Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,502 --> 00:00:05,940
A Shisso Production
2
00:00:16,018 --> 00:00:20,978
To kill Ex-Prime Minister
Kakuei Tanaka
3
00:00:25,027 --> 00:00:29,987
Kobe City, Hyogo
4
00:00:43,979 --> 00:00:48,609
Kenzo Okuzaki, 62
5
00:00:48,784 --> 00:00:52,481
Shizumi, 64, his wife
6
00:01:21,483 --> 00:01:25,419
Yabu, Hyogo
7
00:01:47,676 --> 00:01:51,476
This is the wedding of
Mr. Otagaki and Miss Sano.
8
00:01:51,680 --> 00:01:58,017
My name is Okuzaki and
I'm delighted to act as go-between.
9
00:01:58,253 --> 00:02:02,883
Mr. Otagaki and Miss Sano,
congratulations.
10
00:02:05,060 --> 00:02:08,860
After graduating from Kobe University...
11
00:02:09,064 --> 00:02:11,862
The groom fought the Establishment...
12
00:02:12,234 --> 00:02:14,031
He was subsequently arrested.
13
00:02:14,302 --> 00:02:18,432
I, the go-between, killed a broker...
14
00:02:18,807 --> 00:02:22,072
shot a sling at Emperor Hirohito...
15
00:02:23,245 --> 00:02:27,705
then scattered obscene
flyers denouncing him.
16
00:02:28,416 --> 00:02:32,546
I served 13 years and 9 months
in solitary confinement.
17
00:02:32,854 --> 00:02:37,314
Three convictions for accounts of
murder, assault, and obscenity.
18
00:02:37,826 --> 00:02:42,286
This match was made possible
because the groom and I...
19
00:02:42,797 --> 00:02:46,927
both fought against the Establishment.
20
00:02:48,503 --> 00:02:51,131
This is a rare wedding.
21
00:03:19,067 --> 00:03:23,367
For many of you, this country
might mean a lot, but...
22
00:03:23,572 --> 00:03:26,370
judging from my experience,
23
00:03:26,575 --> 00:03:29,703
not only Japan but
any other countries...
24
00:03:30,078 --> 00:03:33,206
Nation is a wall between men.
25
00:03:33,915 --> 00:03:38,375
It's a big wall that prevents us
from joining together.
26
00:03:38,920 --> 00:03:42,879
I also consider family a wall.
27
00:03:45,460 --> 00:03:49,920
It isolates human beings
from each other and cuts ties.
28
00:03:50,465 --> 00:03:53,832
In other words, it's against
the divine law.
29
00:03:54,169 --> 00:03:57,627
So I intend to continue attacking it.
30
00:04:00,308 --> 00:04:04,267
Happy wedding!
31
00:04:05,780 --> 00:04:07,771
CONVICTIONS
32
00:04:09,618 --> 00:04:12,086
Murder of a real estate broker.
33
00:04:12,287 --> 00:04:14,482
10 years at hard labor.
34
00:04:17,091 --> 00:04:20,458
Shooting of a sling at the
Emperor in the palace.
35
00:04:20,762 --> 00:04:22,753
1 year and 6 months at hard labor
36
00:04:24,532 --> 00:04:27,592
Scattering flyers with pornographic
images of the Emperor
37
00:04:27,802 --> 00:04:29,793
1 year and 2 months at hard labor
38
00:04:32,107 --> 00:04:35,008
Plotting to murder the former
Prime Minister Kakuei Tanaka
39
00:04:35,210 --> 00:04:38,145
Not indicted
40
00:04:39,180 --> 00:04:45,608
THE EMPEROR'S NAKED
ARMY MARCHES ON
41
00:04:46,855 --> 00:04:51,815
- Hyogo Police Station.
- Kashimoto chief, please.
42
00:05:03,071 --> 00:05:04,368
Speaking.
43
00:05:04,572 --> 00:05:07,370
- This is Okuzaki calling.
- Oh, hello.
44
00:05:07,609 --> 00:05:10,237
Thanks for calling again.
I was out.
45
00:05:10,445 --> 00:05:12,072
Thank you for your visit.
46
00:05:12,380 --> 00:05:15,281
I dropped by the other day,
but you were sick?
47
00:05:15,483 --> 00:05:17,678
I haven't recovered yet.
48
00:05:17,919 --> 00:05:19,887
And your wife had a cold, too.
49
00:05:20,088 --> 00:05:21,555
She still does.
50
00:05:21,756 --> 00:05:23,053
Take care.
51
00:05:23,925 --> 00:05:28,555
I'm thinking of going to Tokyo.
52
00:05:29,097 --> 00:05:30,894
For what?
53
00:05:31,099 --> 00:05:36,002
Chief of Surveillance, Hyogo police
54
00:05:38,006 --> 00:05:39,633
Taking medicine?
55
00:05:39,941 --> 00:05:42,068
Are you allergic?
56
00:05:43,378 --> 00:05:46,814
No medicine for me.
It's tough.
57
00:05:47,482 --> 00:05:50,417
Well... am I clear to go?
58
00:05:51,052 --> 00:05:54,852
You're not planning to drive
that van with a billboard?
59
00:05:55,423 --> 00:05:59,223
Not in Tokyo.
Take a train.
60
00:06:00,228 --> 00:06:02,696
I'll do what I have to do.
61
00:06:03,098 --> 00:06:06,067
And you do what you have to do.
62
00:06:08,103 --> 00:06:11,664
- Is your van ready to go?
- Yes.
63
00:06:12,207 --> 00:06:15,176
We'll accompany you halfway.
64
00:06:15,844 --> 00:06:19,075
You would've found out
one way or the other.
65
00:06:19,447 --> 00:06:21,415
You wouldn't like that.
66
00:06:22,417 --> 00:06:24,544
I'm glad you called.
67
00:06:25,353 --> 00:06:28,322
I had to judge as a chief.
68
00:06:28,757 --> 00:06:33,820
Fukaya City, Saitama
69
00:06:52,580 --> 00:06:54,207
Excuse me.
70
00:06:54,416 --> 00:06:57,544
Mr. Kichitaro Yamada's room?
71
00:06:57,752 --> 00:06:59,379
Room 13?
72
00:07:08,596 --> 00:07:13,192
Ex-Sergeant Kichitaro Yamada,
The 36th Regiment
73
00:07:15,236 --> 00:07:18,205
You don't look well.
74
00:07:23,778 --> 00:07:27,407
- When will you be released?
- In three weeks.
75
00:07:27,615 --> 00:07:30,584
I must stay in bed for
at least 10 days.
76
00:07:30,785 --> 00:07:32,753
Got an operation.
77
00:07:32,954 --> 00:07:34,421
The last one?
78
00:07:34,622 --> 00:07:36,920
They sewed me up.
79
00:07:37,792 --> 00:07:39,760
If it's not infected.
80
00:07:42,063 --> 00:07:44,031
This is the 6th time.
81
00:07:46,201 --> 00:07:48,169
No more operations?
82
00:07:48,703 --> 00:07:51,171
If nothing happens.
83
00:07:53,074 --> 00:07:56,703
I'm writing to the
Indonesian president...
84
00:07:58,313 --> 00:08:01,749
requesting permission
to visit West New Guinea.
85
00:08:04,752 --> 00:08:08,051
He can't read Japanese, so...
86
00:08:08,356 --> 00:08:11,325
I had it translated into Indonesian.
87
00:08:12,393 --> 00:08:14,691
When you get better...
88
00:08:15,763 --> 00:08:19,859
unless the doctor stops you...
89
00:08:21,302 --> 00:08:24,931
we should go if your physical
condition allows you to.
90
00:08:25,406 --> 00:08:30,776
It's an important gesture that
we go there for a memorial service...
91
00:08:31,112 --> 00:08:34,741
despite our financial and physical difficulties.
92
00:08:36,417 --> 00:08:40,945
When I was in prison, I heard
you got hospitalized.
93
00:08:42,490 --> 00:08:46,449
I wrote to you saying that
it was a divine punishment.
94
00:08:48,696 --> 00:08:51,494
What I really meant was...
95
00:08:51,966 --> 00:08:53,490
...how shall I say?
96
00:08:55,537 --> 00:08:59,166
I think it was the result of
your post-war life.
97
00:08:59,541 --> 00:09:02,510
You deserved hospitalization.
98
00:09:03,144 --> 00:09:08,013
You may be a perfectly good citizen.
99
00:09:08,383 --> 00:09:11,841
But look at the state you're in.
100
00:09:12,820 --> 00:09:17,189
People like you who experienced
the war the way you did...
101
00:09:17,725 --> 00:09:22,685
shall not be allowed to live in
peace like nothing happened.
102
00:09:23,031 --> 00:09:26,899
For me, that is unforgivable.
103
00:10:46,180 --> 00:10:50,844
April 29, 1982
Emperor's Birthday
104
00:10:54,389 --> 00:11:01,420
I, Kenzo Okuzaki, am conducting
a memorial service here...
105
00:11:01,963 --> 00:11:07,458
to console the souls of the
many victims who perished...
106
00:11:07,802 --> 00:11:12,466
for the Emperor Hirohito
during the Pacific War.
107
00:11:14,375 --> 00:11:16,343
Officers!
108
00:11:16,778 --> 00:11:20,236
The police commissioners'
henchmen!
109
00:11:21,249 --> 00:11:24,707
Under the name of law,
you can destroy my wagon...
110
00:11:25,186 --> 00:11:29,282
or arrest me at your own accord.
111
00:11:30,425 --> 00:11:32,052
Now...
112
00:11:32,260 --> 00:11:34,592
Can you hear me?
113
00:11:35,363 --> 00:11:40,858
Kenzo Okuzaki is here
on the Emperor's Birthday...
114
00:11:42,336 --> 00:11:46,636
to console the countless souls
who were victimized by...
115
00:11:47,375 --> 00:11:51,675
the 81 year old Hirohito and
his associates!
116
00:11:52,747 --> 00:11:57,047
I'm conducting a memorial service
for their souls.
117
00:11:59,754 --> 00:12:05,192
I belonged to the 36th Regiment.
118
00:12:05,693 --> 00:12:10,392
In New Guinea, almost
all of us starved to death.
119
00:12:14,535 --> 00:12:17,993
What kind of man is a great man?
120
00:12:18,372 --> 00:12:21,341
The rich? The emperor?
121
00:12:21,709 --> 00:12:24,678
The president? The pope?
122
00:12:25,046 --> 00:12:27,674
By my interpretation...
123
00:12:28,249 --> 00:12:32,345
A man who observes
God's law, not man's law,
124
00:12:32,720 --> 00:12:36,679
and acts honorably and
does the right thing...
125
00:12:37,024 --> 00:12:40,983
without fear of being punished.
126
00:12:41,362 --> 00:12:43,990
That's what I call a great man.
127
00:12:44,365 --> 00:12:48,324
A police officer is showing me a note.
128
00:12:49,370 --> 00:12:53,329
They're forcing me to obey their law.
129
00:12:55,109 --> 00:12:59,569
I may be powerless, but I believe
with an absolute conviction...
130
00:13:01,215 --> 00:13:06,414
that I couldn't be more right
than any officers and officials.
131
00:13:06,954 --> 00:13:09,923
All so called officials, the police
officers and the judges...
132
00:13:10,391 --> 00:13:13,258
obey Communist laws...
133
00:13:13,561 --> 00:13:18,897
if Japan is ruled by the communists.
134
00:13:19,467 --> 00:13:26,771
The police officers and the judges
all work for money.
135
00:13:27,909 --> 00:13:32,039
I don't get paid for doing this,
like those right wing people.
136
00:13:32,246 --> 00:13:33,873
Not a penny.
137
00:13:34,081 --> 00:13:37,141
Sometimes people offered.
But I've never asked.
138
00:13:38,352 --> 00:13:41,321
They just want to talk.
139
00:13:41,789 --> 00:13:44,383
We'll be back soon.
So please stop.
140
00:13:45,426 --> 00:13:48,054
See you.
141
00:13:51,566 --> 00:13:53,830
Bar Association
142
00:13:55,203 --> 00:14:00,732
I've suffered from the law
more than anybody else.
143
00:14:01,108 --> 00:14:04,441
The one who took the most
advantage among Japanese...
144
00:14:04,946 --> 00:14:09,178
Makoto Endo
A chief lawyer in 'Teigin Incident'
145
00:14:09,383 --> 00:14:12,011
is the Emperor Hirohito...
146
00:14:12,220 --> 00:14:18,489
who is a symbol of ignorance,
irresponsibility, and impossibility.
147
00:14:19,026 --> 00:14:23,986
I shot 4 lead pellets at the
Emperor with a sling,
148
00:14:25,233 --> 00:14:29,169
scattered pornographic flyers
with images of the Emperor...
149
00:14:30,204 --> 00:14:34,163
in Ginza, Shibuya, and Shinjuku.
150
00:14:36,010 --> 00:14:39,468
I was indicted in both cases.
151
00:14:40,882 --> 00:14:45,182
There were two judges and
eight prosecutors involved.
152
00:14:46,387 --> 00:14:50,687
I pissed and spat on them.
Then I called them names.
153
00:14:52,827 --> 00:14:56,126
The building next door...
154
00:14:57,732 --> 00:15:01,168
is the Tokyo Supreme Court.
155
00:15:02,003 --> 00:15:05,803
There I yelled at the judge
with handcuffs on,
156
00:15:06,774 --> 00:15:11,336
"you don't deserve to sit in
the chair."
157
00:15:11,545 --> 00:15:14,173
"Get down on your knees!"
158
00:15:16,150 --> 00:15:20,109
I was removed from the court.
Then in the afternoon...
159
00:15:20,955 --> 00:15:23,423
the trial resumed.
160
00:15:23,791 --> 00:15:26,259
This time I said...
161
00:15:27,028 --> 00:15:31,226
"Dig a hole and bury yourself!"
162
00:15:32,733 --> 00:15:36,897
I spent 13 years and 9 months in jail.
163
00:15:37,104 --> 00:15:38,537
I'm not afraid.
164
00:15:38,639 --> 00:15:41,437
I take responsibility.
I want the chief.
165
00:15:41,642 --> 00:15:43,610
Says who?
166
00:15:43,811 --> 00:15:45,779
Get permission.
167
00:15:45,980 --> 00:15:47,538
No camera!
168
00:15:51,085 --> 00:15:53,383
No camera!
169
00:15:53,621 --> 00:15:57,523
Okuzaki visits Kobe Prison to take
a measurement for a cell...
170
00:15:57,725 --> 00:16:00,694
so he can build it in his own house.
171
00:16:01,429 --> 00:16:05,525
- We're not threatening you.
- I think you are!
172
00:16:08,703 --> 00:16:11,331
You stay behind.
173
00:16:14,342 --> 00:16:16,810
Keep out!
174
00:16:18,980 --> 00:16:21,448
Go away!
175
00:16:23,050 --> 00:16:26,747
Kobe Prison
176
00:16:38,065 --> 00:16:40,363
Make way!
177
00:16:43,704 --> 00:16:46,332
You want to stop me?
178
00:16:47,942 --> 00:16:50,570
I dare you to do something.
179
00:16:56,384 --> 00:16:59,012
Have anything to say?
180
00:16:59,220 --> 00:17:01,188
Well, do you?
181
00:17:01,722 --> 00:17:04,350
I dare you to do something.
182
00:17:09,463 --> 00:17:12,921
You guys are robots!
You aren't human!
183
00:17:16,971 --> 00:17:21,999
None of you are!
Just like the Emperor Hirohito!
184
00:17:22,742 --> 00:17:25,006
You just take orders and obey.
185
00:17:27,114 --> 00:17:30,572
Go ahead and do something.
I dare you.
186
00:17:31,118 --> 00:17:32,745
Dogs.
187
00:17:35,056 --> 00:17:38,685
If you're human, get angry.
You can't, can you?
188
00:17:41,529 --> 00:17:43,997
Get out of there!
189
00:17:44,298 --> 00:17:46,266
Get out! Damn you!
190
00:17:47,134 --> 00:17:48,761
Get out!
191
00:18:02,383 --> 00:18:06,410
Etajima, Hiroshima
192
00:18:07,388 --> 00:18:09,515
I'm Kenzo Okuzaki.
193
00:18:10,357 --> 00:18:15,989
Mr. Shimamoto and I were
friends in New Guinea.
194
00:18:16,931 --> 00:18:20,230
We were the same rank,
him and me.
