All language subtitles for In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.BluRay.720p.Ganool.cht-Chinese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,615 --> 00:00:35,994 片名:末日危城 2 00:00:46,171 --> 00:00:48,506 我就知道你會來 3 00:00:48,590 --> 00:00:50,884 我早告訴你了 4 00:00:52,135 --> 00:00:54,929 我意思是,我感覺到了 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,932 你來之前我能感覺到 6 00:00:59,184 --> 00:01:02,062 你的力量在慢慢變強,瑪麗安娜 7 00:01:02,103 --> 00:01:04,147 我們在一起的時間終於開始有用了 8 00:01:29,339 --> 00:01:31,299 等等 9 00:01:33,301 --> 00:01:35,261 你必須走了 10 00:01:35,303 --> 00:01:37,263 你希望如此嗎? 11 00:01:37,305 --> 00:01:40,141 我們每次這樣見面,我都覺得... 12 00:01:42,811 --> 00:01:44,771 無力。覺得被吸乾了一樣 13 00:01:44,854 --> 00:01:47,857 可能愛情就會讓女人這樣吧 14 00:01:50,151 --> 00:01:52,278 你知道什麼是愛? 15 00:01:52,362 --> 00:01:55,323 我知道詩人們都願以一死來交換 16 00:01:55,407 --> 00:01:58,451 - 你會以死交換嗎? - 可能吧 17 00:01:58,493 --> 00:02:00,537 在詩裡 18 00:02:00,620 --> 00:02:03,623 我父親會怎麼說? 19 00:02:03,707 --> 00:02:08,044 世上的事情你父親不知道的很多 20 00:02:08,128 --> 00:02:11,214 讓這個也變成其中之一吧 21 00:02:11,297 --> 00:02:15,885 瀆神,這太瘋狂了,蓋倫 你太過分了 22 00:02:28,398 --> 00:02:31,026 神救救我們吧 23 00:02:38,074 --> 00:02:40,160 用力拉,扎夫 24 00:02:40,201 --> 00:02:42,162 用腿的力氣 25 00:02:44,831 --> 00:02:46,833 它不想出來 26 00:02:46,875 --> 00:02:51,212 最大的都是最頑固的 27 00:02:53,631 --> 00:02:56,926 看吧,有價值的東西都不會輕易到手 28 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 你沒打中 29 00:03:13,568 --> 00:03:15,570 我不想殺了他們 30 00:03:15,612 --> 00:03:17,697 只要它們不吃莊稼 31 00:03:33,630 --> 00:03:36,925 豬來了,還是老價錢吧? 32 00:03:37,008 --> 00:03:38,927 冬天的玉米換這豬? 33 00:03:38,968 --> 00:03:41,429 老價錢,不變 34 00:03:41,471 --> 00:03:44,265 是個挺旱的一季吧 35 00:03:44,307 --> 00:03:47,477 - 更旱的我也見過 - 國王在招兵 36 00:03:47,560 --> 00:03:50,146 兵的待遇都很好 37 00:03:50,230 --> 00:03:53,817 我有這塊地,還不夠嗎? 38 00:03:53,900 --> 00:03:57,362 你老了後,你就會厭倦只是這麼活著 39 00:03:58,780 --> 00:04:01,574 你不想挑戰一下你的勇氣嗎? 40 00:04:01,616 --> 00:04:05,078 我意思是,這樣的生活有什麼勇氣可言? 41 00:04:05,120 --> 00:04:08,707 我靠,法莫,說說話你會死嗎? 42 00:04:08,790 --> 00:04:12,627 我的意思是,我們又不是動物。 人就應該跟別人說話啊 43 00:04:12,711 --> 00:04:15,338 諾瑞科,如果我能把這些甘藍說出來 我肯定會的 44 00:04:15,422 --> 00:04:19,300 雨一來,地就變成塊 45 00:04:19,342 --> 00:04:22,429 那時候你都不能把它們說出來了 46 00:04:22,512 --> 00:04:25,849 這就是為什麼我喜歡你爸,扎夫 47 00:04:25,932 --> 00:04:27,809 他總是知道怎麼來掃興 48 00:04:27,892 --> 00:04:30,937 - 帶諾瑞科去我們放玉米的地方 - 好 49 00:04:30,979 --> 00:04:33,273 給,扎夫,給你這頭豬 50 00:04:38,319 --> 00:04:42,073 你留下來吃晚飯吧? 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,367 嗯,既然你都開口了... 52 00:04:53,209 --> 00:04:56,546 諾瑞科,能看到你太好了 你應該常來 53 00:04:56,629 --> 00:04:59,632 嗯,我覺得法莫小時候已經看厭我了 54 00:04:59,716 --> 00:05:03,845 現在既然他成家了, 就應該稍微調整一下 55 00:05:03,928 --> 00:05:06,181 諾瑞科覺得父親應該不種田,而去參軍 56 00:05:06,264 --> 00:05:10,018 等等,我沒這麼說啊 57 00:05:10,101 --> 00:05:12,729 他說國王的戰士都拿很多錢 58 00:05:12,812 --> 00:05:15,357 法莫,你沒誠心想這個吧? 59 00:05:15,440 --> 00:05:18,318 你們是我的家人。我哪兒也不去 60 00:05:18,360 --> 00:05:21,571 - 你得到答案了,諾瑞科? - 我只是說說 61 00:05:21,654 --> 00:05:24,240 - 只是說說 - 嗯,人人都有特長嘛 62 00:05:24,324 --> 00:05:28,161 只是說說看來是你的特長 63 00:05:28,203 --> 00:05:31,414 出賣朋友看來是你的 64 00:05:31,498 --> 00:05:33,541 - 我能來點雞肉嗎? - 別給他 65 00:05:33,625 --> 00:05:36,586 把雞肉給我! 66 00:05:55,271 --> 00:05:57,232 說點好聽的給我聽 67 00:05:57,273 --> 00:05:59,234 告訴我你多愛我 68 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 你知道的 69 00:06:04,948 --> 00:06:06,908 我只知道你告訴我的... 70 00:06:06,950 --> 00:06:09,035 你卻什麼都沒告訴我 71 00:06:09,077 --> 00:06:12,914 看看這雙手,為養活我們而開裂 72 00:06:14,290 --> 00:06:17,043 這雙手比話語更說明問題 73 00:06:17,085 --> 00:06:19,963 告訴我有什麼損失嗎? 74 00:06:21,423 --> 00:06:23,383 你還想要什麼呢? 75 00:06:24,926 --> 00:06:26,928 每個女人都想要的 76 00:06:27,012 --> 00:06:28,930 一點點激情 77 00:06:29,014 --> 00:06:31,933 - 一點點激情? - 嗯哼 78 00:06:31,975 --> 00:06:35,895 我想想我能怎麼辦 79 00:06:39,566 --> 00:06:42,986 - 該走了 - 你為什麼不跟我們一起去? 80 00:06:43,069 --> 00:06:45,572 我還有很多地要清理 81 00:06:45,613 --> 00:06:49,075 記住,當人從辛勤勞動中創造生活時 82 00:06:49,159 --> 00:06:51,786 勇氣永不滅 83 00:06:51,870 --> 00:06:53,913 對了 84 00:06:59,627 --> 00:07:02,047 我討厭睡覺時沒有你 85 00:07:12,182 --> 00:07:14,434 小心點 86 00:07:15,477 --> 00:07:18,355 石橋鎮而已,我們當然會很安全的 87 00:07:29,449 --> 00:07:31,493 為什麼別人都叫父親法莫? 88 00:07:31,576 --> 00:07:33,703 他沒名字嗎? 89 00:07:33,787 --> 00:07:36,122 你父親相信人跟他所做的事情密切相聯繫 90 00:07:36,164 --> 00:07:39,000 他很小的時候,諾瑞科把他帶到石橋鎮 91 00:07:39,042 --> 00:07:41,086 那諾瑞科是他的父親? 92 00:07:41,169 --> 00:07:43,213 整個鎮子收養了他 93 00:07:43,296 --> 00:07:45,965 不同的時候有不同的家庭收養他 94 00:07:46,007 --> 00:07:48,468 但是諾瑞科總是關注著他 95 00:07:48,510 --> 00:07:50,637 他現在有個家了 96 00:07:50,679 --> 00:07:52,681 我真高興是我們和他一起組成的這個家 97 00:07:56,476 --> 00:07:59,020 嗯,我也這麼覺得 98 00:08:19,499 --> 00:08:21,668 將軍 99 00:08:22,752 --> 00:08:26,047 報告給你的國王 100 00:08:26,089 --> 00:08:28,091 陛下,克魯格人... 101 00:08:28,174 --> 00:08:30,885 野蠻的軍隊,克魯格人... 102 00:08:30,969 --> 00:08:32,679 它們用劍打仗 103 00:08:32,721 --> 00:08:37,100 這太可笑了,就好像你在說持武器的狗一樣 104 00:08:37,183 --> 00:08:41,563 它們像人一樣打仗 它們把整個偵察隊都殺了 105 00:08:41,646 --> 00:08:45,233 如果將軍沒命令我會來報告的話 我也死了 106 00:08:47,235 --> 00:08:50,447 這是某種魔法 107 00:10:44,853 --> 00:10:46,938 外婆!外婆! 108 00:10:47,022 --> 00:10:49,190 扎夫,是你嗎? 109 00:10:49,274 --> 00:10:51,526 抓住你了 110 00:10:51,609 --> 00:10:53,528 終於!放你進烤箱 111 00:10:53,611 --> 00:10:55,613 我不喜歡烤箱 112 00:10:55,697 --> 00:10:58,533 烤箱又乾又暖和 113 00:10:58,616 --> 00:11:00,869 你不想我們把你生吃了吧? 114 00:11:00,910 --> 00:11:02,871 你為什麼要吃了我? 