All language subtitles for In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.BluRay.720p.Ganool.cht-Chinese
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,994
片名:末日危城
2
00:00:46,171 --> 00:00:48,506
我就知道你會來
3
00:00:48,590 --> 00:00:50,884
我早告訴你了
4
00:00:52,135 --> 00:00:54,929
我意思是,我感覺到了
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,932
你來之前我能感覺到
6
00:00:59,184 --> 00:01:02,062
你的力量在慢慢變強,瑪麗安娜
7
00:01:02,103 --> 00:01:04,147
我們在一起的時間終於開始有用了
8
00:01:29,339 --> 00:01:31,299
等等
9
00:01:33,301 --> 00:01:35,261
你必須走了
10
00:01:35,303 --> 00:01:37,263
你希望如此嗎?
11
00:01:37,305 --> 00:01:40,141
我們每次這樣見面,我都覺得...
12
00:01:42,811 --> 00:01:44,771
無力。覺得被吸乾了一樣
13
00:01:44,854 --> 00:01:47,857
可能愛情就會讓女人這樣吧
14
00:01:50,151 --> 00:01:52,278
你知道什麼是愛?
15
00:01:52,362 --> 00:01:55,323
我知道詩人們都願以一死來交換
16
00:01:55,407 --> 00:01:58,451
- 你會以死交換嗎?
- 可能吧
17
00:01:58,493 --> 00:02:00,537
在詩裡
18
00:02:00,620 --> 00:02:03,623
我父親會怎麼說?
19
00:02:03,707 --> 00:02:08,044
世上的事情你父親不知道的很多
20
00:02:08,128 --> 00:02:11,214
讓這個也變成其中之一吧
21
00:02:11,297 --> 00:02:15,885
瀆神,這太瘋狂了,蓋倫
你太過分了
22
00:02:28,398 --> 00:02:31,026
神救救我們吧
23
00:02:38,074 --> 00:02:40,160
用力拉,扎夫
24
00:02:40,201 --> 00:02:42,162
用腿的力氣
25
00:02:44,831 --> 00:02:46,833
它不想出來
26
00:02:46,875 --> 00:02:51,212
最大的都是最頑固的
27
00:02:53,631 --> 00:02:56,926
看吧,有價值的東西都不會輕易到手
28
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
你沒打中
29
00:03:13,568 --> 00:03:15,570
我不想殺了他們
30
00:03:15,612 --> 00:03:17,697
只要它們不吃莊稼
31
00:03:33,630 --> 00:03:36,925
豬來了,還是老價錢吧?
32
00:03:37,008 --> 00:03:38,927
冬天的玉米換這豬?
33
00:03:38,968 --> 00:03:41,429
老價錢,不變
34
00:03:41,471 --> 00:03:44,265
是個挺旱的一季吧
35
00:03:44,307 --> 00:03:47,477
- 更旱的我也見過
- 國王在招兵
36
00:03:47,560 --> 00:03:50,146
兵的待遇都很好
37
00:03:50,230 --> 00:03:53,817
我有這塊地,還不夠嗎?
38
00:03:53,900 --> 00:03:57,362
你老了後,你就會厭倦只是這麼活著
39
00:03:58,780 --> 00:04:01,574
你不想挑戰一下你的勇氣嗎?
40
00:04:01,616 --> 00:04:05,078
我意思是,這樣的生活有什麼勇氣可言?
41
00:04:05,120 --> 00:04:08,707
我靠,法莫,說說話你會死嗎?
42
00:04:08,790 --> 00:04:12,627
我的意思是,我們又不是動物。
人就應該跟別人說話啊
43
00:04:12,711 --> 00:04:15,338
諾瑞科,如果我能把這些甘藍說出來
我肯定會的
44
00:04:15,422 --> 00:04:19,300
雨一來,地就變成塊
45
00:04:19,342 --> 00:04:22,429
那時候你都不能把它們說出來了
46
00:04:22,512 --> 00:04:25,849
這就是為什麼我喜歡你爸,扎夫
47
00:04:25,932 --> 00:04:27,809
他總是知道怎麼來掃興
48
00:04:27,892 --> 00:04:30,937
- 帶諾瑞科去我們放玉米的地方
- 好
49
00:04:30,979 --> 00:04:33,273
給,扎夫,給你這頭豬
50
00:04:38,319 --> 00:04:42,073
你留下來吃晚飯吧?
51
00:04:42,157 --> 00:04:44,367
嗯,既然你都開口了...
52
00:04:53,209 --> 00:04:56,546
諾瑞科,能看到你太好了
你應該常來
53
00:04:56,629 --> 00:04:59,632
嗯,我覺得法莫小時候已經看厭我了
54
00:04:59,716 --> 00:05:03,845
現在既然他成家了,
就應該稍微調整一下
55
00:05:03,928 --> 00:05:06,181
諾瑞科覺得父親應該不種田,而去參軍
56
00:05:06,264 --> 00:05:10,018
等等,我沒這麼說啊
57
00:05:10,101 --> 00:05:12,729
他說國王的戰士都拿很多錢
58
00:05:12,812 --> 00:05:15,357
法莫,你沒誠心想這個吧?
59
00:05:15,440 --> 00:05:18,318
你們是我的家人。我哪兒也不去
60
00:05:18,360 --> 00:05:21,571
- 你得到答案了,諾瑞科?
- 我只是說說
61
00:05:21,654 --> 00:05:24,240
- 只是說說
- 嗯,人人都有特長嘛
62
00:05:24,324 --> 00:05:28,161
只是說說看來是你的特長
63
00:05:28,203 --> 00:05:31,414
出賣朋友看來是你的
64
00:05:31,498 --> 00:05:33,541
- 我能來點雞肉嗎?
- 別給他
65
00:05:33,625 --> 00:05:36,586
把雞肉給我!
66
00:05:55,271 --> 00:05:57,232
說點好聽的給我聽
67
00:05:57,273 --> 00:05:59,234
告訴我你多愛我
68
00:05:59,275 --> 00:06:01,569
你知道的
69
00:06:04,948 --> 00:06:06,908
我只知道你告訴我的...
70
00:06:06,950 --> 00:06:09,035
你卻什麼都沒告訴我
71
00:06:09,077 --> 00:06:12,914
看看這雙手,為養活我們而開裂
72
00:06:14,290 --> 00:06:17,043
這雙手比話語更說明問題
73
00:06:17,085 --> 00:06:19,963
告訴我有什麼損失嗎?
74
00:06:21,423 --> 00:06:23,383
你還想要什麼呢?
75
00:06:24,926 --> 00:06:26,928
每個女人都想要的
76
00:06:27,012 --> 00:06:28,930
一點點激情
77
00:06:29,014 --> 00:06:31,933
- 一點點激情?
- 嗯哼
78
00:06:31,975 --> 00:06:35,895
我想想我能怎麼辦
79
00:06:39,566 --> 00:06:42,986
- 該走了
- 你為什麼不跟我們一起去?
80
00:06:43,069 --> 00:06:45,572
我還有很多地要清理
81
00:06:45,613 --> 00:06:49,075
記住,當人從辛勤勞動中創造生活時
82
00:06:49,159 --> 00:06:51,786
勇氣永不滅
83
00:06:51,870 --> 00:06:53,913
對了
84
00:06:59,627 --> 00:07:02,047
我討厭睡覺時沒有你
85
00:07:12,182 --> 00:07:14,434
小心點
86
00:07:15,477 --> 00:07:18,355
石橋鎮而已,我們當然會很安全的
87
00:07:29,449 --> 00:07:31,493
為什麼別人都叫父親法莫?
88
00:07:31,576 --> 00:07:33,703
他沒名字嗎?
89
00:07:33,787 --> 00:07:36,122
你父親相信人跟他所做的事情密切相聯繫
90
00:07:36,164 --> 00:07:39,000
他很小的時候,諾瑞科把他帶到石橋鎮
91
00:07:39,042 --> 00:07:41,086
那諾瑞科是他的父親?
92
00:07:41,169 --> 00:07:43,213
整個鎮子收養了他
93
00:07:43,296 --> 00:07:45,965
不同的時候有不同的家庭收養他
94
00:07:46,007 --> 00:07:48,468
但是諾瑞科總是關注著他
95
00:07:48,510 --> 00:07:50,637
他現在有個家了
96
00:07:50,679 --> 00:07:52,681
我真高興是我們和他一起組成的這個家
97
00:07:56,476 --> 00:07:59,020
嗯,我也這麼覺得
98
00:08:19,499 --> 00:08:21,668
將軍
99
00:08:22,752 --> 00:08:26,047
報告給你的國王
100
00:08:26,089 --> 00:08:28,091
陛下,克魯格人...
101
00:08:28,174 --> 00:08:30,885
野蠻的軍隊,克魯格人...
102
00:08:30,969 --> 00:08:32,679
它們用劍打仗
103
00:08:32,721 --> 00:08:37,100
這太可笑了,就好像你在說持武器的狗一樣
104
00:08:37,183 --> 00:08:41,563
它們像人一樣打仗
它們把整個偵察隊都殺了
105
00:08:41,646 --> 00:08:45,233
如果將軍沒命令我會來報告的話
我也死了
106
00:08:47,235 --> 00:08:50,447
這是某種魔法
107
00:10:44,853 --> 00:10:46,938
外婆!外婆!
108
00:10:47,022 --> 00:10:49,190
扎夫,是你嗎?
109
00:10:49,274 --> 00:10:51,526
抓住你了
110
00:10:51,609 --> 00:10:53,528
終於!放你進烤箱
111
00:10:53,611 --> 00:10:55,613
我不喜歡烤箱
112
00:10:55,697 --> 00:10:58,533
烤箱又乾又暖和
113
00:10:58,616 --> 00:11:00,869
你不想我們把你生吃了吧?
114
00:11:00,910 --> 00:11:02,871
你為什麼要吃了我?
115
00:11:02,912 --> 00:11:04,873
今晚,我向你外公保證...
