All language subtitles for Hogans Heroes S04E20 Klinks Old Flame.DVDRip.NonHI.cc.en.CBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,915 --> 00:00:50,426 Look, Willy, you're asking us to do the impossible. 2 00:00:50,450 --> 00:00:53,363 I know, Colonel, but these radios must be delivered 3 00:00:53,387 --> 00:00:55,487 to the underground in France immediately. 4 00:00:55,522 --> 00:00:57,555 They are essential for the invasion. 5 00:00:57,591 --> 00:01:00,136 If anyone expects us to get through, 6 00:01:00,160 --> 00:01:01,593 they've got to be barmy. 7 00:01:01,628 --> 00:01:04,107 Couldn't the radios be parachuted in? 8 00:01:04,131 --> 00:01:05,141 Too dangerous. 9 00:01:05,165 --> 00:01:06,531 If they fell into German hands, 10 00:01:06,566 --> 00:01:08,611 they might suspect the invasion is imminent. 11 00:01:08,635 --> 00:01:11,514 Well, if you can't get to France through the roadblocks, 12 00:01:11,538 --> 00:01:13,137 I don't know how we can. 13 00:01:13,173 --> 00:01:15,406 Shh! I hear footsteps. 14 00:01:21,248 --> 00:01:23,727 Colonel Hogan, I didn't know you were in there. 15 00:01:23,751 --> 00:01:25,917 Come on, Hans. 16 00:01:25,953 --> 00:01:27,552 You've broken up more meetings 17 00:01:27,587 --> 00:01:28,686 with that pitchfork. 18 00:01:28,722 --> 00:01:30,399 We'll put you in for a purple heart, sir. 19 00:01:30,423 --> 00:01:31,823 Thanks a lot. 20 00:01:31,859 --> 00:01:34,003 You know, we really ought to have these rendezvous 21 00:01:34,027 --> 00:01:35,060 out in the open. 22 00:01:35,095 --> 00:01:36,375 It'd be a lot safer. 23 00:01:39,099 --> 00:01:40,715 Here are the five radios. 24 00:01:40,751 --> 00:01:41,962 Why don't you keep them at the farm 25 00:01:41,986 --> 00:01:43,512 until we figure out how to get them to France? 26 00:01:43,536 --> 00:01:46,320 But if the Boche should find us with them, we'd all be shot. 27 00:01:46,356 --> 00:01:47,606 They find us with the radios, 28 00:01:47,641 --> 00:01:49,635 I don't think we'll get a hug and a kiss either. 29 00:01:49,659 --> 00:01:51,376 I am sorry, Colonel, I have no right 30 00:01:51,411 --> 00:01:53,845 to ask you to undertake such a dangerous mission. 31 00:01:53,881 --> 00:01:55,291 Nah, nah, we'll deliver them. 32 00:01:55,315 --> 00:01:57,149 But if the guards in your prison camp 33 00:01:57,184 --> 00:01:58,917 should find out about these radios, 34 00:01:58,952 --> 00:02:00,234 how would you explain it? 35 00:02:00,270 --> 00:02:01,636 Tell them we were desperate. 36 00:02:01,671 --> 00:02:04,406 How long can you go without the music of Guy Lombardo? 37 00:02:19,606 --> 00:02:21,873 You are going to throw a card, aren't you, Carter? 38 00:02:21,908 --> 00:02:23,342 I'm thinking. 39 00:02:23,377 --> 00:02:25,177 That's your big mistake. 40 00:02:27,114 --> 00:02:28,514 Oh, I see what's wrong. 41 00:02:28,549 --> 00:02:29,648 The mixed deal? 42 00:02:29,683 --> 00:02:31,016 No, I've got gin rummy. 43 00:02:31,051 --> 00:02:32,695 I don't know why I play cards with amateurs. 44 00:02:32,719 --> 00:02:33,652 I don't, really. 45 00:02:33,687 --> 00:02:34,764 All right, fellas, 46 00:02:34,788 --> 00:02:35,832 let me have your attention. 47 00:02:35,856 --> 00:02:37,000 I think I've got an idea. 48 00:02:37,024 --> 00:02:38,390 About the radios, Colonel? 49 00:02:38,425 --> 00:02:39,936 Yeah, there's only one answer. 50 00:02:39,960 --> 00:02:42,172 Somebody's got to deliver them across the French border. 51 00:02:42,196 --> 00:02:43,773 What time do you want me to leave, Colonel? 52 00:02:43,797 --> 00:02:44,974 I knew I could count on you, LeBeau, 53 00:02:44,998 --> 00:02:46,109 but I don't want you to go alone. 54 00:02:46,133 --> 00:02:47,511 I'll go with him. 55 00:02:47,535 --> 00:02:48,811 Always glad to travel with a man on a winning streak. 56 00:02:48,835 --> 00:02:49,963 Wait a minute, wait a minute. 57 00:02:49,987 --> 00:02:52,153 Colonel, you can't send Carter to France. 58 00:02:52,188 --> 00:02:54,038 He doesn't even know the language. 59 00:02:54,074 --> 00:02:55,718 Who doesn't know the language? 60 00:02:55,742 --> 00:02:57,904 Merci, s'il vous plaît and "ooh-la-la." 61 00:02:57,928 --> 00:03:00,161 What happened to "Mademoiselle from Armentières"? 62 00:03:00,196 --> 00:03:01,324 Parlez-vous. 63 00:03:01,348 --> 00:03:02,613 All right, all right, hold it. 64 00:03:02,649 --> 00:03:03,915 He doesn't have to know French 65 00:03:03,951 --> 00:03:05,217 when he's got LeBeau with him. 66 00:03:05,252 --> 00:03:06,234 Right. 67 00:03:06,269 --> 00:03:07,736 What if they should get separated? 68 00:03:07,771 --> 00:03:09,371 Why should they get separated? 69 00:03:09,406 --> 00:03:11,023 I'll tell you why. 70 00:03:11,058 --> 00:03:12,658 The minute they get across the border, 71 00:03:12,693 --> 00:03:14,860 LeBeau here's going to find a little sidewalk café, 72 00:03:14,895 --> 00:03:16,628 order a bottle of wine just to celebrate. 