All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_9_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:09,960 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,050 Watching the person in the mirror's countenance grow pale and haggard, 3 00:01:17,050 --> 00:01:23,950 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,950 --> 00:01:30,700 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,700 --> 00:01:40,110 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:40,110 --> 00:01:49,830 Story of Yanxi Palace Episode 9 7 00:01:49,830 --> 00:01:52,030 Mother! What are you doing? 8 00:01:52,030 --> 00:01:55,200 - Quickly get up. - Since you've become an Imperial consort of His Majesty, 9 00:01:55,200 --> 00:01:57,680 your father and I never took advantage of it. 10 00:01:57,680 --> 00:02:02,020 We instead became more cautious with our actions and speech. Feared getting branded as losing proper decorum. 11 00:02:02,020 --> 00:02:05,910 I didn't blame you for refusing to help your father in his career. 12 00:02:05,910 --> 00:02:08,770 But you must save your little brother! 13 00:02:08,770 --> 00:02:11,310 I only have this one son. 14 00:02:11,310 --> 00:02:16,050 You must not let your white-haired mother send off your black-haired little brother to his death. 15 00:02:19,420 --> 00:02:21,830 Does Father know that you came here? 16 00:02:25,820 --> 00:02:28,490 He doesn't know, am I right? 17 00:02:28,490 --> 00:02:33,430 For twenty years, Father has been cautious and conscientious. He has served the public with integrity. 18 00:02:33,430 --> 00:02:37,020 He was very afraid of making the wrong move. Hence, he named me "Shushen". 19 00:02:37,020 --> 00:02:40,190 Gentle and respectful, careful and kind. 20 00:02:40,190 --> 00:02:43,540 Father wants me to always remember to act cautiously. 21 00:02:43,540 --> 00:02:46,360 Little Brother broke the state laws. He should be punished for it. 22 00:02:46,360 --> 00:02:49,500 If I beg His Majesty to be lenient, that is openly breaking the law 23 00:02:49,500 --> 00:02:51,590 and bending it for personal favors. 24 00:02:51,590 --> 00:02:54,640 You will just watch your little brother 25 00:02:54,640 --> 00:02:57,900 get beheaded? 26 00:02:57,900 --> 00:03:00,950 If that will be the sentence of the Ministry of Justice, 27 00:03:00,950 --> 00:03:03,500 I will send him off on his last journey. 28 00:03:03,500 --> 00:03:07,010 That counts as doing my duty as his sister. 29 00:03:09,140 --> 00:03:12,060 You are really filial to your father. 30 00:03:12,060 --> 00:03:15,840 Must you two be this devoted to the public interest? 31 00:03:15,840 --> 00:03:19,480 Okay. You be your "good person". 32 00:03:19,480 --> 00:03:21,990 Once your little brother goes up onto the execution stage, 33 00:03:21,990 --> 00:03:25,620 you will never have a mother again! 34 00:03:31,290 --> 00:03:32,750 Your Highness. 35 00:03:33,440 --> 00:03:36,040 Are you really not interfering? 36 00:03:36,040 --> 00:03:39,550 You're not really going to beg His Majesty? 37 00:03:39,550 --> 00:03:41,410 No. 38 00:03:41,410 --> 00:03:43,450 I can't go. 39 00:03:44,510 --> 00:03:48,280 If I do that, not only will I wrong His Majesty, 40 00:03:48,280 --> 00:03:51,990 I will wrong the many years of teachings of Father. 41 00:03:51,990 --> 00:03:54,870 I shouldn't help my little brother escape punishment 42 00:03:54,870 --> 00:03:58,980 when I know that he indeed did wrong. 43 00:04:05,680 --> 00:04:07,790 Your Highness, your headache and body pains 44 00:04:07,790 --> 00:04:12,140 must be from stagnated heat in the lung meridian because of getting exposed to cold. 45 00:04:12,140 --> 00:04:16,860 It isn't a big deal. Later, I'll prescribe some cough-relieving medicines 46 00:04:16,860 --> 00:04:20,350 made of ginger and pear. Recuperate for half a month 47 00:04:20,350 --> 00:04:22,780 and your body will get completely cured. 48 00:04:27,140 --> 00:04:29,790 Medical Inspector Zhang, you are a divine doctor. 49 00:04:29,790 --> 00:04:32,360 I am of course at ease with your skills. 50 00:04:32,360 --> 00:04:36,300 Or else, why would I hand Noble Lady Yu to your care? 51 00:04:36,300 --> 00:04:38,060 Oh, right. 52 00:04:38,060 --> 00:04:42,210 Regarding Noble Lady Yu, is her health well lately? 53 00:04:43,980 --> 00:04:49,180 You can be frank when in front of me. 54 00:04:49,180 --> 00:04:54,010 Your Highness the Empress, Noble Lady Yu will frequently have dizziness symptoms. 55 00:04:54,010 --> 00:04:57,950 I meticulously helped her nurse her health, but the effect is minimal. 56 00:04:57,950 --> 00:05:00,240 The root of the problem is that Noble Lady Yu 57 00:05:00,240 --> 00:05:03,250 thinks too much such that her emotions and consciousness is becoming unstable. 58 00:05:03,250 --> 00:05:05,570 Emotionally and mentally unstable? 59 00:05:05,570 --> 00:05:08,520 I never heard of such an illness. 60 00:05:08,520 --> 00:05:13,490 People have seven emotions, which are joy, anger, anxiety, worry, sadness, shock, and fear. 61 00:05:13,490 --> 00:05:17,720 The changes in emotions will affect the state of her health. 62 00:05:17,720 --> 00:05:20,750 Hence, the concept of moral and spiritual cultivation. 63 00:05:20,750 --> 00:05:22,820 Noble Lady Yu is worrying too much. 64 00:05:22,820 --> 00:05:25,770 Her state of mind is now affected. If this continues, 65 00:05:25,770 --> 00:05:29,240 it will surely affect the fetus in her womb. 66 00:05:29,240 --> 00:05:31,210 It's actually that grave? 67 00:05:31,210 --> 00:05:33,030 Now that the matter has come to this, 68 00:05:33,030 --> 00:05:38,770 I only hope that Noble Lady Yu can untie the knot in heart soon and focus on nursing her health. 69 00:05:39,740 --> 00:05:43,140 May Medical Inspector Zhang exert more effort for her. 70 00:05:43,990 --> 00:05:49,190 May Your Highness not worry. I surely will do my best. 71 00:05:49,190 --> 00:05:50,750 - Erqing. - Here. 72 00:05:50,750 --> 00:05:54,020 - Walk Medical Inspector Zhang out. - Yes. 73 00:05:54,020 --> 00:05:56,540 I thank you and take my leave, Your Highness. 74 00:05:59,620 --> 00:06:01,660 This way please. 