Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:10,010
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,190
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,190 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,760
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,760 --> 00:01:40,030
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:40,030 --> 00:01:49,130
Story of Yanxi Palace Episode 8
7
00:01:49,880 --> 00:01:51,910
His Majesty has issued a decree
8
00:01:52,890 --> 00:01:55,330
to cane you eighty times,
9
00:01:55,330 --> 00:01:58,250
exile you to Ningguta,
10
00:01:58,250 --> 00:02:01,140
and never allow you back into the capital.
11
00:02:01,140 --> 00:02:04,330
I swear that if I ever have any evil thoughts again,
12
00:02:04,330 --> 00:02:07,460
the heavens will punish me to have a tragic death.
13
00:02:07,460 --> 00:02:13,100
I...Wei Yingluo, I admit my mistake. I was wrong.
14
00:02:13,100 --> 00:02:16,470
Save me. I beg you to help me. Save me!
15
00:02:16,470 --> 00:02:17,960
It's too late.
16
00:02:17,960 --> 00:02:20,430
- Save me... - Everything is too late.
17
00:02:21,740 --> 00:02:23,580
Linglong,
18
00:02:24,750 --> 00:02:27,610
the way to Ningguta
19
00:02:27,610 --> 00:02:30,480
is very far and long.
20
00:02:31,320 --> 00:02:33,160
Take care of yourself.
21
00:02:35,610 --> 00:02:37,180
No...
22
00:02:46,950 --> 00:02:50,990
Yingluo, if you really get transferred to Changchun Palace,
23
00:02:50,990 --> 00:02:55,330
with your attitude, you surely will get into trouble.
24
00:02:57,820 --> 00:02:59,620
Momo...
25
00:03:00,740 --> 00:03:04,120
thank you for taking care of me.
26
00:03:05,040 --> 00:03:09,770
As for other things, I will weigh them properly.
27
00:03:09,770 --> 00:03:15,600
Tell me the truth then. Why are you going to Changchun Palace?
28
00:03:15,600 --> 00:03:17,930
To get near Fuheng
29
00:03:17,930 --> 00:03:20,130
and ask about the truth.
30
00:03:20,950 --> 00:03:25,160
What if he was indeed the perpetrator?
31
00:03:26,550 --> 00:03:29,280
No matter who harmed my older sister,
32
00:03:29,840 --> 00:03:32,570
I will make him pay.
33
00:03:49,970 --> 00:03:53,070
I really don't understand what Her Highness the Empress sees in you.
34
00:03:53,070 --> 00:03:54,690
A little embroidery servant
35
00:03:54,690 --> 00:03:58,730
could actually be able to reach the heavens in a single bound and come to our Changchun Palace?
36
00:03:59,990 --> 00:04:04,460
Don't think that by entering here you'll become an attendant of Her Highness the Empress.
37
00:04:04,460 --> 00:04:09,160
You don't know anything yet. It's still too early for that.
38
00:04:09,160 --> 00:04:11,850
From now on, you must be careful with your speech and actions.
39
00:04:11,850 --> 00:04:15,330
Open your eyes wide and look at how others are doing their jobs.
40
00:04:15,330 --> 00:04:17,630
Don't show off while outside using the name of our mistress.
41
00:04:17,630 --> 00:04:19,220
And most importantly, don't invite trouble to our mistress.
42
00:04:19,220 --> 00:04:21,650
If I discover that you have, I will severely punish you!
43
00:04:21,650 --> 00:04:23,330
Yes.
44
00:04:24,630 --> 00:04:26,950
What do I need to do now?
45
00:04:27,510 --> 00:04:29,390
Sweep the courtyard.
46
00:04:30,050 --> 00:04:33,360
Oh, right. Don't touch the jasmine flowers in the front courtyard.
47
00:04:33,360 --> 00:04:35,100
They are the favorite of Her Highness.
48
00:04:35,100 --> 00:04:37,540
I usually have to carefully care for them.
49
00:04:37,540 --> 00:04:40,990
Don't you go destroying them with your clumsy hands!
50
00:04:41,580 --> 00:04:43,610
Sister Mingyu, don't worry.
51
00:04:43,610 --> 00:04:45,920
I won't casually touch them.
52
00:04:45,920 --> 00:04:47,630
What is she doing?
53
00:04:47,630 --> 00:04:50,960
What are you all doing there? Go back to work!
54
00:05:04,730 --> 00:05:06,950
Here! Here!
55
00:05:13,050 --> 00:05:14,380
Imperial Guard Fuca, you're here.
56
00:05:14,380 --> 00:05:17,150
I will go inform Mistress now.
57
00:05:33,000 --> 00:05:34,830
Imperial Guard Fuca!
58
00:05:35,500 --> 00:05:37,760
Mistress asks that you go inside.
59
00:05:42,890 --> 00:05:44,990
Imperial Guard Fuca, what is it?
60
00:05:44,990 --> 00:05:47,190
Nothing. Let's go.
61
00:06:12,050 --> 00:06:13,950
Imperial Guard Fuca.
62
00:06:18,200 --> 00:06:19,730
What a coincidence.
63
00:06:19,730 --> 00:06:22,960
It's not a coincidence. I especially came to see you.
64
00:06:25,090 --> 00:06:27,040
Do you need anything?
65
00:06:27,680 --> 00:06:31,770
That jade pendant you dropped earlier is mine. I lost it before.
66
00:06:36,850 --> 00:06:38,920
This one?
67
00:06:40,090 --> 00:06:43,900
Sorry. May I ask...
68
00:06:43,900 --> 00:06:46,550
for a precious jade pendant like this...
69
00:06:46,550 --> 00:06:48,730
how did you lose it?
70
00:06:48,730 --> 00:06:52,890
Everyone has a moment of carelessness. I accidentally lost it.
71
00:06:52,890 --> 00:06:54,820
- When? - I can't remember anymore.
72
00:06:54,820 --> 00:06:56,520
Where did you lose it?
73
00:06:56,520 --> 00:07:00,240
Maybe in...the Imperial Garden.
74
00:07:00,240 --> 00:07:02,060
You should give it back to me now.
75
00:07:02,590 --> 00:07:06,280
I still can't be sure
76
00:07:06,280 --> 00:07:09,250
that this jade pendant belongs to you.
