Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:09,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,050
Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard,
3
00:01:17,050 --> 00:01:23,950
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,950 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:40,110
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,110 --> 00:01:49,830
Story of Yanxi Palace
Episode 9
7
00:01:49,830 --> 00:01:52,030
Mother! What are you doing?
8
00:01:52,030 --> 00:01:55,200
- Quickly get up.
- Since you've become an Imperial consort of His Majesty,
9
00:01:55,200 --> 00:01:57,680
your father and I never took advantage of it.
10
00:01:57,680 --> 00:02:02,020
We instead became more cautious with our actions and speech. Feared getting branded as losing proper decorum.
11
00:02:02,020 --> 00:02:05,910
I didn't blame you for refusing to help your father in his career.
12
00:02:05,910 --> 00:02:08,770
But you must save your little brother!
13
00:02:08,770 --> 00:02:11,310
I only have this one son.
14
00:02:11,310 --> 00:02:16,050
You must not let your white-haired mother send off your black-haired little brother to his death.
15
00:02:19,420 --> 00:02:21,830
Does Father know that you came here?
16
00:02:25,820 --> 00:02:28,490
He doesn't know, am I right?
17
00:02:28,490 --> 00:02:33,430
For twenty years, Father has been cautious and conscientious. He has served the public with integrity.
18
00:02:33,430 --> 00:02:37,020
He was very afraid of making the wrong move. Hence, he named me "Shushen".
19
00:02:37,020 --> 00:02:40,190
Gentle and respectful, careful and kind.
20
00:02:40,190 --> 00:02:43,540
Father wants me to always remember to act cautiously.
21
00:02:43,540 --> 00:02:46,360
Little Brother broke the state laws. He should be punished for it.
22
00:02:46,360 --> 00:02:49,500
If I beg His Majesty to be lenient, that is openly breaking the law
23
00:02:49,500 --> 00:02:51,590
and bending it for personal favors.
24
00:02:51,590 --> 00:02:54,640
You will just watch your little brother
25
00:02:54,640 --> 00:02:57,900
get beheaded?
26
00:02:57,900 --> 00:03:00,950
If that will be the sentence of the Ministry of Justice,
27
00:03:00,950 --> 00:03:03,500
I will send him off on his last journey.
28
00:03:03,500 --> 00:03:07,010
That counts as doing my duty as his sister.
29
00:03:09,140 --> 00:03:12,060
You are really filial to your father.
30
00:03:12,060 --> 00:03:15,840
Must you two be this devoted to the public interest?
31
00:03:15,840 --> 00:03:19,480
Okay. You be your "good person".
32
00:03:19,480 --> 00:03:21,990
Once your little brother goes up onto the execution stage,
33
00:03:21,990 --> 00:03:25,620
you will never have a mother again!
34
00:03:31,290 --> 00:03:32,750
Your Highness.
35
00:03:33,440 --> 00:03:36,040
Are you really not interfering?
36
00:03:36,040 --> 00:03:39,550
You're not really going to beg His Majesty?
37
00:03:39,550 --> 00:03:41,410
No.
38
00:03:41,410 --> 00:03:43,450
I can't go.
39
00:03:44,510 --> 00:03:48,280
If I do that, not only will I wrong His Majesty,
40
00:03:48,280 --> 00:03:51,990
I will wrong the many years of teachings of Father.
41
00:03:51,990 --> 00:03:54,870
I shouldn't help my little brother escape punishment
42
00:03:54,870 --> 00:03:58,980
when I know that he indeed did wrong.
43
00:04:05,680 --> 00:04:07,790
Your Highness, your headache and body pains
44
00:04:07,790 --> 00:04:12,140
must be from stagnated heat in the lung meridian because of getting exposed to cold.
45
00:04:12,140 --> 00:04:16,860
It isn't a big deal. Later, I'll prescribe some cough-relieving medicines
46
00:04:16,860 --> 00:04:20,350
made of ginger and pear. Recuperate for half a month
47
00:04:20,350 --> 00:04:22,780
and your body will get completely cured.
48
00:04:27,140 --> 00:04:29,790
Medical Inspector Zhang, you are a divine doctor.
49
00:04:29,790 --> 00:04:32,360
I am of course at ease with your skills.
50
00:04:32,360 --> 00:04:36,300
Or else, why would I hand Noble Lady Yu to your care?
51
00:04:36,300 --> 00:04:38,060
Oh, right.
52
00:04:38,060 --> 00:04:42,210
Regarding Noble Lady Yu, is her health well lately?
53
00:04:43,980 --> 00:04:49,180
You can be frank when in front of me.
54
00:04:49,180 --> 00:04:54,010
Your Highness the Empress, Noble Lady Yu will frequently have dizziness symptoms.
55
00:04:54,010 --> 00:04:57,950
I meticulously helped her nurse her health, but the effect is minimal.
56
00:04:57,950 --> 00:05:00,240
The root of the problem is that Noble Lady Yu
57
00:05:00,240 --> 00:05:03,250
thinks too much such that her emotions and consciousness is becoming unstable.
58
00:05:03,250 --> 00:05:05,570
Emotionally and mentally unstable?
59
00:05:05,570 --> 00:05:08,520
I never heard of such an illness.
60
00:05:08,520 --> 00:05:13,490
People have seven emotions, which are joy, anger, anxiety, worry, sadness, shock, and fear.
61
00:05:13,490 --> 00:05:17,720
The changes in emotions will affect the state of her health.
62
00:05:17,720 --> 00:05:20,750
Hence, the concept of moral and spiritual cultivation.
63
00:05:20,750 --> 00:05:22,820
Noble Lady Yu is worrying too much.
64
00:05:22,820 --> 00:05:25,770
Her state of mind is now affected. If this continues,
65
00:05:25,770 --> 00:05:29,240
it will surely affect the fetus in her womb.
66
00:05:29,240 --> 00:05:31,210
It's actually that grave?
67
00:05:31,210 --> 00:05:33,030
Now that the matter has come to this,
68
00:05:33,030 --> 00:05:38,770
I only hope that Noble Lady Yu can untie the knot in heart soon and focus on nursing her health.
69
00:05:39,740 --> 00:05:43,140
May Medical Inspector Zhang exert more effort for her.
70
00:05:43,990 --> 00:05:49,190
May Your Highness not worry. I surely will do my best.
71
00:05:49,190 --> 00:05:50,750
- Erqing.
- Here.
72
00:05:50,750 --> 00:05:54,020
- Walk Medical Inspector Zhang out.
- Yes.
73
00:05:54,020 --> 00:05:56,540
I thank you and take my leave, Your Highness.
74
00:05:59,620 --> 00:06:01,660
This way please.
75
00:06:01,660 --> 00:06:05,390
Mingyu, help me change clothes.
76
00:06:05,390 --> 00:06:08,130
Your Highness, you're sick yourself. Where else are you going?
77
00:06:08,130 --> 00:06:09,180
I'm going to visit Noble Lady Yu.
78
00:06:09,180 --> 00:06:10,750
- Your Highness.
- Your Highness.