195
00:18:23,671 --> 00:18:28,404
He died in West New Guinea.
A place called Arso.
196
00:18:29,043 --> 00:18:32,979
Iseko Shimamoto, 77
197
00:18:33,180 --> 00:18:35,910
We were in the same unit.
198
00:18:38,185 --> 00:18:44,715
So we dug a hole and
buried his body.
199
00:18:46,127 --> 00:18:50,086
We picked green papayas and
placed them on his grave.
200
00:18:50,464 --> 00:18:53,262
And we held a ceremony.
201
00:18:53,501 --> 00:18:56,299
Private Masayuki Shimamoto
202
00:18:56,604 --> 00:19:00,267
But he is the only one who
got a proper burial.
203
00:19:01,275 --> 00:19:03,869
We didn't bury the other soldiers.
204
00:19:04,311 --> 00:19:11,046
Only Mr. Shimamoto got buried.
In that sense, he was lucky.
205
00:19:11,552 --> 00:19:14,020
But the others...
206
00:19:17,458 --> 00:19:18,948
Thank you.
207
00:19:24,498 --> 00:19:29,435
Unfortunately he died, but
he was the luckiest one.
208
00:19:30,804 --> 00:19:33,102
At least, I think so.
209
00:19:36,777 --> 00:19:42,511
So I came to console
his soul in my way.
210
00:19:45,352 --> 00:19:47,820
That your house?
211
00:19:48,155 --> 00:19:50,885
- And the grave?
- Here.
212
00:19:51,125 --> 00:19:53,093
This one?
213
00:19:53,427 --> 00:19:56,760
It's very nice.
No graves like this in my town.
214
00:20:05,539 --> 00:20:09,999
It's a fine grave. None like this
in my hometown.
215
00:20:15,849 --> 00:20:21,310
Your mother has
come to the pier
216
00:20:22,423 --> 00:20:26,382
Again today
like any other day
217
00:20:27,127 --> 00:20:33,464
Expecting your return
from the war
218
00:20:33,968 --> 00:20:40,430
Floating clouds...
219
00:20:41,141 --> 00:20:44,338
- Oh, I messed up.
- It's Ok.
220
00:20:44,545 --> 00:20:48,174
Sing again from the start. It's Ok.
221
00:20:50,684 --> 00:21:00,924
Your mother has
come to the pier
222
00:21:01,595 --> 00:21:07,556
Again today
like any other day
223
00:21:08,669 --> 00:21:15,006
Although I know you
might be gone
224
00:21:15,442 --> 00:21:24,407
Somewhere on the
faraway battleground,
225
00:21:25,119 --> 00:21:28,850
If you're alive, you might be alive,
226
00:21:29,390 --> 00:21:35,522
You may be on the ship
to homeland
227
00:21:36,530 --> 00:21:40,830
Don't you want to go
to New Guinea?
228
00:21:41,435 --> 00:21:43,403
But the money...
229
00:21:43,771 --> 00:21:46,399
Forget about money.
230
00:21:47,107 --> 00:21:51,066
It's not a matter of money.
Do you want to go?
231
00:21:51,278 --> 00:21:53,246
I do, but I can't.
232
00:21:53,447 --> 00:21:58,043
Even if you have money,
you can't go if you're sick.
233
00:21:58,585 --> 00:22:04,251
So I'll take care of you for
your late son.
234
00:22:04,658 --> 00:22:07,627
Let's go to New Guinea.
235
00:22:08,562 --> 00:22:10,189
I'm glad.
236
00:23:17,898 --> 00:23:21,994
Hamasaka, Hyogo
237
00:23:25,239 --> 00:23:31,178
Private Yamazaki died of
starvation in New Guinea.
238
00:23:44,491 --> 00:23:48,450
"Soldier of the God's Army"
239
00:23:50,497 --> 00:23:54,957
"In Consolation of Private
Yamazaki's Soul"
240
00:24:53,861 --> 00:24:59,891
Nantan, Hyogo
241
00:25:18,886 --> 00:25:23,346
"In Consolation of Sergeant
Tanaka's Soul"
242
00:25:26,527 --> 00:25:34,332
Tanaka was shot with a poisonous
arrow and went mad.
243
00:25:43,277 --> 00:25:45,546
The 36th Regiment garrison
leader shot some of his men.
244
00:25:45,547 --> 00:25:50,006
The 36th Regiment garrison
leader shot some of his men.
245
00:25:50,417 --> 00:25:54,751
Yagake, Okayama
246
00:25:55,455 --> 00:26:03,260
To find out the truth, Okuzaki visits
the man who led the unit.
247
00:26:04,331 --> 00:26:06,799
It's been a long time.
248
00:26:07,167 --> 00:26:09,135
I'm Okuzaki.
249
00:26:09,536 --> 00:26:12,004
Mr. Takami?
250
00:26:12,339 --> 00:26:14,807
It's been 38 years.
251
00:26:15,008 --> 00:26:17,374
It's hard to recognize you.
252
00:26:18,078 --> 00:26:19,705
How are you?
253
00:26:23,584 --> 00:26:25,745
Are you sick?
254
00:26:27,087 --> 00:26:29,885
I apologize for my sudden visit.
255
00:26:30,657 --> 00:26:34,115
When did you come home?
In 1952?
256
00:26:35,062 --> 00:26:37,030
I'm sorry.
257
00:26:37,431 --> 00:26:39,365
I came abruptly.
258
00:26:44,237 --> 00:26:45,704
I'm sorry.
259
00:26:46,073 --> 00:26:48,541
Can we talk here?
260
00:26:52,679 --> 00:26:54,647
I understand.
261
00:26:55,882 --> 00:27:01,320
That's right.
So I'll explain it.
262
00:27:04,024 --> 00:27:06,993
You should have let me know.
263
00:27:07,661 --> 00:27:09,788
Yes, I should have.
264
00:27:10,597 --> 00:27:13,065
I'm sorry.
Really sorry.
265
00:27:13,433 --> 00:27:15,901
I know why you are here.
266
00:27:17,337 --> 00:27:18,804
Excuse me.
267
00:27:21,441 --> 00:27:24,410
Forgive me about this, Mr. Takami.
268
00:27:26,413 --> 00:27:32,352
We don't have any control
over our fate.
269
00:27:32,786 --> 00:27:35,846
Ex-Sergeant Minoru Takami
270
00:27:36,657 --> 00:27:42,527
Our fate has brought us here together
today. We have no control.
271
00:27:43,764 --> 00:27:48,224
It's not like we were accomplices.
272
00:27:48,835 --> 00:27:53,101
We were young and the war was on.
273
00:27:54,675 --> 00:27:56,302
Welcome.
274
00:27:56,777 --> 00:27:58,745
I'm sorry I came abruptly.
275
00:27:59,546 --> 00:28:03,004
You have a son.
You still live with him?
276
00:28:03,550 --> 00:28:05,017
Please.
277
00:28:05,218 --> 00:28:08,517
- My compliments.
- Please don't bother.
278
00:28:08,722 --> 00:28:12,021
I should have brought
something nicer.
279
00:28:12,225 --> 00:28:13,852
Please take it.
280
00:28:14,795 --> 00:28:20,756
You once told me that
Koshimizu shot his men.
281
00:28:21,068 --> 00:28:23,536
Can you tell me more?
282
00:28:23,804 --> 00:28:25,772
Ask the man in Kobe.
283
00:28:25,972 --> 00:28:27,439
Ask him.
284
00:28:27,774 --> 00:28:29,935
- The medic?
- Yes.
285
00:28:30,644 --> 00:28:34,944
Were you present when Koshimizu
shot Private Yoshizawa?
286
00:28:35,382 --> 00:28:39,011
Or you heard it from somebody else?
287
00:28:39,152 --> 00:28:41,052
I heard it from someone.
288
00:28:42,222 --> 00:28:47,489
You didn't see it with your own eyes?
289
00:28:48,295 --> 00:28:51,264
No. I don't know. I only heard it.
290
00:28:51,631 --> 00:28:53,599
I was a POW for a year.
291
00:28:54,034 --> 00:28:57,003
A year before the war ended,
292
00:28:57,370 --> 00:29:00,339
I beat up Sergeant Hashimoto.
293
00:29:01,341 --> 00:29:03,809
I beat up the lieutenant.
294
00:29:04,077 --> 00:29:06,705
Resistance helped me survive.
295
00:29:07,447 --> 00:29:12,441
I can beat up Koshimizu, no problem.
296
00:29:15,388 --> 00:29:22,089
Many men wanted to avenge
their leaders after they came back.
297
00:29:22,496 --> 00:29:26,091
But they didn't because they
would be arrested.
298
00:29:26,466 --> 00:29:30,425
Koshimizu can count on me
to beat him up good.
299
00:29:31,238 --> 00:29:32,865
Hello. Welcome.
300
00:29:34,608 --> 00:29:36,576
Our grandchild.
301
00:29:36,943 --> 00:29:38,911
Nice to meet you.
302
00:29:40,147 --> 00:29:41,774
Make yourself at home.
303
00:29:41,982 --> 00:29:43,279
Thank you.
304
00:29:44,818 --> 00:29:46,786
To your health.
305
00:29:46,987 --> 00:29:48,955
- Take care.
- You too.
306
00:29:49,156 --> 00:29:50,623
Thank you.
307
00:29:58,331 --> 00:29:59,798
Keep well.
308
00:30:00,367 --> 00:30:04,667
Kenzo Okuzaki promises, from
here on in, to live life...
309
00:30:05,472 --> 00:30:08,134
in the way a man should.
310
00:30:08,642 --> 00:30:11,270
I have many more things to do.
311
00:30:11,745 --> 00:30:15,203
That's why I can stay healthy.
I must do more.
312
00:30:15,582 --> 00:30:18,050
If not, I'd be finished.
313
00:30:31,631 --> 00:30:35,727
Hakuta, Shimane
314
00:30:51,785 --> 00:30:53,753
Excuse me.
315
00:30:56,890 --> 00:30:59,358
What I heard...
316
00:31:00,093 --> 00:31:06,362
is that you were present when
Yoshizawa was executed...
317
00:31:07,033 --> 00:31:09,501
or murdered.
318
00:31:10,737 --> 00:31:18,439
Captain Koshimizu shot Private
Yoshizawa. That's a fact.
319
00:31:18,812 --> 00:31:21,872
I need an eyewitness.
320
00:31:25,185 --> 00:31:29,144
I wasn't there.
Wasn't he a deserter?
321
00:31:29,789 --> 00:31:33,418
Did Koshimizu shoot him
in your presence?
322
00:31:34,294 --> 00:31:35,921
Did he?
323
00:31:36,296 --> 00:31:39,754
It was so long ago. Koshimizu
didn't do it by himself.
324
00:31:40,333 --> 00:31:44,861
It was a military order.
325
00:31:45,906 --> 00:31:48,374
It was an order?
326
00:31:49,075 --> 00:31:52,704
Orders always came first.
327
00:31:53,713 --> 00:31:57,945
And reports were accepted
without questions.
328
00:31:58,551 --> 00:32:02,009
- So there was an order.
- I believe so.
329
00:32:02,222 --> 00:32:03,849
Whose order?
330
00:32:04,057 --> 00:32:05,684
His superiors.
331
00:32:06,293 --> 00:32:12,994
So there must be an official record
of that order, correct?
332
00:32:13,300 --> 00:32:15,598
Ex-Sergeant Yukio Seo
333
00:32:15,902 --> 00:32:19,099
Did you see Koshimizu
shoot Yoshizawa?
334
00:32:21,141 --> 00:32:22,768
With your own eyes?
335
00:32:23,243 --> 00:32:25,211
It wasn't his own doing.
336
00:32:25,612 --> 00:32:30,811
He had taken proper steps to
execute him.
337
00:32:31,351 --> 00:32:32,978
Is that so?
338
00:32:33,954 --> 00:32:38,323
Koshimizu didn't do it out of
a grudge or anything.
339
00:32:39,225 --> 00:32:41,693
That's not what I'm asking.
340
00:32:42,495 --> 00:32:46,454
- The order was given to him.
- It was an order?
341
00:32:47,133 --> 00:32:49,761
We didn't know if we could survive.
342
00:32:52,105 --> 00:32:56,064
You're saying the execution
occurred off the base?
343
00:32:57,310 --> 00:33:04,944
We were in a jungle and we
could have died any day.
344
00:33:05,318 --> 00:33:08,719
I can't really tell you
everything that happened.
345
00:33:09,456 --> 00:33:12,425
I'm busy today. I must go.
346
00:33:13,159 --> 00:33:16,617
I was a member of the 36th Regiment.
347
00:33:18,198 --> 00:33:19,290
I'm talking to you.
348
00:33:19,499 --> 00:33:22,093
Come here!
Answer me!
349
00:33:22,302 --> 00:33:23,769
Damn you!
350
00:33:24,137 --> 00:33:25,604
How dare you!
351
00:33:30,844 --> 00:33:33,813
We were in the same Regiment!
352
00:33:35,582 --> 00:33:38,050
Shall I call the police?
353
00:33:46,226 --> 00:33:47,693
Don't!
354
00:33:47,894 --> 00:33:49,361
Stop!
355
00:33:53,800 --> 00:33:55,267
Please!
356
00:33:55,568 --> 00:33:57,035
Answer me!
357
00:33:57,270 --> 00:33:58,737
I don't know you.
358
00:33:59,105 --> 00:34:02,563
- I gave you my card.
- Who cares!
359
00:34:02,909 --> 00:34:05,878
What are you talking about?
360
00:34:08,248 --> 00:34:09,545
Stop it!
361
00:34:09,916 --> 00:34:11,884
Call the cops!
362
00:34:14,286 --> 00:34:16,754
I even shot at the Emperor.
363
00:34:17,590 --> 00:34:20,559
- No violence.
- You don't know violence!
364
00:34:21,293 --> 00:34:23,261
You deserve it!
365
00:34:23,630 --> 00:34:25,598
I called the police.
366
00:34:28,701 --> 00:34:30,669
Let the cops come!
367
00:34:34,373 --> 00:34:36,341
No violence!
368
00:34:37,110 --> 00:34:38,577
No violence!
369
00:34:39,212 --> 00:34:42,181
- Take a picture.
- We're shooting this!
370
00:34:43,216 --> 00:34:45,184
You insulted me.
371
00:34:45,717 --> 00:34:47,685
Why hit me?
372
00:34:50,857 --> 00:34:52,825
No violence, please!
373
00:34:53,025 --> 00:34:54,492
Your attitude!
374
00:34:54,694 --> 00:34:56,321
Who the hell are you?
375
00:34:56,529 --> 00:34:57,996
I said my name.
376
00:34:58,231 --> 00:35:00,529
- What?
- I told you my name!
377
00:35:00,733 --> 00:35:02,200
But I don't know you.
378
00:35:02,402 --> 00:35:05,030
There's more proper ways
to introduce yourself.
379
00:35:05,238 --> 00:35:07,206
You wouldn't listen.
380
00:35:07,740 --> 00:35:11,699
It might be Ok for you, but
this is not the right way.
381
00:35:14,013 --> 00:35:15,981
I'm Kenzo Okuzaki.
382
00:35:16,516 --> 00:35:18,484
I still don't know you.
383
00:35:19,886 --> 00:35:23,344
Bring Koshimizu's letter
or something.
384
00:35:28,428 --> 00:35:30,396
Get the cops!
385
00:35:33,867 --> 00:35:35,835
Don't hit him!
386
00:35:43,009 --> 00:35:44,636
Help!
387
00:35:48,915 --> 00:35:50,883
What's going on?
388
00:35:59,859 --> 00:36:01,827
I didn't hit so hard!
389
00:36:03,496 --> 00:36:05,464
This is unlawful entry!
390
00:36:12,438 --> 00:36:14,906
This is between me and him!
391
00:36:21,381 --> 00:36:24,350
- I told you I didn't hit so hard!
- So what?
392
00:36:25,885 --> 00:36:27,352
Intruder!
393
00:36:28,188 --> 00:36:29,815
Stop it!
394
00:36:30,356 --> 00:36:32,824
I said, stop filming!
395
00:36:33,026 --> 00:36:34,994
I'm getting beat up.
396
00:37:06,192 --> 00:37:10,652
Please tell me how Private
Yoshizawa died.
397
00:37:13,399 --> 00:37:15,492
He was executed.
398
00:37:15,702 --> 00:37:20,799
Yoshizawa's Sister,
Rinko Sakimoto
399
00:37:21,407 --> 00:37:23,875
He was in their way.