116
00:11:04,956 --> 00:11:07,375
要做他最喜歡的菜
117
00:11:24,809 --> 00:11:27,270
- 集市上賣得怎麼樣?
- 不錯
118
00:11:27,354 --> 00:11:30,940
當然,男人都想來佔我便宜
因為我是女人
119
00:11:31,024 --> 00:11:34,903
我就讓他們多付錢
因為我是女人
120
00:11:34,944 --> 00:11:37,238
我們還小的時候你總是當頭
121
00:11:37,322 --> 00:11:40,533
- 總是當頭
- 不,我知道我要什麼,就這樣
122
00:11:40,617 --> 00:11:42,410
直到她遇到你父親
123
00:11:42,494 --> 00:11:45,372
你父親放蕩不羈
124
00:12:09,187 --> 00:12:11,648
- 外公呢?
- 在鍾塔
125
00:12:11,731 --> 00:12:14,401
- 我們去看看?
- 我們得小心點
126
00:12:14,442 --> 00:12:16,903
鍾塔是為戰時而建的
127
00:12:16,945 --> 00:12:19,322
你不想拉錯繩子而引起場戰爭吧?
128
00:13:10,415 --> 00:13:13,043
什麼耽擱了你這麼久?
129
00:13:39,319 --> 00:13:42,489
哈!他們沒那麼容易被嚇跑的
130
00:13:58,505 --> 00:14:00,423
這真是瘋了
131
00:14:00,507 --> 00:14:02,676
克魯格人是野獸
他們沒有盔甲和武器的
132
00:14:02,717 --> 00:14:04,678
我要用你的馬,諾瑞科
133
00:14:04,719 --> 00:14:07,180
- 你去哪兒?
- 石橋鎮
134
00:14:07,222 --> 00:14:09,265
- 索拉娜和扎夫在那兒
- 我跟你一起
135
00:14:09,349 --> 00:14:11,351
法莫沒來?
136
00:14:11,434 --> 00:14:15,021
沒,我丈夫喜歡讓我來做買賣
他好種地
137
00:14:15,105 --> 00:14:17,065
你為你丈夫做得很好
138
00:14:17,107 --> 00:14:19,067
他很愛你
139
00:14:19,109 --> 00:14:23,905
對,我相信他是很愛我的
140
00:14:23,988 --> 00:14:27,409
新郎新娘接吻時,鳴鐘五次...
141
00:14:27,450 --> 00:14:30,453
給整個鎮子他們結婚的消息
142
00:14:33,123 --> 00:14:37,085
走,現在就走,帶扎夫回家
143
00:14:39,295 --> 00:14:42,257
帶他走!你能保護他,父親
保護他
144
00:14:57,981 --> 00:14:59,941
- 準備好了嗎,我的女士?
- 從來都是
145
00:15:04,362 --> 00:15:06,781
等等
146
00:15:06,823 --> 00:15:08,783
這麼快就認輸了?
147
00:15:10,243 --> 00:15:12,871
你進步神速啊,令人印象深刻
148
00:15:14,456 --> 00:15:17,417
如果艾柏能有更多像你這樣的劍士
149
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
讓我加入你的軍隊,你就有了
150
00:15:25,592 --> 00:15:29,220
我不確定艾柏的軍隊是否準備接受女兵了
151
00:15:29,304 --> 00:15:33,099
而且,你父親會怎麼說?
152
00:15:36,936 --> 00:15:39,564
我父親從不讓我做我想做的
153
00:15:39,647 --> 00:15:41,608
泰利斯!
154
00:15:41,691 --> 00:15:44,027
準備好你的軍隊,準備出發
155
00:15:44,110 --> 00:15:47,447
克魯格的散兵在搶掠我們的土地
156
00:15:47,489 --> 00:15:50,116
噢,太陽刺痛了我的皮膚
157
00:15:50,158 --> 00:15:53,119
你在胡說什麼?
158
00:15:55,497 --> 00:15:57,499
你服從命令就行了
159
00:15:57,582 --> 00:15:59,793
我只聽從國王的
160
00:15:59,876 --> 00:16:02,003
你應該...
161
00:16:02,087 --> 00:16:05,298
學習怎麼尊敬別人
162
00:16:07,592 --> 00:16:09,844
敬意是贏得的
163
00:16:10,970 --> 00:16:14,140
錯了,敬意是我天生的
164
00:17:57,160 --> 00:17:59,913
回鎮子!所有人都是!
165
00:18:01,414 --> 00:18:04,292
- 索拉娜在哪?
- 她在敲鐘
166
00:18:07,879 --> 00:18:11,466
別擔心,扎夫,我會找到她
167
00:18:11,549 --> 00:18:13,593
- 父親!
- 巴斯蒂安!
168
00:18:13,677 --> 00:18:17,180
拿著我的劍
169
00:18:17,263 --> 00:18:21,184
- 進去,堵住門
- 快點
170
00:18:21,267 --> 00:18:24,145
- 謝謝你,父親
- 去吧
171
00:18:53,425 --> 00:18:55,343
我們在鎮子裡找
172
00:18:55,427 --> 00:18:57,137
大家快走!快點
173
00:19:34,049 --> 00:19:36,384
幹得好
174
00:19:36,426 --> 00:19:38,678
有種的人?
175
00:20:50,250 --> 00:20:53,253
放開他們
176
00:20:56,006 --> 00:21:00,260
你今天殺了我一次了
但是我們又見面了
177
00:21:17,277 --> 00:21:19,279
爸爸!
178
00:21:22,407 --> 00:21:24,826
跑,兒子!
179
00:22:35,855 --> 00:22:38,900
看!它們撤了
180
00:22:40,568 --> 00:22:42,237
扎夫!
181
00:22:42,320 --> 00:22:46,074
- 它們撤到高地上去了!
- 扎夫!
182
00:22:52,038 --> 00:22:53,957
別讓它們跑了
183
00:25:14,097 --> 00:25:16,349
我還要給索拉娜做個標記
184
00:25:18,560 --> 00:25:22,856
沒人看到她,沒人知道
185
00:25:22,897 --> 00:25:26,359
我們沒找到她,她可能跑了
186
00:25:26,443 --> 00:25:28,862
他說得對,法莫
187
00:25:54,804 --> 00:25:58,433
蓋倫!你去哪兒了?我一直在找你
188
00:25:58,516 --> 00:26:00,435
我很忙
189
00:26:02,979 --> 00:26:05,940
- 很忙
- 我們達成了協議的
190
00:26:06,024 --> 00:26:09,569
我讓你進出我的城堡
我們就能合作
191
00:26:09,652 --> 00:26:12,280
我守著承諾
192
00:26:12,364 --> 00:26:16,159
我肯定最近這些消息都能表明
我有多麼的忙
193
00:26:16,242 --> 00:26:21,373
對,你確實稍微攪和了一下
194
00:26:21,456 --> 00:26:23,583
攪和?
195
00:26:26,419 --> 00:26:28,338
告訴我,公爵
196
00:26:28,421 --> 00:26:31,007
你對一個叫法莫的人瞭解多少?
197
00:26:42,477 --> 00:26:45,563
石橋鎮的鎮民們
198
00:26:45,647 --> 00:26:48,983
艾柏的軍隊同情你們
199
00:26:49,067 --> 00:26:52,028
這樣的慘劇會被復仇的
200
00:26:52,112 --> 00:26:54,447
克魯格人來的時候,國王的軍隊呢?
201
00:26:54,489 --> 00:26:57,993
農民,不要忘了你在和誰說話
202
00:26:58,076 --> 00:27:00,662
在你的世界裡,你不對國王鞠躬嗎?
203
00:27:00,745 --> 00:27:04,082
在我的世界裡,國王的軍隊是來保護國家的
204
00:27:06,126 --> 00:27:08,962
不是只是城堡
205
00:27:09,004 --> 00:27:11,506
被克魯格帶走的人怎麼辦?
206
00:27:13,174 --> 00:27:16,636
- 克魯格抓了人質?
- 安靜!
207
00:27:16,720 --> 00:27:18,847
如果克魯格人帶走了人質...
208
00:27:18,930 --> 00:27:22,851
它們的目的就很不明確
209
00:27:24,394 --> 00:27:28,231
國王的軍隊召集任何一個
能打仗的人
210
00:27:28,314 --> 00:27:30,191
- 誰來?
- 然後怎麼樣?
211
00:27:30,275 --> 00:27:34,029
國王有軍隊和城牆
212
00:27:34,112 --> 00:27:37,032
被克魯格抓走的人就只有我們
213
00:27:39,826 --> 00:27:43,997
- 你敢違抗國王的意願?
- 我跟你走,法莫
214
00:27:44,080 --> 00:27:47,250
- 衛兵!
- 讓他們走
215
00:27:47,334 --> 00:27:49,419
這不是艾柏之道
216
00:27:56,009 --> 00:27:59,596
- 你違抗國王,冒很大的風險
- 不比你冒的大
217
00:27:59,679 --> 00:28:02,766
- 我沒有選擇,她是我的妻子
- 她是我的姐姐
218
00:28:04,142 --> 00:28:06,686
好,我們開始吧
219
00:28:07,896 --> 00:28:11,274
留下來,跟著艾柏的軍隊走吧
220
00:28:11,358 --> 00:28:13,360
你想過軍隊生活,不是嗎?
221
00:28:13,443 --> 00:28:16,780
不。我不喜歡制服
222
00:28:18,239 --> 00:28:21,534
- 你有馬嗎?
- 有匹母馬
223
00:28:21,576 --> 00:28:24,704
老,但是很強壯
224
00:28:24,788 --> 00:28:27,791
老...但是仍然很強壯
225
00:28:36,758 --> 00:28:38,927
你擋我路了
226
00:28:39,010 --> 00:28:41,471
我們以前見過吧?