115 00:11:02,912 --> 00:11:04,873 今晚,我向你外公保證... 116 00:11:04,956 --> 00:11:07,375 要做他最喜歡的菜 117 00:11:24,809 --> 00:11:27,270 - 集市上賣得怎麼樣? - 不錯 118 00:11:27,354 --> 00:11:30,940 當然,男人都想來佔我便宜 因為我是女人 119 00:11:31,024 --> 00:11:34,903 我就讓他們多付錢 因為我是女人 120 00:11:34,944 --> 00:11:37,238 我們還小的時候你總是當頭 121 00:11:37,322 --> 00:11:40,533 - 總是當頭 - 不,我知道我要什麼,就這樣 122 00:11:40,617 --> 00:11:42,410 直到她遇到你父親 123 00:11:42,494 --> 00:11:45,372 你父親放蕩不羈 124 00:12:09,187 --> 00:12:11,648 - 外公呢? - 在鍾塔 125 00:12:11,731 --> 00:12:14,401 - 我們去看看? - 我們得小心點 126 00:12:14,442 --> 00:12:16,903 鍾塔是為戰時而建的 127 00:12:16,945 --> 00:12:19,322 你不想拉錯繩子而引起場戰爭吧? 128 00:13:10,415 --> 00:13:13,043 什麼耽擱了你這麼久? 129 00:13:39,319 --> 00:13:42,489 哈!他們沒那麼容易被嚇跑的 130 00:13:58,505 --> 00:14:00,423 這真是瘋了 131 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 克魯格人是野獸 他們沒有盔甲和武器的 132 00:14:02,717 --> 00:14:04,678 我要用你的馬,諾瑞科 133 00:14:04,719 --> 00:14:07,180 - 你去哪兒? - 石橋鎮 134 00:14:07,222 --> 00:14:09,265 - 索拉娜和扎夫在那兒 - 我跟你一起 135 00:14:09,349 --> 00:14:11,351 法莫沒來? 136 00:14:11,434 --> 00:14:15,021 沒,我丈夫喜歡讓我來做買賣 他好種地 137 00:14:15,105 --> 00:14:17,065 你為你丈夫做得很好 138 00:14:17,107 --> 00:14:19,067 他很愛你 139 00:14:19,109 --> 00:14:23,905 對,我相信他是很愛我的 140 00:14:23,988 --> 00:14:27,409 新郎新娘接吻時,鳴鐘五次... 141 00:14:27,450 --> 00:14:30,453 給整個鎮子他們結婚的消息 142 00:14:33,123 --> 00:14:37,085 走,現在就走,帶扎夫回家 143 00:14:39,295 --> 00:14:42,257 帶他走!你能保護他,父親 保護他 144 00:14:57,981 --> 00:14:59,941 - 準備好了嗎,我的女士? - 從來都是 145 00:15:04,362 --> 00:15:06,781 等等 146 00:15:06,823 --> 00:15:08,783 這麼快就認輸了? 147 00:15:10,243 --> 00:15:12,871 你進步神速啊,令人印象深刻 148 00:15:14,456 --> 00:15:17,417 如果艾柏能有更多像你這樣的劍士 149 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 讓我加入你的軍隊,你就有了 150 00:15:25,592 --> 00:15:29,220 我不確定艾柏的軍隊是否準備接受女兵了 151 00:15:29,304 --> 00:15:33,099 而且,你父親會怎麼說? 152 00:15:36,936 --> 00:15:39,564 我父親從不讓我做我想做的 153 00:15:39,647 --> 00:15:41,608 泰利斯! 154 00:15:41,691 --> 00:15:44,027 準備好你的軍隊,準備出發 155 00:15:44,110 --> 00:15:47,447 克魯格的散兵在搶掠我們的土地 156 00:15:47,489 --> 00:15:50,116 噢,太陽刺痛了我的皮膚 157 00:15:50,158 --> 00:15:53,119 你在胡說什麼? 158 00:15:55,497 --> 00:15:57,499 你服從命令就行了 159 00:15:57,582 --> 00:15:59,793 我只聽從國王的 160 00:15:59,876 --> 00:16:02,003 你應該... 161 00:16:02,087 --> 00:16:05,298 學習怎麼尊敬別人 162 00:16:07,592 --> 00:16:09,844 敬意是贏得的 163 00:16:10,970 --> 00:16:14,140 錯了,敬意是我天生的 164 00:17:57,160 --> 00:17:59,913 回鎮子!所有人都是! 165 00:18:01,414 --> 00:18:04,292 - 索拉娜在哪? - 她在敲鐘 166 00:18:07,879 --> 00:18:11,466 別擔心,扎夫,我會找到她 167 00:18:11,549 --> 00:18:13,593 - 父親! - 巴斯蒂安! 168 00:18:13,677 --> 00:18:17,180 拿著我的劍 169 00:18:17,263 --> 00:18:21,184 - 進去,堵住門 - 快點 170 00:18:21,267 --> 00:18:24,145 - 謝謝你,父親 - 去吧 171 00:18:53,425 --> 00:18:55,343 我們在鎮子裡找 172 00:18:55,427 --> 00:18:57,137 大家快走!快點 173 00:19:34,049 --> 00:19:36,384 幹得好 174 00:19:36,426 --> 00:19:38,678 有種的人? 175 00:20:50,250 --> 00:20:53,253 放開他們 176 00:20:56,006 --> 00:21:00,260 你今天殺了我一次了 但是我們又見面了 177 00:21:17,277 --> 00:21:19,279 爸爸! 178 00:21:22,407 --> 00:21:24,826 跑,兒子! 179 00:22:35,855 --> 00:22:38,900 看!它們撤了 180 00:22:40,568 --> 00:22:42,237 扎夫! 181 00:22:42,320 --> 00:22:46,074 - 它們撤到高地上去了! - 扎夫! 182 00:22:52,038 --> 00:22:53,957 別讓它們跑了 183 00:25:14,097 --> 00:25:16,349 我還要給索拉娜做個標記 184 00:25:18,560 --> 00:25:22,856 沒人看到她,沒人知道 185 00:25:22,897 --> 00:25:26,359 我們沒找到她,她可能跑了 186 00:25:26,443 --> 00:25:28,862 他說得對,法莫 187 00:25:54,804 --> 00:25:58,433 蓋倫!你去哪兒了?我一直在找你 188 00:25:58,516 --> 00:26:00,435 我很忙 189 00:26:02,979 --> 00:26:05,940 - 很忙 - 我們達成了協議的 190 00:26:06,024 --> 00:26:09,569 我讓你進出我的城堡 我們就能合作 191 00:26:09,652 --> 00:26:12,280 我守著承諾 192 00:26:12,364 --> 00:26:16,159 我肯定最近這些消息都能表明 我有多麼的忙 193 00:26:16,242 --> 00:26:21,373 對,你確實稍微攪和了一下 194 00:26:21,456 --> 00:26:23,583 攪和? 195 00:26:26,419 --> 00:26:28,338 告訴我,公爵 196 00:26:28,421 --> 00:26:31,007 你對一個叫法莫的人瞭解多少? 197 00:26:42,477 --> 00:26:45,563 石橋鎮的鎮民們 198 00:26:45,647 --> 00:26:48,983 艾柏的軍隊同情你們 199 00:26:49,067 --> 00:26:52,028 這樣的慘劇會被復仇的 200 00:26:52,112 --> 00:26:54,447 克魯格人來的時候,國王的軍隊呢? 201 00:26:54,489 --> 00:26:57,993 農民,不要忘了你在和誰說話 202 00:26:58,076 --> 00:27:00,662 在你的世界裡,你不對國王鞠躬嗎? 203 00:27:00,745 --> 00:27:04,082 在我的世界裡,國王的軍隊是來保護國家的 204 00:27:06,126 --> 00:27:08,962 不是只是城堡 205 00:27:09,004 --> 00:27:11,506 被克魯格帶走的人怎麼辦? 206 00:27:13,174 --> 00:27:16,636 - 克魯格抓了人質? - 安靜! 207 00:27:16,720 --> 00:27:18,847 如果克魯格人帶走了人質... 208 00:27:18,930 --> 00:27:22,851 它們的目的就很不明確 209 00:27:24,394 --> 00:27:28,231 國王的軍隊召集任何一個 能打仗的人 210 00:27:28,314 --> 00:27:30,191 - 誰來? - 然後怎麼樣? 211 00:27:30,275 --> 00:27:34,029 國王有軍隊和城牆 212 00:27:34,112 --> 00:27:37,032 被克魯格抓走的人就只有我們 213 00:27:39,826 --> 00:27:43,997 - 你敢違抗國王的意願? - 我跟你走,法莫 214 00:27:44,080 --> 00:27:47,250 - 衛兵! - 讓他們走 215 00:27:47,334 --> 00:27:49,419 這不是艾柏之道 216 00:27:56,009 --> 00:27:59,596 - 你違抗國王,冒很大的風險 - 不比你冒的大 217 00:27:59,679 --> 00:28:02,766 - 我沒有選擇,她是我的妻子 - 她是我的姐姐 218 00:28:04,142 --> 00:28:06,686 好,我們開始吧 219 00:28:07,896 --> 00:28:11,274 留下來,跟著艾柏的軍隊走吧 220 00:28:11,358 --> 00:28:13,360 你想過軍隊生活,不是嗎? 221 00:28:13,443 --> 00:28:16,780 不。我不喜歡制服 222 00:28:18,239 --> 00:28:21,534 - 你有馬嗎? - 有匹母馬 223 00:28:21,576 --> 00:28:24,704 老,但是很強壯 224 00:28:24,788 --> 00:28:27,791 老...但是仍然很強壯 225 00:28:36,758 --> 00:28:38,927 你擋我路了 226 00:28:39,010 --> 00:28:41,471 我們以前見過吧? 