79
00:06:10,750 --> 00:06:14,490
You must not. You just caught a cold.
80
00:06:14,490 --> 00:06:16,660
You mustn't get exposed to the wind again.
81
00:06:16,660 --> 00:06:19,830
Why don't we do this? Let Mingyu go in your behalf.
82
00:06:19,830 --> 00:06:23,570
You can just visit Noble Lady once you've recovered.
83
00:06:23,570 --> 00:06:27,840
Mingyu, we still have some tribute ginseng in the warehouse.
84
00:06:27,840 --> 00:06:29,600
Deliver them to Yonghe Palace.
85
00:06:29,600 --> 00:06:32,980
Tell Noble Lady Yu to focus on her pregnancy.
86
00:06:32,980 --> 00:06:36,420
- I will visit her soon.
- Yes.
87
00:06:40,150 --> 00:06:41,730
Your Highness.
88
00:06:43,790 --> 00:06:45,300
Go to Yonghe Palace.
89
00:06:45,300 --> 00:06:48,620
Tell Noble Lady Yu that Her Highness the Empress is always thinking of her.
90
00:06:48,620 --> 00:06:52,150
Tell her to be at ease and focus on caring for her pregnancy. Can you remember it?
91
00:06:52,150 --> 00:06:53,120
I can.
92
00:06:53,120 --> 00:06:56,180
Quickly go and return. Don't make delays.
93
00:07:00,440 --> 00:07:03,210
Laws aren't one man's law. If one broke the law, abolished a command, disrespected the society,
94
00:07:03,210 --> 00:07:05,730
As if the subjects were to abandon the monarch, it's an act of trespass.
95
00:07:06,860 --> 00:07:08,930
Void would then follow, the kingdom would become frail.
96
00:07:08,930 --> 00:07:11,960
If the subordinate were to step upon the superior, then the efforts of the latter will be lost. What can I...
97
00:07:18,930 --> 00:07:21,690
Mistress, Her Highness Consort Chun is here.
98
00:07:27,410 --> 00:07:29,890
Consort Chun, why are you here?
99
00:07:29,890 --> 00:07:31,590
Sister.
100
00:07:41,040 --> 00:07:44,360
The law is not just for one person.
101
00:07:44,360 --> 00:07:47,090
If one broke the law, abolished a command, disrespected the society,
102
00:07:47,090 --> 00:07:50,790
that's like a subject abandoning his monarch, a subordinate offending his superior.
103
00:07:50,790 --> 00:07:55,220
If his subjects abandon the ruler, the ruler will then be unable to solidify his might.
104
00:07:55,220 --> 00:07:59,460
How come you must write such words in your family letter.
105
00:07:59,460 --> 00:08:01,300
It's nothing.
106
00:08:04,090 --> 00:08:09,220
Yuhu, do you know where those words come from?
107
00:08:13,500 --> 00:08:16,130
King Zhuang of Chu once issued a command (T/N one of the five Hegemons who wrested power from the Zhou)
108
00:08:16,130 --> 00:08:19,360
that anyone passing by the Mao Gates must get off their carriage.
109
00:08:19,360 --> 00:08:24,720
The Crown Prince broke the rule and the law enforcer killed the carriage driver on site.
110
00:08:24,720 --> 00:08:27,260
The Crown Prince then turned and complained to King Zhuang of Chu.
111
00:08:27,260 --> 00:08:31,550
King Zhuang of Chu told him that the law was not for one person.
112
00:08:31,550 --> 00:08:34,260
If you encounter a person who disobeys the law,
113
00:08:34,260 --> 00:08:38,180
and you don't stop him, people will then start following suit.
114
00:08:38,180 --> 00:08:43,220
The law will then become useless. If it is allowed to continue, subjects will start to hold the law in contempt.
115
00:08:43,220 --> 00:08:46,260
Abandon their ruler and offend their superior.
116
00:08:46,260 --> 00:08:50,620
Military personnel will not act as one. Officials will not act as one. The state will soon not look like a state.
117
00:08:51,390 --> 00:08:54,830
I've long heard that Lord Naerbu is very strict in discipline. (T/N Consort Xian's father)
118
00:08:54,830 --> 00:08:58,920
Seeing it today, it is indeed that way.
119
00:08:58,920 --> 00:09:02,190
Looks like, you are determined
120
00:09:02,190 --> 00:09:04,840
not to ask for leniency for your little brother.
121
00:09:05,780 --> 00:09:09,690
Since I was little, Father has taught me the principles of proper conduct.
122
00:09:09,690 --> 00:09:12,130
As a close Imperial consort of His Majesty,
123
00:09:12,130 --> 00:09:16,130
even more so, I must not beg for leniency from him just for personal reasons.
124
00:09:16,130 --> 00:09:18,420
You say it in such a stern and just manner.
125
00:09:19,540 --> 00:09:22,630
But in your heart, can you really bear to?
126
00:09:23,590 --> 00:09:25,260
If you can do this,
127
00:09:25,260 --> 00:09:28,180
why then is the paper drenched with your tears
128
00:09:28,180 --> 00:09:31,240
and the words have become blurred because of them?
129
00:09:34,560 --> 00:09:37,330
His Majesty is currently extremely angry.
130
00:09:37,330 --> 00:09:41,650
Even if you beg him for leniency now, it might not work.
131
00:09:41,650 --> 00:09:46,880
But if it is Her Highness the Empress who goes, it will be totally different.
132
00:09:46,880 --> 00:09:49,740
You are asking me to beg Her Highness the Empress?
133
00:09:49,740 --> 00:09:55,600
If you go alone, you might be suspected of being partial because of personal connection and will draw criticism.
134
00:09:55,600 --> 00:09:57,900
But if Her Highness the Empress goes,
135
00:09:57,900 --> 00:10:01,160
not only will she able to save your little brother,
136
00:10:01,160 --> 00:10:03,580
she will also preserve your virtuous name.
137
00:10:04,520 --> 00:10:08,890
You think I refuse to beg for leniency because I'm afraid
138
00:10:08,890 --> 00:10:11,600
that my reputation will be smeared?
139
00:10:12,420 --> 00:10:15,530
Consort Chun, you have thought too lightly of me.
140
00:10:15,530 --> 00:10:18,820
Let me tell you this, I won't beg anyone.
141
00:10:18,820 --> 00:10:21,940
His Majesty killed Oshan to display his might
142
00:10:21,940 --> 00:10:24,620
and to tell the court officials to be alert at all times.
143
00:10:24,620 --> 00:10:29,160
If he spares Changshou, that's telling everyone openly accepting bribes isn't illegal.
144
00:10:29,160 --> 00:10:32,830
That will surely invite the grudge of the people and political criticisms.
145
00:10:32,830 --> 00:10:35,290
I will never do such a thing.
146
00:10:38,160 --> 00:10:39,930
What are you laughing about?
147
00:10:39,930 --> 00:10:41,790
I'm laughing at you for being high-sounding but impractical.
148
00:10:41,790 --> 00:10:45,620
After entering the palace for so many years, you're still so naive.