227
00:28:53,274 --> 00:28:55,402
說些好聽的給我聽
228
00:28:55,443 --> 00:28:57,737
告訴我你有多愛我
229
00:28:57,779 --> 00:29:00,407
你知道的
230
00:29:11,626 --> 00:29:15,296
- 我是梅里克,國王的大法師
- 我聽說過你
231
00:29:15,380 --> 00:29:17,799
孩子們關於魔法的故事
232
00:29:20,760 --> 00:29:22,762
你的國王需要你
233
00:29:22,804 --> 00:29:25,807
嗯,我的兒子也需要我
234
00:29:25,890 --> 00:29:29,227
但是我讓他失望了
現在我的妻子需要我,如果她還活著
235
00:29:30,603 --> 00:29:32,981
你有沒有想過,法莫
236
00:29:33,064 --> 00:29:36,484
在國家處於非常時期的時候...
237
00:29:36,526 --> 00:29:40,655
我們個人的愛和得失難道更重要嗎?
238
00:29:41,740 --> 00:29:44,701
不,但是和我無關
239
00:29:45,785 --> 00:29:49,289
好好活著吧,法莫
240
00:29:49,372 --> 00:29:51,624
你的國王需要你
241
00:29:53,084 --> 00:29:55,545
遠遠超過他目前的所知道的
242
00:29:55,628 --> 00:29:57,630
你怎麼知道這座橋的?
243
00:29:57,714 --> 00:29:59,674
小時候我在這些地方玩耍
244
00:29:59,758 --> 00:30:01,676
這就是我怎麼浪費我的時間
245
00:30:09,642 --> 00:30:13,229
- 如果我們繞過這個峽谷,我們就浪費了一天
- 你覺得呢?
246
00:30:13,313 --> 00:30:16,066
我們能過
247
00:30:16,149 --> 00:30:18,234
讓我們先把馬上的裝備拿下來
248
00:30:18,318 --> 00:30:20,320
你什麼意思?
我們就這麼放了它們?
249
00:30:20,403 --> 00:30:24,199
你擔心我們會傷了它們感情?
250
00:30:24,282 --> 00:30:26,076
回去吧!
251
00:30:26,159 --> 00:30:27,994
走!
252
00:30:36,378 --> 00:30:38,380
來吧
253
00:31:11,788 --> 00:31:15,250
- 好,我要去了
- 你是個勇敢的老頭
254
00:31:15,291 --> 00:31:18,920
我只是不想你在我之前先
弄壞了繩子
255
00:31:21,464 --> 00:31:24,217
- 快點
- 好,走吧,快!
256
00:31:24,300 --> 00:31:26,428
你更關心你的馬
257
00:31:26,511 --> 00:31:28,304
我喜歡我的馬
但是我不確定我喜歡不喜歡你
258
00:31:28,388 --> 00:31:31,725
嗯,等你瞭解我再說
259
00:32:12,307 --> 00:32:15,435
這的確節省了我們不少時間
260
00:32:16,478 --> 00:32:18,688
噢!
261
00:32:20,982 --> 00:32:24,361
- 陛下
- 站起來,士兵
262
00:32:26,571 --> 00:32:28,531
多少人在守衛著?
263
00:32:30,617 --> 00:32:33,453
我在守衛著,陛下
264
00:32:34,496 --> 00:32:36,873
嗯,你在守衛著?
265
00:32:40,335 --> 00:32:44,047
法羅公爵,你非常,非常壞
266
00:32:44,130 --> 00:32:46,800
你讓我胸癢癢的
267
00:32:48,093 --> 00:32:51,304
我要告訴你媽媽
268
00:32:51,388 --> 00:32:54,140
你們在幹什麼
269
00:32:54,182 --> 00:32:57,185
我的侄子在王座上玩耍
270
00:32:58,269 --> 00:33:00,563
你覺得配嗎?
271
00:33:09,197 --> 00:33:12,492
你在國王和他的軍隊
272
00:33:12,534 --> 00:33:15,036
出去進行招兵活動的時候玩耍...
273
00:33:15,078 --> 00:33:18,581
而你唯一的工作
274
00:33:18,665 --> 00:33:21,376
就是保證城堡的安全
275
00:33:21,459 --> 00:33:25,630
而守衛城堡的人...等於零!
276
00:33:25,714 --> 00:33:28,341
陛下...
277
00:33:28,383 --> 00:33:31,886
去調查偏僻地區的事務
278
00:33:35,015 --> 00:33:37,892
你給我消失
279
00:33:39,144 --> 00:33:41,438
快,別讓我推你
280
00:33:49,487 --> 00:33:53,074
拿開你的手
你都不配去吻我的袍子
281
00:33:53,158 --> 00:33:56,453
你不配弄髒你叔叔的王冠
282
00:34:00,623 --> 00:34:03,418
除非國王特別下令...
283
00:34:05,462 --> 00:34:08,757
你不能碰我
284
00:34:10,342 --> 00:34:12,260
皇家法律
285
00:34:14,929 --> 00:34:17,182
是個我最喜歡的
286
00:34:17,265 --> 00:34:19,893
玩具
287
00:34:25,190 --> 00:34:30,070
- 一切都在按計劃進行
- 我等不了了
288
00:34:30,111 --> 00:34:35,075
我受不了那個老山羊的控制
289
00:34:39,954 --> 00:34:43,124
實施那個
290
00:34:46,461 --> 00:34:49,798
你想快速解決?好!
291
00:34:49,881 --> 00:34:52,384
我們就來快速的
292
00:34:57,055 --> 00:34:59,015
好
293
00:35:15,407 --> 00:35:17,158
蓋倫
294
00:35:17,242 --> 00:35:19,786
你一定要突然悄無聲息的出現嗎?
295
00:35:19,869 --> 00:35:21,830
我沒有
296
00:35:21,871 --> 00:35:24,499
我是突然從某個地方出現的
297
00:35:26,835 --> 00:35:29,504
你不受邀請就進來我的房間
這樣有些過了
298
00:35:29,587 --> 00:35:32,298
你以前的熱情好客我現在都得不到了嗎?
299
00:35:32,340 --> 00:35:35,385
你不能想來就來,想走就走
300
00:35:36,761 --> 00:35:38,680
然後突然消失
301
00:35:42,642 --> 00:35:45,729
我不是你的妓女
302
00:35:45,812 --> 00:35:47,772
你為什麼這麼想?
303
00:35:47,856 --> 00:35:50,984
你很清楚什麼我必須這麼安靜地出現
304
00:35:51,026 --> 00:35:53,403
我不能在我愛人的門上重叩,對不對?
305
00:35:55,780 --> 00:35:57,824
你怎麼能想來就來...
306
00:35:57,907 --> 00:36:00,660
你又被我父親認為是國王的敵人?
307
00:36:00,744 --> 00:36:04,247
我有我的朋友,我有我的關係
308
00:36:04,331 --> 00:36:06,291
為什麼我父親這麼恨你
309
00:36:06,374 --> 00:36:08,752
他是一個很謹慎的人
310
00:36:08,835 --> 00:36:12,422
問題!我不是來被責問的
311
00:36:12,505 --> 00:36:16,509
你父親恨我是因為我不會
312
00:36:16,593 --> 00:36:18,845
對偉大的國王和大法師鞠躬作揖
313
00:36:18,928 --> 00:36:21,222
因為我可以從他那裡得到我想要的
314
00:36:21,306 --> 00:36:23,391
甚至是他女兒的純潔
315
00:36:27,604 --> 00:36:29,731
你離開我的房間
316
00:36:30,815 --> 00:36:34,235
離開我的生活
317
00:36:34,319 --> 00:36:36,279
你也在驅逐我嗎?
318
00:36:36,363 --> 00:36:39,032
在我們完成了那麼多事情之後?
319
00:36:39,115 --> 00:36:42,202
我沒幫助你發現你的力量,你的預感嗎?
320
00:36:42,285 --> 00:36:44,954
- 你只是教會了我小把戲和惡夢
- 收聲!
321
00:37:06,476 --> 00:37:10,230
幫幫我!
322
00:37:13,108 --> 00:37:15,068
陛下
323
00:37:15,110 --> 00:37:17,237
再次請求你接受我最深的歉意
324
00:37:17,320 --> 00:37:19,823
我錯誤理解了你的命令
325
00:37:19,906 --> 00:37:21,866
錯誤?
326
00:37:21,950 --> 00:37:24,327
- 那個是錯誤?
- 對
327
00:37:31,918 --> 00:37:33,878
我可以坐嗎,陛下?
328
00:37:41,678 --> 00:37:44,014
僕人!
329
00:37:45,098 --> 00:37:47,767
我知道,退下
330
00:37:50,145 --> 00:37:53,273
我知道我在幾個場合都辜負了你的信任
331
00:37:53,356 --> 00:37:56,985
而且我可能讓你和整個王國很失望
332
00:37:57,068 --> 00:38:00,155
但是我會改變
333
00:38:00,238 --> 00:38:03,325
我會在這個戰爭年代擺脫
年輕的愚蠢
334
00:38:03,408 --> 00:38:07,537
我會證明自己是個合格的王儲
335
00:38:13,501 --> 00:38:16,338
吃吧
336
00:38:19,924 --> 00:38:22,385
我的侄子,你對適時的外交
337
00:38:23,470 --> 00:38:25,805
有獨特的理解
338
00:38:27,557 --> 00:38:30,477
那就是點優點
339
00:38:30,518 --> 00:38:33,021
我能敬你嗎?
