Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,900
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,800 --> 00:01:17,200
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,200 --> 00:01:23,800
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,800 --> 00:01:30,800
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,800 --> 00:01:39,000
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,800 --> 00:01:49,200
Story of Yanxi Palace< br> Episode 7
7
00:01:59,800 --> 00:02:02,200
Congratulating Your Highness the Empress, wishing
8
00:02:02,200 --> 00:02:07,200
Your Highness eternal youthful years and long life!
9
00:02:07,200 --> 00:02:09,200
Isn't this maidservant...
10
00:02:12,000 --> 00:02:15,600
How come you did not remove the silk cover upon entering the hall?
11
00:02:15,600 --> 00:02:18,800
His Majesty has sent his gifts!
12
00:02:18,800 --> 00:02:21,000
Rise!
13
00:02:31,170 --> 00:02:36,200
Greetings to Your Highness the Empress. I wish Your Highness to be blessed with long life and good health!
14
00:02:36,200 --> 00:02:38,500
Gonggong Li, rise.
15
00:02:39,300 --> 00:02:40,800
Your Highness the Empress,
16
00:02:40,800 --> 00:02:46,100
His Majesty instructed me to deliver your birthday gifts for this year.
17
00:02:46,600 --> 00:02:49,600
I thank His Majesty for his grace.
18
00:02:53,400 --> 00:02:56,800
All the Imperial consorts may rise!
19
00:02:58,300 --> 00:03:00,930
My sisters, no need for formalities.
20
00:03:00,930 --> 00:03:02,600
Please sit down.
21
00:03:03,800 --> 00:03:08,000
Your Highness the Empress, for this year, other than the usual silk fabrics, gold, and silver,
22
00:03:08,000 --> 00:03:11,100
His Majesty has especially prepared a gift for you.
23
00:03:11,100 --> 00:03:12,600
Oh?
24
00:03:22,430 --> 00:03:24,510
This is...
25
00:03:34,800 --> 00:03:37,200
This is a clock?
26
00:03:37,200 --> 00:03:40,700
Your Highness the Empress, just to give you this surprise,
27
00:03:40,700 --> 00:03:44,900
he gave instructions to the clock manufacturer from early on.
28
00:03:44,900 --> 00:03:50,200
It took them quite a long time to make you a birthday clock.
29
00:03:50,200 --> 00:03:55,400
But His Majesty said that it is not a custom of our Qing Dynasty to give gifts like that during birthdays.
30
00:03:55,400 --> 00:03:58,400
Hence, he ordered them to remodel it.
31
00:03:58,400 --> 00:04:01,700
Look. This is a make-up box.
32
00:04:01,700 --> 00:04:05,600
This small box on top can accurately report the time.
33
00:04:05,600 --> 00:04:08,600
Your Highness the Empress, I caught a cold last night, I was unable to eat.
34
00:04:08,600 --> 00:04:11,200
I cannot attend your birthday banquet anymore.
35
00:04:11,200 --> 00:04:13,200
Thank you for sparing me of my crime.
36
00:04:15,700 --> 00:04:19,500
Your Highness the Empress, Yongcheng has been sickly lately.
37
00:04:19,500 --> 00:04:21,700
I will take my leave now.
38
00:04:21,700 --> 00:04:25,600
I wish you long life and peace.
39
00:04:30,100 --> 00:04:34,200
Your Highness the Empress, I still have to go back and update His Majesty.
40
00:04:34,200 --> 00:04:35,600
I will take my leave now.
41
00:04:35,600 --> 00:04:40,200
Li Yu, I will personally go thank him later.
42
00:04:40,200 --> 00:04:41,600
Yes.
43
00:04:58,000 --> 00:05:00,800
The one from the Embroidery House, quickly remove the cloth.
44
00:05:00,800 --> 00:05:02,400
Yes.
45
00:05:20,050 --> 00:05:25,160
This does not look like it's a gold thread nor silver thread.
46
00:05:26,000 --> 00:05:29,400
The more it is not peacock feather thread.
47
00:05:33,800 --> 00:05:35,300
Your Highness, you are right.
48
00:05:35,300 --> 00:05:40,800
This more looks like it is a thread made from animal fur.
49
00:05:40,800 --> 00:05:42,200
How dare you!
50
00:05:42,200 --> 00:05:46,100
You dared to use such a coarse material to fool the Empress!
51
00:05:47,000 --> 00:05:47,800
I dare not.
52
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
You dare not?
53
00:05:49,400 --> 00:05:52,800
What is that thing then? Do you want to die?
54
00:05:56,970 --> 00:06:00,010
What did you use to make this?
55
00:06:03,000 --> 00:06:05,200
Replying to Your Highness the Empress,
56
00:06:05,200 --> 00:06:11,300
in the past we would use gold, silk, or peacock feather thread to embroider it.
57
00:06:11,300 --> 00:06:17,200
This year we especially turned deer tail fur into fine thread.
58
00:06:17,200 --> 00:06:21,300
How come your Embroidery House used such a thread?
59
00:06:22,200 --> 00:06:25,400
I heard that Your Highness the Empress has always been frugal.
60
00:06:25,400 --> 00:06:30,100
You once said that gold and silver threads are extravagant and wasteful.
61
00:06:30,100 --> 00:06:33,400
And to commemorate the experience of our ancestors during the dynasty's first founding days,
62
00:06:33,400 --> 00:06:38,800
all the clothes and accessories were made from deer tail fur thread.
63
00:06:38,800 --> 00:06:42,800
This time, I boldly gave up the gold and silver threads,
64
00:06:42,800 --> 00:06:44,200
returned to the old tradition.
65
00:06:44,200 --> 00:06:48,100
To honor Empress' wish to reduce extravagance during events.
66
00:06:48,100 --> 00:06:54,000
It can also remind everyone to remember the hardship our ancestors went through to establish the empire.
67
00:06:54,000 --> 00:06:59,400
Never thought that a small palace maid can be so eloquent.
68
00:06:59,400 --> 00:07:04,000
That is right. And it sounded quite reasonable.
69
00:07:04,000 --> 00:07:06,400
What reasonable?
70
00:07:11,200 --> 00:07:15,600
Your Highness the Empress, you must not get fooled by this sweet talk.
71
00:07:15,600 --> 00:07:20,500
I think that there must be another reason behind this.
72
00:07:21,400 --> 00:07:24,000
What reason can there be?
73
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
It is just that this little servant has meticulous and clever thinking.
74
00:07:29,000 --> 00:07:33,600
Within the palace now, the air of extravagance is slowly increasing.
75
00:07:33,600 --> 00:07:37,400
If everyone can remember the hardships of our ancestors in establishing our empire,
76
00:07:37,400 --> 00:07:42,200
we should forego luxury, and live our days in simplicity and frugality.