75 00:06:01,660 --> 00:06:05,390 Mingyu, help me change clothes. 76 00:06:05,390 --> 00:06:08,130 Your Highness, you're sick yourself. Where else are you going? 77 00:06:08,130 --> 00:06:09,180 I'm going to visit Noble Lady Yu. 78 00:06:09,180 --> 00:06:10,750 - Your Highness. - Your Highness. 79 00:06:10,750 --> 00:06:14,490 You must not. You just caught a cold. 80 00:06:14,490 --> 00:06:16,660 You mustn't get exposed to the wind again. 81 00:06:16,660 --> 00:06:19,830 Why don't we do this? Let Mingyu go in your behalf. 82 00:06:19,830 --> 00:06:23,570 You can just visit Noble Lady once you've recovered. 83 00:06:23,570 --> 00:06:27,840 Mingyu, we still have some tribute ginseng in the warehouse. 84 00:06:27,840 --> 00:06:29,600 Deliver them to Yonghe Palace. 85 00:06:29,600 --> 00:06:32,980 Tell Noble Lady Yu to focus on her pregnancy. 86 00:06:32,980 --> 00:06:36,420 - I will visit her soon. - Yes. 87 00:06:40,150 --> 00:06:41,730 Your Highness. 88 00:06:43,790 --> 00:06:45,300 Go to Yonghe Palace. 89 00:06:45,300 --> 00:06:48,620 Tell Noble Lady Yu that Her Highness the Empress is always thinking of her. 90 00:06:48,620 --> 00:06:52,150 Tell her to be at ease and focus on caring for her pregnancy. Can you remember it? 91 00:06:52,150 --> 00:06:53,120 I can. 92 00:06:53,120 --> 00:06:56,180 Quickly go and return. Don't make delays. 93 00:07:00,440 --> 00:07:03,210 Laws aren't one man's law. If one broke the law, abolished a command, disrespected the society, 94 00:07:03,210 --> 00:07:05,730 As if the subjects were to abandon the monarch, it's an act of trespass. 95 00:07:06,860 --> 00:07:08,930 Void would then follow, the kingdom would become frail. 96 00:07:08,930 --> 00:07:11,960 If the subordinate were to step upon the superior, then the efforts of the latter will be lost. What can I... 97 00:07:18,930 --> 00:07:21,690 Mistress, Her Highness Consort Chun is here. 98 00:07:27,410 --> 00:07:29,890 Consort Chun, why are you here? 99 00:07:29,890 --> 00:07:31,590 Sister. 100 00:07:41,040 --> 00:07:44,360 The law is not just for one person. 101 00:07:44,360 --> 00:07:47,090 If one broke the law, abolished a command, disrespected the society, 102 00:07:47,090 --> 00:07:50,790 that's like a subject abandoning his monarch, a subordinate offending his superior. 103 00:07:50,790 --> 00:07:55,220 If his subjects abandon the ruler, the ruler will then be unable to solidify his might. 104 00:07:55,220 --> 00:07:59,460 How come you must write such words in your family letter. 105 00:07:59,460 --> 00:08:01,300 It's nothing. 106 00:08:04,090 --> 00:08:09,220 Yuhu, do you know where those words come from? 107 00:08:13,500 --> 00:08:16,130 King Zhuang of Chu once issued a command (T/N one of the five Hegemons who wrested power from the Zhou) 108 00:08:16,130 --> 00:08:19,360 that anyone passing by the Mao Gates must get off their carriage. 109 00:08:19,360 --> 00:08:24,720 The Crown Prince broke the rule and the law enforcer killed the carriage driver on site. 110 00:08:24,720 --> 00:08:27,260 The Crown Prince then turned and complained to King Zhuang of Chu. 111 00:08:27,260 --> 00:08:31,550 King Zhuang of Chu told him that the law was not for one person. 112 00:08:31,550 --> 00:08:34,260 If you encounter a person who disobeys the law, 113 00:08:34,260 --> 00:08:38,180 and you don't stop him, people will then start following suit. 114 00:08:38,180 --> 00:08:43,220 The law will then become useless. If it is allowed to continue, subjects will start to hold the law in contempt. 115 00:08:43,220 --> 00:08:46,260 Abandon their ruler and offend their superior. 116 00:08:46,260 --> 00:08:50,620 Military personnel will not act as one. Officials will not act as one. The state will soon not look like a state. 117 00:08:51,390 --> 00:08:54,830 I've long heard that Lord Naerbu is very strict in discipline. (T/N Consort Xian's father) 118 00:08:54,830 --> 00:08:58,920 Seeing it today, it is indeed that way. 119 00:08:58,920 --> 00:09:02,190 Looks like, you are determined 120 00:09:02,190 --> 00:09:04,840 not to ask for leniency for your little brother. 121 00:09:05,780 --> 00:09:09,690 Since I was little, Father has taught me the principles of proper conduct. 122 00:09:09,690 --> 00:09:12,130 As a close Imperial consort of His Majesty, 123 00:09:12,130 --> 00:09:16,130 even more so, I must not beg for leniency from him just for personal reasons. 124 00:09:16,130 --> 00:09:18,420 You say it in such a stern and just manner. 125 00:09:19,540 --> 00:09:22,630 But in your heart, can you really bear to? 126 00:09:23,590 --> 00:09:25,260 If you can do this, 127 00:09:25,260 --> 00:09:28,180 why then is the paper drenched with your tears 128 00:09:28,180 --> 00:09:31,240 and the words have become blurred because of them? 129 00:09:34,560 --> 00:09:37,330 His Majesty is currently extremely angry. 130 00:09:37,330 --> 00:09:41,650 Even if you beg him for leniency now, it might not work. 131 00:09:41,650 --> 00:09:46,880 But if it is Her Highness the Empress who goes, it will be totally different. 132 00:09:46,880 --> 00:09:49,740 You are asking me to beg Her Highness the Empress? 133 00:09:49,740 --> 00:09:55,600 If you go alone, you might be suspected of being partial because of personal connection and will draw criticism. 134 00:09:55,600 --> 00:09:57,900 But if Her Highness the Empress goes, 135 00:09:57,900 --> 00:10:01,160 not only will she able to save your little brother, 136 00:10:01,160 --> 00:10:03,580 she will also preserve your virtuous name. 137 00:10:04,520 --> 00:10:08,890 You think I refuse to beg for leniency because I'm afraid 138 00:10:08,890 --> 00:10:11,600 that my reputation will be smeared? 139 00:10:12,420 --> 00:10:15,530 Consort Chun, you have thought too lightly of me. 140 00:10:15,530 --> 00:10:18,820 Let me tell you this, I won't beg anyone. 141 00:10:18,820 --> 00:10:21,940 His Majesty killed Oshan to display his might 142 00:10:21,940 --> 00:10:24,620 and to tell the court officials to be alert at all times. 143 00:10:24,620 --> 00:10:29,160 If he spares Changshou, that's telling everyone openly accepting bribes isn't illegal. 