All language subtitles for Hogans Heroes S04E25 The Return of Major Bonacelli.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,790 --> 00:00:59,358 Papa Bear calling Goldilocks. 2 00:00:59,393 --> 00:01:01,092 Papa Bear calling Goldilocks. 3 00:01:01,128 --> 00:01:02,728 Come in, please. 4 00:01:03,997 --> 00:01:05,797 Come in, Goldilocks. 5 00:01:05,832 --> 00:01:08,511 Papa Bear, Goldilocks wishes to know 6 00:01:08,535 --> 00:01:10,769 if you were able to get any photographs 7 00:01:10,804 --> 00:01:13,438 of the new German antiaircraft guns in Hammelburg. 8 00:01:13,474 --> 00:01:15,674 Negative, Goldilocks. 9 00:01:15,709 --> 00:01:17,409 We sent out a new team, 10 00:01:17,444 --> 00:01:19,244 but the area's under tight security. 11 00:01:19,280 --> 00:01:21,763 Were you able to get any information on the guns 12 00:01:21,798 --> 00:01:23,865 from our agents in Germany and Italy? 13 00:01:23,901 --> 00:01:25,567 Negative again, Goldilocks. 14 00:01:25,602 --> 00:01:26,968 Roger, Papa Bear. 15 00:01:27,004 --> 00:01:29,738 Continue efforts on the new antiaircraft guns. 16 00:01:29,773 --> 00:01:32,174 Roger, Goldilocks. 17 00:01:32,209 --> 00:01:33,508 Uh, just a moment, miss. 18 00:01:33,543 --> 00:01:37,279 Would you care to be a pen pal to a lonely British war hero 19 00:01:37,314 --> 00:01:38,613 in a German prison camp 20 00:01:38,648 --> 00:01:40,999 who lies in his bunk staring at the ceiling, 21 00:01:41,034 --> 00:01:44,002 wondering if ever again he'll see the white cliffs of Dover 22 00:01:44,037 --> 00:01:46,671 or go strolling through the heather in the Highlands 23 00:01:46,706 --> 00:01:50,759 or take a rosy-cheeked English lass punting on the Thames? 24 00:01:50,794 --> 00:01:52,227 Stand by, Papa Bear. 25 00:01:52,263 --> 00:01:54,629 Our wires have just been crossed with the BBC 26 00:01:54,664 --> 00:01:57,232 and we're getting one of those dreadful soap operas. 27 00:01:59,536 --> 00:02:01,837 Roger, Goldilocks, over and out. 28 00:02:01,872 --> 00:02:04,439 Yeah, she thinks she's a ruddy comedian. 29 00:02:04,475 --> 00:02:06,708 Well, don't take it so hard, Newkirk. 30 00:02:06,744 --> 00:02:09,945 At least you've got a job waiting for you at the BBC. 31 00:02:11,114 --> 00:02:12,114 Kinch? 32 00:02:12,148 --> 00:02:13,114 Yeah, Colonel. 33 00:02:13,149 --> 00:02:14,393 What'd the Allied Headquarters want? 34 00:02:14,417 --> 00:02:16,284 They still want us to get a line 35 00:02:16,319 --> 00:02:17,363 on those new antiaircraft guns. 36 00:02:17,387 --> 00:02:18,464 Did you get in touch 37 00:02:18,488 --> 00:02:19,566 with Major Bonacelli in Capizzio? 38 00:02:19,590 --> 00:02:20,755 No, I couldn't reach him. 39 00:02:20,791 --> 00:02:23,357 If you ask me, Bonacelli's working as a singing waiter 40 00:02:23,393 --> 00:02:25,627 in an Italian restaurant in Switzerland. 41 00:02:25,662 --> 00:02:27,006 You're not being fair. 42 00:02:27,030 --> 00:02:29,709 He happens to be a very valuable agent for us. 43 00:02:29,733 --> 00:02:30,799 Yeah, I just hope 44 00:02:30,834 --> 00:02:32,533 the Germans haven't caught on to him yet. 45 00:02:32,569 --> 00:02:33,613 Try getting him again, huh? 46 00:02:33,637 --> 00:02:34,637 Right, Colonel. 47 00:02:34,671 --> 00:02:37,238 Papa Bear calling Capizzio. 48 00:02:37,273 --> 00:02:38,473 Come in, Capizzio. 49 00:02:38,508 --> 00:02:40,174 Colonel Hogan, I... 50 00:02:40,210 --> 00:02:41,810 Hold it, Carter. 51 00:02:41,845 --> 00:02:44,012 Papa Bear calling Capizzio. 52 00:02:44,047 --> 00:02:45,446 Come in, Major Bonacelli. 53 00:02:45,482 --> 00:02:46,447 Colonel... 54 00:02:46,483 --> 00:02:48,049 Please, LeBeau. 55 00:02:48,084 --> 00:02:49,735 Come in, Major Bonacelli. 56 00:02:49,770 --> 00:02:52,487 I'm in, I'm in. 57 00:02:52,522 --> 00:02:54,622 Hold it, Major. 58 00:02:54,658 --> 00:02:55,923 Major Bonacelli! 59 00:02:55,959 --> 00:02:58,137 You have a wonderful memory for faces, Colonnello. 60 00:02:58,161 --> 00:02:58,977 Bravo, eh? 61 00:02:59,012 --> 00:03:00,707 Well, why aren't you in Capizzio? 62 00:03:00,731 --> 00:03:03,393 Well, because they discovered my secret radio. 63 00:03:03,417 --> 00:03:04,949 Well, didn't you have it camouflaged? 64 00:03:04,985 --> 00:03:07,352 Yeah, but who figured the captain of the Gestapo 65 00:03:07,388 --> 00:03:10,022 would put a fork into a plate of cold lasagna? 66 00:03:10,057 --> 00:03:11,423 Oh, great. 67 00:03:11,458 --> 00:03:13,736 Ahh, and then we tried to wire a pizza 68 00:03:13,760 --> 00:03:15,705 and I believe it was the tomato sauce 69 00:03:15,729 --> 00:03:16,973 that kept shorting it out. 70 00:03:16,997 --> 00:03:17,712 I don't know. 71 00:03:17,748 --> 00:03:19,709 Major, did you by any chance see 72 00:03:19,733 --> 00:03:22,361 those new German antiaircraft guns at Capizzio? 73 00:03:22,385 --> 00:03:23,352 No. 74 00:03:23,387 --> 00:03:24,597 You see, when you are running 75 00:03:24,621 --> 00:03:25,631 a prisoner-of-war camp, 76 00:03:25,655 --> 00:03:26,899 you do not have the chance 77 00:03:26,923 --> 00:03:27,739 to see the equipment. 