Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,790 --> 00:00:59,358
Papa Bear calling Goldilocks.
2
00:00:59,393 --> 00:01:01,092
Papa Bear calling Goldilocks.
3
00:01:01,128 --> 00:01:02,728
Come in, please.
4
00:01:03,997 --> 00:01:05,797
Come in, Goldilocks.
5
00:01:05,832 --> 00:01:08,511
Papa Bear, Goldilocks
wishes to know
6
00:01:08,535 --> 00:01:10,769
if you were able to
get any photographs
7
00:01:10,804 --> 00:01:13,438
of the new German
antiaircraft guns in Hammelburg.
8
00:01:13,474 --> 00:01:15,674
Negative, Goldilocks.
9
00:01:15,709 --> 00:01:17,409
We sent out a new team,
10
00:01:17,444 --> 00:01:19,244
but the area's
under tight security.
11
00:01:19,280 --> 00:01:21,763
Were you able to get any
information on the guns
12
00:01:21,798 --> 00:01:23,865
from our agents in
Germany and Italy?
13
00:01:23,901 --> 00:01:25,567
Negative again, Goldilocks.
14
00:01:25,602 --> 00:01:26,968
Roger, Papa Bear.
15
00:01:27,004 --> 00:01:29,738
Continue efforts on the
new antiaircraft guns.
16
00:01:29,773 --> 00:01:32,174
Roger, Goldilocks.
17
00:01:32,209 --> 00:01:33,508
Uh, just a moment, miss.
18
00:01:33,543 --> 00:01:37,279
Would you care to be a pen
pal to a lonely British war hero
19
00:01:37,314 --> 00:01:38,613
in a German prison camp
20
00:01:38,648 --> 00:01:40,999
who lies in his bunk
staring at the ceiling,
21
00:01:41,034 --> 00:01:44,002
wondering if ever again he'll
see the white cliffs of Dover
22
00:01:44,037 --> 00:01:46,671
or go strolling through the
heather in the Highlands
23
00:01:46,706 --> 00:01:50,759
or take a rosy-cheeked English
lass punting on the Thames?
24
00:01:50,794 --> 00:01:52,227
Stand by, Papa Bear.
25
00:01:52,263 --> 00:01:54,629
Our wires have just
been crossed with the BBC
26
00:01:54,664 --> 00:01:57,232
and we're getting one of
those dreadful soap operas.
27
00:01:59,536 --> 00:02:01,837
Roger, Goldilocks, over and out.
28
00:02:01,872 --> 00:02:04,439
Yeah, she thinks
she's a ruddy comedian.
29
00:02:04,475 --> 00:02:06,708
Well, don't take it
so hard, Newkirk.
30
00:02:06,744 --> 00:02:09,945
At least you've got a job
waiting for you at the BBC.
31
00:02:11,114 --> 00:02:12,114
Kinch?
32
00:02:12,148 --> 00:02:13,114
Yeah, Colonel.
33
00:02:13,149 --> 00:02:14,393
What'd the Allied
Headquarters want?
34
00:02:14,417 --> 00:02:16,284
They still want us to get a line
35
00:02:16,319 --> 00:02:17,363
on those new antiaircraft guns.
36
00:02:17,387 --> 00:02:18,464
Did you get in touch
37
00:02:18,488 --> 00:02:19,566
with Major Bonacelli
in Capizzio?
38
00:02:19,590 --> 00:02:20,755
No, I couldn't reach him.
39
00:02:20,791 --> 00:02:23,357
If you ask me, Bonacelli's
working as a singing waiter
40
00:02:23,393 --> 00:02:25,627
in an Italian restaurant
in Switzerland.
41
00:02:25,662 --> 00:02:27,006
You're not being fair.
42
00:02:27,030 --> 00:02:29,709
He happens to be a
very valuable agent for us.
43
00:02:29,733 --> 00:02:30,799
Yeah, I just hope
44
00:02:30,834 --> 00:02:32,533
the Germans haven't
caught on to him yet.
45
00:02:32,569 --> 00:02:33,613
Try getting him again, huh?
46
00:02:33,637 --> 00:02:34,637
Right, Colonel.
47
00:02:34,671 --> 00:02:37,238
Papa Bear calling Capizzio.
48
00:02:37,273 --> 00:02:38,473
Come in, Capizzio.
49
00:02:38,508 --> 00:02:40,174
Colonel Hogan, I...
50
00:02:40,210 --> 00:02:41,810
Hold it, Carter.
51
00:02:41,845 --> 00:02:44,012
Papa Bear calling Capizzio.
52
00:02:44,047 --> 00:02:45,446
Come in, Major Bonacelli.
53
00:02:45,482 --> 00:02:46,447
Colonel...
54
00:02:46,483 --> 00:02:48,049
Please, LeBeau.
55
00:02:48,084 --> 00:02:49,735
Come in, Major Bonacelli.
56
00:02:49,770 --> 00:02:52,487
I'm in, I'm in.
57
00:02:52,522 --> 00:02:54,622
Hold it, Major.
58
00:02:54,658 --> 00:02:55,923
Major Bonacelli!
59
00:02:55,959 --> 00:02:58,137
You have a wonderful
memory for faces, Colonnello.
60
00:02:58,161 --> 00:02:58,977
Bravo, eh?
61
00:02:59,012 --> 00:03:00,707
Well, why aren't
you in Capizzio?
62
00:03:00,731 --> 00:03:03,393
Well, because they
discovered my secret radio.
63
00:03:03,417 --> 00:03:04,949
Well, didn't you
have it camouflaged?
64
00:03:04,985 --> 00:03:07,352
Yeah, but who figured
the captain of the Gestapo
65
00:03:07,388 --> 00:03:10,022
would put a fork into a
plate of cold lasagna?
66
00:03:10,057 --> 00:03:11,423
Oh, great.
67
00:03:11,458 --> 00:03:13,736
Ahh, and then we
tried to wire a pizza
68
00:03:13,760 --> 00:03:15,705
and I believe it was
the tomato sauce
69
00:03:15,729 --> 00:03:16,973
that kept shorting it out.
70
00:03:16,997 --> 00:03:17,712
I don't know.
71
00:03:17,748 --> 00:03:19,709
Major, did you by any chance see
72
00:03:19,733 --> 00:03:22,361
those new German
antiaircraft guns at Capizzio?
73
00:03:22,385 --> 00:03:23,352
No.
74
00:03:23,387 --> 00:03:24,597
You see, when you are running
75
00:03:24,621 --> 00:03:25,631
a prisoner-of-war camp,
76
00:03:25,655 --> 00:03:26,899
you do not have the chance
77
00:03:26,923 --> 00:03:27,739
to see the equipment.
