b�isbol. 255 00:39:43,024 --> 00:39:46,991 La mierda lo enorgullec�a como si yo volviera de la guerra. 256 00:39:54,124 --> 00:39:55,195 Mi amor. 257 00:39:56,688 --> 00:39:58,762 Mi dulce amor. 258 00:40:00,213 --> 00:40:02,491 Era c�lida y amorosa. 259 00:40:02,737 --> 00:40:04,092 Mi �nico amor. 260 00:40:04,418 --> 00:40:07,096 Me gustaba que me abrazara entre sus grasas. 261 00:40:08,908 --> 00:40:11,871 El olor de su sudor me tranquilizaba. 262 00:40:16,480 --> 00:40:19,601 Una noche mi padre descubri� nuestro escondite... 263 00:40:20,325 --> 00:40:22,526 y conden� la puerta del s�tano. 264 00:40:35,790 --> 00:40:38,389 Atrapada en la trampa de la luz diurna, 265 00:40:39,676 --> 00:40:42,640 sola, despojada de su reino, 266 00:40:44,044 --> 00:40:47,086 sin el zumbido de los bichos para tranquilizarla, 267 00:40:48,692 --> 00:40:50,765 mi hermanita, tan fr�gil, 268 00:40:52,017 --> 00:40:53,772 la Reina Rita, 269 00:40:55,102 --> 00:40:57,416 se abandon� a la deriva. 270 00:41:30,079 --> 00:41:33,076 En su infancia, Fernand hab�a tenido problemas escolares. 271 00:41:34,646 --> 00:41:36,048 En quinto a�o, 272 00:41:36,369 --> 00:41:39,924 lo pusieron en una clase de retrasados, con esquizofr�nicos, 273 00:41:40,295 --> 00:41:41,447 psic�patas, 274 00:41:42,017 --> 00:41:46,143 dos gemelos epil�pticos, un travest� y un albino. 275 00:41:47,427 --> 00:41:48,828 Hasta en esa clase, 276 00:41:49,069 --> 00:41:52,431 cate� los ex�menes finales 3 a�os seguidos. 277 00:41:54,759 --> 00:41:56,353 Se�ora Lozeau. 278 00:42:11,946 --> 00:42:14,909 Un orientador que visit� su colegio... 279 00:42:15,151 --> 00:42:17,145 le pidi� que hiciera un dibujo. 280 00:42:18,597 --> 00:42:21,162 Una hora despu�s, Fernand entreg� una hoja en blanco, 281 00:42:21,402 --> 00:42:24,765 declarando que hab�a dibujado un conejo blanco en la nieve. 282 00:42:34,061 --> 00:42:37,343 En la nieve, por los dos lados. 283 00:42:38,510 --> 00:42:40,630 Pero si est� aqu�, �no lo ve? Est� aqu�. 284 00:42:41,675 --> 00:42:43,112 Sr. Director, a lo mejor podr�a... 285 00:42:43,358 --> 00:42:45,191 Orientador, Sra. No director. 286 00:42:45,441 --> 00:42:47,240 Sr. Orientador. 287 00:42:50,409 --> 00:42:51,763 Pues podr�a orientarme... 288 00:42:52,652 --> 00:42:54,133 sobre un ni�o de 14 a�os... 289 00:42:54,375 --> 00:42:55,570 que no va al colegio. 290 00:42:56,378 --> 00:42:59,182 Lo siento, Sra. Lozeau. Pero esto no puede seguir as�. 291 00:43:02,308 --> 00:43:03,299 Lo siento. 292 00:43:27,269 --> 00:43:28,671 Anda, vamos a casa, hijo. 293 00:43:28,912 --> 00:43:32,433 Tres d�as despu�s, entr� a trabajar en Dominion Glass. 294 00:43:33,199 --> 00:43:34,518 �Idiota! 295 00:43:34,760 --> 00:43:36,195 �Qui�n te has cre�do que eres? 296 00:43:36,444 --> 00:43:38,198 Cagas y apestas tanto como yo. 297 00:43:38,528 --> 00:43:40,886 Yo tambi�n podr�a haber ido a la escuela hasta los 40 a�os, 298 00:43:41,291 --> 00:43:45,131 si ese no me hubiera jodido con sus cuatro cuartos de pensi�n. 299 00:43:45,619 --> 00:43:49,903 �Qui�nes se creen que son? Me metieron en 5� con los tontos. 300 00:43:51,147 --> 00:43:52,425 Se creyeron que era anormal. 301 00:43:53,953 --> 00:43:56,389 Que se vayan todos a la mierda. 302 00:44:01,403 --> 00:44:03,159 No te hagas el fino, mocoso... 303 00:44:03,407 --> 00:44:05,002 que vienes del mismo agujero que yo. 304 00:44:08,255 --> 00:44:10,375 S�lo que yo nac� mucho antes que t�. 305 00:44:10,619 --> 00:44:12,500 �No juegues con la comida! 306 00:44:17,951 --> 00:44:19,544 Se acerca la primavera. 307 00:44:20,314 --> 00:44:23,516 Los p�jaros no paran de berrear que est�n hartos del invierno. 308 00:44:28,127 --> 00:44:29,609 Fernand los acompa�a... 309 00:44:29,851 --> 00:44:32,209 con sus ronquidos grasos y mocosos. 