73 00:03:16,664 --> 00:03:18,030 He's going to start feeling good, 74 00:03:18,065 --> 00:03:19,397 he's going to order another one. 75 00:03:19,433 --> 00:03:20,666 Suddenly that little waitress, 76 00:03:20,701 --> 00:03:22,367 the plump one, starts to look beautiful. 77 00:03:22,402 --> 00:03:23,569 He goes off with her, 78 00:03:23,604 --> 00:03:25,314 leaving Carter here to have to pay the check 79 00:03:25,338 --> 00:03:26,482 and not knowing the language. 80 00:03:26,506 --> 00:03:28,556 That's a terrible thing to say, Newkirk! 81 00:03:28,591 --> 00:03:31,192 Take my word, before I go off with the waitress, 82 00:03:31,227 --> 00:03:32,277 I'll pay the check. 83 00:03:32,312 --> 00:03:34,029 Oh, you're all French. 84 00:03:34,064 --> 00:03:36,948 All right, I think it's best that Carter go with him. 85 00:03:36,983 --> 00:03:38,495 Hey, LeBeau, when we get to France, 86 00:03:38,519 --> 00:03:39,929 I'd like to see the Eiffel Tower 87 00:03:39,953 --> 00:03:41,565 and the Louvre and the Folies Bergères, 88 00:03:41,589 --> 00:03:43,870 but not necessarily in that order. 89 00:03:45,208 --> 00:03:46,686 Oh, Colonel Hogan. 90 00:03:46,710 --> 00:03:47,821 LeBEAU: Oh, Schultz again. 91 00:03:47,845 --> 00:03:48,877 I guess 92 00:03:48,912 --> 00:03:50,411 our "Do Not Disturb" sign fell down. 93 00:03:50,447 --> 00:03:52,230 Schultz, you really should knock. 94 00:03:52,265 --> 00:03:54,749 If there's anything I hate, it's a pushy guard. 95 00:03:54,784 --> 00:03:55,912 "Pushy guard." 96 00:03:55,936 --> 00:03:58,102 There will be roll call in ten minutes! 97 00:03:58,138 --> 00:03:59,138 What for? 98 00:03:59,172 --> 00:04:00,539 We had a roll call this morning. 99 00:04:00,574 --> 00:04:05,043 Commandant Klink ordered roll call every two hours, 100 00:04:05,078 --> 00:04:08,346 barracks inspection three times a day 101 00:04:08,381 --> 00:04:11,182 and lights out at exactly 9:00. 102 00:04:12,553 --> 00:04:14,519 All right, Schultz, you got your laugh for today, 103 00:04:14,555 --> 00:04:15,787 you can leave now. 104 00:04:15,823 --> 00:04:18,083 And they say the Krauts got no sense of humor. 105 00:04:20,861 --> 00:04:26,097 The commandant is not joking. 106 00:04:26,133 --> 00:04:27,133 Hey, uh, Schultz, - 107 00:04:27,167 --> 00:04:28,634 Klink strike out with the barmaid 108 00:04:28,669 --> 00:04:29,768 at the beer hall again? 109 00:04:29,803 --> 00:04:30,947 The barmaid? 110 00:04:30,971 --> 00:04:32,649 Yeah, every time she slaps him in the face, 111 00:04:32,673 --> 00:04:33,622 he takes it out on us. 112 00:04:33,657 --> 00:04:34,606 He sure does. 113 00:04:34,641 --> 00:04:35,718 You can say that again, mate. 114 00:04:35,742 --> 00:04:37,703 I assure you, the commandant 115 00:04:37,727 --> 00:04:40,628 must have given the subject some thought, 116 00:04:40,663 --> 00:04:43,598 and he must have very good reason for it. 117 00:04:43,633 --> 00:04:46,234 After all, he comes from a long line 118 00:04:46,270 --> 00:04:48,281 of outstanding military men, 119 00:04:48,305 --> 00:04:52,073 brilliant officers, very intelligent, 120 00:04:52,109 --> 00:04:55,043 clever and... very necessary. 121 00:04:57,881 --> 00:04:59,547 On the other hand... 122 00:04:59,582 --> 00:05:01,149 it could be the barmaid. 123 00:05:02,552 --> 00:05:03,830 You think there might have been a leak 124 00:05:03,854 --> 00:05:04,686 about the radios, Colonel? 125 00:05:04,721 --> 00:05:06,020 Yeah, I'm afraid so. 126 00:05:06,055 --> 00:05:08,623 I'm going to find out how much Klink knows. 127 00:05:08,658 --> 00:05:09,991 Scratch the mission, huh? 128 00:05:11,044 --> 00:05:12,577 Boy, there goes my trip to France. 129 00:05:12,612 --> 00:05:14,190 We'll make it up to you, Carter. 130 00:05:14,214 --> 00:05:15,792 We'll all have a glass of wine, 131 00:05:15,816 --> 00:05:17,994 I'll get LeBeau here to sing the "Marseillaise," 132 00:05:18,018 --> 00:05:19,879 and we'll spray the room with garlic. 133 00:05:19,903 --> 00:05:21,447 Yes, those are exactly my orders. 134 00:05:21,471 --> 00:05:23,772 Send out all available dogs and double the guard. 135 00:05:23,807 --> 00:05:26,641 Hogan, Schultz gave you your orders. Dismissed. 136 00:05:26,677 --> 00:05:27,987 Look, if you're going to make this place 137 00:05:28,011 --> 00:05:29,756 into a Prisoner-of-War camp, we're leaving. 138 00:05:29,780 --> 00:05:31,279 I am in no mood for small talk. 139 00:05:31,314 --> 00:05:33,492 Just because you strike out with the barmaid 140 00:05:33,516 --> 00:05:35,194 is no reason to take it out on us. 141 00:05:35,218 --> 00:05:38,937 Hogan, I do not believe that the Geneva Convention demands 142 00:05:38,972 --> 00:05:41,439 that I discuss my social life with you. 143 00:05:41,474 --> 00:05:43,570 No, but we'd like to know why the roll calls, 144 00:05:43,594 --> 00:05:45,488 the inspections and the lights-out jazz. 145 00:05:45,512 --> 00:05:46,961 Because we're having a visit 146 00:05:46,997 --> 00:05:49,464 from Count Rudolf von Heffernick, an SS general 147 00:05:49,500 --> 00:05:51,766 who was one of Hitler's closest advisers. 148 00:05:51,801 --> 00:05:54,102 Well, the first thing he ought to advise Hitler 149 00:05:54,138 --> 00:05:55,982 is to shave off that hokey moustache. 