340
00:38:33,063 --> 00:38:35,523
可以吧
341
00:38:35,607 --> 00:38:39,319
在早上喝酒並不是表達改正決心的
342
00:38:39,402 --> 00:38:42,405
最好方式
343
00:38:44,282 --> 00:38:46,284
沒錯
344
00:38:47,369 --> 00:38:49,537
對,沒錯
345
00:38:55,377 --> 00:38:57,337
國王萬歲
346
00:38:58,380 --> 00:39:01,049
是
347
00:39:01,132 --> 00:39:04,177
克魯格人攻擊了南部的石橋鎮
348
00:39:04,260 --> 00:39:06,262
對,然後這片山
349
00:39:06,346 --> 00:39:08,306
會迫使他們北上,繞過沼澤
350
00:39:08,390 --> 00:39:11,267
然後我們進攻
351
00:39:11,351 --> 00:39:15,438
那是基於如果克魯格人按他們應該的習慣
而行動的話
352
00:39:25,740 --> 00:39:28,118
我不喜歡這裡,法莫
353
00:39:28,201 --> 00:39:30,161
沒人去塞奇威克森林
354
00:39:30,245 --> 00:39:32,872
森林在山脈之間
355
00:39:32,914 --> 00:39:36,543
我們會在板岩道和克魯格人會面
356
00:39:36,584 --> 00:39:38,586
塞奇威克森林裡不止有灌木和樹
357
00:39:38,670 --> 00:39:40,672
你不能想穿就穿啊
358
00:39:40,755 --> 00:39:42,966
你不想在這裡過夜的
359
00:39:43,049 --> 00:39:45,010
- 我們點火炬
- 火炬會吸引東西的
360
00:39:45,093 --> 00:39:46,553
- 讓他們來吧
- 法莫!
361
00:39:48,888 --> 00:39:54,644
你知道人們怎麼說的。塞奇威克森林裡有東西
362
00:39:54,728 --> 00:39:57,147
人們說神保佑無辜者
363
00:39:57,230 --> 00:40:01,276
人們說很多事現在都對我們沒用,諾瑞科
364
00:40:01,359 --> 00:40:04,237
快,我們還有很多路要走
365
00:40:17,334 --> 00:40:19,294
我看不到路
366
00:40:19,336 --> 00:40:22,797
- 本來就沒路
- 那我們怎麼知道怎麼走呢?
367
00:40:37,645 --> 00:40:39,606
等等
368
00:41:29,698 --> 00:41:32,325
你說對了,諾瑞科
369
00:41:39,666 --> 00:41:42,335
這個也是意料之中嗎,法莫?
370
00:41:45,630 --> 00:41:49,217
- 放我們下去
- 我想放就放
371
00:41:57,058 --> 00:42:00,395
滾出我們的森林,你們與這裡無關
372
00:42:00,478 --> 00:42:03,106
我們恨你們的武器和你們的殺戮
373
00:42:03,189 --> 00:42:05,692
- 我們只是穿過這裡
- 那就穿過去
374
00:42:05,775 --> 00:42:07,736
別再回來
375
00:42:21,458 --> 00:42:25,045
我們迷路了
376
00:42:25,128 --> 00:42:29,090
人類,不僅沒用,也很無助
377
00:42:31,009 --> 00:42:32,927
陛下
378
00:42:33,011 --> 00:42:34,929
我想要知道我父親的消息
379
00:42:35,013 --> 00:42:38,725
- 你父親為他的王去辦件小事去了
- 求你了
380
00:42:38,767 --> 00:42:42,103
發生什麼了?我擔心他有極大的危險
381
00:42:52,656 --> 00:42:55,450
國王的大法師有很多的責任
382
00:42:55,533 --> 00:42:58,161
他並不需要一個總是用緋聞
383
00:42:58,244 --> 00:43:00,664
來惹麻煩的女兒
384
00:43:00,747 --> 00:43:04,167
我父親覺得把我鎖在城堡裡
能減輕我的擔憂
385
00:43:04,250 --> 00:43:07,879
他錯了,我感受到宮廷裡的氣氛
從來都沒有這麼困擾過
386
00:43:17,514 --> 00:43:20,266
黑暗威脅著
387
00:43:20,308 --> 00:43:23,228
我們的國家
388
00:43:23,311 --> 00:43:26,272
從魔法中生出的黑暗
389
00:43:26,356 --> 00:43:28,191
走!快
390
00:43:29,818 --> 00:43:32,654
你父親在尋求原因...
391
00:43:32,737 --> 00:43:36,449
- 和解決方法
- 陛下?陛下?
392
00:43:36,491 --> 00:43:38,868
- 你的父親...
- 陛下!
393
00:43:38,952 --> 00:43:42,414
蓋倫!我覺得我要死了
394
00:43:43,748 --> 00:43:46,626
你跟國王吃得好嗎?
395
00:43:51,089 --> 00:43:54,009
你幹了什麼?
396
00:43:54,092 --> 00:43:57,804
我以為你想要加速呢
397
00:44:01,516 --> 00:44:03,977
我想我可能對國王的吃的做了手腳
398
00:44:04,019 --> 00:44:06,521
你給我下毒了,你殺了我了
399
00:44:06,563 --> 00:44:09,649
別這麼戲劇化
400
00:44:09,733 --> 00:44:12,819
沒什麼不能彌補的
401
00:44:24,622 --> 00:44:26,624
求你
402
00:44:28,126 --> 00:44:30,378
求你
403
00:44:35,383 --> 00:44:38,553
希望我們都記得誰在這裡有著最大的權力
404
00:44:38,636 --> 00:44:40,347
好
405
00:44:54,736 --> 00:44:57,113
我覺得我救了你一命
406
00:44:57,197 --> 00:44:59,616
你應該為我做點什麼呢?
407
00:45:15,131 --> 00:45:17,092
國王被下毒了
408
00:45:18,301 --> 00:45:20,261
能救嗎?
409
00:45:20,303 --> 00:45:23,765
可能吧,如果還不遲的話
410
00:45:37,612 --> 00:45:39,739
性命保證
411
00:45:48,790 --> 00:45:51,084
私下談一下
412
00:46:00,635 --> 00:46:02,846
法羅逃出了城堡
413
00:46:02,929 --> 00:46:04,889
還帶走了兩個軍團
414
00:46:04,973 --> 00:46:08,685
那我們就知道誰給國王下毒了
415
00:46:08,768 --> 00:46:11,646
準備北上,和我們的新同盟會師
416
00:46:11,730 --> 00:46:13,815
我們聯合的力量...
417
00:46:13,898 --> 00:46:17,485
將使我們享有世代的和平和安寧
418
00:46:17,569 --> 00:46:19,696
我能感到蓋倫跟這個有關
419
00:46:19,779 --> 00:46:23,783
為什麼泰利斯長官沒有跟我們提到過這次行動?
420
00:46:30,457 --> 00:46:33,626
還有想要犯叛國罪的人嗎?
421
00:46:33,668 --> 00:46:36,129
- 還剩下多少軍隊?
- 三分之一
422
00:46:36,171 --> 00:46:38,298
嗯
423
00:46:38,340 --> 00:46:41,134
我看到克魯格人在大量集結
424
00:46:41,217 --> 00:46:43,470
蓋倫在召集軍隊
425
00:46:43,511 --> 00:46:46,181
- 大量的軍隊
- 怎麼會?
426
00:46:46,264 --> 00:46:50,393
一個人怎麼可能會造成如此大的破壞呢?
427
00:46:54,022 --> 00:46:57,692
我親生女兒背叛我,投進死敵的懷抱
428
00:46:57,776 --> 00:47:00,654
你這麼恨我嗎?
429
00:47:03,031 --> 00:47:04,991
我以為我愛他
430
00:47:05,033 --> 00:47:09,579
他混入了我們的血緣
431
00:47:09,663 --> 00:47:12,999
你把魔法的平衡偏向了他的一方
432
00:47:13,041 --> 00:47:16,670
因為你,這個王國可能滅亡
433
00:47:17,712 --> 00:47:21,091
對不起,對不起
434
00:47:21,174 --> 00:47:25,512
對不起,對不起
435
00:47:29,641 --> 00:47:31,643
你們為什麼這麼恨外來人?
436
00:47:31,726 --> 00:47:34,896
你們互相敵視,我們為什麼不能敵視你們呢?
437
00:47:34,979 --> 00:47:38,733
我們躲藏在森林裡,避開你們的戰爭和爭端
438
00:47:38,817 --> 00:47:40,735
和你們愚蠢的勞動
439
00:47:40,819 --> 00:47:44,739
但是你們還是在這裡
對準我們的樹射箭
440
00:47:44,823 --> 00:47:47,367
傷害就是你們生活的一部分
441
00:47:47,450 --> 00:47:51,371
你們最危險的地方就是你們自己
442
00:48:00,755 --> 00:48:02,757
我最遠只能送到這裡
443
00:48:02,841 --> 00:48:04,718
好運
444
00:48:09,472 --> 00:48:12,559
我們有計劃嗎?
445
00:48:41,379 --> 00:48:43,798
你醒了嗎?
446
00:48:43,882 --> 00:48:46,092
是,我醒了
447
00:48:46,176 --> 00:48:49,220
你會發現殺死一個國王沒那麼容易
448
00:48:51,890 --> 00:48:53,850
我們要進攻
449
00:48:54,934 --> 00:48:58,104
但是,陛下,你被下毒了
450
00:48:58,188 --> 00:49:01,524
- 可能你還沒認清形勢
- 我認清了
451
00:49:01,608 --> 00:49:03,652
我也有我的頭腦
452
00:49:03,735 --> 00:49:07,113
克魯格人不會料到我們會攻擊
所以我們就一定要攻擊
453
00:49:08,698 --> 00:49:10,784
誰給我下的毒?
454
00:49:13,036 --> 00:49:15,872
我認識是你的侄子,法羅公爵
455
00:49:16,998 --> 00:49:19,000
噢
456
00:49:21,753 --> 00:49:23,672
更壞的是
457
00:49:23,755 --> 00:49:25,882
他逃離了城堡
458
00:49:25,965 --> 00:49:28,635
帶走了第11和第12軍團
459
00:49:28,677 --> 00:49:31,221
我們要進攻
460
00:49:31,304 --> 00:49:34,474
拂曉,集結你的軍隊
461
00:49:40,438 --> 00:49:42,649
我還能活多久?
