Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,915 --> 00:00:50,426
Look, Willy, you're asking
us to do the impossible.
2
00:00:50,450 --> 00:00:53,363
I know, Colonel, but these
radios must be delivered
3
00:00:53,387 --> 00:00:55,487
to the underground
in France immediately.
4
00:00:55,522 --> 00:00:57,555
They are essential
for the invasion.
5
00:00:57,591 --> 00:01:00,136
If anyone expects
us to get through,
6
00:01:00,160 --> 00:01:01,593
they've got to be barmy.
7
00:01:01,628 --> 00:01:04,107
Couldn't the radios
be parachuted in?
8
00:01:04,131 --> 00:01:05,141
Too dangerous.
9
00:01:05,165 --> 00:01:06,531
If they fell into German hands,
10
00:01:06,566 --> 00:01:08,611
they might suspect
the invasion is imminent.
11
00:01:08,635 --> 00:01:11,514
Well, if you can't get to
France through the roadblocks,
12
00:01:11,538 --> 00:01:13,137
I don't know how we can.
13
00:01:13,173 --> 00:01:15,406
Shh! I hear footsteps.
14
00:01:21,248 --> 00:01:23,727
Colonel Hogan, I didn't
know you were in there.
15
00:01:23,751 --> 00:01:25,917
Come on, Hans.
16
00:01:25,953 --> 00:01:27,552
You've broken up more meetings
17
00:01:27,587 --> 00:01:28,686
with that pitchfork.
18
00:01:28,722 --> 00:01:30,399
We'll put you in for
a purple heart, sir.
19
00:01:30,423 --> 00:01:31,823
Thanks a lot.
20
00:01:31,859 --> 00:01:34,003
You know, we really ought
to have these rendezvous
21
00:01:34,027 --> 00:01:35,060
out in the open.
22
00:01:35,095 --> 00:01:36,375
It'd be a lot safer.
23
00:01:39,099 --> 00:01:40,715
Here are the five radios.
24
00:01:40,751 --> 00:01:41,962
Why don't you keep
them at the farm
25
00:01:41,986 --> 00:01:43,512
until we figure out how
to get them to France?
26
00:01:43,536 --> 00:01:46,320
But if the Boche should find
us with them, we'd all be shot.
27
00:01:46,356 --> 00:01:47,606
They find us with the radios,
28
00:01:47,641 --> 00:01:49,635
I don't think we'll get
a hug and a kiss either.
29
00:01:49,659 --> 00:01:51,376
I am sorry, Colonel,
I have no right
30
00:01:51,411 --> 00:01:53,845
to ask you to undertake
such a dangerous mission.
31
00:01:53,881 --> 00:01:55,291
Nah, nah, we'll deliver them.
32
00:01:55,315 --> 00:01:57,149
But if the guards
in your prison camp
33
00:01:57,184 --> 00:01:58,917
should find out
about these radios,
34
00:01:58,952 --> 00:02:00,234
how would you explain it?
35
00:02:00,270 --> 00:02:01,636
Tell them we were desperate.
36
00:02:01,671 --> 00:02:04,406
How long can you go without
the music of Guy Lombardo?
37
00:02:19,606 --> 00:02:21,873
You are going to throw a
card, aren't you, Carter?
38
00:02:21,908 --> 00:02:23,342
I'm thinking.
39
00:02:23,377 --> 00:02:25,177
That's your big mistake.
40
00:02:27,114 --> 00:02:28,514
Oh, I see what's wrong.
41
00:02:28,549 --> 00:02:29,648
The mixed deal?
42
00:02:29,683 --> 00:02:31,016
No, I've got gin rummy.
43
00:02:31,051 --> 00:02:32,695
I don't know why I play
cards with amateurs.
44
00:02:32,719 --> 00:02:33,652
I don't, really.
45
00:02:33,687 --> 00:02:34,764
All right, fellas,
46
00:02:34,788 --> 00:02:35,832
let me have your attention.
47
00:02:35,856 --> 00:02:37,000
I think I've got an idea.
48
00:02:37,024 --> 00:02:38,390
About the radios, Colonel?
49
00:02:38,425 --> 00:02:39,936
Yeah, there's only one answer.
50
00:02:39,960 --> 00:02:42,172
Somebody's got to deliver
them across the French border.
51
00:02:42,196 --> 00:02:43,773
What time do you want
me to leave, Colonel?
52
00:02:43,797 --> 00:02:44,974
I knew I could count
on you, LeBeau,
53
00:02:44,998 --> 00:02:46,109
but I don't want
you to go alone.
54
00:02:46,133 --> 00:02:47,511
I'll go with him.
55
00:02:47,535 --> 00:02:48,811
Always glad to travel with
a man on a winning streak.
56
00:02:48,835 --> 00:02:49,963
Wait a minute, wait a minute.
57
00:02:49,987 --> 00:02:52,153
Colonel, you can't
send Carter to France.
58
00:02:52,188 --> 00:02:54,038
He doesn't even
know the language.
59
00:02:54,074 --> 00:02:55,718
Who doesn't know the language?
60
00:02:55,742 --> 00:02:57,904
Merci, s'il vous
plaît and "ooh-la-la."
61
00:02:57,928 --> 00:03:00,161
What happened to
"Mademoiselle from Armentières"?
62
00:03:00,196 --> 00:03:01,324
Parlez-vous.
63
00:03:01,348 --> 00:03:02,613
All right, all right, hold it.
64
00:03:02,649 --> 00:03:03,915
He doesn't have to know French
65
00:03:03,951 --> 00:03:05,217
when he's got LeBeau with him.
66
00:03:05,252 --> 00:03:06,234
Right.
67
00:03:06,269 --> 00:03:07,736
What if they should
get separated?
68
00:03:07,771 --> 00:03:09,371
Why should they get separated?
69
00:03:09,406 --> 00:03:11,023
I'll tell you why.
70
00:03:11,058 --> 00:03:12,658
The minute they get
across the border,
71
00:03:12,693 --> 00:03:14,860
LeBeau here's going to
find a little sidewalk café,
72
00:03:14,895 --> 00:03:16,628
order a bottle of
wine just to celebrate.
73
00:03:16,664 --> 00:03:18,030
He's going to
start feeling good,
74
00:03:18,065 --> 00:03:19,397
he's going to order another one.
75
00:03:19,433 --> 00:03:20,666
Suddenly that little waitress,
76
00:03:20,701 --> 00:03:22,367
the plump one,
starts to look beautiful.