78 00:03:27,775 --> 00:03:29,074 We tried to get a look 79 00:03:29,109 --> 00:03:30,586 at those guns in Hammelburg, Colonel, 80 00:03:30,610 --> 00:03:31,943 but it was just impossible. 81 00:03:31,978 --> 00:03:35,346 Well, it's up to you, Major Bonacelli. 82 00:03:35,382 --> 00:03:36,347 Me?! 83 00:03:36,383 --> 00:03:37,616 Mm-hmm. 84 00:03:38,852 --> 00:03:40,764 But please, no jokes, Colonnello Hogan. 85 00:03:40,788 --> 00:03:43,166 I only drop in to get a hot meal 86 00:03:43,190 --> 00:03:44,801 and a road map to Switzerland. 87 00:03:44,825 --> 00:03:46,224 Major, you've got to help us. 88 00:03:46,259 --> 00:03:48,104 Well, you didn't hear what I said, eh? 89 00:03:48,128 --> 00:03:49,405 The Gestapo is after me. 90 00:03:49,429 --> 00:03:51,930 They're not going to suspect you're here. 91 00:03:53,634 --> 00:03:56,345 Colonel Hogan, you're looking at a very tired man. 92 00:03:56,369 --> 00:03:57,914 You know, to make my escape, 93 00:03:57,938 --> 00:04:00,717 for three days I had to be with a donkey cart. 94 00:04:00,741 --> 00:04:02,741 Well, why would that make you tired? 95 00:04:02,776 --> 00:04:04,337 My dear boy, today in Italy 96 00:04:04,361 --> 00:04:06,272 when a man says "a donkey cart," 97 00:04:06,296 --> 00:04:09,096 he doesn't necessarily mean that he has a donkey. 98 00:04:10,734 --> 00:04:13,935 Look, look, I'll make a deal with you. 99 00:04:13,970 --> 00:04:15,537 I'll check to see if Klink 100 00:04:15,572 --> 00:04:17,149 has any information about your defection. 101 00:04:17,173 --> 00:04:18,873 If he doesn't, you go into town, 102 00:04:18,908 --> 00:04:20,342 get the pictures of the guns 103 00:04:20,377 --> 00:04:21,760 and we'll get you to London. 104 00:04:21,795 --> 00:04:24,279 What do you got against Switzerland? 105 00:04:24,314 --> 00:04:26,447 You could be a big help to London. 106 00:04:26,483 --> 00:04:28,566 Think of all the Italian lives you'd save. 107 00:04:31,888 --> 00:04:32,854 All right. 108 00:04:32,889 --> 00:04:35,356 I get a headache from yodeling, anyway. 109 00:04:55,428 --> 00:04:57,462 Hey, LeBeau, what is that you're cooking? 110 00:04:57,497 --> 00:04:58,864 A pizza. 111 00:04:58,899 --> 00:05:00,110 Pizza?! 112 00:05:00,134 --> 00:05:02,367 Yeah, that's what Major Bonacelli 113 00:05:02,402 --> 00:05:03,568 ordered for breakfast. 114 00:05:03,603 --> 00:05:05,937 Where'd you get the stuff to make that with? 115 00:05:05,973 --> 00:05:08,140 What do you think he brought in his suitcase? 116 00:05:08,175 --> 00:05:09,175 Clothes? 117 00:05:09,209 --> 00:05:12,110 He had one pair of shorts wrapped around a salami 118 00:05:12,146 --> 00:05:14,646 and four pair of socks filled with mozzarella cheese. 119 00:05:14,681 --> 00:05:16,281 Hey, you know if the Gestapo 120 00:05:16,316 --> 00:05:18,917 ever let their dogs have a sniff of his garlic, 121 00:05:18,952 --> 00:05:21,119 they're going to tear old Bonacelli to pieces. 122 00:05:23,590 --> 00:05:26,691 Hello, LeBeau, my friend. 123 00:05:26,726 --> 00:05:29,761 How are you this morning? 124 00:05:29,797 --> 00:05:32,697 You know how he is... Up to his ears in garlic. 125 00:05:32,732 --> 00:05:34,577 It figures you'd be the first one 126 00:05:34,601 --> 00:05:36,712 to get wind of what he's cooking, Schultz. 127 00:05:36,736 --> 00:05:38,136 Oh, you are cooking? 128 00:05:38,172 --> 00:05:39,916 Oh, come off it, Schultz. 129 00:05:39,940 --> 00:05:42,018 You can smell his stuff for a mile. 130 00:05:42,042 --> 00:05:43,341 Three miles. 131 00:05:43,376 --> 00:05:45,376 Somebody opened the window on my bus. 132 00:05:45,412 --> 00:05:47,762 Here, anybody want a piece of pizza? 133 00:05:47,797 --> 00:05:49,442 Oh, ja, ja, ja, ja, ja, ja. 134 00:05:49,466 --> 00:05:50,810 I would love to have... 135 00:05:50,834 --> 00:05:53,368 Oh, that looks beautiful. 136 00:05:53,403 --> 00:05:56,438 Mmm, that's a beautiful pizza, ja. 137 00:05:56,473 --> 00:05:57,939 Tell me, LeBeau, tell me, 138 00:05:57,974 --> 00:06:00,041 why did you make an Italian dish? 139 00:06:00,076 --> 00:06:01,921 Don't you know what day this is? 140 00:06:01,945 --> 00:06:03,478 No, what day is this? 141 00:06:03,513 --> 00:06:04,990 Leonardo da Vinci's birthday. 142 00:06:05,014 --> 00:06:06,826 How do you like that? I forgot it. 143 00:06:06,850 --> 00:06:08,394 Oh, yeah, LeBeau's a very sentimental man. 144 00:06:08,418 --> 00:06:09,400 Thank you. 145 00:06:09,435 --> 00:06:10,402 Yeah... 146 00:06:10,437 --> 00:06:12,315 Last week he made a tamale pie 147 00:06:12,339 --> 00:06:14,350 in honor of Ricardo Cortés. 148 00:06:14,374 --> 00:06:17,208 Carter, that's "Hernando Cortés." 149 00:06:17,244 --> 00:06:19,544 I always get those two mixed up. 150 00:06:19,580 --> 00:06:20,845 Mmm, wunderbar. 151 00:06:20,881 --> 00:06:22,113 Wunderbar! 