462
00:49:47,278 --> 00:49:49,489
你的生命即將結束
463
00:49:50,573 --> 00:49:53,076
但是剩下的時間足夠了
464
00:50:00,792 --> 00:50:03,420
你確定嗎,諾瑞科?
465
00:50:03,503 --> 00:50:05,463
一點也不
466
00:50:21,896 --> 00:50:24,899
她在這裡,諾瑞科
467
00:50:24,983 --> 00:50:27,402
- 我感覺得到
- 我覺得你是對的
468
00:50:44,794 --> 00:50:47,756
嘿,慢點
469
00:50:52,427 --> 00:50:54,554
索拉娜?
470
00:50:56,514 --> 00:50:58,600
索拉娜!
471
00:51:26,211 --> 00:51:28,838
今天...
472
00:51:28,922 --> 00:51:31,341
我們為國王而戰
473
00:51:35,845 --> 00:51:39,265
我們的國王驕傲地
474
00:51:41,643 --> 00:51:45,105
為艾柏而戰
475
00:51:50,402 --> 00:51:52,362
陛下
476
00:51:56,199 --> 00:51:58,952
起立!
477
00:51:59,035 --> 00:52:03,832
神祐為榮耀和真理獻身的人!
478
00:52:18,680 --> 00:52:20,849
我對你很好奇,法莫
479
00:52:22,642 --> 00:52:25,395
我能感覺到你很危險
480
00:52:25,478 --> 00:52:27,647
我看不透你
481
00:52:27,689 --> 00:52:31,151
我能看到大多數的人,就像
閱讀活著的書一樣
482
00:52:31,234 --> 00:52:34,654
但是你,我都看不透你緊鎖的眉頭
483
00:52:34,696 --> 00:52:36,823
為什麼?
484
00:52:53,715 --> 00:52:56,384
你是誰?
485
00:52:56,468 --> 00:52:59,679
有些謎不值得去解開
486
00:53:26,373 --> 00:53:29,084
你在這裡
487
00:53:29,167 --> 00:53:31,419
我以為是個噩夢
488
00:53:35,507 --> 00:53:37,425
法莫呢?
489
00:53:43,264 --> 00:53:45,642
扎夫呢?
490
00:53:46,935 --> 00:53:49,896
巴斯蒂安,扎夫在哪兒?
跟我們父母一起嗎?
491
00:53:52,148 --> 00:53:54,109
對
492
00:53:54,192 --> 00:53:56,236
他是跟他們一起,但是
493
00:53:57,654 --> 00:53:59,572
他沒逃出來
494
00:53:59,656 --> 00:54:02,951
你被帶走的那天,他就被殺了
495
00:54:04,077 --> 00:54:05,996
對不起
496
00:54:07,080 --> 00:54:09,249
我的寶貝
497
00:54:15,171 --> 00:54:18,091
他死得安逸嗎?
498
00:54:19,134 --> 00:54:21,261
告訴我
499
00:54:24,347 --> 00:54:26,558
對
500
00:54:26,599 --> 00:54:28,643
他死得安逸
501
00:54:38,361 --> 00:54:40,488
法莫會來的
502
00:54:42,782 --> 00:54:44,784
他會找到你的
503
00:54:44,826 --> 00:54:46,911
你怎麼知道?
504
00:54:46,995 --> 00:54:48,955
因為他必須這樣
505
00:54:49,998 --> 00:54:52,542
因為他需要你
506
00:54:52,625 --> 00:54:56,296
再怎麼說,你也是他真正需要的
507
00:55:33,333 --> 00:55:35,627
法莫別死
508
00:55:35,669 --> 00:55:37,671
你要做的事情還有很多
509
00:55:37,712 --> 00:55:40,507
你看上去不怎麼好啊
510
00:55:43,301 --> 00:55:45,261
啊,這個
511
00:55:45,345 --> 00:55:47,722
來試試
512
00:55:50,684 --> 00:55:53,353
- 味道怎麼樣?
- 這是什麼?
513
00:55:53,395 --> 00:55:56,272
藥。快起來
514
00:56:33,518 --> 00:56:35,687
回家真好
515
00:56:44,487 --> 00:56:46,740
我不是你的妓女
516
00:56:46,781 --> 00:56:48,742
他用你來毀滅...
517
00:56:48,783 --> 00:56:50,744
我知道詩人們說...
518
00:56:50,827 --> 00:56:54,706
他以玩弄感情為樂,你還不吸取教訓?
519
00:56:54,748 --> 00:56:58,835
不是我幫你提升你的力量,你的預感嗎?
520
00:57:10,889 --> 00:57:12,891
小姐?
521
00:57:18,104 --> 00:57:20,523
我是我父親的累贅
522
00:57:20,607 --> 00:57:23,068
我阻礙了一切
523
00:57:23,151 --> 00:57:25,820
但是你父親很愛你啊
524
00:57:27,781 --> 00:57:31,910
我小女孩般的愚蠢傷害了他
525
00:57:31,951 --> 00:57:35,163
自殺會傷他更重的
526
00:57:44,464 --> 00:57:46,591
可能你是對的
527
00:57:47,676 --> 00:57:50,345
我想要我的父親以我為榮
528
00:57:50,428 --> 00:57:52,972
他已經是這樣了
529
00:57:53,056 --> 00:57:55,475
他只是以這個想法為榮而已
530
00:58:12,200 --> 00:58:14,577
準備迎接你們的新盟軍吧
531
00:58:14,661 --> 00:58:16,997
這是克魯格人
532
00:58:17,080 --> 00:58:21,042
順從,無情且不猶豫
533
00:58:21,126 --> 00:58:23,545
你看到的是一個強大的軍隊
534
00:58:43,273 --> 00:58:45,233
帶走這個人
535
00:58:45,317 --> 00:58:47,861
把他放在王國的營帳裡
536
00:58:47,944 --> 00:58:50,405
保證餵飽我的馬
537
00:58:52,574 --> 00:58:54,534
等等
538
00:58:56,453 --> 00:58:58,705
這是你的緊急事務?
539
00:59:00,123 --> 00:59:03,376
這是法莫,石橋鎮的
540
00:59:03,418 --> 00:59:07,380
對
541
00:59:07,422 --> 00:59:11,217
為什麼一身泥土味的不盡忠的
石橋鎮農民
542
00:59:11,301 --> 00:59:13,803
會讓國王的大法師怎麼掛念?
543
00:59:13,887 --> 00:59:16,723
因為國王對這個農民有特殊掛念
544
00:59:16,806 --> 00:59:19,476
我怎麼不知道
545
00:59:19,559 --> 00:59:21,519
國王也不知道
546
00:59:29,611 --> 00:59:33,740
我覺得現在你們應該好好認識一下
547
00:59:34,908 --> 00:59:36,826
我們見過了
548
00:59:37,911 --> 00:59:40,580
上次,他拒絕了我
549
00:59:43,583 --> 00:59:45,919
去做他需要做的事情
550
00:59:47,295 --> 00:59:49,589
我以為陛下會對這個農民感興趣
551
00:59:49,631 --> 00:59:52,550
從我們見過以後,他經歷了許多事情
552
00:59:52,592 --> 00:59:54,761
大家都一樣
553
00:59:54,844 --> 00:59:57,764
什麼讓他這麼特殊?
554
00:59:57,806 --> 00:59:59,766
因為,陛下
555
00:59:59,808 --> 01:00:01,768
他是你兒子
556
01:00:08,900 --> 01:00:11,861
法莫的朋友諾瑞科
557
01:00:11,945 --> 01:00:14,197
是管理王后馬匹的人
558
01:00:14,280 --> 01:00:17,158
上次在石橋我認出他來了
559
01:00:17,242 --> 01:00:20,620
在牛草地小道的屠殺後,這個諾瑞科
560
01:00:20,662 --> 01:00:24,958
在戰場上找到一個3歲大的小孩
561
01:00:25,041 --> 01:00:27,460
牛草地小道只有一個小孩
562
01:00:27,544 --> 01:00:30,672
你覺得這個故事怎麼樣,法莫?
563
01:00:36,970 --> 01:00:41,266
一個老人以為他認出了一個30年沒見的人
564
01:00:41,307 --> 01:00:44,561
這就是你們選國王的方式?
565
01:00:44,644 --> 01:00:48,565
你是國王的兒子,王位繼承人
566
01:00:51,151 --> 01:00:53,445
我沒父親
567
01:00:53,486 --> 01:00:55,447
沒父母
568
01:00:56,614 --> 01:00:58,575
我與這裡無關
569
01:01:07,625 --> 01:01:11,880
你的意思是那個傲慢的混蛋是我的兒子?
570
01:01:11,963 --> 01:01:14,549
他30年來
571
01:01:14,632 --> 01:01:18,553
住在石橋的農場裡?
572
01:01:18,636 --> 01:01:20,764
就是這樣
573
01:01:20,847 --> 01:01:24,559
就是這樣,你告訴我他已經死了!
574
01:01:24,643 --> 01:01:27,437
你說他們全死了!
575
01:01:33,652 --> 01:01:36,237
神對我開了
576
01:01:36,321 --> 01:01:38,698
什麼樣的玩笑啊
577
01:01:40,116 --> 01:01:44,913
有時候神知道什麼對我們最好
578
01:01:44,996 --> 01:01:47,916
那是什麼意思?
579
01:01:47,999 --> 01:01:51,753
你記得我們那個時候混亂的狀況嗎?
580
01:01:51,836 --> 01:01:54,839
到處是戰爭,到處是敵人
581
01:01:54,923 --> 01:01:57,759
如果這個孩子帶回了艾柏城堡
582
01:01:57,842 --> 01:02:00,845
他能活多久?