400
00:37:24,510 --> 00:37:26,978
There's an obstacle here.
401
00:37:27,347 --> 00:37:30,646
Unless you remove it,
the jaws won't shut tight.
402
00:37:31,017 --> 00:37:33,986
So you have to get rid of this.
403
00:37:35,088 --> 00:37:37,056
This hard thing...
404
00:37:38,858 --> 00:37:41,326
You must get rid of it.
405
00:37:41,694 --> 00:37:45,653
Then, the upper and lower jaws
can shut properly like this.
406
00:37:48,735 --> 00:37:51,203
And everyone is happy.
407
00:37:51,904 --> 00:37:53,371
You see?
408
00:37:54,707 --> 00:37:57,175
I think all his buddies knew.
409
00:37:58,678 --> 00:38:00,145
They knew.
410
00:38:01,014 --> 00:38:07,112
Captain Koshimizu must know
exactly what happened.
411
00:38:07,754 --> 00:38:11,884
I prayed at the altar yesterday...
412
00:38:12,425 --> 00:38:15,883
asking him to tell me how he died.
413
00:38:16,396 --> 00:38:20,389
Private Tetsunosuke Yoshizawa
414
00:38:20,700 --> 00:38:22,759
I chanted the sutra and
prayed very hard.
415
00:38:23,770 --> 00:38:26,261
Then I thought his face moved.
416
00:38:26,706 --> 00:38:29,106
His face in the photo moved.
417
00:38:37,684 --> 00:38:41,711
Setagaya, Tokyo
418
00:38:45,058 --> 00:38:50,086
There was another soldier
who was executed.
419
00:38:50,229 --> 00:38:54,256
- Private Jinpei Nomura -
I should have contacted you first.
420
00:38:55,635 --> 00:39:00,299
- Jinpei's Brother, Toshiya Nomura -
That would be the proper way.
421
00:39:00,506 --> 00:39:04,806
But if I had, you'd have
refused to see us.
422
00:39:05,345 --> 00:39:10,977
That is why we decided
to visit you like this.
423
00:39:12,218 --> 00:39:15,517
The execution ground couldn't
have been very far.
424
00:39:15,922 --> 00:39:18,891
We couldn't go anywhere
near it, you know.
425
00:39:19,258 --> 00:39:24,195
- Ex-Corporal Riichi Aikawa -
We didn't know what was going on.
426
00:39:24,731 --> 00:39:27,199
- Was Hara among the executioners?
- Yes.
427
00:39:27,433 --> 00:39:30,402
There were six of them.
Who were they?
428
00:39:30,603 --> 00:39:32,503
The ones you can identify.
429
00:39:34,574 --> 00:39:37,042
All from the 36th Regiment?
430
00:39:37,410 --> 00:39:39,378
Hara, and who else?
431
00:39:39,746 --> 00:39:41,714
I don't know the two of them.
432
00:39:42,081 --> 00:39:44,049
Who are the others?
433
00:39:44,417 --> 00:39:45,884
They were...
434
00:39:46,252 --> 00:39:47,719
Hara, we know.
435
00:39:48,521 --> 00:39:49,488
Seo...
436
00:39:49,689 --> 00:39:50,656
What?
437
00:39:50,857 --> 00:39:52,984
Seo who?
438
00:39:54,026 --> 00:39:55,323
Yukio.
439
00:39:56,262 --> 00:39:58,230
The man you hit.
440
00:39:58,931 --> 00:40:01,900
Him? He said he had
nothing to do with it.
441
00:40:02,935 --> 00:40:06,393
A man named Kojima...
I don't know where he lives.
442
00:40:06,973 --> 00:40:09,942
- He came back?
- Kojima shot, too?
443
00:40:11,310 --> 00:40:14,768
So the six are Kojima...
444
00:40:15,314 --> 00:40:17,282
Hara, Seo...
445
00:40:18,317 --> 00:40:21,286
Takami, Inaba, and Kojima.
446
00:40:21,487 --> 00:40:23,955
I'm suspecting my brother
and Mr. Nomura...
447
00:40:24,157 --> 00:40:27,149
did something they didn't
want other people to know.
448
00:40:28,060 --> 00:40:31,029
So they were executed
under a false charge.
449
00:40:31,731 --> 00:40:33,221
No.
450
00:40:33,566 --> 00:40:36,535
When did it happen?
Before the war ended?
451
00:40:38,771 --> 00:40:41,239
Yes, but I don't know exactly when.
452
00:40:41,441 --> 00:40:43,909
The units were separated.
453
00:40:44,444 --> 00:40:46,912
But it was a shocking incident.
454
00:40:47,280 --> 00:40:50,909
But we didn't know why or
what happened at the time.
455
00:40:57,423 --> 00:41:00,392
Only the unit members knew
where they went.
456
00:41:00,760 --> 00:41:03,729
But the army knew,
so they were executed.
457
00:41:04,263 --> 00:41:07,232
Their desertion was discovered.
So they got executed.
458
00:41:08,468 --> 00:41:14,896
If it hadn't been discovered,
there would be no execution.
459
00:41:16,509 --> 00:41:19,103
At least Koshimizu knew.
460
00:41:19,479 --> 00:41:21,811
I suppose. He was a captain.
461
00:41:23,149 --> 00:41:25,879
I heard Nomura fell ill in a village.
462
00:41:26,419 --> 00:41:29,877
He became unconscious,
but the enemy was coming.
463
00:41:30,556 --> 00:41:35,118
The doctor had to leave him behind.
464
00:41:36,596 --> 00:41:39,565
Then why was he executed later?
465
00:41:39,932 --> 00:41:43,390
I don't know why these two
were executed together.
466
00:41:51,644 --> 00:41:55,705
Isawa, Yamanashi
467
00:41:58,684 --> 00:42:01,152
Insurance Center
468
00:42:01,687 --> 00:42:06,647
Ex-Sergeant Toshio Hara
469
00:42:07,193 --> 00:42:09,161
Well, let's see.
470
00:42:09,562 --> 00:42:11,530
Let's go to my room.
471
00:42:11,797 --> 00:42:12,923
Please.
472
00:42:16,335 --> 00:42:19,793
Were you one of the
six executioners?
473
00:42:20,006 --> 00:42:21,803
Aikawa said so.
474
00:42:22,875 --> 00:42:25,571
That I can't tell you.
475
00:42:26,012 --> 00:42:27,309
Yes, you can.
476
00:42:27,713 --> 00:42:29,943
There is no way.
477
00:42:31,484 --> 00:42:35,978
Nomura and Yoshizawa were
men I cared about the most.
478
00:42:38,357 --> 00:42:44,785
I can tell you that I have
nothing to hide.
479
00:42:45,898 --> 00:42:48,731
But for the sake of these souls...
480
00:42:48,935 --> 00:42:51,403
We shouldn't dig up the past.
481
00:42:51,604 --> 00:42:53,572
We can't do that.
482
00:42:54,106 --> 00:42:58,475
My memories have faded
after many years.
483
00:43:00,079 --> 00:43:01,910
You know what happened.
484
00:43:02,315 --> 00:43:05,284
Look at my eyes.
I have nothing to hide.
485
00:43:05,651 --> 00:43:07,619
You're saying Aikawa lied?
486
00:43:08,421 --> 00:43:09,718
Listen.
487
00:43:10,156 --> 00:43:14,718
When we met at the funeral,
I asked you about my brother.
488
00:43:15,094 --> 00:43:18,723
I thought it was strange that he died
after the war was over.
489
00:43:19,265 --> 00:43:23,065
You said the news of the truce
reached you three days later.
490
00:43:23,636 --> 00:43:26,264
Finally, you could build a fire.
491
00:43:26,939 --> 00:43:31,899
So you cremated my brother,
and brought home his ashes.
492
00:43:32,945 --> 00:43:36,904
You were in tears and asked
me to bury the ashes.
493
00:43:37,450 --> 00:43:38,917
That's how we parted.
494
00:43:39,218 --> 00:43:45,316
The execution took place
23 days after the war ended.
495
00:43:45,858 --> 00:43:49,487
You were one of the executioners,
were you not?
496
00:43:49,862 --> 00:43:51,329
I don't know.
497
00:43:52,431 --> 00:43:56,060
You don't know?
It's either "yes" or "no."
498
00:43:56,268 --> 00:43:58,736
What kind of an answer is that?
499
00:43:59,105 --> 00:44:00,572
Tell us.
500
00:44:01,340 --> 00:44:05,299
I can see that the incident still
bothers your conscience.
501
00:44:06,479 --> 00:44:08,447
Look at this picture.
502
00:44:09,081 --> 00:44:10,548
But...
503
00:44:10,916 --> 00:44:12,543
Tell us the truth.
504
00:44:14,086 --> 00:44:16,054
I won't be surprised.
505
00:44:16,856 --> 00:44:22,726
I hit Yukio Seo, not knowing
he was one of the six men.
506
00:44:23,829 --> 00:44:29,233
Hitting him wasn't my intention
for the visit.
507
00:44:30,269 --> 00:44:33,727
But he refused to talk,
so I hit him.
508
00:44:34,340 --> 00:44:38,401
Today, I came here prepared
to beat you up.
509
00:44:39,378 --> 00:44:41,005
I mean it.
510
00:44:41,380 --> 00:44:44,349
No one else beat officers
more than I did.
511
00:44:47,753 --> 00:44:51,712
You brought back my brother's
ashes and cried.
512
00:44:52,091 --> 00:44:54,059
I'd rather not do this to you.
513
00:44:54,860 --> 00:44:57,829
So tell us the truth.
I don't like to be violent.
514
00:44:58,064 --> 00:45:00,032
What was the charge?
515
00:45:01,801 --> 00:45:04,429
One thing I want to tell you...
516
00:45:05,271 --> 00:45:10,834
is that your siblings
did nothing wrong.
517
00:45:11,210 --> 00:45:14,179
- My brother?
- That's right.
518
00:45:15,214 --> 00:45:18,183
That I can tell you,
but nothing else.
519
00:45:19,118 --> 00:45:23,077
So is it also true that you
brought back his ashes?
520
00:45:26,125 --> 00:45:29,754
If you can say that much,
please tell us everything.
521
00:45:29,962 --> 00:45:31,259
Tell us.
522
00:45:31,630 --> 00:45:33,598
Please, Mr. Hara.
523
00:45:33,799 --> 00:45:35,596
Be kind to us.
524
00:45:36,936 --> 00:45:39,905
You said Mr. Yoshizawa
and Mr. Nomura...
525
00:45:40,272 --> 00:45:42,900
They did nothing wrong.
Nothing at all.
526
00:45:46,112 --> 00:45:49,081
It's been 40 years since
the war ended.
527
00:45:49,348 --> 00:45:52,977
Why do you want to disturb
the dead by talking about this?
528
00:45:53,185 --> 00:45:54,482
Hell with that!
529
00:45:54,887 --> 00:45:57,481
We came here to console
their souls.
530
00:45:58,023 --> 00:46:00,491
My brother appears in my dream.
531
00:46:01,227 --> 00:46:03,525
I see him at the altar, too.
532
00:46:05,765 --> 00:46:07,733
They are not in peace.
533
00:46:08,100 --> 00:46:11,069
- They visit every day.
- Every night.
534
00:46:14,573 --> 00:46:18,532
Did Koshimizu order you
to shoot two of your men?
535
00:46:19,445 --> 00:46:21,572
Are you one of the executioners?
536
00:46:22,681 --> 00:46:24,308
I can't say.
537
00:46:24,683 --> 00:46:26,981
You said they didn't do anything.
538
00:46:27,186 --> 00:46:30,155
- That's correct.
- You sure?
539
00:46:33,592 --> 00:46:34,889
Believe me.
540
00:46:35,327 --> 00:46:40,264
I don't want you to think
they did something wrong.
541
00:46:40,633 --> 00:46:43,101
You act as if they did.
542
00:46:43,636 --> 00:46:44,933
It's strange.
543
00:46:45,304 --> 00:46:46,931
- No.
- Very odd.
544
00:46:48,307 --> 00:46:51,765
Did they know the war had ended
when they were executed?
545
00:46:53,212 --> 00:46:56,670
I think so. They knew
the war was over.
546
00:46:57,983 --> 00:47:01,441
You said you learned
3 days after it ended.
547
00:47:02,488 --> 00:47:05,286
You thought you could
return to Japan.
548
00:47:05,891 --> 00:47:09,054
We found out on the 18th.
549
00:47:11,797 --> 00:47:15,255
Were you not present at
the execution?
550
00:47:16,335 --> 00:47:18,929
By order of Koshimizu?
551
00:47:19,338 --> 00:47:22,398
Didn't you see them fall?
552
00:47:23,309 --> 00:47:29,578
I won't leave until you tell us.
I'll follow you to your house.
553
00:47:30,516 --> 00:47:34,247
I won't let you leave this room,
even if it's illegal.
554
00:47:34,920 --> 00:47:40,722
I don't give a damn. I shot at the Emperor
whom we'd worshiped.
555
00:47:41,660 --> 00:47:45,619
It was impossible for us
to shoot at him.
556
00:47:46,165 --> 00:47:50,124
But I did and my business tripled.
People respected me for it.
557
00:47:51,871 --> 00:47:55,932
You may want to go home.
558
00:47:56,442 --> 00:48:02,005
But the two soldiers can never
return home from New Guinea.
559
00:48:02,414 --> 00:48:04,382
Let them in.
560
00:48:05,317 --> 00:48:08,946
Do as I tell you.
Not an order, but...
561
00:48:09,321 --> 00:48:10,948
Police?
562
00:48:11,156 --> 00:48:12,623
Come in.
563
00:48:12,825 --> 00:48:14,793
You too. Come in.
564
00:48:17,930 --> 00:48:19,557
Sit down here.
565
00:48:19,765 --> 00:48:21,892
You may arrest me.
566
00:48:22,101 --> 00:48:23,068
Come in.
567
00:48:23,269 --> 00:48:24,395
Who are you?
568
00:48:24,904 --> 00:48:29,864
You should learn more
about life and war.
569
00:48:30,075 --> 00:48:32,043
This is a real story.
570
00:48:32,244 --> 00:48:34,212
How do you do?
571
00:48:37,950 --> 00:48:39,918
The police in this town?
572
00:48:40,286 --> 00:48:42,254
Please move for the camera.
573
00:48:42,621 --> 00:48:44,589
We came to shoot.
574
00:48:45,357 --> 00:48:47,325
I'm Ito.
575
00:48:47,693 --> 00:48:49,661
Prefectural police?
576
00:48:50,029 --> 00:48:52,327
Sugaue from Isawa Precinct.
577
00:48:55,901 --> 00:48:58,199
I'm sorry I came abruptly.
578
00:48:59,905 --> 00:49:01,873
Will you tell us your plan?
579
00:49:02,241 --> 00:49:04,209
That's not important.
580
00:49:04,810 --> 00:49:08,246
I came here concerning
these people.
581
00:49:09,281 --> 00:49:15,220
His brother and hers -
the two of them.
582
00:49:16,255 --> 00:49:20,214
Someone at this facility
was concerned for Mr. Hara.
583
00:49:20,826 --> 00:49:23,294
That's why they called you.
584
00:49:23,829 --> 00:49:27,265
So they called you to
arrest me for confining him.
585
00:49:28,200 --> 00:49:30,168
Am I confining him?
586
00:49:30,970 --> 00:49:35,532
My late father believed
his son died in honor.
587
00:49:36,408 --> 00:49:39,377
He wants to know the truth, too.
588
00:49:42,281 --> 00:49:44,249
Please tell us the truth.
589
00:49:50,222 --> 00:49:54,022
Let's go.
Will you come with me?
590
00:49:54,326 --> 00:49:56,851
- Where to?
- Ok with me.
591
00:49:57,229 --> 00:49:58,127
How about you?
592
00:49:58,697 --> 00:50:01,029
If you tell us the whole truth.
593
00:50:02,368 --> 00:50:04,336
Just you two.
594
00:50:05,004 --> 00:50:06,596
All the truth?
595
00:50:07,139 --> 00:50:09,107
Why can't you talk here?
596
00:50:09,842 --> 00:50:11,309
I'll explain later.
597
00:50:12,144 --> 00:50:14,442
You're only trying to fool them.
598
00:50:14,813 --> 00:50:18,112
These two are entitled
to know the truth.
599
00:50:19,151 --> 00:50:21,119
You won't tell the truth.
