All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_7_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:07,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,800 --> 00:01:17,200 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,200 --> 00:01:23,800 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,800 --> 00:01:30,800 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,800 --> 00:01:39,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,800 --> 00:01:49,200 Story of Yanxi Palace< br> Episode 7 7 00:01:59,800 --> 00:02:02,200 Congratulating Your Highness the Empress, wishing 8 00:02:02,200 --> 00:02:07,200 Your Highness eternal youthful years and long life! 9 00:02:07,200 --> 00:02:09,200 Isn't this maidservant... 10 00:02:12,000 --> 00:02:15,600 How come you did not remove the silk cover upon entering the hall? 11 00:02:15,600 --> 00:02:18,800 His Majesty has sent his gifts! 12 00:02:18,800 --> 00:02:21,000 Rise! 13 00:02:31,170 --> 00:02:36,200 Greetings to Your Highness the Empress. I wish Your Highness to be blessed with long life and good health! 14 00:02:36,200 --> 00:02:38,500 Gonggong Li, rise. 15 00:02:39,300 --> 00:02:40,800 Your Highness the Empress, 16 00:02:40,800 --> 00:02:46,100 His Majesty instructed me to deliver your birthday gifts for this year. 17 00:02:46,600 --> 00:02:49,600 I thank His Majesty for his grace. 18 00:02:53,400 --> 00:02:56,800 All the Imperial consorts may rise! 19 00:02:58,300 --> 00:03:00,930 My sisters, no need for formalities. 20 00:03:00,930 --> 00:03:02,600 Please sit down. 21 00:03:03,800 --> 00:03:08,000 Your Highness the Empress, for this year, other than the usual silk fabrics, gold, and silver, 22 00:03:08,000 --> 00:03:11,100 His Majesty has especially prepared a gift for you. 23 00:03:11,100 --> 00:03:12,600 Oh? 24 00:03:22,430 --> 00:03:24,510 This is... 25 00:03:34,800 --> 00:03:37,200 This is a clock? 26 00:03:37,200 --> 00:03:40,700 Your Highness the Empress, just to give you this surprise, 27 00:03:40,700 --> 00:03:44,900 he gave instructions to the clock manufacturer from early on. 28 00:03:44,900 --> 00:03:50,200 It took them quite a long time to make you a birthday clock. 29 00:03:50,200 --> 00:03:55,400 But His Majesty said that it is not a custom of our Qing Dynasty to give gifts like that during birthdays. 30 00:03:55,400 --> 00:03:58,400 Hence, he ordered them to remodel it. 31 00:03:58,400 --> 00:04:01,700 Look. This is a make-up box. 32 00:04:01,700 --> 00:04:05,600 This small box on top can accurately report the time. 33 00:04:05,600 --> 00:04:08,600 Your Highness the Empress, I caught a cold last night, I was unable to eat. 34 00:04:08,600 --> 00:04:11,200 I cannot attend your birthday banquet anymore. 35 00:04:11,200 --> 00:04:13,200 Thank you for sparing me of my crime. 36 00:04:15,700 --> 00:04:19,500 Your Highness the Empress, Yongcheng has been sickly lately. 37 00:04:19,500 --> 00:04:21,700 I will take my leave now. 38 00:04:21,700 --> 00:04:25,600 I wish you long life and peace. 39 00:04:30,100 --> 00:04:34,200 Your Highness the Empress, I still have to go back and update His Majesty. 40 00:04:34,200 --> 00:04:35,600 I will take my leave now. 41 00:04:35,600 --> 00:04:40,200 Li Yu, I will personally go thank him later. 42 00:04:40,200 --> 00:04:41,600 Yes. 43 00:04:58,000 --> 00:05:00,800 The one from the Embroidery House, quickly remove the cloth. 44 00:05:00,800 --> 00:05:02,400 Yes. 45 00:05:20,050 --> 00:05:25,160 This does not look like it's a gold thread nor silver thread. 46 00:05:26,000 --> 00:05:29,400 The more it is not peacock feather thread. 47 00:05:33,800 --> 00:05:35,300 Your Highness, you are right. 48 00:05:35,300 --> 00:05:40,800 This more looks like it is a thread made from animal fur. 49 00:05:40,800 --> 00:05:42,200 How dare you! 50 00:05:42,200 --> 00:05:46,100 You dared to use such a coarse material to fool the Empress! 51 00:05:47,000 --> 00:05:47,800 I dare not. 52 00:05:47,800 --> 00:05:49,400 You dare not? 53 00:05:49,400 --> 00:05:52,800 What is that thing then? Do you want to die? 54 00:05:56,970 --> 00:06:00,010 What did you use to make this? 55 00:06:03,000 --> 00:06:05,200 Replying to Your Highness the Empress, 56 00:06:05,200 --> 00:06:11,300 in the past we would use gold, silk, or peacock feather thread to embroider it. 57 00:06:11,300 --> 00:06:17,200 This year we especially turned deer tail fur into fine thread. 58 00:06:17,200 --> 00:06:21,300 How come your Embroidery House used such a thread? 59 00:06:22,200 --> 00:06:25,400 I heard that Your Highness the Empress has always been frugal. 60 00:06:25,400 --> 00:06:30,100 You once said that gold and silver threads are extravagant and wasteful. 