150 00:05:56,006 --> 00:05:59,474 And another thing, Hogan... During von Heffernick's visit, 151 00:05:59,510 --> 00:06:01,343 if you or any of the prisoners 152 00:06:01,378 --> 00:06:02,977 show any insubordination, 153 00:06:03,013 --> 00:06:04,279 it's straight into the cooler. 154 00:06:04,314 --> 00:06:06,292 Don't worry, we'll see that the count puts in 155 00:06:06,316 --> 00:06:07,660 a good word with Adolf for you. 156 00:06:07,684 --> 00:06:10,952 Hogan, my promotion to general has long been overdue. 157 00:06:10,987 --> 00:06:14,022 Imagine... they promoted Kleinschmidt in Stalag Nine 158 00:06:14,057 --> 00:06:15,624 and he's had 12 escapes. 159 00:06:15,659 --> 00:06:16,891 Kleinschmidt?! 160 00:06:16,926 --> 00:06:19,427 He's not fit to polish your head. 161 00:06:19,463 --> 00:06:21,329 Dismissed. 162 00:06:34,378 --> 00:06:35,410 All set? 163 00:06:35,445 --> 00:06:36,589 Ready, Colonel. 164 00:06:36,613 --> 00:06:38,057 All right, now remember, make it look good. 165 00:06:38,081 --> 00:06:39,692 Schultz has got to believe you're escaping. 166 00:06:39,716 --> 00:06:40,826 You can depend on me, Colonel. 167 00:06:40,850 --> 00:06:41,816 Go ahead. 168 00:06:41,851 --> 00:06:43,131 Good luck. 169 00:06:59,636 --> 00:07:00,786 Psst. 170 00:07:00,821 --> 00:07:01,821 Psst! 171 00:07:01,855 --> 00:07:02,855 Schultz. 172 00:07:02,889 --> 00:07:04,455 Escape. 173 00:07:04,491 --> 00:07:05,731 Escape! 174 00:07:09,997 --> 00:07:11,429 Wolfgang. 175 00:07:11,464 --> 00:07:12,497 Wake up. 176 00:07:12,533 --> 00:07:14,382 Wake up. 177 00:07:19,256 --> 00:07:21,822 Don't lick my face; lick his face. 178 00:07:27,781 --> 00:07:30,782 Bertha... stop. 179 00:07:31,852 --> 00:07:33,150 Wolfgang... speak. 180 00:07:33,186 --> 00:07:34,218 Speak! 181 00:07:35,588 --> 00:07:36,971 Speak, Wolfgang, speak. 182 00:07:38,025 --> 00:07:39,785 Was ist denn los? 183 00:07:40,493 --> 00:07:41,693 I surrender, Schultz! 184 00:07:41,728 --> 00:07:43,773 I said, I surrender, Schultz! 185 00:07:45,766 --> 00:07:47,032 Aah! Help, somebody! 186 00:07:47,067 --> 00:07:48,366 Somebody kicked me! 187 00:07:48,401 --> 00:07:50,434 Did you see who it was? 188 00:07:50,470 --> 00:07:51,714 Don't shoot, Schultz! 189 00:07:51,738 --> 00:07:52,704 Don't shoot! 190 00:07:52,739 --> 00:07:54,651 Good work, Schultz. 191 00:07:54,675 --> 00:07:55,640 Ah...! 192 00:07:55,676 --> 00:07:56,708 Ho, ho... ooh! 193 00:07:56,743 --> 00:07:58,376 Ah, you thought you... you... 194 00:07:58,411 --> 00:08:00,111 you could escape, LeBeau, huh? 195 00:08:00,147 --> 00:08:01,724 I should have known better, Schultz. 196 00:08:01,748 --> 00:08:02,981 You're always on your toes. 197 00:08:03,016 --> 00:08:06,034 What's going on here? 198 00:08:06,069 --> 00:08:07,480 I was trying to escape, sir, 199 00:08:07,504 --> 00:08:09,682 but Sergeant Schultz alertly captured me. 200 00:08:09,706 --> 00:08:12,040 That's exactly what happened, Herr Kommandant. 201 00:08:12,075 --> 00:08:13,975 This will cost you 30 days in the cooler. 202 00:08:14,011 --> 00:08:15,110 30 days?! 203 00:08:15,145 --> 00:08:16,288 Oh, là, vous exagérez, alors! 204 00:08:16,312 --> 00:08:17,712 I think you're getting off lucky. 205 00:08:17,748 --> 00:08:19,981 Hogan, I don't need any confirmation from you. 206 00:08:20,017 --> 00:08:21,017 Take him away! 207 00:08:21,051 --> 00:08:22,161 Jawohl, Herr Kommandant. 208 00:08:22,185 --> 00:08:23,185 Let's go. 209 00:08:25,271 --> 00:08:26,687 I'm sorry this happened, Colonel. 210 00:08:26,722 --> 00:08:27,755 But I want to thank you 211 00:08:27,790 --> 00:08:29,390 for giving him such a light sentence. 212 00:08:29,426 --> 00:08:31,304 30 days in the cooler is a light sentence? 213 00:08:31,328 --> 00:08:33,194 Well, you could have thrown the book at him 214 00:08:33,229 --> 00:08:35,296 and had him transferred to a prison in France. 215 00:08:35,332 --> 00:08:37,276 Why would I send LeBeau to a French prison? 216 00:08:37,300 --> 00:08:38,466 Ah, you're right. 217 00:08:38,501 --> 00:08:40,001 No sense rubbing it in to LeBeau. 218 00:08:40,036 --> 00:08:41,669 I mean, sending him to a prison 219 00:08:41,704 --> 00:08:44,705 where he could look through the barbed wire at his beloved homeland. 220 00:08:44,740 --> 00:08:46,507 Nobody deserves that kind of punishment. 221 00:08:46,542 --> 00:08:47,542 Good night. 222 00:08:47,577 --> 00:08:49,277 Hogan, wait! 223 00:08:49,312 --> 00:08:50,423 Tomorrow, Corporal LeBeau 224 00:08:50,447 --> 00:08:52,024 will be transferred to Stalag Four, 225 00:08:52,048 --> 00:08:53,659 which is 40 miles outside of Paris. 226 00:08:53,683 --> 00:08:54,648 Oh, come on, Colonel! 227 00:08:54,684 --> 00:08:55,649 Hogan! 228 00:08:55,685 --> 00:08:57,818 Dismissed. 229 00:09:00,289 --> 00:09:01,567 All right, everybody! 230 00:09:01,591 --> 00:09:02,602 All right, all right! 231 00:09:02,626 --> 00:09:03,925 Fall in! 232 00:09:03,960 --> 00:09:05,292 Fall in, mach schnell, 233 00:09:05,328 --> 00:09:07,590 schnell, schnell, schnell, schnell! 