77
00:07:43,200 --> 00:07:46,800
Servants! Reward her!
78
00:07:52,800 --> 00:07:54,800
What did Yingluo say?
79
00:07:54,800 --> 00:07:58,000
Not only did she not get punished, she even was rewarded.
80
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Where is Yingluo? Why is she still not back?
81
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
After accepting a reward, one must of course express gratefulness to Her Highness the Empress.
82
00:08:06,000 --> 00:08:07,800
Everyone else has left.
83
00:08:07,800 --> 00:08:11,400
How come you are still out here kneeling?
84
00:08:11,400 --> 00:08:15,400
Your Highness the Empress, I am here to ask for punishment for my crime.
85
00:08:15,400 --> 00:08:19,600
Oh? What crime have you done?
86
00:08:19,600 --> 00:08:23,600
Actually, the Embroidery House lost the peacock feather thread.
87
00:08:23,600 --> 00:08:27,800
So I had no choice but to substitute it with deer tail thread.
88
00:08:27,800 --> 00:08:32,600
Just to fool my way at the main hall earlier, I fabricated my speech.
89
00:08:32,600 --> 00:08:35,100
I know.
90
00:08:35,800 --> 00:08:41,000
Every year, the Embroidery House will gift me a court dress,
91
00:08:41,000 --> 00:08:44,300
but they never used such a thread.
92
00:08:44,300 --> 00:08:46,900
I did not expose you earlier
93
00:08:46,900 --> 00:08:49,600
because today is my birthday.
94
00:08:49,600 --> 00:08:54,800
I do not wish for any unhappy matter to happen. Do you understand?
95
00:08:54,800 --> 00:08:58,600
Your Highness is benevolent. I will forever remember it in my heart.
96
00:08:58,600 --> 00:09:03,800
Erqing said that when you were waiting outside the hall, you kept delaying the time.
97
00:09:03,800 --> 00:09:06,000
What were you waiting for?
98
00:09:07,500 --> 00:09:12,100
Only if Your Highness the Empress will not punish me will I dare say it.
99
00:09:13,800 --> 00:09:17,400
I pardon you for your crime. Say it.
100
00:09:17,400 --> 00:09:20,700
Your Highness the Empress is highly-favored by His Majesty.
101
00:09:20,700 --> 00:09:24,600
I then guessed that His Majesty will surely send gifts today,
102
00:09:24,600 --> 00:09:26,600
hence, I kept waiting.
103
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
I wanted to borrow the easterly winds of His Majesty to make Your Highness happy.
104
00:09:30,800 --> 00:09:34,400
This way, when I entered the hall and informed you of your gift,
105
00:09:34,400 --> 00:09:37,800
Your Highness the Empress would not get too mad.
106
00:09:37,800 --> 00:09:40,000
How dare you!
107
00:09:40,000 --> 00:09:42,200
I have already prepared myself.
108
00:09:42,200 --> 00:09:46,000
If Your Highness will give punishment, please just punish me.
109
00:09:46,000 --> 00:09:48,800
Do not involve the innocent people of the Embroidery House.
110
00:09:48,800 --> 00:09:50,000
Are you not afraid of death?
111
00:09:50,000 --> 00:09:51,400
I am afraid,
112
00:09:51,400 --> 00:09:54,200
but I also know that being afraid is of no use.
113
00:09:54,200 --> 00:09:58,600
Whether I stay alive or not is just a moment of decision by Your Highness the Empress.
114
00:10:01,400 --> 00:10:05,500
You're quite a bold servant. You dare to use His Majesty.
115
00:10:05,500 --> 00:10:07,800
May Your Highness the Empress forgive me.
116
00:10:07,800 --> 00:10:11,000
You want to use His Majesty's gifts to make me happy,
117
00:10:11,000 --> 00:10:14,300
and then use that chance to absolve yourself from your crime.
118
00:10:14,300 --> 00:10:19,000
You are quite cunning.
119
00:10:19,000 --> 00:10:23,500
If His Majesty learns of this, he surely will get very mad.
120
00:10:24,400 --> 00:10:30,800
But, since you lost the peacock feather thread, I still must punish you.
121
00:10:30,800 --> 00:10:34,800
I'm punishing you to make me another casual dress...
122
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
using deer tail fur thread.
123
00:10:38,400 --> 00:10:40,500
Did you take note of it?
124
00:10:40,500 --> 00:10:41,900
Yes.
125
00:10:49,930 --> 00:10:51,160
Erqing.
126
00:10:51,160 --> 00:10:52,680
I am here.
127
00:10:53,750 --> 00:10:59,670
I have never seen such a cunning maidservant.
128
00:11:00,350 --> 00:11:02,360
If Your Highness likes her,
129
00:11:02,360 --> 00:11:06,420
let us transfer her here to Changchun Palace to add some fun.
130
00:11:07,950 --> 00:11:10,110
I quite like her.
131
00:11:11,020 --> 00:11:16,760
Why not transfer her here once she finishes the court dress.
132
00:11:18,420 --> 00:11:23,580
But regarding a thief suddenly appearing inside the palace,
133
00:11:23,580 --> 00:11:26,280
Wu Shulai cannot deny his responsibility for this.
134
00:11:26,280 --> 00:11:28,250
Order him to investigate this matter.
135
00:11:28,250 --> 00:11:29,980
Yes.
136
00:11:31,290 --> 00:11:35,530
Yingluo, you are quite fortunate and so bold.
137
00:11:35,530 --> 00:11:38,860
You actually dared to say those words in front of Her Highness the Empress.
138
00:11:38,860 --> 00:11:42,730
If it were me, I would have been stunned from fear with my knees buckling down.
139
00:11:42,730 --> 00:11:46,920
Jixiang, from now on, you must be very meticulous in doing things.
140
00:11:46,920 --> 00:11:49,010
You must not make any more mistakes.
141
00:11:49,010 --> 00:11:54,130
Yes. Yingluo, I have one question to ask you.
142
00:11:54,130 --> 00:11:55,860
Ask away.
143
00:11:56,460 --> 00:12:00,050
Why must you tell Her Highness the Empress the truth?
144
00:12:00,050 --> 00:12:04,270
Actively telling it to her is way better than her knowing the truth from someone else in the future.
145
00:12:04,270 --> 00:12:09,700
But I keep feeling that it was too risky.
146
00:12:11,520 --> 00:12:15,230
If Her Highness the Empress is really like as Momo Zhang said,
147
00:12:15,230 --> 00:12:18,680
a generous and warm ruler of the six palaces,
148
00:12:18,680 --> 00:12:20,920
I then have won myself some chance of survival.
149
00:12:20,920 --> 00:12:24,420
Moreover, as long as you are able to grasp all crises properly,
150
00:12:24,420 --> 00:12:27,390
you can turn them into opportunities instead.