77
00:03:22,402 --> 00:03:23,569
He goes off with her,
78
00:03:23,604 --> 00:03:25,314
leaving Carter here to
have to pay the check
79
00:03:25,338 --> 00:03:26,482
and not knowing the language.
80
00:03:26,506 --> 00:03:28,556
That's a terrible
thing to say, Newkirk!
81
00:03:28,591 --> 00:03:31,192
Take my word, before I
go off with the waitress,
82
00:03:31,227 --> 00:03:32,277
I'll pay the check.
83
00:03:32,312 --> 00:03:34,029
Oh, you're all French.
84
00:03:34,064 --> 00:03:36,948
All right, I think it's best
that Carter go with him.
85
00:03:36,983 --> 00:03:38,495
Hey, LeBeau, when
we get to France,
86
00:03:38,519 --> 00:03:39,929
I'd like to see the Eiffel Tower
87
00:03:39,953 --> 00:03:41,565
and the Louvre and
the Folies Bergères,
88
00:03:41,589 --> 00:03:43,870
but not necessarily
in that order.
89
00:03:45,208 --> 00:03:46,686
Oh, Colonel Hogan.
90
00:03:46,710 --> 00:03:47,821
LeBEAU: Oh, Schultz again.
91
00:03:47,845 --> 00:03:48,877
I guess
92
00:03:48,912 --> 00:03:50,411
our "Do Not Disturb"
sign fell down.
93
00:03:50,447 --> 00:03:52,230
Schultz, you
really should knock.
94
00:03:52,265 --> 00:03:54,749
If there's anything I
hate, it's a pushy guard.
95
00:03:54,784 --> 00:03:55,912
"Pushy guard."
96
00:03:55,936 --> 00:03:58,102
There will be roll
call in ten minutes!
97
00:03:58,138 --> 00:03:59,138
What for?
98
00:03:59,172 --> 00:04:00,539
We had a roll call this morning.
99
00:04:00,574 --> 00:04:05,043
Commandant Klink ordered
roll call every two hours,
100
00:04:05,078 --> 00:04:08,346
barracks inspection
three times a day
101
00:04:08,381 --> 00:04:11,182
and lights out at exactly 9:00.
102
00:04:12,553 --> 00:04:14,519
All right, Schultz, you
got your laugh for today,
103
00:04:14,555 --> 00:04:15,787
you can leave now.
104
00:04:15,823 --> 00:04:18,083
And they say the Krauts
got no sense of humor.
105
00:04:20,861 --> 00:04:26,097
The commandant is not joking.
106
00:04:26,133 --> 00:04:27,133
Hey, uh, Schultz, -
107
00:04:27,167 --> 00:04:28,634
Klink strike out
with the barmaid
108
00:04:28,669 --> 00:04:29,768
at the beer hall again?
109
00:04:29,803 --> 00:04:30,947
The barmaid?
110
00:04:30,971 --> 00:04:32,649
Yeah, every time she
slaps him in the face,
111
00:04:32,673 --> 00:04:33,622
he takes it out on us.
112
00:04:33,657 --> 00:04:34,606
He sure does.
113
00:04:34,641 --> 00:04:35,718
You can say that again, mate.
114
00:04:35,742 --> 00:04:37,703
I assure you, the commandant
115
00:04:37,727 --> 00:04:40,628
must have given the
subject some thought,
116
00:04:40,663 --> 00:04:43,598
and he must have
very good reason for it.
117
00:04:43,633 --> 00:04:46,234
After all, he comes
from a long line
118
00:04:46,270 --> 00:04:48,281
of outstanding military men,
119
00:04:48,305 --> 00:04:52,073
brilliant officers,
very intelligent,
120
00:04:52,109 --> 00:04:55,043
clever and... very necessary.
121
00:04:57,881 --> 00:04:59,547
On the other hand...
122
00:04:59,582 --> 00:05:01,149
it could be the barmaid.
123
00:05:02,552 --> 00:05:03,830
You think there might
have been a leak
124
00:05:03,854 --> 00:05:04,686
about the radios, Colonel?
125
00:05:04,721 --> 00:05:06,020
Yeah, I'm afraid so.
126
00:05:06,055 --> 00:05:08,623
I'm going to find out
how much Klink knows.
127
00:05:08,658 --> 00:05:09,991
Scratch the mission, huh?
128
00:05:11,044 --> 00:05:12,577
Boy, there goes
my trip to France.
129
00:05:12,612 --> 00:05:14,190
We'll make it up to you, Carter.
130
00:05:14,214 --> 00:05:15,792
We'll all have a glass of wine,
131
00:05:15,816 --> 00:05:17,994
I'll get LeBeau here to
sing the "Marseillaise,"
132
00:05:18,018 --> 00:05:19,879
and we'll spray
the room with garlic.
133
00:05:19,903 --> 00:05:21,447
Yes, those are
exactly my orders.
134
00:05:21,471 --> 00:05:23,772
Send out all available
dogs and double the guard.
135
00:05:23,807 --> 00:05:26,641
Hogan, Schultz gave you
your orders. Dismissed.
136
00:05:26,677 --> 00:05:27,987
Look, if you're going
to make this place
137
00:05:28,011 --> 00:05:29,756
into a Prisoner-of-War
camp, we're leaving.
138
00:05:29,780 --> 00:05:31,279
I am in no mood for small talk.
139
00:05:31,314 --> 00:05:33,492
Just because you strike
out with the barmaid
140
00:05:33,516 --> 00:05:35,194
is no reason to
take it out on us.
141
00:05:35,218 --> 00:05:38,937
Hogan, I do not believe that
the Geneva Convention demands
142
00:05:38,972 --> 00:05:41,439
that I discuss my
social life with you.
143
00:05:41,474 --> 00:05:43,570
No, but we'd like to
know why the roll calls,
144
00:05:43,594 --> 00:05:45,488
the inspections and
the lights-out jazz.
145
00:05:45,512 --> 00:05:46,961
Because we're having a visit
146
00:05:46,997 --> 00:05:49,464
from Count Rudolf von
Heffernick, an SS general
147
00:05:49,500 --> 00:05:51,766
who was one of
Hitler's closest advisers.
148
00:05:51,801 --> 00:05:54,102
Well, the first thing he
ought to advise Hitler
149
00:05:54,138 --> 00:05:55,982
is to shave off that
hokey moustache.
150
00:05:56,006 --> 00:05:59,474
And another thing, Hogan...
During von Heffernick's visit,
151
00:05:59,510 --> 00:06:01,343
if you or any of the prisoners
152
00:06:01,378 --> 00:06:02,977
show any insubordination,
153
00:06:03,013 --> 00:06:04,279
it's straight into the cooler.