144 00:10:29,160 --> 00:10:32,830 That will surely invite the grudge of the people and political criticisms. 145 00:10:32,830 --> 00:10:35,290 I will never do such a thing. 146 00:10:38,160 --> 00:10:39,930 What are you laughing about? 147 00:10:39,930 --> 00:10:41,790 I'm laughing at you for being high-sounding but impractical. 148 00:10:41,790 --> 00:10:45,620 After entering the palace for so many years, you're still so naive. 149 00:10:45,620 --> 00:10:50,850 For whole-hearted devotion to your master, you'd rather abandon the life of a loved one. You think that by doing that, 150 00:10:50,850 --> 00:10:53,570 His Majesty will care? 151 00:10:53,570 --> 00:10:58,230 Currently, following the trend is easy, but it's hard to maintain moral uplift alone, 152 00:10:58,230 --> 00:11:02,120 because whole-hearted devotion to one's master would become a joke, 153 00:11:02,120 --> 00:11:05,790 and not bending the law to favor self-interest will get criticized by others. 154 00:11:05,790 --> 00:11:10,370 Consort Chun, I will never beg the Emperor nor the Empress, 155 00:11:10,370 --> 00:11:16,230 because I do things not to seek understanding from eminences, but just to keep a clean conscience. 156 00:11:17,460 --> 00:11:19,520 I'm going to write my letter now. 157 00:11:19,520 --> 00:11:23,360 Consort Chun, if there is nothing else, you can leave now. 158 00:11:40,110 --> 00:11:42,990 Hope Sister will not regret this. 159 00:11:52,750 --> 00:11:56,800 Your Highness, why won't you listen to the advice of Consort Chun? 160 00:12:00,640 --> 00:12:04,220 Before I got married off to the Prince Bao Manor, my father told me 161 00:12:04,220 --> 00:12:08,380 that I must insist on my original character no matter what I go through. 162 00:12:08,380 --> 00:12:12,630 Consort Chun keeps urging me to beg the Empress. If I go, 163 00:12:12,630 --> 00:12:15,340 that's equivalent to siding with the Empress. 164 00:12:16,410 --> 00:12:19,570 I don't want to join those dirty collusions and quarrels. 165 00:12:19,570 --> 00:12:23,490 Even more so, I don't want to flow with the trend and lose my original character. 166 00:12:23,490 --> 00:12:25,430 Do you understand? 167 00:12:55,310 --> 00:12:56,920 Noble Lady Yu! 168 00:13:00,510 --> 00:13:02,250 Noble Lady Yu! 169 00:13:21,570 --> 00:13:23,240 What are you doing! 170 00:13:31,110 --> 00:13:34,350 Noble Lady Yu! Noble Lady Yu! 171 00:13:34,350 --> 00:13:36,040 Noble Lady Yu! 172 00:14:01,010 --> 00:14:02,870 Help! 173 00:14:12,040 --> 00:14:15,790 Help! Help! 174 00:14:16,960 --> 00:14:19,640 - There's a-- - Arrest her! 175 00:14:20,560 --> 00:14:23,000 Don't run! Arrest her! 176 00:14:24,190 --> 00:14:26,490 Open the door! Open the door! 177 00:14:31,200 --> 00:14:33,700 - Erqing. - Here. 178 00:14:34,250 --> 00:14:36,730 How long has it been since Imperial Concubine Yi left? 179 00:14:37,550 --> 00:14:41,670 Your Highness, why are you suddenly asking? 180 00:14:43,790 --> 00:14:46,230 Time flies by so fast. 181 00:14:47,170 --> 00:14:50,260 If my memory serves me right, 182 00:14:50,260 --> 00:14:53,380 today should be the forty-ninth day after her death. 183 00:14:57,010 --> 00:14:58,830 Open the door! 184 00:14:58,830 --> 00:15:00,460 Open the door! 185 00:15:00,460 --> 00:15:02,040 Noble Lady Yu! 186 00:15:02,850 --> 00:15:06,860 - Noble Lady Yu, quickly wake up! - Open the door! 187 00:15:16,350 --> 00:15:19,150 Open the door! Open the door! 188 00:15:19,150 --> 00:15:21,170 Continue banging on it! 189 00:15:25,440 --> 00:15:27,070 Open the door! 190 00:15:27,070 --> 00:15:29,580 Open the door! 191 00:15:38,830 --> 00:15:41,560 Open the door! Hurry! 192 00:15:43,560 --> 00:15:46,800 Open the door! Quickly open the door! 193 00:15:49,170 --> 00:15:50,740 Hurry! 194 00:15:52,420 --> 00:15:54,020 - What's going on? - Yonghe Palace is on fire. 195 00:15:54,020 --> 00:15:56,660 Quickly gather everyone to help put out the fire. 196 00:15:56,660 --> 00:15:58,120 Go. 197 00:16:02,670 --> 00:16:04,830 Yonghe Palace is on fire! 198 00:16:04,830 --> 00:16:06,300 Help! 199 00:16:06,300 --> 00:16:11,510 - Yonghe Palace is on fire! Help! - Capture her! 200 00:16:11,510 --> 00:16:14,830 - Save Noble Lady Yu! Help! - Quickly cover her mouth! 201 00:16:14,890 --> 00:16:17,200 - Help! - Block her mouth! 202 00:16:22,380 --> 00:16:24,180 Someone is coming. 203 00:16:25,540 --> 00:16:29,230 Kill Wei Yingluo on the spot for trying to assassinate Noble Lady Yu! 204 00:16:33,620 --> 00:16:34,980 Hurry! 205 00:16:41,640 --> 00:16:43,710 Respectfully greeting Your Highness the Noble Consort. 206 00:16:45,280 --> 00:16:47,150 What is going on here? 207 00:16:48,510 --> 00:16:50,630 I passed by Yonghe Palace today 208 00:16:50,630 --> 00:16:53,190 and thought of visiting Noble Lady Yu. 209 00:16:53,190 --> 00:16:56,970 Who knew that I'd coincidentally bump into Wei Yingluo trying to kill Noble Lady Yu. 210 00:16:56,970 --> 00:16:59,190 Of course, I have to arrest her. 211 00:17:00,030 --> 00:17:03,200 Quickly save Noble Lady Yu. Quickly save Noble Lady Yu first! 212 00:17:03,200 --> 00:17:05,160 Immediately call for the Imperial Physician! 213 00:17:06,120 --> 00:17:08,550 Noble Lady Yu! Noble Lady Yu! 214 00:17:08,550 --> 00:17:11,060 - Noble Lady! - Hurry! 215 00:17:11,850 --> 00:17:15,100 - Noble Lady, what's wrong with you? - Noble Lady Yu. 216 00:17:15,100 --> 00:17:17,370 Assist her outside to rest first. 217 00:17:20,930 --> 00:17:22,170 Be careful. 218 00:17:22,170 --> 00:17:26,630 Wei Yingluo, immediately explain the matter to me. 219 00:17:30,420 --> 00:17:33,070 I was ordered by Her Highness the Empress 220 00:17:33,070 --> 00:17:35,590 to come here and visit Noble Lady Yu. 221 00:17:35,590 --> 00:17:38,290 However, I discovered... 222 00:17:38,290 --> 00:17:41,370 that eunuch was trying to strangle Noble Lady Yu! 223 00:17:41,370 --> 00:17:45,890 I knocked him out then attempted to escape and call for help. 224 00:17:45,890 --> 00:17:50,580 However...I bumped into Noble Consort Gao. 225 00:17:51,520 --> 00:17:53,810 When Noble Consort Gao saw me, 226 00:17:53,810 --> 00:17:56,430 she immediately wanted to kill me. 227 00:17:56,430 --> 00:17:58,620 I had no choice 228 00:17:58,620 --> 00:18:00,580 but to escape back inside the room, 229 00:18:00,580 --> 00:18:03,860 create smoke to lure people to come here and save me. 230 00:18:07,080 --> 00:18:10,630 You are full of blood and are panic-stricken. 