151
00:12:27,390 --> 00:12:30,140
The Empress is intelligent and wise.
152
00:12:30,140 --> 00:12:35,750
By taking the initiative to admit my mistakes, exposing all those childish thoughts of mine to her,
153
00:12:35,750 --> 00:12:37,310
I might win her favor.
154
00:12:37,310 --> 00:12:41,270
Yingluo, what really do you want to do?
155
00:12:42,270 --> 00:12:43,610
I want to go to Changchun Palace.
156
00:12:43,610 --> 00:12:47,660
Ha? Why are you going there?
157
00:12:49,550 --> 00:12:52,940
Imperial Guard Fuca is the biological younger brother of the Empress.
158
00:12:52,940 --> 00:12:55,810
I'm going to Changchun Palace...
159
00:12:55,810 --> 00:12:59,040
Of course, it's so I can frequently bump into him.
160
00:12:59,040 --> 00:13:04,300
What? Yingluo, didn't you say that you are not interested in making connections with the high society?
161
00:13:04,300 --> 00:13:07,590
So I was lying to you earlier.
162
00:13:07,590 --> 00:13:09,240
Stupid!
163
00:13:10,270 --> 00:13:13,610
Hey! You actually dared to fool me?
164
00:13:14,460 --> 00:13:18,210
Hey, have you heard? Her Highness the Empress liked Yingluo a lot.
165
00:13:18,210 --> 00:13:23,250
Chief Steward Wu also especially instructed Momo Zhang to transfer Yingluo to Changchun Palace.
166
00:13:23,250 --> 00:13:26,840
Really? She gets to attend to Her Highness the Empress?
167
00:13:26,840 --> 00:13:28,940
She is so fortunate.
168
00:13:28,940 --> 00:13:30,070
Yes, I envy her.
169
00:13:30,070 --> 00:13:35,010
But I am not as daring as she was to spout that rubbish while in the main hall.
170
00:13:35,010 --> 00:13:39,770
But no matter what, she did earn fortune from a misfortune.
171
00:13:39,770 --> 00:13:44,360
Going back to it, Linglong, it was really quite a pity for you.
172
00:13:45,010 --> 00:13:46,310
What's so pitiful?
173
00:13:46,310 --> 00:13:48,010
Of course, it is quite a pity.
174
00:13:48,010 --> 00:13:52,070
In terms of appearance and embroidery skills, you are not inferior to her.
175
00:13:52,070 --> 00:13:55,360
But Momo Zhang is too biased.
176
00:13:55,360 --> 00:14:00,210
If the person who offered the gift was you, the person going to Changchun Palace
177
00:14:00,210 --> 00:14:02,450
wouldn't be Yingluo!
178
00:14:02,450 --> 00:14:04,530
Actually, it's also good that she'll be leaving.
179
00:14:04,530 --> 00:14:07,560
From now on, Sister Linglong will be the center of attention.
180
00:14:07,560 --> 00:14:11,740
Yes. The Embroidery House will be relying on Linglong from now on.
181
00:14:13,480 --> 00:14:16,920
This fabric is so smooth and silky. It's softer than my hands.
182
00:14:16,920 --> 00:14:19,900
Of course. These were tributes submitted by the weaving factory in Jiangnan.
183
00:14:19,900 --> 00:14:21,680
Yingluo is so fortunate.
184
00:14:21,680 --> 00:14:22,870
Let me touch them too.
185
00:14:22,870 --> 00:14:24,400
Me too, so I get to share with the blessing.
186
00:14:24,400 --> 00:14:28,320
Before I leave the Embroidery House, I must catch that thief.
187
00:14:28,320 --> 00:14:31,380
Hey! Stop touching them!
188
00:14:31,380 --> 00:14:34,220
All these are gifts bestowed by Her Highness the Empress.
189
00:14:34,220 --> 00:14:39,920
If they are damaged by anyone even a bit, it would be a crime of disrespecting a master. Don't damage it.
190
00:14:39,920 --> 00:14:41,460
Petty.
191
00:14:41,460 --> 00:14:43,490
Indeed.
192
00:14:44,420 --> 00:14:46,080
Yingluo is right.
193
00:14:46,080 --> 00:14:49,530
The gifts bestowed by our masters should be treasured and worshiped.
194
00:14:49,530 --> 00:14:51,060
Yingluo, I'll help you store them.
195
00:14:51,060 --> 00:14:52,910
Keep them well.
196
00:15:24,260 --> 00:15:29,130
Linglong, you must be the one who stole the peacock feather threads, right?
197
00:15:29,130 --> 00:15:32,690
Yingluo, you... What are you saying?
198
00:15:36,840 --> 00:15:41,140
First of all, having the chance to use the charcoal brazier to induce a commotion,
199
00:15:41,140 --> 00:15:43,680
that person must be staying here in the palace.
200
00:15:43,680 --> 00:15:47,570
Second, she deliberately avoided the time when I was the one guarding the peacock feather threads
201
00:15:47,570 --> 00:15:50,560
and chose to make her move when Jixiang was the one keeping watch.
202
00:15:50,560 --> 00:15:54,210
This person most likely knows our temperaments very clearly.
203
00:15:54,210 --> 00:15:58,250
Third thing, if the Embroidery House is unable to offer a gift, all the palace maids in here will get punished.
204
00:15:58,250 --> 00:16:01,280
This person must hate me a lot for her to do it.
205
00:16:01,280 --> 00:16:04,650
If you failed the first time, you would try to destroy me another time.
206
00:16:04,650 --> 00:16:09,530
So I purposely said I would put away the gift to lure you.
207
00:16:09,530 --> 00:16:11,700
Yingluo, I...
208
00:16:11,700 --> 00:16:15,450
I just haven't seen such beautiful gifts.
209
00:16:15,450 --> 00:16:19,640
I know that you never liked me.
210
00:16:20,250 --> 00:16:24,680
Hence, I could only secretly touch it during late at night, when there's no one watching.
211
00:16:24,680 --> 00:16:26,670
How could you say that I'm a thief?
212
00:16:26,670 --> 00:16:28,660
It's not you?
213
00:16:28,660 --> 00:16:30,460
- It's not me. - Who then could it be?
214
00:16:30,460 --> 00:16:32,890
It's really not me.
215
00:16:32,890 --> 00:16:35,920
Come with me and explain it to Momo Zhang.
216
00:16:35,920 --> 00:16:37,470
Yingluo!
217
00:16:37,470 --> 00:16:42,070
Since I was little, no one has ever falsely accused me like this.
218
00:16:42,070 --> 00:16:44,940
I did not do anything,
219
00:16:44,940 --> 00:16:47,810
yet you say that I'm a thief.
220
00:16:47,810 --> 00:16:49,470
Okay.