61 00:06:30,100 --> 00:06:33,400 And to commemorate the experience of our ancestors during the dynasty's first founding days, 62 00:06:33,400 --> 00:06:38,800 all the clothes and accessories were made from deer tail fur thread. 63 00:06:38,800 --> 00:06:42,800 This time, I boldly gave up the gold and silver threads, 64 00:06:42,800 --> 00:06:44,200 returned to the old tradition. 65 00:06:44,200 --> 00:06:48,100 To honor Empress' wish to reduce extravagance during events. 66 00:06:48,100 --> 00:06:54,000 It can also remind everyone to remember the hardship our ancestors went through to establish the empire. 67 00:06:54,000 --> 00:06:59,400 Never thought that a small palace maid can be so eloquent. 68 00:06:59,400 --> 00:07:04,000 That is right. And it sounded quite reasonable. 69 00:07:04,000 --> 00:07:06,400 What reasonable? 70 00:07:11,200 --> 00:07:15,600 Your Highness the Empress, you must not get fooled by this sweet talk. 71 00:07:15,600 --> 00:07:20,500 I think that there must be another reason behind this. 72 00:07:21,400 --> 00:07:24,000 What reason can there be? 73 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 It is just that this little servant has meticulous and clever thinking. 74 00:07:29,000 --> 00:07:33,600 Within the palace now, the air of extravagance is slowly increasing. 75 00:07:33,600 --> 00:07:37,400 If everyone can remember the hardships of our ancestors in establishing our empire, 76 00:07:37,400 --> 00:07:42,200 we should forego luxury, and live our days in simplicity and frugality. 77 00:07:43,200 --> 00:07:46,800 Servants! Reward her! 78 00:07:52,800 --> 00:07:54,800 What did Yingluo say? 79 00:07:54,800 --> 00:07:58,000 Not only did she not get punished, she even was rewarded. 80 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Where is Yingluo? Why is she still not back? 81 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 After accepting a reward, one must of course express gratefulness to Her Highness the Empress. 82 00:08:06,000 --> 00:08:07,800 Everyone else has left. 83 00:08:07,800 --> 00:08:11,400 How come you are still out here kneeling? 84 00:08:11,400 --> 00:08:15,400 Your Highness the Empress, I am here to ask for punishment for my crime. 85 00:08:15,400 --> 00:08:19,600 Oh? What crime have you done? 86 00:08:19,600 --> 00:08:23,600 Actually, the Embroidery House lost the peacock feather thread. 87 00:08:23,600 --> 00:08:27,800 So I had no choice but to substitute it with deer tail thread. 88 00:08:27,800 --> 00:08:32,600 Just to fool my way at the main hall earlier, I fabricated my speech. 89 00:08:32,600 --> 00:08:35,100 I know. 90 00:08:35,800 --> 00:08:41,000 Every year, the Embroidery House will gift me a court dress, 91 00:08:41,000 --> 00:08:44,300 but they never used such a thread. 92 00:08:44,300 --> 00:08:46,900 I did not expose you earlier 93 00:08:46,900 --> 00:08:49,600 because today is my birthday. 94 00:08:49,600 --> 00:08:54,800 I do not wish for any unhappy matter to happen. Do you understand? 95 00:08:54,800 --> 00:08:58,600 Your Highness is benevolent. I will forever remember it in my heart. 96 00:08:58,600 --> 00:09:03,800 Erqing said that when you were waiting outside the hall, you kept delaying the time. 97 00:09:03,800 --> 00:09:06,000 What were you waiting for? 98 00:09:07,500 --> 00:09:12,100 Only if Your Highness the Empress will not punish me will I dare say it. 99 00:09:13,800 --> 00:09:17,400 I pardon you for your crime. Say it. 100 00:09:17,400 --> 00:09:20,700 Your Highness the Empress is highly-favored by His Majesty. 101 00:09:20,700 --> 00:09:24,600 I then guessed that His Majesty will surely send gifts today, 102 00:09:24,600 --> 00:09:26,600 hence, I kept waiting. 103 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 I wanted to borrow the easterly winds of His Majesty to make Your Highness happy. 104 00:09:30,800 --> 00:09:34,400 This way, when I entered the hall and informed you of your gift, 105 00:09:34,400 --> 00:09:37,800 Your Highness the Empress would not get too mad. 106 00:09:37,800 --> 00:09:40,000 How dare you! 107 00:09:40,000 --> 00:09:42,200 I have already prepared myself. 108 00:09:42,200 --> 00:09:46,000 If Your Highness will give punishment, please just punish me. 109 00:09:46,000 --> 00:09:48,800 Do not involve the innocent people of the Embroidery House. 110 00:09:48,800 --> 00:09:50,000 Are you not afraid of death? 111 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 I am afraid, 112 00:09:51,400 --> 00:09:54,200 but I also know that being afraid is of no use. 113 00:09:54,200 --> 00:09:58,600 Whether I stay alive or not is just a moment of decision by Your Highness the Empress. 