227 00:28:53,274 --> 00:28:55,402 說些好聽的給我聽 228 00:28:55,443 --> 00:28:57,737 告訴我你有多愛我 229 00:28:57,779 --> 00:29:00,407 你知道的 230 00:29:11,626 --> 00:29:15,296 - 我是梅里克,國王的大法師 - 我聽說過你 231 00:29:15,380 --> 00:29:17,799 孩子們關於魔法的故事 232 00:29:20,760 --> 00:29:22,762 你的國王需要你 233 00:29:22,804 --> 00:29:25,807 嗯,我的兒子也需要我 234 00:29:25,890 --> 00:29:29,227 但是我讓他失望了 現在我的妻子需要我,如果她還活著 235 00:29:30,603 --> 00:29:32,981 你有沒有想過,法莫 236 00:29:33,064 --> 00:29:36,484 在國家處於非常時期的時候... 237 00:29:36,526 --> 00:29:40,655 我們個人的愛和得失難道更重要嗎? 238 00:29:41,740 --> 00:29:44,701 不,但是和我無關 239 00:29:45,785 --> 00:29:49,289 好好活著吧,法莫 240 00:29:49,372 --> 00:29:51,624 你的國王需要你 241 00:29:53,084 --> 00:29:55,545 遠遠超過他目前的所知道的 242 00:29:55,628 --> 00:29:57,630 你怎麼知道這座橋的? 243 00:29:57,714 --> 00:29:59,674 小時候我在這些地方玩耍 244 00:29:59,758 --> 00:30:01,676 這就是我怎麼浪費我的時間 245 00:30:09,642 --> 00:30:13,229 - 如果我們繞過這個峽谷,我們就浪費了一天 - 你覺得呢? 246 00:30:13,313 --> 00:30:16,066 我們能過 247 00:30:16,149 --> 00:30:18,234 讓我們先把馬上的裝備拿下來 248 00:30:18,318 --> 00:30:20,320 你什麼意思? 我們就這麼放了它們? 249 00:30:20,403 --> 00:30:24,199 你擔心我們會傷了它們感情? 250 00:30:24,282 --> 00:30:26,076 回去吧! 251 00:30:26,159 --> 00:30:27,994 走! 252 00:30:36,378 --> 00:30:38,380 來吧 253 00:31:11,788 --> 00:31:15,250 - 好,我要去了 - 你是個勇敢的老頭 254 00:31:15,291 --> 00:31:18,920 我只是不想你在我之前先 弄壞了繩子 255 00:31:21,464 --> 00:31:24,217 - 快點 - 好,走吧,快! 256 00:31:24,300 --> 00:31:26,428 你更關心你的馬 257 00:31:26,511 --> 00:31:28,304 我喜歡我的馬 但是我不確定我喜歡不喜歡你 258 00:31:28,388 --> 00:31:31,725 嗯,等你瞭解我再說 259 00:32:12,307 --> 00:32:15,435 這的確節省了我們不少時間 260 00:32:16,478 --> 00:32:18,688 噢! 261 00:32:20,982 --> 00:32:24,361 - 陛下 - 站起來,士兵 262 00:32:26,571 --> 00:32:28,531 多少人在守衛著? 263 00:32:30,617 --> 00:32:33,453 我在守衛著,陛下 264 00:32:34,496 --> 00:32:36,873 嗯,你在守衛著? 265 00:32:40,335 --> 00:32:44,047 法羅公爵,你非常,非常壞 266 00:32:44,130 --> 00:32:46,800 你讓我胸癢癢的 267 00:32:48,093 --> 00:32:51,304 我要告訴你媽媽 268 00:32:51,388 --> 00:32:54,140 你們在幹什麼 269 00:32:54,182 --> 00:32:57,185 我的侄子在王座上玩耍 270 00:32:58,269 --> 00:33:00,563 你覺得配嗎? 271 00:33:09,197 --> 00:33:12,492 你在國王和他的軍隊 272 00:33:12,534 --> 00:33:15,036 出去進行招兵活動的時候玩耍... 273 00:33:15,078 --> 00:33:18,581 而你唯一的工作 274 00:33:18,665 --> 00:33:21,376 就是保證城堡的安全 275 00:33:21,459 --> 00:33:25,630 而守衛城堡的人...等於零! 276 00:33:25,714 --> 00:33:28,341 陛下... 277 00:33:28,383 --> 00:33:31,886 去調查偏僻地區的事務 278 00:33:35,015 --> 00:33:37,892 你給我消失 279 00:33:39,144 --> 00:33:41,438 快,別讓我推你 280 00:33:49,487 --> 00:33:53,074 拿開你的手 你都不配去吻我的袍子 281 00:33:53,158 --> 00:33:56,453 你不配弄髒你叔叔的王冠 282 00:34:00,623 --> 00:34:03,418 除非國王特別下令... 283 00:34:05,462 --> 00:34:08,757 你不能碰我 284 00:34:10,342 --> 00:34:12,260 皇家法律 285 00:34:14,929 --> 00:34:17,182 是個我最喜歡的 286 00:34:17,265 --> 00:34:19,893 玩具 287 00:34:25,190 --> 00:34:30,070 - 一切都在按計劃進行 - 我等不了了 288 00:34:30,111 --> 00:34:35,075 我受不了那個老山羊的控制 289 00:34:39,954 --> 00:34:43,124 實施那個 290 00:34:46,461 --> 00:34:49,798 你想快速解決?好! 291 00:34:49,881 --> 00:34:52,384 我們就來快速的 292 00:34:57,055 --> 00:34:59,015 好 293 00:35:15,407 --> 00:35:17,158 蓋倫 294 00:35:17,242 --> 00:35:19,786 你一定要突然悄無聲息的出現嗎? 295 00:35:19,869 --> 00:35:21,830 我沒有 296 00:35:21,871 --> 00:35:24,499 我是突然從某個地方出現的 297 00:35:26,835 --> 00:35:29,504 你不受邀請就進來我的房間 這樣有些過了 298 00:35:29,587 --> 00:35:32,298 你以前的熱情好客我現在都得不到了嗎? 299 00:35:32,340 --> 00:35:35,385 你不能想來就來,想走就走 300 00:35:36,761 --> 00:35:38,680 然後突然消失 301 00:35:42,642 --> 00:35:45,729 我不是你的妓女 302 00:35:45,812 --> 00:35:47,772 你為什麼這麼想? 303 00:35:47,856 --> 00:35:50,984 你很清楚什麼我必須這麼安靜地出現 304 00:35:51,026 --> 00:35:53,403 我不能在我愛人的門上重叩,對不對? 305 00:35:55,780 --> 00:35:57,824 你怎麼能想來就來... 306 00:35:57,907 --> 00:36:00,660 你又被我父親認為是國王的敵人? 307 00:36:00,744 --> 00:36:04,247 我有我的朋友,我有我的關係 308 00:36:04,331 --> 00:36:06,291 為什麼我父親這麼恨你 309 00:36:06,374 --> 00:36:08,752 他是一個很謹慎的人 310 00:36:08,835 --> 00:36:12,422 問題!我不是來被責問的 311 00:36:12,505 --> 00:36:16,509 你父親恨我是因為我不會 312 00:36:16,593 --> 00:36:18,845 對偉大的國王和大法師鞠躬作揖 313 00:36:18,928 --> 00:36:21,222 因為我可以從他那裡得到我想要的 314 00:36:21,306 --> 00:36:23,391 甚至是他女兒的純潔 315 00:36:27,604 --> 00:36:29,731 你離開我的房間 316 00:36:30,815 --> 00:36:34,235 離開我的生活 317 00:36:34,319 --> 00:36:36,279 你也在驅逐我嗎? 318 00:36:36,363 --> 00:36:39,032 在我們完成了那麼多事情之後? 319 00:36:39,115 --> 00:36:42,202 我沒幫助你發現你的力量,你的預感嗎? 320 00:36:42,285 --> 00:36:44,954 - 你只是教會了我小把戲和惡夢 - 收聲! 321 00:37:06,476 --> 00:37:10,230 幫幫我! 322 00:37:13,108 --> 00:37:15,068 陛下 323 00:37:15,110 --> 00:37:17,237 再次請求你接受我最深的歉意 324 00:37:17,320 --> 00:37:19,823 我錯誤理解了你的命令 325 00:37:19,906 --> 00:37:21,866 錯誤? 326 00:37:21,950 --> 00:37:24,327 - 那個是錯誤? - 對 327 00:37:31,918 --> 00:37:33,878 我可以坐嗎,陛下? 328 00:37:41,678 --> 00:37:44,014 僕人! 329 00:37:45,098 --> 00:37:47,767 我知道,退下 330 00:37:50,145 --> 00:37:53,273 我知道我在幾個場合都辜負了你的信任 331 00:37:53,356 --> 00:37:56,985 而且我可能讓你和整個王國很失望 332 00:37:57,068 --> 00:38:00,155 但是我會改變 333 00:38:00,238 --> 00:38:03,325 我會在這個戰爭年代擺脫 年輕的愚蠢 334 00:38:03,408 --> 00:38:07,537 我會證明自己是個合格的王儲 335 00:38:13,501 --> 00:38:16,338 吃吧 336 00:38:19,924 --> 00:38:22,385 我的侄子,你對適時的外交 337 00:38:23,470 --> 00:38:25,805 有獨特的理解 338 00:38:27,557 --> 00:38:30,477 那就是點優點 339 00:38:30,518 --> 00:38:33,021 我能敬你嗎? 