310 00:44:33,575 --> 00:44:36,459 Siento arcadas cada vez que aspira. 311 00:44:39,345 --> 00:44:41,021 Adopta una posici�n fetal. 312 00:44:41,709 --> 00:44:44,946 Su camiseta es el �nico escudo de su pudor. 313 00:44:46,638 --> 00:44:49,362 Descansa, tan consciente como de costumbre. 314 00:44:50,123 --> 00:44:51,924 Cien kilos de m�sculos. 315 00:44:52,167 --> 00:44:54,811 Un magn�fico beb� demasiado grande. 316 00:45:14,163 --> 00:45:16,203 La habitaci�n est� dividida en dos: 317 00:45:16,846 --> 00:45:19,366 Mi lado y el de Fernand. 318 00:45:26,702 --> 00:45:29,779 El suyo se agranda a medida que se hinchan sus brazos. 319 00:45:46,654 --> 00:45:49,777 En la habitaci�n est�n su radio y mi tocadiscos. 320 00:45:51,343 --> 00:45:53,736 La radio de Fernand tiene prioridad porque... 321 00:45:54,267 --> 00:45:58,665 paga pensi�n y sus b�ceps entierran mi m�sica al enfadarse. 322 00:46:47,834 --> 00:46:49,395 Bianca, amor m�o. 323 00:46:50,758 --> 00:46:52,274 Mi dulce amor. 324 00:46:53,322 --> 00:46:54,804 Mi �nico amor. 325 00:46:55,928 --> 00:46:57,123 Mi Italia. 326 00:47:27,818 --> 00:47:30,290 No, esto no. As� no. 327 00:47:31,224 --> 00:47:32,660 Me aburre. 328 00:47:33,909 --> 00:47:35,424 Ya sabes lo que quiero. 329 00:47:37,396 --> 00:47:39,593 - S�lo una vez m�s - No. 330 00:47:48,732 --> 00:47:50,087 Hazlo por m�. 331 00:48:03,876 --> 00:48:05,280 Leolo. 332 00:48:05,882 --> 00:48:07,475 Leolo, ven. 333 00:48:38,453 --> 00:48:42,054 Y una noche, entend� de d�nde ven�a esa luz. 334 00:48:42,700 --> 00:48:45,219 Era Bianca que, desde hac�a tiempo, 335 00:48:45,465 --> 00:48:47,663 cantaba para m� en el fondo del armario. 336 00:48:48,751 --> 00:48:51,064 Bastaba con tomarse el tiempo de escribir: 337 00:48:53,197 --> 00:48:54,952 "Bianca, amor m�o. 338 00:48:55,961 --> 00:48:57,282 Mi dulce amor. 339 00:48:58,807 --> 00:49:00,287 Mi �nico amor. 340 00:49:02,012 --> 00:49:03,287 Mi Italia". 341 00:49:37,229 --> 00:49:40,829 John y Mary eran nuestros gu�as de la lengua inglesa. 342 00:49:41,274 --> 00:49:43,428 Los modelos de la perfecta convivencia. 343 00:49:48,608 --> 00:49:52,322 En la escuela, me parec�a que yo era el �nico inquieto. 344 00:49:52,814 --> 00:49:55,379 El �nico en angustiarse porque faltasen detalles... 345 00:49:55,619 --> 00:49:57,418 en el cuerpo de John y de Tint�n. 346 00:49:59,384 --> 00:50:03,099 A los doce a�os, sab�a que "nose" quer�a decir nariz, 347 00:50:03,350 --> 00:50:04,341 en ingl�s. 348 00:50:04,633 --> 00:50:09,236 Y que el Congo era una antigua colonia belga de �frica Ecuatorial. 349 00:50:09,521 --> 00:50:14,045 Pero nadie hablaba de esa cola que se hinchaba entre mis piernas. 350 00:50:14,650 --> 00:50:17,851 Estaba ausente en la tabla de los �rganos de John. 351 00:50:18,415 --> 00:50:22,813 No sab�a el nombre ni en ingl�s ni en franc�s de esa cosa. 352 00:50:23,383 --> 00:50:27,304 Durante mucho tiempo, cre� que los ingleses no ten�an. 353 00:50:30,275 --> 00:50:31,869 Casablanca. 354 00:50:33,279 --> 00:50:34,477 �Capital? 355 00:50:36,406 --> 00:50:37,443 Dakar. 356 00:50:38,127 --> 00:50:39,164 �Pa�s? 357 00:50:39,408 --> 00:50:40,481 Senegal. 358 00:52:11,037 --> 00:52:12,156 �Vamos, carajo! 359 00:52:20,774 --> 00:52:21,812 �Voy! 360 00:52:24,060 --> 00:52:25,575 Leo, abre la puerta. 361 00:52:25,822 --> 00:52:26,858 Espera, ahora voy. 362 00:52:27,104 --> 00:52:28,095 Espera. 363 00:52:32,473 --> 00:52:33,510 Espera. 364 00:52:35,358 --> 00:52:36,348 Ya voy. 365 00:52:36,600 --> 00:52:37,590 �Ya! 366 00:52:40,046 --> 00:52:41,195 �Un momento! 367 00:52:44,613 --> 00:52:46,206 Voy a tirar la puerta. 