600
00:50:21,487 --> 00:50:22,784
Let's go.
601
00:50:24,423 --> 00:50:25,685
Why tell them alone?
602
00:50:26,125 --> 00:50:29,094
If you aren't guilty,
you can tell us.
603
00:50:30,529 --> 00:50:31,496
Let's go.
604
00:50:32,564 --> 00:50:35,032
I don't want to make you wait.
605
00:50:36,802 --> 00:50:41,466
- Tell us in front of the camera.
- I won't. No way.
606
00:50:41,840 --> 00:50:43,808
We'll wait until you do.
607
00:50:44,610 --> 00:50:50,674
If you weren't guilty,
you can tell anybody.
608
00:50:50,849 --> 00:50:54,307
I could tell these two,
but no one else.
609
00:50:56,021 --> 00:50:58,990
My brother's here.
His spirit.
610
00:50:59,958 --> 00:51:03,416
Consider he's here.
And speak for him.
611
00:51:03,962 --> 00:51:05,930
They can't talk.
612
00:51:09,802 --> 00:51:12,270
They were innocent, but executed.
613
00:51:12,638 --> 00:51:14,606
What was the charge?
614
00:51:14,940 --> 00:51:17,408
- Desertion?
- Yes.
615
00:51:17,776 --> 00:51:19,744
- That's it.
- When?
616
00:51:19,945 --> 00:51:21,242
When?
617
00:51:21,447 --> 00:51:22,914
I don't remember.
618
00:51:23,282 --> 00:51:25,250
It was a serious matter.
619
00:51:27,152 --> 00:51:30,121
Did they leave to get food,
and never returned?
620
00:51:32,558 --> 00:51:35,857
If people find out they were
executed for desertion,
621
00:51:36,628 --> 00:51:41,622
you'd have to bear the shame
as family members.
622
00:51:42,034 --> 00:51:44,002
The camera is rolling.
623
00:51:44,703 --> 00:51:48,799
How do you think people who
see the film will interpret this?
624
00:51:49,274 --> 00:51:53,768
They'll think you're
hiding the truth.
625
00:51:55,347 --> 00:51:57,815
No need to worry about that.
626
00:51:59,251 --> 00:52:03,551
I didn't want to tell you because
you would suffer more.
627
00:52:04,990 --> 00:52:07,458
I don't want that to happen.
628
00:52:07,993 --> 00:52:10,461
I don't believe such charges.
629
00:52:12,097 --> 00:52:16,056
Your brothers were deserters.
That is why they were shot.
630
00:52:16,935 --> 00:52:18,903
That's a shame.
631
00:52:19,438 --> 00:52:22,407
But you denied that
they were deserters.
632
00:52:23,242 --> 00:52:26,541
People today don't
consider it a shame.
633
00:52:27,179 --> 00:52:30,478
I don't feel guilty
toward you two.
634
00:52:31,583 --> 00:52:33,050
I understand.
635
00:52:33,418 --> 00:52:35,886
Your late brothers know the truth.
636
00:52:36,688 --> 00:52:40,146
It was pure luck that
my gun didn't go off.
637
00:52:41,827 --> 00:52:43,055
Was it loaded?
638
00:52:44,530 --> 00:52:46,498
The powder was wet.
639
00:52:47,032 --> 00:52:49,830
Usually 3 out of 10 shots
were no good.
640
00:52:50,435 --> 00:52:53,268
- The gun didn't go off.
- The bullet was no good?
641
00:52:55,140 --> 00:52:57,108
I thought God helped me.
642
00:52:57,743 --> 00:52:59,711
Did you pull the trigger?
643
00:52:59,912 --> 00:53:02,073
How many times? Once?
644
00:53:02,614 --> 00:53:05,913
I think so. We all fired once.
Many of us.
645
00:53:06,285 --> 00:53:08,753
- With rifles?
- That's right.
646
00:53:11,490 --> 00:53:14,050
I see. Thanks.
That's enough.
647
00:53:14,359 --> 00:53:20,855
I didn't want you to be
disappointed by this fact.
648
00:53:21,400 --> 00:53:23,368
I just don't want that.
649
00:53:25,504 --> 00:53:32,433
I'm not disappointed at all.
His death is, but not the truth.
650
00:53:32,878 --> 00:53:36,507
It was well within their rights
to run for their own lives.
651
00:53:37,082 --> 00:53:41,041
The Japanese Army had no
right to execute them.
652
00:53:41,587 --> 00:53:45,622
Nagata, Kobe City
653
00:54:11,683 --> 00:54:15,312
I'll compensate for the loss
of business, if necessary.
654
00:54:15,520 --> 00:54:17,147
This is important.
655
00:54:17,356 --> 00:54:18,983
Please! Not now!
656
00:54:23,595 --> 00:54:25,756
Are you the son-in-law?
657
00:54:30,035 --> 00:54:31,502
Not here.
658
00:54:32,371 --> 00:54:35,829
If we can talk to him, we
can go somewhere else.
659
00:54:36,208 --> 00:54:39,177
- Yes. Please do that.
- Grandpa.
660
00:54:39,544 --> 00:54:41,512
Business is important.
661
00:54:41,947 --> 00:54:44,916
But these people lost
their brothers.
662
00:54:47,085 --> 00:54:49,713
Why can't you spare some time?
663
00:54:50,522 --> 00:54:53,491
- But we're busy.
- Yes, I know.
664
00:54:54,326 --> 00:54:57,784
You can call the police
if you want to arrest me.
665
00:54:59,731 --> 00:55:02,199
But business is important.
666
00:55:03,735 --> 00:55:07,193
Losing one's brother is
more important.
667
00:55:07,639 --> 00:55:09,607
We need to earn a living.
668
00:55:13,679 --> 00:55:15,647
We'll talk somewhere else.
669
00:55:16,181 --> 00:55:18,149
His back is hurting.
670
00:55:18,984 --> 00:55:21,145
It's better than being dead.
671
00:55:21,687 --> 00:55:25,646
These people... what is
his name? Hamaguchi?
672
00:55:26,525 --> 00:55:28,993
Ex-Medic Masaichi Hamaguchi
673
00:55:29,194 --> 00:55:31,594
You were a medic.
674
00:55:32,130 --> 00:55:38,000
If you want the police,
I'll call them for you.
675
00:55:38,370 --> 00:55:40,338
I already told the police.
676
00:55:42,641 --> 00:55:44,609
I'm sorry about your back, but...
677
00:55:45,477 --> 00:55:47,445
Their brothers lost their lives.
678
00:55:48,714 --> 00:55:50,181
Get the dish.
679
00:55:52,284 --> 00:55:54,752
I thought his back was hurting.
680
00:55:56,655 --> 00:56:00,113
We're expecting customers
any minute now.
681
00:56:02,994 --> 00:56:06,452
- We're important guests, too.
- What?
682
00:56:07,566 --> 00:56:10,034
This is how we make a living.
683
00:56:10,569 --> 00:56:12,036
What a hassle!
684
00:56:12,738 --> 00:56:16,003
What hassle?
You just want money.
685
00:56:16,408 --> 00:56:20,367
What hassle?!
All you want is money!
686
00:56:20,612 --> 00:56:23,080
These people lost their brothers.
687
00:56:23,615 --> 00:56:27,574
Making money is more important?
I don't make money doing this.
688
00:56:28,053 --> 00:56:31,614
While you travel around
the world for fun...
689
00:56:31,823 --> 00:56:33,290
Let's go.
690
00:56:33,492 --> 00:56:34,459
What?!
691
00:56:35,227 --> 00:56:37,195
They're working here.
692
00:56:37,929 --> 00:56:39,226
Then go.
693
00:56:40,065 --> 00:56:43,193
You and Koshimizu
committed a murder.
694
00:56:44,870 --> 00:56:47,498
There's no place big enough
for all of us.
695
00:56:47,906 --> 00:56:49,703
We'll find it.
696
00:56:50,175 --> 00:56:53,008
- How about a park?
- It's too cold.
697
00:56:53,845 --> 00:56:56,143
Just follow me.
698
00:56:57,416 --> 00:56:59,008
You didn't pull the trigger?
699
00:56:59,217 --> 00:57:00,184
No.
700
00:57:01,086 --> 00:57:04,419
- Do you remember you didn't?
- Of course.
701
00:57:05,123 --> 00:57:08,581
You have a good memory, so
you remember the ones who did.
702
00:57:08,960 --> 00:57:11,929
An incident like this
doesn't happen often.
703
00:57:12,130 --> 00:57:14,598
But it happened 40 years ago.
704
00:57:16,568 --> 00:57:19,537
Even if you don't remember
about yesterday,
705
00:57:20,939 --> 00:57:23,464
you can't forget murders.
706
00:57:31,550 --> 00:57:33,518
When we heard the war ended,
707
00:57:34,786 --> 00:57:39,450
we were so happy we wanted to clap,
but the captain was near us.
708
00:57:39,825 --> 00:57:42,453
So we whispered to each other.
709
00:57:42,928 --> 00:57:46,887
We held hands and we were
really glad it was over.
710
00:57:47,566 --> 00:57:50,865
A few days later, hearing
the war was over,
711
00:57:51,636 --> 00:57:54,605
Yoshizawa and Nomura
returned together.
712
00:57:55,907 --> 00:58:01,140
Nomura was suffering from
malnutrition and malaria.
713
00:58:01,513 --> 00:58:05,472
He was unconscious and
I tended to him every day.
714
00:58:05,884 --> 00:58:10,048
He was in critical condition.
715
00:58:11,056 --> 00:58:15,584
He went to the command
post to locate his unit.
716
00:58:16,394 --> 00:58:18,362
He got lost.
717
00:58:19,397 --> 00:58:22,366
There he met Yoshizawa.
718
00:58:22,567 --> 00:58:25,536
They were the same rank, no?
719
00:58:27,539 --> 00:58:31,908
They stayed there for a few days.
720
00:58:33,845 --> 00:58:39,147
But they had no food. They
knew they were going to die.
721
00:58:40,085 --> 00:58:47,150
They wanted to die with full
stomachs at least, so they ran.
722
00:58:48,059 --> 00:58:52,519
We only had a few days to live.
We were completely surrounded.
723
00:58:55,200 --> 00:58:59,660
There were thousands of us in
an area within a 2km radius.
724
00:59:00,839 --> 00:59:03,307
We were ordered to fight till we died.
725
00:59:04,543 --> 00:59:10,482
So they wanted to eat plenty
before they died.
726
00:59:11,716 --> 00:59:15,345
They left the command post.
The two of them together.
727
00:59:15,787 --> 00:59:17,755
But the officers...
728
00:59:18,490 --> 00:59:24,087
wanted the deserters from the
Regiment caught and executed.
729
00:59:25,630 --> 00:59:28,326
The order was given.
730
00:59:29,000 --> 00:59:31,628
If it was during the war...
731
00:59:32,804 --> 00:59:38,868
they would have been shot.
For sure.
732
00:59:39,945 --> 00:59:44,848
But the war was over.
Then the order came.
733
00:59:47,986 --> 00:59:51,854
The end of the war changed everything.
734
00:59:52,591 --> 00:59:57,051
But they carried out the order.
735
00:59:57,429 --> 00:59:59,556
Koshimizu must regret that.
736
00:59:59,764 --> 01:00:02,892
- The command staff ordered it?
- Yes.
737
01:00:03,101 --> 01:00:04,568
Not Koshimizu?
738
01:00:04,769 --> 01:00:06,737
No. The command staff.
739
01:00:07,005 --> 01:00:09,473
Were they court-martialed?
740
01:00:09,841 --> 01:00:12,139
Not in that situation.
741
01:00:12,410 --> 01:00:15,038
Then it was obviously a murder.
742
01:00:17,382 --> 01:00:21,182
I heard they were reported
as killed in action.
743
01:00:22,220 --> 01:00:24,518
I was told he died in the hospital.
744
01:00:25,223 --> 01:00:29,182
At the joint funeral, I said to
Hara, "that's very strange."
745
01:00:29,728 --> 01:00:33,687
I was told he was wounded
and died on September 8th.
746
01:00:34,299 --> 01:00:38,895
But the war was over then.
It ended on August 15.
747
01:00:39,204 --> 01:00:41,832
They learned three days later.
748
01:00:42,207 --> 01:00:44,675
How could that have happened?
749
01:00:45,477 --> 01:00:50,039
Hara cried and said, "ask no more."
750
01:00:50,348 --> 01:00:52,816
But I wasn't convinced.
751
01:00:54,152 --> 01:00:57,610
Another possible reason
for the execution...
752
01:00:58,156 --> 01:01:00,283
It's difficult to bring this up, but...
753
01:01:00,825 --> 01:01:04,317
It was a cover up for cannibalism.
754
01:01:04,929 --> 01:01:07,056
You had to shut their mouths.
755
01:01:07,265 --> 01:01:10,063
No. That's not the case.
756
01:01:10,435 --> 01:01:12,903
Privates were the first victims...
757
01:01:13,672 --> 01:01:15,572
to put it bluntly...
758
01:01:16,775 --> 01:01:18,402
They were eaten.
759
01:01:19,878 --> 01:01:21,345
Eaten?
760
01:01:21,579 --> 01:01:23,206
I mean cannibalized.
761
01:01:23,415 --> 01:01:25,383
For the others to survive.
762
01:01:25,950 --> 01:01:29,010
In fact, we all did it.
763
01:01:32,157 --> 01:01:34,921
I didn't hear Yoshizawa...
764
01:01:35,326 --> 01:01:39,854
in particular ate it.
765
01:01:40,799 --> 01:01:46,328
We all ate meat.
White or black.
766
01:01:46,871 --> 01:01:48,771
We all did.
767
01:01:49,074 --> 01:01:54,808
If neither was available,
privates were the first to go.
768
01:01:55,547 --> 01:01:57,515
No, not one of us.
769
01:01:59,350 --> 01:02:03,844
You think it's hard to talk about
this in times of peace.
770
01:02:04,155 --> 01:02:06,282
But it was a time of war then.
771
01:02:07,459 --> 01:02:10,087
There were many deserters.
772
01:02:10,795 --> 01:02:13,423
But they couldn't find food.
773
01:02:16,401 --> 01:02:22,340
I heard they cannibalized
each other and got caught later.
774
01:02:23,141 --> 01:02:26,599
They cut the flesh off
shoulders and buttocks...
775
01:02:26,945 --> 01:02:28,537
and ate them?
776
01:02:28,913 --> 01:02:33,873
To the bone, then hung from trees.
777
01:02:35,220 --> 01:02:38,678
That was the lowest of human behavior.
778
01:02:39,858 --> 01:02:43,817
We didn't eat any Japanese
soldiers. I'm sure.
779
01:02:44,596 --> 01:02:47,064
They called human flesh "pork?"
780
01:02:47,432 --> 01:02:50,731
- We called them "pigs."
- Is that right?
781
01:02:51,102 --> 01:02:53,332
- "Black pigs" for...
- Natives?
782
01:02:53,838 --> 01:02:57,399
"White pigs" for white men
and Japanese soldiers?
783
01:02:57,709 --> 01:03:00,234
Not Japanese soldiers.
I don't know.
784
01:03:00,779 --> 01:03:05,148
You ate them.
And Koshimizu, too.
785
01:03:05,683 --> 01:03:09,141
If it was served as pork,
anyone would eat it.
786
01:03:09,521 --> 01:03:12,490
If you bring an arm,
anyone would know.
787
01:03:12,690 --> 01:03:14,817
There were no hogs.
788
01:03:15,026 --> 01:03:16,994
I heard they did.
789
01:03:17,195 --> 01:03:19,163
In the earlier days.
790
01:03:19,864 --> 01:03:23,493
- All the "pigs" were human?
- I suppose.
791
01:03:24,035 --> 01:03:27,664
- I see. So you hunt for "pigs?"
- We once did get a wild hog.
792
01:03:27,872 --> 01:03:30,170
But you had no strength.
793
01:03:31,476 --> 01:03:35,435
If we got the natives' hogs,
they would kill us.
794
01:03:36,881 --> 01:03:40,339
There were so many bodies...
795
01:03:41,252 --> 01:03:47,987
left to rot along the road in rows,
bloated and purple.
796
01:03:48,860 --> 01:03:51,829
- These are Japanese soldiers?
- Yes.
797
01:03:52,163 --> 01:03:59,831
Our brothers jeopardized
Koshimizu's safe return to Japan.
798
01:04:00,505 --> 01:04:04,942
They were in the way.