234 00:09:07,614 --> 00:09:08,791 All right, all right! 235 00:09:08,815 --> 00:09:10,014 Roll call, roll call! 236 00:09:10,049 --> 00:09:11,983 What did you find out about LeBeau's transfer? 237 00:09:12,018 --> 00:09:14,519 He's being shipped out this afternoon, sir, 238 00:09:14,554 --> 00:09:15,965 at 4:00 in truck 279. 239 00:09:15,989 --> 00:09:18,268 Yeah, there's only one guard on duty at the motor pool. 240 00:09:18,292 --> 00:09:20,336 I'm sure we can stick the radios under the truck. 241 00:09:20,360 --> 00:09:22,727 I contacted the French underground, alerted them. 242 00:09:22,763 --> 00:09:24,674 All right, I'll find out the exact route 243 00:09:24,698 --> 00:09:26,141 the truck's taking from Hilda. 244 00:09:26,165 --> 00:09:27,805 Attention! 245 00:09:30,103 --> 00:09:33,805 Now a few words from our commandant. 246 00:09:35,025 --> 00:09:36,836 Last night, Corporal LeBeau 247 00:09:36,860 --> 00:09:39,810 was foolhardy enough to attempt an escape. 248 00:09:39,846 --> 00:09:43,564 As you can see, it failed. 249 00:09:43,599 --> 00:09:45,677 And do you know why it failed? 250 00:09:45,701 --> 00:09:49,437 Because of the fast, alert thinking of Sergeant Schultz. 251 00:09:49,472 --> 00:09:50,938 Silence, Dummkopf. 252 00:09:50,974 --> 00:09:55,193 It was because I run an escape-proof prison camp. 253 00:09:55,228 --> 00:09:59,097 Now, it is evident that Corporal LeBeau 254 00:09:59,132 --> 00:10:02,450 does not like it here at Stalag 13, 255 00:10:02,485 --> 00:10:09,106 so I have ordered him to be transferred to Stalag Four. 256 00:10:09,142 --> 00:10:11,909 Colonel Klink, you do not mean Stalag Four. 257 00:10:11,944 --> 00:10:13,156 I don't? 258 00:10:13,180 --> 00:10:15,280 Stalag Four is in France. 259 00:10:15,315 --> 00:10:17,549 No one in their right mind would return 260 00:10:17,584 --> 00:10:20,117 a French prisoner of war to his own country, 261 00:10:20,153 --> 00:10:22,320 which would encourage further escapes, 262 00:10:22,355 --> 00:10:23,888 where he knows the language 263 00:10:23,923 --> 00:10:26,891 and could expect every cooperation from the people. 264 00:10:26,926 --> 00:10:27,892 Did I say Stalag Four? 265 00:10:27,927 --> 00:10:28,893 No. 266 00:10:28,928 --> 00:10:32,130 I mean Stalag 14... Colditz! 267 00:10:32,165 --> 00:10:33,982 That makes more sense. 268 00:10:34,017 --> 00:10:36,634 Dismissed! 269 00:10:40,106 --> 00:10:41,918 Let's hear from you, Colonel... 270 00:10:41,942 --> 00:10:44,309 even if it's only another brilliant plan 271 00:10:44,344 --> 00:10:46,664 on how to get me to France. 272 00:10:55,071 --> 00:10:57,038 To tell you the truth, Count von Heffernick, 273 00:10:57,073 --> 00:10:59,040 my saying that I was sending LeBeau 274 00:10:59,075 --> 00:11:00,975 to a prison camp in France 275 00:11:01,010 --> 00:11:03,010 was not just a slip of the tongue. 276 00:11:03,046 --> 00:11:04,361 It was not? 277 00:11:04,397 --> 00:11:06,764 KLINK: Oh, no, no, no. 278 00:11:06,800 --> 00:11:08,366 I wanted to get his hopes up 279 00:11:08,401 --> 00:11:10,502 and then throw cold water in his face. 280 00:11:10,537 --> 00:11:12,704 Ah, it's so much fun to be cruel. 281 00:11:12,739 --> 00:11:15,006 Can you believe him? 282 00:11:15,041 --> 00:11:17,453 Any news on what route they're sending LeBeau? 283 00:11:17,477 --> 00:11:19,355 No, Klink's still doing a cop-out 284 00:11:19,379 --> 00:11:20,823 for Count von Heffernick. 285 00:11:20,847 --> 00:11:21,991 We've got to find a way 286 00:11:22,015 --> 00:11:23,893 to keep LeBeau from going to Colditz. 287 00:11:23,917 --> 00:11:24,927 We owe it to him. 288 00:11:24,951 --> 00:11:25,995 Yes, you certainly do. 289 00:11:26,019 --> 00:11:27,151 Hey, hold it, hold it. 290 00:11:27,186 --> 00:11:29,320 The conversation's getting a bit spicy now. 291 00:11:29,355 --> 00:11:31,868 You don't have to play games with me. 292 00:11:31,892 --> 00:11:33,986 I know all about you and Marlene Schneider. 293 00:11:34,010 --> 00:11:35,488 Believe me, Count von Heffernick, 294 00:11:35,512 --> 00:11:38,329 Marlene and I were just good friends. 295 00:11:38,364 --> 00:11:40,081 You were sweethearts. 296 00:11:40,116 --> 00:11:41,649 Oh... oh... no, no, no. 297 00:11:41,684 --> 00:11:44,168 This happened many years ago. 298 00:11:44,203 --> 00:11:45,552 We were just children. 299 00:11:45,588 --> 00:11:46,788 It was puppy love. 300 00:11:46,823 --> 00:11:47,833 Puppy love? 301 00:11:47,857 --> 00:11:49,952 Marlene says you were quite a dog. 302 00:11:49,976 --> 00:11:51,743 Believe me, Count von Heffernick... 303 00:11:51,778 --> 00:11:54,323 I invited Marlene here for a very special reason. 304 00:11:54,347 --> 00:11:55,262 What was that? 305 00:11:55,298 --> 00:11:57,209 I wanted to find out for myself 306 00:11:57,233 --> 00:11:59,700 if there was still anything between you. 307 00:11:59,735 --> 00:12:01,436 If not, we will be married 308 00:12:01,471 --> 00:12:03,504 and spend our honeymoon in Paris. 