78
00:03:27,775 --> 00:03:29,074
We tried to get a look
79
00:03:29,109 --> 00:03:30,586
at those guns in
Hammelburg, Colonel,
80
00:03:30,610 --> 00:03:31,943
but it was just impossible.
81
00:03:31,978 --> 00:03:35,346
Well, it's up to you,
Major Bonacelli.
82
00:03:35,382 --> 00:03:36,347
Me?!
83
00:03:36,383 --> 00:03:37,616
Mm-hmm.
84
00:03:38,852 --> 00:03:40,764
But please, no jokes,
Colonnello Hogan.
85
00:03:40,788 --> 00:03:43,166
I only drop in to get a hot meal
86
00:03:43,190 --> 00:03:44,801
and a road map to Switzerland.
87
00:03:44,825 --> 00:03:46,224
Major, you've got to help us.
88
00:03:46,259 --> 00:03:48,104
Well, you didn't
hear what I said, eh?
89
00:03:48,128 --> 00:03:49,405
The Gestapo is after me.
90
00:03:49,429 --> 00:03:51,930
They're not going to
suspect you're here.
91
00:03:53,634 --> 00:03:56,345
Colonel Hogan, you're
looking at a very tired man.
92
00:03:56,369 --> 00:03:57,914
You know, to make my escape,
93
00:03:57,938 --> 00:04:00,717
for three days I had to
be with a donkey cart.
94
00:04:00,741 --> 00:04:02,741
Well, why would
that make you tired?
95
00:04:02,776 --> 00:04:04,337
My dear boy, today in Italy
96
00:04:04,361 --> 00:04:06,272
when a man says "a donkey cart,"
97
00:04:06,296 --> 00:04:09,096
he doesn't necessarily
mean that he has a donkey.
98
00:04:10,734 --> 00:04:13,935
Look, look, I'll make
a deal with you.
99
00:04:13,970 --> 00:04:15,537
I'll check to see if Klink
100
00:04:15,572 --> 00:04:17,149
has any information
about your defection.
101
00:04:17,173 --> 00:04:18,873
If he doesn't, you go into town,
102
00:04:18,908 --> 00:04:20,342
get the pictures of the guns
103
00:04:20,377 --> 00:04:21,760
and we'll get you to London.
104
00:04:21,795 --> 00:04:24,279
What do you got
against Switzerland?
105
00:04:24,314 --> 00:04:26,447
You could be a
big help to London.
106
00:04:26,483 --> 00:04:28,566
Think of all the
Italian lives you'd save.
107
00:04:31,888 --> 00:04:32,854
All right.
108
00:04:32,889 --> 00:04:35,356
I get a headache
from yodeling, anyway.
109
00:04:55,428 --> 00:04:57,462
Hey, LeBeau, what
is that you're cooking?
110
00:04:57,497 --> 00:04:58,864
A pizza.
111
00:04:58,899 --> 00:05:00,110
Pizza?!
112
00:05:00,134 --> 00:05:02,367
Yeah, that's what
Major Bonacelli
113
00:05:02,402 --> 00:05:03,568
ordered for breakfast.
114
00:05:03,603 --> 00:05:05,937
Where'd you get the
stuff to make that with?
115
00:05:05,973 --> 00:05:08,140
What do you think he
brought in his suitcase?
116
00:05:08,175 --> 00:05:09,175
Clothes?
117
00:05:09,209 --> 00:05:12,110
He had one pair of shorts
wrapped around a salami
118
00:05:12,146 --> 00:05:14,646
and four pair of socks filled
with mozzarella cheese.
119
00:05:14,681 --> 00:05:16,281
Hey, you know if the Gestapo
120
00:05:16,316 --> 00:05:18,917
ever let their dogs
have a sniff of his garlic,
121
00:05:18,952 --> 00:05:21,119
they're going to tear
old Bonacelli to pieces.
122
00:05:23,590 --> 00:05:26,691
Hello, LeBeau, my friend.
123
00:05:26,726 --> 00:05:29,761
How are you this morning?
124
00:05:29,797 --> 00:05:32,697
You know how he is...
Up to his ears in garlic.
125
00:05:32,732 --> 00:05:34,577
It figures you'd
be the first one
126
00:05:34,601 --> 00:05:36,712
to get wind of what
he's cooking, Schultz.
127
00:05:36,736 --> 00:05:38,136
Oh, you are cooking?
128
00:05:38,172 --> 00:05:39,916
Oh, come off it, Schultz.
129
00:05:39,940 --> 00:05:42,018
You can smell
his stuff for a mile.
130
00:05:42,042 --> 00:05:43,341
Three miles.
131
00:05:43,376 --> 00:05:45,376
Somebody opened
the window on my bus.
132
00:05:45,412 --> 00:05:47,762
Here, anybody want
a piece of pizza?
133
00:05:47,797 --> 00:05:49,442
Oh, ja, ja, ja, ja, ja, ja.
134
00:05:49,466 --> 00:05:50,810
I would love to have...
135
00:05:50,834 --> 00:05:53,368
Oh, that looks beautiful.
136
00:05:53,403 --> 00:05:56,438
Mmm, that's a
beautiful pizza, ja.
137
00:05:56,473 --> 00:05:57,939
Tell me, LeBeau, tell me,
138
00:05:57,974 --> 00:06:00,041
why did you make
an Italian dish?
139
00:06:00,076 --> 00:06:01,921
Don't you know what day this is?
140
00:06:01,945 --> 00:06:03,478
No, what day is this?
141
00:06:03,513 --> 00:06:04,990
Leonardo da Vinci's birthday.
142
00:06:05,014 --> 00:06:06,826
How do you like
that? I forgot it.
143
00:06:06,850 --> 00:06:08,394
Oh, yeah, LeBeau's a
very sentimental man.
144
00:06:08,418 --> 00:06:09,400
Thank you.
145
00:06:09,435 --> 00:06:10,402
Yeah...
146
00:06:10,437 --> 00:06:12,315
Last week he made a tamale pie
147
00:06:12,339 --> 00:06:14,350
in honor of Ricardo Cortés.
148
00:06:14,374 --> 00:06:17,208
Carter, that's
"Hernando Cortés."
149
00:06:17,244 --> 00:06:19,544
I always get those two mixed up.
150
00:06:19,580 --> 00:06:20,845
Mmm, wunderbar.
151
00:06:20,881 --> 00:06:22,113
Wunderbar!