340 00:38:33,063 --> 00:38:35,523 可以吧 341 00:38:35,607 --> 00:38:39,319 在早上喝酒並不是表達改正決心的 342 00:38:39,402 --> 00:38:42,405 最好方式 343 00:38:44,282 --> 00:38:46,284 沒錯 344 00:38:47,369 --> 00:38:49,537 對,沒錯 345 00:38:55,377 --> 00:38:57,337 國王萬歲 346 00:38:58,380 --> 00:39:01,049 是 347 00:39:01,132 --> 00:39:04,177 克魯格人攻擊了南部的石橋鎮 348 00:39:04,260 --> 00:39:06,262 對,然後這片山 349 00:39:06,346 --> 00:39:08,306 會迫使他們北上,繞過沼澤 350 00:39:08,390 --> 00:39:11,267 然後我們進攻 351 00:39:11,351 --> 00:39:15,438 那是基於如果克魯格人按他們應該的習慣 而行動的話 352 00:39:25,740 --> 00:39:28,118 我不喜歡這裡,法莫 353 00:39:28,201 --> 00:39:30,161 沒人去塞奇威克森林 354 00:39:30,245 --> 00:39:32,872 森林在山脈之間 355 00:39:32,914 --> 00:39:36,543 我們會在板岩道和克魯格人會面 356 00:39:36,584 --> 00:39:38,586 塞奇威克森林裡不止有灌木和樹 357 00:39:38,670 --> 00:39:40,672 你不能想穿就穿啊 358 00:39:40,755 --> 00:39:42,966 你不想在這裡過夜的 359 00:39:43,049 --> 00:39:45,010 - 我們點火炬 - 火炬會吸引東西的 360 00:39:45,093 --> 00:39:46,553 - 讓他們來吧 - 法莫! 361 00:39:48,888 --> 00:39:54,644 你知道人們怎麼說的。塞奇威克森林裡有東西 362 00:39:54,728 --> 00:39:57,147 人們說神保佑無辜者 363 00:39:57,230 --> 00:40:01,276 人們說很多事現在都對我們沒用,諾瑞科 364 00:40:01,359 --> 00:40:04,237 快,我們還有很多路要走 365 00:40:17,334 --> 00:40:19,294 我看不到路 366 00:40:19,336 --> 00:40:22,797 - 本來就沒路 - 那我們怎麼知道怎麼走呢? 367 00:40:37,645 --> 00:40:39,606 等等 368 00:41:29,698 --> 00:41:32,325 你說對了,諾瑞科 369 00:41:39,666 --> 00:41:42,335 這個也是意料之中嗎,法莫? 370 00:41:45,630 --> 00:41:49,217 - 放我們下去 - 我想放就放 371 00:41:57,058 --> 00:42:00,395 滾出我們的森林,你們與這裡無關 372 00:42:00,478 --> 00:42:03,106 我們恨你們的武器和你們的殺戮 373 00:42:03,189 --> 00:42:05,692 - 我們只是穿過這裡 - 那就穿過去 374 00:42:05,775 --> 00:42:07,736 別再回來 375 00:42:21,458 --> 00:42:25,045 我們迷路了 376 00:42:25,128 --> 00:42:29,090 人類,不僅沒用,也很無助 377 00:42:31,009 --> 00:42:32,927 陛下 378 00:42:33,011 --> 00:42:34,929 我想要知道我父親的消息 379 00:42:35,013 --> 00:42:38,725 - 你父親為他的王去辦件小事去了 - 求你了 380 00:42:38,767 --> 00:42:42,103 發生什麼了?我擔心他有極大的危險 381 00:42:52,656 --> 00:42:55,450 國王的大法師有很多的責任 382 00:42:55,533 --> 00:42:58,161 他並不需要一個總是用緋聞 383 00:42:58,244 --> 00:43:00,664 來惹麻煩的女兒 384 00:43:00,747 --> 00:43:04,167 我父親覺得把我鎖在城堡裡 能減輕我的擔憂 385 00:43:04,250 --> 00:43:07,879 他錯了,我感受到宮廷裡的氣氛 從來都沒有這麼困擾過 386 00:43:17,514 --> 00:43:20,266 黑暗威脅著 387 00:43:20,308 --> 00:43:23,228 我們的國家 388 00:43:23,311 --> 00:43:26,272 從魔法中生出的黑暗 389 00:43:26,356 --> 00:43:28,191 走!快 390 00:43:29,818 --> 00:43:32,654 你父親在尋求原因... 391 00:43:32,737 --> 00:43:36,449 - 和解決方法 - 陛下?陛下? 392 00:43:36,491 --> 00:43:38,868 - 你的父親... - 陛下! 393 00:43:38,952 --> 00:43:42,414 蓋倫!我覺得我要死了 394 00:43:43,748 --> 00:43:46,626 你跟國王吃得好嗎? 395 00:43:51,089 --> 00:43:54,009 你幹了什麼? 396 00:43:54,092 --> 00:43:57,804 我以為你想要加速呢 397 00:44:01,516 --> 00:44:03,977 我想我可能對國王的吃的做了手腳 398 00:44:04,019 --> 00:44:06,521 你給我下毒了,你殺了我了 399 00:44:06,563 --> 00:44:09,649 別這麼戲劇化 400 00:44:09,733 --> 00:44:12,819 沒什麼不能彌補的 401 00:44:24,622 --> 00:44:26,624 求你 402 00:44:28,126 --> 00:44:30,378 求你 403 00:44:35,383 --> 00:44:38,553 希望我們都記得誰在這裡有著最大的權力 404 00:44:38,636 --> 00:44:40,347 好 405 00:44:54,736 --> 00:44:57,113 我覺得我救了你一命 406 00:44:57,197 --> 00:44:59,616 你應該為我做點什麼呢? 407 00:45:15,131 --> 00:45:17,092 國王被下毒了 408 00:45:18,301 --> 00:45:20,261 能救嗎? 409 00:45:20,303 --> 00:45:23,765 可能吧,如果還不遲的話 410 00:45:37,612 --> 00:45:39,739 性命保證 411 00:45:48,790 --> 00:45:51,084 私下談一下 412 00:46:00,635 --> 00:46:02,846 法羅逃出了城堡 413 00:46:02,929 --> 00:46:04,889 還帶走了兩個軍團 414 00:46:04,973 --> 00:46:08,685 那我們就知道誰給國王下毒了 415 00:46:08,768 --> 00:46:11,646 準備北上,和我們的新同盟會師 416 00:46:11,730 --> 00:46:13,815 我們聯合的力量... 417 00:46:13,898 --> 00:46:17,485 將使我們享有世代的和平和安寧 418 00:46:17,569 --> 00:46:19,696 我能感到蓋倫跟這個有關 419 00:46:19,779 --> 00:46:23,783 為什麼泰利斯長官沒有跟我們提到過這次行動? 420 00:46:30,457 --> 00:46:33,626 還有想要犯叛國罪的人嗎? 421 00:46:33,668 --> 00:46:36,129 - 還剩下多少軍隊? - 三分之一 422 00:46:36,171 --> 00:46:38,298 嗯 423 00:46:38,340 --> 00:46:41,134 我看到克魯格人在大量集結 424 00:46:41,217 --> 00:46:43,470 蓋倫在召集軍隊 425 00:46:43,511 --> 00:46:46,181 - 大量的軍隊 - 怎麼會? 426 00:46:46,264 --> 00:46:50,393 一個人怎麼可能會造成如此大的破壞呢? 427 00:46:54,022 --> 00:46:57,692 我親生女兒背叛我,投進死敵的懷抱 428 00:46:57,776 --> 00:47:00,654 你這麼恨我嗎? 429 00:47:03,031 --> 00:47:04,991 我以為我愛他 430 00:47:05,033 --> 00:47:09,579 他混入了我們的血緣 431 00:47:09,663 --> 00:47:12,999 你把魔法的平衡偏向了他的一方 432 00:47:13,041 --> 00:47:16,670 因為你,這個王國可能滅亡 433 00:47:17,712 --> 00:47:21,091 對不起,對不起 434 00:47:21,174 --> 00:47:25,512 對不起,對不起 435 00:47:29,641 --> 00:47:31,643 你們為什麼這麼恨外來人? 436 00:47:31,726 --> 00:47:34,896 你們互相敵視,我們為什麼不能敵視你們呢? 437 00:47:34,979 --> 00:47:38,733 我們躲藏在森林裡,避開你們的戰爭和爭端 438 00:47:38,817 --> 00:47:40,735 和你們愚蠢的勞動 439 00:47:40,819 --> 00:47:44,739 但是你們還是在這裡 對準我們的樹射箭 440 00:47:44,823 --> 00:47:47,367 傷害就是你們生活的一部分 441 00:47:47,450 --> 00:47:51,371 你們最危險的地方就是你們自己 442 00:48:00,755 --> 00:48:02,757 我最遠只能送到這裡 443 00:48:02,841 --> 00:48:04,718 好運 444 00:48:09,472 --> 00:48:12,559 我們有計劃嗎? 445 00:48:41,379 --> 00:48:43,798 你醒了嗎? 446 00:48:43,882 --> 00:48:46,092 是,我醒了 447 00:48:46,176 --> 00:48:49,220 你會發現殺死一個國王沒那麼容易 448 00:48:51,890 --> 00:48:53,850 我們要進攻 449 00:48:54,934 --> 00:48:58,104 但是,陛下,你被下毒了 450 00:48:58,188 --> 00:49:01,524 - 可能你還沒認清形勢 - 我認清了 451 00:49:01,608 --> 00:49:03,652 我也有我的頭腦 452 00:49:03,735 --> 00:49:07,113 克魯格人不會料到我們會攻擊 所以我們就一定要攻擊 453 00:49:08,698 --> 00:49:10,784 誰給我下的毒? 454 00:49:13,036 --> 00:49:15,872 我認識是你的侄子,法羅公爵 455 00:49:16,998 --> 00:49:19,000 噢 456 00:49:21,753 --> 00:49:23,672 更壞的是 457 00:49:23,755 --> 00:49:25,882 他逃離了城堡 458 00:49:25,965 --> 00:49:28,635 帶走了第11和第12軍團 459 00:49:28,677 --> 00:49:31,221 我們要進攻 460 00:49:31,304 --> 00:49:34,474 拂曉,集結你的軍隊 461 00:49:40,438 --> 00:49:42,649 我還能活多久? 