309 00:12:03,540 --> 00:12:06,240 Oh, I can assure you, Count von Heffernick, 310 00:12:06,276 --> 00:12:09,544 that Marlene does not still carry the torch for me. 311 00:12:09,579 --> 00:12:13,214 If she does, you would be very wise to borrow that torch. 312 00:12:13,249 --> 00:12:16,150 It would come in very useful to you... 313 00:12:16,185 --> 00:12:18,820 on the Russian front! 314 00:12:24,894 --> 00:12:25,793 How about that? 315 00:12:25,828 --> 00:12:26,961 Casanova Klink. 316 00:12:26,997 --> 00:12:28,040 I can't believe it. 317 00:12:28,064 --> 00:12:29,875 Who'd be carrying a torch for Klink? 318 00:12:29,899 --> 00:12:32,733 He said Marlene Schneider, not Marlene Dietrich. 319 00:12:32,768 --> 00:12:34,646 Gentlemen, we've got work to do. 320 00:12:34,670 --> 00:12:36,037 What, Colonel? 321 00:12:36,072 --> 00:12:38,217 We've got to make sure that the count and Marlene 322 00:12:38,241 --> 00:12:39,685 make that honeymoon trip to Paris. 323 00:12:39,709 --> 00:12:41,753 Well, why do we have to play Cupid? 324 00:12:41,777 --> 00:12:44,017 Because we have the perfect wedding gift for them. 325 00:12:44,047 --> 00:12:45,313 What's that? 326 00:12:45,348 --> 00:12:48,432 Five shortwave radios. 327 00:12:56,325 --> 00:12:57,458 Oh. 328 00:12:57,493 --> 00:12:59,661 Can I come in, or you two want to be alone? 329 00:12:59,696 --> 00:13:02,129 Please, Hogan, I'm tired of your warped sense of humor. 330 00:13:02,165 --> 00:13:04,432 Well, I just wanted to discuss the LeBeau situation. 331 00:13:04,467 --> 00:13:07,134 I've got my own problems. 332 00:13:07,169 --> 00:13:09,620 How could a man like you have problems? 333 00:13:09,656 --> 00:13:11,067 The idol of the guards, 334 00:13:11,091 --> 00:13:12,902 tops in the prison camp game, 335 00:13:12,926 --> 00:13:14,804 a man women find irresistible. 336 00:13:14,828 --> 00:13:17,262 Hogan, don't say that. 337 00:13:19,032 --> 00:13:21,310 Since when is being irresistible a problem? 338 00:13:21,334 --> 00:13:23,467 Because Marlene Schneider, my old flame, 339 00:13:23,503 --> 00:13:24,735 is coming to this camp. 340 00:13:24,771 --> 00:13:26,649 Well, why should that be a problem? 341 00:13:26,673 --> 00:13:28,406 She is Count von Heffernick's fiancée. 342 00:13:28,441 --> 00:13:30,074 Oh. 343 00:13:30,110 --> 00:13:31,921 Well, don't worry about it, Commandant. 344 00:13:31,945 --> 00:13:33,256 Maybe she's gotten over you. 345 00:13:33,280 --> 00:13:34,512 They never do. 346 00:13:34,547 --> 00:13:36,380 Besides that, he's very jealous. 347 00:13:36,416 --> 00:13:39,383 If he thinks that Marlene still is in love with me, 348 00:13:39,419 --> 00:13:41,286 that is the end of my promotion. 349 00:13:41,321 --> 00:13:45,389 After all, she... she is still engaged to the count. 350 00:13:45,425 --> 00:13:49,027 Well, maybe she'll be able to control her feelings. 351 00:13:49,062 --> 00:13:50,594 Control her feelings? 352 00:13:50,630 --> 00:13:52,931 The woman is not made of stone. 353 00:13:54,034 --> 00:13:56,701 Yeah. I wish I could help you, Commandant, 354 00:13:56,736 --> 00:13:58,436 but I'm afraid I... 355 00:13:58,471 --> 00:13:59,515 Wait a minute. 356 00:13:59,539 --> 00:14:00,504 I got an idea. 357 00:14:00,540 --> 00:14:01,740 What is it, Hogan? What? What? 358 00:14:01,774 --> 00:14:03,452 First, we're going to have to make a deal. 359 00:14:03,476 --> 00:14:04,775 Make a deal? 360 00:14:04,811 --> 00:14:06,755 Do you realize I could be sent to the Russian front? 361 00:14:06,779 --> 00:14:10,148 I'll be glad to save you from the Russian front 362 00:14:10,183 --> 00:14:12,516 if you save LeBeau from Colditz. 363 00:14:13,653 --> 00:14:15,753 You're not going to blackmail me, Hogan. 364 00:14:15,788 --> 00:14:16,933 All right. 365 00:14:16,957 --> 00:14:19,168 But it's going to be a little embarrassing 366 00:14:19,192 --> 00:14:21,470 when Marlene Schneider takes a look at you 367 00:14:21,494 --> 00:14:24,673 and suddenly starts ripping the swastikas off your uniform. 368 00:14:24,697 --> 00:14:26,247 All right, all right, Hogan. 369 00:14:26,282 --> 00:14:27,265 LeBeau stays. 370 00:14:27,300 --> 00:14:28,266 Good. 371 00:14:28,301 --> 00:14:29,433 What about Marlene? 372 00:14:29,468 --> 00:14:32,081 Well, the first thing we've got to do is destroy 373 00:14:32,105 --> 00:14:35,217 that image of the handsome, dashing pilot she still has. 374 00:14:35,241 --> 00:14:36,807 That's impossible. 375 00:14:36,842 --> 00:14:39,494 I'm more handsome and dashing now than I ever was. 376 00:14:39,529 --> 00:14:41,729 Yeah, well, it's going to be difficult. 377 00:14:41,765 --> 00:14:43,847 You don't seem to understand, Hogan, 378 00:14:43,883 --> 00:14:47,201 but the men in the Klink family age gracefully. 379 00:14:47,236 --> 00:14:51,071 As we grow older, we become more attractive to women. 380 00:14:51,107 --> 00:14:54,475 Only last week, my 90-year-old grandfather 381 00:14:54,511 --> 00:14:58,813 was grabbed in the park by three Hitler Youth girls. 382 00:14:59,949 --> 00:15:01,226 You do have a problem, 383 00:15:01,250 --> 00:15:04,229 but I think I know a way we can throw some cold water 384 00:15:04,253 --> 00:15:05,453 on that old flame. 