368 00:52:47,657 --> 00:52:49,217 Abre de una vez. 369 00:52:51,344 --> 00:52:52,573 �Qu� pasa aqu�? 370 00:52:53,307 --> 00:52:54,502 Me iba a ba�ar, 371 00:52:54,750 --> 00:52:57,951 y el agua est� tan caliente, que me he quemado. 372 00:52:58,996 --> 00:53:00,273 Huele raro aqu�. 373 00:53:02,401 --> 00:53:03,392 No. 374 00:53:10,094 --> 00:53:11,084 �Carajo! 375 00:53:11,817 --> 00:53:12,728 De todos modos... 376 00:53:13,178 --> 00:53:14,455 No tardes una hora. 377 00:55:49,954 --> 00:55:53,953 Dej� de ver el rosa, un rosa sucio. 378 00:55:55,283 --> 00:55:56,797 Un rosa muerto. 379 00:55:58,647 --> 00:56:00,402 Ya no siento mi carne. 380 00:56:01,492 --> 00:56:02,926 Ya no estoy en ella. 381 00:56:33,665 --> 00:56:36,058 Cada vez m�s atra�do por el placer, 382 00:56:36,309 --> 00:56:37,789 llegu� a olvidar a Tint�n... 383 00:56:38,031 --> 00:56:40,503 y que el Congo Belga se hab�a convertido en Zaire... 384 00:56:40,755 --> 00:56:42,032 en 1960. 385 00:56:43,479 --> 00:56:45,121 Me hab�a convertido en un obseso. 386 00:57:13,367 --> 00:57:16,969 Fernand ya no consegu�a agotarse s�lo con sus abdominales... 387 00:57:17,657 --> 00:57:18,807 y decidi� pagarme... 388 00:57:19,059 --> 00:57:21,212 para que me sentara en sus hombros. 389 00:57:22,744 --> 00:57:26,140 De esta manera, empec� a disfrutar con la lectura. 390 00:57:38,689 --> 00:57:40,843 Toma, �seguro que no quieres? 391 00:57:44,338 --> 00:57:46,412 No. No me gustan los animales muertos. 392 00:57:48,224 --> 00:57:50,377 Mira tu hermano. A �l s� que le gusta. 393 00:57:50,629 --> 00:57:52,030 Tiene mucho hierro. 394 00:57:53,752 --> 00:57:55,075 Mira lo fuerte que est�. 395 00:58:04,132 --> 00:58:05,167 �Qu� es esto? 396 00:58:09,741 --> 00:58:11,061 Pues... no s�. 397 00:58:13,546 --> 00:58:16,428 A lo mejor era un cerdo con piedras en el h�gado. 398 00:58:33,078 --> 00:58:36,315 Hasta donde llegan mis recuerdos de haberme empalmado... 399 00:58:36,644 --> 00:58:38,079 estaba Bianca. 400 00:58:39,127 --> 00:58:41,851 Ese era el nombre de una hermosa vecina siciliana... 401 00:58:42,093 --> 00:58:45,808 que nunca hab�a visto Italia, y que me cuidaba de vez en cuando. 402 00:58:46,980 --> 00:58:49,500 Mi abuelo le redondeaba sus ingresos. 403 00:58:59,601 --> 00:59:00,957 No, con las tijeras no. 404 00:59:02,325 --> 00:59:03,317 Con amor. 405 00:59:09,417 --> 00:59:10,488 Toma. 406 00:59:12,381 --> 00:59:14,581 Toma lo que quieras. 407 00:59:15,787 --> 00:59:16,984 Todo esto es para ti. 408 00:59:18,191 --> 00:59:19,674 Pero h�zmelo una vez m�s. 409 00:59:19,915 --> 00:59:20,950 No. 410 00:59:21,357 --> 00:59:22,428 �Por favor! 411 00:59:23,200 --> 00:59:24,716 H�zmelo una vez m�s. 412 00:59:25,123 --> 00:59:26,958 S�lo una vez. 413 00:59:29,210 --> 00:59:30,405 Vamos, h�zmelo. 414 00:59:34,698 --> 00:59:37,216 Muy joven, me encantaba refugiarme bajo el agua. 415 00:59:37,982 --> 00:59:41,060 El fondo de nuestra piscina era azul cielo. 416 00:59:41,990 --> 00:59:43,392 Hab�a un tesoro de piratas... 417 00:59:43,633 --> 00:59:45,467 en los restos destripados de un barco. 418 00:59:46,919 --> 00:59:50,802 Empec� a robar para comprarme mi primer equipo de buceo. 419 01:00:04,988 --> 01:00:05,979 Tus tetitas. 420 01:00:07,632 --> 01:00:08,954 Ens��ame tus tetas. 421 01:00:10,957 --> 01:00:13,760 Estaba siempre confuso entre las ganas de vomitar... 422 01:00:14,202 --> 01:00:15,957 y las de masturbarme. 423 01:00:16,285 --> 01:00:19,010 Entre las ganas de odiar a esa chica... 424 01:00:19,251 --> 01:00:21,563 o de matar a mi abuelo. 425 01:00:27,104 --> 01:00:28,585 Hazlo otra vez. 426 01:00:28,947 --> 01:00:30,097 No. 427 01:00:38,723 --> 01:00:39,712 S�. 428 01:01:12,538 --> 01:01:14,259 Cerdo, asqueroso. 