All language subtitles for Kidnapped01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 The 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 The 3 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 The 4 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 The 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 The 6 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 The 7 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 The 8 00:00:28,000 --> 00:00:32,000 The 9 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 The 10 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 The 11 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 The 12 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 The 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 The 14 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 The 15 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 The 16 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 The 17 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 The 18 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The 19 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 The 20 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 The 21 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 The 22 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 The 23 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 The 24 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 The 25 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 The 26 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 The 27 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 The 28 00:01:48,000 --> 00:01:52,000 The 29 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 The 30 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 The 31 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 The 32 00:02:04,000 --> 00:02:08,000 The 33 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 The 34 00:02:12,000 --> 00:02:16,000 The 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 The 36 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 The 37 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 The 38 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 The 39 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 The 40 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 The 41 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 The 42 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 The 43 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 The 44 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 The 45 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 The 46 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 The 47 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 The 48 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 The 49 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 The 50 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 The 51 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 The 52 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 The 53 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 The 54 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 The 55 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 The 56 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 The 57 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 The 58 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 The 59 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 The 60 00:03:48,000 --> 00:03:52,000 The 61 00:03:52,000 --> 00:04:00,000 The 62 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 The 63 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 The 64 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 The 65 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 The 66 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 The 67 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 The 68 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 The 69 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 The 70 00:04:32,000 --> 00:04:40,000 The 71 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 The 72 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 The 73 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 The 74 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 The 75 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 The 76 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 The 77 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 The 78 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 The 79 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 The 80 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 The 81 00:05:16,000 --> 00:05:20,000 The 82 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 The 83 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Good evening, my fine young gentlemen. 84 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 To the old sleep in here? 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Aye. 86 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 And more beside. All your place for the fire. 87 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 And please before cockro. 88 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I 89 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 I 90 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 I 91 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 I 92 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 I 93 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I 94 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 I 95 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 I 96 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 I 97 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 I 98 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 I 99 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 I 100 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I 101 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I 102 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 I 103 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 I 104 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 I 105 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 I 106 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 I 107 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I 108 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I 109 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I 110 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I 111 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 I 112 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 I 113 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I 114 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I 115 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I 116 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 I 117 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I 118 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 I 119 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 I 120 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I 121 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 I 122 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I 123 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I 124 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 I 125 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I 126 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I 127 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 I 128 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I 129 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I 130 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 I told you he wasn't here. 131 00:07:04,000 --> 00:07:12,000 Well if you do say I'd know, Arro then, but at tell, he's not worth swinging for. Remember that, all of you. 132 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Arrogan, fool. 133 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 No wonder folk don't respect red cots. 134 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I thought you lowland folk wouldn't their side. 135 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Not when they behave as stupidly as that. 136 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Well, they're in settling in nicely. 137 00:07:28,000 --> 00:07:34,000 You're not gonna long cold make ahead of them. And custom on our woman to tell some find out Alan. 138 00:07:34,000 --> 00:07:40,000 So you know him? Didn't he save my life once? But for him I would have been closed me too long since. 139 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 A collarden was in a cursed place. 140 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 They're in streaming down our backs. Just look at the heads. 141 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 So you were on the highland side? 142 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I was. 143 00:07:50,000 --> 00:07:56,000 So through to the skin we were. Me and dead, and our feet from marching from in the nest and in. 144 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 I'll take the English in their beds since Prince Charlie, but... 145 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 The red cots were up and stirring it. 146 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 The only prince lost heart. 147 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Most respect to stand to battle in that godful, sicken moor. 148 00:08:27,000 --> 00:08:32,000 Stood by clans. Myself was the stewards of Appen and the dreams of the Glens. 149 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 And behind him Alan Breck Stewart, a wild man and a booster. 150 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 But... 151 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh... 152 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 The body fighter. 153 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 On the far right a sprinkling of McGregor's. 154 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 Those that weren't back in the Glens' slitting Campbell's throats that day. 155 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 How much longer must we wait? 156 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 They should charge them now while they're moving up. 157 00:08:58,000 --> 00:09:04,000 A red coat I can understand. He fights for his own king. 158 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 For a Campbell. Never. 