77
00:07:09,250 --> 00:07:13,070
On that jade pendant, other than a carving of my Fuca surname,
78
00:07:13,070 --> 00:07:15,640
there is a small chipped-off portion in its lower right-hand part.
79
00:07:15,640 --> 00:07:19,200
I accidentally caused that before. Look at it clearly.
80
00:07:28,780 --> 00:07:32,300
The item is now back with its rightful owner, Young Master.
81
00:07:32,300 --> 00:07:33,670
What did you call me?
82
00:07:33,670 --> 00:07:36,910
Her Highness the Empress is my mistress.
83
00:07:36,910 --> 00:07:38,950
You are her younger brother.
84
00:07:39,850 --> 00:07:42,730
You are naturally my Young Master then.
85
00:07:44,970 --> 00:07:48,060
Don't smile like that to men. It's very disrespectful.
86
00:07:58,030 --> 00:08:02,530
Fuca Fuheng, are you the one who caused my older sister's death?
87
00:08:02,530 --> 00:08:04,230
Do you have any shame!
88
00:08:04,230 --> 00:08:07,790
In broad daylight, you dare seduce Imperial Guard Fuca?
89
00:08:07,790 --> 00:08:10,040
You also know that it's broad daylight
90
00:08:10,040 --> 00:08:12,180
with so many eyes watching.
91
00:08:12,180 --> 00:08:16,000
I only said a few words with Imperial Guard Fuca.
92
00:08:16,000 --> 00:08:18,070
How could that count as seducing?
93
00:08:18,070 --> 00:08:20,120
You even dare to talk back!
94
00:08:21,660 --> 00:08:25,370
Sister Mingyu, if I really did anything wrong,
95
00:08:25,370 --> 00:08:27,450
you can punish me.
96
00:08:27,450 --> 00:08:31,260
But if it's for no reason at all, forgive me for not accepting your lecture.
97
00:08:32,070 --> 00:08:34,480
Really good, a low-life palace maid like you
98
00:08:34,480 --> 00:08:36,640
actually dares to keep contradicting me!
99
00:08:37,700 --> 00:08:40,120
I have belittled you.
100
00:08:40,900 --> 00:08:43,750
Don't you want to work? Then stop being idle.
101
00:08:43,750 --> 00:08:45,730
Sweep the whole main hall!
102
00:08:45,730 --> 00:08:48,060
I will check your work later.
103
00:08:48,060 --> 00:08:52,420
If there's one bit of dirt, I'll skin you!
104
00:09:21,370 --> 00:09:23,360
Clean it again.
105
00:09:30,270 --> 00:09:31,730
Yes.
106
00:09:32,970 --> 00:09:36,530
Do you know from what family did Imperial Guard Fuca come from?
107
00:09:37,230 --> 00:09:39,120
His ancestors have impressive military feats
108
00:09:39,120 --> 00:09:40,730
and were posthumously conferred the title "Duke Chengen of the First Rank".
109
00:09:40,730 --> 00:09:43,990
His uncle has served three emperors and is a top-ranked official.
110
00:09:43,990 --> 00:09:45,600
His father is the supervisor of Chahar.
111
00:09:45,600 --> 00:09:49,530
His older sister is the current Empress who was personally chosen by the late Emperor.
112
00:09:49,530 --> 00:09:53,480
The Fuca Clan has always been given Imperial graces and flooded with good fortune that fills the heavens.
113
00:09:53,480 --> 00:09:56,520
He personally is His Majesty's reading partner,
114
00:09:56,520 --> 00:09:58,430
and a future high official of the court.
115
00:09:58,430 --> 00:10:01,230
How could a person like you even dream of socializing with him?
116
00:10:01,230 --> 00:10:04,570
- I never thought of making connections with him. - Then don't talk to him.
117
00:10:08,720 --> 00:10:10,920
- What are you laughing about? - Nothing.
118
00:10:10,920 --> 00:10:14,230
What really are you laughing about? Explain yourself!
119
00:10:14,230 --> 00:10:19,360
If just chatting a few words with Imperial Guard Fuca is deliberately seducing him,
120
00:10:21,100 --> 00:10:23,430
what about you then?
121
00:10:23,430 --> 00:10:26,830
I walk and sit straight. Of course, I'm different from you. (T/N conscience is clear)
122
00:10:26,830 --> 00:10:31,300
Yes, you and I are different.
123
00:10:31,300 --> 00:10:33,620
- You... - Mingyu!
124
00:10:34,790 --> 00:10:37,210
Erqing, look at her.
125
00:10:37,210 --> 00:10:40,740
She just arrived not long ago, but she keeps answering back! She's driving me mad!
126
00:10:40,740 --> 00:10:42,810
I heard everything.
127
00:10:42,810 --> 00:10:45,820
You should report it to Her Highness the Empress so that she can
128
00:10:45,820 --> 00:10:47,720
return to where she came from!
129
00:10:49,420 --> 00:10:52,260
Imperial Guard Fuca frequently comes to visit Her Highness the Empress.
130
00:10:52,260 --> 00:10:54,640
If he actively approached Yingluo to talk with her,
131
00:10:54,640 --> 00:10:57,530
must she pretend to be deaf and mute?
132
00:10:58,490 --> 00:10:59,930
You are going overboard.
133
00:10:59,930 --> 00:11:01,260
Erqing.
134
00:11:01,260 --> 00:11:02,930
Enough.
135
00:11:03,860 --> 00:11:05,530
Yingluo.
136
00:11:20,200 --> 00:11:24,520
It's okay now, Yingluo. This place has already been cleaned very well. Go back and rest.
137
00:11:24,520 --> 00:11:26,760
Thank you, Sister Erqing.
138
00:11:27,920 --> 00:11:30,490
Erqing, why did you defend her?
139
00:11:30,490 --> 00:11:32,370
How am I defending her?
140
00:11:32,370 --> 00:11:34,100
I'm defending you.
141
00:11:34,100 --> 00:11:35,810
What do you mean?
142
00:11:35,810 --> 00:11:39,190
That servant has a upright temperament and she's not afraid to speak her mind.
143
00:11:39,190 --> 00:11:44,120
If you two really get into a quarrel and Her Highness the Empress is disturbed, you tell me what would happen.
144
00:11:44,120 --> 00:11:49,030
But I feel that servant doesn't have pure intentions. There would be trouble sooner or later.
145
00:11:50,160 --> 00:11:52,840
Changchun Palace is a place of troubles to begin with.