114 00:10:01,400 --> 00:10:05,500 You're quite a bold servant. You dare to use His Majesty. 115 00:10:05,500 --> 00:10:07,800 May Your Highness the Empress forgive me. 116 00:10:07,800 --> 00:10:11,000 You want to use His Majesty's gifts to make me happy, 117 00:10:11,000 --> 00:10:14,300 and then use that chance to absolve yourself from your crime. 118 00:10:14,300 --> 00:10:19,000 You are quite cunning. 119 00:10:19,000 --> 00:10:23,500 If His Majesty learns of this, he surely will get very mad. 120 00:10:24,400 --> 00:10:30,800 But, since you lost the peacock feather thread, I still must punish you. 121 00:10:30,800 --> 00:10:34,800 I'm punishing you to make me another casual dress... 122 00:10:34,800 --> 00:10:38,400 using deer tail fur thread. 123 00:10:38,400 --> 00:10:40,500 Did you take note of it? 124 00:10:40,500 --> 00:10:41,900 Yes. 125 00:10:49,930 --> 00:10:51,160 Erqing. 126 00:10:51,160 --> 00:10:52,680 I am here. 127 00:10:53,750 --> 00:10:59,670 I have never seen such a cunning maidservant. 128 00:11:00,350 --> 00:11:02,360 If Your Highness likes her, 129 00:11:02,360 --> 00:11:06,420 let us transfer her here to Changchun Palace to add some fun. 130 00:11:07,950 --> 00:11:10,110 I quite like her. 131 00:11:11,020 --> 00:11:16,760 Why not transfer her here once she finishes the court dress. 132 00:11:18,420 --> 00:11:23,580 But regarding a thief suddenly appearing inside the palace, 133 00:11:23,580 --> 00:11:26,280 Wu Shulai cannot deny his responsibility for this. 134 00:11:26,280 --> 00:11:28,250 Order him to investigate this matter. 135 00:11:28,250 --> 00:11:29,980 Yes. 136 00:11:31,290 --> 00:11:35,530 Yingluo, you are quite fortunate and so bold. 137 00:11:35,530 --> 00:11:38,860 You actually dared to say those words in front of Her Highness the Empress. 138 00:11:38,860 --> 00:11:42,730 If it were me, I would have been stunned from fear with my knees buckling down. 139 00:11:42,730 --> 00:11:46,920 Jixiang, from now on, you must be very meticulous in doing things. 140 00:11:46,920 --> 00:11:49,010 You must not make any more mistakes. 141 00:11:49,010 --> 00:11:54,130 Yes. Yingluo, I have one question to ask you. 142 00:11:54,130 --> 00:11:55,860 Ask away. 143 00:11:56,460 --> 00:12:00,050 Why must you tell Her Highness the Empress the truth? 144 00:12:00,050 --> 00:12:04,270 Actively telling it to her is way better than her knowing the truth from someone else in the future. 145 00:12:04,270 --> 00:12:09,700 But I keep feeling that it was too risky. 146 00:12:11,520 --> 00:12:15,230 If Her Highness the Empress is really like as Momo Zhang said, 147 00:12:15,230 --> 00:12:18,680 a generous and warm ruler of the six palaces, 148 00:12:18,680 --> 00:12:20,920 I then have won myself some chance of survival. 149 00:12:20,920 --> 00:12:24,420 Moreover, as long as you are able to grasp all crises properly, 150 00:12:24,420 --> 00:12:27,390 you can turn them into opportunities instead. 151 00:12:27,390 --> 00:12:30,140 The Empress is intelligent and wise. 152 00:12:30,140 --> 00:12:35,750 By taking the initiative to admit my mistakes, exposing all those childish thoughts of mine to her, 153 00:12:35,750 --> 00:12:37,310 I might win her favor. 154 00:12:37,310 --> 00:12:41,270 Yingluo, what really do you want to do? 155 00:12:42,270 --> 00:12:43,610 I want to go to Changchun Palace. 156 00:12:43,610 --> 00:12:47,660 Ha? Why are you going there? 157 00:12:49,550 --> 00:12:52,940 Imperial Guard Fuca is the biological younger brother of the Empress. 158 00:12:52,940 --> 00:12:55,810 I'm going to Changchun Palace... 159 00:12:55,810 --> 00:12:59,040 Of course, it's so I can frequently bump into him. 160 00:12:59,040 --> 00:13:04,300 What? Yingluo, didn't you say that you are not interested in making connections with the high society? 161 00:13:04,300 --> 00:13:07,590 So I was lying to you earlier. 162 00:13:07,590 --> 00:13:09,240 Stupid! 163 00:13:10,270 --> 00:13:13,610 Hey! You actually dared to fool me? 164 00:13:14,460 --> 00:13:18,210 Hey, have you heard? Her Highness the Empress liked Yingluo a lot. 165 00:13:18,210 --> 00:13:23,250 Chief Steward Wu also especially instructed Momo Zhang to transfer Yingluo to Changchun Palace. 166 00:13:23,250 --> 00:13:26,840 Really? She gets to attend to Her Highness the Empress? 167 00:13:26,840 --> 00:13:28,940 She is so fortunate. 168 00:13:28,940 --> 00:13:30,070 Yes, I envy her. 169 00:13:30,070 --> 00:13:35,010 But I am not as daring as she was to spout that rubbish while in the main hall. 170 00:13:35,010 --> 00:13:39,770 But no matter what, she did earn fortune from a misfortune. 171 00:13:39,770 --> 00:13:44,360 Going back to it, Linglong, it was really quite a pity for you. 172 00:13:45,010 --> 00:13:46,310 What's so pitiful? 