429 01:01:42,344 --> 01:01:45,308 Mi madre nos regal� una bonita rosa de pl�stico. 430 01:01:46,631 --> 01:01:47,909 Para alegrar la habitaci�n. 431 01:01:48,154 --> 01:01:50,113 Por eso de que la flor es una imagen... 432 01:01:51,000 --> 01:01:53,563 o m�s bien una idea de la naturaleza. 433 01:01:54,446 --> 01:01:57,044 Su rojo escarlata estaba asfixiado por el polvo... 434 01:01:57,290 --> 01:01:59,168 que cada vez la iba enterrando m�s. 435 01:02:00,775 --> 01:02:02,051 Si al menos... 436 01:02:02,297 --> 01:02:04,256 alguien de la familia pudiera darse cuenta... 437 01:02:04,501 --> 01:02:06,302 de que esa flor carece de naturalidad... 438 01:02:06,905 --> 01:02:08,819 con su etiquetita dorada... 439 01:02:09,108 --> 01:02:11,628 "Made in Hong Kong", pegada bajo un p�talo. 440 01:02:13,195 --> 01:02:14,426 Bastar�a... 441 01:02:14,678 --> 01:02:17,594 con un peque�o gesto, sin esfuerzo... 442 01:02:18,164 --> 01:02:20,202 para despegar esa etiqueta... 443 01:02:20,447 --> 01:02:22,839 y empezar a creer en esa ilusi�n. 444 01:02:24,814 --> 01:02:26,296 Pero me niego a tocarla. 445 01:02:29,180 --> 01:02:30,378 No quiero quedarme... 446 01:02:30,624 --> 01:02:33,062 en este cementerio de muertos vivientes. 447 01:02:33,988 --> 01:02:37,111 Pero mis dedos del pie me recuerdan que estoy aqu�. 448 01:02:38,116 --> 01:02:41,192 Salen de un agujerito, en el extremo de mi manta. 449 01:02:42,802 --> 01:02:45,446 Cada d�a, sin que yo mismo me d� cuenta, 450 01:02:45,687 --> 01:02:48,605 consigo asomar un dedo m�s que el d�a anterior. 451 01:02:50,176 --> 01:02:52,818 Ma�ana asomar� mi pie entero. 452 01:02:53,060 --> 01:02:54,096 Y mi pierna. 453 01:02:55,223 --> 01:02:56,978 Y pronto ser� mi cuerpo. 454 01:02:59,751 --> 01:03:02,187 He de abandonar esta vida, 455 01:03:02,434 --> 01:03:04,794 antes de estrangularme con este agujero. 456 01:03:10,969 --> 01:03:13,008 No corran por el pasillo. Se�or. 457 01:03:13,654 --> 01:03:15,888 �Es usted el Sr. Deguire, el maestro de Leolo? 458 01:03:16,258 --> 01:03:17,249 �Leo qu�? 459 01:03:17,499 --> 01:03:19,415 Leo. Leo Lozeau. 460 01:03:19,784 --> 01:03:21,344 Ah, s�, s�. �Es usted el padre? 461 01:03:21,586 --> 01:03:23,466 No, s�lo un amigo. 462 01:03:26,634 --> 01:03:28,867 �Ha le�do usted los textos de Leolo? 463 01:03:29,118 --> 01:03:30,839 Deber�a echarles una ojeada. 464 01:03:31,321 --> 01:03:32,598 Tengo 40 alumnos. 465 01:03:32,845 --> 01:03:34,679 Si dedicara una hora m�s a cada uno, 466 01:03:34,927 --> 01:03:36,249 me pasar�a la vida aqu�. 467 01:03:37,051 --> 01:03:39,125 Pero, Lozeau, como todos los dem�s, 468 01:03:39,375 --> 01:03:41,449 acabar� de carpintero o de mec�nico. 469 01:03:41,779 --> 01:03:44,899 Los m�s intelectuales acabar�n escribiendo multas, con suerte. 470 01:03:45,585 --> 01:03:47,783 Aqu�, la poes�a no sirve para cambiar pistones. 471 01:03:48,028 --> 01:03:51,948 Pero usted es su profesor. Podr�a aconsejarle ciertas lecturas. 472 01:03:52,197 --> 01:03:55,956 Soy el tercer profesor del curso de Lozeau en lo que va de a�o. 473 01:03:56,203 --> 01:03:58,435 A los dos, les dieron una paliza. 474 01:03:58,727 --> 01:04:01,881 Mi especialidad no son las letras, es el judo. 475 01:04:02,293 --> 01:04:04,126 Y pienso acabar el curso. 476 01:06:00,964 --> 01:06:02,320 �Leo, a cenar! 477 01:06:02,767 --> 01:06:03,919 �Leolo! 478 01:06:04,170 --> 01:06:05,446 �Leolo Lozone! 479 01:06:11,182 --> 01:06:15,180 Yo quer�a a Fernand. Por la ternura de su ignorancia. 480 01:06:17,150 --> 01:06:20,672 Como yo sue�o, yo no lo soy. 481 01:07:34,156 --> 01:07:36,151 Me la has apretado demasiado. Duele. 482 01:07:36,600 --> 01:07:39,516 Otra vez no ir� en autob�s a retomarte a la quinta pu�eta. 483 01:07:40,165 --> 01:07:42,079 Pero si ni siquiera me he acabado el bocadillo. 