152 00:06:22,149 --> 00:06:24,566 Mmm, I wish my wife would cook like this. 153 00:06:24,601 --> 00:06:27,685 Oh, come on, Schultzy, your old lady can't be that bad. 154 00:06:27,721 --> 00:06:28,837 No?! 155 00:06:28,872 --> 00:06:31,985 Last year I had Christmas dinner here in camp! 156 00:06:32,009 --> 00:06:33,052 You didn't. 157 00:06:33,076 --> 00:06:35,054 And with the prisoners. 158 00:06:35,078 --> 00:06:36,044 Hi, fellas. 159 00:06:36,079 --> 00:06:37,123 You want a piece 160 00:06:37,147 --> 00:06:38,113 of pizza, Colonel? 161 00:06:38,148 --> 00:06:39,114 Uh, no, thanks. 162 00:06:39,149 --> 00:06:40,448 Good, I take his piece. 163 00:06:40,483 --> 00:06:41,449 Okay... 164 00:06:41,484 --> 00:06:43,763 Boys, arrivederci. 165 00:06:43,787 --> 00:06:44,619 Good. 166 00:06:44,654 --> 00:06:45,620 Th-th-that's Italian. 167 00:06:45,655 --> 00:06:46,621 Yeah, we know. 168 00:06:46,656 --> 00:06:47,622 Marvelous. 169 00:06:47,657 --> 00:06:49,824 ♪ O, sole mio... ♪ 170 00:06:53,764 --> 00:06:55,129 Major Bonacelli. 171 00:06:55,165 --> 00:06:57,009 I thought the guard would never leave. 172 00:06:57,033 --> 00:07:00,435 Oh, the smell of that pizza was driving me out of my mind. 173 00:07:00,470 --> 00:07:02,348 I've got good news for you, Major. 174 00:07:02,372 --> 00:07:03,416 Just one moment, Colonnello. 175 00:07:03,440 --> 00:07:06,708 Ooh, ahh, ahh... 176 00:07:06,743 --> 00:07:08,075 Mmm, mmm... 177 00:07:08,111 --> 00:07:09,977 How you like it, Major? 178 00:07:10,013 --> 00:07:12,146 Well, it could use a little more garlic. 179 00:07:12,182 --> 00:07:13,693 If it had any more garlic, 180 00:07:13,717 --> 00:07:15,717 it'd take the hair off your chest. 181 00:07:15,752 --> 00:07:17,251 Not when it is Italian hair. 182 00:07:17,287 --> 00:07:18,287 Eh? 183 00:07:19,222 --> 00:07:20,988 Yeah, Major, uh... 184 00:07:21,024 --> 00:07:22,067 nothing has come through 185 00:07:22,091 --> 00:07:23,603 from the Gestapo on your escape. 186 00:07:23,627 --> 00:07:24,609 That's good news, huh? 187 00:07:24,645 --> 00:07:26,189 You can go out through the tunnel, 188 00:07:26,213 --> 00:07:27,523 come in through the main gate 189 00:07:27,547 --> 00:07:28,825 and help us with our mission. 190 00:07:28,849 --> 00:07:30,081 Just because we got good news, 191 00:07:30,117 --> 00:07:31,616 why do we have to spoil it? 192 00:07:31,651 --> 00:07:33,963 If we can get Klink to take you into town 193 00:07:33,987 --> 00:07:35,297 to see those antiaircraft guns, 194 00:07:35,321 --> 00:07:37,399 you can be of great value to headquarters. 195 00:07:37,423 --> 00:07:38,389 But Colonel Hogan, 196 00:07:38,425 --> 00:07:40,509 they could get word here in a minute. 197 00:07:40,544 --> 00:07:42,511 And you know the next thing will happen? 198 00:07:42,546 --> 00:07:45,230 I will end up into the big pizzeria in the sky. 199 00:07:45,265 --> 00:07:47,393 Now, look, Major, if we work fast, 200 00:07:47,417 --> 00:07:49,977 you got nothing to worry about. 201 00:07:50,854 --> 00:07:53,521 All right, all right, I will do it. 202 00:07:53,557 --> 00:07:56,190 But first you must promise me to do one favor. 203 00:07:56,226 --> 00:07:57,775 Anything. 204 00:07:57,810 --> 00:08:00,979 Make him put more garlic on the next pizza, eh? 205 00:08:04,017 --> 00:08:07,018 Colonel Hogan is here, Herr Kommandant. 206 00:08:07,053 --> 00:08:08,419 Good morning, Colonel. 207 00:08:08,455 --> 00:08:09,420 Good morning, Hogan. 208 00:08:09,456 --> 00:08:10,696 State your complaint and leave. 209 00:08:10,723 --> 00:08:13,002 Why is it every time I come in here 210 00:08:13,026 --> 00:08:14,504 you think I have a complaint? 211 00:08:14,528 --> 00:08:16,711 Well, then, Hogan, what can I do for you? 212 00:08:16,747 --> 00:08:18,129 I have a complaint. 213 00:08:18,164 --> 00:08:20,398 Please, I have no time this morning. 214 00:08:20,433 --> 00:08:22,967 I happen to have received a letter from my mother. 215 00:08:23,002 --> 00:08:25,820 Hogan, I don't even read letters from my own mother. 216 00:08:25,855 --> 00:08:28,050 The letter I received from my mother 217 00:08:28,074 --> 00:08:30,208 is one that I sent her! 218 00:08:31,845 --> 00:08:33,678 What are you talking about? 219 00:08:33,714 --> 00:08:36,247 This time your censors have gone too far. 220 00:08:36,282 --> 00:08:39,017 Suppose you let me be the judge of that, hmm? 221 00:08:39,052 --> 00:08:40,385 This letter was one 222 00:08:40,420 --> 00:08:42,198 in which I said to my mother, 223 00:08:42,222 --> 00:08:43,722 "If I ever have a son, 224 00:08:43,757 --> 00:08:45,702 "I hope he is as fine a man 225 00:08:45,726 --> 00:08:46,970 as our commandant, Colonel Klink." 226 00:08:46,994 --> 00:08:48,960 I turned this over to intelligence immediately, 227 00:08:48,996 --> 00:08:51,496 and they assured me they will break your code. 228 00:08:54,250 --> 00:08:56,050 What is it, Schultz? 229 00:08:56,086 --> 00:08:58,263 Herr Kommandant, you are having a visitor. 