462 00:49:47,278 --> 00:49:49,489 你的生命即將結束 463 00:49:50,573 --> 00:49:53,076 但是剩下的時間足夠了 464 00:50:00,792 --> 00:50:03,420 你確定嗎,諾瑞科? 465 00:50:03,503 --> 00:50:05,463 一點也不 466 00:50:21,896 --> 00:50:24,899 她在這裡,諾瑞科 467 00:50:24,983 --> 00:50:27,402 - 我感覺得到 - 我覺得你是對的 468 00:50:44,794 --> 00:50:47,756 嘿,慢點 469 00:50:52,427 --> 00:50:54,554 索拉娜? 470 00:50:56,514 --> 00:50:58,600 索拉娜! 471 00:51:26,211 --> 00:51:28,838 今天... 472 00:51:28,922 --> 00:51:31,341 我們為國王而戰 473 00:51:35,845 --> 00:51:39,265 我們的國王驕傲地 474 00:51:41,643 --> 00:51:45,105 為艾柏而戰 475 00:51:50,402 --> 00:51:52,362 陛下 476 00:51:56,199 --> 00:51:58,952 起立! 477 00:51:59,035 --> 00:52:03,832 神祐為榮耀和真理獻身的人! 478 00:52:18,680 --> 00:52:20,849 我對你很好奇,法莫 479 00:52:22,642 --> 00:52:25,395 我能感覺到你很危險 480 00:52:25,478 --> 00:52:27,647 我看不透你 481 00:52:27,689 --> 00:52:31,151 我能看到大多數的人,就像 閱讀活著的書一樣 482 00:52:31,234 --> 00:52:34,654 但是你,我都看不透你緊鎖的眉頭 483 00:52:34,696 --> 00:52:36,823 為什麼? 484 00:52:53,715 --> 00:52:56,384 你是誰? 485 00:52:56,468 --> 00:52:59,679 有些謎不值得去解開 486 00:53:26,373 --> 00:53:29,084 你在這裡 487 00:53:29,167 --> 00:53:31,419 我以為是個噩夢 488 00:53:35,507 --> 00:53:37,425 法莫呢? 489 00:53:43,264 --> 00:53:45,642 扎夫呢? 490 00:53:46,935 --> 00:53:49,896 巴斯蒂安,扎夫在哪兒? 跟我們父母一起嗎? 491 00:53:52,148 --> 00:53:54,109 對 492 00:53:54,192 --> 00:53:56,236 他是跟他們一起,但是 493 00:53:57,654 --> 00:53:59,572 他沒逃出來 494 00:53:59,656 --> 00:54:02,951 你被帶走的那天,他就被殺了 495 00:54:04,077 --> 00:54:05,996 對不起 496 00:54:07,080 --> 00:54:09,249 我的寶貝 497 00:54:15,171 --> 00:54:18,091 他死得安逸嗎? 498 00:54:19,134 --> 00:54:21,261 告訴我 499 00:54:24,347 --> 00:54:26,558 對 500 00:54:26,599 --> 00:54:28,643 他死得安逸 501 00:54:38,361 --> 00:54:40,488 法莫會來的 502 00:54:42,782 --> 00:54:44,784 他會找到你的 503 00:54:44,826 --> 00:54:46,911 你怎麼知道? 504 00:54:46,995 --> 00:54:48,955 因為他必須這樣 505 00:54:49,998 --> 00:54:52,542 因為他需要你 506 00:54:52,625 --> 00:54:56,296 再怎麼說,你也是他真正需要的 507 00:55:33,333 --> 00:55:35,627 法莫別死 508 00:55:35,669 --> 00:55:37,671 你要做的事情還有很多 509 00:55:37,712 --> 00:55:40,507 你看上去不怎麼好啊 510 00:55:43,301 --> 00:55:45,261 啊,這個 511 00:55:45,345 --> 00:55:47,722 來試試 512 00:55:50,684 --> 00:55:53,353 - 味道怎麼樣? - 這是什麼? 513 00:55:53,395 --> 00:55:56,272 藥。快起來 514 00:56:33,518 --> 00:56:35,687 回家真好 515 00:56:44,487 --> 00:56:46,740 我不是你的妓女 516 00:56:46,781 --> 00:56:48,742 他用你來毀滅... 517 00:56:48,783 --> 00:56:50,744 我知道詩人們說... 518 00:56:50,827 --> 00:56:54,706 他以玩弄感情為樂,你還不吸取教訓? 519 00:56:54,748 --> 00:56:58,835 不是我幫你提升你的力量,你的預感嗎? 520 00:57:10,889 --> 00:57:12,891 小姐? 521 00:57:18,104 --> 00:57:20,523 我是我父親的累贅 522 00:57:20,607 --> 00:57:23,068 我阻礙了一切 523 00:57:23,151 --> 00:57:25,820 但是你父親很愛你啊 524 00:57:27,781 --> 00:57:31,910 我小女孩般的愚蠢傷害了他 525 00:57:31,951 --> 00:57:35,163 自殺會傷他更重的 526 00:57:44,464 --> 00:57:46,591 可能你是對的 527 00:57:47,676 --> 00:57:50,345 我想要我的父親以我為榮 528 00:57:50,428 --> 00:57:52,972 他已經是這樣了 529 00:57:53,056 --> 00:57:55,475 他只是以這個想法為榮而已 530 00:58:12,200 --> 00:58:14,577 準備迎接你們的新盟軍吧 531 00:58:14,661 --> 00:58:16,997 這是克魯格人 532 00:58:17,080 --> 00:58:21,042 順從,無情且不猶豫 533 00:58:21,126 --> 00:58:23,545 你看到的是一個強大的軍隊 534 00:58:43,273 --> 00:58:45,233 帶走這個人 535 00:58:45,317 --> 00:58:47,861 把他放在王國的營帳裡 536 00:58:47,944 --> 00:58:50,405 保證餵飽我的馬 537 00:58:52,574 --> 00:58:54,534 等等 538 00:58:56,453 --> 00:58:58,705 這是你的緊急事務? 539 00:59:00,123 --> 00:59:03,376 這是法莫,石橋鎮的 540 00:59:03,418 --> 00:59:07,380 對 541 00:59:07,422 --> 00:59:11,217 為什麼一身泥土味的不盡忠的 石橋鎮農民 542 00:59:11,301 --> 00:59:13,803 會讓國王的大法師怎麼掛念? 543 00:59:13,887 --> 00:59:16,723 因為國王對這個農民有特殊掛念 544 00:59:16,806 --> 00:59:19,476 我怎麼不知道 545 00:59:19,559 --> 00:59:21,519 國王也不知道 546 00:59:29,611 --> 00:59:33,740 我覺得現在你們應該好好認識一下 547 00:59:34,908 --> 00:59:36,826 我們見過了 548 00:59:37,911 --> 00:59:40,580 上次,他拒絕了我 549 00:59:43,583 --> 00:59:45,919 去做他需要做的事情 550 00:59:47,295 --> 00:59:49,589 我以為陛下會對這個農民感興趣 551 00:59:49,631 --> 00:59:52,550 從我們見過以後,他經歷了許多事情 552 00:59:52,592 --> 00:59:54,761 大家都一樣 553 00:59:54,844 --> 00:59:57,764 什麼讓他這麼特殊? 554 00:59:57,806 --> 00:59:59,766 因為,陛下 555 00:59:59,808 --> 01:00:01,768 他是你兒子 556 01:00:08,900 --> 01:00:11,861 法莫的朋友諾瑞科 557 01:00:11,945 --> 01:00:14,197 是管理王后馬匹的人 558 01:00:14,280 --> 01:00:17,158 上次在石橋我認出他來了 559 01:00:17,242 --> 01:00:20,620 在牛草地小道的屠殺後,這個諾瑞科 560 01:00:20,662 --> 01:00:24,958 在戰場上找到一個3歲大的小孩 561 01:00:25,041 --> 01:00:27,460 牛草地小道只有一個小孩 562 01:00:27,544 --> 01:00:30,672 你覺得這個故事怎麼樣,法莫? 563 01:00:36,970 --> 01:00:41,266 一個老人以為他認出了一個30年沒見的人 564 01:00:41,307 --> 01:00:44,561 這就是你們選國王的方式? 565 01:00:44,644 --> 01:00:48,565 你是國王的兒子,王位繼承人 566 01:00:51,151 --> 01:00:53,445 我沒父親 567 01:00:53,486 --> 01:00:55,447 沒父母 568 01:00:56,614 --> 01:00:58,575 我與這裡無關 569 01:01:07,625 --> 01:01:11,880 你的意思是那個傲慢的混蛋是我的兒子? 570 01:01:11,963 --> 01:01:14,549 他30年來 571 01:01:14,632 --> 01:01:18,553 住在石橋的農場裡? 572 01:01:18,636 --> 01:01:20,764 就是這樣 573 01:01:20,847 --> 01:01:24,559 就是這樣,你告訴我他已經死了! 574 01:01:24,643 --> 01:01:27,437 你說他們全死了! 575 01:01:33,652 --> 01:01:36,237 神對我開了 576 01:01:36,321 --> 01:01:38,698 什麼樣的玩笑啊 577 01:01:40,116 --> 01:01:44,913 有時候神知道什麼對我們最好 578 01:01:44,996 --> 01:01:47,916 那是什麼意思? 579 01:01:47,999 --> 01:01:51,753 你記得我們那個時候混亂的狀況嗎? 580 01:01:51,836 --> 01:01:54,839 到處是戰爭,到處是敵人 581 01:01:54,923 --> 01:01:57,759 如果這個孩子帶回了艾柏城堡 582 01:01:57,842 --> 01:02:00,845 他能活多久? 583 01:02:00,929 --> 01:02:02,889 在石橋長大 584 01:02:02,972 --> 01:02:05,684 他很健壯 585 01:02:05,725 --> 01:02:07,811 離敵人很遠 586 01:02:07,894 --> 01:02:09,854 敵人隨時都可能 587 01:02:09,938 --> 01:02:12,232 除掉你的兒子和王儲 588 01:02:16,611 --> 01:02:19,197 親愛的朋友 589 01:02:19,280 --> 01:02:22,325 你最好是對的 590 01:02:24,411 --> 01:02:27,122 你最好心裡有數 591 01:02:30,625 --> 01:02:35,005 國王需要所有有能力的士兵 592 01:02:35,088 --> 01:02:39,801 - 這不是我的問題 - 他的王國被侵略了。