154
00:06:04,314 --> 00:06:06,292
Don't worry, we'll see
that the count puts in
155
00:06:06,316 --> 00:06:07,660
a good word with Adolf for you.
156
00:06:07,684 --> 00:06:10,952
Hogan, my promotion to
general has long been overdue.
157
00:06:10,987 --> 00:06:14,022
Imagine... they promoted
Kleinschmidt in Stalag Nine
158
00:06:14,057 --> 00:06:15,624
and he's had 12 escapes.
159
00:06:15,659 --> 00:06:16,891
Kleinschmidt?!
160
00:06:16,926 --> 00:06:19,427
He's not fit to
polish your head.
161
00:06:19,463 --> 00:06:21,329
Dismissed.
162
00:06:34,378 --> 00:06:35,410
All set?
163
00:06:35,445 --> 00:06:36,589
Ready, Colonel.
164
00:06:36,613 --> 00:06:38,057
All right, now remember,
make it look good.
165
00:06:38,081 --> 00:06:39,692
Schultz has got to
believe you're escaping.
166
00:06:39,716 --> 00:06:40,826
You can depend on me, Colonel.
167
00:06:40,850 --> 00:06:41,816
Go ahead.
168
00:06:41,851 --> 00:06:43,131
Good luck.
169
00:06:59,636 --> 00:07:00,786
Psst.
170
00:07:00,821 --> 00:07:01,821
Psst!
171
00:07:01,855 --> 00:07:02,855
Schultz.
172
00:07:02,889 --> 00:07:04,455
Escape.
173
00:07:04,491 --> 00:07:05,731
Escape!
174
00:07:09,997 --> 00:07:11,429
Wolfgang.
175
00:07:11,464 --> 00:07:12,497
Wake up.
176
00:07:12,533 --> 00:07:14,382
Wake up.
177
00:07:19,256 --> 00:07:21,822
Don't lick my
face; lick his face.
178
00:07:27,781 --> 00:07:30,782
Bertha... stop.
179
00:07:31,852 --> 00:07:33,150
Wolfgang... speak.
180
00:07:33,186 --> 00:07:34,218
Speak!
181
00:07:35,588 --> 00:07:36,971
Speak, Wolfgang, speak.
182
00:07:38,025 --> 00:07:39,785
Was ist denn los?
183
00:07:40,493 --> 00:07:41,693
I surrender, Schultz!
184
00:07:41,728 --> 00:07:43,773
I said, I surrender, Schultz!
185
00:07:45,766 --> 00:07:47,032
Aah! Help, somebody!
186
00:07:47,067 --> 00:07:48,366
Somebody kicked me!
187
00:07:48,401 --> 00:07:50,434
Did you see who it was?
188
00:07:50,470 --> 00:07:51,714
Don't shoot, Schultz!
189
00:07:51,738 --> 00:07:52,704
Don't shoot!
190
00:07:52,739 --> 00:07:54,651
Good work, Schultz.
191
00:07:54,675 --> 00:07:55,640
Ah...!
192
00:07:55,676 --> 00:07:56,708
Ho, ho... ooh!
193
00:07:56,743 --> 00:07:58,376
Ah, you thought you... you...
194
00:07:58,411 --> 00:08:00,111
you could escape, LeBeau, huh?
195
00:08:00,147 --> 00:08:01,724
I should have
known better, Schultz.
196
00:08:01,748 --> 00:08:02,981
You're always on your toes.
197
00:08:03,016 --> 00:08:06,034
What's going on here?
198
00:08:06,069 --> 00:08:07,480
I was trying to escape, sir,
199
00:08:07,504 --> 00:08:09,682
but Sergeant Schultz
alertly captured me.
200
00:08:09,706 --> 00:08:12,040
That's exactly what
happened, Herr Kommandant.
201
00:08:12,075 --> 00:08:13,975
This will cost you
30 days in the cooler.
202
00:08:14,011 --> 00:08:15,110
30 days?!
203
00:08:15,145 --> 00:08:16,288
Oh, là, vous exagérez, alors!
204
00:08:16,312 --> 00:08:17,712
I think you're
getting off lucky.
205
00:08:17,748 --> 00:08:19,981
Hogan, I don't need any
confirmation from you.
206
00:08:20,017 --> 00:08:21,017
Take him away!
207
00:08:21,051 --> 00:08:22,161
Jawohl, Herr Kommandant.
208
00:08:22,185 --> 00:08:23,185
Let's go.
209
00:08:25,271 --> 00:08:26,687
I'm sorry this
happened, Colonel.
210
00:08:26,722 --> 00:08:27,755
But I want to thank you
211
00:08:27,790 --> 00:08:29,390
for giving him such
a light sentence.
212
00:08:29,426 --> 00:08:31,304
30 days in the cooler
is a light sentence?
213
00:08:31,328 --> 00:08:33,194
Well, you could have
thrown the book at him
214
00:08:33,229 --> 00:08:35,296
and had him transferred
to a prison in France.
215
00:08:35,332 --> 00:08:37,276
Why would I send
LeBeau to a French prison?
216
00:08:37,300 --> 00:08:38,466
Ah, you're right.
217
00:08:38,501 --> 00:08:40,001
No sense rubbing
it in to LeBeau.
218
00:08:40,036 --> 00:08:41,669
I mean, sending him to a prison
219
00:08:41,704 --> 00:08:44,705
where he could look through the
barbed wire at his beloved homeland.
220
00:08:44,740 --> 00:08:46,507
Nobody deserves
that kind of punishment.
221
00:08:46,542 --> 00:08:47,542
Good night.
222
00:08:47,577 --> 00:08:49,277
Hogan, wait!
223
00:08:49,312 --> 00:08:50,423
Tomorrow, Corporal LeBeau
224
00:08:50,447 --> 00:08:52,024
will be transferred
to Stalag Four,
225
00:08:52,048 --> 00:08:53,659
which is 40 miles
outside of Paris.
226
00:08:53,683 --> 00:08:54,648
Oh, come on, Colonel!
227
00:08:54,684 --> 00:08:55,649
Hogan!
228
00:08:55,685 --> 00:08:57,818
Dismissed.
229
00:09:00,289 --> 00:09:01,567
All right, everybody!
230
00:09:01,591 --> 00:09:02,602
All right, all right!
231
00:09:02,626 --> 00:09:03,925
Fall in!
232
00:09:03,960 --> 00:09:05,292
Fall in, mach schnell,
233
00:09:05,328 --> 00:09:07,590
schnell, schnell,
schnell, schnell!