146
00:11:52,840 --> 00:11:57,000
If you want to make a foothold here, you should at least be capable.
147
00:11:59,440 --> 00:12:03,120
- Zhenzhu, do you need my help? - No need...
148
00:12:07,790 --> 00:12:11,000
- Hupo. - No need. Quickly go away.
149
00:12:20,460 --> 00:12:22,170
Feicui.
150
00:12:43,940 --> 00:12:46,770
Hupo, we're really not minding her?
151
00:12:46,770 --> 00:12:49,840
Sister Mingyu gave instructions that no one must talk with her.
152
00:12:49,840 --> 00:12:53,480
Whoever disobeys it will be punished with her.
153
00:12:53,480 --> 00:12:57,920
But if we all don't talk to her, she surely will get so bored.
154
00:12:57,920 --> 00:13:01,390
Who told her to offend Sister Mingyu upon coming here?
155
00:13:54,810 --> 00:13:56,460
Sister,
156
00:13:58,170 --> 00:14:01,650
if that jade pendant was just picked up by you,
157
00:14:04,130 --> 00:14:06,570
based on your personality,
158
00:14:07,790 --> 00:14:10,410
you surely will not claim it as your own.
159
00:14:11,990 --> 00:14:14,070
There is only one possibility.
160
00:14:15,970 --> 00:14:17,810
Fuheng
161
00:14:18,820 --> 00:14:21,820
is that person who raped my sister.
162
00:14:27,840 --> 00:14:29,650
Am I right?
163
00:14:42,780 --> 00:14:45,060
Who told you to touch this?
164
00:14:45,060 --> 00:14:47,730
The palace maids in Changchun Palace have shifts.
165
00:14:47,730 --> 00:14:49,460
I happen to be the one on duty today.
166
00:14:49,460 --> 00:14:52,480
You have just been here for a few days. It's not yet your turn to attend to our mistress.
167
00:14:52,480 --> 00:14:56,590
Just go and stay over there. If you let me see you touch the personal items of Mistress again,
168
00:14:56,590 --> 00:14:59,870
I'll cut off the hand that touched it!
169
00:14:59,870 --> 00:15:01,200
Mingyu!
170
00:15:01,200 --> 00:15:03,220
Why are you calling me?
171
00:15:04,750 --> 00:15:08,880
Last night, there was a lunar halo. This morning, there were dark clouds in the east.
172
00:15:08,880 --> 00:15:11,480
I fear that there might be rain today. Those flowers in the inner courtyard—
173
00:15:11,480 --> 00:15:13,660
I didn't see any lunar halo last night.
174
00:15:13,660 --> 00:15:18,810
Today, the sky is clear and blue. How can there be any rain? You're dreaming.
175
00:15:24,530 --> 00:15:29,330
Mingyu, why are you doing things like that now?
176
00:15:29,330 --> 00:15:32,350
Today is Yingluo's shift, right? Why did she not come in?
177
00:15:32,350 --> 00:15:34,750
Who knew where she went to idle around?
178
00:15:34,750 --> 00:15:39,310
If not because I went ahead and asked, Mistress wouldn't even have any water to wash your face with.
179
00:15:43,290 --> 00:15:45,350
Is she really that lazy?
180
00:15:45,350 --> 00:15:48,060
It might be because she's just new here and still not used to the system.
181
00:15:48,060 --> 00:15:50,640
Erqing, you are being too nice.
182
00:15:50,640 --> 00:15:54,800
You put in good words for everyone, but they might not appreciate it.
183
00:15:54,800 --> 00:15:59,050
That Wei Yingluo isn't good in anything other than talking.
184
00:15:59,050 --> 00:16:01,690
Last time, I just lectured her a little
185
00:16:01,690 --> 00:16:04,510
and she already dared to show me attitude.
186
00:16:05,550 --> 00:16:10,160
Your Highness, how could we let a person like that stay here in Changchun Palace?
187
00:16:26,450 --> 00:16:28,180
Mingyu!
188
00:16:29,980 --> 00:16:32,670
Mingyu, look.
189
00:16:32,670 --> 00:16:34,740
There's now wind blowing.
190
00:16:34,740 --> 00:16:37,990
If it really rains tonight, what about these flowers?
191
00:16:37,990 --> 00:16:39,660
Wind?
192
00:16:40,510 --> 00:16:43,020
Where's the wind?
193
00:16:43,020 --> 00:16:47,140
Be reasonable. Can't you feel the wind?
194
00:16:47,140 --> 00:16:48,890
Hupo!
195
00:16:48,890 --> 00:16:50,450
Sister Mingyu, you call me?
196
00:16:50,450 --> 00:16:54,390
Yingluo said that there's wind blowing. Do you feel any wind?
197
00:16:58,920 --> 00:17:01,870
Just a mild wind. What's there to be nervous about?
198
00:17:01,870 --> 00:17:03,950
You hear that?
199
00:17:03,950 --> 00:17:07,390
I think you're just too free and have nothing to do.
200
00:17:07,390 --> 00:17:08,850
Don't even think about it.
201
00:17:08,850 --> 00:17:13,150
Even if you continue to say it, I will not let you go inside to attend to our mistress.
202
00:17:13,150 --> 00:17:15,070
Hupo, I have something to instruct you.
203
00:17:15,070 --> 00:17:16,800
Yes.
204
00:17:36,800 --> 00:17:39,310
Your Highness, that Wei Yingluo
205
00:17:39,310 --> 00:17:42,620
is not doing any work and just keeps loitering around.
206
00:17:42,620 --> 00:17:46,130
I'm at my wits end already. Since I entered the palace,
207
00:17:46,130 --> 00:17:50,240
- I've never seen a servant who's as disobedient as she is. - Is that true?
208
00:17:50,240 --> 00:17:53,560
It is indeed. Every day I waste so much time talking to her,
209
00:17:53,560 --> 00:17:57,270
but a rotten piece of mud like her can't really be assisted to go up the wall anymore. (T/N hopelessly incompetent)
210
00:17:59,170 --> 00:18:02,210
If that's really the case, Mingyu,
211
00:18:02,210 --> 00:18:04,620
just let her return to the Embroidery House tomorrow.
212
00:18:12,530 --> 00:18:15,740
Erqing! Erqing!
213
00:18:15,740 --> 00:18:19,060
Your Highness, I am here.