230 00:08:58,287 --> 00:08:59,553 A visitor? 231 00:08:59,589 --> 00:09:00,988 Major Bonacelli... 232 00:09:01,024 --> 00:09:04,676 The Italian prisoner-of-war commandant... remember? 233 00:09:04,711 --> 00:09:08,930 He was once sent here to you for a training course. 234 00:09:08,965 --> 00:09:10,065 Bonacelli, of course. 235 00:09:10,100 --> 00:09:11,066 Send him in. 236 00:09:11,101 --> 00:09:12,233 It's always nice to visit 237 00:09:12,268 --> 00:09:13,434 with one of our allies. 238 00:09:13,470 --> 00:09:14,435 Allies? 239 00:09:14,471 --> 00:09:16,649 I thought you said he was Italian. 240 00:09:16,673 --> 00:09:18,857 Hogan, Major Bonacelli is a loyal officer. 241 00:09:18,892 --> 00:09:22,960 If you are ever in Capizzio, you must visit me, eh? 242 00:09:22,996 --> 00:09:24,429 Oh, I'd love to, Major. 243 00:09:24,464 --> 00:09:25,863 I will show you sights 244 00:09:25,899 --> 00:09:28,299 that will fill your heart with amore. 245 00:09:28,335 --> 00:09:30,168 And, when the moon rises 246 00:09:30,203 --> 00:09:32,904 over the barbed wires of the prison camp, 247 00:09:32,939 --> 00:09:37,409 it will make your knees feel weak like linguini. 248 00:09:37,444 --> 00:09:41,946 I hear that he's called "The Klink of Capizzio." 249 00:09:45,385 --> 00:09:49,154 Ah, Major Bonacelli, how nice to see you. 250 00:09:49,189 --> 00:09:51,923 How nice to see you, Maestro, eh? 251 00:09:51,958 --> 00:09:53,291 Oh, you're very kind. 252 00:09:53,326 --> 00:09:54,404 Oh, not at all. 253 00:09:54,428 --> 00:09:56,305 I did not know how to run 254 00:09:56,329 --> 00:09:57,995 a prisoner-of-war camp 255 00:09:58,031 --> 00:10:00,498 until I studied under the great Klink. 256 00:10:00,534 --> 00:10:01,544 Oh, really? Yes, yes. 257 00:10:01,568 --> 00:10:03,079 Before I took lessons from you, 258 00:10:03,103 --> 00:10:04,713 the only thing I ever threw 259 00:10:04,737 --> 00:10:06,782 into the cooler was white wine. 260 00:10:06,806 --> 00:10:08,639 Oh, you were my finest pupil. 261 00:10:08,675 --> 00:10:09,641 Grazie. 262 00:10:09,676 --> 00:10:12,109 If you fellas are going to have a class reunion, 263 00:10:12,145 --> 00:10:13,043 I'd like to leave. 264 00:10:13,079 --> 00:10:14,257 Who is he? 265 00:10:14,281 --> 00:10:16,914 Colonel Hogan, the ranking officer for the prisoners. 266 00:10:16,949 --> 00:10:18,160 Don't you remember me, Major? 267 00:10:18,184 --> 00:10:20,618 I was here when you were walking around the campus 268 00:10:20,654 --> 00:10:21,619 in your frosh beanie. 269 00:10:21,655 --> 00:10:22,620 Ah, yes. 270 00:10:22,656 --> 00:10:23,799 Yes, yes, I remember, yes. 271 00:10:23,823 --> 00:10:25,423 What can I do for you, Major? 272 00:10:25,458 --> 00:10:26,952 He obviously wants a refresher course. 273 00:10:26,976 --> 00:10:29,038 In my camp, for that you would have gotten 274 00:10:29,062 --> 00:10:30,173 two days in the cooler. 275 00:10:30,197 --> 00:10:32,663 If you had a nice white wine, it'd be worth it. 276 00:10:33,917 --> 00:10:36,967 You must forgive Colonel Hogan's distorted sense of humor. 277 00:10:37,003 --> 00:10:38,581 You're still laughing over the one 278 00:10:38,605 --> 00:10:39,682 about the Italian "allies." 279 00:10:39,706 --> 00:10:40,671 Oh, any dissension 280 00:10:40,707 --> 00:10:42,285 between the Germans and the Italians 281 00:10:42,309 --> 00:10:44,120 is purely enemy propaganda. 282 00:10:44,144 --> 00:10:45,144 Ah, bravo, bravo. 283 00:10:45,178 --> 00:10:46,244 Uh, Major, how many 284 00:10:46,279 --> 00:10:47,823 of the new, secret antiaircraft guns 285 00:10:47,847 --> 00:10:49,380 have you got at Capizzio? 286 00:10:49,416 --> 00:10:51,882 Uh, secret antiaircraft guns? 287 00:10:51,918 --> 00:10:54,152 Yeah, the same ones they delivered to Hammelburg. 288 00:10:54,187 --> 00:10:55,253 Oh, don't tell me 289 00:10:55,288 --> 00:10:57,121 they haven't shown them to their allies. 290 00:10:57,157 --> 00:10:58,734 Well, I'm positive the Colonnello Klink 291 00:10:58,758 --> 00:11:01,609 would be more than happy to show me the new guns. 292 00:11:01,644 --> 00:11:02,610 Eh? 293 00:11:02,645 --> 00:11:03,611 My pleasure, sir. 294 00:11:03,646 --> 00:11:05,279 First we will inspect the guns 295 00:11:05,314 --> 00:11:07,248 and then we will go to the Hofbrau 296 00:11:07,283 --> 00:11:09,150 for a fine luncheon of sauerbraten, huh? 297 00:11:09,185 --> 00:11:11,186 Sauerbraten? 298 00:11:11,221 --> 00:11:12,470 You will be my guest, sir. 299 00:11:12,505 --> 00:11:14,425 I'll just go and call for the car. 300 00:11:15,975 --> 00:11:17,175 Nice work, Major. 301 00:11:17,210 --> 00:11:19,043 You also got yourself a free lunch. 302 00:11:19,078 --> 00:11:20,044 Sauerbraten? 303 00:11:20,079 --> 00:11:21,424 I'm sure that the food 304 00:11:21,448 --> 00:11:22,758 is deadlier than the guns. 305 00:11:22,782 --> 00:11:24,062 Boom! 306 00:11:51,194 --> 00:11:53,194 Well, Major... 