484 01:07:42,650 --> 01:07:45,086 No vas a conseguir la bici comiendo bocadillos. 485 01:07:45,333 --> 01:07:47,373 Y viendo pasar los barcos. Vamos, mueve el culo. 486 01:07:51,544 --> 01:07:52,662 �Me ayudas? 487 01:08:34,494 --> 01:08:35,530 Mira, Fernand. 488 01:08:35,776 --> 01:08:38,214 Si fueran m�s baratas, te las comprar�a todas. 489 01:08:38,901 --> 01:08:41,055 Cada semana me regateas 25 centavos. 490 01:08:42,186 --> 01:08:44,179 Si te hiciera caso, te las tendr�a que regalar. 491 01:09:49,614 --> 01:09:51,097 Tres billetes por la caldera. 492 01:09:52,059 --> 01:09:55,022 Pero si est� oxidada, Fernand. Es car�sima. 493 01:09:55,425 --> 01:09:57,544 Oye, �has trabajado alguna vez en tu vida? 494 01:10:23,612 --> 01:10:24,886 Ya pican. 495 01:10:25,135 --> 01:10:26,777 Rebobina y tira. 496 01:10:33,107 --> 01:10:34,462 �Mierda! Lo he perdido. 497 01:10:34,708 --> 01:10:37,308 - Te dije que rebobinaras. No. Me dijiste que tirara. 498 01:10:37,554 --> 01:10:41,839 - Dije "rebobina y tira". - No. Me dijiste "tira y rebobina". 499 01:11:00,992 --> 01:11:02,713 Menos mal que no eres friolero, Leo. 500 01:11:03,395 --> 01:11:04,956 As� podr�s comprarte la bici. 501 01:11:06,721 --> 01:11:09,286 Fernand, hazme una rebaja, tres billetes es demasiado. 502 01:11:11,086 --> 01:11:13,731 Mi hermano casi toma una pulmon�a por nadar en esa mierda... 503 01:11:15,334 --> 01:11:16,565 y te parece caro. 504 01:11:21,784 --> 01:11:23,860 Dos billetes y dos anguilas. 505 01:11:24,510 --> 01:11:25,661 �Hecho? 506 01:11:27,635 --> 01:11:29,072 De acuerdo. Voy por ellas. 507 01:13:05,955 --> 01:13:08,075 �Hombre! �Los franchutes en persona! 508 01:13:09,681 --> 01:13:10,911 Oye, Fernand. 509 01:13:11,565 --> 01:13:13,842 �Qu� tal te ha tratado Ben Weider? 510 01:13:17,174 --> 01:13:19,816 Parece que da dinero eso de hacer trabajar al hermanito Leo. 511 01:13:20,058 --> 01:13:22,417 No nos toques las bolas. 512 01:13:22,982 --> 01:13:24,863 �Quieres que mi hermano te parta la cara... 513 01:13:25,107 --> 01:13:26,906 y que te haga morder el polvo? 514 01:13:27,550 --> 01:13:28,747 Suj�tala, Leo. 515 01:13:31,876 --> 01:13:33,917 �Es de verdad, Fernand? 516 01:13:38,808 --> 01:13:40,563 �Has tomado las vitaminas? 517 01:13:58,962 --> 01:14:00,316 Impresionante, Fernand. 518 01:14:01,526 --> 01:14:02,720 �Puedo tocar? 519 01:14:03,289 --> 01:14:05,407 �Quieres que te ense�e algo mejor? 520 01:14:05,651 --> 01:14:08,534 Mira, mira. Vas a ver lo que tengo aqu�. 521 01:14:13,063 --> 01:14:16,266 Ven, Fernand. Ven a pegarme. Anda, ven. 522 01:14:16,550 --> 01:14:18,190 Vamos, Fernand. Ven a pegarme. 523 01:14:34,420 --> 01:14:35,569 Vamos, Leo. 524 01:14:36,423 --> 01:14:37,254 �Fernand? 525 01:14:37,503 --> 01:14:38,700 Vamos, Fernand. 526 01:14:40,188 --> 01:14:41,669 Ven a pegarme, carajo. 527 01:14:41,910 --> 01:14:43,186 Suelta la bici. 528 01:14:51,847 --> 01:14:53,681 Vamos, lev�ntate. Ven a pegarme. 529 01:14:54,051 --> 01:14:56,091 Vamos, Fernand. Ven a pegarme, chico. 530 01:16:04,043 --> 01:16:05,366 Y ese d�a... 531 01:16:05,848 --> 01:16:09,323 entend� que el miedo habitaba en lo m�s profundo. 532 01:16:10,613 --> 01:16:12,653 Y que una monta�a de m�sculos 533 01:16:13,459 --> 01:16:16,342 o un millar de soldados no podr�an cambiar nada. 534 01:17:00,896 --> 01:17:04,657 Juzgado y condenado responsable de los problemas de la familia... 535 01:17:05,303 --> 01:17:07,023 en un momento de desesperaci�n... 536 01:17:07,305 --> 01:17:10,223 hab�a decidido matar a mi abuelo, a quien quer�a. 537 01:19:29,377 --> 01:19:31,371 �Leo, a cenar! 538 01:19:40,754 --> 01:19:41,871 �Leo? 539 01:19:49,249 --> 01:19:52,291 �Albert! �Leo! �Leo! 540 01:20:08,481 --> 01:20:11,238 �Sabes lo que significar�a un intento de asesinato? 