231 00:18:10,630 --> 00:18:13,140 What's surprising about my asking people to capture you? 232 00:18:13,140 --> 00:18:16,100 But you...hid inside the room, 233 00:18:16,100 --> 00:18:19,580 would rather die than open the door. Your actions are very suspicious. 234 00:18:19,580 --> 00:18:23,580 Of course, I have the reason to suspect you of trying to murder Noble Lady Yu. 235 00:18:23,580 --> 00:18:26,790 - Hence, I ordered people to charge in. - Wake that eunuch up. 236 00:18:26,790 --> 00:18:28,940 We will then know who ordered him. 237 00:18:30,550 --> 00:18:33,730 Men! Use water to wake the eunuch. 238 00:18:45,980 --> 00:18:49,580 Talk. Who ordered you to kill? 239 00:18:56,650 --> 00:18:57,840 Talk! 240 00:18:57,840 --> 00:19:00,910 It was Her Highness the Empress who ordered me to kill! 241 00:19:05,780 --> 00:19:08,800 Since when did I become the mastermind of a murder? 242 00:19:08,800 --> 00:19:11,080 How come I am ignorant of it? 243 00:19:12,350 --> 00:19:14,650 Greetings to Your Highness the Empress. 244 00:19:15,540 --> 00:19:19,560 If not because I remembered that today is the forty-ninth day death commemoration of Imperial Concubine Yi, 245 00:19:19,560 --> 00:19:24,080 and worried that Noble Lady Yu would be pondering too much, hence, I personally came to visit, 246 00:19:24,080 --> 00:19:28,530 I wouldn't have known that Yonghe Palace would be this lively. 247 00:19:28,530 --> 00:19:32,720 Empress, you heard it earlier, right? 248 00:19:32,720 --> 00:19:35,120 This eunuch personally said 249 00:19:35,120 --> 00:19:38,960 that it was you who sent him to kill Noble Lady Yu. 250 00:19:41,740 --> 00:19:44,000 Lift your head. 251 00:19:46,860 --> 00:19:51,810 When did I order you to kill Noble Lady Yu? 252 00:19:51,810 --> 00:19:54,520 Your Highness the Empress, it's not that I want to say that... 253 00:19:54,520 --> 00:19:57,020 It was...because the scheme got exposed. 254 00:19:57,020 --> 00:19:58,790 I have no choice but to say it. 255 00:19:58,790 --> 00:20:00,960 You lost your son. 256 00:20:00,960 --> 00:20:03,170 You hate Noble Lady Yu for getting pregnant. 257 00:20:03,170 --> 00:20:05,770 You then used the excuse of the Imperial Household Department sending more people here to help 258 00:20:05,770 --> 00:20:08,440 to place me inside Yonghe Palace. 259 00:20:08,440 --> 00:20:10,800 You told me to eliminate Noble Lady Yu. 260 00:20:10,800 --> 00:20:13,640 Today is the forty-ninth day death commemoration 261 00:20:13,640 --> 00:20:17,240 of Imperial Concubine Yi. The palace forbids offerings for the dead. 262 00:20:17,240 --> 00:20:19,500 Noble Lady Yu could only send everyone away, 263 00:20:19,500 --> 00:20:21,610 so I found the chance to make my move. 264 00:20:21,610 --> 00:20:23,560 You totally are so daring! 265 00:20:23,560 --> 00:20:25,870 Your Highness, your health is more important. 266 00:20:25,870 --> 00:20:30,240 Your Highness the Empress, the truth will eventually come out. 267 00:20:34,490 --> 00:20:36,560 Who told you to slander the Empress? 268 00:20:36,560 --> 00:20:40,700 You must know that this is a crime punishable by executing up to the nine degrees of relation. 269 00:20:41,200 --> 00:20:44,260 Say it! If you don't, I'll break your leg! 270 00:20:48,220 --> 00:20:52,530 Your Highness the Empress, if it wasn't you who ordered me to kill, 271 00:20:52,530 --> 00:20:54,930 how could I be this bold? 272 00:20:54,930 --> 00:20:58,210 Now that things have come to this, if Your Highness the Empress will not admit it, 273 00:20:58,210 --> 00:21:00,760 I can only die 274 00:21:00,760 --> 00:21:04,090 to fulfill my loyalty for you. 275 00:21:17,280 --> 00:21:21,060 He hid poison between his teeth and has committed suicide. 276 00:21:22,750 --> 00:21:25,690 Everyone heard what he said earlier. 277 00:21:26,720 --> 00:21:30,680 Your Highness the Empress actually tried to kill Noble Lady Yu 278 00:21:30,680 --> 00:21:34,920 and the child in her womb because of personal gain. 279 00:21:34,920 --> 00:21:37,700 This is so shocking. 280 00:21:37,700 --> 00:21:40,530 If Her Highness the Empress wanted to kill Noble Lady Yu, 281 00:21:40,530 --> 00:21:44,220 why would she send me here to visit her? 282 00:21:44,220 --> 00:21:48,790 Maybe...the Empress was worried that he wouldn't be able to do it by himself. 283 00:21:48,790 --> 00:21:52,920 Noble Consort, are you saying that I came to supervise the killing? 284 00:21:52,920 --> 00:21:55,450 That is also possible. 285 00:21:59,990 --> 00:22:04,290 On this eunuch, there are three kinds of wounds. 286 00:22:05,050 --> 00:22:08,310 On the neck, there is a wound left by the tip of a hair pin. 287 00:22:08,310 --> 00:22:11,010 On his head are bloody wounds from being hit by a flower vase. 288 00:22:11,010 --> 00:22:14,960 That greenish swelling on his forehead was when I forcefully hit his head on the ground. 289 00:22:14,960 --> 00:22:18,740 If Her Highness the Empress wanted to commit murder, 290 00:22:18,740 --> 00:22:21,560 why would she send me to stop the perpetrator? 291 00:22:21,560 --> 00:22:24,000 Isn't that self-conflicting? 292 00:22:25,280 --> 00:22:30,010 Maybe the Empress sent you to silence him? 293 00:22:32,230 --> 00:22:35,060 If I'm going to silence someone, 294 00:22:35,060 --> 00:22:37,370 why did I come empty-handed? 295 00:22:38,200 --> 00:22:40,420 Not only do I not have a dagger, 296 00:22:40,420 --> 00:22:42,460 I didn't even have any rod. 297 00:22:43,120 --> 00:22:46,560 Did Her Highness the Empress tell me to be resourceful, 298 00:22:46,560 --> 00:22:49,110 and just use the flower vase of Noble Lady Yu to kill? 299 00:22:49,110 --> 00:22:51,140 I came to visit Noble Lady Yu 300 00:22:51,140 --> 00:22:53,940 and especially brought some ginseng. 301 00:22:53,940 --> 00:22:57,930 May I ask Noble Consort, what did you bring with you? 302 00:23:02,800 --> 00:23:06,840 Her Highness Noble Consort brought with her a group of eunuchs. 