221
00:16:49,470 --> 00:16:52,780
I'll die to prove that I'm innocent!
222
00:16:54,160 --> 00:16:59,270
It was really not me. You all must believe me. It wasn't me.
223
00:16:59,270 --> 00:17:01,360
Yingluo, you are going overboard!
224
00:17:01,360 --> 00:17:04,280
Linglong just wanted to touch it. Is that committing some heinous crime?
225
00:17:04,280 --> 00:17:06,590
Hey! Why are you bullying people like this?
226
00:17:06,590 --> 00:17:09,570
On what basis are you saying that she's a thief? What evidence do you have?
227
00:17:09,570 --> 00:17:12,250
Yingluo, just drop it.
228
00:17:12,250 --> 00:17:15,890
I feel that it wouldn't be Linglong.
229
00:17:15,890 --> 00:17:20,090
Maybe, there is really some misunderstanding here.
230
00:17:24,050 --> 00:17:29,000
Linglong, while people do things, the heavens are watching.
231
00:17:29,000 --> 00:17:31,210
I hope that you are truly innocent.
232
00:17:37,550 --> 00:17:40,010
Chief Steward Wu, Momo Zhang.
233
00:17:42,140 --> 00:17:46,410
Where are they going? Moving so hastily.
234
00:17:46,410 --> 00:17:51,220
I heard that Chief Steward Wu and Momo Zhang are going around to capture the peacock feather thread thief.
235
00:17:51,250 --> 00:17:52,720
You think they'll be able to catch her?
236
00:17:52,720 --> 00:17:55,430
It's hard to say. Her Highness the Empress was the one who issued the decree.
237
00:17:55,430 --> 00:18:00,030
Chief Steward Wu will surely not stop until he catches the thief.
238
00:18:00,680 --> 00:18:06,330
Wow! Yingluo, where did you get these noodles?
239
00:18:06,330 --> 00:18:09,970
I got it from the kitchen by exchanging it with some embroidered items.
240
00:18:09,970 --> 00:18:14,020
But how did you know that today is my birthday?
241
00:18:14,020 --> 00:18:17,450
On the day we entered the palace, when the eunuch in charge was verifying the name list,
242
00:18:17,450 --> 00:18:19,640
did he not especially mention it?
243
00:18:19,640 --> 00:18:22,130
You remembered it since then?
244
00:18:22,130 --> 00:18:24,460
That time, you were standing right beside me.
245
00:18:24,460 --> 00:18:28,260
He repeated it three times. How could I forget?
246
00:18:30,720 --> 00:18:34,260
Yingluo, you are really good to me.
247
00:18:34,910 --> 00:18:40,230
Once you go to Changchun Palace, I won't be able to see you every day.
248
00:18:40,230 --> 00:18:44,370
I surely will miss you a lot.
249
00:18:45,300 --> 00:18:49,440
Jixiang, while in the palace, you must use your brain more.
250
00:18:49,440 --> 00:18:51,510
If you have any problem, you can come see me.
251
00:18:51,510 --> 00:18:55,680
Remember, you must always be cautious.
252
00:18:56,300 --> 00:18:58,260
Yes.
253
00:18:58,260 --> 00:19:00,020
What's wrong?
254
00:19:01,980 --> 00:19:06,980
Before, only my grandmother would care for me like this.
255
00:19:07,670 --> 00:19:09,670
I miss her.
256
00:19:12,100 --> 00:19:14,590
I also miss my sister a lot.
257
00:19:16,910 --> 00:19:19,200
You have a sister?
258
00:19:19,200 --> 00:19:21,820
How come you never mentioned it?
259
00:19:22,340 --> 00:19:24,840
She's gone.
260
00:19:24,840 --> 00:19:27,970
Yingluo, sorry.
261
00:19:28,700 --> 00:19:30,760
It's fine.
262
00:19:30,760 --> 00:19:35,830
No matter where I go, I can feel my sister accompanying me.
263
00:19:36,910 --> 00:19:41,170
Then from now on, let's take care of each other,
264
00:19:41,170 --> 00:19:42,290
like real sisters.
265
00:19:42,290 --> 00:19:45,370
Okay. Let's take care of each other.
266
00:19:47,140 --> 00:19:48,750
Here.
267
00:19:49,340 --> 00:19:51,800
I'm gifting you this silk handkerchief.
268
00:19:53,460 --> 00:19:57,920
Jixiang, I wish you many more birthdays to come.
269
00:19:57,920 --> 00:19:59,640
Thanks.
270
00:19:59,640 --> 00:20:04,030
Wow! So pretty. I will cherish this.
271
00:20:04,030 --> 00:20:06,120
Just quickly eat your noodles.
272
00:20:06,120 --> 00:20:08,700
I must hurry and return to work. I'll get going now.
273
00:20:08,700 --> 00:20:11,250
- Okay. Go now. - Hurry and eat.
274
00:20:28,060 --> 00:20:37,990
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
275
00:20:40,330 --> 00:20:45,680
Jixiang, do you hate me a lot right now?
276
00:20:45,680 --> 00:20:49,470
Before we entered the palace, we were very close.
277
00:20:49,470 --> 00:20:53,870
But after entering the palace, we've grown far apart.
278
00:20:55,920 --> 00:21:00,270
I know that you don't like me always targeting Yingluo,
279
00:21:00,270 --> 00:21:03,320
but you must think for my sake too. I worked so hard.
280
00:21:03,320 --> 00:21:07,830
My embroidery work is not inferior to hers. Momo keeps favoring her. I...
281
00:21:07,830 --> 00:21:11,180
Can I not have any grudge in my heart?
282
00:21:11,180 --> 00:21:14,210
You still shouldn't keep targeting her.
283
00:21:16,980 --> 00:21:19,510
I know that I was wrong.
284
00:21:19,510 --> 00:21:23,270
Yingluo hates me. You also blame me and ignore me.
285
00:21:23,270 --> 00:21:26,020
I really regret my actions.
286
00:21:26,020 --> 00:21:30,360
Jixiang, before, your stepmother was very harsh to you.
287
00:21:30,360 --> 00:21:32,910
My mother would take you home to eat with us.
288
00:21:32,910 --> 00:21:36,960
Our relationship was like real sisters since we're little.
289
00:21:36,960 --> 00:21:42,720
Even if I did anything bad, can't you just forgive me?
290
00:21:46,040 --> 00:21:50,120
Linglong, can you guarantee that you won't do anything bad again?
291
00:21:50,120 --> 00:21:53,790
Yes. I swear that if I still have any evil thoughts,
292
00:21:53,790 --> 00:21:56,260
let the heavens punish me to have a tragic death.
293
00:21:56,260 --> 00:21:59,350
Don't say that word. It's against the rules.
294
00:21:59,350 --> 00:22:03,540
Jixiang, do you forgive me now?