541 01:20:13,088 --> 01:20:14,841 Nunca fuiste violento. 542 01:20:19,178 --> 01:20:20,659 Te vas a destrozar... 543 01:20:22,103 --> 01:20:26,739 si sigues creyendo que tu abuelo es responsable de lo que pasa. 544 01:20:29,995 --> 01:20:31,348 Tu madre es fuerte. 545 01:20:32,720 --> 01:20:33,995 Muy fuerte. 546 01:20:34,522 --> 01:20:36,197 Es una fuerza de la naturaleza. 547 01:20:37,487 --> 01:20:38,684 Nunca se ha venido abajo. 548 01:20:39,770 --> 01:20:42,654 A pesar de los malos momentos que ha tenido que soportar. 549 01:20:43,937 --> 01:20:47,617 Leo, t� te pareces mucho a ella. 550 01:20:50,908 --> 01:20:52,665 Conozco tu miedo. 551 01:20:54,395 --> 01:20:55,956 Pero no puedo hacer nada... 552 01:20:56,839 --> 01:20:58,878 si te niegas a hablar conmigo. 553 01:21:25,724 --> 01:21:29,405 Para hacer los deberes, dispongo de la mitad de un pupitre. 554 01:21:30,172 --> 01:21:33,614 Cuando Fernand no lo necesita para contar los 42 billetes... 555 01:21:33,858 --> 01:21:35,340 que gana en Dominion Glass. 556 01:21:39,267 --> 01:21:40,590 Veintisiete... 557 01:21:42,273 --> 01:21:43,915 Fui al cine. 558 01:21:44,676 --> 01:21:47,035 Ci-ne. 559 01:21:52,810 --> 01:21:54,245 Dos billetes. 560 01:22:00,181 --> 01:22:03,337 Com� patatas fritas. Pa-ta-tas. 561 01:22:10,477 --> 01:22:11,834 Diez centavos. 562 01:22:15,485 --> 01:22:17,720 Autob�s. Au-to-b�s. 563 01:22:17,971 --> 01:22:20,613 Bastaba con que me pusiera a leer o escribir... 564 01:22:20,856 --> 01:22:23,133 para que Bianca viniera a cantar para m�. 565 01:22:24,943 --> 01:22:26,902 El domador ten�a raz�n. 566 01:22:27,387 --> 01:22:30,541 Hab�a un secreto en las palabras engarzadas. 567 01:23:32,851 --> 01:23:34,081 Bianca, amor m�o. 568 01:23:35,455 --> 01:23:36,607 Mi �nico amor. 569 01:23:37,940 --> 01:23:39,135 Mi dulce amor. 570 01:23:46,915 --> 01:23:48,111 Bianca, amor m�o. 571 01:23:49,679 --> 01:23:50,795 Mi dulce amor. 572 01:23:51,884 --> 01:23:52,953 Mi �nico amor. 573 01:24:01,376 --> 01:24:03,338 Un vendedor ambulante grita en el vac�o. 574 01:24:04,703 --> 01:24:08,099 A�n queda sangre, esta ma�ana, para emborronar cien p�ginas. 575 01:24:09,671 --> 01:24:13,671 A�n hay gente que las compra para satisfacer su rabia. 576 01:24:18,044 --> 01:24:20,926 Desenfundo mi pistola y disparo a los coches. 577 01:24:27,941 --> 01:24:30,380 Miro el ca��n y apunto hacia mi padre. 578 01:24:31,627 --> 01:24:35,469 Me gustar�a tomar un gran petardo y met�rselo por el culo. 579 01:24:41,884 --> 01:24:44,117 Porque estoy esperando el autob�s. 580 01:24:44,728 --> 01:24:47,042 Y lo esperar� la semana que viene... 581 01:24:47,933 --> 01:24:49,211 seguir� esperando. 582 01:24:51,339 --> 01:24:52,569 Todos los domingos, 583 01:24:52,821 --> 01:24:56,058 nos vamos de p�cnic a la isla de Sainte H�l�ne. 584 01:24:57,389 --> 01:24:59,188 Como mi padre no tiene coche... 585 01:24:59,712 --> 01:25:02,151 Es como nuestro campo, en un rinc�n de la ciudad. 586 01:25:03,880 --> 01:25:06,681 Nos aburrimos junto a los muelles, 587 01:25:06,924 --> 01:25:09,397 mirando c�mo pasan los barcos. 588 01:25:11,172 --> 01:25:13,690 Comemos pepinos en la hierba. 589 01:25:27,839 --> 01:25:29,513 A lo mejor ya va siendo hora... 590 01:25:29,762 --> 01:25:31,595 de que me meta el ca��n en las narices... 591 01:25:31,845 --> 01:25:33,485 y esparza mi pensamiento. 592 01:25:35,170 --> 01:25:37,243 A los muy hijos de puta... 593 01:25:37,696 --> 01:25:41,056 les dar�a algo al verme reventar antes del retiro. 