303 00:23:06,840 --> 00:23:08,690 Such fierce-looking party, 304 00:23:08,690 --> 00:23:10,880 it doesn't look like they're here to visit. 305 00:23:10,880 --> 00:23:13,270 It looked more like seeking vengeance. 306 00:23:14,090 --> 00:23:17,070 You dare suspect me? 307 00:23:17,070 --> 00:23:20,720 Offending your superior, slap her mouth! 308 00:23:23,010 --> 00:23:25,640 Offending one's superior is a grave crime. 309 00:23:25,640 --> 00:23:27,720 Of course, I dare not do it. 310 00:23:28,430 --> 00:23:30,230 But with the same reasoning, 311 00:23:30,870 --> 00:23:35,360 how could Her Highness the Noble Consort through a testimony of a killer 312 00:23:35,360 --> 00:23:37,870 just casually suspect Her Highness the Empress? 313 00:23:38,700 --> 00:23:41,920 Is it because Noble Consort is self-assured of how noble your status is, 314 00:23:41,920 --> 00:23:45,120 that's why you feared nothing and spoke carelessly? 315 00:23:45,120 --> 00:23:47,610 You're just a dog-like slave... 316 00:23:47,610 --> 00:23:50,080 Who gave you the guts to talk with me like that! 317 00:23:50,080 --> 00:23:52,310 I think 318 00:23:52,310 --> 00:23:56,590 that every word she said is very reasonable. 319 00:23:58,600 --> 00:24:00,250 Your Highness the Noble Consort, 320 00:24:00,890 --> 00:24:03,160 I want to ask you a question. 321 00:24:03,160 --> 00:24:06,130 Why did you bring so many people today to Yonghe Palace? 322 00:24:07,910 --> 00:24:10,120 Zhilan! 323 00:24:10,120 --> 00:24:13,350 Her Highness the Noble Consort was initially planning to go to the fabric warehouse. 324 00:24:13,350 --> 00:24:16,220 She intentionally brought the eunuchs to train them. 325 00:24:16,220 --> 00:24:20,580 When we were passing Yonghe Palace, she suddenly thought of visiting Noble Lady Yu. 326 00:24:20,580 --> 00:24:24,910 Who knew that upon entering the courtyard, we saw Wei Yingluo being panic-stricken. 327 00:24:24,910 --> 00:24:27,690 From the looks of it, Her Highness just misunderstood it. 328 00:24:27,690 --> 00:24:31,620 - Saw it wrongly. - For just one wrong perception, can one already casually falsely accuse a good person? 329 00:24:31,620 --> 00:24:33,590 Who do you think you are? 330 00:24:33,590 --> 00:24:35,860 Do you want Her Highness to still apologize to you? 331 00:24:35,860 --> 00:24:37,800 Of course, I cannot bear to accept 332 00:24:37,800 --> 00:24:40,060 the apology of Her Highness the Noble Consort. 333 00:24:40,060 --> 00:24:42,750 But Her Highness the Empress is well-deserving of it. 334 00:24:42,750 --> 00:24:45,050 - You— - All of you, shut up! 335 00:24:50,390 --> 00:24:52,020 Noble Consort Gao, 336 00:24:53,590 --> 00:24:55,340 what do you think? 337 00:25:01,210 --> 00:25:05,320 Today, I listened to the slanderous talk of a eunuch 338 00:25:05,320 --> 00:25:07,610 and blamed Your Highness the Empress by mistake. 339 00:25:07,610 --> 00:25:10,320 It was all my being too rash. 340 00:25:10,320 --> 00:25:15,340 Your Highness the Empress is magnanimous. Please forgive me. 341 00:25:15,340 --> 00:25:18,760 Not only did you falsely accuse me, 342 00:25:18,760 --> 00:25:22,030 you even almost mistakenly wrongly killed Wei Yingluo. 343 00:25:23,550 --> 00:25:26,140 Return to your Chuxiu Palace 344 00:25:26,140 --> 00:25:28,220 and reflect on your mistakes. 345 00:25:28,900 --> 00:25:30,550 Let's go. 346 00:25:38,460 --> 00:25:40,450 It's all my fault. 347 00:25:40,450 --> 00:25:43,040 When Noble Lady woke up today, she already didn't look good. 348 00:25:43,040 --> 00:25:47,120 She said that she sensed bitterness in her mouth. She ordered me to go to the kitchen 349 00:25:47,120 --> 00:25:49,990 and get her a red date and lotus root soup. 350 00:25:49,990 --> 00:25:52,880 I actually believed it. 351 00:25:52,880 --> 00:25:56,990 It's all because I'm stupid, that I almost harmed Noble Lady. 352 00:25:56,990 --> 00:25:58,570 Okay already. 353 00:25:59,300 --> 00:26:02,980 Noble Lady intentionally drove you away. She would naturally come up with a lot of reasons. 354 00:26:02,980 --> 00:26:04,550 Immediately wipe away your tears. 355 00:26:04,550 --> 00:26:07,030 Don't disturb the Imperial Physician in examining her. 356 00:26:10,390 --> 00:26:13,850 May Your Highness the Empress be at ease. Noble Lady Yu is blessed by the heavens. 357 00:26:13,850 --> 00:26:16,730 She's just temporarily unconscious, but is safe. 358 00:26:16,730 --> 00:26:20,320 Noble Lady. Noble Lady...you're awake. 359 00:26:20,320 --> 00:26:21,860 Noble Lady. 360 00:26:24,620 --> 00:26:26,160 Noble Lady Yu. 361 00:26:29,560 --> 00:26:30,910 Don't kill me! 362 00:26:30,910 --> 00:26:32,790 - I beg you, don't kill me! - Noble Lady! 363 00:26:32,790 --> 00:26:36,420 Don't kill me... 364 00:26:38,060 --> 00:26:41,180 Noble Lady Yu got traumatized. 365 00:26:41,180 --> 00:26:44,890 I can only prescribe some sedatives so she can rest well. 366 00:26:46,020 --> 00:26:47,250 Okay. 367 00:26:49,560 --> 00:26:52,430 I beg you, don't kill me... 368 00:26:52,430 --> 00:26:54,160 Don't kill me. 369 00:27:07,200 --> 00:27:09,090 Young Master. 370 00:27:09,090 --> 00:27:13,180 This medicine is good for superficial wounds. Apply it two times a day. 371 00:27:15,750 --> 00:27:18,300 Why are you avoiding me? 372 00:27:18,300 --> 00:27:20,930 A man must not look straight at a woman's body. 373 00:27:20,930 --> 00:27:23,180 You apply it by yourself. 374 00:27:31,560 --> 00:27:33,280 Thank you, Young Master. 375 00:27:40,540 --> 00:27:49,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 376 00:27:57,960 --> 00:28:00,250 So painful. 377 00:28:04,720 --> 00:28:09,110 I'm done. Young Master can now turn around. 378 00:28:11,880 --> 00:28:13,670 I have questions to ask you. 379 00:28:15,730 --> 00:28:17,230 Ask away. 380 00:28:18,410 --> 00:28:21,180 Why did you light the curtain on fire? 381 00:28:21,180 --> 00:28:24,990 Do you know that if you weren't careful, you might get burned and die? 382 00:28:24,990 --> 00:28:27,530 I know that it was very dangerous. 