149
00:10:45,620 --> 00:10:50,850
For whole-hearted devotion to your master, you'd rather abandon the life of a loved one. You think that by doing that,
150
00:10:50,850 --> 00:10:53,570
His Majesty will care?
151
00:10:53,570 --> 00:10:58,230
Currently, following the trend is easy, but it's hard to maintain moral uplift alone,
152
00:10:58,230 --> 00:11:02,120
because whole-hearted devotion to one's master would become a joke,
153
00:11:02,120 --> 00:11:05,790
and not bending the law to favor self-interest will get criticized by others.
154
00:11:05,790 --> 00:11:10,370
Consort Chun, I will never beg the Emperor nor the Empress,
155
00:11:10,370 --> 00:11:16,230
because I do things not to seek understanding from eminences, but just to keep a clean conscience.
156
00:11:17,460 --> 00:11:19,520
I'm going to write my letter now.
157
00:11:19,520 --> 00:11:23,360
Consort Chun, if there is nothing else, you can leave now.
158
00:11:40,110 --> 00:11:42,990
Hope Sister will not regret this.
159
00:11:52,750 --> 00:11:56,800
Your Highness, why won't you listen to the advice of Consort Chun?
160
00:12:00,640 --> 00:12:04,220
Before I got married off to the Prince Bao Manor, my father told me
161
00:12:04,220 --> 00:12:08,380
that I must insist on my original character no matter what I go through.
162
00:12:08,380 --> 00:12:12,630
Consort Chun keeps urging me to beg the Empress. If I go,
163
00:12:12,630 --> 00:12:15,340
that's equivalent to siding with the Empress.
164
00:12:16,410 --> 00:12:19,570
I don't want to join those dirty collusions and quarrels.
165
00:12:19,570 --> 00:12:23,490
Even more so, I don't want to flow with the trend and lose my original character.
166
00:12:23,490 --> 00:12:25,430
Do you understand?
167
00:12:55,310 --> 00:12:56,920
Noble Lady Yu!
168
00:13:00,510 --> 00:13:02,250
Noble Lady Yu!
169
00:13:21,570 --> 00:13:23,240
What are you doing!
170
00:13:31,110 --> 00:13:34,350
Noble Lady Yu! Noble Lady Yu!
171
00:13:34,350 --> 00:13:36,040
Noble Lady Yu!
172
00:14:01,010 --> 00:14:02,870
Help!
173
00:14:12,040 --> 00:14:15,790
Help! Help!
174
00:14:16,960 --> 00:14:19,640
- There's a--
- Arrest her!
175
00:14:20,560 --> 00:14:23,000
Don't run! Arrest her!
176
00:14:24,190 --> 00:14:26,490
Open the door! Open the door!
177
00:14:31,200 --> 00:14:33,700
- Erqing.
- Here.
178
00:14:34,250 --> 00:14:36,730
How long has it been since Imperial Concubine Yi left?
179
00:14:37,550 --> 00:14:41,670
Your Highness, why are you suddenly asking?
180
00:14:43,790 --> 00:14:46,230
Time flies by so fast.
181
00:14:47,170 --> 00:14:50,260
If my memory serves me right,
182
00:14:50,260 --> 00:14:53,380
today should be the forty-ninth day after her death.
183
00:14:57,010 --> 00:14:58,830
Open the door!
184
00:14:58,830 --> 00:15:00,460
Open the door!
185
00:15:00,460 --> 00:15:02,040
Noble Lady Yu!
186
00:15:02,850 --> 00:15:06,860
- Noble Lady Yu, quickly wake up!
- Open the door!
187
00:15:16,350 --> 00:15:19,150
Open the door! Open the door!
188
00:15:19,150 --> 00:15:21,170
Continue banging on it!
189
00:15:25,440 --> 00:15:27,070
Open the door!
190
00:15:27,070 --> 00:15:29,580
Open the door!
191
00:15:38,830 --> 00:15:41,560
Open the door! Hurry!
192
00:15:43,560 --> 00:15:46,800
Open the door! Quickly open the door!
193
00:15:49,170 --> 00:15:50,740
Hurry!
194
00:15:52,420 --> 00:15:54,020
- What's going on?
- Yonghe Palace is on fire.
195
00:15:54,020 --> 00:15:56,660
Quickly gather everyone to help put out the fire.
196
00:15:56,660 --> 00:15:58,120
Go.
197
00:16:02,670 --> 00:16:04,830
Yonghe Palace is on fire!
198
00:16:04,830 --> 00:16:06,300
Help!
199
00:16:06,300 --> 00:16:11,510
- Yonghe Palace is on fire! Help!
- Capture her!
200
00:16:11,510 --> 00:16:14,830
- Save Noble Lady Yu! Help!
- Quickly cover her mouth!
201
00:16:14,890 --> 00:16:17,200
- Help!
- Block her mouth!
202
00:16:22,380 --> 00:16:24,180
Someone is coming.
203
00:16:25,540 --> 00:16:29,230
Kill Wei Yingluo on the spot for trying to assassinate Noble Lady Yu!
204
00:16:33,620 --> 00:16:34,980
Hurry!
205
00:16:41,640 --> 00:16:43,710
Respectfully greeting Your Highness the Noble Consort.
206
00:16:45,280 --> 00:16:47,150
What is going on here?
207
00:16:48,510 --> 00:16:50,630
I passed by Yonghe Palace today
208
00:16:50,630 --> 00:16:53,190
and thought of visiting Noble Lady Yu.
209
00:16:53,190 --> 00:16:56,970
Who knew that I'd coincidentally bump into Wei Yingluo trying to kill Noble Lady Yu.
210
00:16:56,970 --> 00:16:59,190
Of course, I have to arrest her.
211
00:17:00,030 --> 00:17:03,200
Quickly save Noble Lady Yu. Quickly save Noble Lady Yu first!
212
00:17:03,200 --> 00:17:05,160
Immediately call for the Imperial Physician!
213
00:17:06,120 --> 00:17:08,550
Noble Lady Yu! Noble Lady Yu!
214
00:17:08,550 --> 00:17:11,060
- Noble Lady!
- Hurry!
215
00:17:11,850 --> 00:17:15,100
- Noble Lady, what's wrong with you?
- Noble Lady Yu.
216
00:17:15,100 --> 00:17:17,370
Assist her outside to rest first.
217
00:17:20,930 --> 00:17:22,170
Be careful.
218
00:17:22,170 --> 00:17:26,630
Wei Yingluo, immediately explain the matter to me.
219
00:17:30,420 --> 00:17:33,070
I was ordered by Her Highness the Empress
220
00:17:33,070 --> 00:17:35,590
to come here and visit Noble Lady Yu.
221
00:17:35,590 --> 00:17:38,290
However, I discovered...
222
00:17:38,290 --> 00:17:41,370
that eunuch was trying to strangle Noble Lady Yu!
223
00:17:41,370 --> 00:17:45,890
I knocked him out then attempted to escape and call for help.
224
00:17:45,890 --> 00:17:50,580
However...I bumped into Noble Consort Gao.