159 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 A treacherous highlander fighting his own Scots-Kint-English gold. 160 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 In the worst of them all, Colin Campbell. 161 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 The red fox. 162 00:09:17,000 --> 00:09:23,000 First fourth last. 163 00:09:23,000 --> 00:09:46,000 Last full 164 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Nicely nicely. 165 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Come on. 166 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Keep stepping. 167 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 They're front line with four shots. 168 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Where's that target by the cannon? 169 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 That damn pretense to himself. 170 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Not a lie, man. 171 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 How much longer? 172 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Much of the bridge gets the order. 173 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Behind a steward of avenue floors you to water the charge. 174 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 They're cutting us to pieces with a cannon. 175 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 It's Cumberland come to us. 176 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 They will take him once a move. 177 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 He'll not come. 178 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 He'll wait for us. 179 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 It's poor military tactics to oblige him. 180 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 We can't hold the clan chiefs much longer. 181 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Tell a steward of avenue to close in his line. 182 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Wait for the order. 183 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 We have a five position here. 184 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 The strong wall to our flank. 185 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 We can't wait any longer. 186 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 Well, Cotton are moving forward. 187 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Come press, R dolphin. 188 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Step off! 189 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Attnum Sergeant. 190 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Would you like tohappy your shelter? 191 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Sit aside! 192 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Stand on to us! 193 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 PD Tr 194 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Two. 195 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 deous. 196 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Take me now! 197 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Mark! 198 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Get out! 199 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Mark! 200 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Mark! 201 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Come on. 202 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Save yourself! 203 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 The fails is not. 204 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 If Alan Breck's tutor don't carry me off that day, 205 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 I would have been paying it to this like all the other wounded. 206 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 A black day for the highland people. 207 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Maybe we'll never see the likes of such a battle again. 208 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Or hear the cry of freedom. 209 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I'm going to get the 210 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 flag. 211 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 I'm going to get the flag. 212 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I'm going to get the flag. 213 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I'm going to get the flag. 214 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Keep that, sir. 215 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 No other way than one. 216 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Who is it? 217 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Jim's trouble. 218 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Jim's more than the call. 219 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 He's really a McGregor. 220 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 No level 45. 221 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 And he wasn't kind. 222 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 No, he's a sliver. 223 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 He couldn't prove anything at the time. 224 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 They've got him now for attempting his sister-in-law. 225 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 So they said. 226 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Father? 227 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Katrina! 228 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Stand back there. 229 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Get away, bitch. 230 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Katrina! 231 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Stand back! 232 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 No! 233 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Oh no, stop! 234 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Please! 235 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 No! 236 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 I think you're on it. 237 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Where's your heart? 238 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Who are you? 239 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 My name is David Balfour, ma'am. 240 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 I was passing. 241 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Then pass on. 242 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 But it is none of your business. 243 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 I was witness to that soldier striking you. 244 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I sure report it to the authorities. 245 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Authorities? 246 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 What a simple thing you must be, Mr. Balfour. 247 00:14:24,000 --> 00:14:28,000 I think they would lift a finger to help the daughter of a Highland Chief. 248 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I know a little of the law, ma'am. 249 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 In fact, well, I hope to study it. 250 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 But can I help you? 251 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I mean, was it all your money? 252 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Six months you lost, wasn't it? 253 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 My lady is not a beggar. 254 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Can yourself kneel? 255 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 I think Mr. Balfour was merely offering her loans. 256 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Exactly. 257 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 To provide a few comforts for my poor father and his prison cell. 258 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 That was the purpose for the six months? 259 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Yes, it was. 260 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 He passes this way every morning to be questioned by the advocate general. 261 00:14:56,000 --> 00:15:02,000 He's so grateful for small things I should be feeling in my duty as a daughter if I couldn't provide them. 262 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 I can't believe it. 263 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 I thought it if I couldn't provide them. 264 00:15:06,000 --> 00:15:11,000 My gilly will accept your loan, Mr. Balfour. 265 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Neel, if you hurry, you'll catch up with him at the advocate's house. 266 00:15:14,000 --> 00:15:20,000 Buy four penny worth of snuff on the way and slip the two pens to the door-porter to pass it to him. 267 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Away now. 268 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 And now, Mr. Balfour, where will I find you? 269 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 Find me. 270 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 To repay you. 271 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 By your clothes I can tell you're not so grand to be throwing your silver about. 272 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Where do you stay? 273 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Oh, I'm on my way to Kraman, to the house of my uncle. 274 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Ebenezer, Balfour of Shores. 275 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 But really, I'm in no hurry. 276 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 To see me again? 