583
01:02:00,929 --> 01:02:02,889
在石橋長大
584
01:02:02,972 --> 01:02:05,684
他很健壯
585
01:02:05,725 --> 01:02:07,811
離敵人很遠
586
01:02:07,894 --> 01:02:09,854
敵人隨時都可能
587
01:02:09,938 --> 01:02:12,232
除掉你的兒子和王儲
588
01:02:16,611 --> 01:02:19,197
親愛的朋友
589
01:02:19,280 --> 01:02:22,325
你最好是對的
590
01:02:24,411 --> 01:02:27,122
你最好心裡有數
591
01:02:30,625 --> 01:02:35,005
國王需要所有有能力的士兵
592
01:02:35,088 --> 01:02:39,801
- 這不是我的問題
- 他的王國被侵略了。你的王國被侵略了
593
01:02:39,884 --> 01:02:42,345
我不認識這個國王
594
01:02:43,430 --> 01:02:46,099
索拉娜是我的親人
595
01:02:46,141 --> 01:02:49,602
諾瑞科和巴斯蒂安,他們是我的親人
596
01:02:51,313 --> 01:02:54,399
你住在哪兒呢?
597
01:02:54,482 --> 01:02:56,443
嗯?
598
01:02:57,861 --> 01:03:00,030
如果王國落入蓋倫之手...
599
01:03:00,113 --> 01:03:03,325
你又能為你妻子提供什麼樣的未來?
600
01:03:05,035 --> 01:03:06,786
想想吧
601
01:03:26,556 --> 01:03:28,516
法羅,你犯了叛國罪
602
01:03:28,600 --> 01:03:32,062
我們不講條件
603
01:03:32,145 --> 01:03:34,022
任何聽從你指揮的人
604
01:03:34,105 --> 01:03:36,399
也將被視為叛國著
605
01:03:36,483 --> 01:03:39,152
我們不饒恕叛國者
606
01:03:39,194 --> 01:03:41,154
先生們
607
01:03:41,196 --> 01:03:43,198
泰利斯將軍毒害了國王
608
01:03:43,281 --> 01:03:45,825
還說我叛國
609
01:03:48,286 --> 01:03:50,372
你野心無邊啊,泰利斯
610
01:03:50,455 --> 01:03:54,501
艾柏之國現在由我統治
611
01:03:54,584 --> 01:03:58,630
我們,也不講和
612
01:04:11,017 --> 01:04:13,019
我的侄子,你永遠也當不上王
613
01:04:13,103 --> 01:04:15,730
因為你沒膽量
614
01:04:15,814 --> 01:04:19,025
現在沒有,將來也沒有
615
01:04:24,406 --> 01:04:28,535
第11和第12軍團歸您統管,陛下
616
01:04:31,121 --> 01:04:33,915
你們這些懦夫
617
01:04:44,134 --> 01:04:48,555
克魯格人沒弓箭手,也不會害怕
618
01:04:48,596 --> 01:04:51,641
現在他們比我們人多,但是我們是人
619
01:04:51,725 --> 01:04:55,061
我們忠於一個高貴的國家
620
01:04:55,103 --> 01:04:58,398
它們是野獸,嗜血的野獸,僅此而已
621
01:05:03,737 --> 01:05:05,572
那麼,你來盡責嗎?
622
01:05:06,614 --> 01:05:08,575
我決定了要一戰
623
01:05:08,616 --> 01:05:12,704
有你們在我身邊一起我很驕傲,
我也會留意你的
624
01:05:38,980 --> 01:05:40,607
中尉
625
01:06:03,254 --> 01:06:06,966
將軍
626
01:06:07,050 --> 01:06:09,052
走吧
627
01:06:33,910 --> 01:06:35,203
弓箭手
628
01:06:37,914 --> 01:06:38,999
放!
629
01:06:55,682 --> 01:06:57,058
放!
630
01:08:16,888 --> 01:08:19,182
沒事的
631
01:09:15,780 --> 01:09:17,907
將軍,包抄側面
632
01:09:17,991 --> 01:09:20,785
勇士們,出發
633
01:09:59,908 --> 01:10:01,868
它們像瘋狗一樣打仗
634
01:10:01,951 --> 01:10:03,870
對啊
635
01:12:20,173 --> 01:12:22,133
我們走
636
01:12:30,141 --> 01:12:32,227
預備
637
01:12:33,186 --> 01:12:34,312
放!
638
01:12:41,528 --> 01:12:43,363
放!
639
01:12:52,330 --> 01:12:54,082
這些克魯格人人不用腦子打
640
01:12:56,042 --> 01:12:57,961
它們的腦子在這裡
641
01:13:36,791 --> 01:13:39,961
你贏得一時,不算什麼
642
01:13:40,045 --> 01:13:41,588
我們贏得一世!
643
01:13:41,671 --> 01:13:43,173
你殺了這些
644
01:13:43,256 --> 01:13:45,133
我就招出更多的
645
01:13:50,430 --> 01:13:55,060
克里斯英得,這是我們償還罪孽的地方嗎?
646
01:13:55,101 --> 01:13:57,062
不,諾瑞科
647
01:13:57,103 --> 01:13:59,773
這是我們償還美德的地方
648
01:13:59,856 --> 01:14:02,192
罪孽比美德在這裡要吃香
649
01:14:15,246 --> 01:14:16,414
國王
650
01:14:25,548 --> 01:14:27,842
別動,好叔叔
651
01:14:34,808 --> 01:14:36,267
放!
652
01:16:07,651 --> 01:16:10,320
衛兵!衛兵!
653
01:16:10,403 --> 01:16:11,738
快
654
01:16:11,821 --> 01:16:14,449
把國王抬離戰場
655
01:16:14,532 --> 01:16:15,659
快
656
01:16:20,997 --> 01:16:22,916
永別了,好叔叔
657
01:16:22,999 --> 01:16:25,627
走
658
01:17:18,346 --> 01:17:21,850
你只是爭取到了點時間而已
659
01:17:41,619 --> 01:17:43,913
我不會像他們那麼活的
660
01:17:43,997 --> 01:17:45,957
我們已經是他們了,我們是奴隸
661
01:17:45,999 --> 01:17:49,753
- 我不會當奴隸的
- 收聲,諾瑞科
662
01:18:21,451 --> 01:18:23,453
我們為什麼要進入塞奇威克森林?
663
01:18:23,536 --> 01:18:26,081
我們要從森林走近路去艾柏城堡
664
01:18:26,164 --> 01:18:30,585
沒軍隊沒衛兵,城堡隨便拿下
665
01:18:35,674 --> 01:18:38,218
我們快離開吧
666
01:18:46,601 --> 01:18:49,813
看看,一個家裡的朋友
667
01:18:49,896 --> 01:18:51,773
我非常高興
668
01:18:51,856 --> 01:18:55,318
獨自在這個森林裡你不覺得容易受傷嗎?
669
01:18:55,402 --> 01:18:59,072
- 你離我遠點
- 你從不相信我,是嗎,瑪麗安娜?
670
01:18:59,155 --> 01:19:01,658
你的舉止從來都沒贏得過尊敬
671
01:19:01,741 --> 01:19:04,619
舉止?禮貌?
672
01:19:04,703 --> 01:19:06,830
這都是城堡的言談
673
01:19:06,913 --> 01:19:09,541
我們不在城堡裡
674
01:19:09,624 --> 01:19:12,252
這裡也沒有規矩
675
01:20:31,915 --> 01:20:33,750
給你的特別禮物
676
01:20:33,833 --> 01:20:35,293
謝謝
677
01:20:35,377 --> 01:20:37,337
到處都有規矩的,我的公爵
678
01:20:37,379 --> 01:20:39,923
你喜歡打破規矩的這種天賦
最終還是沒用啊
679
01:20:40,006 --> 01:20:42,676
我帶這個走
680
01:21:11,997 --> 01:21:14,290
跑!索拉娜,跑!快跑!
681
01:21:14,374 --> 01:21:16,292
我會找你的,走!
682
01:21:26,553 --> 01:21:29,723
諾瑞科! 諾瑞科!
683
01:21:33,810 --> 01:21:35,812
這是你一直想要的吧
684
01:21:35,895 --> 01:21:37,939
光榮戰死
685
01:21:38,023 --> 01:21:40,400
你是個勇猛的老人
686
01:21:44,487 --> 01:21:46,990
索拉娜
687
01:21:47,073 --> 01:21:50,201
巴斯蒂安?
688
01:22:00,962 --> 01:22:02,339
靠後
689
01:22:06,551 --> 01:22:08,595
不,我沒事
690
01:22:36,539 --> 01:22:40,126
你今天很不錯
691
01:22:40,210 --> 01:22:42,212
殺野獸
692
01:22:42,295 --> 01:22:45,548
- 需要狠下心來
- 沒錯
693
01:22:45,632 --> 01:22:48,677
不管什麼出現
694
01:22:48,760 --> 01:22:51,137
- 你都能戰勝它
- 我做苦活習慣了
695
01:22:53,264 --> 01:22:55,433
當你是國王的時候
696
01:22:56,434 --> 01:22:58,353
將會更有用
697
01:23:04,901 --> 01:23:08,655
你怎麼看待你今天
698
01:23:08,738 --> 01:23:11,449
戰鬥得這麼好?
699
01:23:11,491 --> 01:23:14,828
我意思是,難道這僅僅只是
700
01:23:14,869 --> 01:23:16,871
運氣?
701
01:23:17,914 --> 01:23:20,709
你有天賦,你知道的
702
01:23:20,792 --> 01:23:24,212
領導能力,然後,當然
703
01:23:24,295 --> 01:23:26,297
你實話實說
704
01:23:29,634 --> 01:23:31,803
這會讓你更好的為國家服務
705
01:23:36,599 --> 01:23:40,353
智慧是我們的武器
706
01:23:42,814 --> 01:23:45,984
謹慎則是我們的盔甲
707
01:23:47,319 --> 01:23:49,946
當人在誠實勞動中
708
01:23:50,030 --> 01:23:53,408
建設生活
709
01:23:53,491 --> 01:23:55,493
勇氣不滅
710
01:23:59,664 --> 01:24:01,583
你從哪兒聽到的這些?