594 01:26:14,954 --> 01:26:17,472 Aunque el instinto me gui� hasta all� directamente, 595 01:26:18,160 --> 01:26:20,679 pregunt� el n�mero de su habitaci�n. 596 01:26:22,247 --> 01:26:24,685 Se me hizo raro pronunciar su apellido, 597 01:26:25,971 --> 01:26:27,613 porque tambi�n era el m�o. 598 01:26:46,965 --> 01:26:47,958 Rita... 599 01:27:03,314 --> 01:27:05,034 Te he tra�do mis bichos. 600 01:27:06,959 --> 01:27:08,520 Te los puedes quedar. 601 01:27:12,367 --> 01:27:13,405 �Rita? 602 01:27:29,355 --> 01:27:32,353 Esa fue la �nica vez que me atrev� a acariciar a mi hermana. 603 01:27:34,723 --> 01:27:37,688 En ese momento s�lo pod�a pensar... 604 01:27:37,929 --> 01:27:40,243 en una escena de pel�cula. 605 01:27:42,177 --> 01:27:43,897 Y, como siempre, 606 01:27:44,220 --> 01:27:46,453 me contemplaba a m� mismo jugar a la vida. 607 01:27:57,321 --> 01:28:01,240 Que sea la �ltima vez que llevas bichos vivos al hospital. 608 01:28:04,692 --> 01:28:06,766 No los guardes en tu habitaci�n. �Apestan! 609 01:29:49,382 --> 01:29:52,538 �Cobarde! �Cobarde! 610 01:30:11,018 --> 01:30:12,294 �C�mo que no soy capaz? 611 01:30:12,821 --> 01:30:15,259 Poned 5 billetes en la mesa y ver�is. 612 01:30:15,505 --> 01:30:17,339 Vosotros no ten�is huevos. 613 01:30:17,587 --> 01:30:19,546 Pongan 5 billetes en la mesa y ver�n. 614 01:30:19,792 --> 01:30:21,989 No hay aqu� ni un maldito que se atreva. 615 01:30:22,236 --> 01:30:23,957 Ni siquiera t�. Ni t�. 616 01:30:24,200 --> 01:30:26,271 Pongan 5 billetes en la mesa y ver�n. 617 01:31:01,820 --> 01:31:04,897 Esta noche el ni�o Godin volver� tarde a casa. 618 01:31:05,146 --> 01:31:07,060 Su madre le mirar� los dedos... 619 01:31:07,789 --> 01:31:11,105 por miedo a que el nene fume a escondidas. 620 01:31:13,239 --> 01:31:14,674 No, Sra. Godin. 621 01:31:15,402 --> 01:31:17,715 Su hijo se folla todo lo que pilla. 622 01:31:18,287 --> 01:31:20,679 Tiene la pilila devorada por las bacterias. 623 01:31:20,931 --> 01:31:22,765 Y se traga todas las pastillas que encuentra... 624 01:31:23,014 --> 01:31:24,291 para olvidarla a usted. 625 01:31:24,936 --> 01:31:28,457 Los domingos, cuando le obliga a ba�arse para ir a la iglesia, 626 01:31:29,545 --> 01:31:31,378 �l aprovecha para prostituirse... 627 01:31:31,628 --> 01:31:33,029 con su entrenador de hockey. 628 01:31:34,152 --> 01:31:36,147 La carne blanca se vende mejor. 629 01:31:38,278 --> 01:31:39,875 Pero, sobre todo, no se preocupe. 630 01:31:41,203 --> 01:31:43,323 No fuma, porque se asfixia. 631 01:32:00,035 --> 01:32:01,311 Sexo. 632 01:32:01,557 --> 01:32:04,474 Descubr� lo que era follar entre la ignorancia y el horror. 633 01:32:07,686 --> 01:32:09,362 En lo m�s profundo de nuestros seres, 634 01:32:09,610 --> 01:32:12,174 sab�amos que el dinero no era m�s que un pretexto... 635 01:32:13,056 --> 01:32:15,129 y que lo har�a de todas formas. 636 01:32:17,262 --> 01:32:20,544 Pero el parip� de nuestras apuestas calmaba la angustia del miedo. 637 01:32:31,085 --> 01:32:33,079 La pobre gata no se defendi�. 638 01:32:34,129 --> 01:32:35,248 No ten�a u�as. 639 01:32:36,854 --> 01:32:39,327 La Sra. Quimet cuidaba mucho sus cortinas. 640 01:32:45,067 --> 01:32:47,060 �Ah, qu� suerte tuviste, Mil�! 641 01:32:47,752 --> 01:32:50,509 El ni�o Godin no era vecino de Tint�n. 642 01:33:22,647 --> 01:33:25,327 Como no ten�a el valor de asumir mi amor por Bianca, 643 01:33:27,016 --> 01:33:29,612 me conformaba con Regina. 644 01:33:50,333 --> 01:33:54,971 �Voy a acabar! �Qu� bien hueles! �Vamos, Regina! 645 01:33:55,461 --> 01:33:57,933 �M�s deprisa! �M�s deprisa! 646 01:34:22,865 --> 01:34:24,985 A veces, me pasaba noches enteras... 647 01:34:25,231 --> 01:34:28,627 leyendo o escribiendo decenas de p�ginas sin verla. 648 01:34:29,916 --> 01:34:32,355 Bianca se hab�a vuelto exigente. 