214
00:18:19,060 --> 00:18:21,680
- Your Highness, don't be afraid. There's just thunder outside. - My flowers!
215
00:18:21,680 --> 00:18:23,530
Your Highness!
216
00:18:24,170 --> 00:18:28,570
Don't you all have ears? It's raining so hard! You all are sleeping more soundly than pigs!
217
00:18:28,570 --> 00:18:32,320
Quickly! Get some oilcloth!
218
00:18:36,310 --> 00:18:38,650
What are you all still standing there for? Quickly help her!
219
00:18:38,650 --> 00:18:41,000
Yes!
220
00:18:47,880 --> 00:18:49,760
Your Highness.
221
00:18:50,950 --> 00:18:53,010
Cover that part too.
222
00:18:55,010 --> 00:19:05,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
223
00:19:06,420 --> 00:19:07,500
Quickly cover it!
224
00:19:07,500 --> 00:19:11,320
The lazy person you speak of braved the rain to cover the flowers of Her Highness.
225
00:19:11,320 --> 00:19:13,370
- What were you doing? - I...
226
00:19:13,370 --> 00:19:15,990
You... Don't explain anymore.
227
00:19:15,990 --> 00:19:18,950
Her Highness understands everything. She can see it.
228
00:19:18,950 --> 00:19:21,830
You should stop speaking evil of others.
229
00:19:21,830 --> 00:19:25,460
We all here in Changchun Palace should unite and help each other out in taking care of Her Highness.
230
00:19:25,460 --> 00:19:29,860
Let me give you a piece of advice, if you talk too much, you surely will make a mistake.
231
00:19:32,830 --> 00:19:34,840
Hurry.
232
00:19:37,460 --> 00:19:41,030
Okay. Okay already.
233
00:19:49,730 --> 00:19:52,410
Yingluo, why are you here?
234
00:20:00,790 --> 00:20:03,310
This is ginger soup that I just cooked.
235
00:20:05,380 --> 00:20:07,540
Quicly drink it while it's hot.
236
00:20:16,960 --> 00:20:19,550
When did you cook it?
237
00:20:22,000 --> 00:20:24,080
Earlier, there wasn't enough oilcloth.
238
00:20:24,080 --> 00:20:26,210
I went to the stockroom to get some.
239
00:20:26,210 --> 00:20:29,340
When I returned to the tea room, I suddenly remembered it.
240
00:20:29,340 --> 00:20:31,790
Drink the ginger soup while it's hot.
241
00:20:31,790 --> 00:20:35,040
Drive the cold away, so you won't get sick.
242
00:20:39,190 --> 00:20:41,240
I'll go back now.
243
00:20:47,150 --> 00:20:51,740
Actually, I feel that Yingluo is a nice girl.
244
00:20:51,740 --> 00:20:56,850
Yes. We indeed we're a bit harsh on her.
245
00:20:56,850 --> 00:21:00,500
Just some little favor, she already hoped to win people's hearts?
246
00:21:00,500 --> 00:21:02,730
You all are too stupid.
247
00:21:05,220 --> 00:21:08,850
Hupo, just drink this ginger soup.
248
00:21:08,850 --> 00:21:12,680
Or else, you'll be sick tomorrow.
249
00:21:52,900 --> 00:21:54,600
Come here.
250
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Are you deaf? Her Highness the Noble Consort is calling you!
251
00:22:00,000 --> 00:22:03,500
Are you waiting for a more grand invitation?
252
00:22:10,830 --> 00:22:14,890
I greet Your Highness the Noble Consort and Imperial Concubine Jia.
253
00:22:15,900 --> 00:22:20,800
I hear it was you that presented the deer tail thread to Empress.
254
00:22:20,800 --> 00:22:23,370
You're not dumb at all.
255
00:22:23,370 --> 00:22:29,580
It looks like you deceived me on purpose last time.
256
00:22:30,950 --> 00:22:32,760
I wouldn't dare.
257
00:22:34,000 --> 00:22:39,590
The hunter is chasing the sparrow all day but ends up having his eyes pecked out by the sparrow instead.
258
00:22:40,400 --> 00:22:43,600
Good. Very good.
259
00:22:43,600 --> 00:22:47,020
Everyone in the palace says you have a clever mouth.
260
00:22:47,020 --> 00:22:50,230
You can even flatter the Empress.
261
00:22:50,230 --> 00:22:53,800
Attendants, bind her.
262
00:22:53,800 --> 00:22:58,700
Cut out her tongue, and we'll see how she can flatter more.
263
00:22:59,800 --> 00:23:02,100
Your Highness the Noble Consort! May Your Highness listen to me.
264
00:23:02,100 --> 00:23:05,500
I despise seeing you. I don't want to waste words with you. Start.
265
00:23:05,500 --> 00:23:07,000
If you make a move in Changchun Palace,
266
00:23:07,000 --> 00:23:10,100
you are dishonoring Her Highness the Empress! Do you all want to die?
267
00:23:10,100 --> 00:23:13,000
- Let go of me. - If any issues, I will take charge.
268
00:23:13,000 --> 00:23:15,200
Cut out her tongue!
269
00:23:15,200 --> 00:23:16,800
Who dares?
270
00:23:40,020 --> 00:23:41,560
Yingluo.
271
00:24:01,200 --> 00:24:02,800
Your Highness the Empress.
272
00:24:02,800 --> 00:24:04,700
Noble Consort Gao.
273
00:24:06,130 --> 00:24:10,540
This is Changchun Palace and not Chuxiu Palace.
274
00:24:10,540 --> 00:24:14,590
When did it become your turn to bark out orders here?
275
00:24:14,590 --> 00:24:19,020
This servant disobeyed her superior, so she deserves death.
276
00:24:19,020 --> 00:24:22,400
Your Highness the Empress. The Noble Consort came in
277
00:24:22,400 --> 00:24:25,600
and without a second word, she wanted to cut out my tongue.
278
00:24:25,600 --> 00:24:29,370
I still don't understand what I did exactly,
279
00:24:29,370 --> 00:24:32,090
to anger Her Highness the Noble Consort like this.
280
00:24:33,900 --> 00:24:36,200
May Your Highness the Empress investigate!
281
00:24:38,600 --> 00:24:41,800
Imperial Concubine Jia, you say it.
282
00:24:43,000 --> 00:24:44,830
Empress.