234
00:09:07,614 --> 00:09:08,791
All right, all right!
235
00:09:08,815 --> 00:09:10,014
Roll call, roll call!
236
00:09:10,049 --> 00:09:11,983
What did you find out
about LeBeau's transfer?
237
00:09:12,018 --> 00:09:14,519
He's being shipped
out this afternoon, sir,
238
00:09:14,554 --> 00:09:15,965
at 4:00 in truck 279.
239
00:09:15,989 --> 00:09:18,268
Yeah, there's only one guard
on duty at the motor pool.
240
00:09:18,292 --> 00:09:20,336
I'm sure we can stick
the radios under the truck.
241
00:09:20,360 --> 00:09:22,727
I contacted the French
underground, alerted them.
242
00:09:22,763 --> 00:09:24,674
All right, I'll find
out the exact route
243
00:09:24,698 --> 00:09:26,141
the truck's taking from Hilda.
244
00:09:26,165 --> 00:09:27,805
Attention!
245
00:09:30,103 --> 00:09:33,805
Now a few words
from our commandant.
246
00:09:35,025 --> 00:09:36,836
Last night, Corporal LeBeau
247
00:09:36,860 --> 00:09:39,810
was foolhardy enough
to attempt an escape.
248
00:09:39,846 --> 00:09:43,564
As you can see, it failed.
249
00:09:43,599 --> 00:09:45,677
And do you know why it failed?
250
00:09:45,701 --> 00:09:49,437
Because of the fast, alert
thinking of Sergeant Schultz.
251
00:09:49,472 --> 00:09:50,938
Silence, Dummkopf.
252
00:09:50,974 --> 00:09:55,193
It was because I run an
escape-proof prison camp.
253
00:09:55,228 --> 00:09:59,097
Now, it is evident
that Corporal LeBeau
254
00:09:59,132 --> 00:10:02,450
does not like it
here at Stalag 13,
255
00:10:02,485 --> 00:10:09,106
so I have ordered him to
be transferred to Stalag Four.
256
00:10:09,142 --> 00:10:11,909
Colonel Klink, you do
not mean Stalag Four.
257
00:10:11,944 --> 00:10:13,156
I don't?
258
00:10:13,180 --> 00:10:15,280
Stalag Four is in France.
259
00:10:15,315 --> 00:10:17,549
No one in their right
mind would return
260
00:10:17,584 --> 00:10:20,117
a French prisoner of
war to his own country,
261
00:10:20,153 --> 00:10:22,320
which would encourage
further escapes,
262
00:10:22,355 --> 00:10:23,888
where he knows the language
263
00:10:23,923 --> 00:10:26,891
and could expect every
cooperation from the people.
264
00:10:26,926 --> 00:10:27,892
Did I say Stalag Four?
265
00:10:27,927 --> 00:10:28,893
No.
266
00:10:28,928 --> 00:10:32,130
I mean Stalag 14... Colditz!
267
00:10:32,165 --> 00:10:33,982
That makes more sense.
268
00:10:34,017 --> 00:10:36,634
Dismissed!
269
00:10:40,106 --> 00:10:41,918
Let's hear from you, Colonel...
270
00:10:41,942 --> 00:10:44,309
even if it's only
another brilliant plan
271
00:10:44,344 --> 00:10:46,664
on how to get me to France.
272
00:10:55,071 --> 00:10:57,038
To tell you the truth,
Count von Heffernick,
273
00:10:57,073 --> 00:10:59,040
my saying that I
was sending LeBeau
274
00:10:59,075 --> 00:11:00,975
to a prison camp in France
275
00:11:01,010 --> 00:11:03,010
was not just a
slip of the tongue.
276
00:11:03,046 --> 00:11:04,361
It was not?
277
00:11:04,397 --> 00:11:06,764
KLINK: Oh, no, no, no.
278
00:11:06,800 --> 00:11:08,366
I wanted to get his hopes up
279
00:11:08,401 --> 00:11:10,502
and then throw cold
water in his face.
280
00:11:10,537 --> 00:11:12,704
Ah, it's so much
fun to be cruel.
281
00:11:12,739 --> 00:11:15,006
Can you believe him?
282
00:11:15,041 --> 00:11:17,453
Any news on what route
they're sending LeBeau?
283
00:11:17,477 --> 00:11:19,355
No, Klink's still
doing a cop-out
284
00:11:19,379 --> 00:11:20,823
for Count von Heffernick.
285
00:11:20,847 --> 00:11:21,991
We've got to find a way
286
00:11:22,015 --> 00:11:23,893
to keep LeBeau
from going to Colditz.
287
00:11:23,917 --> 00:11:24,927
We owe it to him.
288
00:11:24,951 --> 00:11:25,995
Yes, you certainly do.
289
00:11:26,019 --> 00:11:27,151
Hey, hold it, hold it.
290
00:11:27,186 --> 00:11:29,320
The conversation's
getting a bit spicy now.
291
00:11:29,355 --> 00:11:31,868
You don't have to
play games with me.
292
00:11:31,892 --> 00:11:33,986
I know all about you
and Marlene Schneider.
293
00:11:34,010 --> 00:11:35,488
Believe me, Count
von Heffernick,
294
00:11:35,512 --> 00:11:38,329
Marlene and I were
just good friends.
295
00:11:38,364 --> 00:11:40,081
You were sweethearts.
296
00:11:40,116 --> 00:11:41,649
Oh... oh... no, no, no.
297
00:11:41,684 --> 00:11:44,168
This happened many years ago.
298
00:11:44,203 --> 00:11:45,552
We were just children.
299
00:11:45,588 --> 00:11:46,788
It was puppy love.
300
00:11:46,823 --> 00:11:47,833
Puppy love?
301
00:11:47,857 --> 00:11:49,952
Marlene says you
were quite a dog.
302
00:11:49,976 --> 00:11:51,743
Believe me, Count
von Heffernick...
303
00:11:51,778 --> 00:11:54,323
I invited Marlene here
for a very special reason.
304
00:11:54,347 --> 00:11:55,262
What was that?
305
00:11:55,298 --> 00:11:57,209
I wanted to find out for myself
306
00:11:57,233 --> 00:11:59,700
if there was still
anything between you.
307
00:11:59,735 --> 00:12:01,436
If not, we will be married
308
00:12:01,471 --> 00:12:03,504
and spend our
honeymoon in Paris.
309
00:12:03,540 --> 00:12:06,240
Oh, I can assure you,
Count von Heffernick,
310
00:12:06,276 --> 00:12:09,544
that Marlene does not
still carry the torch for me.