152
00:06:22,149 --> 00:06:24,566
Mmm, I wish my wife
would cook like this.
153
00:06:24,601 --> 00:06:27,685
Oh, come on, Schultzy,
your old lady can't be that bad.
154
00:06:27,721 --> 00:06:28,837
No?!
155
00:06:28,872 --> 00:06:31,985
Last year I had Christmas
dinner here in camp!
156
00:06:32,009 --> 00:06:33,052
You didn't.
157
00:06:33,076 --> 00:06:35,054
And with the prisoners.
158
00:06:35,078 --> 00:06:36,044
Hi, fellas.
159
00:06:36,079 --> 00:06:37,123
You want a piece
160
00:06:37,147 --> 00:06:38,113
of pizza, Colonel?
161
00:06:38,148 --> 00:06:39,114
Uh, no, thanks.
162
00:06:39,149 --> 00:06:40,448
Good, I take his piece.
163
00:06:40,483 --> 00:06:41,449
Okay...
164
00:06:41,484 --> 00:06:43,763
Boys, arrivederci.
165
00:06:43,787 --> 00:06:44,619
Good.
166
00:06:44,654 --> 00:06:45,620
Th-th-that's Italian.
167
00:06:45,655 --> 00:06:46,621
Yeah, we know.
168
00:06:46,656 --> 00:06:47,622
Marvelous.
169
00:06:47,657 --> 00:06:49,824
♪ O, sole mio... ♪
170
00:06:53,764 --> 00:06:55,129
Major Bonacelli.
171
00:06:55,165 --> 00:06:57,009
I thought the guard
would never leave.
172
00:06:57,033 --> 00:07:00,435
Oh, the smell of that pizza
was driving me out of my mind.
173
00:07:00,470 --> 00:07:02,348
I've got good
news for you, Major.
174
00:07:02,372 --> 00:07:03,416
Just one moment, Colonnello.
175
00:07:03,440 --> 00:07:06,708
Ooh, ahh, ahh...
176
00:07:06,743 --> 00:07:08,075
Mmm, mmm...
177
00:07:08,111 --> 00:07:09,977
How you like it, Major?
178
00:07:10,013 --> 00:07:12,146
Well, it could use
a little more garlic.
179
00:07:12,182 --> 00:07:13,693
If it had any more garlic,
180
00:07:13,717 --> 00:07:15,717
it'd take the hair
off your chest.
181
00:07:15,752 --> 00:07:17,251
Not when it is Italian hair.
182
00:07:17,287 --> 00:07:18,287
Eh?
183
00:07:19,222 --> 00:07:20,988
Yeah, Major, uh...
184
00:07:21,024 --> 00:07:22,067
nothing has come through
185
00:07:22,091 --> 00:07:23,603
from the Gestapo on your escape.
186
00:07:23,627 --> 00:07:24,609
That's good news, huh?
187
00:07:24,645 --> 00:07:26,189
You can go out
through the tunnel,
188
00:07:26,213 --> 00:07:27,523
come in through the main gate
189
00:07:27,547 --> 00:07:28,825
and help us with our mission.
190
00:07:28,849 --> 00:07:30,081
Just because we got good news,
191
00:07:30,117 --> 00:07:31,616
why do we have to spoil it?
192
00:07:31,651 --> 00:07:33,963
If we can get Klink
to take you into town
193
00:07:33,987 --> 00:07:35,297
to see those antiaircraft guns,
194
00:07:35,321 --> 00:07:37,399
you can be of great
value to headquarters.
195
00:07:37,423 --> 00:07:38,389
But Colonel Hogan,
196
00:07:38,425 --> 00:07:40,509
they could get word
here in a minute.
197
00:07:40,544 --> 00:07:42,511
And you know the
next thing will happen?
198
00:07:42,546 --> 00:07:45,230
I will end up into the
big pizzeria in the sky.
199
00:07:45,265 --> 00:07:47,393
Now, look, Major,
if we work fast,
200
00:07:47,417 --> 00:07:49,977
you got nothing to worry about.
201
00:07:50,854 --> 00:07:53,521
All right, all
right, I will do it.
202
00:07:53,557 --> 00:07:56,190
But first you must
promise me to do one favor.
203
00:07:56,226 --> 00:07:57,775
Anything.
204
00:07:57,810 --> 00:08:00,979
Make him put more garlic
on the next pizza, eh?
205
00:08:04,017 --> 00:08:07,018
Colonel Hogan is
here, Herr Kommandant.
206
00:08:07,053 --> 00:08:08,419
Good morning, Colonel.
207
00:08:08,455 --> 00:08:09,420
Good morning, Hogan.
208
00:08:09,456 --> 00:08:10,696
State your complaint and leave.
209
00:08:10,723 --> 00:08:13,002
Why is it every
time I come in here
210
00:08:13,026 --> 00:08:14,504
you think I have a complaint?
211
00:08:14,528 --> 00:08:16,711
Well, then, Hogan,
what can I do for you?
212
00:08:16,747 --> 00:08:18,129
I have a complaint.
213
00:08:18,164 --> 00:08:20,398
Please, I have no
time this morning.
214
00:08:20,433 --> 00:08:22,967
I happen to have received
a letter from my mother.
215
00:08:23,002 --> 00:08:25,820
Hogan, I don't even read
letters from my own mother.
216
00:08:25,855 --> 00:08:28,050
The letter I received
from my mother
217
00:08:28,074 --> 00:08:30,208
is one that I sent her!
218
00:08:31,845 --> 00:08:33,678
What are you talking about?
219
00:08:33,714 --> 00:08:36,247
This time your censors
have gone too far.
220
00:08:36,282 --> 00:08:39,017
Suppose you let me be
the judge of that, hmm?
221
00:08:39,052 --> 00:08:40,385
This letter was one
222
00:08:40,420 --> 00:08:42,198
in which I said to my mother,
223
00:08:42,222 --> 00:08:43,722
"If I ever have a son,
224
00:08:43,757 --> 00:08:45,702
"I hope he is as fine a man
225
00:08:45,726 --> 00:08:46,970
as our commandant,
Colonel Klink."
226
00:08:46,994 --> 00:08:48,960
I turned this over to
intelligence immediately,
227
00:08:48,996 --> 00:08:51,496
and they assured me
they will break your code.
228
00:08:54,250 --> 00:08:56,050
What is it, Schultz?
229
00:08:56,086 --> 00:08:58,263
Herr Kommandant,
you are having a visitor.
230
00:08:58,287 --> 00:08:59,553
A visitor?
231
00:08:59,589 --> 00:09:00,988
Major Bonacelli...