283
00:24:46,210 --> 00:24:50,080
This servant acted like she was dumb and crazed at Chuxiu Palace before.
284
00:24:50,080 --> 00:24:53,550
She deceived Noble Consort on purpose.
285
00:24:58,000 --> 00:25:01,800
This servant dares to ask Imperial Concubine Jia.
286
00:25:01,800 --> 00:25:06,400
That day, at Chuxiu Palace, did I actually say I was dumb?
287
00:25:06,400 --> 00:25:09,700
You didn't say that, but your actions did.
288
00:25:10,600 --> 00:25:13,400
Then, that's not really
289
00:25:13,400 --> 00:25:16,400
me deceiving her, Your Highness.
290
00:25:16,400 --> 00:25:19,600
It's Her Highness finding my appearance to be dumb.
291
00:25:19,600 --> 00:25:22,800
But that's not something I can help.
292
00:25:22,800 --> 00:25:26,400
Maybe I was just born looking dumb.
293
00:25:26,400 --> 00:25:30,400
And the ladies are unhappy and pestered in their sight by me.
294
00:25:30,400 --> 00:25:32,200
But . . .
295
00:25:34,100 --> 00:25:36,150
I look dumb
296
00:25:36,150 --> 00:25:39,000
but that's not my fault.
297
00:25:39,000 --> 00:25:43,800
Your Highness the Empress. I am wronged unfairly.
298
00:25:44,700 --> 00:25:50,000
Just a petty servant and I am just bothered by the sight of her. I can't even punish her?
299
00:25:51,000 --> 00:25:55,190
- Erqing. - I'm here. - You speak.
300
00:25:56,800 --> 00:25:58,700
In response to Your Highness the Empress,
301
00:25:59,400 --> 00:26:02,800
there are rules installed.
302
00:26:02,800 --> 00:26:05,400
Any palace maiden who commits a wrong,
303
00:26:05,400 --> 00:26:10,100
must be reported to the palace mistress first for handling.
304
00:26:10,100 --> 00:26:12,500
Wei Yingluo belongs to Changchun Palace.
305
00:26:12,500 --> 00:26:16,400
No matter what wrong she did, you have to report to Empress first.
306
00:26:16,400 --> 00:26:20,700
No one else can claim authority on their own.
307
00:26:20,700 --> 00:26:24,170
Naturally, the Empress Dowager and His Majesty are exceptions.
308
00:26:24,800 --> 00:26:27,800
If Noble Consort Gao has received a royal decree,
309
00:26:27,800 --> 00:26:31,570
even if you wish to kill Wei Yingluo today,
310
00:26:31,570 --> 00:26:34,270
Changchun Palace will not say another word.
311
00:26:34,810 --> 00:26:36,640
Noble Consort Gao.
312
00:26:37,290 --> 00:26:39,290
Did you hear that clearly?
313
00:26:40,600 --> 00:26:44,400
If you insist on sheltering your own servant,
314
00:26:44,400 --> 00:26:47,800
naturally I can't do anything.
315
00:26:47,800 --> 00:26:52,780
But there's a saying I'd like to remind you of.
316
00:26:52,780 --> 00:26:56,550
When you want to keep a dog, you have to keep your eyes clear.
317
00:26:56,550 --> 00:26:59,570
You must know the difference between a dog and a wolf.
318
00:26:59,570 --> 00:27:03,570
Don't make a mistake and invite a wolf into your home instead and get yourself bitten by the wolf.
319
00:27:03,570 --> 00:27:06,100
That's not worth the trouble now.
320
00:27:06,100 --> 00:27:08,200
Thank you for your thoughtfulness, Noble Consort Gao.
321
00:27:08,200 --> 00:27:13,800
Changchun Palace matters. I will arrange them.
322
00:27:13,800 --> 00:27:19,200
Noble Consort Gao, is your trip here today just to punish a palace maid?
323
00:27:20,200 --> 00:27:24,400
I heard Your Highness' health wasn't well so I came to check on you.
324
00:27:24,400 --> 00:27:26,600
I am very well.
325
00:27:26,600 --> 00:27:30,300
Very healthy. I don't need to trouble you with concern.
326
00:27:31,200 --> 00:27:36,800
If there's nothing else, please go back first.
327
00:27:36,800 --> 00:27:38,830
I take my leave.
328
00:27:39,400 --> 00:27:41,400
I take my leave.
329
00:27:42,320 --> 00:27:52,090
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
330
00:27:53,230 --> 00:27:56,080
- Rise. - Yes.
331
00:28:01,300 --> 00:28:06,900
Yingluo, Noble Consort Gao's personality is domineering.
332
00:28:06,900 --> 00:28:12,600
But I've never seen her so wild in Changchun Palace.
333
00:28:14,100 --> 00:28:16,800
How did you anger her?
334
00:28:16,800 --> 00:28:21,800
Empress, Noble Consort Gao gifted loquat ointment to Noble Lady Yu.
335
00:28:21,800 --> 00:28:25,130
It was me who told Noble Lady Yu that young leaves of loquat are poisonous.
336
00:28:25,130 --> 00:28:27,000
Noble Consort Gao became furious upon finding out.
337
00:28:27,000 --> 00:28:30,040
So she dragged me to Chuxiu Palace.
338
00:28:30,700 --> 00:28:34,800
So you acted like you were crazy and dumb to fool her?
339
00:28:34,800 --> 00:28:36,400
Yes.
340
00:28:39,800 --> 00:28:42,160
You even dare to fool her.
341
00:28:42,160 --> 00:28:45,000
No wonder she was so angry today.
342
00:28:45,000 --> 00:28:49,120
That means my transferring you to Changchun Palace
343
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
actually saved your life.
344
00:28:53,300 --> 00:28:58,000
For Your Highness the Empress' gracious mercy, I am forever grateful.
345
00:28:58,000 --> 00:29:00,200
Rise.
346
00:29:00,200 --> 00:29:01,700
Yes.
347
00:29:06,100 --> 00:29:10,400
Yingluo. You are a clever girl.
348
00:29:10,400 --> 00:29:14,800
But Noble Consort Gao is tyrant. Today she ran into a wall here.
349
00:29:14,800 --> 00:29:18,600
But she will not stop easily.
350
00:29:18,600 --> 00:29:20,800
You must be extra careful.
351
00:29:20,800 --> 00:29:22,000
Yes.