307 00:11:53,230 --> 00:11:55,430 there's our latest antiaircraft gun. 308 00:11:55,465 --> 00:11:58,966 We will wipe out the Allied air power. 309 00:11:59,002 --> 00:12:02,570 Their planes will drop like flies. 310 00:12:02,606 --> 00:12:04,617 Very impressive, Colonnello, very impressive. 311 00:12:04,641 --> 00:12:07,591 Well, now that we've seen the guns, 312 00:12:07,627 --> 00:12:10,128 it's off to the sauerbraten! 313 00:12:19,288 --> 00:12:21,689 May I ask what you're doing with this camera? 314 00:12:21,724 --> 00:12:23,390 Uh... 315 00:12:23,426 --> 00:12:25,459 Uh, heh, heh... 316 00:12:25,494 --> 00:12:26,593 I know... 317 00:12:26,629 --> 00:12:29,496 I know you will think of me as being too sentimental. 318 00:12:29,532 --> 00:12:33,251 You see, I wanted a picture of you, Colonnello Klink. 319 00:12:33,286 --> 00:12:34,235 A picture of me? 320 00:12:34,270 --> 00:12:35,236 Yes. 321 00:12:35,271 --> 00:12:37,839 I always had admiration for three great heroes: 322 00:12:37,874 --> 00:12:43,995 Cristoforo Columbo, Guglielmo Marconi and... you. 323 00:12:44,030 --> 00:12:45,863 Me? 324 00:12:45,898 --> 00:12:47,815 With Marconi and Columbus? 325 00:12:47,851 --> 00:12:49,946 Not necessarily in that order. 326 00:12:49,970 --> 00:12:51,836 Oh, that's most flattering. 327 00:12:51,871 --> 00:12:52,871 May I? 328 00:12:52,905 --> 00:12:53,838 Stand right over here. 329 00:12:53,873 --> 00:12:54,805 We have direct light. 330 00:12:54,841 --> 00:12:55,806 Yes, yes. 331 00:12:55,842 --> 00:12:57,737 All right, are you ready? 332 00:12:57,761 --> 00:12:59,810 Colonel, more to the right. 333 00:13:01,464 --> 00:13:03,031 That's good, very good. 334 00:13:03,066 --> 00:13:04,066 Smile, eh? 335 00:13:04,100 --> 00:13:05,767 This is my good side. 336 00:13:05,802 --> 00:13:08,119 Watch the birdie. 337 00:13:22,536 --> 00:13:24,247 You've got to give it to old Bonacelli. 338 00:13:24,271 --> 00:13:25,981 I never thought he'd go through with it. 339 00:13:26,005 --> 00:13:27,672 Yeah, he knows which side of the pizza 340 00:13:27,707 --> 00:13:29,073 his cheese is melted on. 341 00:13:29,108 --> 00:13:30,453 Colonel, I contacted the underground. 342 00:13:30,477 --> 00:13:31,509 Good. 343 00:13:31,545 --> 00:13:33,289 As soon as Bonacelli gets back from town, 344 00:13:33,313 --> 00:13:35,224 they will be ready to get him to England. 345 00:13:35,248 --> 00:13:36,281 Ah, should be in about... 346 00:13:36,316 --> 00:13:38,836 Hey, hey, we got visitors. 347 00:13:39,769 --> 00:13:40,518 Hochstetter? 348 00:13:40,554 --> 00:13:42,253 That could be bad news. 349 00:13:42,288 --> 00:13:44,989 Ever hear of the Gestapo bringing good news? 350 00:13:48,711 --> 00:13:50,561 Hey, Schultz... 351 00:13:50,596 --> 00:13:51,696 what brings Hochstetter 352 00:13:51,731 --> 00:13:53,497 and his fun-loving Gestapo here? 353 00:13:53,533 --> 00:13:54,866 I know nothing! 354 00:13:54,901 --> 00:13:56,412 The area is all clean, Colonel. 355 00:13:56,436 --> 00:13:57,302 Boy, it sure is. 356 00:13:57,337 --> 00:13:58,647 You can eat off the ground. 357 00:13:58,671 --> 00:14:00,638 Which is a lot more than I can say 358 00:14:00,673 --> 00:14:02,218 for the tables in the mess hall. 359 00:14:02,242 --> 00:14:03,252 It is not clean! 360 00:14:03,276 --> 00:14:05,910 There is paper right over there. 361 00:14:05,946 --> 00:14:07,323 That's the guards' area. 362 00:14:07,347 --> 00:14:08,791 Make them clean it up. 363 00:14:08,815 --> 00:14:10,693 It blew over from your barracks. 364 00:14:10,717 --> 00:14:12,917 When the wind shifts, we'll pick it up. 365 00:14:12,953 --> 00:14:14,330 Schultz! 366 00:14:14,354 --> 00:14:15,320 Schultz! 367 00:14:15,355 --> 00:14:16,721 Jawohl, Herr Major. 368 00:14:16,756 --> 00:14:17,834 Where's Colonel Klink? 369 00:14:17,858 --> 00:14:18,890 Oh, he is in Hammelburg 370 00:14:18,925 --> 00:14:20,225 having lunch with a guest. 371 00:14:20,260 --> 00:14:22,071 Oh, well, have him report to me 372 00:14:22,095 --> 00:14:23,139 the moment he returns. 373 00:14:23,163 --> 00:14:24,128 Jawohl, Herr Major. 374 00:14:24,164 --> 00:14:25,196 Anything I can do? 375 00:14:25,232 --> 00:14:26,064 I have reports 376 00:14:26,099 --> 00:14:27,977 that there's a traitor in the area. 377 00:14:28,001 --> 00:14:28,766 Oh, a traitor. 378 00:14:28,801 --> 00:14:30,368 Oh, I report to the commandant 379 00:14:30,403 --> 00:14:32,237 the minute he returns with Major Bonacelli. 380 00:14:32,272 --> 00:14:33,238 Good, I... 381 00:14:33,273 --> 00:14:33,838 Bonacelli? 382 00:14:33,874 --> 00:14:36,056 That's the traitor! 383 00:14:36,092 --> 00:14:38,442 Carter, wander over to Hochstetter's car. 384 00:14:38,477 --> 00:14:40,845 I think he's got some papers on his tire. 385 00:14:40,880 --> 00:14:42,680 I don't see any papers. 386 00:14:42,716 --> 00:14:43,681 Puncture the tire. 387 00:14:43,717 --> 00:14:45,149 We need time. 388 00:14:45,185 --> 00:14:46,718 Oh, I get it. 389 00:14:47,721 --> 00:14:48,920 All right, come on, LeBeau, 390 00:14:48,955 --> 00:14:51,171 we got to get into town and warn Bonacelli. 