173 00:13:46,310 --> 00:13:48,010 Of course, it is quite a pity. 174 00:13:48,010 --> 00:13:52,070 In terms of appearance and embroidery skills, you are not inferior to her. 175 00:13:52,070 --> 00:13:55,360 But Momo Zhang is too biased. 176 00:13:55,360 --> 00:14:00,210 If the person who offered the gift was you, the person going to Changchun Palace 177 00:14:00,210 --> 00:14:02,450 wouldn't be Yingluo! 178 00:14:02,450 --> 00:14:04,530 Actually, it's also good that she'll be leaving. 179 00:14:04,530 --> 00:14:07,560 From now on, Sister Linglong will be the center of attention. 180 00:14:07,560 --> 00:14:11,740 Yes. The Embroidery House will be relying on Linglong from now on. 181 00:14:13,480 --> 00:14:16,920 This fabric is so smooth and silky. It's softer than my hands. 182 00:14:16,920 --> 00:14:19,900 Of course. These were tributes submitted by the weaving factory in Jiangnan. 183 00:14:19,900 --> 00:14:21,680 Yingluo is so fortunate. 184 00:14:21,680 --> 00:14:22,870 Let me touch them too. 185 00:14:22,870 --> 00:14:24,400 Me too, so I get to share with the blessing. 186 00:14:24,400 --> 00:14:28,320 Before I leave the Embroidery House, I must catch that thief. 187 00:14:28,320 --> 00:14:31,380 Hey! Stop touching them! 188 00:14:31,380 --> 00:14:34,220 All these are gifts bestowed by Her Highness the Empress. 189 00:14:34,220 --> 00:14:39,920 If they are damaged by anyone even a bit, it would be a crime of disrespecting a master. Don't damage it. 190 00:14:39,920 --> 00:14:41,460 Petty. 191 00:14:41,460 --> 00:14:43,490 Indeed. 192 00:14:44,420 --> 00:14:46,080 Yingluo is right. 193 00:14:46,080 --> 00:14:49,530 The gifts bestowed by our masters should be treasured and worshiped. 194 00:14:49,530 --> 00:14:51,060 Yingluo, I'll help you store them. 195 00:14:51,060 --> 00:14:52,910 Keep them well. 196 00:15:24,260 --> 00:15:29,130 Linglong, you must be the one who stole the peacock feather threads, right? 197 00:15:29,130 --> 00:15:32,690 Yingluo, you... What are you saying? 198 00:15:36,840 --> 00:15:41,140 First of all, having the chance to use the charcoal brazier to induce a commotion, 199 00:15:41,140 --> 00:15:43,680 that person must be staying here in the palace. 200 00:15:43,680 --> 00:15:47,570 Second, she deliberately avoided the time when I was the one guarding the peacock feather threads 201 00:15:47,570 --> 00:15:50,560 and chose to make her move when Jixiang was the one keeping watch. 202 00:15:50,560 --> 00:15:54,210 This person most likely knows our temperaments very clearly. 203 00:15:54,210 --> 00:15:58,250 Third thing, if the Embroidery House is unable to offer a gift, all the palace maids in here will get punished. 204 00:15:58,250 --> 00:16:01,280 This person must hate me a lot for her to do it. 205 00:16:01,280 --> 00:16:04,650 If you failed the first time, you would try to destroy me another time. 206 00:16:04,650 --> 00:16:09,530 So I purposely said I would put away the gift to lure you. 207 00:16:09,530 --> 00:16:11,700 Yingluo, I... 208 00:16:11,700 --> 00:16:15,450 I just haven't seen such beautiful gifts. 209 00:16:15,450 --> 00:16:19,640 I know that you never liked me. 210 00:16:20,250 --> 00:16:24,680 Hence, I could only secretly touch it during late at night, when there's no one watching. 211 00:16:24,680 --> 00:16:26,670 How could you say that I'm a thief? 212 00:16:26,670 --> 00:16:28,660 It's not you? 213 00:16:28,660 --> 00:16:30,460 - It's not me.
- Who then could it be? 214 00:16:30,460 --> 00:16:32,890 It's really not me. 215 00:16:32,890 --> 00:16:35,920 Come with me and explain it to Momo Zhang. 216 00:16:35,920 --> 00:16:37,470 Yingluo! 217 00:16:37,470 --> 00:16:42,070 Since I was little, no one has ever falsely accused me like this. 218 00:16:42,070 --> 00:16:44,940 I did not do anything, 219 00:16:44,940 --> 00:16:47,810 yet you say that I'm a thief. 220 00:16:47,810 --> 00:16:49,470 Okay. 221 00:16:49,470 --> 00:16:52,780 I'll die to prove that I'm innocent! 222 00:16:54,160 --> 00:16:59,270 It was really not me. You all must believe me. It wasn't me. 223 00:16:59,270 --> 00:17:01,360 Yingluo, you are going overboard! 224 00:17:01,360 --> 00:17:04,280 Linglong just wanted to touch it. Is that committing some heinous crime? 225 00:17:04,280 --> 00:17:06,590 Hey! Why are you bullying people like this? 226 00:17:06,590 --> 00:17:09,570 On what basis are you saying that she's a thief? What evidence do you have? 227 00:17:09,570 --> 00:17:12,250 Yingluo, just drop it. 228 00:17:12,250 --> 00:17:15,890 I feel that it wouldn't be Linglong. 