352
00:29:22,000 --> 00:29:23,600
Your Highness. - Your Highness.
353
00:29:23,600 --> 00:29:27,900
You suffered a chill yesterday. Let's return to rest now.
354
00:29:34,400 --> 00:29:38,830
How audacious of a dog, to dare to fool me!
355
00:29:39,800 --> 00:29:43,000
Noble Consort, no need to be angry over a servant.
356
00:29:43,000 --> 00:29:45,500
Don't let it harm your heath.
357
00:29:46,400 --> 00:29:48,900
A servant?
358
00:29:48,900 --> 00:29:52,500
I've never met such a pompous servant.
359
00:29:52,500 --> 00:29:57,700
Now she's got the Empress on her back and she has no fear of me.
360
00:29:59,000 --> 00:30:00,810
Your Highness.
361
00:30:01,600 --> 00:30:06,400
The way I see it, that Wei Yingluo is just a minor character.
362
00:30:06,400 --> 00:30:10,000
To kill her would only relieve your anger for the moment.
363
00:30:10,000 --> 00:30:13,010
So if Empress likes her, let her keep her.
364
00:30:13,010 --> 00:30:15,100
Just a servant.
365
00:30:15,100 --> 00:30:19,210
She won't be any major obstacle to Your Highness.
366
00:30:26,830 --> 00:30:31,480
This is a small matter? Then what is a large matter?
367
00:30:32,200 --> 00:30:34,200
Noble Consort.
368
00:30:34,200 --> 00:30:38,000
Noble Lady Yu hasn't left her palace in a long time.
369
00:30:39,600 --> 00:30:42,800
She's so scared, just like a mouse. No need to mention her.
370
00:30:49,000 --> 00:30:52,200
She got so scared
371
00:30:52,200 --> 00:30:55,600
that she won't even dare to leave Yonghe Palace's gate.
372
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
As the wise saying goes, it's best to remove the root to be rid of weed.
373
00:31:01,000 --> 00:31:04,400
Or it will leave future disasters.
374
00:31:04,400 --> 00:31:09,300
Just a mousy thing. Why fear that?
375
00:31:09,300 --> 00:31:13,600
You are so right, Your Highness. Noble Lady Yu needs no mention.
376
00:31:13,600 --> 00:31:15,400
But don't forget, Your Highness.
377
00:31:15,400 --> 00:31:20,100
Noble Lady Yu has a precious heir in her belly.
378
00:31:24,600 --> 00:31:29,400
It's not yet born, and who knows if it's a girl or boy.
379
00:31:29,400 --> 00:31:32,200
But it's the "just in case" that we are wary of.
380
00:31:32,200 --> 00:31:34,800
Third Prince and Second Prince left in a row.
381
00:31:34,800 --> 00:31:39,400
Now, His Majesty only has First Prince and Fourth Prince left.
382
00:31:39,400 --> 00:31:43,800
Empress Dowager is wishing dearly all day for one.
383
00:31:43,800 --> 00:31:49,600
If Noble Lady Yu really bears a prince, she will have a new life completely.
384
00:31:55,200 --> 00:32:02,800
Imperial Concubine Jia. You are rushing me to knock off Noble Lady Yu all the time.
385
00:32:02,800 --> 00:32:06,200
Are you really thinking for my sake,
386
00:32:06,200 --> 00:32:10,000
or for your own son?
387
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
Noble Consort, I am the mother of Fourth Prince.
388
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
As the mother, of course I need to think of my child.
389
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
But what I said was more out of concern for Your Highness.
390
00:32:23,000 --> 00:32:27,600
Please regard this. What was Noble Lady Yu and Imperial Concubine Yi's relationship?
391
00:32:27,600 --> 00:32:31,300
They were like sisters and loyal to each other.
392
00:32:32,800 --> 00:32:34,800
How did Imperial Concubine Yi die?
393
00:32:34,800 --> 00:32:38,800
I just fear she will never forget it.
394
00:32:38,800 --> 00:32:43,600
When she's raised to a new height, wouldn't she come seek you for trouble?
395
00:32:48,600 --> 00:32:52,900
Then, you suggest..?
396
00:32:55,400 --> 00:32:58,800
This Imperial Concubine Yi is dead.
397
00:32:58,800 --> 00:33:01,200
Noble Lady Yu is so upset.
398
00:33:01,200 --> 00:33:05,000
She might follow suit, and that's natural.
399
00:33:05,000 --> 00:33:08,700
Do you agree, Your Ladyship?
400
00:33:13,780 --> 00:33:18,580
Your Majesty. Consort Xian made these shoes for you herself.
401
00:33:18,600 --> 00:33:22,300
Look at how delicate the workmanship.
402
00:33:23,200 --> 00:33:25,400
We have an embroidery house in the palace.
403
00:33:25,400 --> 00:33:29,200
She's not a seamstress, so she needn't do this anymore.
404
00:33:29,200 --> 00:33:31,400
Summon Zhang Tingyu and Ortai.
405
00:33:31,400 --> 00:33:33,000
Yes.
406
00:33:33,900 --> 00:33:37,800
Supervisor Li! Does His Majesty like those shoes?
407
00:33:37,800 --> 00:33:41,800
His Majesty said there's an embroidery house in the palace, so Her Highness Consort Xian needn't bother anymore,
408
00:33:41,800 --> 00:33:45,400
so she doesn't harm her sight. I have matters to tend to. I've got to go!
409
00:33:46,200 --> 00:33:49,000
Supervisor Li. Supvervisor Li!
410
00:33:57,720 --> 00:34:01,730
Zhang Tingyu, do you know your offense?
411
00:34:01,730 --> 00:34:06,900
Your Majesty. I was not involved in Oshan's acceptance of a bribe.
412
00:34:06,900 --> 00:34:07,890
That is a false report.
413
00:34:07,890 --> 00:34:09,660
A false report?
414
00:34:15,380 --> 00:34:21,120
You and Oshan are very close and everyone knows that.
415
00:34:21,120 --> 00:34:27,980
If not for that, why would you be the first to be implicated when Oshan's crime is discovered?
416
00:34:32,490 --> 00:34:35,580
Zhang Tingyu, Zhang Tingyu.
417
00:34:35,580 --> 00:34:40,080
I had thought you were righteous and brave.
418
00:34:40,080 --> 00:34:43,650
But now you're colluding for power garnering.
