Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
The
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
The
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
The
4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
The
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
The
6
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
The
7
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
The
8
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
The
9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
The
10
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
The
11
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
The
12
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
The
13
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
The
14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
The
15
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
The
16
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
The
17
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
The
18
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
The
19
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
The
20
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
The
21
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
The
22
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
The
23
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
The
24
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
The
25
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
The
26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
The
27
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
The
28
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
The
29
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
The
30
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
The
31
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
The
32
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
The
33
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
The
34
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
The
35
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
The
36
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
The
37
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
The
38
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
The
39
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
The
40
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
The
41
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
The
42
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
The
43
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
The
44
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
The
45
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
The
46
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
The
47
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
The
48
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
The
49
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
The
50
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
The
51
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
The
52
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
The
53
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
The
54
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
The
55
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
The
56
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
The
57
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
The
58
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
The
59
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
The
60
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
The
61
00:03:52,000 --> 00:04:00,000
The
62
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
The
63
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
The
64
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
The
65
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
The
66
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
The
67
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
The
68
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
The
69
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
The
70
00:04:32,000 --> 00:04:40,000
The
71
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
The
72
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
The
73
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
The
74
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
The
75
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
The
76
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
The
77
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
The
78
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
The
79
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
The
80
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
The
81
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
The
82
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
The
83
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Good evening, my fine young gentlemen.
84
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
To the old sleep in here?
85
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Aye.
86
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
And more beside. All your place for the fire.
87
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
And please before cockro.
88
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I
89
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
I
90
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
I
91
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
I
92
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
I
93
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
I
94
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
I
95
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
I
96
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
I
97
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I
98
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
I
99
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
I
100
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I
101
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
I
102
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
I
103
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I
104
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I
105
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
I
106
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
I
107
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I
108
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I
109
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
I
110
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
I
111
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
I
112
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
I
113
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I
114
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I
115
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I
116
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
I
117
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I
118
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I
119
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
I
120
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
I
121
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I
122
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I
123
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I
124
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I
125
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I
126
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I
127
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
I
128
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I
129
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I
130
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
I told you he wasn't here.
131
00:07:04,000 --> 00:07:12,000
Well if you do say I'd know, Arro then, but at tell, he's not worth swinging for. Remember that, all of you.
132
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Arrogan, fool.
133
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
No wonder folk don't respect red cots.
134
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
I thought you lowland folk wouldn't their side.
135
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Not when they behave as stupidly as that.
136
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Well, they're in settling in nicely.
137
00:07:28,000 --> 00:07:34,000
You're not gonna long cold make ahead of them. And custom on our woman to tell some find out Alan.
138
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
So you know him? Didn't he save my life once? But for him I would have been closed me too long since.
139
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
A collarden was in a cursed place.
140
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
They're in streaming down our backs. Just look at the heads.
141
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
So you were on the highland side?
142
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I was.
143
00:07:50,000 --> 00:07:56,000
So through to the skin we were. Me and dead, and our feet from marching from in the nest and in.
144
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
I'll take the English in their beds since Prince Charlie, but...
145
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
The red cots were up and stirring it.
146
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
The only prince lost heart.
147
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Most respect to stand to battle in that godful, sicken moor.
148
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
Stood by clans. Myself was the stewards of Appen and the dreams of the Glens.
149
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
And behind him Alan Breck Stewart, a wild man and a booster.
150
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
But...
151
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Oh...
152
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
The body fighter.
153
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
On the far right a sprinkling of McGregor's.
154
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Those that weren't back in the Glens' slitting Campbell's throats that day.
155
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
How much longer must we wait?
156
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
They should charge them now while they're moving up.
157
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
A red coat I can understand. He fights for his own king.
158
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
For a Campbell. Never.
159
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
A treacherous highlander fighting his own Scots-Kint-English gold.
160
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
In the worst of them all, Colin Campbell.
161
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
The red fox.
162
00:09:17,000 --> 00:09:23,000
First fourth last.
163
00:09:23,000 --> 00:09:46,000
Last full
164
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Nicely nicely.
165
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Come on.
166
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Keep stepping.
167
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
They're front line with four shots.
168
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Where's that target by the cannon?
169
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
That damn pretense to himself.