232
00:09:01,024 --> 00:09:04,676
The Italian prisoner-of-war
commandant... remember?
233
00:09:04,711 --> 00:09:08,930
He was once sent here
to you for a training course.
234
00:09:08,965 --> 00:09:10,065
Bonacelli, of course.
235
00:09:10,100 --> 00:09:11,066
Send him in.
236
00:09:11,101 --> 00:09:12,233
It's always nice to visit
237
00:09:12,268 --> 00:09:13,434
with one of our allies.
238
00:09:13,470 --> 00:09:14,435
Allies?
239
00:09:14,471 --> 00:09:16,649
I thought you
said he was Italian.
240
00:09:16,673 --> 00:09:18,857
Hogan, Major Bonacelli
is a loyal officer.
241
00:09:18,892 --> 00:09:22,960
If you are ever in Capizzio,
you must visit me, eh?
242
00:09:22,996 --> 00:09:24,429
Oh, I'd love to, Major.
243
00:09:24,464 --> 00:09:25,863
I will show you sights
244
00:09:25,899 --> 00:09:28,299
that will fill your
heart with amore.
245
00:09:28,335 --> 00:09:30,168
And, when the moon rises
246
00:09:30,203 --> 00:09:32,904
over the barbed wires
of the prison camp,
247
00:09:32,939 --> 00:09:37,409
it will make your knees
feel weak like linguini.
248
00:09:37,444 --> 00:09:41,946
I hear that he's called
"The Klink of Capizzio."
249
00:09:45,385 --> 00:09:49,154
Ah, Major Bonacelli,
how nice to see you.
250
00:09:49,189 --> 00:09:51,923
How nice to see
you, Maestro, eh?
251
00:09:51,958 --> 00:09:53,291
Oh, you're very kind.
252
00:09:53,326 --> 00:09:54,404
Oh, not at all.
253
00:09:54,428 --> 00:09:56,305
I did not know how to run
254
00:09:56,329 --> 00:09:57,995
a prisoner-of-war camp
255
00:09:58,031 --> 00:10:00,498
until I studied
under the great Klink.
256
00:10:00,534 --> 00:10:01,544
Oh, really? Yes, yes.
257
00:10:01,568 --> 00:10:03,079
Before I took lessons from you,
258
00:10:03,103 --> 00:10:04,713
the only thing I ever threw
259
00:10:04,737 --> 00:10:06,782
into the cooler was white wine.
260
00:10:06,806 --> 00:10:08,639
Oh, you were my finest pupil.
261
00:10:08,675 --> 00:10:09,641
Grazie.
262
00:10:09,676 --> 00:10:12,109
If you fellas are going
to have a class reunion,
263
00:10:12,145 --> 00:10:13,043
I'd like to leave.
264
00:10:13,079 --> 00:10:14,257
Who is he?
265
00:10:14,281 --> 00:10:16,914
Colonel Hogan, the ranking
officer for the prisoners.
266
00:10:16,949 --> 00:10:18,160
Don't you remember me, Major?
267
00:10:18,184 --> 00:10:20,618
I was here when you were
walking around the campus
268
00:10:20,654 --> 00:10:21,619
in your frosh beanie.
269
00:10:21,655 --> 00:10:22,620
Ah, yes.
270
00:10:22,656 --> 00:10:23,799
Yes, yes, I remember, yes.
271
00:10:23,823 --> 00:10:25,423
What can I do for you, Major?
272
00:10:25,458 --> 00:10:26,952
He obviously wants
a refresher course.
273
00:10:26,976 --> 00:10:29,038
In my camp, for that
you would have gotten
274
00:10:29,062 --> 00:10:30,173
two days in the cooler.
275
00:10:30,197 --> 00:10:32,663
If you had a nice white
wine, it'd be worth it.
276
00:10:33,917 --> 00:10:36,967
You must forgive Colonel
Hogan's distorted sense of humor.
277
00:10:37,003 --> 00:10:38,581
You're still laughing
over the one
278
00:10:38,605 --> 00:10:39,682
about the Italian "allies."
279
00:10:39,706 --> 00:10:40,671
Oh, any dissension
280
00:10:40,707 --> 00:10:42,285
between the Germans
and the Italians
281
00:10:42,309 --> 00:10:44,120
is purely enemy propaganda.
282
00:10:44,144 --> 00:10:45,144
Ah, bravo, bravo.
283
00:10:45,178 --> 00:10:46,244
Uh, Major, how many
284
00:10:46,279 --> 00:10:47,823
of the new, secret
antiaircraft guns
285
00:10:47,847 --> 00:10:49,380
have you got at Capizzio?
286
00:10:49,416 --> 00:10:51,882
Uh, secret antiaircraft guns?
287
00:10:51,918 --> 00:10:54,152
Yeah, the same ones they
delivered to Hammelburg.
288
00:10:54,187 --> 00:10:55,253
Oh, don't tell me
289
00:10:55,288 --> 00:10:57,121
they haven't shown
them to their allies.
290
00:10:57,157 --> 00:10:58,734
Well, I'm positive
the Colonnello Klink
291
00:10:58,758 --> 00:11:01,609
would be more than happy
to show me the new guns.
292
00:11:01,644 --> 00:11:02,610
Eh?
293
00:11:02,645 --> 00:11:03,611
My pleasure, sir.
294
00:11:03,646 --> 00:11:05,279
First we will inspect the guns
295
00:11:05,314 --> 00:11:07,248
and then we will
go to the Hofbrau
296
00:11:07,283 --> 00:11:09,150
for a fine luncheon
of sauerbraten, huh?
297
00:11:09,185 --> 00:11:11,186
Sauerbraten?
298
00:11:11,221 --> 00:11:12,470
You will be my guest, sir.
299
00:11:12,505 --> 00:11:14,425
I'll just go and
call for the car.
300
00:11:15,975 --> 00:11:17,175
Nice work, Major.
301
00:11:17,210 --> 00:11:19,043
You also got
yourself a free lunch.
302
00:11:19,078 --> 00:11:20,044
Sauerbraten?
303
00:11:20,079 --> 00:11:21,424
I'm sure that the food
304
00:11:21,448 --> 00:11:22,758
is deadlier than the guns.
305
00:11:22,782 --> 00:11:24,062
Boom!
306
00:11:51,194 --> 00:11:53,194
Well, Major...
307
00:11:53,230 --> 00:11:55,430
there's our latest
antiaircraft gun.
308
00:11:55,465 --> 00:11:58,966
We will wipe out
the Allied air power.
309
00:11:59,002 --> 00:12:02,570
Their planes
will drop like flies.