419
00:34:43,650 --> 00:34:46,650
You forgot all about your prudence before.
420
00:34:47,290 --> 00:34:49,950
How pompous are you!
421
00:34:49,950 --> 00:34:52,240
Your Majesty, I don't dare.
422
00:34:52,240 --> 00:34:55,330
I never joined any clique,
423
00:34:55,330 --> 00:34:56,660
and I never would dare to.
424
00:34:56,660 --> 00:34:57,950
You don't dare to?
425
00:34:57,950 --> 00:35:01,630
I don't dare. I would never dare!
426
00:35:07,010 --> 00:35:10,090
Ortai, have you any offense?
427
00:35:10,090 --> 00:35:13,690
Your Majesty, Zhong Yongtan wants to impeach Oshan.
428
00:35:13,690 --> 00:35:18,420
And he said he is with offense, then the first to be punished should be Oshan who took a bribe.
429
00:35:18,420 --> 00:35:22,960
I never had any acquaintance with him and we are in no clique together whatsoever.
430
00:35:22,960 --> 00:35:25,830
Where is my crime?
431
00:35:28,240 --> 00:35:31,770
You did indeed have no acquaintance with the criminal Oshan.
432
00:35:31,770 --> 00:35:35,460
But Zhong Yongtan who reported the incident is your student.
433
00:35:36,400 --> 00:35:41,670
You taught Zhang Yongtan to impeach Oshan and drag Zhang Tingyu down alongside.
434
00:35:41,670 --> 00:35:45,700
You are using corruption charges to strike out a dissident.
435
00:35:47,440 --> 00:35:52,240
And you want to remove yourself from this crime I named?
436
00:35:52,240 --> 00:35:54,200
Your Majesty. Your Majesty.
437
00:35:54,200 --> 00:35:57,280
I deserve to die. May Your Majesty forgive me!
438
00:35:57,280 --> 00:35:59,100
Correct.
439
00:36:00,250 --> 00:36:02,650
You are a trusted subject of late Emperor.
440
00:36:04,560 --> 00:36:10,510
But I could employ you in the past and forgive you today,
441
00:36:11,420 --> 00:36:16,360
but does that mean I can't prosecute your crime in the future?
442
00:36:18,930 --> 00:36:23,180
Oshan received heavy royal favor.
443
00:36:23,180 --> 00:36:27,900
But he polluted the royal laws and his shamelessness pains me.
444
00:36:27,900 --> 00:36:33,080
If there's any mercy, how can I guide the court?
445
00:36:34,500 --> 00:36:38,710
Everyone involved in this case is to be dragged to the Office of Careful Punishment.
446
00:36:38,710 --> 00:36:42,820
Order the punishment to wait for the local precincts and nine offices to review strictly.
447
00:36:42,820 --> 00:36:45,430
- I shall follow your order. - I shall follow your order.
448
00:36:45,430 --> 00:36:50,150
You two were heavily favored by the late Emperor.
449
00:36:52,240 --> 00:36:57,980
Late Emperor bequeathed me the order to enshrine you in the Imperial Ancestral Temple.
450
00:36:57,980 --> 00:37:00,900
How lofty is that trust and honor.
451
00:37:00,900 --> 00:37:03,490
It's due to your lofty positions and high powers,
452
00:37:04,130 --> 00:37:08,150
that even if you hold no thought of collusion with a clique,
453
00:37:08,150 --> 00:37:11,360
many will try to flatter you with vain words.
454
00:37:11,360 --> 00:37:17,290
Just a miss in prudence and you will become factionists.
455
00:37:17,290 --> 00:37:20,790
To do harm to the nation for the sake of power fight.
456
00:37:23,550 --> 00:37:29,620
I don't want to witness such an occurrence.
457
00:37:31,520 --> 00:37:34,080
So I am giving you a reminder.
458
00:37:37,030 --> 00:37:39,420
Cherish my trust.
459
00:37:40,910 --> 00:37:43,590
Cherish your robes.
460
00:37:44,590 --> 00:37:47,420
Thank you, Your Majesty.
461
00:37:49,090 --> 00:37:50,630
You are dismissed.
462
00:37:50,630 --> 00:37:52,310
Yes.
463
00:38:04,930 --> 00:38:06,560
Your Majesty.
464
00:38:15,020 --> 00:38:18,470
I am finished with my words.
465
00:38:19,700 --> 00:38:24,590
I hope they were reminded not to slide into an abyss.
466
00:38:24,590 --> 00:38:29,440
I believe the two ministers are smart and can see the point.
467
00:38:31,400 --> 00:38:34,970
It's because they are smart that they err!
468
00:38:35,890 --> 00:38:39,440
Is Grand Secretary Gao Bin a fool then?
469
00:38:40,300 --> 00:38:44,400
He knew clearly I hate high ministers factionizing.
470
00:38:44,400 --> 00:38:47,760
But he still became Ortai's factionist.
471
00:38:47,760 --> 00:38:51,390
Your Majesty, you really will kill Oshan?
472
00:39:00,050 --> 00:39:01,680
Kill them.
473
00:39:03,650 --> 00:39:08,360
No one from this case will be spared.
474
00:39:09,620 --> 00:39:12,780
I want everyone to see clearly...
475
00:39:14,000 --> 00:39:17,020
what Imperial fury looks like.
476
00:39:30,270 --> 00:39:34,080
Your Highness. You've toiled all day.
477
00:39:34,080 --> 00:39:36,390
Let's stop.
478
00:39:36,390 --> 00:39:40,850
It's getting hot now and His Majesty sweats easily.
479
00:39:40,850 --> 00:39:45,770
I made light sole pads for him to put in his shoes.
480
00:39:45,770 --> 00:39:48,030
It will be very cooling.
481
00:39:50,550 --> 00:39:52,350
What's wrong?
482
00:39:53,390 --> 00:39:55,200
Nothing.
483
00:39:59,770 --> 00:40:02,870
Your Highness, stop making them.
484
00:40:02,870 --> 00:40:06,080
No matter how you make them, no one cares.
485
00:40:06,080 --> 00:40:08,910
You were fine before but what's wrong with you today?
486
00:40:08,910 --> 00:40:10,950
His Majesty doesn't recognize your hard work!
487
00:40:10,950 --> 00:40:15,130
He thought you were like others, just putting on a show.