711
01:24:04,044 --> 01:24:05,962
當我兒子還小的時候
712
01:24:06,046 --> 01:24:08,214
我每天晚上
713
01:24:08,298 --> 01:24:10,675
都對他這麼說
714
01:24:12,802 --> 01:24:14,804
別人都不知道
715
01:24:18,558 --> 01:24:22,604
現在開始你生活會變得更加艱苦
716
01:24:25,315 --> 01:24:29,319
- 我只是個農民
- 是,是
717
01:24:29,402 --> 01:24:32,906
- 我只知道這個
- 你知道,這裡不遠的地方
718
01:24:34,491 --> 01:24:37,077
有個小村子
719
01:24:37,160 --> 01:24:40,205
他們一年收兩季稻子
720
01:24:40,288 --> 01:24:43,124
- 那會破壞土壤的
- 不
721
01:24:43,208 --> 01:24:47,087
這樣不會破壞土壤因為有海草
722
01:24:47,170 --> 01:24:50,382
你知道,海草從海裡來
723
01:24:50,423 --> 01:24:52,425
給土增肥
724
01:24:53,593 --> 01:24:55,720
你該試試
725
01:24:59,265 --> 01:25:01,893
你怎麼知道這些
726
01:25:01,977 --> 01:25:04,354
因為我是國王
727
01:25:05,605 --> 01:25:09,943
因為我應該知道
728
01:25:11,152 --> 01:25:13,613
關於土地的一切
729
01:25:13,697 --> 01:25:16,157
就像你將來也會那樣
730
01:25:17,659 --> 01:25:20,120
只要有國王
731
01:25:20,161 --> 01:25:23,415
只要有土地
732
01:25:25,000 --> 01:25:27,002
他們就會發動戰爭搶奪
733
01:25:27,085 --> 01:25:29,587
搶奪荒蕪的田地
734
01:25:30,797 --> 01:25:33,383
如果戰爭不結束那會是什麼?
735
01:25:36,136 --> 01:25:38,221
他們為和平而戰
736
01:25:40,807 --> 01:25:44,144
和平,夢想而已
737
01:25:48,189 --> 01:25:51,234
但是你如果當國王
738
01:25:51,318 --> 01:25:53,278
可能
739
01:25:54,904 --> 01:25:57,949
就能實現
740
01:26:03,038 --> 01:26:05,040
你不懂
741
01:26:06,458 --> 01:26:08,668
戰爭奪取了我的兒子
742
01:26:08,752 --> 01:26:11,546
你忘了他們奪去了我的兒子了麼
743
01:26:22,182 --> 01:26:24,351
我的兒子
744
01:27:04,349 --> 01:27:06,518
海力特將軍
745
01:27:06,559 --> 01:27:09,854
在
746
01:27:09,896 --> 01:27:12,023
帶隊偵察隊去這片樹林的北邊
747
01:27:12,107 --> 01:27:14,317
- 我們要看看我們什麼在等待著我們
- 好的
748
01:27:19,823 --> 01:27:20,949
- 將軍?
- 是
749
01:27:21,032 --> 01:27:23,368
看
750
01:27:27,414 --> 01:27:30,333
嗯,這個...
751
01:27:30,417 --> 01:27:32,419
是個令人驚奇的收穫
752
01:27:48,101 --> 01:27:50,603
法羅公爵來受到裁決了
753
01:27:52,772 --> 01:27:55,608
我猜國王還活著
754
01:28:00,363 --> 01:28:02,282
貝克勒將軍
755
01:28:02,365 --> 01:28:04,534
把你的劍給他
756
01:28:11,541 --> 01:28:13,543
不要護甲
757
01:28:16,629 --> 01:28:18,590
決鬥
758
01:28:18,673 --> 01:28:20,675
可愛
759
01:28:26,973 --> 01:28:30,602
你記得我在你還是小孩子的時候對你
做過的事吧,泰利斯?
760
01:28:41,529 --> 01:28:44,866
我能喝口酒嗎?
761
01:28:53,917 --> 01:28:56,961
沒人會幫國王解下護甲嗎?
762
01:29:00,966 --> 01:29:03,051
禽獸
763
01:29:40,714 --> 01:29:43,633
這個決鬥會是你最後的決鬥了,法羅
764
01:30:12,746 --> 01:30:14,497
我殺了你
765
01:30:20,295 --> 01:30:22,255
我要殺了你
766
01:30:22,297 --> 01:30:25,675
國王死了!國王死了!康里得國王死了!
767
01:30:25,759 --> 01:30:28,470
不,不,不可能
768
01:30:30,055 --> 01:30:32,015
我是你的國王
769
01:30:32,098 --> 01:30:35,226
- 不,你就是這個國家的詛咒
- 泰利斯將軍
770
01:30:35,310 --> 01:30:37,312
非常忠誠
771
01:30:37,395 --> 01:30:39,689
他永遠不會殺了艾柏的新國王
772
01:30:49,991 --> 01:30:52,702
懦夫
773
01:30:56,122 --> 01:30:58,333
艾柏的子民們
774
01:31:00,251 --> 01:31:04,464
國王萬歲
775
01:31:16,226 --> 01:31:18,561
收起來
776
01:31:18,645 --> 01:31:21,356
艾柏的子民們
777
01:31:21,439 --> 01:31:23,358
艾柏的勇士們
778
01:31:24,859 --> 01:31:26,861
片刻前
779
01:31:28,321 --> 01:31:31,241
我們敬愛的王康里得去世了
780
01:31:31,324 --> 01:31:36,329
被他的侄子謀殺了
781
01:31:36,413 --> 01:31:39,708
他想篡權
782
01:31:39,791 --> 01:31:42,544
根據這國家的法律
783
01:31:42,627 --> 01:31:46,548
國王的繼承人必須有血緣關係
784
01:31:46,631 --> 01:31:49,301
我給你們介紹我們的新國王
785
01:31:49,384 --> 01:31:52,387
康里得失散的兒子
786
01:31:52,470 --> 01:31:55,432
卡姆登 康里得
787
01:31:55,515 --> 01:31:58,351
有人也叫他法莫
788
01:32:28,673 --> 01:32:30,675
起來吧
789
01:32:31,676 --> 01:32:34,471
站起來,請站起來
790
01:32:40,143 --> 01:32:43,605
國王召喚你們來冒死而戰
791
01:32:43,688 --> 01:32:47,484
現在還活著的人已經從死亡
那裡得到了獎賞
792
01:32:47,567 --> 01:32:49,402
但是我們的敵人還活著
793
01:32:49,486 --> 01:32:54,032
他會重建軍隊,重新攻擊
794
01:32:55,158 --> 01:32:58,203
今晚我們療傷
795
01:32:58,244 --> 01:33:00,246
葬死
796
01:33:01,456 --> 01:33:04,668
明天我們襲擊克里斯英得要塞
797
01:33:04,751 --> 01:33:09,005
- 直搗惡魔的老窩
- 直搗惡魔的老窩!
798
01:33:09,089 --> 01:33:11,758
天祐吾王!
799
01:33:32,445 --> 01:33:34,489
什麼?你要什麼?帶他們走
800
01:33:34,572 --> 01:33:37,200
帶他們一起走
801
01:33:37,283 --> 01:33:39,244
等等
802
01:33:39,327 --> 01:33:42,038
把她帶來
803
01:33:42,122 --> 01:33:44,082
退下
804
01:33:52,340 --> 01:33:54,342
我在你身上
805
01:33:56,052 --> 01:33:58,763
感受到他
806
01:33:58,847 --> 01:34:00,849
那個農民
807
01:34:06,021 --> 01:34:08,523
他會來找你的,太好了
808
01:34:08,606 --> 01:34:11,651
- 我會等他的
- 我對你沒價值
809
01:34:11,735 --> 01:34:13,695
對,但是他對我有價值
810
01:34:15,280 --> 01:34:17,532
不僅僅只是一個農民
811
01:34:19,534 --> 01:34:22,287
比一個農民更加危險
812
01:34:22,370 --> 01:34:24,581
現在他會來找我
813
01:34:28,793 --> 01:34:30,170
你怎麼認識我?
814
01:34:30,211 --> 01:34:32,213
怎樣?
815
01:34:34,466 --> 01:34:36,468
別動
816
01:34:36,551 --> 01:34:38,511
別動
817
01:34:38,553 --> 01:34:40,180
我在你身上
818
01:34:40,263 --> 01:34:42,891
感受到他了
819
01:34:42,974 --> 01:34:45,477
因為你
820
01:34:45,560 --> 01:34:47,562
懷了他的兒子
821
01:34:50,523 --> 01:34:53,485
你懷了他的兒子
822
01:35:08,083 --> 01:35:09,542
你從哪兒來?
823
01:35:10,627 --> 01:35:13,838
格拉森。他們從我家裡把我帶走了
824
01:35:13,922 --> 01:35:16,216
我們會送你回去的
825
01:35:17,467 --> 01:35:19,469
我們會死在這裡的
826
01:35:51,668 --> 01:35:54,212
再見了,老朋友
827
01:36:32,792 --> 01:36:34,836
你怎麼與那麼大的軍隊對抗?
828
01:36:34,919 --> 01:36:37,631
大劍失利的地方,小劍就得利
829
01:36:37,714 --> 01:36:40,050
大法師,沒時間猜謎語了
830
01:36:40,133 --> 01:36:43,136
一小組人會溜過克魯格人的防守線
831
01:36:43,219 --> 01:36:45,430
然後在根源解決問題
832
01:36:47,474 --> 01:36:49,392
帶我到這個蓋倫那裡
833
01:36:49,476 --> 01:36:51,436
我就能殺了他
834
01:36:51,519 --> 01:36:54,648
先生,我很尊敬你
835
01:36:54,731 --> 01:36:58,234
但是我們在王國危急之時去救一個女人?