277 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 No, I didn't mean that. 278 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 I shall not be in debt to any man. 279 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 And to make sure. 280 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 I'll give you this token as part of the bargain. 281 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 It's McGregor colours, be careful where you wear it. 282 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 And now, honour is satisfied. 283 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 When I return the six months, you'll return the scarf. 284 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Goodbye, Mr. Balfour. 285 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 But...but...but I don't even know your name. 286 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Katrina Drummond. 287 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Katrina. 288 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 A full and a silver-assume party. 289 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Aren't you calling for a porphygeau like that? 290 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 You dare speak like that of a lady? 291 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 He did. 292 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Hotuns full of them. 293 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Next, well, have your breaks off. 294 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Excuse me. 295 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Do you know the house of Shores? 296 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Yeah, I do. 297 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Muckle great house. 298 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 And...do you know the foot there? 299 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Yeah, daff. 300 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Oh, yeah, daff. 301 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Excuse me. 302 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Do you know the house of Shores? 303 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Yeah, I do. 304 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Muckle great house. 305 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 And...do you know the foot there? 306 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Are you daff. 307 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 There's no foot there. 308 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Not that you'd call, folk. 309 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 But...what about Mr. Ebenezer? 310 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 Oh, I'd be sure there's the lard. 311 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 If it's him or Wonton. 312 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 It is. 313 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Well, Marnie, it's none of my fear. 314 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 But if he'll tuck a word for me, 315 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 he'll keep clear of Shores altogether. 316 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I need to find it. 317 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 She'll be at Marnie. 318 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'll tuck you there. 319 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 See you there, Marnie. 320 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 That's just over the blow of you on Hill. 321 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Come on, though. 322 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Come on, though. 323 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 And blood shall be done. 324 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 See you there, Marnie. 325 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 That's just over the blow of you on Hill. 326 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Come on, though. 327 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Is that the house of Shores? 328 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Eh, that's it. 329 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Blood-built it. 330 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 Blood-stop the building of it. 331 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 And blood shall be done. 332 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Oh, no. 333 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Oh, no. 334 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Oh, no. 335 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 And blood shall bring it down. 336 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 What would you want with Shores? 337 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I've come to see the lid. 338 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 He's my uncle. 339 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 You see him. 340 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Mr. Balfa. 341 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 Mr. Balfa. 342 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 He's loaded. 343 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 I've come here with a letter to Mr. Ebenezer Balfa. 344 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 From him? 345 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 From my father. 346 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Put it down on the door, step down over here. 347 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 It's a letter of introduction. 348 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Through you, then. 349 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 My name is David Balfa. 350 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Your father's dead, then. 351 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Alas, yes. 352 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 No dirt. 353 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 That's where you've come chopping at my door. 354 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 I'll let you in, Marnie. 355 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Come in. 356 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Work late. 357 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Go into the kitchen. 358 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Hungry, are you? 359 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 You can either drop without porridge. 360 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 But it's your suffer. 361 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 I'll be famous. I take the ears, though. 362 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 It hurts my cough. 363 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 Now I see the letter. 364 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 It's for Mr. Ebenezer. 365 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Who do you think I am? 366 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Some servant? 367 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 I'm sorry. 368 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Give me Alexander's letter. 369 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 You know my father's name. 370 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Maybe strange if I didn't know. 371 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 But he was my boy and brother. 372 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 A little as you seemed to like me. 373 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Oh, my house, I'm a good porridge. 374 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 I am your uncle and you are my nephew. 375 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 So give me the letter and sit down and figure a stock. 376 00:20:31,000 --> 00:20:38,000 You know what's in it? 377 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 No, sir. 378 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 You can see the seal's not broken. 379 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 You had some hopes of me, no doubt. 380 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 Uncle, when I heard I had relatives who were perhaps well to do, 381 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 I did indulge in the hope they might help me. 382 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 But I'm no beggar. 383 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 I look for no fear. 384 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 I'm not a good person. 385 00:20:57,000 --> 00:21:04,000 Thought I could get a good daughter job off of a new whole underground thing. 386 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Poor Girl, no money is played. 387 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 They wereies! 388 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 There, you have a good time. 389 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 And, Nikolay. 390 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 You're friends! 391 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 I'd ask the doctor. 392 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 Oh, Product Adools! 393 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 And thatAbsolutely. 394 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 You're wrong! 395 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Father was very fond of his means, I remember. 396 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 If you're grey, you'll find pump water inside the door. 397 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Thank you. I'm not thirsty. 398 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 I slit yourself. 399 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Are your father's long dead? 400 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Just a week. 401 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Secret man, Alexander. 402 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Sailing secret man. 22434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.