你的王國被侵略了 593 01:02:39,884 --> 01:02:42,345 我不認識這個國王 594 01:02:43,430 --> 01:02:46,099 索拉娜是我的親人 595 01:02:46,141 --> 01:02:49,602 諾瑞科和巴斯蒂安,他們是我的親人 596 01:02:51,313 --> 01:02:54,399 你住在哪兒呢? 597 01:02:54,482 --> 01:02:56,443 嗯? 598 01:02:57,861 --> 01:03:00,030 如果王國落入蓋倫之手... 599 01:03:00,113 --> 01:03:03,325 你又能為你妻子提供什麼樣的未來? 600 01:03:05,035 --> 01:03:06,786 想想吧 601 01:03:26,556 --> 01:03:28,516 法羅,你犯了叛國罪 602 01:03:28,600 --> 01:03:32,062 我們不講條件 603 01:03:32,145 --> 01:03:34,022 任何聽從你指揮的人 604 01:03:34,105 --> 01:03:36,399 也將被視為叛國著 605 01:03:36,483 --> 01:03:39,152 我們不饒恕叛國者 606 01:03:39,194 --> 01:03:41,154 先生們 607 01:03:41,196 --> 01:03:43,198 泰利斯將軍毒害了國王 608 01:03:43,281 --> 01:03:45,825 還說我叛國 609 01:03:48,286 --> 01:03:50,372 你野心無邊啊,泰利斯 610 01:03:50,455 --> 01:03:54,501 艾柏之國現在由我統治 611 01:03:54,584 --> 01:03:58,630 我們,也不講和 612 01:04:11,017 --> 01:04:13,019 我的侄子,你永遠也當不上王 613 01:04:13,103 --> 01:04:15,730 因為你沒膽量 614 01:04:15,814 --> 01:04:19,025 現在沒有,將來也沒有 615 01:04:24,406 --> 01:04:28,535 第11和第12軍團歸您統管,陛下 616 01:04:31,121 --> 01:04:33,915 你們這些懦夫 617 01:04:44,134 --> 01:04:48,555 克魯格人沒弓箭手,也不會害怕 618 01:04:48,596 --> 01:04:51,641 現在他們比我們人多,但是我們是人 619 01:04:51,725 --> 01:04:55,061 我們忠於一個高貴的國家 620 01:04:55,103 --> 01:04:58,398 它們是野獸,嗜血的野獸,僅此而已 621 01:05:03,737 --> 01:05:05,572 那麼,你來盡責嗎? 622 01:05:06,614 --> 01:05:08,575 我決定了要一戰 623 01:05:08,616 --> 01:05:12,704 有你們在我身邊一起我很驕傲, 我也會留意你的 624 01:05:38,980 --> 01:05:40,607 中尉 625 01:06:03,254 --> 01:06:06,966 將軍 626 01:06:07,050 --> 01:06:09,052 走吧 627 01:06:33,910 --> 01:06:35,203 弓箭手 628 01:06:37,914 --> 01:06:38,999 放! 629 01:06:55,682 --> 01:06:57,058 放! 630 01:08:16,888 --> 01:08:19,182 沒事的 631 01:09:15,780 --> 01:09:17,907 將軍,包抄側面 632 01:09:17,991 --> 01:09:20,785 勇士們,出發 633 01:09:59,908 --> 01:10:01,868 它們像瘋狗一樣打仗 634 01:10:01,951 --> 01:10:03,870 對啊 635 01:12:20,173 --> 01:12:22,133 我們走 636 01:12:30,141 --> 01:12:32,227 預備 637 01:12:33,186 --> 01:12:34,312 放! 638 01:12:41,528 --> 01:12:43,363 放! 639 01:12:52,330 --> 01:12:54,082 這些克魯格人人不用腦子打 640 01:12:56,042 --> 01:12:57,961 它們的腦子在這裡 641 01:13:36,791 --> 01:13:39,961 你贏得一時,不算什麼 642 01:13:40,045 --> 01:13:41,588 我們贏得一世! 643 01:13:41,671 --> 01:13:43,173 你殺了這些 644 01:13:43,256 --> 01:13:45,133 我就招出更多的 645 01:13:50,430 --> 01:13:55,060 克里斯英得,這是我們償還罪孽的地方嗎? 646 01:13:55,101 --> 01:13:57,062 不,諾瑞科 647 01:13:57,103 --> 01:13:59,773 這是我們償還美德的地方 648 01:13:59,856 --> 01:14:02,192 罪孽比美德在這裡要吃香 649 01:14:15,246 --> 01:14:16,414 國王 650 01:14:25,548 --> 01:14:27,842 別動,好叔叔 651 01:14:34,808 --> 01:14:36,267 放! 652 01:16:07,651 --> 01:16:10,320 衛兵!衛兵! 653 01:16:10,403 --> 01:16:11,738 快 654 01:16:11,821 --> 01:16:14,449 把國王抬離戰場 655 01:16:14,532 --> 01:16:15,659 快 656 01:16:20,997 --> 01:16:22,916 永別了,好叔叔 657 01:16:22,999 --> 01:16:25,627 走 658 01:17:18,346 --> 01:17:21,850 你只是爭取到了點時間而已 659 01:17:41,619 --> 01:17:43,913 我不會像他們那麼活的 660 01:17:43,997 --> 01:17:45,957 我們已經是他們了,我們是奴隸 661 01:17:45,999 --> 01:17:49,753 - 我不會當奴隸的 - 收聲,諾瑞科 662 01:18:21,451 --> 01:18:23,453 我們為什麼要進入塞奇威克森林? 663 01:18:23,536 --> 01:18:26,081 我們要從森林走近路去艾柏城堡 664 01:18:26,164 --> 01:18:30,585 沒軍隊沒衛兵,城堡隨便拿下 665 01:18:35,674 --> 01:18:38,218 我們快離開吧 666 01:18:46,601 --> 01:18:49,813 看看,一個家裡的朋友 667 01:18:49,896 --> 01:18:51,773 我非常高興 668 01:18:51,856 --> 01:18:55,318 獨自在這個森林裡你不覺得容易受傷嗎? 669 01:18:55,402 --> 01:18:59,072 - 你離我遠點 - 你從不相信我,是嗎,瑪麗安娜? 670 01:18:59,155 --> 01:19:01,658 你的舉止從來都沒贏得過尊敬 671 01:19:01,741 --> 01:19:04,619 舉止?禮貌? 672 01:19:04,703 --> 01:19:06,830 這都是城堡的言談 673 01:19:06,913 --> 01:19:09,541 我們不在城堡裡 674 01:19:09,624 --> 01:19:12,252 這裡也沒有規矩 675 01:20:31,915 --> 01:20:33,750 給你的特別禮物 676 01:20:33,833 --> 01:20:35,293 謝謝 677 01:20:35,377 --> 01:20:37,337 到處都有規矩的,我的公爵 678 01:20:37,379 --> 01:20:39,923 你喜歡打破規矩的這種天賦 最終還是沒用啊 679 01:20:40,006 --> 01:20:42,676 我帶這個走 680 01:21:11,997 --> 01:21:14,290 跑!索拉娜,跑!快跑! 681 01:21:14,374 --> 01:21:16,292 我會找你的,走! 682 01:21:26,553 --> 01:21:29,723 諾瑞科! 諾瑞科! 683 01:21:33,810 --> 01:21:35,812 這是你一直想要的吧 684 01:21:35,895 --> 01:21:37,939 光榮戰死 685 01:21:38,023 --> 01:21:40,400 你是個勇猛的老人 686 01:21:44,487 --> 01:21:46,990 索拉娜 687 01:21:47,073 --> 01:21:50,201 巴斯蒂安? 688 01:22:00,962 --> 01:22:02,339 靠後 689 01:22:06,551 --> 01:22:08,595 不,我沒事 690 01:22:36,539 --> 01:22:40,126 你今天很不錯 691 01:22:40,210 --> 01:22:42,212 殺野獸 692 01:22:42,295 --> 01:22:45,548 - 需要狠下心來 - 沒錯 693 01:22:45,632 --> 01:22:48,677 不管什麼出現 694 01:22:48,760 --> 01:22:51,137 - 你都能戰勝它 - 我做苦活習慣了 695 01:22:53,264 --> 01:22:55,433 當你是國王的時候 696 01:22:56,434 --> 01:22:58,353 將會更有用 697 01:23:04,901 --> 01:23:08,655 你怎麼看待你今天 698 01:23:08,738 --> 01:23:11,449 戰鬥得這麼好? 699 01:23:11,491 --> 01:23:14,828 我意思是,難道這僅僅只是 700 01:23:14,869 --> 01:23:16,871 運氣? 701 01:23:17,914 --> 01:23:20,709 你有天賦,你知道的 702 01:23:20,792 --> 01:23:24,212 領導能力,然後,當然 703 01:23:24,295 --> 01:23:26,297 你實話實說 704 01:23:29,634 --> 01:23:31,803 這會讓你更好的為國家服務 705 01:23:36,599 --> 01:23:40,353 智慧是我們的武器 706 01:23:42,814 --> 01:23:45,984 謹慎則是我們的盔甲 707 01:23:47,319 --> 01:23:49,946 當人在誠實勞動中 708 01:23:50,030 --> 01:23:53,408 建設生活 709 01:23:53,491 --> 01:23:55,493 勇氣不滅 710 01:23:59,664 --> 01:24:01,583 你從哪兒聽到的這些? 