799
01:04:06,211 --> 01:04:09,669
- No, no...
- They would talk.
800
01:04:10,248 --> 01:04:14,548
They ate human flesh.
But my brother protested.
801
01:04:15,086 --> 01:04:18,055
He was against cannibalism.
802
01:04:18,890 --> 01:04:22,849
So Koshimizu and them wanted
to get rid of him.
803
01:04:23,561 --> 01:04:26,189
That's what I was told.
804
01:04:26,731 --> 01:04:30,030
- Who said so?
- My brother and God.
805
01:04:31,569 --> 01:04:37,303
How many times did they
pull the trigger, once, twice?
806
01:04:37,675 --> 01:04:39,643
Once, I think.
807
01:04:40,445 --> 01:04:45,348
I was told you took care of
the bodies and buried my brother.
808
01:04:45,884 --> 01:04:49,183
Can you describe the state
of his corpse?
809
01:04:49,554 --> 01:04:54,014
I'm sure his body was covered
with blood and everything.
810
01:04:54,392 --> 01:04:56,360
He was leaning forward?
811
01:04:56,728 --> 01:04:59,026
Was he riddled with bullets?
812
01:04:59,631 --> 01:05:02,691
There were six of them.
813
01:05:03,635 --> 01:05:06,934
I don't know who fired and who didn't.
814
01:05:07,939 --> 01:05:10,533
They did get shot and fell.
That was enough.
815
01:05:11,242 --> 01:05:14,075
- How many bullets?
- I don't know.
816
01:05:14,412 --> 01:05:19,975
We covered the wounds,
but we had no bandage.
817
01:05:21,386 --> 01:05:23,684
Then, we buried them.
818
01:05:24,088 --> 01:05:26,386
How did you bury them?
819
01:05:27,425 --> 01:05:30,394
Two holes had been dug
in front of them.
820
01:05:30,828 --> 01:05:32,796
You didn't pull the trigger?
821
01:05:33,097 --> 01:05:34,564
I didn't.
822
01:05:35,366 --> 01:05:37,834
You didn't? Some say you did.
823
01:05:38,069 --> 01:05:39,969
- Who?
- Someone.
824
01:05:40,171 --> 01:05:42,867
If I did, I'd have suffered more.
825
01:05:43,207 --> 01:05:46,005
I wouldn't have been
able to see you.
826
01:06:08,333 --> 01:06:12,326
Sumoto City, Hyogo
827
01:06:20,378 --> 01:06:24,337
You look like Nomura.
He was a tall man.
828
01:06:24,882 --> 01:06:26,850
Taller than me.
829
01:06:28,186 --> 01:06:31,178
Yoshizawa... I don't remember.
830
01:06:32,523 --> 01:06:35,321
Ex-Doctor Taro Maruyama
831
01:06:35,693 --> 01:06:37,285
I don't remember too well.
832
01:06:37,495 --> 01:06:42,523
When I asked for their pardon,
I think he said it had to be done.
833
01:06:42,967 --> 01:06:45,936
- He said it was an order.
- Koshimizu?
834
01:06:46,304 --> 01:06:48,272
Col. Koizumi's order?
835
01:06:49,340 --> 01:06:52,969
If I remember correctly,
he said he got the order.
836
01:06:54,012 --> 01:06:59,211
There's an ex-sergeant
named Minoru Takami.
837
01:06:59,751 --> 01:07:01,218
I remember.
838
01:07:02,253 --> 01:07:04,221
He changed his name.
839
01:07:04,989 --> 01:07:06,616
He was my chief.
840
01:07:07,859 --> 01:07:10,487
We got transferred to New Guinea.
841
01:07:11,496 --> 01:07:13,964
Koshimizu ordered him to shoot.
842
01:07:14,499 --> 01:07:19,459
Disobedience meant death.
So he shot, but to miss.
843
01:07:19,904 --> 01:07:22,372
After they shot the two men,
844
01:07:22,974 --> 01:07:26,740
Koshimizu drew his gun
and shot them again.
845
01:07:27,311 --> 01:07:34,012
Like a samurai decapitating another
who has committed harakiri...
846
01:07:34,719 --> 01:07:37,688
to release their pain.
847
01:07:39,690 --> 01:07:45,492
That's what Takami told me.
848
01:07:46,597 --> 01:07:50,727
It's difficult to say, but I think
Koshimizu was to blame.
849
01:07:51,836 --> 01:07:54,805
He gave a signal to shoot?
850
01:07:55,506 --> 01:07:59,465
Yes. If he hadn't, no one
would have shot.
851
01:08:01,679 --> 01:08:06,139
This is my brother's grave, but we
don't know if the ashes were his.
852
01:08:06,517 --> 01:08:08,815
We didn't even open the urn.
853
01:08:09,487 --> 01:08:13,389
My father forbade me to open it.
854
01:08:13,991 --> 01:08:18,291
When I got the urn, I was told
that it might be empty.
855
01:08:18,595 --> 01:08:22,031
So I shouldn't open it.
856
01:08:24,801 --> 01:08:27,065
They all say different things.
857
01:08:28,305 --> 01:08:33,038
Not the same story, so
someone is lying.
858
01:08:34,212 --> 01:08:40,742
Our brothers were executed
for something they didn't do.
859
01:08:41,786 --> 01:08:43,686
They were killed because...
860
01:08:44,122 --> 01:08:47,558
the officers wanted to
cannibalize them to survive.
861
01:08:47,925 --> 01:08:49,552
I think so.
862
01:08:50,428 --> 01:08:56,230
Privates were the first to
be sacrificed for officers.
863
01:08:56,434 --> 01:08:59,733
They had to stay within
four square kilos.
864
01:08:59,937 --> 01:09:01,905
They didn't have any food.
865
01:09:02,807 --> 01:09:06,766
So the easiest way was to
prey on low-ranking soldiers.
866
01:09:07,745 --> 01:09:12,705
The weakest fell victim first.
And the officers survived that way.
867
01:09:13,417 --> 01:09:18,320
The two never accompanied
Okuzaki again.
868
01:09:18,488 --> 01:09:23,456
Voice on the telephone
Ex-Sergeant Shichiro Kojima
869
01:09:23,661 --> 01:09:26,255
You know Koshimizu executed
two men in New Guinea.
870
01:09:26,464 --> 01:09:28,932
- He's still alive?
- Oh, yes.
871
01:09:29,133 --> 01:09:30,760
Alive and well.
872
01:09:31,135 --> 01:09:33,933
I thought he was killed by now.
873
01:09:34,305 --> 01:09:36,933
Really? By whom?
874
01:09:37,308 --> 01:09:39,276
Because he...
875
01:09:39,977 --> 01:09:41,945
shot his men.
876
01:09:43,581 --> 01:09:45,879
He pulled the trigger.
877
01:09:46,551 --> 01:09:48,519
He killed his men?
878
01:09:49,386 --> 01:09:51,354
Since the war was over,
879
01:09:52,089 --> 01:09:55,547
no one should be punished
for desertion.
880
01:09:56,928 --> 01:09:58,896
So no execution.
881
01:09:59,263 --> 01:10:01,231
That's what I thought.
882
01:10:03,768 --> 01:10:07,397
But Koshimizu insisted that
it was an order.
883
01:10:08,372 --> 01:10:10,340
So he killed them.
884
01:10:12,410 --> 01:10:22,615
The victim's brother and sister,
Mr. Nomura and Ms. Sakimoto...
885
01:10:22,820 --> 01:10:26,187
accompanied me so far.
886
01:10:26,624 --> 01:10:31,084
But if I may say so myself...
887
01:10:33,731 --> 01:10:37,690
they are not committed
enough to see this through.
888
01:10:39,337 --> 01:10:44,832
I tried very hard to
convince Mr. Nomura...
889
01:10:45,776 --> 01:10:48,745
but we couldn't see eye to eye.
890
01:10:49,614 --> 01:10:55,143
So I don't want to visit
Koshimizu with them.
891
01:10:57,388 --> 01:11:03,623
So I asked you, Mr. Kuwata,
to act as Hiroshi Nomura.
892
01:11:06,864 --> 01:11:10,823
A brother of the victim,
Jinpei Nomura.
893
01:11:11,435 --> 01:11:12,902
Thank you.
894
01:11:13,771 --> 01:11:16,069
And, my dear...
895
01:11:16,741 --> 01:11:19,039
you'll be acting, not as my wife,
896
01:11:22,346 --> 01:11:26,305
but as Yoshizawa's sister.
897
01:11:26,751 --> 01:11:30,209
Do your best, but
let me do the talking.
898
01:11:30,521 --> 01:11:33,786
Visiting Koshimizu's House
899
01:11:33,958 --> 01:11:38,327
Ohtake City, Hiroshima
900
01:11:45,469 --> 01:11:48,097
On March 28, 1944,
901
01:11:48,639 --> 01:11:51,608
we left Wewak, New Guinea.
902
01:11:52,209 --> 01:11:56,168
I was a member of the 36th Regiment.
903
01:11:56,714 --> 01:11:59,342
And you were the captain.
904
01:11:59,884 --> 01:12:02,352
My name is Kenzo Okuzaki.
905
01:12:02,887 --> 01:12:05,856
Here are the relatives
of the two soldiers...
906
01:12:06,223 --> 01:12:09,192
who were executed and shot
by your order.
907
01:12:09,560 --> 01:12:13,018
Mr. Yoshizawa's sister and
Mr. Nomura's brother here.
908
01:12:13,397 --> 01:12:21,236
Masao Muramoto (former Koshimizu),
Leader of Wewak Garrison
909
01:12:22,940 --> 01:12:24,908
Mr. Hiroshi Nomura and...
910
01:12:26,977 --> 01:12:29,002
Mrs. Shizuko Ishiji.
911
01:12:29,380 --> 01:12:31,348
I asked them to come here.
912
01:12:32,216 --> 01:12:37,176
A good friend of mine, Makoto
Endo, is a lawyer in Tokyo.
913
01:12:37,722 --> 01:12:40,691
I inquired of him about your conduct.
914
01:12:41,258 --> 01:12:46,560
He confirms that if you had
executed them without a trial...
915
01:12:47,765 --> 01:12:49,926
even by contemporary law...
916
01:12:50,768 --> 01:12:54,568
there is no question that your
action was a murder.
917
01:12:55,239 --> 01:13:00,768
The six men who shot
them by your order...
918
01:13:01,312 --> 01:13:06,113
should also be held responsible
for an illegal execution.
919
01:13:06,817 --> 01:13:12,312
The contemporary law gives you
the benefit of prescription.
920
01:13:13,057 --> 01:13:19,394
So you're free from penal
responsibility or civil liabilities.
921
01:13:19,764 --> 01:13:22,733
But you can't escape
God's judgment and I think...
922
01:13:23,033 --> 01:13:25,001
you're still guilty.
923
01:13:25,469 --> 01:13:27,937
I don't...
924
01:13:28,272 --> 01:13:31,571
The victims' relatives want
your explanation.
925
01:13:32,109 --> 01:13:36,011
We reserved a place nearby
so we can talk.
926
01:13:37,181 --> 01:13:38,648
That's not necessary.
927
01:13:39,183 --> 01:13:41,651
What was the colonel's order?
928
01:13:43,020 --> 01:13:46,649
He told you the reason for execution.
929
01:13:51,028 --> 01:13:55,055
They cannibalized the natives.
That was the charge.
930
01:13:55,366 --> 01:14:02,738
So they were executed for an
inhuman and unforgivable act.
931
01:14:03,107 --> 01:14:07,066
We couldn't eat white pigs,
but black pigs were Ok to eat.
932
01:14:07,278 --> 01:14:09,246
You mean the natives?
933
01:14:11,315 --> 01:14:14,944
White pigs were for
white men, right?
934
01:14:15,319 --> 01:14:17,617
It was an order, so I heard.
935
01:14:18,255 --> 01:14:19,688
An official order?
936
01:14:20,658 --> 01:14:24,287
Yes. I heard there was an
order like that.
937
01:14:25,963 --> 01:14:29,922
So you could eat black pigs,
but not white pigs.
938
01:14:31,235 --> 01:14:33,203
The situation was that bad.
939
01:14:34,672 --> 01:14:36,640
When you executed your men,
940
01:14:37,475 --> 01:14:43,846
did you not ask them about the
charges yourself?
941
01:14:45,483 --> 01:14:47,451
You didn't bother?
942
01:14:48,152 --> 01:14:50,620
No, I couldn't. I didn't see them.
943
01:14:51,055 --> 01:14:54,513
I didn't see the execution.
I don't know.
944
01:14:55,392 --> 01:14:58,361
- You didn't?
- No, I didn't.
945
01:14:59,830 --> 01:15:04,392
When I returned, I got the
order from the colonel.
946
01:15:04,702 --> 01:15:06,670
We had to execute them.
947
01:15:07,905 --> 01:15:11,864
The men had not come back
at the time. Neither of them.
948
01:15:12,543 --> 01:15:15,512
I didn't see them.
949
01:15:16,747 --> 01:15:21,684
Ex-Sergeant Takami said you
ordered him to fire.
950
01:15:22,186 --> 01:15:24,450
And then afterwards...
951
01:15:25,122 --> 01:15:29,183
It was my order, so if you say
I killed them, I can't deny it.
952
01:15:30,594 --> 01:15:34,553
I wouldn't say I had nothing
to do with their death.
953
01:15:35,165 --> 01:15:39,124
But Takami is wrong and I
must say he lied to you.
954
01:15:39,503 --> 01:15:41,971
He said you shot them with a gun.
955
01:15:42,172 --> 01:15:44,140
No. I had no hand gun then.
956
01:15:45,175 --> 01:15:48,144
You weren't there at
the execution?
957
01:15:48,445 --> 01:15:50,413
No. I didn't know.
958
01:15:50,548 --> 01:15:52,516
I mean I didn't see it.
959
01:15:54,919 --> 01:15:59,879
You weren't there, but someone
else ordered to shoot.
960
01:16:00,824 --> 01:16:05,284
Someone did obey your order
and carried it out?
961
01:16:06,363 --> 01:16:08,297
That's correct.
962
01:16:08,899 --> 01:16:16,032
I confirmed that Dr. Maruyama
and Medic Hamaguchi were there.
963
01:16:16,407 --> 01:16:19,376
Yes, I think Sergeant Hamaguchi
was there.
964
01:16:19,743 --> 01:16:22,211
Did he pull the trigger?
965
01:16:22,947 --> 01:16:26,246
I don't know who shot them.
966
01:16:26,684 --> 01:16:30,142
I did order a few people to
execute the two men.
967
01:16:31,422 --> 01:16:36,416
After the so called execution...
968
01:16:36,794 --> 01:16:40,423
did you see the bodies of
Nomura and Yoshizawa?
969
01:16:41,031 --> 01:16:44,489
Before the men returned,
the platoon moved.
970
01:16:46,136 --> 01:16:49,105
So I don't know where they
buried the bodies.
971
01:16:50,641 --> 01:16:54,600
You used your men and
didn't soil your own hands?
972
01:16:55,112 --> 01:16:58,081
"Used" is a wrong word.
973
01:16:58,616 --> 01:17:01,585
Otherwise Takami wouldn't
have done it.
974
01:17:01,785 --> 01:17:03,252
Right.
975
01:17:03,921 --> 01:17:07,550
None of your men said good
things about you.
976
01:17:07,758 --> 01:17:10,056
Maybe so, maybe so, but...
977
01:17:10,494 --> 01:17:17,024
It was my responsibility to take
my men home and I did my best.
978
01:17:17,901 --> 01:17:21,530
Actually, some leaders
escaped from the front.
979
01:17:23,674 --> 01:17:27,633
But I wasn't going to sacrifice
others to save my own skin.
980
01:17:28,178 --> 01:17:32,137
When I had to do something
for my men, I did it.
981
01:17:33,117 --> 01:17:40,285
Even if they hated me, I did
what I had to do for them.
982
01:17:41,458 --> 01:17:45,918
You may blame me, but
I'm not ashamed of myself.
983
01:17:46,497 --> 01:17:49,796
I still remember you
very well during the war.
984
01:17:52,002 --> 01:17:55,301
We had a little rice for each meal.
985
01:17:55,706 --> 01:17:59,665
We were still getting supplies,
but there was very little food.
986
01:18:00,244 --> 01:18:03,543
We were given very little rice.
987
01:18:04,782 --> 01:18:09,276
Before we ate, you made us
sing Military songs.