295
00:22:03,540 --> 00:22:05,160
Yes.
296
00:22:06,620 --> 00:22:10,880
Oh, right. Today is your birthday. I have a gift for you.
297
00:22:10,880 --> 00:22:14,000
Really? Where is it?
298
00:22:18,660 --> 00:22:20,770
Making it so mysterious.
299
00:22:20,770 --> 00:22:23,600
What gift is Linglong giving me?
300
00:22:31,160 --> 00:22:35,490
Jixiang! What are you doing?
301
00:22:35,490 --> 00:22:40,400
Chief Steward Wu, Momo Zhang, why are you here?
302
00:22:41,150 --> 00:22:43,650
I was wondering why this thief can't be caught.
303
00:22:43,650 --> 00:22:46,620
Is she able to fly or escape underground?
304
00:22:46,620 --> 00:22:50,100
So it turns out you put a flag where you hid your dirty act.
305
00:22:50,100 --> 00:22:53,520
A maggot of the embroidery house wants to revolt?
306
00:22:54,040 --> 00:22:56,810
Chief Steward Wu, what are you saying?
307
00:22:56,810 --> 00:23:00,930
What am I saying? Let's just open that and everything will be clear.
308
00:23:12,380 --> 00:23:14,680
How come it's like this?
309
00:23:14,680 --> 00:23:16,500
Didn't you steal these?
310
00:23:16,500 --> 00:23:19,160
No, Chief Steward Wu! I didn't steal these!
311
00:23:19,160 --> 00:23:21,340
Have you seen a thief that will admit his crimes?
312
00:23:21,340 --> 00:23:25,450
It was Linglong. She told me she's giving me a birthday gift. That's why...
313
00:23:25,450 --> 00:23:26,920
Shut up!
314
00:23:26,920 --> 00:23:29,860
Don't listen to her nonsense. Take her away!
315
00:23:29,860 --> 00:23:33,140
Chief Steward Wu, these were really not stolen by me! Chief Steward Wu!
316
00:23:33,140 --> 00:23:34,620
- I didn't steal them! - Jixiang!
317
00:23:34,620 --> 00:23:36,850
Momo Zhang, I didn't steal them!
318
00:23:36,850 --> 00:23:39,290
Momo Zhang, you must believe me!
319
00:23:39,290 --> 00:23:41,660
- Jixiang! - Momo Zhang, it wasn't really me!
320
00:23:41,660 --> 00:23:44,850
Chief Steward Wu, Jixiang has always been honest.
321
00:23:44,850 --> 00:23:47,300
She surely wouldn't steal.
322
00:23:47,300 --> 00:23:49,750
There must be some misunderstanding behind this.
323
00:23:49,750 --> 00:23:53,200
How about you investigate it further?
324
00:23:53,200 --> 00:23:56,720
She was caught red-handed. Why is there still a need to investigate further?
325
00:23:56,720 --> 00:23:59,430
Moreover, Her Highness the Empress only gave me two days.
326
00:23:59,430 --> 00:24:02,890
Now that I've caught the thief, I will be able to report to her now.
327
00:24:02,890 --> 00:24:09,180
Momo Zhang, don't cause any more unnecessary trouble. Understand?
328
00:24:11,550 --> 00:24:16,660
Chief Steward Wu, how do you plan to punish her?
329
00:24:16,660 --> 00:24:19,530
Stealing the peacock feather threads...
330
00:24:20,960 --> 00:24:23,820
Of course, she'll be caned to death.
331
00:25:14,470 --> 00:25:18,540
So pretty. I will cherish this.
332
00:25:29,170 --> 00:25:33,870
Linglong, stop crying. Your eyes are swollen.
333
00:25:33,870 --> 00:25:38,280
I grew up with Jixiang.
334
00:25:38,280 --> 00:25:43,320
I really couldn't believe that she's that kind of person.
335
00:25:43,320 --> 00:25:46,320
Something must be amiss.
336
00:25:59,900 --> 00:26:04,620
Quickly look. She didn't even cry one teardrop now that her best friend is gone.
337
00:26:04,620 --> 00:26:09,520
As the old saying goes, "You can test a horse's strength by the length of travel. You can see a person's heart as time passes."
338
00:26:09,520 --> 00:26:13,090
It is at this time that you can see who truly has affection.
339
00:26:13,090 --> 00:26:16,150
Even if Jixiang made a mistake, she was true to her.
340
00:26:16,150 --> 00:26:19,820
Whenever she would be late, Jixiang would save her food for her.
341
00:26:19,820 --> 00:26:24,040
But now she's so cruel-hearted.
342
00:26:24,040 --> 00:26:28,130
Indeed. Really never noticed that she's this kind of person.
343
00:26:35,730 --> 00:26:39,840
Yingluo, look at this yourself. How did you sew this clothing?
344
00:26:39,840 --> 00:26:43,000
The sewing method and color combination are all wrong.
345
00:26:43,000 --> 00:26:45,790
Sorry, Momo. I will redo it.
346
00:26:45,790 --> 00:26:47,480
Do you know what fabric this is?
347
00:26:47,480 --> 00:26:50,690
You think you can just alter and redo it?
348
00:26:50,690 --> 00:26:53,070
You have disappointed me!
349
00:26:53,960 --> 00:26:56,910
Momo, Yingluo has been doing too much work lately.
350
00:26:56,910 --> 00:26:59,460
She must be just too exhausted, hence, made a mistake.
351
00:26:59,460 --> 00:27:03,080
Momo, you are magnanimous. Please forgive her.
352
00:27:03,080 --> 00:27:05,560
If there are any tasks, just let me do them.
353
00:27:05,560 --> 00:27:09,890
Linglong, she never treated you well and you're still helping her?
354
00:27:09,890 --> 00:27:13,880
We entered the palace together. We should be helping each other out.
355
00:27:13,880 --> 00:27:17,400
Everyone makes careless mistakes. Shouldn't we help each other?
356
00:27:17,400 --> 00:27:19,860
Enough. Yingluo,
357
00:27:19,860 --> 00:27:24,720
do this clothing well. If there's a next time, I won't be this forgiving.
358
00:27:24,720 --> 00:27:26,330
Yes.
359
00:27:28,170 --> 00:27:30,640
Yingluo, let me help you.
360
00:27:33,750 --> 00:27:35,360
No need!
361
00:27:48,770 --> 00:27:50,910
Why are you so careless.
362
00:27:50,910 --> 00:27:52,500
Get lost!
363
00:27:53,360 --> 00:27:56,820
Yingluo, they all say that you're heartless,
364
00:27:56,820 --> 00:28:01,020
but I know that you are very upset that Jixiang is dead.
365
00:28:01,020 --> 00:28:03,150
Jixiang wasn't the thief.