488
00:40:15,130 --> 00:40:17,580
Do you think I'm putting on a show too?
489
00:40:17,580 --> 00:40:19,420
Of course not.
490
00:40:19,420 --> 00:40:25,200
The four seasons of the year. You make His Majesty's inner clothes personally.
491
00:40:25,200 --> 00:40:29,780
And you often say the work from the embroidery house lacks detail.
492
00:40:29,780 --> 00:40:33,470
They only care about a showy appearance but ignore how comfortable it may be.
493
00:40:33,470 --> 00:40:39,380
So you make them yourself. Each stitch, toiling along.
494
00:40:39,380 --> 00:40:44,030
Not just me, but even your mother says you are foolish for not fighting for favor.
495
00:40:44,030 --> 00:40:48,710
If this is called putting on a show, then what is sincerity?
496
00:40:48,710 --> 00:40:51,260
Since you already know, why do you stop me?
497
00:40:51,260 --> 00:40:54,310
I just feel you're too good.
498
00:40:54,310 --> 00:40:57,250
So I can't stand His Majesty ignoring you.
499
00:40:57,250 --> 00:41:01,220
Such a grand Forbidden City and no one is as devoted to him as you are!
500
00:41:01,220 --> 00:41:04,340
And he doesn't even care about you.
501
00:41:04,340 --> 00:41:06,390
Enough. Don't say anymore now.
502
00:41:06,390 --> 00:41:09,420
I don't care what others say,
503
00:41:09,420 --> 00:41:12,180
as long as I know what I'm doing.
504
00:41:14,810 --> 00:41:19,540
Consort Xian, Madam came into the palace.
505
00:41:22,780 --> 00:41:25,530
It's big trouble!
506
00:41:25,530 --> 00:41:27,520
Big trouble, Daughter!
507
00:41:27,520 --> 00:41:30,460
Hurry and save your brother. - What happened?
508
00:41:30,460 --> 00:41:33,490
Consort Xian's Palace
509
00:41:33,490 --> 00:41:37,380
You mean my brother was involved in the Oshan bribery case?
510
00:41:38,610 --> 00:41:41,780
You know your brother is so immature.
511
00:41:41,780 --> 00:41:44,050
He's always idling around.
512
00:41:44,050 --> 00:41:48,610
Your father is only devoted to his work all his life and doesn't think of him.
513
00:41:48,610 --> 00:41:51,790
So without any other means, he went and acquainted with Oshan.
514
00:41:51,790 --> 00:41:53,340
This is getting acquainted?
515
00:41:53,340 --> 00:41:58,440
He helped Meng Luzhan send ten thousand taels to Oshan and received a thousand taels himself.
516
00:41:58,440 --> 00:42:01,950
This is bribery.
517
00:42:01,950 --> 00:42:05,840
What bribery? It's just two families fighting for assets.
518
00:42:05,840 --> 00:42:09,440
He asked him to ask Commander O about it.
519
00:42:09,440 --> 00:42:11,070
It's not actually bribery.
520
00:42:11,070 --> 00:42:14,390
Delivering money to officers is bribery.
521
00:42:14,390 --> 00:42:16,890
Mother, you are too confused.
522
00:42:16,890 --> 00:42:20,220
Alright. Your brother already knows his mistake.
523
00:42:20,220 --> 00:42:23,510
Now he's already in the main prison.
524
00:42:23,510 --> 00:42:25,360
Go plead the case with His Majesty.
525
00:42:25,360 --> 00:42:27,590
Save your brother, please.
526
00:42:27,590 --> 00:42:31,670
I vow to you I will never let him get involved again.
527
00:42:31,670 --> 00:42:36,490
Mother. Oshan was promoted from provincial commander all the way to the chief commander of military bureau.
528
00:42:36,490 --> 00:42:40,780
His Majesty trusted him and favored him so much, but he's also in the main prison now.
529
00:42:40,780 --> 00:42:44,540
This is His Majesty warning everyone he is bent on tidying up the court.
530
00:42:44,540 --> 00:42:48,990
If I go seek mercy from His Majesty now, that is asking too much.
531
00:42:48,990 --> 00:42:53,490
Too much from His Majesty? That's better than your brother dying.
532
00:42:53,490 --> 00:42:56,510
I won't go. - What did you say?
533
00:42:56,510 --> 00:42:57,910
I can't go.
534
00:42:57,910 --> 00:43:01,400
You. Even if you have to kneel and beg, you have to ask His Majesty to spare your brother!
535
00:43:01,400 --> 00:43:03,050
No. I won't go.
536
00:43:03,050 --> 00:43:05,950
Don't do that. - Go away!
537
00:43:05,950 --> 00:43:08,840
Mother. What are you doing? Please get up.
538
00:43:08,840 --> 00:43:11,280
You are His Majesty's consort.
539
00:43:11,280 --> 00:43:13,690
Our house never benefited from that.
540
00:43:13,690 --> 00:43:18,160
But we've instead behaved more prudent and careful so we do not implicate your honor.
541
00:43:18,160 --> 00:43:22,060
You aren't willing to help your father's promotion and I am fine with it.
542
00:43:22,060 --> 00:43:24,890
But you must save your brother.
543
00:43:24,890 --> 00:43:27,440
He's my only son.
544
00:43:27,440 --> 00:43:32,190
I can't bury my child.
545
00:43:35,980 --> 00:43:45,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
546
00:44:05,040 --> 00:44:12,550
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
547
00:44:12,550 --> 00:44:19,890
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
548
00:44:19,890 --> 00:44:27,230
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
549
00:44:27,230 --> 00:44:33,780
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
550
00:44:33,780 --> 00:44:36,460
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
551
00:44:36,460 --> 00:44:41,100
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
552
00:44:41,100 --> 00:44:43,980
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
553
00:44:43,980 --> 00:44:49,460
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
554
00:44:49,460 --> 00:44:56,810
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
555
00:44:56,810 --> 00:45:04,030
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
556
00:45:04,030 --> 00:45:11,550
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
557
00:45:11,550 --> 00:45:18,840
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
558
00:45:18,840 --> 00:45:26,380
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
559
00:45:26,380 --> 00:45:33,700
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
560
00:45:33,700 --> 00:45:41,140
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
561
00:45:41,140 --> 00:45:47,780
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
562
00:45:48,540 --> 00:45:58,890
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
47303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.