383 00:28:27,530 --> 00:28:29,870 But in that situation, 384 00:28:29,870 --> 00:28:33,200 that is the only way I could lure other people to come. 385 00:28:34,090 --> 00:28:39,810 Young Master, try thinking this way. If I just shout that the Noble Consort is trying to kill someone, 386 00:28:39,810 --> 00:28:42,500 who would still dare charge into Yonghe Palace? 387 00:28:42,500 --> 00:28:46,060 Those people are all afraid to encounter a matter like that. 388 00:28:46,060 --> 00:28:48,220 They would only pretend to not hear it. 389 00:28:48,840 --> 00:28:51,810 But if the palace is on fire, it would be different. 390 00:28:51,810 --> 00:28:54,540 Everyone will come to put out the fire. 391 00:28:54,540 --> 00:28:59,590 Then, Noble Yu and I will have a chance to be saved. 392 00:29:00,230 --> 00:29:04,220 What if Noble Consort was able to charge into the room before everyone arrives? 393 00:29:05,830 --> 00:29:09,330 Just do one can do and leave the rest to heaven's will. 394 00:29:09,330 --> 00:29:13,160 If the heavens want me dead, I can only accept my fate. 395 00:29:14,480 --> 00:29:16,320 If you really accept your fate, 396 00:29:16,320 --> 00:29:18,670 you wouldn't be so bold 397 00:29:18,670 --> 00:29:21,120 as to openly question the Noble Consort. 398 00:29:21,120 --> 00:29:22,760 I... 399 00:29:24,560 --> 00:29:27,290 If Her Highness the Empress wasn't there, 400 00:29:27,290 --> 00:29:29,550 I wouldn't dare to do it either. 401 00:29:30,500 --> 00:29:33,930 I was just a fox assuming the majesty of the tiger, 402 00:29:33,930 --> 00:29:36,510 pretending to be fierce because I have a backer. 403 00:29:45,540 --> 00:29:48,310 It's my first time hearing you laugh. 404 00:29:51,720 --> 00:29:52,890 This is not proper either? 405 00:29:52,890 --> 00:29:54,420 Not proper. 406 00:29:54,420 --> 00:29:56,360 Didn't your mother teach you 407 00:29:56,360 --> 00:29:58,850 the proper etiquette for a lady from a respectable family? 408 00:29:58,850 --> 00:30:02,720 I'm not a lady from a respectable family. And I don't have a mother. 409 00:30:07,860 --> 00:30:09,930 Sorry. 410 00:30:09,930 --> 00:30:13,060 As soon as I was born, my mother was gone. 411 00:30:14,630 --> 00:30:16,990 Everyone says that I have a hard fate. 412 00:30:16,990 --> 00:30:21,550 But it's fine, my sister was like a mother. 413 00:30:21,550 --> 00:30:24,670 She was the most important person in my life. 414 00:30:27,130 --> 00:30:28,520 I didn't know... 415 00:30:28,520 --> 00:30:31,240 Being born, aging, getting sick, and dying are common occurrences in life. 416 00:30:31,240 --> 00:30:33,640 What's there to apologize about? 417 00:30:40,600 --> 00:30:42,720 Thank you, Young Master, for your medicine. 418 00:30:42,720 --> 00:30:45,820 I'm deeply grateful. 419 00:30:48,960 --> 00:30:51,610 The Empress most likely still has things to ask me. 420 00:30:51,610 --> 00:30:53,660 I will take my leave now. 421 00:30:58,690 --> 00:31:01,280 Young Master, do you know A'Man? 422 00:31:11,130 --> 00:31:12,940 I do not know her. 423 00:31:13,960 --> 00:31:16,000 But you look like 424 00:31:16,000 --> 00:31:18,330 you know her. 425 00:31:20,040 --> 00:31:23,200 I already said that I don't know her. 426 00:31:26,220 --> 00:31:28,390 That's too bad then. 427 00:31:29,050 --> 00:31:32,990 A'Man is my older sister. 428 00:31:38,960 --> 00:31:40,900 I was bold and reckless. 429 00:31:40,900 --> 00:31:44,210 I almost brought Your Highness trouble. 430 00:31:44,210 --> 00:31:46,330 May Your Highness punish me. 431 00:31:50,450 --> 00:31:52,330 Rise. 432 00:31:53,830 --> 00:31:55,600 Yes. 433 00:31:59,690 --> 00:32:02,720 Today, if not because of you, 434 00:32:02,720 --> 00:32:07,250 I would never be able to clean myself up of this muddled water. (T/N remove stain on reputation) 435 00:32:10,350 --> 00:32:14,810 Your Highness the Empress, I'm guessing that 436 00:32:14,810 --> 00:32:16,960 eunuch who tried to commit murder 437 00:32:16,960 --> 00:32:21,000 was sent by Noble Consort. Or else, she wouldn't have arrived in such perfect timing, 438 00:32:21,000 --> 00:32:24,600 to be the first one on scene. Once Noble Lady Yu dies, 439 00:32:25,370 --> 00:32:28,300 they would then claim that she hanged herself and committed suicide. 440 00:32:28,300 --> 00:32:30,400 Smooths everything out just like that. 441 00:32:31,000 --> 00:32:36,160 Noble Consort Gao not only wanted to commit murder, she also want to personally see 442 00:32:36,160 --> 00:32:38,230 Noble Yu dead. 443 00:32:39,230 --> 00:32:41,480 It shows how savage she is 444 00:32:42,040 --> 00:32:44,340 here in the palace. 445 00:32:44,340 --> 00:32:48,210 She has become extremely unrestrained. 446 00:32:48,210 --> 00:32:53,020 It's just that she didn't expect you'd arrive before her and hinder her plan. 447 00:32:53,020 --> 00:32:57,700 She could only push the boat with current and throw all the muddled water to me. 448 00:32:57,700 --> 00:33:01,900 Your Highness, why don't we report all of this to His Majesty? 449 00:33:01,900 --> 00:33:04,400 With him handling it— 450 00:33:04,400 --> 00:33:08,270 The killer eunuch is dead. We now don't have a witness. 451 00:33:08,270 --> 00:33:11,130 Just our words against hers, no evidence to back it up. 452 00:33:11,130 --> 00:33:14,690 Moreover, for this incident, 453 00:33:14,690 --> 00:33:16,730 Noble Lady Yu indeed committed a grave mistake. 454 00:33:16,730 --> 00:33:19,020 You're talking about 455 00:33:19,020 --> 00:33:22,600 Noble Lady Yu making offerings for Imperial Concubine Yi? 456 00:33:23,420 --> 00:33:27,380 Noble Lady Yu and Imperial Concubine Yi had always been close, like real sisters. 457 00:33:27,380 --> 00:33:32,180 Imperial Concubine Yi died because of her. She surely felt anxious about it. 458 00:33:32,180 --> 00:33:34,750 Today just happen to be the forty-ninth day of Imperial Concubine Yi's death. 459 00:33:34,750 --> 00:33:39,770 She drove away all the people around her and stayed in the hall alone so that 460 00:33:39,770 --> 00:33:42,470 she can make some offerings to an old friend. 461 00:33:42,470 --> 00:33:49,860 But in the palace, only the master of the Forbidden Palace can do any offering rituals. 