229 00:17:15,890 --> 00:17:20,090 Maybe, there is really some misunderstanding here. 230 00:17:24,050 --> 00:17:29,000 Linglong, while people do things, the heavens are watching. 231 00:17:29,000 --> 00:17:31,210 I hope that you are truly innocent. 232 00:17:37,550 --> 00:17:40,010 Chief Steward Wu, Momo Zhang. 233 00:17:42,140 --> 00:17:46,410 Where are they going? Moving so hastily. 234 00:17:46,410 --> 00:17:51,220 I heard that Chief Steward Wu and Momo Zhang are going around to capture the peacock feather thread thief. 235 00:17:51,250 --> 00:17:52,720 You think they'll be able to catch her? 236 00:17:52,720 --> 00:17:55,430 It's hard to say. Her Highness the Empress was the one who issued the decree. 237 00:17:55,430 --> 00:18:00,030 Chief Steward Wu will surely not stop until he catches the thief. 238 00:18:00,680 --> 00:18:06,330 Wow! Yingluo, where did you get these noodles? 239 00:18:06,330 --> 00:18:09,970 I got it from the kitchen by exchanging it with some embroidered items. 240 00:18:09,970 --> 00:18:14,020 But how did you know that today is my birthday? 241 00:18:14,020 --> 00:18:17,450 On the day we entered the palace, when the eunuch in charge was verifying the name list, 242 00:18:17,450 --> 00:18:19,640 did he not especially mention it? 243 00:18:19,640 --> 00:18:22,130 You remembered it since then? 244 00:18:22,130 --> 00:18:24,460 That time, you were standing right beside me. 245 00:18:24,460 --> 00:18:28,260 He repeated it three times. How could I forget? 246 00:18:30,720 --> 00:18:34,260 Yingluo, you are really good to me. 247 00:18:34,910 --> 00:18:40,230 Once you go to Changchun Palace, I won't be able to see you every day. 248 00:18:40,230 --> 00:18:44,370 I surely will miss you a lot. 249 00:18:45,300 --> 00:18:49,440 Jixiang, while in the palace, you must use your brain more. 250 00:18:49,440 --> 00:18:51,510 If you have any problem, you can come see me. 251 00:18:51,510 --> 00:18:55,680 Remember, you must always be cautious. 252 00:18:56,300 --> 00:18:58,260 Yes. 253 00:18:58,260 --> 00:19:00,020 What's wrong? 254 00:19:01,980 --> 00:19:06,980 Before, only my grandmother would care for me like this. 255 00:19:07,670 --> 00:19:09,670 I miss her. 256 00:19:12,100 --> 00:19:14,590 I also miss my sister a lot. 257 00:19:16,910 --> 00:19:19,200 You have a sister? 258 00:19:19,200 --> 00:19:21,820 How come you never mentioned it? 259 00:19:22,340 --> 00:19:24,840 She's gone. 260 00:19:24,840 --> 00:19:27,970 Yingluo, sorry. 261 00:19:28,700 --> 00:19:30,760 It's fine. 262 00:19:30,760 --> 00:19:35,830 No matter where I go, I can feel my sister accompanying me. 263 00:19:36,910 --> 00:19:41,170 Then from now on, let's take care of each other, 264 00:19:41,170 --> 00:19:42,290 like real sisters. 265 00:19:42,290 --> 00:19:45,370 Okay. Let's take care of each other. 266 00:19:47,140 --> 00:19:48,750 Here. 267 00:19:49,340 --> 00:19:51,800 I'm gifting you this silk handkerchief. 268 00:19:53,460 --> 00:19:57,920 Jixiang, I wish you many more birthdays to come. 269 00:19:57,920 --> 00:19:59,640 Thanks. 270 00:19:59,640 --> 00:20:04,030 Wow! So pretty. I will cherish this. 271 00:20:04,030 --> 00:20:06,120 Just quickly eat your noodles. 272 00:20:06,120 --> 00:20:08,700 I must hurry and return to work. I'll get going now. 273 00:20:08,700 --> 00:20:11,250 - Okay. Go now.
- Hurry and eat. 274 00:20:28,060 --> 00:20:37,990 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 275 00:20:40,330 --> 00:20:45,680 Jixiang, do you hate me a lot right now? 276 00:20:45,680 --> 00:20:49,470 Before we entered the palace, we were very close. 277 00:20:49,470 --> 00:20:53,870 But after entering the palace, we've grown far apart. 278 00:20:55,920 --> 00:21:00,270 I know that you don't like me always targeting Yingluo, 279 00:21:00,270 --> 00:21:03,320 but you must think for my sake too. I worked so hard. 280 00:21:03,320 --> 00:21:07,830 My embroidery work is not inferior to hers. Momo keeps favoring her. I... 281 00:21:07,830 --> 00:21:11,180 Can I not have any grudge in my heart? 282 00:21:11,180 --> 00:21:14,210 You still shouldn't keep targeting her. 283 00:21:16,980 --> 00:21:19,510 I know that I was wrong. 284 00:21:19,510 --> 00:21:23,270 Yingluo hates me. You also blame me and ignore me. 285 00:21:23,270 --> 00:21:26,020 I really regret my actions. 286 00:21:26,020 --> 00:21:30,360 Jixiang, before, your stepmother was very harsh to you. 287 00:21:30,360 --> 00:21:32,910 My mother would take you home to eat with us. 288 00:21:32,910 --> 00:21:36,960 Our relationship was like real sisters since we're little. 289 00:21:36,960 --> 00:21:42,720 Even if I did anything bad, can't you just forgive me? 290 00:21:46,040 --> 00:21:50,120 Linglong, can you guarantee that you won't do anything bad again? 