311
00:12:09,579 --> 00:12:13,214
If she does, you would be
very wise to borrow that torch.
312
00:12:13,249 --> 00:12:16,150
It would come in
very useful to you...
313
00:12:16,185 --> 00:12:18,820
on the Russian front!
314
00:12:24,894 --> 00:12:25,793
How about that?
315
00:12:25,828 --> 00:12:26,961
Casanova Klink.
316
00:12:26,997 --> 00:12:28,040
I can't believe it.
317
00:12:28,064 --> 00:12:29,875
Who'd be carrying
a torch for Klink?
318
00:12:29,899 --> 00:12:32,733
He said Marlene Schneider,
not Marlene Dietrich.
319
00:12:32,768 --> 00:12:34,646
Gentlemen, we've got work to do.
320
00:12:34,670 --> 00:12:36,037
What, Colonel?
321
00:12:36,072 --> 00:12:38,217
We've got to make sure
that the count and Marlene
322
00:12:38,241 --> 00:12:39,685
make that honeymoon
trip to Paris.
323
00:12:39,709 --> 00:12:41,753
Well, why do we
have to play Cupid?
324
00:12:41,777 --> 00:12:44,017
Because we have the
perfect wedding gift for them.
325
00:12:44,047 --> 00:12:45,313
What's that?
326
00:12:45,348 --> 00:12:48,432
Five shortwave radios.
327
00:12:56,325 --> 00:12:57,458
Oh.
328
00:12:57,493 --> 00:12:59,661
Can I come in, or you
two want to be alone?
329
00:12:59,696 --> 00:13:02,129
Please, Hogan, I'm tired of
your warped sense of humor.
330
00:13:02,165 --> 00:13:04,432
Well, I just wanted to
discuss the LeBeau situation.
331
00:13:04,467 --> 00:13:07,134
I've got my own problems.
332
00:13:07,169 --> 00:13:09,620
How could a man like
you have problems?
333
00:13:09,656 --> 00:13:11,067
The idol of the guards,
334
00:13:11,091 --> 00:13:12,902
tops in the prison camp game,
335
00:13:12,926 --> 00:13:14,804
a man women find irresistible.
336
00:13:14,828 --> 00:13:17,262
Hogan, don't say that.
337
00:13:19,032 --> 00:13:21,310
Since when is being
irresistible a problem?
338
00:13:21,334 --> 00:13:23,467
Because Marlene
Schneider, my old flame,
339
00:13:23,503 --> 00:13:24,735
is coming to this camp.
340
00:13:24,771 --> 00:13:26,649
Well, why should
that be a problem?
341
00:13:26,673 --> 00:13:28,406
She is Count von
Heffernick's fiancée.
342
00:13:28,441 --> 00:13:30,074
Oh.
343
00:13:30,110 --> 00:13:31,921
Well, don't worry
about it, Commandant.
344
00:13:31,945 --> 00:13:33,256
Maybe she's gotten over you.
345
00:13:33,280 --> 00:13:34,512
They never do.
346
00:13:34,547 --> 00:13:36,380
Besides that, he's very jealous.
347
00:13:36,416 --> 00:13:39,383
If he thinks that Marlene
still is in love with me,
348
00:13:39,419 --> 00:13:41,286
that is the end of my promotion.
349
00:13:41,321 --> 00:13:45,389
After all, she... she is
still engaged to the count.
350
00:13:45,425 --> 00:13:49,027
Well, maybe she'll be
able to control her feelings.
351
00:13:49,062 --> 00:13:50,594
Control her feelings?
352
00:13:50,630 --> 00:13:52,931
The woman is not made of stone.
353
00:13:54,034 --> 00:13:56,701
Yeah. I wish I could
help you, Commandant,
354
00:13:56,736 --> 00:13:58,436
but I'm afraid I...
355
00:13:58,471 --> 00:13:59,515
Wait a minute.
356
00:13:59,539 --> 00:14:00,504
I got an idea.
357
00:14:00,540 --> 00:14:01,740
What is it, Hogan? What? What?
358
00:14:01,774 --> 00:14:03,452
First, we're going to
have to make a deal.
359
00:14:03,476 --> 00:14:04,775
Make a deal?
360
00:14:04,811 --> 00:14:06,755
Do you realize I could be
sent to the Russian front?
361
00:14:06,779 --> 00:14:10,148
I'll be glad to save you
from the Russian front
362
00:14:10,183 --> 00:14:12,516
if you save LeBeau from Colditz.
363
00:14:13,653 --> 00:14:15,753
You're not going to
blackmail me, Hogan.
364
00:14:15,788 --> 00:14:16,933
All right.
365
00:14:16,957 --> 00:14:19,168
But it's going to be
a little embarrassing
366
00:14:19,192 --> 00:14:21,470
when Marlene Schneider
takes a look at you
367
00:14:21,494 --> 00:14:24,673
and suddenly starts ripping
the swastikas off your uniform.
368
00:14:24,697 --> 00:14:26,247
All right, all right, Hogan.
369
00:14:26,282 --> 00:14:27,265
LeBeau stays.
370
00:14:27,300 --> 00:14:28,266
Good.
371
00:14:28,301 --> 00:14:29,433
What about Marlene?
372
00:14:29,468 --> 00:14:32,081
Well, the first thing
we've got to do is destroy
373
00:14:32,105 --> 00:14:35,217
that image of the handsome,
dashing pilot she still has.
374
00:14:35,241 --> 00:14:36,807
That's impossible.
375
00:14:36,842 --> 00:14:39,494
I'm more handsome and
dashing now than I ever was.
376
00:14:39,529 --> 00:14:41,729
Yeah, well, it's
going to be difficult.
377
00:14:41,765 --> 00:14:43,847
You don't seem to
understand, Hogan,
378
00:14:43,883 --> 00:14:47,201
but the men in the Klink
family age gracefully.
379
00:14:47,236 --> 00:14:51,071
As we grow older, we become
more attractive to women.
380
00:14:51,107 --> 00:14:54,475
Only last week, my
90-year-old grandfather
381
00:14:54,511 --> 00:14:58,813
was grabbed in the park
by three Hitler Youth girls.
382
00:14:59,949 --> 00:15:01,226
You do have a problem,
383
00:15:01,250 --> 00:15:04,229
but I think I know a way we
can throw some cold water
384
00:15:04,253 --> 00:15:05,453
on that old flame.
385
00:15:07,690 --> 00:15:09,634
Oh, my feet are killing me!
386
00:15:09,658 --> 00:15:10,824
I'm so tired!