225
00:17:51,520 --> 00:17:53,810
When Noble Consort Gao saw me,
226
00:17:53,810 --> 00:17:56,430
she immediately wanted to kill me.
227
00:17:56,430 --> 00:17:58,620
I had no choice
228
00:17:58,620 --> 00:18:00,580
but to escape back inside the room,
229
00:18:00,580 --> 00:18:03,860
create smoke to lure people to come here and save me.
230
00:18:07,080 --> 00:18:10,630
You are full of blood and are panic-stricken.
231
00:18:10,630 --> 00:18:13,140
What's surprising about my asking people to capture you?
232
00:18:13,140 --> 00:18:16,100
But you...hid inside the room,
233
00:18:16,100 --> 00:18:19,580
would rather die than open the door. Your actions are very suspicious.
234
00:18:19,580 --> 00:18:23,580
Of course, I have the reason to suspect you of trying to murder Noble Lady Yu.
235
00:18:23,580 --> 00:18:26,790
- Hence, I ordered people to charge in.
- Wake that eunuch up.
236
00:18:26,790 --> 00:18:28,940
We will then know who ordered him.
237
00:18:30,550 --> 00:18:33,730
Men! Use water to wake the eunuch.
238
00:18:45,980 --> 00:18:49,580
Talk. Who ordered you to kill?
239
00:18:56,650 --> 00:18:57,840
Talk!
240
00:18:57,840 --> 00:19:00,910
It was Her Highness the Empress who ordered me to kill!
241
00:19:05,780 --> 00:19:08,800
Since when did I become the mastermind of a murder?
242
00:19:08,800 --> 00:19:11,080
How come I am ignorant of it?
243
00:19:12,350 --> 00:19:14,650
Greetings to Your Highness the Empress.
244
00:19:15,540 --> 00:19:19,560
If not because I remembered that today is the forty-ninth day death commemoration of Imperial Concubine Yi,
245
00:19:19,560 --> 00:19:24,080
and worried that Noble Lady Yu would be pondering too much, hence, I personally came to visit,
246
00:19:24,080 --> 00:19:28,530
I wouldn't have known that Yonghe Palace would be this lively.
247
00:19:28,530 --> 00:19:32,720
Empress, you heard it earlier, right?
248
00:19:32,720 --> 00:19:35,120
This eunuch personally said
249
00:19:35,120 --> 00:19:38,960
that it was you who sent him to kill Noble Lady Yu.
250
00:19:41,740 --> 00:19:44,000
Lift your head.
251
00:19:46,860 --> 00:19:51,810
When did I order you to kill Noble Lady Yu?
252
00:19:51,810 --> 00:19:54,520
Your Highness the Empress, it's not that I want to say that...
253
00:19:54,520 --> 00:19:57,020
It was...because the scheme got exposed.
254
00:19:57,020 --> 00:19:58,790
I have no choice but to say it.
255
00:19:58,790 --> 00:20:00,960
You lost your son.
256
00:20:00,960 --> 00:20:03,170
You hate Noble Lady Yu for getting pregnant.
257
00:20:03,170 --> 00:20:05,770
You then used the excuse of the Imperial Household Department sending more people here to help
258
00:20:05,770 --> 00:20:08,440
to place me inside Yonghe Palace.
259
00:20:08,440 --> 00:20:10,800
You told me to eliminate Noble Lady Yu.
260
00:20:10,800 --> 00:20:13,640
Today is the forty-ninth day death commemoration
261
00:20:13,640 --> 00:20:17,240
of Imperial Concubine Yi. The palace forbids offerings for the dead.
262
00:20:17,240 --> 00:20:19,500
Noble Lady Yu could only send everyone away,
263
00:20:19,500 --> 00:20:21,610
so I found the chance to make my move.
264
00:20:21,610 --> 00:20:23,560
You totally are so daring!
265
00:20:23,560 --> 00:20:25,870
Your Highness, your health is more important.
266
00:20:25,870 --> 00:20:30,240
Your Highness the Empress, the truth will eventually come out.
267
00:20:34,490 --> 00:20:36,560
Who told you to slander the Empress?
268
00:20:36,560 --> 00:20:40,700
You must know that this is a crime punishable by executing up to the nine degrees of relation.
269
00:20:41,200 --> 00:20:44,260
Say it! If you don't, I'll break your leg!
270
00:20:48,220 --> 00:20:52,530
Your Highness the Empress, if it wasn't you who ordered me to kill,
271
00:20:52,530 --> 00:20:54,930
how could I be this bold?
272
00:20:54,930 --> 00:20:58,210
Now that things have come to this, if Your Highness the Empress will not admit it,
273
00:20:58,210 --> 00:21:00,760
I can only die
274
00:21:00,760 --> 00:21:04,090
to fulfill my loyalty for you.
275
00:21:17,280 --> 00:21:21,060
He hid poison between his teeth and has committed suicide.
276
00:21:22,750 --> 00:21:25,690
Everyone heard what he said earlier.
277
00:21:26,720 --> 00:21:30,680
Your Highness the Empress actually tried to kill Noble Lady Yu
278
00:21:30,680 --> 00:21:34,920
and the child in her womb because of personal gain.
279
00:21:34,920 --> 00:21:37,700
This is so shocking.
280
00:21:37,700 --> 00:21:40,530
If Her Highness the Empress wanted to kill Noble Lady Yu,
281
00:21:40,530 --> 00:21:44,220
why would she send me here to visit her?
282
00:21:44,220 --> 00:21:48,790
Maybe...the Empress was worried that he wouldn't be able to do it by himself.
283
00:21:48,790 --> 00:21:52,920
Noble Consort, are you saying that I came to supervise the killing?
284
00:21:52,920 --> 00:21:55,450
That is also possible.
285
00:21:59,990 --> 00:22:04,290
On this eunuch, there are three kinds of wounds.
286
00:22:05,050 --> 00:22:08,310
On the neck, there is a wound left by the tip of a hair pin.
287
00:22:08,310 --> 00:22:11,010
On his head are bloody wounds from being hit by a flower vase.
288
00:22:11,010 --> 00:22:14,960
That greenish swelling on his forehead was when I forcefully hit his head on the ground.
289
00:22:14,960 --> 00:22:18,740
If Her Highness the Empress wanted to commit murder,
290
00:22:18,740 --> 00:22:21,560
why would she send me to stop the perpetrator?
291
00:22:21,560 --> 00:22:24,000
Isn't that self-conflicting?
292
00:22:25,280 --> 00:22:30,010
Maybe the Empress sent you to silence him?
293
00:22:32,230 --> 00:22:35,060
If I'm going to silence someone,
294
00:22:35,060 --> 00:22:37,370
why did I come empty-handed?
295
00:22:38,200 --> 00:22:40,420
Not only do I not have a dagger,
296
00:22:40,420 --> 00:22:42,460
I didn't even have any rod.
297
00:22:43,120 --> 00:22:46,560
Did Her Highness the Empress tell me to be resourceful,
298
00:22:46,560 --> 00:22:49,110
and just use the flower vase of Noble Lady Yu to kill?