391 00:14:51,207 --> 00:14:55,075 Herr Major, Herr Major... 392 00:14:55,111 --> 00:14:57,178 Herr Major, Major Bonacelli 393 00:14:57,213 --> 00:14:59,314 is the best prisoner-of-war commandant 394 00:14:59,349 --> 00:15:00,515 in the Italian army. 395 00:15:00,550 --> 00:15:03,028 He is giving information to the enemy. 396 00:15:03,052 --> 00:15:04,730 Where is Colonel Klink having lunch? 397 00:15:04,754 --> 00:15:05,687 At the Hofbrau. 398 00:15:05,722 --> 00:15:07,322 The Hofbrau, good. 399 00:15:10,893 --> 00:15:12,426 Major Hochstetter! 400 00:15:12,461 --> 00:15:13,488 What?! 401 00:15:13,512 --> 00:15:16,714 Please, don't forget, order the Wiener schnitzel. 402 00:15:16,749 --> 00:15:17,782 It's excellent! 403 00:15:17,817 --> 00:15:19,149 Bah! 404 00:15:26,692 --> 00:15:30,061 I wonder why he doesn't like Wiener schnitzel. 405 00:15:30,096 --> 00:15:31,673 Because it was outlawed 406 00:15:31,697 --> 00:15:33,275 at the Geneva Convention, 407 00:15:33,299 --> 00:15:35,510 along with cruel and inhuman treatment. 408 00:15:35,534 --> 00:15:36,534 Oh. 409 00:16:02,344 --> 00:16:03,889 I can smell the sauerbraten already. 410 00:16:03,913 --> 00:16:04,946 Take a deep breath. 411 00:16:04,981 --> 00:16:06,213 Is that an order? 412 00:16:06,983 --> 00:16:08,683 Major Bonacelli, I assure you, 413 00:16:08,718 --> 00:16:10,395 there's absolutely nothing in the world 414 00:16:10,419 --> 00:16:12,186 like German cooking. 415 00:16:12,221 --> 00:16:13,654 You are so right... 416 00:16:13,690 --> 00:16:15,389 There is nothing in the world 417 00:16:15,424 --> 00:16:16,523 like German cooking. 418 00:16:16,559 --> 00:16:18,437 Colonel Klink, good afternoon! 419 00:16:18,461 --> 00:16:19,961 Gretchen, my Liebchen. 420 00:16:19,996 --> 00:16:21,161 This is Major Bonacelli. 421 00:16:21,197 --> 00:16:24,431 This is the prettiest waitress in all of Germany. 422 00:16:24,467 --> 00:16:25,811 Oh, Colonel, you say that 423 00:16:25,835 --> 00:16:26,845 to all the waitresses. 424 00:16:26,869 --> 00:16:27,835 Come this way. 425 00:16:27,870 --> 00:16:30,638 She is... crazy about me. 426 00:16:30,673 --> 00:16:31,806 Colonnello, really... 427 00:16:31,841 --> 00:16:34,141 you should not go to all this trouble for me. 428 00:16:34,176 --> 00:16:36,321 Oh, please, I want to show you my friendship. 429 00:16:36,345 --> 00:16:37,544 You showed me the guns. 430 00:16:37,580 --> 00:16:38,846 That was friendly enough, no? 431 00:16:38,881 --> 00:16:40,926 I am going to give you a taste 432 00:16:40,950 --> 00:16:42,595 of real German hospitality. 433 00:16:42,619 --> 00:16:44,085 All right, if you insist. 434 00:16:44,120 --> 00:16:45,385 Please. 435 00:16:45,421 --> 00:16:46,632 Here we are. 436 00:16:46,656 --> 00:16:48,789 Would you like to look at a menu? 437 00:16:48,825 --> 00:16:49,757 Ah... no menu. 438 00:16:49,792 --> 00:16:52,738 We will have two orders of sauerbraten. 439 00:16:52,762 --> 00:16:54,061 And veal scaloppini for me, huh? 440 00:16:54,097 --> 00:16:55,608 Oh, I've ordered for both of us. 441 00:16:55,632 --> 00:16:56,909 No, if you don't mind, Colonnello, 442 00:16:56,933 --> 00:16:59,333 I would like to order something else, you see. 443 00:16:59,368 --> 00:17:01,647 Oh, but you see, this is the chef's specialty. 444 00:17:01,671 --> 00:17:03,671 But I am sure, only I don't think 445 00:17:03,706 --> 00:17:06,306 she can lift two orders of sauerbraten. 446 00:17:06,342 --> 00:17:09,744 Why don't you look at the menu, Major. 447 00:17:09,779 --> 00:17:10,811 Um... 448 00:17:10,847 --> 00:17:12,246 Danke schön, Fräulein. 449 00:17:15,117 --> 00:17:16,451 Entschuldigen, bitte... 450 00:17:16,486 --> 00:17:18,764 the potatoes you ordered are here. 451 00:17:18,788 --> 00:17:21,108 Ja, out here, please. 452 00:17:35,404 --> 00:17:36,971 What's going on? 453 00:17:37,006 --> 00:17:38,505 They must have just ordered. 454 00:17:38,541 --> 00:17:39,874 What do we do now? 455 00:17:39,909 --> 00:17:41,175 We've got to get him 456 00:17:41,210 --> 00:17:42,743 out in the kitchen somehow. 457 00:17:45,198 --> 00:17:48,866 Otto, give me one sauerbraten and a Wiener schnitz... 458 00:17:48,902 --> 00:17:49,867 You're not Otto. 459 00:17:49,903 --> 00:17:50,968 Who are you? 460 00:17:51,003 --> 00:17:52,470 We're with the Gestapo. 461 00:17:53,506 --> 00:17:54,472 Gestapo... 462 00:17:54,507 --> 00:17:55,473 Shh. 463 00:17:55,508 --> 00:17:56,818 Colonel Klink is under suspicion 464 00:17:56,842 --> 00:17:57,808 as a traitor. 465 00:17:57,843 --> 00:17:59,644 Colonel Klink? 466 00:17:59,679 --> 00:18:01,690 Fräulein, go about your duties 467 00:18:01,714 --> 00:18:02,758 in the usual fashion. 468 00:18:02,782 --> 00:18:03,331 Yes. 469 00:18:03,366 --> 00:18:04,065 Fräulein? 470 00:18:04,100 --> 00:18:04,932 Yes? 471 00:18:04,967 --> 00:18:07,267 Who ordered the Wiener schnitzel? 472 00:18:07,303 --> 00:18:08,986 The Italian major. 