387
00:15:10,860 --> 00:15:12,593
Why don't you come
in and sit down?
388
00:15:12,628 --> 00:15:13,760
Oh, danke!
389
00:15:13,796 --> 00:15:16,097
I'll stand guard for a while.
390
00:15:16,132 --> 00:15:17,931
You are so considerate.
391
00:15:18,934 --> 00:15:19,900
Jolly joker!
392
00:15:19,935 --> 00:15:20,901
All right, Schultz.
393
00:15:20,936 --> 00:15:21,902
How's it going, LeBeau?
394
00:15:21,937 --> 00:15:23,371
It's a terrible place to visit,
395
00:15:23,406 --> 00:15:24,805
but I would hate to live here.
396
00:15:24,840 --> 00:15:26,885
All right, let him out,
Schultz, he's free.
397
00:15:26,909 --> 00:15:27,875
Oh, just like that.
398
00:15:27,910 --> 00:15:29,121
Let him out, Colonel, huh?
399
00:15:29,145 --> 00:15:30,227
You heard him. Come on.
400
00:15:30,263 --> 00:15:31,945
You think this is a forgery?
401
00:15:31,981 --> 00:15:33,091
Oh, you admit it?
402
00:15:33,115 --> 00:15:34,860
I knew I couldn't trust you.
403
00:15:34,884 --> 00:15:37,418
The commandant just
signed it a little while ago.
404
00:15:37,453 --> 00:15:38,797
I don't trust him, either.
405
00:15:38,821 --> 00:15:40,688
Schultz, be sensible,
use your head.
406
00:15:40,723 --> 00:15:43,641
In our army, it's
against the regulations.
407
00:15:43,677 --> 00:15:46,060
I'll break down that
door, so help me!
408
00:15:46,096 --> 00:15:47,294
Easy, LeBeau, easy.
409
00:15:47,330 --> 00:15:48,741
If you break the door down,
410
00:15:48,765 --> 00:15:50,342
you are going to pay for it.
411
00:15:50,366 --> 00:15:52,399
Look, Schultz, we can
settle this very easily.
412
00:15:52,435 --> 00:15:53,868
Get the commandant on the phone,
413
00:15:53,903 --> 00:15:56,403
ask him if he
signed these orders.
414
00:15:56,439 --> 00:15:57,449
Marvelous idea.
415
00:15:57,473 --> 00:15:59,318
No wonder you're an officer.
416
00:15:59,342 --> 00:16:00,641
All right, give me the keys.
417
00:16:00,676 --> 00:16:02,944
Now, wait a minute.
418
00:16:02,979 --> 00:16:05,191
First I have to
look at the orders.
419
00:16:05,215 --> 00:16:07,727
You're not alone in
this war, you know?
420
00:16:11,087 --> 00:16:15,405
Schultz, open this cell
or no more strudel for you.
421
00:16:15,441 --> 00:16:17,558
Be nice to him,
Schultz, he's a big tipper.
422
00:16:18,794 --> 00:16:21,895
Would you like to taste it?
423
00:16:21,931 --> 00:16:24,498
I don't like this signature.
424
00:16:24,534 --> 00:16:28,001
There is something
phony about it.
425
00:16:28,037 --> 00:16:29,203
Go call.
426
00:16:30,839 --> 00:16:32,290
I think I will.
427
00:16:39,281 --> 00:16:41,441
Give me the commandant.
428
00:16:42,185 --> 00:16:45,119
Herr Kommandant,
this is Sergeant Schultz
429
00:16:45,154 --> 00:16:46,565
speaking from the cooler.
430
00:16:46,589 --> 00:16:47,650
I'm on guard here.
431
00:16:47,674 --> 00:16:48,750
Herr Kommandant...
432
00:16:48,774 --> 00:16:49,907
Danke.
433
00:16:49,942 --> 00:16:52,437
Herr Kommandant,
a few minutes ago
434
00:16:52,461 --> 00:16:54,861
Colonel Hogan
came with the orders
435
00:16:54,897 --> 00:16:57,798
for the release of
the prisoner LeBeau.
436
00:16:57,833 --> 00:17:03,304
I did not like your
signature on the release.
437
00:17:03,339 --> 00:17:05,306
Oh, please.
438
00:17:05,341 --> 00:17:07,319
Herr Kommandant,
it's nothing personal,
439
00:17:07,343 --> 00:17:10,811
but I raised the question:
440
00:17:10,846 --> 00:17:15,749
Is this your signature on
the release of the prisoner
441
00:17:15,784 --> 00:17:17,017
or is it not?
442
00:17:17,052 --> 00:17:21,388
Very clever of me, huh?
443
00:17:21,424 --> 00:17:22,923
Hmm?
444
00:17:22,958 --> 00:17:30,030
Well, I could be a Dummkopf
and clever at the same time,
445
00:17:30,065 --> 00:17:32,966
couldn't I, Herr Kommandant?
446
00:17:40,659 --> 00:17:41,959
Colonel Klink, I believe
447
00:17:41,994 --> 00:17:44,061
your friend Marlene
Schneider's coming.
448
00:17:44,097 --> 00:17:47,257
Thank you, Fräulein Hilda.
449
00:17:52,688 --> 00:17:54,455
Oh, may I help you?
450
00:17:54,490 --> 00:17:55,889
Is Colonel Klink busy?
451
00:17:55,924 --> 00:17:57,669
Who should I say is calling?
452
00:17:57,693 --> 00:17:58,859
Marlene Schneider.
453
00:17:58,894 --> 00:17:59,860
I'll announce you.
454
00:17:59,895 --> 00:18:00,861
Oh, don't bother.
455
00:18:00,896 --> 00:18:02,829
I'd rather surprise him.
456
00:18:09,705 --> 00:18:11,155
Willy?
457
00:18:14,160 --> 00:18:15,426
Marlene!
458
00:18:15,461 --> 00:18:17,194
Sweetheart!
459
00:18:17,230 --> 00:18:20,831
How wonderful to see you again.
460
00:18:25,438 --> 00:18:28,472
I'm still the same
passionate lover, huh?
461
00:18:28,508 --> 00:18:31,509
I've never seen this
side of you before.
462
00:18:33,112 --> 00:18:34,945
It's the war.
463
00:18:34,980 --> 00:18:37,281
Who knows, Marlene?
464
00:18:37,316 --> 00:18:40,784
Today we live, tomorrow we die.
465
00:18:40,819 --> 00:18:42,353
In a prison camp?
466
00:18:42,388 --> 00:18:46,423
You're safer here than if
you were a civilian in Berlin.