988
01:18:09,787 --> 01:18:13,018
I felt very angry about that.
989
01:18:14,458 --> 01:18:17,427
You made us sing a silly song.
990
01:18:18,128 --> 01:18:22,758
What kind of a captain makes us
sing song like that?
991
01:18:23,067 --> 01:18:26,036
I couldn't believe the nerve you had.
992
01:18:26,336 --> 01:18:30,295
Each time I sang, I felt a
surging rage toward you.
993
01:18:30,708 --> 01:18:33,677
It wasn't my idea.
I was ordered to.
994
01:18:35,579 --> 01:18:39,538
If you knew we were hungry,
why did you make us sing?
995
01:18:39,750 --> 01:18:43,379
It was a matter of opinion.
I thought it was a good thing.
996
01:18:43,587 --> 01:18:45,350
I understand if you blame me.
997
01:18:45,723 --> 01:18:47,691
Nobody likes to eat human flesh.
998
01:18:48,058 --> 01:18:50,686
If we have food, who wants that?
999
01:18:51,695 --> 01:18:55,495
But there was nothing to eat,
and they were starving.
1000
01:18:56,200 --> 01:18:59,169
They knew they were going to die.
1001
01:18:59,470 --> 01:19:02,098
They had to resort to cannibalism.
1002
01:19:02,940 --> 01:19:06,899
But I blame those who
put them in that situation.
1003
01:19:08,412 --> 01:19:11,381
Foreign soldiers would have
never done it.
1004
01:19:11,849 --> 01:19:15,307
They would surrender before they
starve to death, right?
1005
01:19:16,019 --> 01:19:17,987
Yes. You're right.
1006
01:19:19,123 --> 01:19:22,251
It's unbelievable in a normal
circumstance.
1007
01:19:23,460 --> 01:19:25,428
It was a thoughtless act.
1008
01:19:26,196 --> 01:19:30,826
When I committed a murder or
when I shot at the Emperor...
1009
01:19:31,268 --> 01:19:33,566
I didn't try to escape.
1010
01:19:33,871 --> 01:19:35,338
I took responsibility.
1011
01:19:35,639 --> 01:19:37,106
But you didn't.
1012
01:19:37,407 --> 01:19:39,375
I hate irresponsible people.
1013
01:19:39,676 --> 01:19:43,134
You didn't take responsibility
for what you did.
1014
01:19:44,515 --> 01:19:47,484
That's a matter of opinion.
1015
01:19:48,352 --> 01:19:52,152
The most cowardly man in
Japan is the Emperor Hirohito.
1016
01:19:53,290 --> 01:19:56,259
You were one of the loyal officers.
1017
01:19:56,994 --> 01:19:58,796
The following day,
at five in the morning.
1018
01:19:58,797 --> 01:20:02,425
The following day,
at five in the morning.
1019
01:20:02,599 --> 01:20:06,695
Hakuta, Shimane
1020
01:20:10,174 --> 01:20:13,143
He was in charge of weapons...
1021
01:20:13,777 --> 01:20:17,235
of the 36th Regiment,
Wewak Garrison.
1022
01:20:17,781 --> 01:20:19,942
His name is Yukio Seo.
1023
01:20:20,317 --> 01:20:23,286
I came here in August last year...
1024
01:20:23,821 --> 01:20:26,790
I asked you about the execution.
1025
01:20:27,324 --> 01:20:30,953
You said you weren't there
and didn't know anything.
1026
01:20:32,496 --> 01:20:36,455
But in fact, you were
one of the executioners.
1027
01:20:37,000 --> 01:20:38,968
I'm really sorry about that.
1028
01:20:40,704 --> 01:20:43,673
Ex-Sergeant Yukio Seo
1029
01:20:43,907 --> 01:20:45,875
Koshimizu told me...
1030
01:20:46,109 --> 01:20:48,577
Yoshizawa and Nomura
cannibalized natives.
1031
01:20:51,782 --> 01:20:55,240
Don't bother with tea.
I can drink at home.
1032
01:20:55,786 --> 01:20:58,755
I came to hear your
story, not for tea.
1033
01:21:03,460 --> 01:21:06,588
- The captain called me.
- He asked for you.
1034
01:21:07,097 --> 01:21:08,394
Yes.
1035
01:21:10,133 --> 01:21:14,593
I asked what he wanted and
he told me to bring guns.
1036
01:21:18,342 --> 01:21:20,310
Five guns.
1037
01:21:21,378 --> 01:21:23,346
Five guns?
1038
01:21:24,781 --> 01:21:27,079
To use for execution.
1039
01:21:28,585 --> 01:21:30,052
Five rifles?
1040
01:21:31,088 --> 01:21:33,556
Did he say five?
1041
01:21:36,126 --> 01:21:39,095
I think he had prepared them...
1042
01:21:40,163 --> 01:21:43,792
by the time I was called in.
And I asked why.
1043
01:21:48,105 --> 01:21:50,903
The captain said
they were deserters.
1044
01:21:51,842 --> 01:21:56,779
Didn't he tell you they
cannibalized natives?
1045
01:21:57,481 --> 01:22:04,717
I don't know. I had just returned
only a few days earlier.
1046
01:22:06,056 --> 01:22:07,523
There you were,
1047
01:22:07,991 --> 01:22:10,459
Yukio Seo, Minoru Takami...
1048
01:22:11,595 --> 01:22:14,223
and a sergeant Hara...
1049
01:22:14,598 --> 01:22:16,566
and then...
1050
01:22:18,502 --> 01:22:20,094
Riichi Aikawa.
1051
01:22:20,804 --> 01:22:22,772
Five men in all.
1052
01:22:24,541 --> 01:22:27,009
Five guns, and one had a blank.
1053
01:22:27,244 --> 01:22:28,711
You had blanks?
1054
01:22:28,946 --> 01:22:30,413
I meant no bullet.
1055
01:22:31,815 --> 01:22:34,079
One rifle was blank?
1056
01:22:34,351 --> 01:22:35,648
Just one.
1057
01:22:36,053 --> 01:22:39,022
So each could think
he had the blank...
1058
01:22:39,323 --> 01:22:41,257
to avoid feeling guilty.
1059
01:22:43,994 --> 01:22:46,963
It was mixed with the others.
1060
01:22:47,831 --> 01:22:50,800
One was blank.
And four bullets?
1061
01:22:51,034 --> 01:22:52,331
Four.
1062
01:22:55,272 --> 01:22:59,140
When I arrived, it was ready.
1063
01:22:59,843 --> 01:23:02,641
Everything had been arranged.
1064
01:23:03,380 --> 01:23:06,008
We got the guns and we fired.
1065
01:23:06,216 --> 01:23:08,844
- Did Koshimizu give the order?
- Yes.
1066
01:23:09,052 --> 01:23:10,849
- He was there?
- Yes.
1067
01:23:15,392 --> 01:23:17,690
How far were you from the victims?
1068
01:23:22,366 --> 01:23:23,833
4... 5 meters.
1069
01:23:24,201 --> 01:23:26,829
- Blindfolded?
- Yes.
1070
01:23:28,171 --> 01:23:33,575
I aimed at the heart so he
would die right away.
1071
01:23:35,245 --> 01:23:36,712
But...
1072
01:23:37,514 --> 01:23:39,982
they didn't die instantly.
1073
01:23:42,019 --> 01:23:45,318
So Koshimizu shot them
with his gun.
1074
01:23:45,522 --> 01:23:47,456
That's how I remember it.
1075
01:23:47,691 --> 01:23:49,659
Minoru Takami told me so, too.
1076
01:23:50,627 --> 01:23:55,087
Minoru Takami, Yukio Seo,
Masaichi Hamaguchi...
1077
01:23:55,699 --> 01:23:58,497
Toshio Hara, Riichi Aikawa.
1078
01:23:59,036 --> 01:24:01,504
I'm not sure about Aikawa.
1079
01:24:01,938 --> 01:24:03,906
Five guns were prepared.
1080
01:24:04,207 --> 01:24:06,175
Where was Koshimizu?
1081
01:24:06,877 --> 01:24:09,175
Was he standing behind you?
1082
01:24:09,479 --> 01:24:11,447
No. Beside us.
1083
01:24:12,883 --> 01:24:17,843
Where was Dr. Maruyama?
Was he there?
1084
01:24:19,823 --> 01:24:22,291
He was beside him, I think.
1085
01:24:22,626 --> 01:24:24,093
Beside him?
1086
01:24:24,828 --> 01:24:27,296
Whose heart did you aim at?
1087
01:24:28,432 --> 01:24:31,401
The middle.
I was in the middle.
1088
01:24:32,803 --> 01:24:35,271
Of the five, I mean.
1089
01:24:37,641 --> 01:24:39,609
I aimed at the left one.
1090
01:24:39,810 --> 01:24:41,107
Left one?
1091
01:24:41,311 --> 01:24:43,279
- On your left?
- Yes.
1092
01:24:43,647 --> 01:24:46,616
You aimed at his heart to
save him from pain?
1093
01:24:47,184 --> 01:24:49,982
You're no longer
Koshimizu's men.
1094
01:24:50,220 --> 01:24:52,188
It was 37 years ago.
1095
01:24:52,389 --> 01:24:55,847
During the war, you weren't
his employee or anything.
1096
01:24:56,393 --> 01:24:57,690
No.
1097
01:24:58,161 --> 01:25:01,619
I know this is too early for a visit.
1098
01:25:02,265 --> 01:25:05,632
This is my way of consoling the
souls of the victims.
1099
01:25:06,603 --> 01:25:10,869
I'm accusing the Emperor
Hirohito for the same reason.
1100
01:25:11,775 --> 01:25:16,474
He was in charge as the supreme
commander of the Imperial Army.
1101
01:25:16,680 --> 01:25:20,138
But he didn't assume responsibility.
1102
01:25:21,284 --> 01:25:29,589
When I came here to see you
last August, you blamed me...
1103
01:25:30,160 --> 01:25:34,119
and said we lost the war
because of soldiers like me.
1104
01:25:34,865 --> 01:25:37,834
Everyone has a different opinion.
1105
01:25:39,136 --> 01:25:41,604
I'm sorry.
1106
01:25:42,305 --> 01:25:44,773
Sorry to bother you this early.
1107
01:25:45,575 --> 01:25:47,543
Thanks for coming.
1108
01:26:00,023 --> 01:26:02,048
2:00 PM, the same day.
1109
01:26:02,225 --> 01:26:04,455
Yagake, Okayama
1110
01:26:04,761 --> 01:26:07,229
We visited Seo again...
1111
01:26:07,397 --> 01:26:09,957
Ex-Sergeant Minoru Takami
1112
01:26:10,167 --> 01:26:13,694
and he told us the truth this time.
1113
01:26:15,839 --> 01:26:17,306
You must be cold.
1114
01:26:17,507 --> 01:26:18,974
Please sit down.
1115
01:26:19,509 --> 01:26:21,807
Your guests are waiting.
1116
01:26:26,016 --> 01:26:27,984
Please give me a minute.
1117
01:26:33,890 --> 01:26:38,418
He ordered you to call them.
Then what?
1118
01:26:39,262 --> 01:26:42,231
So all of us gathered for Koshimizu.
1119
01:26:45,702 --> 01:26:49,502
With Seo... and what's his name?
1120
01:26:50,207 --> 01:26:55,645
Hara... and others.
And he made us do it.
1121
01:26:56,213 --> 01:26:59,671
Koshimizu explained the order...
1122
01:27:01,151 --> 01:27:06,214
and ordered you the execution
in person?
1123
01:27:07,490 --> 01:27:11,290
An order was an order.
So we had to obey.
1124
01:27:11,962 --> 01:27:16,592
Your wife seems to have a problem
with us filming like this.
1125
01:27:18,635 --> 01:27:21,433
I understand how she feels, but...
1126
01:27:21,738 --> 01:27:23,706
Please forgive her.
1127
01:27:24,407 --> 01:27:29,572
I understand, but does she
know what this is all about?
1128
01:27:31,715 --> 01:27:34,183
Shut up and go away!
1129
01:27:34,851 --> 01:27:36,478
Please forgive us.
1130
01:27:39,556 --> 01:27:45,756
With Koshimizu's order,
you took a rifle...
1131
01:27:46,296 --> 01:27:49,265
and aimed at them, correct?
1132
01:27:49,633 --> 01:27:52,101
Right. That's how it happened.
1133
01:27:53,603 --> 01:27:57,369
I didn't know why they had to
be executed, but...
1134
01:27:59,009 --> 01:28:01,807
we shot them. That's a fact.
1135
01:28:04,447 --> 01:28:06,915
And you fired to miss?
1136
01:28:07,817 --> 01:28:12,481
Are you sure?
It was a short distance.
1137
01:28:13,023 --> 01:28:15,491
Are you sure you didn't hit him?
1138
01:28:15,859 --> 01:28:17,326
I think so.
1139
01:28:17,861 --> 01:28:20,329
If I'd aimed, I wouldn't have missed.
1140
01:28:20,697 --> 01:28:23,666
How far? 5 meters?
1141
01:28:24,234 --> 01:28:25,667
The range?
1142
01:28:26,202 --> 01:28:28,670
It was about from here to there.
1143
01:28:28,972 --> 01:28:31,270
- Five?
- Five meters. Yes.
1144
01:28:33,143 --> 01:28:38,103
It was very close and easy to miss.
So I deliberately missed.
1145
01:28:40,450 --> 01:28:44,409
Then, they got hit and
fell backward.
1146
01:28:46,323 --> 01:28:48,291
Like this.
1147
01:28:48,625 --> 01:28:50,923
Then Koshimizu shot them.
1148
01:28:51,227 --> 01:28:53,695
How many times?
Once each?
1149
01:28:53,997 --> 01:28:55,157
Yes.
1150
01:28:56,499 --> 01:29:00,959
I'm sorry for what happened.
1151
01:29:07,444 --> 01:29:12,404
I'm sorry. I understand why
Mr. Okuzaki is doing this.
1152
01:29:12,949 --> 01:29:15,417
I'm ashamed of myself.
1153
01:29:16,186 --> 01:29:20,145
I couldn't do anything for
the victims or their families.
1154
01:29:20,824 --> 01:29:24,282
I sincerely apologize.
1155
01:29:25,562 --> 01:29:28,030
You were my squad leader.
1156
01:29:28,365 --> 01:29:33,928
It's been 38 years, and now I
come to you and I'm able to say...
1157
01:29:34,471 --> 01:29:37,099
I'm a much better human being than you.
1158
01:29:37,474 --> 01:29:39,942
I can say it to your face...
1159
01:29:40,443 --> 01:29:43,901
because of the way I lived
my life after the war.
1160
01:29:44,280 --> 01:29:46,748
It wasn't just my own doing...
1161
01:29:47,484 --> 01:29:51,079
but also divine will and nature's law.
1162
01:29:51,821 --> 01:30:00,160
Many people understood and
supported me, too.
1163
01:30:00,997 --> 01:30:04,455
Please forgive our poor hospitality.
1164
01:30:04,834 --> 01:30:06,631
My regards to your wife.
1165
01:30:06,836 --> 01:30:08,133
Please forgive her.
1166
01:30:08,338 --> 01:30:10,135
She showed no understanding.
1167
01:30:11,274 --> 01:30:15,233
I'll talk some sense into her.
Please forgive her.
1168
01:30:15,612 --> 01:30:17,079
Take care of your wife.
1169
01:30:17,480 --> 01:30:19,416
Fukaya City, Saitama
1170
01:30:19,417 --> 01:30:21,384
Fukaya City, Saitama
1171
01:30:21,551 --> 01:30:26,511
Eizaburo Oshima, An Anarchist
1172
01:30:26,890 --> 01:30:28,858
Mr. Oshima here...
1173
01:30:29,526 --> 01:30:33,485
shot a smoke bomb at the
palace back in 1969...
1174
01:30:33,997 --> 01:30:38,957
on the same day I shot a sling
at Emperor Hirohito.
1175
01:30:39,769 --> 01:30:41,396
That's how we met.
1176
01:30:41,771 --> 01:30:48,404
Today we're going to find out the
truth of the murder of a sergeant...
1177
01:30:50,547 --> 01:30:52,412
named Giichi Hashimoto.
1178
01:30:52,649 --> 01:30:59,418
The regiment was reduced
to five men...
1179
01:31:00,089 --> 01:31:05,891
then he was murdered by
fellow soldiers.
1180
01:31:07,764 --> 01:31:14,602
In order to find out the truth,
I asked Mr. Oshima...