462 00:33:49,860 --> 00:33:55,440 What Noble Lady Yu did, if we're going to put it lightly, is just breaking palace rules. 463 00:33:55,440 --> 00:34:02,230 But to put it gravely, it's openly cursing His Majesty and Empress Dowager. 464 00:34:02,230 --> 00:34:07,390 Noble Consort Gao was certain about this, hence, she dared to be so emboldened. 465 00:34:07,390 --> 00:34:14,860 So in order to preserve Noble Lady Yu, we mustn't escalate this matter. 466 00:34:14,860 --> 00:34:17,230 Your Highness the Empress is kind. 467 00:34:17,230 --> 00:34:18,800 I am deeply moved. 468 00:34:18,800 --> 00:34:22,130 I also am not doing this just for Noble Lady Yu. 469 00:34:22,130 --> 00:34:25,180 It's more for the child in her womb. 470 00:34:25,180 --> 00:34:27,940 I really don't want the child to face cold stares, 471 00:34:27,940 --> 00:34:32,880 curses, and discrimination upon getting born. 472 00:34:32,880 --> 00:34:36,870 But Yingluo, since Noble Consort Gao failed this time, 473 00:34:36,870 --> 00:34:41,680 with her domineering personality, she wodn't leave this matter like this. 474 00:34:42,290 --> 00:34:47,740 I'm just worried that she'll surely make things difficult for you in the future. 475 00:34:48,460 --> 00:34:53,560 Your Highness the Empress, even without these matters, 476 00:34:53,560 --> 00:34:56,750 Noble Consort will not let me off. 477 00:34:56,750 --> 00:34:58,750 So what? 478 00:34:58,750 --> 00:35:00,530 Your Highness, forgive me! 479 00:35:00,530 --> 00:35:04,960 Useless! You couldn't even do things properly. 480 00:35:04,960 --> 00:35:06,890 How did I instruct you? 481 00:35:06,890 --> 00:35:09,000 How do you people do things! 482 00:35:09,000 --> 00:35:11,510 You couldn't even suppress a lowly palace maid. 483 00:35:11,510 --> 00:35:14,060 This matter almost got escalated. 484 00:35:14,060 --> 00:35:19,340 I give you people good food and drink every day. I should just feed them to the dogs! 485 00:35:19,340 --> 00:35:21,410 Your Highness the Noble Consort. 486 00:35:23,590 --> 00:35:26,530 Imperial Concubine Jia, please be for leniency in my behalf. 487 00:35:26,530 --> 00:35:28,450 Quickly get up. 488 00:35:32,510 --> 00:35:38,080 Your Highness the Noble Consort, I've heard what happened earlier. 489 00:35:38,080 --> 00:35:40,260 Don't be angry now. 490 00:35:47,580 --> 00:35:50,030 Don't be angry? 491 00:35:50,030 --> 00:35:53,110 The Empress has been extending her hand to such a great length. 492 00:35:53,110 --> 00:35:56,850 It wasn't easy to finally put Xiao Luzi in Yonghe Palace. 493 00:35:56,850 --> 00:36:02,070 We learned that Noble Lady Yu would secretly make offerings to Imperial Concubine Yi every seventh day from her death. 494 00:36:02,070 --> 00:36:05,510 I've said before to just directly expose her. 495 00:36:05,510 --> 00:36:09,620 It was you who said to eliminate the grass by the root, so I asked Xiao Luzi to act. 496 00:36:09,620 --> 00:36:11,720 Your Highness, this... 497 00:36:11,720 --> 00:36:14,140 I also didn't expect it would be like this. 498 00:36:14,140 --> 00:36:18,080 That Xiao Luzi was so incompetent. He couldn't even suppress a palace maid. 499 00:36:18,080 --> 00:36:24,800 If I'd known this would happen, I would have just exposed Noble Lady Yu and made her unable to make a comeback. 500 00:36:24,800 --> 00:36:29,160 But now, really great. I'm left not knowing what to do. 501 00:36:29,160 --> 00:36:31,940 It's making me mad. 502 00:36:32,750 --> 00:36:34,540 Your Highness, don't be angry. 503 00:36:34,540 --> 00:36:37,330 We also did gain something from this. 504 00:36:37,330 --> 00:36:41,560 I heard that Noble Lady Yu got traumatized so badly. 505 00:36:41,560 --> 00:36:46,020 Whether that child will be able to be born safely is still a big question. 506 00:36:46,020 --> 00:36:49,760 The Empress now have ordered the Imperial physicians to treat her in shifts. 507 00:36:49,760 --> 00:36:53,560 The whole Yonghe Palace is a big mess. 508 00:36:56,550 --> 00:36:59,360 Although that is the case, 509 00:36:59,360 --> 00:37:02,790 I still feel very angry. 510 00:37:06,140 --> 00:37:07,790 What is that? 511 00:37:07,790 --> 00:37:09,900 Your Highness the Empress, this is a pekingese. 512 00:37:09,900 --> 00:37:14,650 Young Lord Gao especially sent it here to the palace to relieve you of boredom. 513 00:37:16,180 --> 00:37:18,840 He still remembers he has a little sister? 514 00:37:18,840 --> 00:37:21,370 Your Highness the Noble Consort, you can really joke. Young Lord Gao 515 00:37:21,370 --> 00:37:23,340 always thinks of you. 516 00:37:23,340 --> 00:37:26,110 He personally trained this pekingese. 517 00:37:26,110 --> 00:37:27,870 Look. 518 00:37:38,360 --> 00:37:40,880 Good thing he still cares. 519 00:37:40,880 --> 00:37:45,410 This pekingese is like a pile of snow. 520 00:37:45,410 --> 00:37:47,560 Let's call him Xueqiu then. (T/N "Snowball") 521 00:37:47,560 --> 00:37:50,620 Tell people to feed him. He mustn't be maltreated. 522 00:37:50,620 --> 00:37:52,200 How would I dare to? 523 00:37:52,200 --> 00:37:56,360 I will ensure that it will be trained to become smart, energetic, and adorable. 524 00:37:56,360 --> 00:37:57,650 You may withdraw. 525 00:37:57,650 --> 00:37:59,160 Yes. 526 00:38:11,070 --> 00:38:15,350 Your Highness really has outstanding, great fortune. 527 00:38:15,350 --> 00:38:18,140 Lord Gao is now the Grand Chancellor of the Imperial Household Department 528 00:38:18,140 --> 00:38:19,930 and Viceroy of the Southern Rivers. 529 00:38:19,930 --> 00:38:23,800 Young Lord Gao is also moving up the ranks. His Majesty has successively rewarded him. 530 00:38:23,800 --> 00:38:26,230 You can say that he's one of the highly-favored officials of His Majesty at present. 531 00:38:26,230 --> 00:38:29,370 With Your Highness having this kind of great fortune, 532 00:38:29,370 --> 00:38:33,380 who else would dare compete with you? 533 00:38:33,380 --> 00:38:36,840 Your Highness, you shouldn't be angry just because of some lowly person. 534 00:38:36,840 --> 00:38:45,440 But...His Majesty has just scolded Zhang Tingyu and Ortai, 535 00:38:45,440 --> 00:38:51,030 and now he's heavily favoring the Gao family. Isn't that self-conflicting? 