649 01:34:33,522 --> 01:34:35,802 Sab�a que la enga�aba con Regina... 650 01:34:36,648 --> 01:34:38,688 y hab�a decidido castigarme. 651 01:34:55,559 --> 01:34:56,994 �Bianca! 652 01:34:59,085 --> 01:35:00,075 �Bianca! 653 01:36:41,209 --> 01:36:42,201 �Leo! 654 01:36:43,213 --> 01:36:44,283 �Mam�! 655 01:36:46,939 --> 01:36:48,296 �Leo est� malo! 656 01:37:04,929 --> 01:37:06,204 �Leo! 657 01:37:07,853 --> 01:37:09,209 No me hagas esto. 658 01:37:11,218 --> 01:37:12,496 T� no. 659 01:37:14,104 --> 01:37:15,585 Eres tan fuerte. 660 01:37:17,510 --> 01:37:18,580 Aguanta. 661 01:37:20,955 --> 01:37:22,275 No te me vayas. 662 01:37:23,599 --> 01:37:24,919 �Leo! 663 01:37:26,162 --> 01:37:27,723 No me hagas esto. 664 01:37:29,128 --> 01:37:30,357 �Leolo! 665 01:37:44,272 --> 01:37:48,113 Como sue�o, yo no lo estoy. 666 01:37:50,241 --> 01:37:51,359 Como sue�o... 667 01:37:54,289 --> 01:37:55,691 sue�o. 668 01:37:57,735 --> 01:38:00,412 Porque me abandono por las noches a mis sue�os, 669 01:38:00,860 --> 01:38:03,013 antes de que me dejen el d�a. 670 01:38:04,865 --> 01:38:06,859 Porque no amo. 671 01:38:08,111 --> 01:38:10,423 Porque me asusta amar. 672 01:38:12,358 --> 01:38:13,953 Ya no sue�o. 673 01:38:15,203 --> 01:38:16,877 Ya no sue�o. 674 01:38:34,315 --> 01:38:37,790 "Como sue�o, yo no lo estoy. 675 01:38:38,601 --> 01:38:41,040 Como sue�o, sue�o. 676 01:38:41,486 --> 01:38:43,684 Porque me abandono por las noches a mis sue�os, 677 01:38:44,532 --> 01:38:46,569 antes de que me dejen el d�a. 678 01:38:46,813 --> 01:38:48,330 Porque no amo. 679 01:38:48,576 --> 01:38:50,457 Porque me asusta amar. 680 01:38:50,740 --> 01:38:52,379 Ya no sue�o. 681 01:38:52,664 --> 01:38:54,179 Ya no sue�o". 682 01:39:03,882 --> 01:39:05,397 Habr� que disminuir... 683 01:39:05,644 --> 01:39:08,287 la dosis de Largactil a 100 mg, intramuscular. 684 01:39:11,694 --> 01:39:13,176 Ya no sue�o. 685 01:39:22,431 --> 01:39:23,629 Ma�ana, ll�velo... 686 01:39:23,874 --> 01:39:25,708 con los dem�s miembros de su familia. 687 01:39:26,520 --> 01:39:28,318 En la sala com�n. 688 01:39:51,438 --> 01:39:52,760 "A ti, la dama, 689 01:39:53,002 --> 01:39:54,835 la audaz melancol�a... 690 01:39:55,364 --> 01:39:59,000 que, con grito solitario, hiendes mis carnes ofreci�ndolas al tedio. 691 01:40:01,175 --> 01:40:04,650 T� que atormentas mis noches, cuando no s� qu� camino tomar, 692 01:40:06,222 --> 01:40:08,422 te he pagado cien veces mi deuda". 693 01:41:21,424 --> 01:41:22,746 A ti, la dama, 694 01:41:23,747 --> 01:41:25,823 la audaz melancol�a... 695 01:41:26,553 --> 01:41:30,793 que, con grito solitario, hiendes mis carnes ofreci�ndolas al tedio. 696 01:41:31,721 --> 01:41:35,767 T� que atormentas mis noches, cuando no s� qu� camino tomar, 697 01:41:36,848 --> 01:41:39,368 te he pagado cien veces mi deuda. 698 01:41:41,016 --> 01:41:42,930 Con las brasas del ensue�o, 699 01:41:43,981 --> 01:41:47,217 no me quedan m�s que cenizas de una sombra de la mentira... 700 01:41:47,467 --> 01:41:49,541 que t� misma me hab�as obligado a o�r. 701 01:41:50,311 --> 01:41:52,466 Y la blanca plenitud... 702 01:41:53,077 --> 01:41:55,197 que no era como el viejo interludio. 703 01:41:56,162 --> 01:41:59,202 Y s� una morena de finos tobillos... 704 01:42:00,086 --> 01:42:01,523 que me clav� la pena... 705 01:42:01,769 --> 01:42:03,684 de un pecho punzante en el que cre�. 706 01:42:04,335 --> 01:42:07,250 Y que no me dej� m�s que remordimiento de haber visto... 707 01:42:07,500 --> 01:42:10,143 la luz nacer sobre mi soledad. 708 01:42:42,200 --> 01:42:44,237 "E ir� a descansar,con la cabeza entre dos palabras... 709 01:42:44,238 --> 01:42:45,938 en el Valle de los Avasallados". 54494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.