711 01:24:04,044 --> 01:24:05,962 當我兒子還小的時候 712 01:24:06,046 --> 01:24:08,214 我每天晚上 713 01:24:08,298 --> 01:24:10,675 都對他這麼說 714 01:24:12,802 --> 01:24:14,804 別人都不知道 715 01:24:18,558 --> 01:24:22,604 現在開始你生活會變得更加艱苦 716 01:24:25,315 --> 01:24:29,319 - 我只是個農民 - 是,是 717 01:24:29,402 --> 01:24:32,906 - 我只知道這個 - 你知道,這裡不遠的地方 718 01:24:34,491 --> 01:24:37,077 有個小村子 719 01:24:37,160 --> 01:24:40,205 他們一年收兩季稻子 720 01:24:40,288 --> 01:24:43,124 - 那會破壞土壤的 - 不 721 01:24:43,208 --> 01:24:47,087 這樣不會破壞土壤因為有海草 722 01:24:47,170 --> 01:24:50,382 你知道,海草從海裡來 723 01:24:50,423 --> 01:24:52,425 給土增肥 724 01:24:53,593 --> 01:24:55,720 你該試試 725 01:24:59,265 --> 01:25:01,893 你怎麼知道這些 726 01:25:01,977 --> 01:25:04,354 因為我是國王 727 01:25:05,605 --> 01:25:09,943 因為我應該知道 728 01:25:11,152 --> 01:25:13,613 關於土地的一切 729 01:25:13,697 --> 01:25:16,157 就像你將來也會那樣 730 01:25:17,659 --> 01:25:20,120 只要有國王 731 01:25:20,161 --> 01:25:23,415 只要有土地 732 01:25:25,000 --> 01:25:27,002 他們就會發動戰爭搶奪 733 01:25:27,085 --> 01:25:29,587 搶奪荒蕪的田地 734 01:25:30,797 --> 01:25:33,383 如果戰爭不結束那會是什麼? 735 01:25:36,136 --> 01:25:38,221 他們為和平而戰 736 01:25:40,807 --> 01:25:44,144 和平,夢想而已 737 01:25:48,189 --> 01:25:51,234 但是你如果當國王 738 01:25:51,318 --> 01:25:53,278 可能 739 01:25:54,904 --> 01:25:57,949 就能實現 740 01:26:03,038 --> 01:26:05,040 你不懂 741 01:26:06,458 --> 01:26:08,668 戰爭奪取了我的兒子 742 01:26:08,752 --> 01:26:11,546 你忘了他們奪去了我的兒子了麼 743 01:26:22,182 --> 01:26:24,351 我的兒子 744 01:27:04,349 --> 01:27:06,518 海力特將軍 745 01:27:06,559 --> 01:27:09,854 在 746 01:27:09,896 --> 01:27:12,023 帶隊偵察隊去這片樹林的北邊 747 01:27:12,107 --> 01:27:14,317 - 我們要看看我們什麼在等待著我們 - 好的 748 01:27:19,823 --> 01:27:20,949 - 將軍? - 是 749 01:27:21,032 --> 01:27:23,368 看 750 01:27:27,414 --> 01:27:30,333 嗯,這個... 751 01:27:30,417 --> 01:27:32,419 是個令人驚奇的收穫 752 01:27:48,101 --> 01:27:50,603 法羅公爵來受到裁決了 753 01:27:52,772 --> 01:27:55,608 我猜國王還活著 754 01:28:00,363 --> 01:28:02,282 貝克勒將軍 755 01:28:02,365 --> 01:28:04,534 把你的劍給他 756 01:28:11,541 --> 01:28:13,543 不要護甲 757 01:28:16,629 --> 01:28:18,590 決鬥 758 01:28:18,673 --> 01:28:20,675 可愛 759 01:28:26,973 --> 01:28:30,602 你記得我在你還是小孩子的時候對你 做過的事吧,泰利斯? 760 01:28:41,529 --> 01:28:44,866 我能喝口酒嗎? 761 01:28:53,917 --> 01:28:56,961 沒人會幫國王解下護甲嗎? 762 01:29:00,966 --> 01:29:03,051 禽獸 763 01:29:40,714 --> 01:29:43,633 這個決鬥會是你最後的決鬥了,法羅 764 01:30:12,746 --> 01:30:14,497 我殺了你 765 01:30:20,295 --> 01:30:22,255 我要殺了你 766 01:30:22,297 --> 01:30:25,675 國王死了!國王死了!康里得國王死了! 767 01:30:25,759 --> 01:30:28,470 不,不,不可能 768 01:30:30,055 --> 01:30:32,015 我是你的國王 769 01:30:32,098 --> 01:30:35,226 - 不,你就是這個國家的詛咒 - 泰利斯將軍 770 01:30:35,310 --> 01:30:37,312 非常忠誠 771 01:30:37,395 --> 01:30:39,689 他永遠不會殺了艾柏的新國王 772 01:30:49,991 --> 01:30:52,702 懦夫 773 01:30:56,122 --> 01:30:58,333 艾柏的子民們 774 01:31:00,251 --> 01:31:04,464 國王萬歲 775 01:31:16,226 --> 01:31:18,561 收起來 776 01:31:18,645 --> 01:31:21,356 艾柏的子民們 777 01:31:21,439 --> 01:31:23,358 艾柏的勇士們 778 01:31:24,859 --> 01:31:26,861 片刻前 779 01:31:28,321 --> 01:31:31,241 我們敬愛的王康里得去世了 780 01:31:31,324 --> 01:31:36,329 被他的侄子謀殺了 781 01:31:36,413 --> 01:31:39,708 他想篡權 782 01:31:39,791 --> 01:31:42,544 根據這國家的法律 783 01:31:42,627 --> 01:31:46,548 國王的繼承人必須有血緣關係 784 01:31:46,631 --> 01:31:49,301 我給你們介紹我們的新國王 785 01:31:49,384 --> 01:31:52,387 康里得失散的兒子 786 01:31:52,470 --> 01:31:55,432 卡姆登 康里得 787 01:31:55,515 --> 01:31:58,351 有人也叫他法莫 788 01:32:28,673 --> 01:32:30,675 起來吧 789 01:32:31,676 --> 01:32:34,471 站起來,請站起來 790 01:32:40,143 --> 01:32:43,605 國王召喚你們來冒死而戰 791 01:32:43,688 --> 01:32:47,484 現在還活著的人已經從死亡 那裡得到了獎賞 792 01:32:47,567 --> 01:32:49,402 但是我們的敵人還活著 793 01:32:49,486 --> 01:32:54,032 他會重建軍隊,重新攻擊 794 01:32:55,158 --> 01:32:58,203 今晚我們療傷 795 01:32:58,244 --> 01:33:00,246 葬死 796 01:33:01,456 --> 01:33:04,668 明天我們襲擊克里斯英得要塞 797 01:33:04,751 --> 01:33:09,005 - 直搗惡魔的老窩 - 直搗惡魔的老窩! 798 01:33:09,089 --> 01:33:11,758 天祐吾王! 799 01:33:32,445 --> 01:33:34,489 什麼?你要什麼?帶他們走 800 01:33:34,572 --> 01:33:37,200 帶他們一起走 801 01:33:37,283 --> 01:33:39,244 等等 802 01:33:39,327 --> 01:33:42,038 把她帶來 803 01:33:42,122 --> 01:33:44,082 退下 804 01:33:52,340 --> 01:33:54,342 我在你身上 805 01:33:56,052 --> 01:33:58,763 感受到他 806 01:33:58,847 --> 01:34:00,849 那個農民 807 01:34:06,021 --> 01:34:08,523 他會來找你的,太好了 808 01:34:08,606 --> 01:34:11,651 - 我會等他的 - 我對你沒價值 809 01:34:11,735 --> 01:34:13,695 對,但是他對我有價值 810 01:34:15,280 --> 01:34:17,532 不僅僅只是一個農民 811 01:34:19,534 --> 01:34:22,287 比一個農民更加危險 812 01:34:22,370 --> 01:34:24,581 現在他會來找我 813 01:34:28,793 --> 01:34:30,170 你怎麼認識我? 814 01:34:30,211 --> 01:34:32,213 怎樣? 815 01:34:34,466 --> 01:34:36,468 別動 816 01:34:36,551 --> 01:34:38,511 別動 817 01:34:38,553 --> 01:34:40,180 我在你身上 818 01:34:40,263 --> 01:34:42,891 感受到他了 819 01:34:42,974 --> 01:34:45,477 因為你 820 01:34:45,560 --> 01:34:47,562 懷了他的兒子 821 01:34:50,523 --> 01:34:53,485 你懷了他的兒子 822 01:35:08,083 --> 01:35:09,542 你從哪兒來? 823 01:35:10,627 --> 01:35:13,838 格拉森。他們從我家裡把我帶走了 824 01:35:13,922 --> 01:35:16,216 我們會送你回去的 825 01:35:17,467 --> 01:35:19,469 我們會死在這裡的 826 01:35:51,668 --> 01:35:54,212 再見了,老朋友 827 01:36:32,792 --> 01:36:34,836 你怎麼與那麼大的軍隊對抗? 828 01:36:34,919 --> 01:36:37,631 大劍失利的地方,小劍就得利 829 01:36:37,714 --> 01:36:40,050 大法師,沒時間猜謎語了 830 01:36:40,133 --> 01:36:43,136 一小組人會溜過克魯格人的防守線 831 01:36:43,219 --> 01:36:45,430 然後在根源解決問題 832 01:36:47,474 --> 01:36:49,392 帶我到這個蓋倫那裡 833 01:36:49,476 --> 01:36:51,436 我就能殺了他 834 01:36:51,519 --> 01:36:54,648 先生,我很尊敬你 835 01:36:54,731 --> 01:36:58,234 但是我們在王國危急之時去救一個女人? 