310
00:12:02,606 --> 00:12:04,617
Very impressive,
Colonnello, very impressive.
311
00:12:04,641 --> 00:12:07,591
Well, now that
we've seen the guns,
312
00:12:07,627 --> 00:12:10,128
it's off to the sauerbraten!
313
00:12:19,288 --> 00:12:21,689
May I ask what you're
doing with this camera?
314
00:12:21,724 --> 00:12:23,390
Uh...
315
00:12:23,426 --> 00:12:25,459
Uh, heh, heh...
316
00:12:25,494 --> 00:12:26,593
I know...
317
00:12:26,629 --> 00:12:29,496
I know you will think of me
as being too sentimental.
318
00:12:29,532 --> 00:12:33,251
You see, I wanted a picture
of you, Colonnello Klink.
319
00:12:33,286 --> 00:12:34,235
A picture of me?
320
00:12:34,270 --> 00:12:35,236
Yes.
321
00:12:35,271 --> 00:12:37,839
I always had admiration
for three great heroes:
322
00:12:37,874 --> 00:12:43,995
Cristoforo Columbo,
Guglielmo Marconi and... you.
323
00:12:44,030 --> 00:12:45,863
Me?
324
00:12:45,898 --> 00:12:47,815
With Marconi and Columbus?
325
00:12:47,851 --> 00:12:49,946
Not necessarily in that order.
326
00:12:49,970 --> 00:12:51,836
Oh, that's most flattering.
327
00:12:51,871 --> 00:12:52,871
May I?
328
00:12:52,905 --> 00:12:53,838
Stand right over here.
329
00:12:53,873 --> 00:12:54,805
We have direct light.
330
00:12:54,841 --> 00:12:55,806
Yes, yes.
331
00:12:55,842 --> 00:12:57,737
All right, are you ready?
332
00:12:57,761 --> 00:12:59,810
Colonel, more to the right.
333
00:13:01,464 --> 00:13:03,031
That's good, very good.
334
00:13:03,066 --> 00:13:04,066
Smile, eh?
335
00:13:04,100 --> 00:13:05,767
This is my good side.
336
00:13:05,802 --> 00:13:08,119
Watch the birdie.
337
00:13:22,536 --> 00:13:24,247
You've got to give
it to old Bonacelli.
338
00:13:24,271 --> 00:13:25,981
I never thought he'd
go through with it.
339
00:13:26,005 --> 00:13:27,672
Yeah, he knows
which side of the pizza
340
00:13:27,707 --> 00:13:29,073
his cheese is melted on.
341
00:13:29,108 --> 00:13:30,453
Colonel, I contacted
the underground.
342
00:13:30,477 --> 00:13:31,509
Good.
343
00:13:31,545 --> 00:13:33,289
As soon as Bonacelli
gets back from town,
344
00:13:33,313 --> 00:13:35,224
they will be ready
to get him to England.
345
00:13:35,248 --> 00:13:36,281
Ah, should be in about...
346
00:13:36,316 --> 00:13:38,836
Hey, hey, we got visitors.
347
00:13:39,769 --> 00:13:40,518
Hochstetter?
348
00:13:40,554 --> 00:13:42,253
That could be bad news.
349
00:13:42,288 --> 00:13:44,989
Ever hear of the Gestapo
bringing good news?
350
00:13:48,711 --> 00:13:50,561
Hey, Schultz...
351
00:13:50,596 --> 00:13:51,696
what brings Hochstetter
352
00:13:51,731 --> 00:13:53,497
and his fun-loving Gestapo here?
353
00:13:53,533 --> 00:13:54,866
I know nothing!
354
00:13:54,901 --> 00:13:56,412
The area is all clean, Colonel.
355
00:13:56,436 --> 00:13:57,302
Boy, it sure is.
356
00:13:57,337 --> 00:13:58,647
You can eat off the ground.
357
00:13:58,671 --> 00:14:00,638
Which is a lot
more than I can say
358
00:14:00,673 --> 00:14:02,218
for the tables in the mess hall.
359
00:14:02,242 --> 00:14:03,252
It is not clean!
360
00:14:03,276 --> 00:14:05,910
There is paper right over there.
361
00:14:05,946 --> 00:14:07,323
That's the guards' area.
362
00:14:07,347 --> 00:14:08,791
Make them clean it up.
363
00:14:08,815 --> 00:14:10,693
It blew over from your barracks.
364
00:14:10,717 --> 00:14:12,917
When the wind
shifts, we'll pick it up.
365
00:14:12,953 --> 00:14:14,330
Schultz!
366
00:14:14,354 --> 00:14:15,320
Schultz!
367
00:14:15,355 --> 00:14:16,721
Jawohl, Herr Major.
368
00:14:16,756 --> 00:14:17,834
Where's Colonel Klink?
369
00:14:17,858 --> 00:14:18,890
Oh, he is in Hammelburg
370
00:14:18,925 --> 00:14:20,225
having lunch with a guest.
371
00:14:20,260 --> 00:14:22,071
Oh, well, have him report to me
372
00:14:22,095 --> 00:14:23,139
the moment he returns.
373
00:14:23,163 --> 00:14:24,128
Jawohl, Herr Major.
374
00:14:24,164 --> 00:14:25,196
Anything I can do?
375
00:14:25,232 --> 00:14:26,064
I have reports
376
00:14:26,099 --> 00:14:27,977
that there's a
traitor in the area.
377
00:14:28,001 --> 00:14:28,766
Oh, a traitor.
378
00:14:28,801 --> 00:14:30,368
Oh, I report to the commandant
379
00:14:30,403 --> 00:14:32,237
the minute he returns
with Major Bonacelli.
380
00:14:32,272 --> 00:14:33,238
Good, I...
381
00:14:33,273 --> 00:14:33,838
Bonacelli?
382
00:14:33,874 --> 00:14:36,056
That's the traitor!
383
00:14:36,092 --> 00:14:38,442
Carter, wander over
to Hochstetter's car.
384
00:14:38,477 --> 00:14:40,845
I think he's got some
papers on his tire.
385
00:14:40,880 --> 00:14:42,680
I don't see any papers.
386
00:14:42,716 --> 00:14:43,681
Puncture the tire.
387
00:14:43,717 --> 00:14:45,149
We need time.
388
00:14:45,185 --> 00:14:46,718
Oh, I get it.
389
00:14:47,721 --> 00:14:48,920
All right, come on, LeBeau,
390
00:14:48,955 --> 00:14:51,171
we got to get into town
and warn Bonacelli.