366
00:28:08,050 --> 00:28:12,660
I..I also don't believe it, but it's the truth.
367
00:28:12,660 --> 00:28:14,580
Tell me then,
368
00:28:15,400 --> 00:28:18,400
why would Jixiang steal the peacock feather threads?
369
00:28:19,760 --> 00:28:23,560
Jixiang lost her mother very early. Her father then married again.
370
00:28:23,560 --> 00:28:27,230
Since she was little, it was her grandmother that raised her.
371
00:28:27,230 --> 00:28:31,760
A few days ago, her grandmother got very sick.
372
00:28:32,590 --> 00:28:35,520
I'm guessing that she was gathering money for her medicine.
373
00:28:35,520 --> 00:28:39,840
Act. Continue acting.
374
00:28:39,840 --> 00:28:41,950
I don't believe one word of it.
375
00:28:41,950 --> 00:28:47,860
I will find out the perpetrator who framed Jixiang sooner or later, and clear her name.
376
00:28:51,320 --> 00:28:52,990
Just wait.
377
00:29:00,950 --> 00:29:04,750
The seamstress in charge of His Majesty's usual clothing is sick.
378
00:29:04,750 --> 00:29:07,680
She still has a bunch of work she didn't finish.
379
00:29:07,680 --> 00:29:11,270
Now, we need to find someone to help her out
380
00:29:11,270 --> 00:29:13,400
and finish the remainder of her task.
381
00:29:13,400 --> 00:29:15,140
Momo, can I do it?
382
00:29:15,140 --> 00:29:17,070
Momo, let me do it!
383
00:29:19,180 --> 00:29:22,160
Momo, give the task to me.
384
00:29:22,160 --> 00:29:24,090
If I give it to you, can you do it?
385
00:29:24,090 --> 00:29:26,960
Casual clothes are easier to make than Imperial robes or court dresses.
386
00:29:26,960 --> 00:29:30,080
Moreover, my recent embroidery skills have improved a lot.
387
00:29:30,080 --> 00:29:32,230
I can surely do it.
388
00:29:34,210 --> 00:29:38,520
Momo Zhang, tasks like this were usually given to me.
389
00:29:38,520 --> 00:29:39,490
Yingluo.
390
00:29:39,490 --> 00:29:43,050
The quality of an embroidery work depends on the individual's skills.
391
00:29:43,050 --> 00:29:45,000
Since you would like to do it so badly,
392
00:29:45,000 --> 00:29:48,240
why don't we have a competition?
393
00:29:48,240 --> 00:29:50,520
Let's see who does it better.
394
00:29:50,520 --> 00:29:53,100
Yingluo, never thought
395
00:29:53,100 --> 00:29:57,370
you have such a deep prejudice against me.
396
00:29:59,030 --> 00:30:02,740
Just say if you dare to compete or not.
397
00:30:03,960 --> 00:30:05,320
Linglong, compete with her!
398
00:30:05,320 --> 00:30:06,830
Right. What's so good about her?
399
00:30:06,830 --> 00:30:08,400
Linglong, compete with her.
400
00:30:08,400 --> 00:30:09,920
Yingluo, fighting!
401
00:30:09,920 --> 00:30:11,330
Yingluo, we support you!
402
00:30:11,330 --> 00:30:13,780
Linglong we support you!
403
00:30:15,270 --> 00:30:20,550
Okay. If you want to compete, I will keep you company.
404
00:30:20,550 --> 00:30:22,900
Okay then. We'll set it at three days.
405
00:30:22,900 --> 00:30:27,830
At that time, I will only look at the result and choose the one with better sewing work.
406
00:31:11,290 --> 00:31:16,180
The stitch-work is so pretty on this and the edges are so fine.
407
00:31:16,180 --> 00:31:18,150
I have only sewn half of it.
408
00:31:18,150 --> 00:31:22,160
Just with that, you think you can beat me?
409
00:31:22,160 --> 00:31:25,370
Yingluo, why do you talk like that?
410
00:31:26,100 --> 00:31:30,350
The finishing is the key. The eyes of the dragon matter most.
411
00:31:31,560 --> 00:31:34,870
The face of the dragon is supposed to represent a diety.
412
00:31:34,870 --> 00:31:37,300
You can create that?
413
00:31:37,300 --> 00:31:40,790
Linglong hasn't finished embroidering. How sure are you that she can't?
414
00:31:40,790 --> 00:31:44,420
Okay. Let's wait and see.
415
00:32:04,400 --> 00:32:06,720
Yingluo is still not back?
416
00:32:07,410 --> 00:32:09,310
She's really something.
417
00:32:09,310 --> 00:32:12,150
We usually will just do spring clothing of the servants from different palaces.
418
00:32:12,150 --> 00:32:14,550
The highest ones will be those for the Imperial consorts.
419
00:32:14,550 --> 00:32:16,880
When did we ever touch work for the Yangxin Palace?
420
00:32:16,880 --> 00:32:20,330
Only the most skilled seamstresses can do jobs like those.
421
00:32:20,330 --> 00:32:25,380
She's really bent on defeating Linglong.
422
00:32:33,700 --> 00:32:43,580
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
423
00:34:02,770 --> 00:34:05,800
Linglong, you embroidered that dragon so well.
424
00:34:05,800 --> 00:34:09,060
Mighty and serene. So life-like.
425
00:34:09,060 --> 00:34:12,500
That's right. Your current skills keep getting better.
426
00:34:12,500 --> 00:34:14,260
When will you teach us?
427
00:34:14,260 --> 00:34:16,440
I just do my best.
428
00:34:16,440 --> 00:34:17,980
Linglong!
429
00:34:19,350 --> 00:34:21,260
Where is the robe I made?
430
00:34:22,660 --> 00:34:24,900
What are you saying?
431
00:34:24,900 --> 00:34:29,050
When I woke up today, my clothing got switched.
432
00:34:29,050 --> 00:34:31,920
This is totally not that robe that I made!
433
00:34:32,970 --> 00:34:36,130
Yingluo, you're confusing me.
434
00:34:36,130 --> 00:34:37,790
This...
435
00:34:37,790 --> 00:34:42,630
If this wasn't the one you made, who made this then?
436
00:34:42,630 --> 00:34:45,440
Wei Yingluo, Linglong has submitted this work and Momo Zhang was so satisfied.
437
00:34:45,440 --> 00:34:48,830
She immediately had it delivered to Yangxin Palace.
438
00:34:48,830 --> 00:34:51,010
You lost, so just accept it.
439
00:34:51,010 --> 00:34:53,570
Indeed. You were always in a daze.
440
00:34:53,570 --> 00:34:55,800
Unable to finish your work and you still dare to blame it on others.
441
00:34:55,800 --> 00:34:57,360
Linglong.