1181
01:31:15,505 --> 01:31:20,465
to act as the victim's brother.
1182
01:31:21,044 --> 01:31:25,845
A murder at Regiment Headquarters
was also discovered.
1183
01:31:32,088 --> 01:31:34,556
Happy New Year!
1184
01:31:35,725 --> 01:31:37,192
Are you better?
1185
01:31:37,560 --> 01:31:39,027
I'm Ok.
1186
01:31:53,443 --> 01:31:58,813
You remember Hashimoto,
the officer you respected.
1187
01:31:59,516 --> 01:32:02,485
Ex-Sergeant Kichitaro Yamada
1188
01:32:03,019 --> 01:32:07,649
I was told that three of you drew
lots and murdered him.
1189
01:32:08,091 --> 01:32:12,050
I found out the truth about
the murder at Wewak.
1190
01:32:12,962 --> 01:32:17,422
I must find out the truth
about this case, too.
1191
01:32:17,934 --> 01:32:20,232
You said you drew lots.
1192
01:32:20,503 --> 01:32:23,472
Doesn't that make you an
accomplice to murder?
1193
01:32:29,979 --> 01:32:30,946
Enough.
1194
01:32:32,649 --> 01:32:35,618
I've cooperated with you before.
1195
01:32:35,919 --> 01:32:38,888
But what is the point of digging
that up again?
1196
01:32:39,522 --> 01:32:41,490
Let me tell you something.
1197
01:32:41,891 --> 01:32:44,485
I was the sole survivor.
1198
01:32:45,194 --> 01:32:47,662
As you know, in New Guinea,
1199
01:32:48,398 --> 01:32:50,866
they suffered horrible deaths.
1200
01:32:51,434 --> 01:32:58,863
The public has to know the
truth to prevent wars.
1201
01:33:01,811 --> 01:33:03,745
A murder was committed...
1202
01:33:04,147 --> 01:33:07,116
but it was reported that the
soldier died from disease.
1203
01:33:07,483 --> 01:33:10,418
The world doesn't know
the real facts of war.
1204
01:33:10,753 --> 01:33:13,551
I wrote the book to make
that clear.
1205
01:33:14,757 --> 01:33:18,215
This is Sergeant
Hashimoto's brother.
1206
01:33:19,329 --> 01:33:23,629
Even Koshimizu invited us in.
He didn't talk to us standing.
1207
01:33:24,167 --> 01:33:27,136
But Yukio Seo did.
So I beat him up.
1208
01:33:27,503 --> 01:33:30,472
I had an operation and
can't sit down too long.
1209
01:33:31,674 --> 01:33:34,302
I see. You can sit over there.
1210
01:33:34,677 --> 01:33:36,304
I'll sit here.
1211
01:33:37,080 --> 01:33:39,048
We came to hear your story.
1212
01:33:39,282 --> 01:33:41,750
Most of the other men
told us the truth...
1213
01:33:41,985 --> 01:33:44,453
the ugly truth, exactly
what happened.
1214
01:33:45,121 --> 01:33:47,749
I know it's hard, but...
1215
01:33:49,525 --> 01:33:53,985
I couldn't reveal that in the book.
So how can I tell you?
1216
01:33:54,197 --> 01:33:57,166
- But...
- It was so miserable.
1217
01:33:57,834 --> 01:34:02,294
Tell us the truth. You were
an accomplice...
1218
01:34:02,839 --> 01:34:05,307
Forget it. I don't care.
1219
01:34:06,142 --> 01:34:08,940
You can't possibly understand
how I survived.
1220
01:34:09,579 --> 01:34:12,707
When I heard you got an operation...
1221
01:34:13,249 --> 01:34:16,218
I said that it was divine punishment.
1222
01:34:16,419 --> 01:34:17,716
So I heard.
1223
01:34:17,920 --> 01:34:20,184
- What?
- I was so mad.
1224
01:34:20,556 --> 01:34:22,524
It was no punishment.
1225
01:34:22,825 --> 01:34:24,292
You're wrong.
1226
01:34:25,328 --> 01:34:30,425
It's a matter of opinion.
We see things differently.
1227
01:34:31,134 --> 01:34:33,602
You're not the only one
being punished.
1228
01:34:34,570 --> 01:34:37,038
I almost starved to death
in New Guinea.
1229
01:34:37,440 --> 01:34:39,908
My wife got injured in an accident.
1230
01:34:40,677 --> 01:34:44,408
I killed someone I didn't want to kill.
1231
01:34:44,947 --> 01:34:48,405
If a misfortune befalls you,
it means you deserve it.
1232
01:34:49,052 --> 01:34:51,020
You've done nothing wrong?
1233
01:34:51,421 --> 01:34:54,049
If I say no, you'll blame
my ancestors.
1234
01:34:54,891 --> 01:34:56,859
You killed people in New Guinea.
1235
01:34:57,126 --> 01:35:00,095
- We all did.
- So we're all being punished.
1236
01:35:00,463 --> 01:35:03,091
There is no punishment.
I tried my best.
1237
01:35:03,399 --> 01:35:05,367
Well, that's a problem.
1238
01:35:06,369 --> 01:35:07,996
There is no punishment.
1239
01:35:08,504 --> 01:35:12,463
You suffered enough during
the war and survived.
1240
01:35:12,809 --> 01:35:17,109
Yet after the war, you had
many operations.
1241
01:35:17,480 --> 01:35:21,610
That's because you don't
realize you're being punished.
1242
01:35:23,319 --> 01:35:26,618
That's your opinion. Not mine.
1243
01:35:26,856 --> 01:35:32,123
So you've done nothing wrong
as a human being?
1244
01:35:32,662 --> 01:35:34,289
Everybody has.
1245
01:35:35,465 --> 01:35:40,425
So God is punishing us all.
Yet you deny it.
1246
01:35:40,636 --> 01:35:42,263
It's no punishment.
1247
01:35:43,473 --> 01:35:45,941
I owe my survival to myself.
1248
01:35:46,743 --> 01:35:50,702
You had your way.
And I had mine.
1249
01:35:51,114 --> 01:35:53,912
We can't be born together
and die together.
1250
01:35:54,817 --> 01:35:57,786
But we all have something
in common.
1251
01:35:58,154 --> 01:36:00,622
We did something terrible.
1252
01:36:01,224 --> 01:36:04,523
Talking about it could be harmful.
1253
01:36:05,061 --> 01:36:07,689
Read my book, and you'll know.
1254
01:36:08,631 --> 01:36:13,432
I wrote how we survived, eating grass
and tree roots.
1255
01:36:14,070 --> 01:36:16,368
Everyone knows what that means.
1256
01:36:16,906 --> 01:36:19,875
Any surviving soldiers can say that much.
1257
01:36:20,843 --> 01:36:24,301
New Guinea is different. It was
no place for human beings.
1258
01:36:25,982 --> 01:36:30,282
Everybody ate bugs and worms.
I don't expect to hear that from you.
1259
01:36:30,486 --> 01:36:33,455
- But I...
- I want the facts.
1260
01:36:33,790 --> 01:36:36,759
I decided not to say anything
beyond that.
1261
01:36:37,260 --> 01:36:40,229
So I built a shrine for my buddies.
1262
01:36:41,798 --> 01:36:46,735
After all, we were swept by the tide,
misled by military leaders.
1263
01:36:47,403 --> 01:36:50,702
That's why I worry about
the world today.
1264
01:36:52,275 --> 01:36:55,904
If you mean it, why not share
your experience?
1265
01:36:56,546 --> 01:36:59,174
So they won't start another war.
1266
01:36:59,782 --> 01:37:02,910
- You saw hell, didn't you?
- Yes.
1267
01:37:03,586 --> 01:37:07,386
How can you console your buddies
without talking about it?
1268
01:37:07,924 --> 01:37:11,382
You keep silent for the
sake of your family.
1269
01:37:11,694 --> 01:37:14,663
You think it might harm them.
1270
01:37:15,431 --> 01:37:20,391
Sergeant Hashimoto's brother.
Is here to ask what happened.
1271
01:37:21,003 --> 01:37:25,235
You owe him the truth,
or at least an apology.
1272
01:37:25,608 --> 01:37:28,076
Why should I apologize?
1273
01:37:28,444 --> 01:37:30,412
You killed the sergeant.
1274
01:37:30,613 --> 01:37:32,080
I don't know.
1275
01:37:32,381 --> 01:37:35,509
You said it yourself.
You told me so.
1276
01:37:36,052 --> 01:37:39,021
You don't understand
how I survived.
1277
01:37:39,889 --> 01:37:44,349
If it was understandable,
we all would've survived.
1278
01:37:47,296 --> 01:37:50,925
Tell the truth for the
sake of the dead.
1279
01:37:51,467 --> 01:37:55,927
I consoled them my way.
And you do it your way.
1280
01:37:56,906 --> 01:37:58,874
I'm doing it my way.
1281
01:37:59,141 --> 01:38:02,110
When I went to the Yasukuni
Shrine and prayed...
1282
01:38:02,545 --> 01:38:05,343
You think praying at Yasukuni
consoled them?
1283
01:38:07,416 --> 01:38:09,714
Stop. No violence. He's sick!
1284
01:38:11,520 --> 01:38:14,489
You just film it and do nothing?
1285
01:38:24,267 --> 01:38:25,564
Tell us!
1286
01:38:26,102 --> 01:38:28,730
You wouldn't understand,
even if I did.
1287
01:38:28,938 --> 01:38:30,735
Admit that you killed him.
1288
01:38:36,078 --> 01:38:37,705
Stop!
1289
01:38:47,490 --> 01:38:48,616
Call the police!
1290
01:38:49,025 --> 01:38:51,823
I'll call them.
Where's the phone?
1291
01:38:53,562 --> 01:38:55,189
He attacked me.
1292
01:38:55,464 --> 01:38:56,761
He's sick.
1293
01:38:57,066 --> 01:38:58,533
He doesn't look it.
1294
01:38:59,802 --> 01:39:01,429
We're all victims.
1295
01:39:02,939 --> 01:39:04,907
My son would get mad.
1296
01:39:10,646 --> 01:39:13,615
It's all your fault.
I helped you before.
1297
01:39:13,816 --> 01:39:15,113
Don't blame them.
1298
01:39:15,318 --> 01:39:16,615
You should lie down.
1299
01:39:17,019 --> 01:39:21,820
Yamada! You want the police?
1300
01:39:25,394 --> 01:39:27,828
Not if you behave.
1301
01:39:29,131 --> 01:39:30,928
You suffered and I suffered.
1302
01:39:31,133 --> 01:39:34,102
Tell us how!
Why not?
1303
01:39:35,137 --> 01:39:36,434
I had operations.
1304
01:39:39,308 --> 01:39:40,775
Otherwise, I'd beat him.
1305
01:39:41,077 --> 01:39:43,045
My son will be home soon.
1306
01:39:43,879 --> 01:39:45,346
I can sue you.
1307
01:39:46,048 --> 01:39:48,516
Do you want the police?
1308
01:39:51,554 --> 01:39:52,521
Speak up!
1309
01:39:52,822 --> 01:39:53,789
Yamada!
1310
01:39:54,724 --> 01:39:56,191
You want them?
1311
01:39:56,559 --> 01:39:58,026
Just calm down.
1312
01:39:58,227 --> 01:40:01,526
If you could tell us exactly
what happened...
1313
01:40:02,965 --> 01:40:06,423
That I can't do.
It was so horrible.
1314
01:40:06,635 --> 01:40:08,603
It would upset everyone.
1315
01:40:11,107 --> 01:40:16,067
It's so sad and cruel. I always
pray that it won't happen again.
1316
01:40:16,779 --> 01:40:18,906
But young people don't feel that way.
1317
01:40:20,750 --> 01:40:25,710
Through movies, they think
a war is heroic.
1318
01:40:27,123 --> 01:40:29,421
You're still pretty strong.
1319
01:40:30,126 --> 01:40:32,094
I'm sick, but...
1320
01:40:32,661 --> 01:40:34,959
You can fight all right.
1321
01:40:35,898 --> 01:40:39,629
In the hospital, I was
afraid you might die.
1322
01:40:39,902 --> 01:40:41,369
I still want to live.
1323
01:40:41,570 --> 01:40:43,538
If you tell the truth,
1324
01:40:44,473 --> 01:40:49,410
the world will realize the horror
of war and it can prevent it.
1325
01:40:49,712 --> 01:40:51,009
I know.
1326
01:40:51,680 --> 01:40:55,309
Then, why not talk?
We're not here to blame...
1327
01:40:55,618 --> 01:40:57,586
You got so violent.
1328
01:40:57,953 --> 01:41:01,081
Because you refuse to tell us.
So I had to.
1329
01:41:02,425 --> 01:41:04,723
Why are you forcing me to talk?
1330
01:41:05,161 --> 01:41:08,961
Because it can make the
sacrifice meaningful.
1331
01:41:09,498 --> 01:41:13,798
You can make a difference
by telling the truth.
1332
01:41:14,503 --> 01:41:18,132
Since you experienced hell,
it would mean a lot.
1333
01:41:19,141 --> 01:41:22,440
Out of the 2nd and 3rd companies
of the 36th Regiment...
1334
01:41:22,912 --> 01:41:26,211
you and I are the only survivors.
1335
01:41:26,749 --> 01:41:29,718
Out of the 1st company,
six survived.
1336
01:41:30,753 --> 01:41:33,722
You saw the agony of hell
more than anybody else.
1337
01:41:34,256 --> 01:41:36,747
I didn't have to cannibalize.
1338
01:41:37,493 --> 01:41:39,961
But the Wewak Garrison had to.
1339
01:41:40,896 --> 01:41:42,363
They couldn't survive otherwise.
1340
01:41:42,765 --> 01:41:47,725
I don't blame them, but I blame
those who put us in such a state.
1341
01:41:48,971 --> 01:41:51,940
And they have not been punished.
1342
01:41:52,775 --> 01:41:56,233
The most responsible is
that ignorant Hirohito.
1343
01:41:56,879 --> 01:41:59,177
But he never apologized.
1344
01:42:00,182 --> 01:42:06,610
Since the war, you dedicated
your whole life to your family.
1345
01:42:06,822 --> 01:42:07,789
I'm a father.
1346
01:42:08,657 --> 01:42:13,617
But if you hadn't returned alive,
you wouldn't have had a family.
1347
01:42:13,996 --> 01:42:15,293
I know.
1348
01:42:15,498 --> 01:42:18,831
So family and children
are important indeed.
1349
01:42:19,368 --> 01:42:24,328
But you must remember the fact
that you survived New Guinea.
1350
01:42:24,874 --> 01:42:28,105
- I know.
- Then you must tell the truth.
1351
01:42:28,477 --> 01:42:31,105
Your experience is invaluable.
1352
01:42:31,547 --> 01:42:35,847
You are a sole surviving
witness of the company.
1353
01:42:36,752 --> 01:42:40,711
Yet you lived your life
as if you saw nothing...
1354
01:42:41,056 --> 01:42:45,686
caring only about your family.
1355
01:42:46,595 --> 01:42:49,564
I don't think God approves it.
1356
01:42:50,366 --> 01:42:55,133
He didn't send you home
to live like those...
1357
01:42:55,404 --> 01:43:00,364
who had not experienced
the agony of war.
1358
01:43:01,177 --> 01:43:07,480
So he punished you and caused
you to suffer for so long.
1359
01:43:08,184 --> 01:43:15,454
I killed a man I didn't want to kill
ten years after the war ended.
1360
01:43:15,758 --> 01:43:18,056
It was my punishment.
1361
01:43:18,294 --> 01:43:22,594
I'd been thinking of my business
and my living for ten years.
1362
01:43:22,831 --> 01:43:26,790
God sent me and you back
from New Guinea.
1363
01:43:27,102 --> 01:43:31,061
I was God's messenger,
but I betrayed His trust.
1364
01:43:31,707 --> 01:43:39,170
I used to go to brothels, but
I stopped after I went to prison.
1365
01:43:40,416 --> 01:43:45,376
I didn't want to kill him, and
I didn't want to be in jail...
1366
01:43:45,754 --> 01:43:50,714
But I ended up in solitary
confinement for ten years.
1367
01:43:51,093 --> 01:43:54,392
That's because I was chosen
to return alive from the war...
1368
01:43:54,997 --> 01:43:59,957
yet I wasted ten years thinking
of self-interest like an ordinary man,
1369
01:44:00,336 --> 01:44:03,794
living shamelessly,
not realizing my duty.