391
00:14:51,207 --> 00:14:55,075
Herr Major, Herr Major...
392
00:14:55,111 --> 00:14:57,178
Herr Major, Major Bonacelli
393
00:14:57,213 --> 00:14:59,314
is the best prisoner-of-war
commandant
394
00:14:59,349 --> 00:15:00,515
in the Italian army.
395
00:15:00,550 --> 00:15:03,028
He is giving information
to the enemy.
396
00:15:03,052 --> 00:15:04,730
Where is Colonel
Klink having lunch?
397
00:15:04,754 --> 00:15:05,687
At the Hofbrau.
398
00:15:05,722 --> 00:15:07,322
The Hofbrau, good.
399
00:15:10,893 --> 00:15:12,426
Major Hochstetter!
400
00:15:12,461 --> 00:15:13,488
What?!
401
00:15:13,512 --> 00:15:16,714
Please, don't forget,
order the Wiener schnitzel.
402
00:15:16,749 --> 00:15:17,782
It's excellent!
403
00:15:17,817 --> 00:15:19,149
Bah!
404
00:15:26,692 --> 00:15:30,061
I wonder why he doesn't
like Wiener schnitzel.
405
00:15:30,096 --> 00:15:31,673
Because it was outlawed
406
00:15:31,697 --> 00:15:33,275
at the Geneva Convention,
407
00:15:33,299 --> 00:15:35,510
along with cruel and
inhuman treatment.
408
00:15:35,534 --> 00:15:36,534
Oh.
409
00:16:02,344 --> 00:16:03,889
I can smell the
sauerbraten already.
410
00:16:03,913 --> 00:16:04,946
Take a deep breath.
411
00:16:04,981 --> 00:16:06,213
Is that an order?
412
00:16:06,983 --> 00:16:08,683
Major Bonacelli, I assure you,
413
00:16:08,718 --> 00:16:10,395
there's absolutely
nothing in the world
414
00:16:10,419 --> 00:16:12,186
like German cooking.
415
00:16:12,221 --> 00:16:13,654
You are so right...
416
00:16:13,690 --> 00:16:15,389
There is nothing in the world
417
00:16:15,424 --> 00:16:16,523
like German cooking.
418
00:16:16,559 --> 00:16:18,437
Colonel Klink, good afternoon!
419
00:16:18,461 --> 00:16:19,961
Gretchen, my Liebchen.
420
00:16:19,996 --> 00:16:21,161
This is Major Bonacelli.
421
00:16:21,197 --> 00:16:24,431
This is the prettiest
waitress in all of Germany.
422
00:16:24,467 --> 00:16:25,811
Oh, Colonel, you say that
423
00:16:25,835 --> 00:16:26,845
to all the waitresses.
424
00:16:26,869 --> 00:16:27,835
Come this way.
425
00:16:27,870 --> 00:16:30,638
She is... crazy about me.
426
00:16:30,673 --> 00:16:31,806
Colonnello, really...
427
00:16:31,841 --> 00:16:34,141
you should not go to
all this trouble for me.
428
00:16:34,176 --> 00:16:36,321
Oh, please, I want to
show you my friendship.
429
00:16:36,345 --> 00:16:37,544
You showed me the guns.
430
00:16:37,580 --> 00:16:38,846
That was friendly enough, no?
431
00:16:38,881 --> 00:16:40,926
I am going to give you a taste
432
00:16:40,950 --> 00:16:42,595
of real German hospitality.
433
00:16:42,619 --> 00:16:44,085
All right, if you insist.
434
00:16:44,120 --> 00:16:45,385
Please.
435
00:16:45,421 --> 00:16:46,632
Here we are.
436
00:16:46,656 --> 00:16:48,789
Would you like
to look at a menu?
437
00:16:48,825 --> 00:16:49,757
Ah... no menu.
438
00:16:49,792 --> 00:16:52,738
We will have two
orders of sauerbraten.
439
00:16:52,762 --> 00:16:54,061
And veal scaloppini for me, huh?
440
00:16:54,097 --> 00:16:55,608
Oh, I've ordered for both of us.
441
00:16:55,632 --> 00:16:56,909
No, if you don't
mind, Colonnello,
442
00:16:56,933 --> 00:16:59,333
I would like to order
something else, you see.
443
00:16:59,368 --> 00:17:01,647
Oh, but you see, this
is the chef's specialty.
444
00:17:01,671 --> 00:17:03,671
But I am sure,
only I don't think
445
00:17:03,706 --> 00:17:06,306
she can lift two
orders of sauerbraten.
446
00:17:06,342 --> 00:17:09,744
Why don't you look
at the menu, Major.
447
00:17:09,779 --> 00:17:10,811
Um...
448
00:17:10,847 --> 00:17:12,246
Danke schön, Fräulein.
449
00:17:15,117 --> 00:17:16,451
Entschuldigen, bitte...
450
00:17:16,486 --> 00:17:18,764
the potatoes you
ordered are here.
451
00:17:18,788 --> 00:17:21,108
Ja, out here, please.
452
00:17:35,404 --> 00:17:36,971
What's going on?
453
00:17:37,006 --> 00:17:38,505
They must have just ordered.
454
00:17:38,541 --> 00:17:39,874
What do we do now?
455
00:17:39,909 --> 00:17:41,175
We've got to get him
456
00:17:41,210 --> 00:17:42,743
out in the kitchen somehow.
457
00:17:45,198 --> 00:17:48,866
Otto, give me one sauerbraten
and a Wiener schnitz...
458
00:17:48,902 --> 00:17:49,867
You're not Otto.
459
00:17:49,903 --> 00:17:50,968
Who are you?
460
00:17:51,003 --> 00:17:52,470
We're with the Gestapo.
461
00:17:53,506 --> 00:17:54,472
Gestapo...
462
00:17:54,507 --> 00:17:55,473
Shh.
463
00:17:55,508 --> 00:17:56,818
Colonel Klink is under suspicion
464
00:17:56,842 --> 00:17:57,808
as a traitor.
465
00:17:57,843 --> 00:17:59,644
Colonel Klink?
466
00:17:59,679 --> 00:18:01,690
Fräulein, go about your duties
467
00:18:01,714 --> 00:18:02,758
in the usual fashion.
468
00:18:02,782 --> 00:18:03,331
Yes.
469
00:18:03,366 --> 00:18:04,065
Fräulein?
470
00:18:04,100 --> 00:18:04,932
Yes?
471
00:18:04,967 --> 00:18:07,267
Who ordered the
Wiener schnitzel?
472
00:18:07,303 --> 00:18:08,986
The Italian major.