299
00:22:49,110 --> 00:22:51,140
I came to visit Noble Lady Yu
300
00:22:51,140 --> 00:22:53,940
and especially brought some ginseng.
301
00:22:53,940 --> 00:22:57,930
May I ask Noble Consort, what did you bring with you?
302
00:23:02,800 --> 00:23:06,840
Her Highness Noble Consort brought with her a group of eunuchs.
303
00:23:06,840 --> 00:23:08,690
Such fierce-looking party,
304
00:23:08,690 --> 00:23:10,880
it doesn't look like they're here to visit.
305
00:23:10,880 --> 00:23:13,270
It looked more like seeking vengeance.
306
00:23:14,090 --> 00:23:17,070
You dare suspect me?
307
00:23:17,070 --> 00:23:20,720
Offending your superior, slap her mouth!
308
00:23:23,010 --> 00:23:25,640
Offending one's superior is a grave crime.
309
00:23:25,640 --> 00:23:27,720
Of course, I dare not do it.
310
00:23:28,430 --> 00:23:30,230
But with the same reasoning,
311
00:23:30,870 --> 00:23:35,360
how could Her Highness the Noble Consort through a testimony of a killer
312
00:23:35,360 --> 00:23:37,870
just casually suspect Her Highness the Empress?
313
00:23:38,700 --> 00:23:41,920
Is it because Noble Consort is self-assured of how noble your status is,
314
00:23:41,920 --> 00:23:45,120
that's why you feared nothing and spoke carelessly?
315
00:23:45,120 --> 00:23:47,610
You're just a dog-like slave...
316
00:23:47,610 --> 00:23:50,080
Who gave you the guts to talk with me like that!
317
00:23:50,080 --> 00:23:52,310
I think
318
00:23:52,310 --> 00:23:56,590
that every word she said is very reasonable.
319
00:23:58,600 --> 00:24:00,250
Your Highness the Noble Consort,
320
00:24:00,890 --> 00:24:03,160
I want to ask you a question.
321
00:24:03,160 --> 00:24:06,130
Why did you bring so many people today to Yonghe Palace?
322
00:24:07,910 --> 00:24:10,120
Zhilan!
323
00:24:10,120 --> 00:24:13,350
Her Highness the Noble Consort was initially planning to go to the fabric warehouse.
324
00:24:13,350 --> 00:24:16,220
She intentionally brought the eunuchs to train them.
325
00:24:16,220 --> 00:24:20,580
When we were passing Yonghe Palace, she suddenly thought of visiting Noble Lady Yu.
326
00:24:20,580 --> 00:24:24,910
Who knew that upon entering the courtyard, we saw Wei Yingluo being panic-stricken.
327
00:24:24,910 --> 00:24:27,690
From the looks of it, Her Highness just misunderstood it.
328
00:24:27,690 --> 00:24:31,620
- Saw it wrongly.
- For just one wrong perception, can one already casually falsely accuse a good person?
329
00:24:31,620 --> 00:24:33,590
Who do you think you are?
330
00:24:33,590 --> 00:24:35,860
Do you want Her Highness to still apologize to you?
331
00:24:35,860 --> 00:24:37,800
Of course, I cannot bear to accept
332
00:24:37,800 --> 00:24:40,060
the apology of Her Highness the Noble Consort.
333
00:24:40,060 --> 00:24:42,750
But Her Highness the Empress is well-deserving of it.
334
00:24:42,750 --> 00:24:45,050
- You—
- All of you, shut up!
335
00:24:50,390 --> 00:24:52,020
Noble Consort Gao,
336
00:24:53,590 --> 00:24:55,340
what do you think?
337
00:25:01,210 --> 00:25:05,320
Today, I listened to the slanderous talk of a eunuch
338
00:25:05,320 --> 00:25:07,610
and blamed Your Highness the Empress by mistake.
339
00:25:07,610 --> 00:25:10,320
It was all my being too rash.
340
00:25:10,320 --> 00:25:15,340
Your Highness the Empress is magnanimous. Please forgive me.
341
00:25:15,340 --> 00:25:18,760
Not only did you falsely accuse me,
342
00:25:18,760 --> 00:25:22,030
you even almost mistakenly wrongly killed Wei Yingluo.
343
00:25:23,550 --> 00:25:26,140
Return to your Chuxiu Palace
344
00:25:26,140 --> 00:25:28,220
and reflect on your mistakes.
345
00:25:28,900 --> 00:25:30,550
Let's go.
346
00:25:38,460 --> 00:25:40,450
It's all my fault.
347
00:25:40,450 --> 00:25:43,040
When Noble Lady woke up today, she already didn't look good.
348
00:25:43,040 --> 00:25:47,120
She said that she sensed bitterness in her mouth. She ordered me to go to the kitchen
349
00:25:47,120 --> 00:25:49,990
and get her a red date and lotus root soup.
350
00:25:49,990 --> 00:25:52,880
I actually believed it.
351
00:25:52,880 --> 00:25:56,990
It's all because I'm stupid, that I almost harmed Noble Lady.
352
00:25:56,990 --> 00:25:58,570
Okay already.
353
00:25:59,300 --> 00:26:02,980
Noble Lady intentionally drove you away. She would naturally come up with a lot of reasons.
354
00:26:02,980 --> 00:26:04,550
Immediately wipe away your tears.
355
00:26:04,550 --> 00:26:07,030
Don't disturb the Imperial Physician in examining her.
356
00:26:10,390 --> 00:26:13,850
May Your Highness the Empress be at ease. Noble Lady Yu is blessed by the heavens.
357
00:26:13,850 --> 00:26:16,730
She's just temporarily unconscious, but is safe.
358
00:26:16,730 --> 00:26:20,320
Noble Lady. Noble Lady...you're awake.
359
00:26:20,320 --> 00:26:21,860
Noble Lady.
360
00:26:24,620 --> 00:26:26,160
Noble Lady Yu.
361
00:26:29,560 --> 00:26:30,910
Don't kill me!
362
00:26:30,910 --> 00:26:32,790
- I beg you, don't kill me!
- Noble Lady!
363
00:26:32,790 --> 00:26:36,420
Don't kill me...
364
00:26:38,060 --> 00:26:41,180
Noble Lady Yu got traumatized.
365
00:26:41,180 --> 00:26:44,890
I can only prescribe some sedatives so she can rest well.
366
00:26:46,020 --> 00:26:47,250
Okay.
367
00:26:49,560 --> 00:26:52,430
I beg you, don't kill me...
368
00:26:52,430 --> 00:26:54,160
Don't kill me.
369
00:27:07,200 --> 00:27:09,090
Young Master.
370
00:27:09,090 --> 00:27:13,180
This medicine is good for superficial wounds. Apply it two times a day.
371
00:27:15,750 --> 00:27:18,300
Why are you avoiding me?
372
00:27:18,300 --> 00:27:20,930
A man must not look straight at a woman's body.
373
00:27:20,930 --> 00:27:23,180
You apply it by yourself.
374
00:27:31,560 --> 00:27:33,280
Thank you, Young Master.
375
00:27:40,540 --> 00:27:49,900
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
376
00:27:57,960 --> 00:28:00,250
So painful.