1370
01:44:04,473 --> 01:44:07,601
So God punished me.
1371
01:44:08,611 --> 01:44:11,580
We did many things to survive.
1372
01:44:12,047 --> 01:44:16,677
You were able to return alive
at the cost of many other lives.
1373
01:44:19,855 --> 01:44:20,822
Does it hurt?
1374
01:44:21,023 --> 01:44:21,990
Of course.
1375
01:44:22,358 --> 01:44:25,816
His shoe hit me here.
I tried to protect him.
1376
01:44:28,998 --> 01:44:32,957
You know that re-armament
of the US Army is under way.
1377
01:44:33,669 --> 01:44:36,137
If everyone had experienced
the same thing,
1378
01:44:36,672 --> 01:44:40,042
I wouldn't have come to you.
1379
01:44:40,043 --> 01:44:45,002
I wouldn't be interested in
stories everyone knows.
1380
01:44:46,115 --> 01:44:51,075
But you had a rare experience
no one else can tell.
1381
01:44:51,453 --> 01:44:58,689
It's precious. You're the only
survivor and thousands died.
1382
01:44:59,695 --> 01:45:08,034
You're representing them
to express their suffering.
1383
01:45:08,637 --> 01:45:12,596
You were chosen out of
thousands who died...
1384
01:45:13,075 --> 01:45:16,044
and survived to tell
the truth to the world.
1385
01:45:16,478 --> 01:45:22,110
Your experience is too
precious to keep silent.
1386
01:45:23,252 --> 01:45:30,283
There are things I can say,
and things I can't say.
1387
01:45:30,492 --> 01:45:34,155
It worth so much because
it is difficult to talk about.
1388
01:45:34,530 --> 01:45:39,490
It's not for my own sake. It'd
harm the honor of the dead.
1389
01:45:40,002 --> 01:45:46,635
I'm not asking you about everyone.
It's about Sergeant Hashimoto.
1390
01:45:47,076 --> 01:45:48,543
Excuse me, Mr. Yamada.
1391
01:45:50,045 --> 01:45:51,672
Can we talk right now?
1392
01:45:52,681 --> 01:45:55,809
Anytime. We're free.
Aren't we?
1393
01:45:56,085 --> 01:45:58,053
Sure. What do you want?
1394
01:45:58,354 --> 01:45:59,685
You called us.
1395
01:46:00,089 --> 01:46:04,389
He wanted to call you.
But he reconsidered.
1396
01:46:04,793 --> 01:46:07,261
I want to hear it from Mr. Yamada.
1397
01:46:07,763 --> 01:46:11,221
That can wait.
Detectives are around.
1398
01:46:11,667 --> 01:46:13,965
We're uniformed officers.
1399
01:46:14,370 --> 01:46:18,568
No difference. We're busy now.
You aren't invited.
1400
01:46:21,310 --> 01:46:23,608
Tell me why you called us.
1401
01:46:23,979 --> 01:46:25,776
Why did you call?
1402
01:46:26,582 --> 01:46:35,149
During the war, he killed a soldier.
I'm here to find out the truth.
1403
01:46:35,924 --> 01:46:39,052
We had a fight and kicked each other.
1404
01:46:41,430 --> 01:46:44,729
- Then you beat him, too?
- No. He attacked me.
1405
01:46:46,368 --> 01:46:48,996
So he attacked you, Mr. Yamada?
1406
01:46:53,976 --> 01:47:01,007
He did something worse. He killed
a man and cannibalized him.
1407
01:47:02,050 --> 01:47:04,018
We'll be outside.
1408
01:47:04,386 --> 01:47:07,321
Suit yourself.
None of your business.
1409
01:47:11,493 --> 01:47:15,122
Just understand there are
things I can't disclose.
1410
01:47:15,831 --> 01:47:17,958
You can't force me to.
1411
01:47:18,267 --> 01:47:19,393
I can't.
1412
01:47:19,868 --> 01:47:20,994
I'm sorry.
1413
01:47:21,203 --> 01:47:22,670
I'm sorry, but...
1414
01:47:25,874 --> 01:47:28,843
Everybody has the right
to live in peace.
1415
01:47:29,578 --> 01:47:32,877
If I tell the truth,
it might harm them.
1416
01:47:33,081 --> 01:47:34,548
I thought really hard.
1417
01:47:34,850 --> 01:47:37,284
I understand how you feel.
1418
01:47:37,653 --> 01:47:45,753
But only you know the truth of the
murder of Sergeant Hashimoto.
1419
01:47:46,195 --> 01:47:49,494
Not exactly a murder.
1420
01:47:50,199 --> 01:47:52,167
According to law,
it was murder.
1421
01:47:52,634 --> 01:47:56,434
It was reported that they
were all killed in action.
1422
01:47:56,738 --> 01:48:01,141
The colonel was reported
to have killed himself.
1423
01:48:01,443 --> 01:48:05,072
Did he shoot himself with a gun?
1424
01:48:05,848 --> 01:48:10,080
Yes. But they say he neglected
his duty as a commander.
1425
01:48:10,853 --> 01:48:13,378
If I speak of one, I have to tell all.
1426
01:48:13,755 --> 01:48:15,222
It was pitiful.
1427
01:48:16,658 --> 01:48:24,155
It started around July in 1944
in the AA unit.
1428
01:48:25,501 --> 01:48:31,064
But only five of you were left.
Right?
1429
01:48:32,574 --> 01:48:35,543
Cannibalization was forbidden.
1430
01:48:37,212 --> 01:48:41,706
Was it at the end of the war
when you were five?
1431
01:48:41,984 --> 01:48:43,076
- No.
- Earlier?
1432
01:48:43,352 --> 01:48:45,320
- Much earlier.
- So early?
1433
01:48:47,256 --> 01:48:50,225
I don't want to speak ill of the dead
1434
01:48:55,364 --> 01:48:58,333
- There were five of us left.
- Five?
1435
01:48:59,201 --> 01:49:04,229
Mr. Hashimoto was well bred,
wasn't he?
1436
01:49:06,475 --> 01:49:11,435
So he stole food from
another unit as well?
1437
01:49:11,747 --> 01:49:16,514
Yes. He found opportunities.
1438
01:49:18,186 --> 01:49:21,986
We took a rest after walking
for three days.
1439
01:49:22,391 --> 01:49:26,020
They demanded we settle it.
1440
01:49:26,328 --> 01:49:30,287
- Kill him?
- They said "settle."
1441
01:49:30,799 --> 01:49:34,030
- And you three consulted?
- No, all of us.
1442
01:49:34,236 --> 01:49:36,704
- With the other unit?
- Yes.
1443
01:49:37,906 --> 01:49:41,706
But they wanted us to do it.
1444
01:49:42,377 --> 01:49:46,336
So they demanded you kill him?
1445
01:49:46,715 --> 01:49:49,183
- Or we would be killed.
- Right.
1446
01:49:49,451 --> 01:49:50,941
We were that desperate.
1447
01:49:51,153 --> 01:49:53,951
It was either his life or yours.
1448
01:49:54,256 --> 01:49:59,216
- Not only yours but the others'.
- All of us.
1449
01:49:59,795 --> 01:50:03,424
You had to eat the "white"
and "black" pigs.
1450
01:50:03,632 --> 01:50:06,100
We were just desperate to live.
1451
01:50:06,935 --> 01:50:15,001
You knew it was human flesh except
the colonel who killed himself?
1452
01:50:15,544 --> 01:50:18,843
Nobody told him. So pitiful.
1453
01:50:20,282 --> 01:50:24,582
You ate the natives, too?
1454
01:50:24,953 --> 01:50:29,356
No. They moved fast and
we couldn't catch them.
1455
01:50:30,459 --> 01:50:33,758
So unpopular soldiers became victims?
1456
01:50:34,129 --> 01:50:38,691
Troublemakers and selfish ones.
1457
01:50:39,568 --> 01:50:44,028
They became victims, but they
just wanted to survive.
1458
01:50:44,339 --> 01:50:46,136
I don't blame them.
1459
01:50:46,441 --> 01:50:49,035
Were you in danger, too?
1460
01:50:49,411 --> 01:50:51,379
- Many times.
- Is that so?
1461
01:50:51,747 --> 01:50:53,715
The fewer the men...
1462
01:50:53,915 --> 01:50:56,383
the greater the risk of getting killed.
1463
01:50:56,652 --> 01:50:58,620
But I was protected.
1464
01:50:59,154 --> 01:51:02,453
I was helpful to them.
So I was saved.
1465
01:51:02,824 --> 01:51:07,284
So you were the only survivor
in the 36th regiment.
1466
01:51:07,496 --> 01:51:09,464
I was the only one.
1467
01:51:09,998 --> 01:51:16,870
But you were helpful to them,
so you were safe?
1468
01:51:17,239 --> 01:51:24,941
I could find water and guide them
in the jungle.
1469
01:51:25,280 --> 01:51:29,239
I was a good guide.
So they needed me.
1470
01:51:29,685 --> 01:51:35,248
Some wanted to kill me and
eat me, but others protected me.
1471
01:51:35,557 --> 01:51:38,526
- That's how I survived.
- So they didn't eat you.
1472
01:51:39,227 --> 01:51:43,926
I'm determined to do anything
for the victims.
1473
01:51:44,266 --> 01:51:47,235
I have a plan for this year.
1474
01:51:47,536 --> 01:51:50,505
I spent a total of 13 years
and 9 months in jail.
1475
01:51:50,939 --> 01:51:52,907
I decided to spend another
10 years in prison.
1476
01:51:53,241 --> 01:51:55,471
I decided to spend another
10 years in prison.
1477
01:51:55,744 --> 01:51:58,872
After all, violence is my forte.
1478
01:51:59,214 --> 01:52:01,512
Sometimes you can't do everything.
1479
01:52:01,950 --> 01:52:05,909
- Please forgive my violence.
- That's all right.
1480
01:52:06,121 --> 01:52:07,418
I'm sorry.
1481
01:52:08,623 --> 01:52:10,591
You need to go to the bathroom?
1482
01:52:11,193 --> 01:52:14,890
I'm paralyzed.
I can't control my bladder.
1483
01:52:15,363 --> 01:52:17,331
Paralyzed? His legs?
1484
01:52:17,532 --> 01:52:19,022
He needs to pee.
1485
01:52:19,267 --> 01:52:20,427
Oh, I see.
1486
01:52:22,704 --> 01:52:24,831
He can't feel anything?
1487
01:52:25,674 --> 01:52:28,040
It just comes out.
1488
01:52:28,410 --> 01:52:29,536
Can't control it?
1489
01:52:29,811 --> 01:52:31,438
Maybe I hurt my legs.
1490
01:52:35,150 --> 01:52:38,608
I'll be responsible if need be.
1491
01:52:40,489 --> 01:52:45,449
It's Sunday, but an ambulance
will come.
1492
01:52:48,096 --> 01:52:50,064
Should I make a call?
1493
01:52:52,534 --> 01:52:56,493
I think he got hurt.
I kicked him.
1494
01:52:57,773 --> 01:52:59,240
Oh, it hurts.
1495
01:53:07,015 --> 01:53:08,312
What happened?
1496
01:53:08,683 --> 01:53:11,982
We had a fight and
I kicked him.
1497
01:53:48,023 --> 01:53:51,823
Mom, call me when you get there.
1498
01:54:08,710 --> 01:54:12,168
Mr. Yamada didn't get hurt badly.
1499
01:54:12,714 --> 01:54:16,673
I think my wife injury is worse.
1500
01:54:18,486 --> 01:54:22,115
He must have an X-ray.
My wife's injury looks worse.
1501
01:54:22,858 --> 01:54:27,818
- She was trying to protect him.
- I went like this.
1502
01:54:28,530 --> 01:54:34,162
So I think she did a good job.
1503
01:54:34,336 --> 01:54:38,796
If I had hurt Mr. Yamada,
as badly as I did my wife,
1504
01:54:39,507 --> 01:54:43,466
I would have felt responsible and
my conscience would've suffered.
1505
01:54:44,212 --> 01:54:52,051
Mr. Yamada's son-in-law told me
that I should not use violence.
1506
01:54:52,621 --> 01:54:56,580
But violence is justified if the
end result is good.
1507
01:54:57,225 --> 01:55:01,355
As long as I live, I'll continue to
use violence by my judgment...
1508
01:55:01,897 --> 01:55:07,563
if it brings good results to me
for the sake of mankind.
1509
01:55:09,404 --> 01:55:14,865
That's what I told him.
1510
01:55:26,354 --> 01:55:36,855
Your mother has come
come to the pier
1511
01:55:37,766 --> 01:55:43,966
Again today
like any other day
1512
01:55:44,272 --> 01:55:56,377
Although I know
it's too much to hope
1513
01:55:56,952 --> 01:56:05,257
I can't stop myself
from coming to the pier,
1514
01:56:05,627 --> 01:56:11,862
Hoping your return
1515
01:57:00,015 --> 01:57:07,387
In March 1983, Okuzaki
went to New Guinea.
1516
01:57:07,589 --> 01:57:15,553
The footage was confiscated by
the Indonesian government.
1517
01:57:21,736 --> 01:57:26,139
Okuzaki opens fire
Ex-Officer's Son Wounded
1518
01:57:26,408 --> 01:57:28,399
Kenzo Okuzaki
1519
01:57:28,643 --> 01:57:30,474
The victim is in serious condition
1520
01:57:30,678 --> 01:57:32,236
A Criminal At Large
1521
01:57:32,447 --> 01:57:34,108
Okuzaki's Superior Officer's Son
1522
01:57:34,315 --> 01:57:35,782
Seriously wounded
1523
01:57:35,984 --> 01:57:37,918
"His son will do!"
1524
01:57:40,188 --> 01:57:42,986
Hunt for Kenzo Okuzaki
1525
01:57:43,224 --> 01:57:46,990
Okuzaki Arrested in Kobe
1526
01:57:47,228 --> 01:57:51,665
My husband is under arrest for
attempted murder.
1527
01:57:52,200 --> 01:57:56,660
He asked me to deliver a message to
Ex-Captain Koshimizu.
1528
01:57:57,472 --> 01:58:03,001
To prove divine punishment, he
made a decision to kill Koshimizu.
1529
01:58:03,845 --> 01:58:07,645
He told his plan to his close
friends, including myself.
1530
01:58:08,016 --> 01:58:12,976
On December 15 last year,
he couldn't kill Koshimizu.
1531
01:58:13,354 --> 01:58:16,983
Instead, he shot Koshimizu's son.
1532
01:58:17,759 --> 01:58:23,254
Okuzaki understood that the fact
his son didn't die was providence.
1533
01:58:24,099 --> 01:58:31,528
He shed tears of gratitude
three times in his prison cell.
1534
01:58:32,140 --> 01:58:39,876
He wants Koshimizu to tell the court
about the murder he committed.
1535
01:58:40,281 --> 01:58:47,619
His testimony will console the dead,
and help prevent another war.
1536
01:58:48,656 --> 01:58:51,216
Hiroshima Prison
1537
01:59:10,178 --> 01:59:11,543
He's doing very well.
1538
01:59:11,746 --> 01:59:13,213
- Is he?
- Yes.
1539
01:59:15,250 --> 01:59:18,879
- Not cold?
- No. It's warm in there.
1540
01:59:19,621 --> 01:59:20,918
His appetite?
1541
01:59:21,222 --> 01:59:24,350
He says food is much better than at home.
1542
01:59:24,826 --> 01:59:29,354
And God is with him.
1543
01:59:29,664 --> 01:59:34,124
He did what he could.
So he's satisfied.
1544
01:59:35,703 --> 01:59:42,506
September 18, 1986,
Shizumi Okuzaki died at age 68.
1545
01:59:44,812 --> 01:59:52,651
January 28, 1987, Okuzaki was sentenced
to 12 years at hard labor.
1546
01:59:57,125 --> 02:00:02,085
Developed by
Shohei Imamura
1547
02:00:04,866 --> 02:00:09,826
Producer
Sachiko Kobayashi
1548
02:00:12,507 --> 02:00:17,467
Cinematographer
Kazuo Hara
1549
02:00:19,581 --> 02:00:24,541
Sound Recordist
Toyohiko Kuribayashi
1550
02:00:28,189 --> 02:00:33,149
Editor
Jun Nabeshima
1551
02:00:58,052 --> 00:00:00,000
Director
Kazuo Hara
107602
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.