473
00:18:09,022 --> 00:18:10,232
Danke.
474
00:18:10,256 --> 00:18:12,384
LeBeau, did you get that?
475
00:18:12,408 --> 00:18:15,009
One sauerbraten and
one Wiener schnitzel.
476
00:18:15,044 --> 00:18:16,044
Right.
477
00:18:19,782 --> 00:18:22,616
I think this chef could
win the war for us.
478
00:18:23,669 --> 00:18:25,580
They have a
marvelous wine list here.
479
00:18:25,604 --> 00:18:27,449
What would you like with
your Wiener schnitzel?
480
00:18:27,473 --> 00:18:29,006
Oh, just a glass of water
481
00:18:29,041 --> 00:18:31,008
with a dash of
bicarbonate of soda.
482
00:18:40,487 --> 00:18:42,247
How is this going
to get Bonacelli
483
00:18:42,271 --> 00:18:43,682
into the kitchen, Colonel?
484
00:18:43,706 --> 00:18:45,405
With this note
you're going to slip
485
00:18:45,441 --> 00:18:46,640
in his Wiener schnitzel.
486
00:18:46,676 --> 00:18:50,778
Believe me, it will be the
tastiest thing on his plate.
487
00:18:50,813 --> 00:18:52,947
Okay, put it up on the counter.
488
00:18:52,982 --> 00:18:53,982
Right.
489
00:19:10,133 --> 00:19:11,210
Now the major says
490
00:19:11,234 --> 00:19:13,195
he ordered the
Schnitzel Holstein.
491
00:19:13,219 --> 00:19:15,535
Tell him we are
all out of Holsteins.
492
00:19:15,571 --> 00:19:17,871
But all you have to do
is fry an egg on the top.
493
00:19:17,907 --> 00:19:20,219
Tell him we're all out of eggs.
494
00:19:20,243 --> 00:19:21,325
All right.
495
00:19:23,779 --> 00:19:26,480
I'm sorry, Major, the chef
says we're out of eggs.
496
00:19:26,515 --> 00:19:27,592
Hmm, that's ridiculous.
497
00:19:27,616 --> 00:19:29,228
I'll have a word with him.
498
00:19:29,252 --> 00:19:30,884
Oh, no, never mind,
Colonnello, please.
499
00:19:30,920 --> 00:19:32,320
I am really not that hungry.
500
00:19:32,355 --> 00:19:33,732
But, Major, you are my guest.
501
00:19:33,756 --> 00:19:35,684
I want you to have
everything you want.
502
00:19:35,708 --> 00:19:38,325
Well, if that is the
case, I will have a pizza.
503
00:19:38,360 --> 00:19:39,326
Oh...
504
00:19:39,361 --> 00:19:43,998
You know, actually
this looks very tasty.
505
00:19:44,033 --> 00:19:45,244
Well, help yourself, Colonnello.
506
00:19:45,268 --> 00:19:46,434
Please, I insist, please.
507
00:19:46,469 --> 00:19:47,749
Oh, thank you.
508
00:19:51,240 --> 00:19:52,205
Mmm...
509
00:19:52,241 --> 00:19:53,741
Maybe I went wrong
510
00:19:53,776 --> 00:19:55,220
with the sauerbraten, huh?
511
00:19:55,244 --> 00:19:57,261
Let me suggest that, um...
512
00:19:58,681 --> 00:20:01,148
I should try some, eh?
513
00:20:01,183 --> 00:20:02,383
Ja, ja.
514
00:20:09,424 --> 00:20:11,169
Where are you going, Major?
515
00:20:11,193 --> 00:20:13,027
I'm going to
compliment the chef.
516
00:20:13,062 --> 00:20:15,173
But you haven't even
tasted the Wiener schnitzel.
517
00:20:15,197 --> 00:20:16,664
Yes, of course, all right...
518
00:20:16,699 --> 00:20:17,965
I will try some.
519
00:20:19,035 --> 00:20:20,668
Mmm, fantastic.
520
00:20:20,703 --> 00:20:22,235
The chef is a genius.
521
00:20:22,271 --> 00:20:23,236
Don't tell him.
522
00:20:23,272 --> 00:20:25,416
The first thing he'll
do is raise the prices.
523
00:20:25,440 --> 00:20:27,741
Just because I tell him
that I enjoy the food?
524
00:20:27,777 --> 00:20:29,888
You can never be
nice to a German.
525
00:20:29,912 --> 00:20:32,579
Well, then I will say
it was just fair, huh?
526
00:20:32,614 --> 00:20:35,299
You eat and I will come back.
527
00:20:47,747 --> 00:20:49,346
Fix that tire, Dummkopf!
528
00:20:49,381 --> 00:20:50,692
Jawohl, Herr Major.
529
00:20:53,018 --> 00:20:54,529
I shall always
be grateful to you.
530
00:20:54,553 --> 00:20:57,154
You know, I never thought
I would get out of here alive.
531
00:20:57,189 --> 00:20:58,723
Then you knew the
Gestapo was coming.
532
00:20:58,758 --> 00:21:00,368
No, but did you taste
the Wiener schnitzel?
533
00:21:00,392 --> 00:21:01,358
Mamma mia!
534
00:21:01,393 --> 00:21:02,913
Uh-oh, talk of the devil.
535
00:21:04,096 --> 00:21:05,746
Come on, let's get
out the back way.
536
00:21:05,782 --> 00:21:07,059
There isn't time...
In the locker.
537
00:21:07,083 --> 00:21:09,817
LeBeau, take care of them.
538
00:21:09,852 --> 00:21:10,818
What?!
539
00:21:10,853 --> 00:21:11,864
Where is Bonacelli?
540
00:21:11,888 --> 00:21:13,615
Major Hochstetter,
won't you join me?
541
00:21:13,639 --> 00:21:14,788
Where's Bonacelli?
542
00:21:14,824 --> 00:21:15,901
The Wiener
schnitzel is marvelous.
543
00:21:15,925 --> 00:21:17,958
Where is Bonacelli?!
544
00:21:17,993 --> 00:21:18,926
In the kitchen.
545
00:21:18,961 --> 00:21:20,081
The kitchen.
546
00:21:21,013 --> 00:21:22,646
He's not here.
547
00:21:22,681 --> 00:21:23,547
Where's Major Bonacelli?
548
00:21:23,583 --> 00:21:25,160
He went out the back way.
549
00:21:25,184 --> 00:21:26,184
The back way.
550
00:21:36,028 --> 00:21:37,028
It's safe.