377
00:28:04,720 --> 00:28:09,110
I'm done. Young Master can now turn around.
378
00:28:11,880 --> 00:28:13,670
I have questions to ask you.
379
00:28:15,730 --> 00:28:17,230
Ask away.
380
00:28:18,410 --> 00:28:21,180
Why did you light the curtain on fire?
381
00:28:21,180 --> 00:28:24,990
Do you know that if you weren't careful, you might get burned and die?
382
00:28:24,990 --> 00:28:27,530
I know that it was very dangerous.
383
00:28:27,530 --> 00:28:29,870
But in that situation,
384
00:28:29,870 --> 00:28:33,200
that is the only way I could lure other people to come.
385
00:28:34,090 --> 00:28:39,810
Young Master, try thinking this way. If I just shout that the Noble Consort is trying to kill someone,
386
00:28:39,810 --> 00:28:42,500
who would still dare charge into Yonghe Palace?
387
00:28:42,500 --> 00:28:46,060
Those people are all afraid to encounter a matter like that.
388
00:28:46,060 --> 00:28:48,220
They would only pretend to not hear it.
389
00:28:48,840 --> 00:28:51,810
But if the palace is on fire, it would be different.
390
00:28:51,810 --> 00:28:54,540
Everyone will come to put out the fire.
391
00:28:54,540 --> 00:28:59,590
Then, Noble Yu and I will have a chance to be saved.
392
00:29:00,230 --> 00:29:04,220
What if Noble Consort was able to charge into the room before everyone arrives?
393
00:29:05,830 --> 00:29:09,330
Just do one can do and leave the rest to heaven's will.
394
00:29:09,330 --> 00:29:13,160
If the heavens want me dead, I can only accept my fate.
395
00:29:14,480 --> 00:29:16,320
If you really accept your fate,
396
00:29:16,320 --> 00:29:18,670
you wouldn't be so bold
397
00:29:18,670 --> 00:29:21,120
as to openly question the Noble Consort.
398
00:29:21,120 --> 00:29:22,760
I...
399
00:29:24,560 --> 00:29:27,290
If Her Highness the Empress wasn't there,
400
00:29:27,290 --> 00:29:29,550
I wouldn't dare to do it either.
401
00:29:30,500 --> 00:29:33,930
I was just a fox assuming the majesty of the tiger,
402
00:29:33,930 --> 00:29:36,510
pretending to be fierce because I have a backer.
403
00:29:45,540 --> 00:29:48,310
It's my first time hearing you laugh.
404
00:29:51,720 --> 00:29:52,890
This is not proper either?
405
00:29:52,890 --> 00:29:54,420
Not proper.
406
00:29:54,420 --> 00:29:56,360
Didn't your mother teach you
407
00:29:56,360 --> 00:29:58,850
the proper etiquette for a lady from a respectable family?
408
00:29:58,850 --> 00:30:02,720
I'm not a lady from a respectable family. And I don't have a mother.
409
00:30:07,860 --> 00:30:09,930
Sorry.
410
00:30:09,930 --> 00:30:13,060
As soon as I was born, my mother was gone.
411
00:30:14,630 --> 00:30:16,990
Everyone says that I have a hard fate.
412
00:30:16,990 --> 00:30:21,550
But it's fine, my sister was like a mother.
413
00:30:21,550 --> 00:30:24,670
She was the most important person in my life.
414
00:30:27,130 --> 00:30:28,520
I didn't know...
415
00:30:28,520 --> 00:30:31,240
Being born, aging, getting sick, and dying are common occurrences in life.
416
00:30:31,240 --> 00:30:33,640
What's there to apologize about?
417
00:30:40,600 --> 00:30:42,720
Thank you, Young Master, for your medicine.
418
00:30:42,720 --> 00:30:45,820
I'm deeply grateful.
419
00:30:48,960 --> 00:30:51,610
The Empress most likely still has things to ask me.
420
00:30:51,610 --> 00:30:53,660
I will take my leave now.
421
00:30:58,690 --> 00:31:01,280
Young Master, do you know A'Man?
422
00:31:11,130 --> 00:31:12,940
I do not know her.
423
00:31:13,960 --> 00:31:16,000
But you look like
424
00:31:16,000 --> 00:31:18,330
you know her.
425
00:31:20,040 --> 00:31:23,200
I already said that I don't know her.
426
00:31:26,220 --> 00:31:28,390
That's too bad then.
427
00:31:29,050 --> 00:31:32,990
A'Man is my older sister.
428
00:31:38,960 --> 00:31:40,900
I was bold and reckless.
429
00:31:40,900 --> 00:31:44,210
I almost brought Your Highness trouble.
430
00:31:44,210 --> 00:31:46,330
May Your Highness punish me.
431
00:31:50,450 --> 00:31:52,330
Rise.
432
00:31:53,830 --> 00:31:55,600
Yes.
433
00:31:59,690 --> 00:32:02,720
Today, if not because of you,
434
00:32:02,720 --> 00:32:07,250
I would never be able to clean myself up of this muddled water. (T/N remove stain on reputation)
435
00:32:10,350 --> 00:32:14,810
Your Highness the Empress, I'm guessing that
436
00:32:14,810 --> 00:32:16,960
eunuch who tried to commit murder
437
00:32:16,960 --> 00:32:21,000
was sent by Noble Consort. Or else, she wouldn't have arrived in such perfect timing,
438
00:32:21,000 --> 00:32:24,600
to be the first one on scene. Once Noble Lady Yu dies,
439
00:32:25,370 --> 00:32:28,300
they would then claim that she hanged herself and committed suicide.
440
00:32:28,300 --> 00:32:30,400
Smooths everything out just like that.
441
00:32:31,000 --> 00:32:36,160
Noble Consort Gao not only wanted to commit murder, she also want to personally see
442
00:32:36,160 --> 00:32:38,230
Noble Yu dead.
443
00:32:39,230 --> 00:32:41,480
It shows how savage she is
444
00:32:42,040 --> 00:32:44,340
here in the palace.
445
00:32:44,340 --> 00:32:48,210
She has become extremely unrestrained.
446
00:32:48,210 --> 00:32:53,020
It's just that she didn't expect you'd arrive before her and hinder her plan.
447
00:32:53,020 --> 00:32:57,700
She could only push the boat with current and throw all the muddled water to me.
448
00:32:57,700 --> 00:33:01,900
Your Highness, why don't we report all of this to His Majesty?
449
00:33:01,900 --> 00:33:04,400
With him handling it—
450
00:33:04,400 --> 00:33:08,270
The killer eunuch is dead. We now don't have a witness.
451
00:33:08,270 --> 00:33:11,130
Just our words against hers, no evidence to back it up.
452
00:33:11,130 --> 00:33:14,690
Moreover, for this incident,
453
00:33:14,690 --> 00:33:16,730
Noble Lady Yu indeed committed a grave mistake.
454
00:33:16,730 --> 00:33:19,020
You're talking about
455
00:33:19,020 --> 00:33:22,600
Noble Lady Yu making offerings for Imperial Concubine Yi?