536 00:38:51,030 --> 00:38:56,550 This...I also don't understand. 537 00:38:56,550 --> 00:38:59,320 But, my guess is 538 00:38:59,320 --> 00:39:02,480 His Majesty did this to placate them. 539 00:39:02,480 --> 00:39:05,640 So that they can be at ease in doing their jobs and stay loyal to the nation. 540 00:39:05,640 --> 00:39:09,480 After all, the two Lord Gaos are pillars of the government. 541 00:39:10,290 --> 00:39:13,460 That is also because my father and brother are capable, 542 00:39:13,460 --> 00:39:17,720 hence, His Majesty would especially heavily favor them. 543 00:39:21,330 --> 00:39:24,150 Guess what I went to do earlier. 544 00:39:24,800 --> 00:39:26,850 Didn't you go handle the corpse of the killer eunuch? 545 00:39:26,850 --> 00:39:31,010 That's right. I skinned that man and threw him into the mass burial site. 546 00:39:31,010 --> 00:39:35,420 But I never expected that man to have wounds all over. 547 00:39:35,420 --> 00:39:37,990 Especially on his neck and head. 548 00:39:37,990 --> 00:39:40,630 The injuries on those two areas are quite deep. 549 00:39:40,630 --> 00:39:44,020 How could a little palace maid have such a cruel heart 550 00:39:44,020 --> 00:39:45,210 and sinister hands? 551 00:39:45,210 --> 00:39:47,890 If someone wants to kill you, would you still hold back? 552 00:39:47,890 --> 00:39:51,190 That's right too. But her attacks were too direct and without hesitation. 553 00:39:51,190 --> 00:39:54,560 The resoluteness of how it was done seem more like that of a man. 554 00:39:54,560 --> 00:39:56,530 It doesn't seem to be from a woman. 555 00:39:56,530 --> 00:39:59,260 Young Master, do you know A'Man? 556 00:39:59,260 --> 00:40:03,460 A'Man is my older sister. 557 00:40:03,460 --> 00:40:05,460 Fuheng, look. 558 00:40:06,420 --> 00:40:08,490 What is that? 559 00:40:08,490 --> 00:40:10,860 That is the beloved dog of Noble Consort Gao. 560 00:40:13,650 --> 00:40:17,300 I've only seen a person walking a dog, and never a dog walking a man. 561 00:40:17,300 --> 00:40:19,570 This is so Western! 562 00:40:19,570 --> 00:40:22,860 The dog of Noble Consort is of course more noble than a servant. 563 00:40:23,890 --> 00:40:26,560 How could then it allow a servant to walk in front of it? 564 00:40:27,390 --> 00:40:29,860 Those are the palace rules. 565 00:40:29,860 --> 00:40:31,860 Noble Consort is really highly favored. 566 00:40:31,860 --> 00:40:35,800 A dog of hers is more precious than a human. 567 00:40:35,800 --> 00:40:40,670 Say, why do you think His Majesty scolded Ortai first 568 00:40:40,670 --> 00:40:44,340 then promoted Gao Bin, an ally of Ortai? 569 00:40:44,340 --> 00:40:46,420 Divide to conquer. 570 00:40:49,230 --> 00:40:52,450 Suppressing Ortai and then promoting Gao Bin 571 00:40:52,450 --> 00:40:54,710 is to split them. 572 00:40:56,180 --> 00:41:01,220 To put it simply, as the grace that Gao Bin receives increases, he surely will become overconfident. 573 00:41:01,220 --> 00:41:03,580 And then Ortai would start to fear him. 574 00:41:03,580 --> 00:41:07,500 How could a political party tolerate having two leaders? 575 00:41:07,500 --> 00:41:09,930 The two of them will turn on each other sooner or later. 576 00:41:10,990 --> 00:41:13,650 This is the check and balance principle of an emperor. 577 00:41:13,650 --> 00:41:19,480 Say, you, being a lady, you almost lost your life like that. 578 00:41:20,290 --> 00:41:24,590 In that situation, I had no more time to think. 579 00:41:25,550 --> 00:41:29,120 You...what must I say to you? 580 00:41:30,240 --> 00:41:35,820 Momo. I saw Fuheng today. 581 00:41:36,990 --> 00:41:39,760 He said that he never knew my sister. 582 00:41:39,760 --> 00:41:42,520 You're still investigating this matter? 583 00:41:47,330 --> 00:41:49,720 Based on Sister's personality, 584 00:41:50,510 --> 00:41:55,560 if she have picked up a precious jade pendant like that, she would have returned it to the owner. 585 00:41:55,560 --> 00:41:58,090 But she instead kept it. 586 00:41:59,100 --> 00:42:01,580 There's only two possibilities. 587 00:42:01,580 --> 00:42:06,190 One is it's a lover. Otherwise, it's a person she bears a grudge against. 588 00:42:06,190 --> 00:42:09,710 Sister has a lover. Even though she got heartlessly abandoned by him, 589 00:42:09,710 --> 00:42:13,030 she would never easily have a change of heart. 590 00:42:13,030 --> 00:42:15,550 Then there is only one possibility left. 591 00:42:16,420 --> 00:42:18,760 Fuheng raped Sister. 592 00:42:21,010 --> 00:42:29,060 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 593 00:42:49,450 --> 00:42:56,900 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 594 00:42:56,900 --> 00:43:04,170 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 595 00:43:04,170 --> 00:43:11,630 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 596 00:43:11,630 --> 00:43:18,080 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 597 00:43:18,080 --> 00:43:20,740 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 598 00:43:20,740 --> 00:43:25,460 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 599 00:43:25,460 --> 00:43:28,270 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 600 00:43:28,270 --> 00:43:33,770 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 601 00:43:33,770 --> 00:43:41,150 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 602 00:43:41,150 --> 00:43:48,400 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 603 00:43:48,400 --> 00:43:55,870 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 604 00:43:55,870 --> 00:44:02,320 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 605 00:44:03,290 --> 00:44:10,650 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 606 00:44:10,650 --> 00:44:17,860 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 607 00:44:17,860 --> 00:44:25,470 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 608 00:44:25,470 --> 00:44:32,100 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 609 00:44:32,860 --> 00:44:43,060 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 52877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.