291 00:21:50,120 --> 00:21:53,790 Yes. I swear that if I still have any evil thoughts, 292 00:21:53,790 --> 00:21:56,260 let the heavens punish me to have a tragic death. 293 00:21:56,260 --> 00:21:59,350 Don't say that word. It's against the rules. 294 00:21:59,350 --> 00:22:03,540 Jixiang, do you forgive me now? 295 00:22:03,540 --> 00:22:05,160 Yes. 296 00:22:06,620 --> 00:22:10,880 Oh, right. Today is your birthday. I have a gift for you. 297 00:22:10,880 --> 00:22:14,000 Really? Where is it? 298 00:22:18,660 --> 00:22:20,770 Making it so mysterious. 299 00:22:20,770 --> 00:22:23,600 What gift is Linglong giving me? 300 00:22:31,160 --> 00:22:35,490 Jixiang! What are you doing? 301 00:22:35,490 --> 00:22:40,400 Chief Steward Wu, Momo Zhang, why are you here? 302 00:22:41,150 --> 00:22:43,650 I was wondering why this thief can't be caught. 303 00:22:43,650 --> 00:22:46,620 Is she able to fly or escape underground? 304 00:22:46,620 --> 00:22:50,100 So it turns out you put a flag where you hid your dirty act. 305 00:22:50,100 --> 00:22:53,520 A maggot of the embroidery house wants to revolt? 306 00:22:54,040 --> 00:22:56,810 Chief Steward Wu, what are you saying? 307 00:22:56,810 --> 00:23:00,930 What am I saying? Let's just open that and everything will be clear. 308 00:23:12,380 --> 00:23:14,680 How come it's like this? 309 00:23:14,680 --> 00:23:16,500 Didn't you steal these? 310 00:23:16,500 --> 00:23:19,160 No, Chief Steward Wu! I didn't steal these! 311 00:23:19,160 --> 00:23:21,340 Have you seen a thief that will admit his crimes? 312 00:23:21,340 --> 00:23:25,450 It was Linglong. She told me she's giving me a birthday gift. That's why... 313 00:23:25,450 --> 00:23:26,920 Shut up! 314 00:23:26,920 --> 00:23:29,860 Don't listen to her nonsense. Take her away! 315 00:23:29,860 --> 00:23:33,140 Chief Steward Wu, these were really not stolen by me! Chief Steward Wu! 316 00:23:33,140 --> 00:23:34,620 - I didn't steal them!
- Jixiang! 317 00:23:34,620 --> 00:23:36,850 Momo Zhang, I didn't steal them! 318 00:23:36,850 --> 00:23:39,290 Momo Zhang, you must believe me! 319 00:23:39,290 --> 00:23:41,660 - Jixiang!
- Momo Zhang, it wasn't really me! 320 00:23:41,660 --> 00:23:44,850 Chief Steward Wu, Jixiang has always been honest. 321 00:23:44,850 --> 00:23:47,300 She surely wouldn't steal. 322 00:23:47,300 --> 00:23:49,750 There must be some misunderstanding behind this. 323 00:23:49,750 --> 00:23:53,200 How about you investigate it further? 324 00:23:53,200 --> 00:23:56,720 She was caught red-handed. Why is there still a need to investigate further? 325 00:23:56,720 --> 00:23:59,430 Moreover, Her Highness the Empress only gave me two days. 326 00:23:59,430 --> 00:24:02,890 Now that I've caught the thief, I will be able to report to her now. 327 00:24:02,890 --> 00:24:09,180 Momo Zhang, don't cause any more unnecessary trouble. Understand? 328 00:24:11,550 --> 00:24:16,660 Chief Steward Wu, how do you plan to punish her? 329 00:24:16,660 --> 00:24:19,530 Stealing the peacock feather threads... 330 00:24:20,960 --> 00:24:23,820 Of course, she'll be caned to death. 331 00:25:14,470 --> 00:25:18,540 So pretty. I will cherish this. 332 00:25:29,170 --> 00:25:33,870 Linglong, stop crying. Your eyes are swollen. 333 00:25:33,870 --> 00:25:38,280 I grew up with Jixiang. 334 00:25:38,280 --> 00:25:43,320 I really couldn't believe that she's that kind of person. 335 00:25:43,320 --> 00:25:46,320 Something must be amiss. 336 00:25:59,900 --> 00:26:04,620 Quickly look. She didn't even cry one teardrop now that her best friend is gone. 337 00:26:04,620 --> 00:26:09,520 As the old saying goes, "You can test a horse's strength by the length of travel. You can see a person's heart as time passes." 338 00:26:09,520 --> 00:26:13,090 It is at this time that you can see who truly has affection. 339 00:26:13,090 --> 00:26:16,150 Even if Jixiang made a mistake, she was true to her. 340 00:26:16,150 --> 00:26:19,820 Whenever she would be late, Jixiang would save her food for her. 341 00:26:19,820 --> 00:26:24,040 But now she's so cruel-hearted. 342 00:26:24,040 --> 00:26:28,130 Indeed. Really never noticed that she's this kind of person. 343 00:26:35,730 --> 00:26:39,840 Yingluo, look at this yourself. How did you sew this clothing? 344 00:26:39,840 --> 00:26:43,000 The sewing method and color combination are all wrong. 345 00:26:43,000 --> 00:26:45,790 Sorry, Momo. I will redo it. 346 00:26:45,790 --> 00:26:47,480 Do you know what fabric this is? 347 00:26:47,480 --> 00:26:50,690 You think you can just alter and redo it? 348 00:26:50,690 --> 00:26:53,070 You have disappointed me! 349 00:26:53,960 --> 00:26:56,910 Momo, Yingluo has been doing too much work lately. 