473 00:18:09,022 --> 00:18:10,232 Danke. 474 00:18:10,256 --> 00:18:12,384 LeBeau, did you get that? 475 00:18:12,408 --> 00:18:15,009 One sauerbraten and one Wiener schnitzel. 476 00:18:15,044 --> 00:18:16,044 Right. 477 00:18:19,782 --> 00:18:22,616 I think this chef could win the war for us. 478 00:18:23,669 --> 00:18:25,580 They have a marvelous wine list here. 479 00:18:25,604 --> 00:18:27,449 What would you like with your Wiener schnitzel? 480 00:18:27,473 --> 00:18:29,006 Oh, just a glass of water 481 00:18:29,041 --> 00:18:31,008 with a dash of bicarbonate of soda. 482 00:18:40,487 --> 00:18:42,247 How is this going to get Bonacelli 483 00:18:42,271 --> 00:18:43,682 into the kitchen, Colonel? 484 00:18:43,706 --> 00:18:45,405 With this note you're going to slip 485 00:18:45,441 --> 00:18:46,640 in his Wiener schnitzel. 486 00:18:46,676 --> 00:18:50,778 Believe me, it will be the tastiest thing on his plate. 487 00:18:50,813 --> 00:18:52,947 Okay, put it up on the counter. 488 00:18:52,982 --> 00:18:53,982 Right. 489 00:19:10,133 --> 00:19:11,210 Now the major says 490 00:19:11,234 --> 00:19:13,195 he ordered the Schnitzel Holstein. 491 00:19:13,219 --> 00:19:15,535 Tell him we are all out of Holsteins. 492 00:19:15,571 --> 00:19:17,871 But all you have to do is fry an egg on the top. 493 00:19:17,907 --> 00:19:20,219 Tell him we're all out of eggs. 494 00:19:20,243 --> 00:19:21,325 All right. 495 00:19:23,779 --> 00:19:26,480 I'm sorry, Major, the chef says we're out of eggs. 496 00:19:26,515 --> 00:19:27,592 Hmm, that's ridiculous. 497 00:19:27,616 --> 00:19:29,228 I'll have a word with him. 498 00:19:29,252 --> 00:19:30,884 Oh, no, never mind, Colonnello, please. 499 00:19:30,920 --> 00:19:32,320 I am really not that hungry. 500 00:19:32,355 --> 00:19:33,732 But, Major, you are my guest. 501 00:19:33,756 --> 00:19:35,684 I want you to have everything you want. 502 00:19:35,708 --> 00:19:38,325 Well, if that is the case, I will have a pizza. 503 00:19:38,360 --> 00:19:39,326 Oh... 504 00:19:39,361 --> 00:19:43,998 You know, actually this looks very tasty. 505 00:19:44,033 --> 00:19:45,244 Well, help yourself, Colonnello. 506 00:19:45,268 --> 00:19:46,434 Please, I insist, please. 507 00:19:46,469 --> 00:19:47,749 Oh, thank you. 508 00:19:51,240 --> 00:19:52,205 Mmm... 509 00:19:52,241 --> 00:19:53,741 Maybe I went wrong 510 00:19:53,776 --> 00:19:55,220 with the sauerbraten, huh? 511 00:19:55,244 --> 00:19:57,261 Let me suggest that, um... 512 00:19:58,681 --> 00:20:01,148 I should try some, eh? 513 00:20:01,183 --> 00:20:02,383 Ja, ja. 514 00:20:09,424 --> 00:20:11,169 Where are you going, Major? 515 00:20:11,193 --> 00:20:13,027 I'm going to compliment the chef. 516 00:20:13,062 --> 00:20:15,173 But you haven't even tasted the Wiener schnitzel. 517 00:20:15,197 --> 00:20:16,664 Yes, of course, all right... 518 00:20:16,699 --> 00:20:17,965 I will try some. 519 00:20:19,035 --> 00:20:20,668 Mmm, fantastic. 520 00:20:20,703 --> 00:20:22,235 The chef is a genius. 521 00:20:22,271 --> 00:20:23,236 Don't tell him. 522 00:20:23,272 --> 00:20:25,416 The first thing he'll do is raise the prices. 523 00:20:25,440 --> 00:20:27,741 Just because I tell him that I enjoy the food? 524 00:20:27,777 --> 00:20:29,888 You can never be nice to a German. 525 00:20:29,912 --> 00:20:32,579 Well, then I will say it was just fair, huh? 526 00:20:32,614 --> 00:20:35,299 You eat and I will come back. 527 00:20:47,747 --> 00:20:49,346 Fix that tire, Dummkopf! 528 00:20:49,381 --> 00:20:50,692 Jawohl, Herr Major. 529 00:20:53,018 --> 00:20:54,529 I shall always be grateful to you. 530 00:20:54,553 --> 00:20:57,154 You know, I never thought I would get out of here alive. 531 00:20:57,189 --> 00:20:58,723 Then you knew the Gestapo was coming. 532 00:20:58,758 --> 00:21:00,368 No, but did you taste the Wiener schnitzel? 533 00:21:00,392 --> 00:21:01,358 Mamma mia! 534 00:21:01,393 --> 00:21:02,913 Uh-oh, talk of the devil. 535 00:21:04,096 --> 00:21:05,746 Come on, let's get out the back way. 536 00:21:05,782 --> 00:21:07,059 There isn't time... In the locker. 537 00:21:07,083 --> 00:21:09,817 LeBeau, take care of them. 538 00:21:09,852 --> 00:21:10,818 What?! 539 00:21:10,853 --> 00:21:11,864 Where is Bonacelli? 540 00:21:11,888 --> 00:21:13,615 Major Hochstetter, won't you join me? 541 00:21:13,639 --> 00:21:14,788 Where's Bonacelli? 542 00:21:14,824 --> 00:21:15,901 The Wiener schnitzel is marvelous. 543 00:21:15,925 --> 00:21:17,958 Where is Bonacelli?! 544 00:21:17,993 --> 00:21:18,926 In the kitchen. 545 00:21:18,961 --> 00:21:20,081 The kitchen. 546 00:21:21,013 --> 00:21:22,646 He's not here. 547 00:21:22,681 --> 00:21:23,547 Where's Major Bonacelli? 548 00:21:23,583 --> 00:21:25,160 He went out the back way. 549 00:21:25,184 --> 00:21:26,184 The back way. 550 00:21:36,028 --> 00:21:37,028 It's safe. 551 00:21:38,531 --> 00:21:40,675 Would you believe a prisoner-of-war commandant 552 00:21:40,699 --> 00:21:41,776 ending up in a cooler? 