467
00:18:48,093 --> 00:18:49,904
Have a drink, Marlene!
468
00:18:49,928 --> 00:18:51,428
No, thank you, Willy.
469
00:18:51,464 --> 00:18:53,730
To our reunion.
470
00:18:53,766 --> 00:18:55,366
Really, Willy.
471
00:18:55,401 --> 00:18:56,734
Excuse me, Colonel Klink,
472
00:18:56,769 --> 00:18:59,129
but I have some
forms for you to fill out...
473
00:19:00,406 --> 00:19:01,417
in duplicate.
474
00:19:01,441 --> 00:19:03,708
All right, Klink, knock it off!
475
00:19:03,743 --> 00:19:05,543
Hogan, I'm still
running this camp!
476
00:19:05,578 --> 00:19:07,055
And doing a lousy job of it.
477
00:19:07,079 --> 00:19:09,057
Fräulein Hilda, get
some black coffee.
478
00:19:09,081 --> 00:19:10,759
I'll try to sober him up again.
479
00:19:10,783 --> 00:19:12,082
You mean he's this way often?
480
00:19:12,117 --> 00:19:13,829
Only Mondays,
Wednesdays and Fridays.
481
00:19:13,853 --> 00:19:15,497
The other days,
he's sleeping it off.
482
00:19:15,521 --> 00:19:16,898
Hilda, never mind the coffee!
483
00:19:16,922 --> 00:19:17,922
Have a drink.
484
00:19:17,957 --> 00:19:18,967
No, thanks, Colonel.
485
00:19:18,991 --> 00:19:20,436
One of us has to stay sober.
486
00:19:20,460 --> 00:19:23,093
I've never heard of a
prisoner of war camp like this.
487
00:19:23,128 --> 00:19:24,206
Yeah, neither have we.
488
00:19:24,230 --> 00:19:26,542
Around here, punishment
is not getting white wine
489
00:19:26,566 --> 00:19:28,477
with the fish. Oh, thank
you, Fräulein Hilda.
490
00:19:28,501 --> 00:19:29,633
Ah!
491
00:19:29,669 --> 00:19:31,480
No, come on, Klink!
Just the black coffee.
492
00:19:31,504 --> 00:19:33,137
Hmm.
493
00:19:33,172 --> 00:19:34,199
Oi!
494
00:19:34,223 --> 00:19:35,834
Is this Count von
Heffernick's car?
495
00:19:35,858 --> 00:19:37,174
Ja.
496
00:19:37,209 --> 00:19:38,370
Oh, good, we were told
497
00:19:38,394 --> 00:19:39,477
to come and work on it.
498
00:19:39,512 --> 00:19:41,261
There is nothing
for you to work on.
499
00:19:41,297 --> 00:19:43,046
I have put this car
in perfect condition.
500
00:19:43,082 --> 00:19:44,264
Is that so?
501
00:19:44,299 --> 00:19:46,077
I don't think the count
will be very happy
502
00:19:46,101 --> 00:19:48,380
when he see where you
scraped the paint off the door.
503
00:19:48,404 --> 00:19:49,369
What's that?
504
00:19:49,405 --> 00:19:51,725
Oh, dear, oh, dear.
505
00:19:52,909 --> 00:19:54,391
I did not do that.
506
00:19:54,427 --> 00:19:56,454
I don't think the count's
going to believe you, mate.
507
00:19:56,478 --> 00:19:59,408
Fortunately, my friend Carter
here is a body and paint man.
508
00:19:59,432 --> 00:20:01,460
I could fix this up
in about a half hour.
509
00:20:01,484 --> 00:20:03,045
Good. Why don't you
go and keep guard
510
00:20:03,069 --> 00:20:05,113
and let us know when
the count's coming, right?
511
00:20:05,137 --> 00:20:06,437
Ja. Ja.
512
00:20:06,472 --> 00:20:08,038
Off you go, then.
513
00:20:12,144 --> 00:20:14,645
That's why you Americans
are losing the war.
514
00:20:14,681 --> 00:20:16,714
You drink coffee;
we drink schnapps.
515
00:20:16,749 --> 00:20:19,166
I think you've had
enough schnapps, Willy.
516
00:20:19,202 --> 00:20:21,802
Marlene Schneider!
517
00:20:21,837 --> 00:20:24,822
When did you arrive?
518
00:20:27,192 --> 00:20:30,372
Colonel Hogan, did you
get that old souse sober?
519
00:20:30,396 --> 00:20:32,596
Who's an old souse?
520
00:20:32,632 --> 00:20:35,649
You are, you old souse.
521
00:20:35,684 --> 00:20:37,868
I will not tolerate
any disrespect!
522
00:20:37,903 --> 00:20:40,137
Throw yourself
into the guardhouse.
523
00:20:40,172 --> 00:20:45,692
I would, Willy, if there would
be someone there to guard me.
524
00:20:45,728 --> 00:20:47,405
More desertion, Schultz?
525
00:20:47,429 --> 00:20:51,965
11 more guards this morning.
526
00:20:52,000 --> 00:20:54,684
11 of my men deserted me?
527
00:20:54,720 --> 00:20:57,120
But don't worry, Klink.
528
00:20:57,156 --> 00:21:00,190
11 prisoners went with them.
529
00:21:02,544 --> 00:21:06,263
Oh, you absolutely disgust me.
530
00:21:08,434 --> 00:21:11,519
I always suspected you were a
coward and I knew you were vain,
531
00:21:11,554 --> 00:21:14,655
but... but I never thought
you'd come to this.
532
00:21:14,690 --> 00:21:18,241
You certainly know how
to hurt a person, Marlene.
533
00:21:21,264 --> 00:21:23,364
Watch it, will you?
534
00:21:23,399 --> 00:21:24,865
Give me another minute.
535
00:21:26,051 --> 00:21:27,830
Well, how much longer?
536
00:21:27,854 --> 00:21:29,420
Aw, do me a favor.
537
00:21:29,455 --> 00:21:32,173
I thought you were supposed
to be looking for the count.
538
00:21:32,208 --> 00:21:33,218
Well, well...
539
00:21:33,242 --> 00:21:34,842
We try to do you people a favor.
540
00:21:34,877 --> 00:21:37,037
I do not understand it.
541
00:21:37,897 --> 00:21:39,129
All set.
542
00:21:40,165 --> 00:21:41,643
Have a look at this, Otto.
543
00:21:41,667 --> 00:21:42,744
You all through with it?
544
00:21:42,768 --> 00:21:43,934
Yeah.