350 00:26:56,910 --> 00:26:59,460 She must be just too exhausted, hence, made a mistake. 351 00:26:59,460 --> 00:27:03,080 Momo, you are magnanimous. Please forgive her. 352 00:27:03,080 --> 00:27:05,560 If there are any tasks, just let me do them. 353 00:27:05,560 --> 00:27:09,890 Linglong, she never treated you well and you're still helping her? 354 00:27:09,890 --> 00:27:13,880 We entered the palace together. We should be helping each other out. 355 00:27:13,880 --> 00:27:17,400 Everyone makes careless mistakes. Shouldn't we help each other? 356 00:27:17,400 --> 00:27:19,860 Enough. Yingluo, 357 00:27:19,860 --> 00:27:24,720 do this clothing well. If there's a next time, I won't be this forgiving. 358 00:27:24,720 --> 00:27:26,330 Yes. 359 00:27:28,170 --> 00:27:30,640 Yingluo, let me help you. 360 00:27:33,750 --> 00:27:35,360 No need! 361 00:27:48,770 --> 00:27:50,910 Why are you so careless. 362 00:27:50,910 --> 00:27:52,500 Get lost! 363 00:27:53,360 --> 00:27:56,820 Yingluo, they all say that you're heartless, 364 00:27:56,820 --> 00:28:01,020 but I know that you are very upset that Jixiang is dead. 365 00:28:01,020 --> 00:28:03,150 Jixiang wasn't the thief. 366 00:28:08,050 --> 00:28:12,660 I..I also don't believe it, but it's the truth. 367 00:28:12,660 --> 00:28:14,580 Tell me then, 368 00:28:15,400 --> 00:28:18,400 why would Jixiang steal the peacock feather threads? 369 00:28:19,760 --> 00:28:23,560 Jixiang lost her mother very early. Her father then married again. 370 00:28:23,560 --> 00:28:27,230 Since she was little, it was her grandmother that raised her. 371 00:28:27,230 --> 00:28:31,760 A few days ago, her grandmother got very sick. 372 00:28:32,590 --> 00:28:35,520 I'm guessing that she was gathering money for her medicine. 373 00:28:35,520 --> 00:28:39,840 Act. Continue acting. 374 00:28:39,840 --> 00:28:41,950 I don't believe one word of it. 375 00:28:41,950 --> 00:28:47,860 I will find out the perpetrator who framed Jixiang sooner or later, and clear her name. 376 00:28:51,320 --> 00:28:52,990 Just wait. 377 00:29:00,950 --> 00:29:04,750 The seamstress in charge of His Majesty's usual clothing is sick. 378 00:29:04,750 --> 00:29:07,680 She still has a bunch of work she didn't finish. 379 00:29:07,680 --> 00:29:11,270 Now, we need to find someone to help her out 380 00:29:11,270 --> 00:29:13,400 and finish the remainder of her task. 381 00:29:13,400 --> 00:29:15,140 Momo, can I do it? 382 00:29:15,140 --> 00:29:17,070 Momo, let me do it! 383 00:29:19,180 --> 00:29:22,160 Momo, give the task to me. 384 00:29:22,160 --> 00:29:24,090 If I give it to you, can you do it? 385 00:29:24,090 --> 00:29:26,960 Casual clothes are easier to make than Imperial robes or court dresses. 386 00:29:26,960 --> 00:29:30,080 Moreover, my recent embroidery skills have improved a lot. 387 00:29:30,080 --> 00:29:32,230 I can surely do it. 388 00:29:34,210 --> 00:29:38,520 Momo Zhang, tasks like this were usually given to me. 389 00:29:38,520 --> 00:29:39,490 Yingluo. 390 00:29:39,490 --> 00:29:43,050 The quality of an embroidery work depends on the individual's skills. 391 00:29:43,050 --> 00:29:45,000 Since you would like to do it so badly, 392 00:29:45,000 --> 00:29:48,240 why don't we have a competition? 393 00:29:48,240 --> 00:29:50,520 Let's see who does it better. 394 00:29:50,520 --> 00:29:53,100 Yingluo, never thought 395 00:29:53,100 --> 00:29:57,370 you have such a deep prejudice against me. 396 00:29:59,030 --> 00:30:02,740 Just say if you dare to compete or not. 397 00:30:03,960 --> 00:30:05,320 Linglong, compete with her! 398 00:30:05,320 --> 00:30:06,830 Right. What's so good about her? 399 00:30:06,830 --> 00:30:08,400 Linglong, compete with her. 400 00:30:08,400 --> 00:30:09,920 Yingluo, fighting! 401 00:30:09,920 --> 00:30:11,330 Yingluo, we support you! 402 00:30:11,330 --> 00:30:13,780 Linglong we support you! 403 00:30:15,270 --> 00:30:20,550 Okay. If you want to compete, I will keep you company. 404 00:30:20,550 --> 00:30:22,900 Okay then. We'll set it at three days. 405 00:30:22,900 --> 00:30:27,830 At that time, I will only look at the result and choose the one with better sewing work. 406 00:31:11,290 --> 00:31:16,180 The stitch-work is so pretty on this and the edges are so fine. 407 00:31:16,180 --> 00:31:18,150 I have only sewn half of it. 408 00:31:18,150 --> 00:31:22,160 Just with that, you think you can beat me? 409 00:31:22,160 --> 00:31:25,370 Yingluo, why do you talk like that? 410 00:31:26,100 --> 00:31:30,350 The finishing is the key. The eyes of the dragon matter most. 411 00:31:31,560 --> 00:31:34,870 The face of the dragon is supposed to represent a diety. 