385 00:15:07,690 --> 00:15:09,634 Oh, my feet are killing me! 386 00:15:09,658 --> 00:15:10,824 I'm so tired! 387 00:15:10,860 --> 00:15:12,593 Why don't you come in and sit down? 388 00:15:12,628 --> 00:15:13,760 Oh, danke! 389 00:15:13,796 --> 00:15:16,097 I'll stand guard for a while. 390 00:15:16,132 --> 00:15:17,931 You are so considerate. 391 00:15:18,934 --> 00:15:19,900 Jolly joker! 392 00:15:19,935 --> 00:15:20,901 All right, Schultz. 393 00:15:20,936 --> 00:15:21,902 How's it going, LeBeau? 394 00:15:21,937 --> 00:15:23,371 It's a terrible place to visit, 395 00:15:23,406 --> 00:15:24,805 but I would hate to live here. 396 00:15:24,840 --> 00:15:26,885 All right, let him out, Schultz, he's free. 397 00:15:26,909 --> 00:15:27,875 Oh, just like that. 398 00:15:27,910 --> 00:15:29,121 Let him out, Colonel, huh? 399 00:15:29,145 --> 00:15:30,227 You heard him. Come on. 400 00:15:30,263 --> 00:15:31,945 You think this is a forgery? 401 00:15:31,981 --> 00:15:33,091 Oh, you admit it? 402 00:15:33,115 --> 00:15:34,860 I knew I couldn't trust you. 403 00:15:34,884 --> 00:15:37,418 The commandant just signed it a little while ago. 404 00:15:37,453 --> 00:15:38,797 I don't trust him, either. 405 00:15:38,821 --> 00:15:40,688 Schultz, be sensible, use your head. 406 00:15:40,723 --> 00:15:43,641 In our army, it's against the regulations. 407 00:15:43,677 --> 00:15:46,060 I'll break down that door, so help me! 408 00:15:46,096 --> 00:15:47,294 Easy, LeBeau, easy. 409 00:15:47,330 --> 00:15:48,741 If you break the door down, 410 00:15:48,765 --> 00:15:50,342 you are going to pay for it. 411 00:15:50,366 --> 00:15:52,399 Look, Schultz, we can settle this very easily. 412 00:15:52,435 --> 00:15:53,868 Get the commandant on the phone, 413 00:15:53,903 --> 00:15:56,403 ask him if he signed these orders. 414 00:15:56,439 --> 00:15:57,449 Marvelous idea. 415 00:15:57,473 --> 00:15:59,318 No wonder you're an officer. 416 00:15:59,342 --> 00:16:00,641 All right, give me the keys. 417 00:16:00,676 --> 00:16:02,944 Now, wait a minute. 418 00:16:02,979 --> 00:16:05,191 First I have to look at the orders. 419 00:16:05,215 --> 00:16:07,727 You're not alone in this war, you know? 420 00:16:11,087 --> 00:16:15,405 Schultz, open this cell or no more strudel for you. 421 00:16:15,441 --> 00:16:17,558 Be nice to him, Schultz, he's a big tipper. 422 00:16:18,794 --> 00:16:21,895 Would you like to taste it? 423 00:16:21,931 --> 00:16:24,498 I don't like this signature. 424 00:16:24,534 --> 00:16:28,001 There is something phony about it. 425 00:16:28,037 --> 00:16:29,203 Go call. 426 00:16:30,839 --> 00:16:32,290 I think I will. 427 00:16:39,281 --> 00:16:41,441 Give me the commandant. 428 00:16:42,185 --> 00:16:45,119 Herr Kommandant, this is Sergeant Schultz 429 00:16:45,154 --> 00:16:46,565 speaking from the cooler. 430 00:16:46,589 --> 00:16:47,650 I'm on guard here. 431 00:16:47,674 --> 00:16:48,750 Herr Kommandant... 432 00:16:48,774 --> 00:16:49,907 Danke. 433 00:16:49,942 --> 00:16:52,437 Herr Kommandant, a few minutes ago 434 00:16:52,461 --> 00:16:54,861 Colonel Hogan came with the orders 435 00:16:54,897 --> 00:16:57,798 for the release of the prisoner LeBeau. 436 00:16:57,833 --> 00:17:03,304 I did not like your signature on the release. 437 00:17:03,339 --> 00:17:05,306 Oh, please. 438 00:17:05,341 --> 00:17:07,319 Herr Kommandant, it's nothing personal, 439 00:17:07,343 --> 00:17:10,811 but I raised the question: 440 00:17:10,846 --> 00:17:15,749 Is this your signature on the release of the prisoner 441 00:17:15,784 --> 00:17:17,017 or is it not? 442 00:17:17,052 --> 00:17:21,388 Very clever of me, huh? 443 00:17:21,424 --> 00:17:22,923 Hmm? 444 00:17:22,958 --> 00:17:30,030 Well, I could be a Dummkopf and clever at the same time, 445 00:17:30,065 --> 00:17:32,966 couldn't I, Herr Kommandant? 446 00:17:40,659 --> 00:17:41,959 Colonel Klink, I believe 447 00:17:41,994 --> 00:17:44,061 your friend Marlene Schneider's coming. 448 00:17:44,097 --> 00:17:47,257 Thank you, Fräulein Hilda. 449 00:17:52,688 --> 00:17:54,455 Oh, may I help you? 450 00:17:54,490 --> 00:17:55,889 Is Colonel Klink busy? 451 00:17:55,924 --> 00:17:57,669 Who should I say is calling? 452 00:17:57,693 --> 00:17:58,859 Marlene Schneider. 453 00:17:58,894 --> 00:17:59,860 I'll announce you. 454 00:17:59,895 --> 00:18:00,861 Oh, don't bother. 455 00:18:00,896 --> 00:18:02,829 I'd rather surprise him. 456 00:18:09,705 --> 00:18:11,155 Willy? 457 00:18:14,160 --> 00:18:15,426 Marlene! 458 00:18:15,461 --> 00:18:17,194 Sweetheart! 459 00:18:17,230 --> 00:18:20,831 How wonderful to see you again. 460 00:18:25,438 --> 00:18:28,472 I'm still the same passionate lover, huh? 461 00:18:28,508 --> 00:18:31,509 I've never seen this side of you before. 462 00:18:33,112 --> 00:18:34,945 It's the war. 463 00:18:34,980 --> 00:18:37,281 Who knows, Marlene? 