456
00:33:23,420 --> 00:33:27,380
Noble Lady Yu and Imperial Concubine Yi had always been close, like real sisters.
457
00:33:27,380 --> 00:33:32,180
Imperial Concubine Yi died because of her. She surely felt anxious about it.
458
00:33:32,180 --> 00:33:34,750
Today just happen to be the forty-ninth day of Imperial Concubine Yi's death.
459
00:33:34,750 --> 00:33:39,770
She drove away all the people around her and stayed in the hall alone so that
460
00:33:39,770 --> 00:33:42,470
she can make some offerings to an old friend.
461
00:33:42,470 --> 00:33:49,860
But in the palace, only the master of the Forbidden Palace can do any offering rituals.
462
00:33:49,860 --> 00:33:55,440
What Noble Lady Yu did, if we're going to put it lightly, is just breaking palace rules.
463
00:33:55,440 --> 00:34:02,230
But to put it gravely, it's openly cursing His Majesty and Empress Dowager.
464
00:34:02,230 --> 00:34:07,390
Noble Consort Gao was certain about this, hence, she dared to be so emboldened.
465
00:34:07,390 --> 00:34:14,860
So in order to preserve Noble Lady Yu, we mustn't escalate this matter.
466
00:34:14,860 --> 00:34:17,230
Your Highness the Empress is kind.
467
00:34:17,230 --> 00:34:18,800
I am deeply moved.
468
00:34:18,800 --> 00:34:22,130
I also am not doing this just for Noble Lady Yu.
469
00:34:22,130 --> 00:34:25,180
It's more for the child in her womb.
470
00:34:25,180 --> 00:34:27,940
I really don't want the child to face cold stares,
471
00:34:27,940 --> 00:34:32,880
curses, and discrimination upon getting born.
472
00:34:32,880 --> 00:34:36,870
But Yingluo, since Noble Consort Gao failed this time,
473
00:34:36,870 --> 00:34:41,680
with her domineering personality, she wodn't leave this matter like this.
474
00:34:42,290 --> 00:34:47,740
I'm just worried that she'll surely make things difficult for you in the future.
475
00:34:48,460 --> 00:34:53,560
Your Highness the Empress, even without these matters,
476
00:34:53,560 --> 00:34:56,750
Noble Consort will not let me off.
477
00:34:56,750 --> 00:34:58,750
So what?
478
00:34:58,750 --> 00:35:00,530
Your Highness, forgive me!
479
00:35:00,530 --> 00:35:04,960
Useless! You couldn't even do things properly.
480
00:35:04,960 --> 00:35:06,890
How did I instruct you?
481
00:35:06,890 --> 00:35:09,000
How do you people do things!
482
00:35:09,000 --> 00:35:11,510
You couldn't even suppress a lowly palace maid.
483
00:35:11,510 --> 00:35:14,060
This matter almost got escalated.
484
00:35:14,060 --> 00:35:19,340
I give you people good food and drink every day. I should just feed them to the dogs!
485
00:35:19,340 --> 00:35:21,410
Your Highness the Noble Consort.
486
00:35:23,590 --> 00:35:26,530
Imperial Concubine Jia, please be for leniency in my behalf.
487
00:35:26,530 --> 00:35:28,450
Quickly get up.
488
00:35:32,510 --> 00:35:38,080
Your Highness the Noble Consort, I've heard what happened earlier.
489
00:35:38,080 --> 00:35:40,260
Don't be angry now.
490
00:35:47,580 --> 00:35:50,030
Don't be angry?
491
00:35:50,030 --> 00:35:53,110
The Empress has been extending her hand to such a great length.
492
00:35:53,110 --> 00:35:56,850
It wasn't easy to finally put Xiao Luzi in Yonghe Palace.
493
00:35:56,850 --> 00:36:02,070
We learned that Noble Lady Yu would secretly make offerings to Imperial Concubine Yi every seventh day from her death.
494
00:36:02,070 --> 00:36:05,510
I've said before to just directly expose her.
495
00:36:05,510 --> 00:36:09,620
It was you who said to eliminate the grass by the root, so I asked Xiao Luzi to act.
496
00:36:09,620 --> 00:36:11,720
Your Highness, this...
497
00:36:11,720 --> 00:36:14,140
I also didn't expect it would be like this.
498
00:36:14,140 --> 00:36:18,080
That Xiao Luzi was so incompetent. He couldn't even suppress a palace maid.
499
00:36:18,080 --> 00:36:24,800
If I'd known this would happen, I would have just exposed Noble Lady Yu and made her unable to make a comeback.
500
00:36:24,800 --> 00:36:29,160
But now, really great. I'm left not knowing what to do.
501
00:36:29,160 --> 00:36:31,940
It's making me mad.
502
00:36:32,750 --> 00:36:34,540
Your Highness, don't be angry.
503
00:36:34,540 --> 00:36:37,330
We also did gain something from this.
504
00:36:37,330 --> 00:36:41,560
I heard that Noble Lady Yu got traumatized so badly.
505
00:36:41,560 --> 00:36:46,020
Whether that child will be able to be born safely is still a big question.
506
00:36:46,020 --> 00:36:49,760
The Empress now have ordered the Imperial physicians to treat her in shifts.
507
00:36:49,760 --> 00:36:53,560
The whole Yonghe Palace is a big mess.
508
00:36:56,550 --> 00:36:59,360
Although that is the case,
509
00:36:59,360 --> 00:37:02,790
I still feel very angry.
510
00:37:06,140 --> 00:37:07,790
What is that?
511
00:37:07,790 --> 00:37:09,900
Your Highness the Empress, this is a pekingese.
512
00:37:09,900 --> 00:37:14,650
Young Lord Gao especially sent it here to the palace to relieve you of boredom.
513
00:37:16,180 --> 00:37:18,840
He still remembers he has a little sister?
514
00:37:18,840 --> 00:37:21,370
Your Highness the Noble Consort, you can really joke. Young Lord Gao
515
00:37:21,370 --> 00:37:23,340
always thinks of you.
516
00:37:23,340 --> 00:37:26,110
He personally trained this pekingese.
517
00:37:26,110 --> 00:37:27,870
Look.
518
00:37:38,360 --> 00:37:40,880
Good thing he still cares.
519
00:37:40,880 --> 00:37:45,410
This pekingese is like a pile of snow.
520
00:37:45,410 --> 00:37:47,560
Let's call him Xueqiu then. (T/N "Snowball")
521
00:37:47,560 --> 00:37:50,620
Tell people to feed him. He mustn't be maltreated.
522
00:37:50,620 --> 00:37:52,200
How would I dare to?
523
00:37:52,200 --> 00:37:56,360
I will ensure that it will be trained to become smart, energetic, and adorable.
524
00:37:56,360 --> 00:37:57,650
You may withdraw.
525
00:37:57,650 --> 00:37:59,160
Yes.
526
00:38:11,070 --> 00:38:15,350
Your Highness really has outstanding, great fortune.
527
00:38:15,350 --> 00:38:18,140
Lord Gao is now the Grand Chancellor of the Imperial Household Department
528
00:38:18,140 --> 00:38:19,930
and Viceroy of the Southern Rivers.