551
00:21:38,531 --> 00:21:40,675
Would you believe a
prisoner-of-war commandant
552
00:21:40,699 --> 00:21:41,776
ending up in a cooler?
553
00:21:41,800 --> 00:21:42,766
Don't complain...
554
00:21:42,801 --> 00:21:44,480
It's better than being
at the Russian front.
555
00:21:44,504 --> 00:21:45,780
But not as good as Switzerland.
556
00:21:45,804 --> 00:21:47,421
All right, let's go.
557
00:21:53,529 --> 00:21:54,762
Major Bonacelli.
558
00:21:54,797 --> 00:21:55,629
Yes?
559
00:21:55,665 --> 00:21:57,497
Who's going to
pay for the check?
560
00:21:57,533 --> 00:21:58,677
Colonnello Klink, no?
561
00:21:58,701 --> 00:21:59,466
Oh, that's impossible...
562
00:21:59,501 --> 00:22:01,068
He went out with the Gestapo;
563
00:22:01,103 --> 00:22:02,202
he may never come back.
564
00:22:02,237 --> 00:22:03,849
Can we talk about
this some other time?
565
00:22:03,873 --> 00:22:06,206
But then I'll have
to pay for it myself.
566
00:22:06,241 --> 00:22:08,721
All right, give it to me, eh?
567
00:22:10,829 --> 00:22:13,847
I got an idea.
568
00:22:13,883 --> 00:22:15,348
Where's Bonacelli?
569
00:22:19,255 --> 00:22:20,332
Major, what are you doing?
570
00:22:20,356 --> 00:22:21,433
I just paid the check.
571
00:22:21,457 --> 00:22:22,256
Well, come on.
572
00:22:22,291 --> 00:22:24,771
Well, I'm waiting
for the change.
573
00:22:25,027 --> 00:22:27,828
Ten marks for a
lunch like that...
574
00:22:27,863 --> 00:22:28,873
That's ridiculous.
575
00:22:28,897 --> 00:22:29,975
All right, listen, Major.
576
00:22:29,999 --> 00:22:32,466
Tell Klink's driver that
the Colonel wants him
577
00:22:32,502 --> 00:22:34,422
inside the restaurant
immediately.
578
00:22:35,304 --> 00:22:38,239
Driver, Colonnello
Klink wants you
579
00:22:38,274 --> 00:22:39,784
in the restaurant immediately.
580
00:22:39,808 --> 00:22:41,987
He has just had an
attack of sauerbraten.
581
00:22:42,011 --> 00:22:44,011
Mach schnell! Mach schnell!
582
00:22:54,790 --> 00:22:55,756
Halt!
583
00:22:55,791 --> 00:22:56,690
Halt!
584
00:22:56,725 --> 00:22:57,936
Corporal Schneider!
585
00:22:57,960 --> 00:22:59,193
Yes, Major?
586
00:22:59,228 --> 00:23:00,528
Follow that car!
587
00:23:00,563 --> 00:23:01,328
But Major...
588
00:23:01,364 --> 00:23:03,645
Follow that car, Dummkopf!
589
00:23:20,899 --> 00:23:22,477
Goldilocks calling Papa Bear.
590
00:23:22,501 --> 00:23:24,246
Goldilocks calling Papa Bear.
591
00:23:24,270 --> 00:23:25,513
Come in, Papa Bear.
592
00:23:25,537 --> 00:23:27,104
This is Papa Bear.
593
00:23:27,140 --> 00:23:28,506
Go ahead, Goldilocks.
594
00:23:31,644 --> 00:23:34,678
This is Major
Bonacelli to Papa Bear.
595
00:23:34,713 --> 00:23:37,448
The photographs
are in friendly hands.
596
00:23:37,483 --> 00:23:40,367
I wish to thank you once
again for saving my life.
597
00:23:40,402 --> 00:23:42,169
You did a fine job, Major.
598
00:23:42,204 --> 00:23:43,620
Grazie.
599
00:23:43,655 --> 00:23:46,423
Incidentally, I will send
you a real Italian dinner...
600
00:23:46,458 --> 00:23:48,458
From antipasto to spumoni...
601
00:23:48,493 --> 00:23:50,827
As soon as I'm released
from the hospital.
602
00:23:50,863 --> 00:23:52,690
Were you wounded
trying to escape?
603
00:23:52,714 --> 00:23:54,331
Much worse.
604
00:23:54,367 --> 00:23:58,252
I'm suffering from an acute
case of Wiener schnitzel.
605
00:23:58,287 --> 00:24:01,221
And I want you to send a
motorized detail to the river
606
00:24:01,256 --> 00:24:02,188
and work backwards.
607
00:24:02,224 --> 00:24:04,991
And have Corporal
Lallenscheid take a patrol
608
00:24:05,027 --> 00:24:07,127
and cover sectors
east of the camp.
609
00:24:07,162 --> 00:24:11,698
Oh, and Lieutenant
Bergman, find my staff car
610
00:24:11,734 --> 00:24:14,701
or your next assignment
will be searching for a sled
611
00:24:14,737 --> 00:24:15,969
on the eastern front!
612
00:24:17,240 --> 00:24:18,939
I knew I should not
613
00:24:18,974 --> 00:24:20,307
have trusted Major Bonacelli.
614
00:24:20,343 --> 00:24:23,110
Remember, you heard
about the Italians from me first.
615
00:24:23,146 --> 00:24:24,256
He's correct, Herr Kommandant.
616
00:24:24,280 --> 00:24:25,412
He warned you.
617
00:24:25,448 --> 00:24:27,381
Dismissed, Schultz.
618
00:24:27,416 --> 00:24:29,183
Jawohl, Herr Kommandant.
619
00:24:29,218 --> 00:24:31,463
Colonel Klink, this
just arrived for you.
620
00:24:31,487 --> 00:24:32,664
It's from Major Bonacelli.
621
00:24:32,688 --> 00:24:34,065
Oh, thank you.
622
00:24:34,089 --> 00:24:35,589
It's probably a thank-you note
623
00:24:35,625 --> 00:24:37,224
for the sauerbraten.
624
00:24:39,328 --> 00:24:41,206
Ha! Look at this, Hogan.
625
00:24:41,230 --> 00:24:42,874
He's not only a traitor,
626
00:24:42,898 --> 00:24:45,418
but he's a bad photographer.
627
00:24:46,536 --> 00:24:48,580
Gee, what a shame he didn't get
628
00:24:48,604 --> 00:24:50,015
more of you in here, sir.
629
00:24:50,039 --> 00:24:52,906
Sure would have liked
one of these for my wallet.
40346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.