836
01:36:58,318 --> 01:37:03,073
如果國王要救他的妻子,就得殺了蓋倫
837
01:37:03,156 --> 01:37:06,284
如果他殺了蓋倫,王國就得救了
838
01:37:12,832 --> 01:37:15,126
瑪麗安娜
839
01:37:15,168 --> 01:37:17,170
就是現在
840
01:37:19,756 --> 01:37:21,299
陛下
841
01:37:22,634 --> 01:37:25,804
我想加入你
我想要盡我的義務
842
01:37:25,887 --> 01:37:28,348
好,你已經說了
回城堡吧
843
01:37:28,390 --> 01:37:30,392
我是我父親的女兒
844
01:37:31,851 --> 01:37:33,937
我會盡忠國王,就像他一樣
845
01:37:37,691 --> 01:37:40,568
你帶來了謀殺國王的人
846
01:37:40,652 --> 01:37:43,071
他落入了我手
847
01:37:43,154 --> 01:37:46,408
一個人需要他所有能得到的幫助,大法師
848
01:37:46,491 --> 01:37:48,994
我接受你了
849
01:37:51,913 --> 01:37:54,332
- 還有其他人也想幫忙
- 什麼其他人?
850
01:37:54,374 --> 01:37:56,376
我帶你去
851
01:38:01,715 --> 01:38:05,468
- 你還活著啊
- 我一直遠離這裡
852
01:38:07,012 --> 01:38:10,974
你們對抗的人,控制著克魯格人人的人
853
01:38:13,351 --> 01:38:14,894
我們幫你戰鬥
854
01:38:14,978 --> 01:38:17,188
以為你們不參與人類的紛爭呢
855
01:38:17,272 --> 01:38:19,316
這戰爭完不了,我們看出來了
856
01:38:19,399 --> 01:38:21,735
當我們的森林被侵略被燒燬時
857
01:38:21,818 --> 01:38:24,029
我們也沒其他選擇
858
01:38:24,112 --> 01:38:27,324
我和你們一起戰鬥,然後
我們希望還是不被打攪
859
01:38:55,935 --> 01:38:58,688
克里斯英得
860
01:38:58,772 --> 01:39:02,901
- 當作是法師的避難所而建
- 很堅固嗎?
861
01:39:02,984 --> 01:39:05,820
嗯,門從裡面開
862
01:39:05,904 --> 01:39:07,906
你能進去嗎?
863
01:39:07,947 --> 01:39:12,118
- 一個法師無需門就能進去
- 我會找條路的
864
01:39:12,202 --> 01:39:15,830
你覺得你還活著很幸運嗎?
865
01:39:17,165 --> 01:39:19,125
對
866
01:39:19,167 --> 01:39:21,670
生活
867
01:39:21,753 --> 01:39:24,381
從來沒這麼刺激過
868
01:39:29,427 --> 01:39:31,888
跟我一起來的人
869
01:39:31,972 --> 01:39:33,890
為什麼不放了他們?
870
01:39:33,974 --> 01:39:38,812
你不想讓整個世界都知道你有
無窮的力量和慈悲嗎?
871
01:39:38,853 --> 01:39:40,855
你理解不了嗎?
872
01:39:42,107 --> 01:39:44,109
我超越了慈悲
873
01:39:44,150 --> 01:39:46,152
我超越了好和壞
874
01:39:46,194 --> 01:39:47,904
這些是孩子氣的思想而已
875
01:39:47,988 --> 01:39:51,825
我在改變世界的結構
876
01:39:51,866 --> 01:39:54,327
如果我給你的朋友發了慈悲,
我會怎麼樣?
877
01:39:54,369 --> 01:39:57,247
- 那可以...
- 沒有例外!
878
01:39:57,330 --> 01:40:00,375
沒有例外。你不是。
那農民也不是
879
01:40:00,458 --> 01:40:04,337
你那個尖叫著被我撕開的孩子也不是
880
01:40:05,338 --> 01:40:07,007
殺了我
881
01:40:07,090 --> 01:40:09,092
殺了我
882
01:40:15,807 --> 01:40:18,018
我不會殺了你
883
01:40:18,101 --> 01:40:20,103
我很喜歡你
884
01:40:20,186 --> 01:40:22,605
如果你能流血,你也能死
885
01:40:22,689 --> 01:40:26,443
可能吧,但是我不會
886
01:40:28,194 --> 01:40:31,072
我還有很多事情要做
887
01:41:16,117 --> 01:41:19,913
泰利斯
888
01:42:05,875 --> 01:42:07,168
弓箭手準備
889
01:42:17,846 --> 01:42:19,806
放!
890
01:42:36,990 --> 01:42:39,367
就是現在!
891
01:43:10,440 --> 01:43:13,360
上面有個山洞
892
01:43:13,401 --> 01:43:15,528
是用來通風的
893
01:43:15,612 --> 01:43:18,990
我得走了
894
01:43:19,032 --> 01:43:21,076
我不想你一個人走
895
01:43:21,159 --> 01:43:25,538
如果那個瘋子心裡還有一絲理智
我就得去試試
896
01:43:25,580 --> 01:43:28,041
你不能跟惡魔講理啊,梅里克
897
01:43:28,124 --> 01:43:31,294
但是我最少可以分散他注意
898
01:44:03,702 --> 01:44:04,828
我知道你會來的
899
01:44:07,038 --> 01:44:09,040
老朋友
900
01:44:20,844 --> 01:44:22,846
我們曾經是朋友
901
01:44:23,888 --> 01:44:26,057
但是你變了很多
902
01:44:28,018 --> 01:44:29,978
噢?
903
01:45:11,394 --> 01:45:14,731
一個大法師的力量
904
01:45:14,814 --> 01:45:16,232
是和他為國王做的服務緊密相聯的
905
01:45:16,316 --> 01:45:19,736
你做為國王的敵人,你的力量成長的怎麼樣了?
906
01:45:19,819 --> 01:45:21,488
你覺得我的克魯格人怎麼樣?
907
01:45:21,571 --> 01:45:24,658
可憎的野獸而已
908
01:45:24,741 --> 01:45:27,243
克魯格人很好笑
909
01:45:27,327 --> 01:45:29,245
他們沒有國王
910
01:45:29,329 --> 01:45:31,247
猜猜我幹了什麼,老朋友
911
01:45:31,331 --> 01:45:34,918
- 我不敢猜
- 我封自己為國王
912
01:45:35,001 --> 01:45:36,962
克魯格人之王
913
01:45:37,045 --> 01:45:41,257
現在我輔佐著一個我萬分敬仰的國王
914
01:45:41,341 --> 01:45:43,009
- 我自己
- 夠了
915
01:45:46,846 --> 01:45:51,518
蓋倫,你跟我是最後的大法師
916
01:45:51,601 --> 01:45:55,146
我求你,意識到你現在瘋癲的情況吧
917
01:45:58,191 --> 01:46:00,568
你根本不知道
918
01:46:00,652 --> 01:46:02,654
瘋癲
919
01:46:02,737 --> 01:46:04,698
可以有多麼強大
920
01:46:29,931 --> 01:46:34,019
我的王國裡,沒有瘋癲這個詞
921
01:46:34,102 --> 01:46:36,354
我們就簡稱為
922
01:46:36,396 --> 01:46:38,523
力量
923
01:46:58,001 --> 01:47:00,045
衝!
924
01:47:28,323 --> 01:47:30,283
嗯,他來了
925
01:47:30,325 --> 01:47:31,785
他到了
926
01:47:32,994 --> 01:47:35,080
我找不到理由繼續打這場戰爭了
927
01:47:36,748 --> 01:47:40,126
瑪麗安娜
928
01:47:41,878 --> 01:47:43,880
瑪麗安娜
929
01:48:00,730 --> 01:48:01,982
你在這裡
930
01:48:02,065 --> 01:48:04,609
我不知道發生什麼了
931
01:48:04,693 --> 01:48:08,530
我怎麼這麼愚蠢?
932
01:48:09,864 --> 01:48:12,117
原諒我
933
01:48:12,200 --> 01:48:14,202
大法師
934
01:48:15,912 --> 01:48:17,455
接受我最後的力量吧
935
01:49:11,801 --> 01:49:14,137
- 殺了他們
- 幫幫我們
936
01:49:21,102 --> 01:49:23,188
小心後面!
937
01:49:25,106 --> 01:49:27,400
走!跑!
938
01:49:27,484 --> 01:49:29,611
快走,我們走
939
01:49:33,490 --> 01:49:36,409
這邊,法莫
940
01:49:36,451 --> 01:49:38,453
這邊
941
01:51:00,577 --> 01:51:04,331
法莫!
942
01:51:06,791 --> 01:51:10,045
你給我造成了很多麻煩,法莫
943
01:51:15,508 --> 01:51:17,969
我知道你當上國王了
944
01:51:18,053 --> 01:51:21,556
一個王國不容兩個國王不是嗎?
945
01:51:21,640 --> 01:51:24,559
國王一對一的戰鬥
笑飲死敵之血
946
01:51:24,643 --> 01:51:27,354
這樣的事情多久才會發生一次呢?
947
01:51:27,437 --> 01:51:30,690
你想打,還是想說死我?
948
01:52:11,731 --> 01:52:13,733
想用魔法跟我打?
949
01:52:13,817 --> 01:52:16,403
你的榮耀心呢?
950
01:53:32,187 --> 01:53:33,521
我會復仇的
951
01:54:13,019 --> 01:54:13,979
不!
952
01:54:47,554 --> 01:54:51,516
你現在享受什麼樣的復仇呢,法莫?
953
01:54:51,599 --> 01:54:54,394
一個父親的復仇
一個丈夫的
954
01:54:54,477 --> 01:54:57,063
還是一個國王的?
955
01:55:01,443 --> 01:55:03,403
你忘了一個母親的復仇
956
01:55:48,907 --> 01:55:50,867
發生什麼了?
957
01:56:21,982 --> 01:56:24,818
我一直想告訴你
958
01:56:25,860 --> 01:56:27,862
我愛你
959
01:56:48,425 --> 01:56:53,638
TLF中文字幕站
http://tlfsubs.eastgame.net
64758