170
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Not a lie, man.
171
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
How much longer?
172
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Much of the bridge gets the order.
173
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Behind a steward of avenue floors you to water the charge.
174
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
They're cutting us to pieces with a cannon.
175
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
It's Cumberland come to us.
176
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
They will take him once a move.
177
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
He'll not come.
178
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
He'll wait for us.
179
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
It's poor military tactics to oblige him.
180
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
We can't hold the clan chiefs much longer.
181
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Tell a steward of avenue to close in his line.
182
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Wait for the order.
183
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
We have a five position here.
184
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
The strong wall to our flank.
185
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
We can't wait any longer.
186
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Well, Cotton are moving forward.
187
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Come press, R dolphin.
188
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Step off!
189
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Attnum Sergeant.
190
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Would you like tohappy your shelter?
191
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Sit aside!
192
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Stand on to us!
193
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
PD Tr
194
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Two.
195
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
deous.
196
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Take me now!
197
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Mark!
198
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Get out!
199
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Mark!
200
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Mark!
201
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Come on.
202
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Save yourself!
203
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
The fails is not.
204
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
If Alan Breck's tutor don't carry me off that day,
205
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
I would have been paying it to this like all the other wounded.
206
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
A black day for the highland people.
207
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Maybe we'll never see the likes of such a battle again.
208
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Or hear the cry of freedom.
209
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
I'm going to get the
210
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
flag.
211
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I'm going to get the flag.
212
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I'm going to get the flag.
213
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I'm going to get the flag.
214
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Keep that, sir.
215
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
No other way than one.
216
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Who is it?
217
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Jim's trouble.
218
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Jim's more than the call.
219
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
He's really a McGregor.
220
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
No level 45.
221
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
And he wasn't kind.
222
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
No, he's a sliver.
223
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
He couldn't prove anything at the time.
224
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
They've got him now for attempting his sister-in-law.
225
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
So they said.
226
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Father?
227
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Katrina!
228
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Stand back there.
229
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Get away, bitch.
230
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Katrina!
231
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Stand back!
232
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
No!
233
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Oh no, stop!
234
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Please!
235
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
No!
236
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
I think you're on it.
237
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Where's your heart?
238
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Who are you?
239
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
My name is David Balfour, ma'am.
240
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
I was passing.
241
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Then pass on.
242
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
But it is none of your business.
243
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
I was witness to that soldier striking you.
244
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
I sure report it to the authorities.
245
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Authorities?
246
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
What a simple thing you must be, Mr. Balfour.
247
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief.
248
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I know a little of the law, ma'am.
249
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
In fact, well, I hope to study it.
250
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
But can I help you?
251
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I mean, was it all your money?
252
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Six months you lost, wasn't it?
253
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
My lady is not a beggar.
254
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Can yourself kneel?
255
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I think Mr. Balfour was merely offering her loans.
256
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Exactly.
257
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
To provide a few comforts for my poor father and his prison cell.
258
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
That was the purpose for the six months?
259
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Yes, it was.
260
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
He passes this way every morning to be questioned by the advocate general.
261
00:14:56,000 --> 00:15:02,000
He's so grateful for small things I should be feeling in my duty as a daughter if I couldn't provide them.
262
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
I can't believe it.
263
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
I thought it if I couldn't provide them.
264
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
My gilly will accept your loan, Mr. Balfour.
265
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Neel, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house.
266
00:15:14,000 --> 00:15:20,000
Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-porter to pass it to him.
267
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Away now.
268
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
And now, Mr. Balfour, where will I find you?
269
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Find me.
270
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
To repay you.
271
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
By your clothes I can tell you're not so grand to be throwing your silver about.
272
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Where do you stay?
273
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle.
274
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Ebenezer, Balfour of Shores.
275
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
But really, I'm in no hurry.
276
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
To see me again?
277
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
No, I didn't mean that.
278
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
I shall not be in debt to any man.
279
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
And to make sure.
280
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
I'll give you this token as part of the bargain.
281
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
It's McGregor colours, be careful where you wear it.
282
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
And now, honour is satisfied.
283
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
When I return the six months, you'll return the scarf.
284
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Goodbye, Mr. Balfour.