464 00:18:37,316 --> 00:18:40,784 Today we live, tomorrow we die. 465 00:18:40,819 --> 00:18:42,353 In a prison camp? 466 00:18:42,388 --> 00:18:46,423 You're safer here than if you were a civilian in Berlin. 467 00:18:48,093 --> 00:18:49,904 Have a drink, Marlene! 468 00:18:49,928 --> 00:18:51,428 No, thank you, Willy. 469 00:18:51,464 --> 00:18:53,730 To our reunion. 470 00:18:53,766 --> 00:18:55,366 Really, Willy. 471 00:18:55,401 --> 00:18:56,734 Excuse me, Colonel Klink, 472 00:18:56,769 --> 00:18:59,129 but I have some forms for you to fill out... 473 00:19:00,406 --> 00:19:01,417 in duplicate. 474 00:19:01,441 --> 00:19:03,708 All right, Klink, knock it off! 475 00:19:03,743 --> 00:19:05,543 Hogan, I'm still running this camp! 476 00:19:05,578 --> 00:19:07,055 And doing a lousy job of it. 477 00:19:07,079 --> 00:19:09,057 Fräulein Hilda, get some black coffee. 478 00:19:09,081 --> 00:19:10,759 I'll try to sober him up again. 479 00:19:10,783 --> 00:19:12,082 You mean he's this way often? 480 00:19:12,117 --> 00:19:13,829 Only Mondays, Wednesdays and Fridays. 481 00:19:13,853 --> 00:19:15,497 The other days, he's sleeping it off. 482 00:19:15,521 --> 00:19:16,898 Hilda, never mind the coffee! 483 00:19:16,922 --> 00:19:17,922 Have a drink. 484 00:19:17,957 --> 00:19:18,967 No, thanks, Colonel. 485 00:19:18,991 --> 00:19:20,436 One of us has to stay sober. 486 00:19:20,460 --> 00:19:23,093 I've never heard of a prisoner of war camp like this. 487 00:19:23,128 --> 00:19:24,206 Yeah, neither have we. 488 00:19:24,230 --> 00:19:26,542 Around here, punishment is not getting white wine 489 00:19:26,566 --> 00:19:28,477 with the fish. Oh, thank you, Fräulein Hilda. 490 00:19:28,501 --> 00:19:29,633 Ah! 491 00:19:29,669 --> 00:19:31,480 No, come on, Klink! Just the black coffee. 492 00:19:31,504 --> 00:19:33,137 Hmm. 493 00:19:33,172 --> 00:19:34,199 Oi! 494 00:19:34,223 --> 00:19:35,834 Is this Count von Heffernick's car? 495 00:19:35,858 --> 00:19:37,174 Ja. 496 00:19:37,209 --> 00:19:38,370 Oh, good, we were told 497 00:19:38,394 --> 00:19:39,477 to come and work on it. 498 00:19:39,512 --> 00:19:41,261 There is nothing for you to work on. 499 00:19:41,297 --> 00:19:43,046 I have put this car in perfect condition. 500 00:19:43,082 --> 00:19:44,264 Is that so? 501 00:19:44,299 --> 00:19:46,077 I don't think the count will be very happy 502 00:19:46,101 --> 00:19:48,380 when he see where you scraped the paint off the door. 503 00:19:48,404 --> 00:19:49,369 What's that? 504 00:19:49,405 --> 00:19:51,725 Oh, dear, oh, dear. 505 00:19:52,909 --> 00:19:54,391 I did not do that. 506 00:19:54,427 --> 00:19:56,454 I don't think the count's going to believe you, mate. 507 00:19:56,478 --> 00:19:59,408 Fortunately, my friend Carter here is a body and paint man. 508 00:19:59,432 --> 00:20:01,460 I could fix this up in about a half hour. 509 00:20:01,484 --> 00:20:03,045 Good. Why don't you go and keep guard 510 00:20:03,069 --> 00:20:05,113 and let us know when the count's coming, right? 511 00:20:05,137 --> 00:20:06,437 Ja. Ja. 512 00:20:06,472 --> 00:20:08,038 Off you go, then. 513 00:20:12,144 --> 00:20:14,645 That's why you Americans are losing the war. 514 00:20:14,681 --> 00:20:16,714 You drink coffee; we drink schnapps. 515 00:20:16,749 --> 00:20:19,166 I think you've had enough schnapps, Willy. 516 00:20:19,202 --> 00:20:21,802 Marlene Schneider! 517 00:20:21,837 --> 00:20:24,822 When did you arrive? 518 00:20:27,192 --> 00:20:30,372 Colonel Hogan, did you get that old souse sober? 519 00:20:30,396 --> 00:20:32,596 Who's an old souse? 520 00:20:32,632 --> 00:20:35,649 You are, you old souse. 521 00:20:35,684 --> 00:20:37,868 I will not tolerate any disrespect! 522 00:20:37,903 --> 00:20:40,137 Throw yourself into the guardhouse. 523 00:20:40,172 --> 00:20:45,692 I would, Willy, if there would be someone there to guard me. 524 00:20:45,728 --> 00:20:47,405 More desertion, Schultz? 525 00:20:47,429 --> 00:20:51,965 11 more guards this morning. 526 00:20:52,000 --> 00:20:54,684 11 of my men deserted me? 527 00:20:54,720 --> 00:20:57,120 But don't worry, Klink. 528 00:20:57,156 --> 00:21:00,190 11 prisoners went with them. 529 00:21:02,544 --> 00:21:06,263 Oh, you absolutely disgust me. 530 00:21:08,434 --> 00:21:11,519 I always suspected you were a coward and I knew you were vain, 531 00:21:11,554 --> 00:21:14,655 but... but I never thought you'd come to this. 532 00:21:14,690 --> 00:21:18,241 You certainly know how to hurt a person, Marlene. 533 00:21:21,264 --> 00:21:23,364 Watch it, will you? 534 00:21:23,399 --> 00:21:24,865 Give me another minute. 535 00:21:26,051 --> 00:21:27,830 Well, how much longer? 536 00:21:27,854 --> 00:21:29,420 Aw, do me a favor. 537 00:21:29,455 --> 00:21:32,173 I thought you were supposed to be looking for the count. 538 00:21:32,208 --> 00:21:33,218 Well, well... 539 00:21:33,242 --> 00:21:34,842 We try to do you people a favor. 540 00:21:34,877 --> 00:21:37,037 I do not understand it. 541 00:21:37,897 --> 00:21:39,129 All set. 542 00:21:40,165 --> 00:21:41,643 Have a look at this, Otto. 543 00:21:41,667 --> 00:21:42,744 You all through with it? 544 00:21:42,768 --> 00:21:43,934 Yeah. 545 00:21:43,970 --> 00:21:46,036 Now, what do you think of that, then? 546 00:21:46,071 --> 00:21:47,404 Oh, that's wunderbar. 