553 00:21:41,800 --> 00:21:42,766 Don't complain... 554 00:21:42,801 --> 00:21:44,480 It's better than being at the Russian front. 555 00:21:44,504 --> 00:21:45,780 But not as good as Switzerland. 556 00:21:45,804 --> 00:21:47,421 All right, let's go. 557 00:21:53,529 --> 00:21:54,762 Major Bonacelli. 558 00:21:54,797 --> 00:21:55,629 Yes? 559 00:21:55,665 --> 00:21:57,497 Who's going to pay for the check? 560 00:21:57,533 --> 00:21:58,677 Colonnello Klink, no? 561 00:21:58,701 --> 00:21:59,466 Oh, that's impossible... 562 00:21:59,501 --> 00:22:01,068 He went out with the Gestapo; 563 00:22:01,103 --> 00:22:02,202 he may never come back. 564 00:22:02,237 --> 00:22:03,849 Can we talk about this some other time? 565 00:22:03,873 --> 00:22:06,206 But then I'll have to pay for it myself. 566 00:22:06,241 --> 00:22:08,721 All right, give it to me, eh? 567 00:22:10,829 --> 00:22:13,847 I got an idea. 568 00:22:13,883 --> 00:22:15,348 Where's Bonacelli? 569 00:22:19,255 --> 00:22:20,332 Major, what are you doing? 570 00:22:20,356 --> 00:22:21,433 I just paid the check. 571 00:22:21,457 --> 00:22:22,256 Well, come on. 572 00:22:22,291 --> 00:22:24,771 Well, I'm waiting for the change. 573 00:22:25,027 --> 00:22:27,828 Ten marks for a lunch like that... 574 00:22:27,863 --> 00:22:28,873 That's ridiculous. 575 00:22:28,897 --> 00:22:29,975 All right, listen, Major. 576 00:22:29,999 --> 00:22:32,466 Tell Klink's driver that the Colonel wants him 577 00:22:32,502 --> 00:22:34,422 inside the restaurant immediately. 578 00:22:35,304 --> 00:22:38,239 Driver, Colonnello Klink wants you 579 00:22:38,274 --> 00:22:39,784 in the restaurant immediately. 580 00:22:39,808 --> 00:22:41,987 He has just had an attack of sauerbraten. 581 00:22:42,011 --> 00:22:44,011 Mach schnell! Mach schnell! 582 00:22:54,790 --> 00:22:55,756 Halt! 583 00:22:55,791 --> 00:22:56,690 Halt! 584 00:22:56,725 --> 00:22:57,936 Corporal Schneider! 585 00:22:57,960 --> 00:22:59,193 Yes, Major? 586 00:22:59,228 --> 00:23:00,528 Follow that car! 587 00:23:00,563 --> 00:23:01,328 But Major... 588 00:23:01,364 --> 00:23:03,645 Follow that car, Dummkopf! 589 00:23:20,899 --> 00:23:22,477 Goldilocks calling Papa Bear. 590 00:23:22,501 --> 00:23:24,246 Goldilocks calling Papa Bear. 591 00:23:24,270 --> 00:23:25,513 Come in, Papa Bear. 592 00:23:25,537 --> 00:23:27,104 This is Papa Bear. 593 00:23:27,140 --> 00:23:28,506 Go ahead, Goldilocks. 594 00:23:31,644 --> 00:23:34,678 This is Major Bonacelli to Papa Bear. 595 00:23:34,713 --> 00:23:37,448 The photographs are in friendly hands. 596 00:23:37,483 --> 00:23:40,367 I wish to thank you once again for saving my life. 597 00:23:40,402 --> 00:23:42,169 You did a fine job, Major. 598 00:23:42,204 --> 00:23:43,620 Grazie. 599 00:23:43,655 --> 00:23:46,423 Incidentally, I will send you a real Italian dinner... 600 00:23:46,458 --> 00:23:48,458 From antipasto to spumoni... 601 00:23:48,493 --> 00:23:50,827 As soon as I'm released from the hospital. 602 00:23:50,863 --> 00:23:52,690 Were you wounded trying to escape? 603 00:23:52,714 --> 00:23:54,331 Much worse. 604 00:23:54,367 --> 00:23:58,252 I'm suffering from an acute case of Wiener schnitzel. 605 00:23:58,287 --> 00:24:01,221 And I want you to send a motorized detail to the river 606 00:24:01,256 --> 00:24:02,188 and work backwards. 607 00:24:02,224 --> 00:24:04,991 And have Corporal Lallenscheid take a patrol 608 00:24:05,027 --> 00:24:07,127 and cover sectors east of the camp. 609 00:24:07,162 --> 00:24:11,698 Oh, and Lieutenant Bergman, find my staff car 610 00:24:11,734 --> 00:24:14,701 or your next assignment will be searching for a sled 611 00:24:14,737 --> 00:24:15,969 on the eastern front! 612 00:24:17,240 --> 00:24:18,939 I knew I should not 613 00:24:18,974 --> 00:24:20,307 have trusted Major Bonacelli. 614 00:24:20,343 --> 00:24:23,110 Remember, you heard about the Italians from me first. 615 00:24:23,146 --> 00:24:24,256 He's correct, Herr Kommandant. 616 00:24:24,280 --> 00:24:25,412 He warned you. 617 00:24:25,448 --> 00:24:27,381 Dismissed, Schultz. 618 00:24:27,416 --> 00:24:29,183 Jawohl, Herr Kommandant. 619 00:24:29,218 --> 00:24:31,463 Colonel Klink, this just arrived for you. 620 00:24:31,487 --> 00:24:32,664 It's from Major Bonacelli. 621 00:24:32,688 --> 00:24:34,065 Oh, thank you. 622 00:24:34,089 --> 00:24:35,589 It's probably a thank-you note 623 00:24:35,625 --> 00:24:37,224 for the sauerbraten. 624 00:24:39,328 --> 00:24:41,206 Ha! Look at this, Hogan. 625 00:24:41,230 --> 00:24:42,874 He's not only a traitor, 626 00:24:42,898 --> 00:24:45,418 but he's a bad photographer. 627 00:24:46,536 --> 00:24:48,580 Gee, what a shame he didn't get 628 00:24:48,604 --> 00:24:50,015 more of you in here, sir. 629 00:24:50,039 --> 00:24:52,906 Sure would have liked one of these for my wallet. 40346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.