836 01:36:58,318 --> 01:37:03,073 如果國王要救他的妻子,就得殺了蓋倫 837 01:37:03,156 --> 01:37:06,284 如果他殺了蓋倫,王國就得救了 838 01:37:12,832 --> 01:37:15,126 瑪麗安娜 839 01:37:15,168 --> 01:37:17,170 就是現在 840 01:37:19,756 --> 01:37:21,299 陛下 841 01:37:22,634 --> 01:37:25,804 我想加入你 我想要盡我的義務 842 01:37:25,887 --> 01:37:28,348 好,你已經說了 回城堡吧 843 01:37:28,390 --> 01:37:30,392 我是我父親的女兒 844 01:37:31,851 --> 01:37:33,937 我會盡忠國王,就像他一樣 845 01:37:37,691 --> 01:37:40,568 你帶來了謀殺國王的人 846 01:37:40,652 --> 01:37:43,071 他落入了我手 847 01:37:43,154 --> 01:37:46,408 一個人需要他所有能得到的幫助,大法師 848 01:37:46,491 --> 01:37:48,994 我接受你了 849 01:37:51,913 --> 01:37:54,332 - 還有其他人也想幫忙 - 什麼其他人? 850 01:37:54,374 --> 01:37:56,376 我帶你去 851 01:38:01,715 --> 01:38:05,468 - 你還活著啊 - 我一直遠離這裡 852 01:38:07,012 --> 01:38:10,974 你們對抗的人,控制著克魯格人人的人 853 01:38:13,351 --> 01:38:14,894 我們幫你戰鬥 854 01:38:14,978 --> 01:38:17,188 以為你們不參與人類的紛爭呢 855 01:38:17,272 --> 01:38:19,316 這戰爭完不了,我們看出來了 856 01:38:19,399 --> 01:38:21,735 當我們的森林被侵略被燒燬時 857 01:38:21,818 --> 01:38:24,029 我們也沒其他選擇 858 01:38:24,112 --> 01:38:27,324 我和你們一起戰鬥,然後 我們希望還是不被打攪 859 01:38:55,935 --> 01:38:58,688 克里斯英得 860 01:38:58,772 --> 01:39:02,901 - 當作是法師的避難所而建 - 很堅固嗎? 861 01:39:02,984 --> 01:39:05,820 嗯,門從裡面開 862 01:39:05,904 --> 01:39:07,906 你能進去嗎? 863 01:39:07,947 --> 01:39:12,118 - 一個法師無需門就能進去 - 我會找條路的 864 01:39:12,202 --> 01:39:15,830 你覺得你還活著很幸運嗎? 865 01:39:17,165 --> 01:39:19,125 對 866 01:39:19,167 --> 01:39:21,670 生活 867 01:39:21,753 --> 01:39:24,381 從來沒這麼刺激過 868 01:39:29,427 --> 01:39:31,888 跟我一起來的人 869 01:39:31,972 --> 01:39:33,890 為什麼不放了他們? 870 01:39:33,974 --> 01:39:38,812 你不想讓整個世界都知道你有 無窮的力量和慈悲嗎? 871 01:39:38,853 --> 01:39:40,855 你理解不了嗎? 872 01:39:42,107 --> 01:39:44,109 我超越了慈悲 873 01:39:44,150 --> 01:39:46,152 我超越了好和壞 874 01:39:46,194 --> 01:39:47,904 這些是孩子氣的思想而已 875 01:39:47,988 --> 01:39:51,825 我在改變世界的結構 876 01:39:51,866 --> 01:39:54,327 如果我給你的朋友發了慈悲, 我會怎麼樣? 877 01:39:54,369 --> 01:39:57,247 - 那可以... - 沒有例外! 878 01:39:57,330 --> 01:40:00,375 沒有例外。你不是。 那農民也不是 879 01:40:00,458 --> 01:40:04,337 你那個尖叫著被我撕開的孩子也不是 880 01:40:05,338 --> 01:40:07,007 殺了我 881 01:40:07,090 --> 01:40:09,092 殺了我 882 01:40:15,807 --> 01:40:18,018 我不會殺了你 883 01:40:18,101 --> 01:40:20,103 我很喜歡你 884 01:40:20,186 --> 01:40:22,605 如果你能流血,你也能死 885 01:40:22,689 --> 01:40:26,443 可能吧,但是我不會 886 01:40:28,194 --> 01:40:31,072 我還有很多事情要做 887 01:41:16,117 --> 01:41:19,913 泰利斯 888 01:42:05,875 --> 01:42:07,168 弓箭手準備 889 01:42:17,846 --> 01:42:19,806 放! 890 01:42:36,990 --> 01:42:39,367 就是現在! 891 01:43:10,440 --> 01:43:13,360 上面有個山洞 892 01:43:13,401 --> 01:43:15,528 是用來通風的 893 01:43:15,612 --> 01:43:18,990 我得走了 894 01:43:19,032 --> 01:43:21,076 我不想你一個人走 895 01:43:21,159 --> 01:43:25,538 如果那個瘋子心裡還有一絲理智 我就得去試試 896 01:43:25,580 --> 01:43:28,041 你不能跟惡魔講理啊,梅里克 897 01:43:28,124 --> 01:43:31,294 但是我最少可以分散他注意 898 01:44:03,702 --> 01:44:04,828 我知道你會來的 899 01:44:07,038 --> 01:44:09,040 老朋友 900 01:44:20,844 --> 01:44:22,846 我們曾經是朋友 901 01:44:23,888 --> 01:44:26,057 但是你變了很多 902 01:44:28,018 --> 01:44:29,978 噢? 903 01:45:11,394 --> 01:45:14,731 一個大法師的力量 904 01:45:14,814 --> 01:45:16,232 是和他為國王做的服務緊密相聯的 905 01:45:16,316 --> 01:45:19,736 你做為國王的敵人,你的力量成長的怎麼樣了? 906 01:45:19,819 --> 01:45:21,488 你覺得我的克魯格人怎麼樣? 907 01:45:21,571 --> 01:45:24,658 可憎的野獸而已 908 01:45:24,741 --> 01:45:27,243 克魯格人很好笑 909 01:45:27,327 --> 01:45:29,245 他們沒有國王 910 01:45:29,329 --> 01:45:31,247 猜猜我幹了什麼,老朋友 911 01:45:31,331 --> 01:45:34,918 - 我不敢猜 - 我封自己為國王 912 01:45:35,001 --> 01:45:36,962 克魯格人之王 913 01:45:37,045 --> 01:45:41,257 現在我輔佐著一個我萬分敬仰的國王 914 01:45:41,341 --> 01:45:43,009 - 我自己 - 夠了 915 01:45:46,846 --> 01:45:51,518 蓋倫,你跟我是最後的大法師 916 01:45:51,601 --> 01:45:55,146 我求你,意識到你現在瘋癲的情況吧 917 01:45:58,191 --> 01:46:00,568 你根本不知道 918 01:46:00,652 --> 01:46:02,654 瘋癲 919 01:46:02,737 --> 01:46:04,698 可以有多麼強大 920 01:46:29,931 --> 01:46:34,019 我的王國裡,沒有瘋癲這個詞 921 01:46:34,102 --> 01:46:36,354 我們就簡稱為 922 01:46:36,396 --> 01:46:38,523 力量 923 01:46:58,001 --> 01:47:00,045 衝! 924 01:47:28,323 --> 01:47:30,283 嗯,他來了 925 01:47:30,325 --> 01:47:31,785 他到了 926 01:47:32,994 --> 01:47:35,080 我找不到理由繼續打這場戰爭了 927 01:47:36,748 --> 01:47:40,126 瑪麗安娜 928 01:47:41,878 --> 01:47:43,880 瑪麗安娜 929 01:48:00,730 --> 01:48:01,982 你在這裡 930 01:48:02,065 --> 01:48:04,609 我不知道發生什麼了 931 01:48:04,693 --> 01:48:08,530 我怎麼這麼愚蠢? 932 01:48:09,864 --> 01:48:12,117 原諒我 933 01:48:12,200 --> 01:48:14,202 大法師 934 01:48:15,912 --> 01:48:17,455 接受我最後的力量吧 935 01:49:11,801 --> 01:49:14,137 - 殺了他們 - 幫幫我們 936 01:49:21,102 --> 01:49:23,188 小心後面! 937 01:49:25,106 --> 01:49:27,400 走!跑! 938 01:49:27,484 --> 01:49:29,611 快走,我們走 939 01:49:33,490 --> 01:49:36,409 這邊,法莫 940 01:49:36,451 --> 01:49:38,453 這邊 941 01:51:00,577 --> 01:51:04,331 法莫! 942 01:51:06,791 --> 01:51:10,045 你給我造成了很多麻煩,法莫 943 01:51:15,508 --> 01:51:17,969 我知道你當上國王了 944 01:51:18,053 --> 01:51:21,556 一個王國不容兩個國王不是嗎? 945 01:51:21,640 --> 01:51:24,559 國王一對一的戰鬥 笑飲死敵之血 946 01:51:24,643 --> 01:51:27,354 這樣的事情多久才會發生一次呢? 947 01:51:27,437 --> 01:51:30,690 你想打,還是想說死我? 948 01:52:11,731 --> 01:52:13,733 想用魔法跟我打? 949 01:52:13,817 --> 01:52:16,403 你的榮耀心呢? 950 01:53:32,187 --> 01:53:33,521 我會復仇的 951 01:54:13,019 --> 01:54:13,979 不! 952 01:54:47,554 --> 01:54:51,516 你現在享受什麼樣的復仇呢,法莫? 953 01:54:51,599 --> 01:54:54,394 一個父親的復仇 一個丈夫的 954 01:54:54,477 --> 01:54:57,063 還是一個國王的? 955 01:55:01,443 --> 01:55:03,403 你忘了一個母親的復仇 956 01:55:48,907 --> 01:55:50,867 發生什麼了? 957 01:56:21,982 --> 01:56:24,818 我一直想告訴你 958 01:56:25,860 --> 01:56:27,862 我愛你 959 01:56:48,425 --> 01:56:53,638 TLF中文字幕站 http://tlfsubs.eastgame.net 64758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.