529
00:38:19,930 --> 00:38:23,800
Young Lord Gao is also moving up the ranks. His Majesty has successively rewarded him.
530
00:38:23,800 --> 00:38:26,230
You can say that he's one of the highly-favored officials of His Majesty at present.
531
00:38:26,230 --> 00:38:29,370
With Your Highness having this kind of great fortune,
532
00:38:29,370 --> 00:38:33,380
who else would dare compete with you?
533
00:38:33,380 --> 00:38:36,840
Your Highness, you shouldn't be angry just because of some lowly person.
534
00:38:36,840 --> 00:38:45,440
But...His Majesty has just scolded Zhang Tingyu and Ortai,
535
00:38:45,440 --> 00:38:51,030
and now he's heavily favoring the Gao family. Isn't that self-conflicting?
536
00:38:51,030 --> 00:38:56,550
This...I also don't understand.
537
00:38:56,550 --> 00:38:59,320
But, my guess is
538
00:38:59,320 --> 00:39:02,480
His Majesty did this to placate them.
539
00:39:02,480 --> 00:39:05,640
So that they can be at ease in doing their jobs and stay loyal to the nation.
540
00:39:05,640 --> 00:39:09,480
After all, the two Lord Gaos are pillars of the government.
541
00:39:10,290 --> 00:39:13,460
That is also because my father and brother are capable,
542
00:39:13,460 --> 00:39:17,720
hence, His Majesty would especially heavily favor them.
543
00:39:21,330 --> 00:39:24,150
Guess what I went to do earlier.
544
00:39:24,800 --> 00:39:26,850
Didn't you go handle the corpse of the killer eunuch?
545
00:39:26,850 --> 00:39:31,010
That's right. I skinned that man and threw him into the mass burial site.
546
00:39:31,010 --> 00:39:35,420
But I never expected that man to have wounds all over.
547
00:39:35,420 --> 00:39:37,990
Especially on his neck and head.
548
00:39:37,990 --> 00:39:40,630
The injuries on those two areas are quite deep.
549
00:39:40,630 --> 00:39:44,020
How could a little palace maid have such a cruel heart
550
00:39:44,020 --> 00:39:45,210
and sinister hands?
551
00:39:45,210 --> 00:39:47,890
If someone wants to kill you, would you still hold back?
552
00:39:47,890 --> 00:39:51,190
That's right too. But her attacks were too direct and without hesitation.
553
00:39:51,190 --> 00:39:54,560
The resoluteness of how it was done seem more like that of a man.
554
00:39:54,560 --> 00:39:56,530
It doesn't seem to be from a woman.
555
00:39:56,530 --> 00:39:59,260
Young Master, do you know A'Man?
556
00:39:59,260 --> 00:40:03,460
A'Man is my older sister.
557
00:40:03,460 --> 00:40:05,460
Fuheng, look.
558
00:40:06,420 --> 00:40:08,490
What is that?
559
00:40:08,490 --> 00:40:10,860
That is the beloved dog of Noble Consort Gao.
560
00:40:13,650 --> 00:40:17,300
I've only seen a person walking a dog, and never a dog walking a man.
561
00:40:17,300 --> 00:40:19,570
This is so Western!
562
00:40:19,570 --> 00:40:22,860
The dog of Noble Consort is of course more noble than a servant.
563
00:40:23,890 --> 00:40:26,560
How could then it allow a servant to walk in front of it?
564
00:40:27,390 --> 00:40:29,860
Those are the palace rules.
565
00:40:29,860 --> 00:40:31,860
Noble Consort is really highly favored.
566
00:40:31,860 --> 00:40:35,800
A dog of hers is more precious than a human.
567
00:40:35,800 --> 00:40:40,670
Say, why do you think His Majesty scolded Ortai first
568
00:40:40,670 --> 00:40:44,340
then promoted Gao Bin, an ally of Ortai?
569
00:40:44,340 --> 00:40:46,420
Divide to conquer.
570
00:40:49,230 --> 00:40:52,450
Suppressing Ortai and then promoting Gao Bin
571
00:40:52,450 --> 00:40:54,710
is to split them.
572
00:40:56,180 --> 00:41:01,220
To put it simply, as the grace that Gao Bin receives increases, he surely will become overconfident.
573
00:41:01,220 --> 00:41:03,580
And then Ortai would start to fear him.
574
00:41:03,580 --> 00:41:07,500
How could a political party tolerate having two leaders?
575
00:41:07,500 --> 00:41:09,930
The two of them will turn on each other sooner or later.
576
00:41:10,990 --> 00:41:13,650
This is the check and balance principle of an emperor.
577
00:41:13,650 --> 00:41:19,480
Say, you, being a lady, you almost lost your life like that.
578
00:41:20,290 --> 00:41:24,590
In that situation, I had no more time to think.
579
00:41:25,550 --> 00:41:29,120
You...what must I say to you?
580
00:41:30,240 --> 00:41:35,820
Momo. I saw Fuheng today.
581
00:41:36,990 --> 00:41:39,760
He said that he never knew my sister.
582
00:41:39,760 --> 00:41:42,520
You're still investigating this matter?
583
00:41:47,330 --> 00:41:49,720
Based on Sister's personality,
584
00:41:50,510 --> 00:41:55,560
if she have picked up a precious jade pendant like that, she would have returned it to the owner.
585
00:41:55,560 --> 00:41:58,090
But she instead kept it.
586
00:41:59,100 --> 00:42:01,580
There's only two possibilities.
587
00:42:01,580 --> 00:42:06,190
One is it's a lover. Otherwise, it's a person she bears a grudge against.
588
00:42:06,190 --> 00:42:09,710
Sister has a lover. Even though she got heartlessly abandoned by him,
589
00:42:09,710 --> 00:42:13,030
she would never easily have a change of heart.
590
00:42:13,030 --> 00:42:15,550
Then there is only one possibility left.
591
00:42:16,420 --> 00:42:18,760
Fuheng raped Sister.
592
00:42:21,010 --> 00:42:29,060
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
593
00:42:49,450 --> 00:42:56,900
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
594
00:42:56,900 --> 00:43:04,170
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
595
00:43:04,170 --> 00:43:11,630
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
596
00:43:11,630 --> 00:43:18,080
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
597
00:43:18,080 --> 00:43:20,740
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
598
00:43:20,740 --> 00:43:25,460
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
599
00:43:25,460 --> 00:43:28,270
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
600
00:43:28,270 --> 00:43:33,770
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
601
00:43:33,770 --> 00:43:41,150
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
602
00:43:41,150 --> 00:43:48,400
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
603
00:43:48,400 --> 00:43:55,870
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
604
00:43:55,870 --> 00:44:02,320
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
605
00:44:03,290 --> 00:44:10,650
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
606
00:44:10,650 --> 00:44:17,860
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
607
00:44:17,860 --> 00:44:25,470
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
608
00:44:25,470 --> 00:44:32,100
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
609
00:44:32,860 --> 00:44:43,060
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
52877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.