442
00:34:58,670 --> 00:35:01,030
Can you dare swear by the heavens
443
00:35:01,030 --> 00:35:05,360
that the casual robe you submitted to Momo Zhang was personally made by you?
444
00:35:06,200 --> 00:35:11,200
I swear to the heavens that I made that robe!
445
00:35:12,530 --> 00:35:14,110
Okay.
446
00:35:16,770 --> 00:35:20,170
Linglong, don't mind her. She's just jealous.
447
00:35:20,170 --> 00:35:22,450
How come I couldn't find her?
448
00:35:22,450 --> 00:35:24,220
Desheng.
449
00:35:24,220 --> 00:35:27,780
Say, could that maidservant have flown to the sky or dug her way underground?
450
00:35:27,780 --> 00:35:29,650
Chief Steward Li, you can really joke.
451
00:35:29,650 --> 00:35:32,510
How can there be a person in this world who can fly or disappear underground?
452
00:35:32,510 --> 00:35:35,130
Why then can't I find her?
453
00:35:35,130 --> 00:35:37,210
The personnel here in Forbidden City are too numerous and complicated.
454
00:35:37,210 --> 00:35:39,310
It's just normal to be unable to find someone.
455
00:35:39,310 --> 00:35:41,100
Bullshit!
456
00:35:42,080 --> 00:35:45,670
I initially thought that this will be a chance for me to gain merit.
457
00:35:45,670 --> 00:35:50,410
Who knew that I would just waste efforts and get nothing, and even end up being scolded.
458
00:35:50,410 --> 00:35:55,030
This is a memorial from Zhong Yongtan. Read it yourself.
459
00:35:55,030 --> 00:36:00,820
[ I heard that Oshan frequently receives bribes...]
460
00:36:00,820 --> 00:36:06,370
Your Majesty, this is an impeachment complaint from Zhong Yongtan against Infantry Commander Oshan
461
00:36:06,370 --> 00:36:07,930
receiving a bribe of ten thousand liang in silver.
462
00:36:07,930 --> 00:36:10,300
Not only Oshan,
463
00:36:10,800 --> 00:36:13,320
he also complained about Zhang Tingyu.
464
00:36:14,450 --> 00:36:17,130
Did you not sense anything?
465
00:36:17,810 --> 00:36:21,950
Zhong Yongtan is a disciple of Grand Secretary Ortai.
466
00:36:27,490 --> 00:36:31,950
Right. Hence, this impeachment complaint
467
00:36:32,560 --> 00:36:36,460
is Ortai waging war against Zhang Tingyu.
468
00:36:36,460 --> 00:36:39,190
And he even wants to use me as his sword.
469
00:36:39,190 --> 00:36:41,200
Zhang Tingyu and Ortai
470
00:36:41,200 --> 00:36:44,790
are important subjects of the late Emperor. We must not handle this matter hastily.
471
00:36:44,790 --> 00:36:47,520
It is exactly because they were the right-hand men of the late Emperor,
472
00:36:47,520 --> 00:36:49,850
that's why I have repeatedly tolerated them.
473
00:36:49,850 --> 00:36:52,330
But what did they do?
474
00:36:53,670 --> 00:36:56,750
Last year, Liu Tongxun also filed an impeachment complaint against Zhang Tingyu
475
00:36:56,750 --> 00:37:00,500
conniving with the Zhang's and Yao's of Tongcheng
476
00:37:00,500 --> 00:37:02,390
to includ half of the number of names in the list of officials.
477
00:37:02,390 --> 00:37:04,950
I thought then that it was over-exaggerated.
478
00:37:04,950 --> 00:37:07,400
But from the looks of it now...
479
00:37:07,400 --> 00:37:10,460
What he said that was extremely to the point.
480
00:37:11,090 --> 00:37:16,850
As for Ortai, his second son Oshi and original wife just died not long ago,
481
00:37:16,850 --> 00:37:19,790
he then immediately married the daughter of Grand Secretary Gao Bin.
482
00:37:19,790 --> 00:37:22,850
Establishing family ties with Noble Consort Gao.
483
00:37:22,850 --> 00:37:25,090
Tell me, what is he planning?
484
00:37:25,090 --> 00:37:29,280
Your Majesty, the Han people now have attached themselves to Zhang Tingyu,
485
00:37:29,280 --> 00:37:31,150
while the Manchurians are siding with Ortai.
486
00:37:31,150 --> 00:37:33,210
Not only the officials in the Imperial court,
487
00:37:33,210 --> 00:37:35,630
but even the local governors are choosing sides.
488
00:37:35,630 --> 00:37:39,020
If you want to touch Ortai and Zhang Tingyu, we must wait for the right time.
489
00:37:39,020 --> 00:37:40,670
I've waited long enough!
490
00:37:40,670 --> 00:37:42,070
Your Majesty! Your Majesty, please calm down!
491
00:37:42,070 --> 00:37:43,710
Your Majesty.
492
00:37:52,500 --> 00:37:54,860
In catching the thieves, you should catch their ruler first.
493
00:37:54,860 --> 00:37:57,570
I'm going to call Prince of the First Rank Yi, Prince of the First Rank He,
494
00:37:57,570 --> 00:38:00,660
Grand Secretaries Ortai, Zhang Tingyu, and Xu Ben,
495
00:38:00,660 --> 00:38:03,830
and Minister Neqin for an audience and a public trial.
496
00:38:03,830 --> 00:38:06,450
I'll take Oshan's head off first.
497
00:38:07,840 --> 00:38:09,780
Your Majesty!
498
00:38:09,780 --> 00:38:11,230
Your Majesty, what's wrong?
499
00:38:11,230 --> 00:38:13,400
Your Majesty, please forgive me!
500
00:38:13,400 --> 00:38:15,240
What is this?
501
00:38:21,280 --> 00:38:25,350
Your Majesty, it must be just a negligence of the workhouse.
502
00:38:25,350 --> 00:38:27,080
It might not be some deliberate murderous act.
503
00:38:27,080 --> 00:38:29,240
Your Majesty, please do not be mad!
504
00:38:29,240 --> 00:38:33,310
Those servants in the workhouses are all useless! They actually dared harm Your Majesty's body!
505
00:38:33,310 --> 00:38:37,050
Your Majesty, it is my negligence!
506
00:38:37,050 --> 00:38:39,910
For an unimaginable thing like this to happen,
507
00:38:39,910 --> 00:38:42,560
it shows how lax the person is who made these clothes!
508
00:38:43,180 --> 00:38:46,340
Investigate it! All involved personnel
509
00:38:46,340 --> 00:38:48,230
must be severely punished!
510
00:38:57,360 --> 00:39:00,910
Chief Steward Wu, she's Linglong.
511
00:39:03,610 --> 00:39:05,610
Take her away!