545
00:21:43,970 --> 00:21:46,036
Now, what do you
think of that, then?
546
00:21:46,071 --> 00:21:47,404
Oh, that's wunderbar.
547
00:21:47,439 --> 00:21:48,439
Danke schön.
548
00:21:48,474 --> 00:21:49,940
Oh, anytime, mate, anytime.
549
00:21:49,976 --> 00:21:50,941
Danke vielmals.
550
00:21:50,977 --> 00:21:51,942
Pleasure.
551
00:21:51,978 --> 00:21:53,188
Come on, Carter.
552
00:21:53,212 --> 00:21:54,756
He just called me a fieldmouse.
553
00:21:54,780 --> 00:21:56,908
Oh, no, it's a term
of endearment.
554
00:21:56,932 --> 00:21:59,033
Please, Marlene, don't leave me.
555
00:21:59,068 --> 00:22:01,079
I never want to see you again.
556
00:22:01,103 --> 00:22:02,335
Klink.
557
00:22:02,371 --> 00:22:04,204
Oh, Liebchen!
558
00:22:04,239 --> 00:22:06,117
Take me out of here
as quickly as possible.
559
00:22:06,141 --> 00:22:08,275
I have arranged all that;
we will leave tomorrow.
560
00:22:08,310 --> 00:22:09,454
Couldn't we leave tonight?
561
00:22:09,478 --> 00:22:11,879
You wouldn't want to leave
on your wedding night, hmm?
562
00:22:11,914 --> 00:22:13,809
Wedding night?!
563
00:22:13,833 --> 00:22:15,448
Who is she marrying?
564
00:22:15,484 --> 00:22:16,450
Me.
565
00:22:16,486 --> 00:22:18,419
Oh, darling!
566
00:22:18,454 --> 00:22:20,816
Why, I must go and
telephone my mother
567
00:22:20,840 --> 00:22:21,934
and tell her the good news.
568
00:22:21,958 --> 00:22:22,958
Natürlich.
569
00:22:24,226 --> 00:22:29,229
Well, Klink, I'm quite sure
that Marlene will forget you now,
570
00:22:29,265 --> 00:22:32,499
but I assure you, I
shall remember you...
571
00:22:32,534 --> 00:22:33,700
always.
572
00:22:33,736 --> 00:22:35,776
Thank you, Count von Heffernick.
573
00:22:38,875 --> 00:22:41,708
Well, we'd better get used
to calling you "General."
574
00:22:41,744 --> 00:22:42,709
Thank you.
575
00:22:42,745 --> 00:22:44,344
Congratulations, Willy.
576
00:22:44,380 --> 00:22:45,345
"Willy"?!
577
00:22:45,381 --> 00:22:47,347
N-N-No, I mean
"Commandant Willy."
578
00:22:47,383 --> 00:22:49,183
I mean C-C-C-Commandant Klink.
579
00:22:58,928 --> 00:23:02,596
Well, congratulations,
Countess von Heffernick.
580
00:23:02,631 --> 00:23:04,026
Your plan worked beautifully.
581
00:23:04,050 --> 00:23:05,082
What plan?
582
00:23:05,118 --> 00:23:07,601
Baiting the count with
memories of "Hot Lips" Klink.
583
00:23:07,636 --> 00:23:09,436
You're very perceptive.
584
00:23:09,472 --> 00:23:10,888
Just out of curiosity,
585
00:23:10,923 --> 00:23:13,807
did Klink ever get past
a handshake with you?
586
00:23:13,842 --> 00:23:15,476
Well, as a matter of fact,
587
00:23:15,511 --> 00:23:18,261
today was the first
time he ever kissed me.
588
00:23:19,599 --> 00:23:20,642
Congratulations, Count.
589
00:23:20,666 --> 00:23:21,899
Have a nice trip to Paris.
590
00:23:21,934 --> 00:23:23,174
Danke.
591
00:23:30,342 --> 00:23:31,920
Did you notify the
French underground
592
00:23:31,944 --> 00:23:33,110
the radios are on the way?
593
00:23:33,146 --> 00:23:34,478
Yep.
594
00:23:34,513 --> 00:23:36,580
How will they be
able to spot the car?
595
00:23:36,615 --> 00:23:38,149
They won't have any trouble.
596
00:23:48,277 --> 00:23:50,438
I know some people
might think it cruel
597
00:23:50,462 --> 00:23:52,007
to destroy a woman's memory,
598
00:23:52,031 --> 00:23:54,431
but in the long run,
Marlene is better off.
599
00:23:54,466 --> 00:23:56,077
The count is a very fine man.
600
00:23:56,101 --> 00:23:58,335
He has recommended
me for promotion to general.
601
00:23:58,370 --> 00:23:59,336
Oh, congratulations.
602
00:23:59,371 --> 00:24:00,337
Oh, wonderful.
603
00:24:00,372 --> 00:24:01,482
Colonel, the gate called.
604
00:24:01,506 --> 00:24:02,884
The general's car's coming in.
605
00:24:02,908 --> 00:24:04,853
That means Marlene
and the count are back.
606
00:24:04,877 --> 00:24:07,277
Hilda, come back here, quick.
607
00:24:08,214 --> 00:24:09,546
All right, Klink, cut that out!
608
00:24:09,581 --> 00:24:11,365
You're setting a bad
example for my men!
609
00:24:11,400 --> 00:24:13,133
You heard what he said!
610
00:24:13,168 --> 00:24:15,414
Willy, this is a military post
611
00:24:15,438 --> 00:24:16,770
and not a Hofbräu!
612
00:24:20,409 --> 00:24:21,841
Klink!
613
00:24:21,877 --> 00:24:23,610
Oh, General Burkhalter.
614
00:24:23,646 --> 00:24:25,646
I did not expect you here.
615
00:24:25,681 --> 00:24:26,980
I'm sure of that.
616
00:24:27,015 --> 00:24:29,883
I just ran into Count
von Heffernick.
617
00:24:29,918 --> 00:24:30,918
Oh.
618
00:24:30,952 --> 00:24:32,552
He gave me this note,
619
00:24:32,588 --> 00:24:35,188
recommending
you for a promotion.
620
00:24:35,223 --> 00:24:38,024
It's very nice of you to
bring this to me personally.
621
00:24:38,059 --> 00:24:39,025
Not at all.
622
00:24:39,060 --> 00:24:40,026
Uh, no.
623
00:24:40,061 --> 00:24:41,027
Here.
624
00:24:41,062 --> 00:24:42,663
Oh.
625
00:24:42,698 --> 00:24:43,698
Read it.
41107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.