285
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
But...but...but I don't even know your name.
286
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Katrina Drummond.
287
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Katrina.
288
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
A full and a silver-assume party.
289
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Aren't you calling for a porphygeau like that?
290
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
You dare speak like that of a lady?
291
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
He did.
292
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Hotuns full of them.
293
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Next, well, have your breaks off.
294
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Excuse me.
295
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Do you know the house of Shores?
296
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Yeah, I do.
297
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Muckle great house.
298
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
And...do you know the foot there?
299
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Yeah, daff.
300
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Oh, yeah, daff.
301
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Excuse me.
302
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Do you know the house of Shores?
303
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Yeah, I do.
304
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Muckle great house.
305
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
And...do you know the foot there?
306
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Are you daff.
307
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
There's no foot there.
308
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Not that you'd call, folk.
309
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
But...what about Mr. Ebenezer?
310
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
Oh, I'd be sure there's the lard.
311
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
If it's him or Wonton.
312
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
It is.
313
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Well, Marnie, it's none of my fear.
314
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
But if he'll tuck a word for me,
315
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
he'll keep clear of Shores altogether.
316
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I need to find it.
317
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
She'll be at Marnie.
318
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'll tuck you there.
319
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
See you there, Marnie.
320
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
That's just over the blow of you on Hill.
321
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Come on, though.
322
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Come on, though.
323
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
And blood shall be done.
324
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
See you there, Marnie.
325
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
That's just over the blow of you on Hill.
326
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Come on, though.
327
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Is that the house of Shores?
328
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Eh, that's it.
329
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Blood-built it.
330
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Blood-stop the building of it.
331
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
And blood shall be done.
332
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Oh, no.
333
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Oh, no.
334
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Oh, no.
335
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
And blood shall bring it down.
336
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
What would you want with Shores?
337
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
I've come to see the lid.
338
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
He's my uncle.
339
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
You see him.
340
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Mr. Balfa.
341
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Mr. Balfa.
342
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
He's loaded.
343
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
I've come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa.
344
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
From him?
345
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
From my father.
346
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Put it down on the door, step down over here.
347
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
It's a letter of introduction.
348
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Through you, then.
349
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
My name is David Balfa.
350
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Your father's dead, then.
351
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Alas, yes.
352
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
No dirt.
353
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
That's where you've come chopping at my door.
354
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I'll let you in, Marnie.
355
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Come in.
356
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Work late.
357
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Go into the kitchen.
358
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Hungry, are you?
359
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
You can either drop without porridge.
360
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
But it's your suffer.
361
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
I'll be famous. I take the ears, though.
362
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
It hurts my cough.
363
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Now I see the letter.
364
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
It's for Mr. Ebenezer.
365
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Who do you think I am?
366
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Some servant?
367
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
I'm sorry.
368
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Give me Alexander's letter.
369
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
You know my father's name.
370
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Maybe strange if I didn't know.
371
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
But he was my boy and brother.
372
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
A little as you seemed to like me.
373
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Oh, my house, I'm a good porridge.
374
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
I am your uncle and you are my nephew.
375
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
So give me the letter and sit down and figure a stock.
376
00:20:31,000 --> 00:20:38,000
You know what's in it?
377
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
No, sir.
378
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
You can see the seal's not broken.
379
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
You had some hopes of me, no doubt.
380
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do,
381
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
I did indulge in the hope they might help me.
382
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
But I'm no beggar.
383
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
I look for no fear.
384
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
I'm not a good person.
385
00:20:57,000 --> 00:21:04,000
Thought I could get a good daughter job off of a new whole underground thing.
386
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Poor Girl, no money is played.
387
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
They wereies!
388
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
There, you have a good time.
389
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
And, Nikolay.
390
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
You're friends!
391
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
I'd ask the doctor.
392
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Oh, Product Adools!
393
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
And thatAbsolutely.
394
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
You're wrong!
395
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Father was very fond of his means, I remember.
396
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
If you're grey, you'll find pump water inside the door.
397
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Thank you. I'm not thirsty.
398
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I slit yourself.
399
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Are your father's long dead?
400
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Just a week.
401
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Secret man, Alexander.
402
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Sailing secret man.
22434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.