512
00:39:06,520 --> 00:39:10,550
Chief Steward Wu! Momo! Momo!
513
00:39:11,430 --> 00:39:13,340
Chief Steward Wu!
514
00:39:19,030 --> 00:39:22,830
Chief Steward Wu...what did I do wrong?
515
00:39:22,830 --> 00:39:26,350
What did you do wrong? You tell me!
516
00:39:26,350 --> 00:39:27,960
You were asked to make His Majesty's casual clothing.
517
00:39:27,960 --> 00:39:31,450
You dared to be careless and leave a needle in the collar!
518
00:39:31,450 --> 00:39:32,970
Do you know what this is called?
519
00:39:32,970 --> 00:39:35,260
If it had caused great damage, you would have been sentenced for rebellion!
520
00:39:35,260 --> 00:39:37,710
We all would lose our heads because of you!
521
00:39:37,710 --> 00:39:39,490
What should we do?
522
00:39:40,270 --> 00:39:42,050
That's right...
523
00:39:42,050 --> 00:39:44,770
No...
524
00:39:44,770 --> 00:39:47,280
I don't know about any needle!
525
00:39:48,560 --> 00:39:52,530
It was Yingluo! That robe was made by her!
526
00:39:52,530 --> 00:39:54,970
It must have been Yingluo who was careless.
527
00:39:54,970 --> 00:39:59,530
Yingluo, quickly tell Chief Steward Wu
528
00:39:59,530 --> 00:40:01,360
that you were the one who made that clothing.
529
00:40:01,360 --> 00:40:03,320
It was you who was careless for a moment.
530
00:40:03,320 --> 00:40:06,940
It wasn't me! It wasn't me!
531
00:40:06,940 --> 00:40:11,260
Chief Steward, it was indeed Linglong who personally sewed that casual robe
532
00:40:11,260 --> 00:40:15,090
and handed it to me. I didn't get it wrong.
533
00:40:16,010 --> 00:40:18,390
Take her away!
534
00:40:18,390 --> 00:40:20,610
No! Chief Steward Wu!
535
00:40:20,610 --> 00:40:22,810
It wasn't me! It's true!
536
00:40:22,810 --> 00:40:27,520
Momo! Momo! It wasn't me!
537
00:40:32,920 --> 00:40:36,080
Someone would even dare visit a palace maid who has committed a crime?
538
00:40:36,080 --> 00:40:37,820
This is rare.
539
00:40:37,820 --> 00:40:41,420
But there is no such rule here in the Office of Careful Punishment. Quickly leave!
540
00:40:41,420 --> 00:40:42,930
Gonggong.
541
00:40:44,240 --> 00:40:46,100
Just for a while.
542
00:40:48,210 --> 00:40:49,950
I will not cause you any delay.
543
00:40:49,950 --> 00:40:52,530
Let's go and have some tea first.
544
00:41:07,470 --> 00:41:09,910
You... It was you!
545
00:41:09,910 --> 00:41:11,640
You framed me!
546
00:41:11,640 --> 00:41:15,860
No. It wasn't me.
547
00:41:15,860 --> 00:41:18,000
I kept thinking about the Jixiang's death.
548
00:41:18,000 --> 00:41:20,700
Because of my absent-mindedness, I left that needle.
549
00:41:20,700 --> 00:41:24,800
Before handing it over, I surely would have checked it first.
550
00:41:25,360 --> 00:41:27,730
But you were too anxious.
551
00:41:27,730 --> 00:41:33,090
Maybe...it is Jixiang who is punishing you.
552
00:41:33,860 --> 00:41:37,020
I don't understand what you're saying!
553
00:41:37,930 --> 00:41:40,530
Because you killed her.
554
00:41:41,300 --> 00:41:42,700
No.
555
00:41:43,560 --> 00:41:44,920
I didn't.
556
00:41:44,920 --> 00:41:48,900
Jixiang...would never steal.
557
00:41:50,800 --> 00:41:55,130
It was you who stole the peacock feather threads.
558
00:41:55,130 --> 00:41:58,040
You got afraid when Chief Steward Wu started investigating. To rid yourself of any suspicion,
559
00:41:58,040 --> 00:42:02,490
you fooled Jixiang to go into the Embroidery House at night and she eventually got caught red-handed.
560
00:42:02,490 --> 00:42:06,810
That day just happened to be her birthday.
561
00:42:07,480 --> 00:42:10,270
My guess is you told her
562
00:42:10,270 --> 00:42:14,330
that you hid a gift there as a surprise.
563
00:42:14,330 --> 00:42:16,420
But Jixiang was naive.
564
00:42:16,420 --> 00:42:20,360
She never would have thought that you would use such a sinister method to frame her.
565
00:42:20,360 --> 00:42:23,300
You're making up things. You don't have any evidence.
566
00:42:23,300 --> 00:42:25,620
At this point,
567
00:42:25,620 --> 00:42:27,330
is there any use for you to keep hiding it?
568
00:42:27,330 --> 00:42:30,240
Right. It was me who made Jixiang
569
00:42:30,240 --> 00:42:32,640
my scapegoat.
570
00:42:32,640 --> 00:42:36,380
She is dumb to begin with, so she deserved it.
571
00:42:36,380 --> 00:42:38,490
You want to frame me
572
00:42:39,530 --> 00:42:41,740
and seek vengeance for Jixiang?
573
00:42:42,230 --> 00:42:43,840
It was just a minor negligence.
574
00:42:43,840 --> 00:42:46,040
His Majesty has issued a decree
575
00:42:46,810 --> 00:42:49,410
to cane you eighty times,
576
00:42:49,410 --> 00:42:54,700
banish you to Ningguta, and never allow you back into the capital.
577
00:42:58,770 --> 00:43:08,900
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
578
00:43:28,230 --> 00:43:35,560
♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫
579
00:43:35,560 --> 00:43:42,870
♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫
580
00:43:42,870 --> 00:43:50,360
♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫
581
00:43:50,360 --> 00:43:56,790
♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫
582
00:43:56,790 --> 00:43:59,470
♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫
583
00:43:59,470 --> 00:44:04,110
♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫
584
00:44:04,110 --> 00:44:06,960
♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫
585
00:44:06,960 --> 00:44:12,500
♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫
586
00:44:12,500 --> 00:44:19,830
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
587
00:44:19,830 --> 00:44:27,210
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
588
00:44:27,210 --> 00:44:34,570
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
589
00:44:34,570 --> 00:44:41,690
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
590
00:44:41,690 --> 00:44:49,370
♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫
591
00:44:49,370 --> 00:44:56,510
♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫
592
00:44:56,510 --> 00:45:04,040
♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫
593
00:45:04,040 --> 00:45:10,040
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
594
00:45:11,570 --> 00:45:21,670
♫A pretentious, showy vision on a stage.♫
50759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.