547 00:21:47,439 --> 00:21:48,439 Danke schön. 548 00:21:48,474 --> 00:21:49,940 Oh, anytime, mate, anytime. 549 00:21:49,976 --> 00:21:50,941 Danke vielmals. 550 00:21:50,977 --> 00:21:51,942 Pleasure. 551 00:21:51,978 --> 00:21:53,188 Come on, Carter. 552 00:21:53,212 --> 00:21:54,756 He just called me a fieldmouse. 553 00:21:54,780 --> 00:21:56,908 Oh, no, it's a term of endearment. 554 00:21:56,932 --> 00:21:59,033 Please, Marlene, don't leave me. 555 00:21:59,068 --> 00:22:01,079 I never want to see you again. 556 00:22:01,103 --> 00:22:02,335 Klink. 557 00:22:02,371 --> 00:22:04,204 Oh, Liebchen! 558 00:22:04,239 --> 00:22:06,117 Take me out of here as quickly as possible. 559 00:22:06,141 --> 00:22:08,275 I have arranged all that; we will leave tomorrow. 560 00:22:08,310 --> 00:22:09,454 Couldn't we leave tonight? 561 00:22:09,478 --> 00:22:11,879 You wouldn't want to leave on your wedding night, hmm? 562 00:22:11,914 --> 00:22:13,809 Wedding night?! 563 00:22:13,833 --> 00:22:15,448 Who is she marrying? 564 00:22:15,484 --> 00:22:16,450 Me. 565 00:22:16,486 --> 00:22:18,419 Oh, darling! 566 00:22:18,454 --> 00:22:20,816 Why, I must go and telephone my mother 567 00:22:20,840 --> 00:22:21,934 and tell her the good news. 568 00:22:21,958 --> 00:22:22,958 Natürlich. 569 00:22:24,226 --> 00:22:29,229 Well, Klink, I'm quite sure that Marlene will forget you now, 570 00:22:29,265 --> 00:22:32,499 but I assure you, I shall remember you... 571 00:22:32,534 --> 00:22:33,700 always. 572 00:22:33,736 --> 00:22:35,776 Thank you, Count von Heffernick. 573 00:22:38,875 --> 00:22:41,708 Well, we'd better get used to calling you "General." 574 00:22:41,744 --> 00:22:42,709 Thank you. 575 00:22:42,745 --> 00:22:44,344 Congratulations, Willy. 576 00:22:44,380 --> 00:22:45,345 "Willy"?! 577 00:22:45,381 --> 00:22:47,347 N-N-No, I mean "Commandant Willy." 578 00:22:47,383 --> 00:22:49,183 I mean C-C-C-Commandant Klink. 579 00:22:58,928 --> 00:23:02,596 Well, congratulations, Countess von Heffernick. 580 00:23:02,631 --> 00:23:04,026 Your plan worked beautifully. 581 00:23:04,050 --> 00:23:05,082 What plan? 582 00:23:05,118 --> 00:23:07,601 Baiting the count with memories of "Hot Lips" Klink. 583 00:23:07,636 --> 00:23:09,436 You're very perceptive. 584 00:23:09,472 --> 00:23:10,888 Just out of curiosity, 585 00:23:10,923 --> 00:23:13,807 did Klink ever get past a handshake with you? 586 00:23:13,842 --> 00:23:15,476 Well, as a matter of fact, 587 00:23:15,511 --> 00:23:18,261 today was the first time he ever kissed me. 588 00:23:19,599 --> 00:23:20,642 Congratulations, Count. 589 00:23:20,666 --> 00:23:21,899 Have a nice trip to Paris. 590 00:23:21,934 --> 00:23:23,174 Danke. 591 00:23:30,342 --> 00:23:31,920 Did you notify the French underground 592 00:23:31,944 --> 00:23:33,110 the radios are on the way? 593 00:23:33,146 --> 00:23:34,478 Yep. 594 00:23:34,513 --> 00:23:36,580 How will they be able to spot the car? 595 00:23:36,615 --> 00:23:38,149 They won't have any trouble. 596 00:23:48,277 --> 00:23:50,438 I know some people might think it cruel 597 00:23:50,462 --> 00:23:52,007 to destroy a woman's memory, 598 00:23:52,031 --> 00:23:54,431 but in the long run, Marlene is better off. 599 00:23:54,466 --> 00:23:56,077 The count is a very fine man. 600 00:23:56,101 --> 00:23:58,335 He has recommended me for promotion to general. 601 00:23:58,370 --> 00:23:59,336 Oh, congratulations. 602 00:23:59,371 --> 00:24:00,337 Oh, wonderful. 603 00:24:00,372 --> 00:24:01,482 Colonel, the gate called. 604 00:24:01,506 --> 00:24:02,884 The general's car's coming in. 605 00:24:02,908 --> 00:24:04,853 That means Marlene and the count are back. 606 00:24:04,877 --> 00:24:07,277 Hilda, come back here, quick. 607 00:24:08,214 --> 00:24:09,546 All right, Klink, cut that out! 608 00:24:09,581 --> 00:24:11,365 You're setting a bad example for my men! 609 00:24:11,400 --> 00:24:13,133 You heard what he said! 610 00:24:13,168 --> 00:24:15,414 Willy, this is a military post 611 00:24:15,438 --> 00:24:16,770 and not a Hofbräu! 612 00:24:20,409 --> 00:24:21,841 Klink! 613 00:24:21,877 --> 00:24:23,610 Oh, General Burkhalter. 614 00:24:23,646 --> 00:24:25,646 I did not expect you here. 615 00:24:25,681 --> 00:24:26,980 I'm sure of that. 616 00:24:27,015 --> 00:24:29,883 I just ran into Count von Heffernick. 617 00:24:29,918 --> 00:24:30,918 Oh. 618 00:24:30,952 --> 00:24:32,552 He gave me this note, 619 00:24:32,588 --> 00:24:35,188 recommending you for a promotion. 620 00:24:35,223 --> 00:24:38,024 It's very nice of you to bring this to me personally. 621 00:24:38,059 --> 00:24:39,025 Not at all. 622 00:24:39,060 --> 00:24:40,026 Uh, no. 623 00:24:40,061 --> 00:24:41,027 Here. 624 00:24:41,062 --> 00:24:42,663 Oh. 625 00:24:42,698 --> 00:24:43,698 Read it. 41107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.