412 00:31:34,870 --> 00:31:37,300 You can create that? 413 00:31:37,300 --> 00:31:40,790 Linglong hasn't finished embroidering. How sure are you that she can't? 414 00:31:40,790 --> 00:31:44,420 Okay. Let's wait and see. 415 00:32:04,400 --> 00:32:06,720 Yingluo is still not back? 416 00:32:07,410 --> 00:32:09,310 She's really something. 417 00:32:09,310 --> 00:32:12,150 We usually will just do spring clothing of the servants from different palaces. 418 00:32:12,150 --> 00:32:14,550 The highest ones will be those for the Imperial consorts. 419 00:32:14,550 --> 00:32:16,880 When did we ever touch work for the Yangxin Palace? 420 00:32:16,880 --> 00:32:20,330 Only the most skilled seamstresses can do jobs like those. 421 00:32:20,330 --> 00:32:25,380 She's really bent on defeating Linglong. 422 00:32:33,700 --> 00:32:43,580 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 423 00:34:02,770 --> 00:34:05,800 Linglong, you embroidered that dragon so well. 424 00:34:05,800 --> 00:34:09,060 Mighty and serene. So life-like. 425 00:34:09,060 --> 00:34:12,500 That's right. Your current skills keep getting better. 426 00:34:12,500 --> 00:34:14,260 When will you teach us? 427 00:34:14,260 --> 00:34:16,440 I just do my best. 428 00:34:16,440 --> 00:34:17,980 Linglong! 429 00:34:19,350 --> 00:34:21,260 Where is the robe I made? 430 00:34:22,660 --> 00:34:24,900 What are you saying? 431 00:34:24,900 --> 00:34:29,050 When I woke up today, my clothing got switched. 432 00:34:29,050 --> 00:34:31,920 This is totally not that robe that I made! 433 00:34:32,970 --> 00:34:36,130 Yingluo, you're confusing me. 434 00:34:36,130 --> 00:34:37,790 This... 435 00:34:37,790 --> 00:34:42,630 If this wasn't the one you made, who made this then? 436 00:34:42,630 --> 00:34:45,440 Wei Yingluo, Linglong has submitted this work and Momo Zhang was so satisfied. 437 00:34:45,440 --> 00:34:48,830 She immediately had it delivered to Yangxin Palace. 438 00:34:48,830 --> 00:34:51,010 You lost, so just accept it. 439 00:34:51,010 --> 00:34:53,570 Indeed. You were always in a daze. 440 00:34:53,570 --> 00:34:55,800 Unable to finish your work and you still dare to blame it on others. 441 00:34:55,800 --> 00:34:57,360 Linglong. 442 00:34:58,670 --> 00:35:01,030 Can you dare swear by the heavens 443 00:35:01,030 --> 00:35:05,360 that the casual robe you submitted to Momo Zhang was personally made by you? 444 00:35:06,200 --> 00:35:11,200 I swear to the heavens that I made that robe! 445 00:35:12,530 --> 00:35:14,110 Okay. 446 00:35:16,770 --> 00:35:20,170 Linglong, don't mind her. She's just jealous. 447 00:35:20,170 --> 00:35:22,450 How come I couldn't find her? 448 00:35:22,450 --> 00:35:24,220 Desheng. 449 00:35:24,220 --> 00:35:27,780 Say, could that maidservant have flown to the sky or dug her way underground? 450 00:35:27,780 --> 00:35:29,650 Chief Steward Li, you can really joke. 451 00:35:29,650 --> 00:35:32,510 How can there be a person in this world who can fly or disappear underground? 452 00:35:32,510 --> 00:35:35,130 Why then can't I find her? 453 00:35:35,130 --> 00:35:37,210 The personnel here in Forbidden City are too numerous and complicated. 454 00:35:37,210 --> 00:35:39,310 It's just normal to be unable to find someone. 455 00:35:39,310 --> 00:35:41,100 Bullshit! 456 00:35:42,080 --> 00:35:45,670 I initially thought that this will be a chance for me to gain merit. 457 00:35:45,670 --> 00:35:50,410 Who knew that I would just waste efforts and get nothing, and even end up being scolded. 458 00:35:50,410 --> 00:35:55,030 This is a memorial from Zhong Yongtan. Read it yourself. 459 00:35:55,030 --> 00:36:00,820 [ I heard that Oshan frequently receives bribes...] 460 00:36:00,820 --> 00:36:06,370 Your Majesty, this is an impeachment complaint from Zhong Yongtan against Infantry Commander Oshan 461 00:36:06,370 --> 00:36:07,930 receiving a bribe of ten thousand liang in silver. 462 00:36:07,930 --> 00:36:10,300 Not only Oshan, 463 00:36:10,800 --> 00:36:13,320 he also complained about Zhang Tingyu. 464 00:36:14,450 --> 00:36:17,130 Did you not sense anything? 465 00:36:17,810 --> 00:36:21,950 Zhong Yongtan is a disciple of Grand Secretary Ortai. 466 00:36:27,490 --> 00:36:31,950 Right. Hence, this impeachment complaint 467 00:36:32,560 --> 00:36:36,460 is Ortai waging war against Zhang Tingyu. 468 00:36:36,460 --> 00:36:39,190 And he even wants to use me as his sword. 469 00:36:39,190 --> 00:36:41,200 Zhang Tingyu and Ortai 470 00:36:41,200 --> 00:36:44,790 are important subjects of the late Emperor. We must not handle this matter hastily. 471 00:36:44,790 --> 00:36:47,520 It is exactly because they were the right-hand men of the late Emperor, 472 00:36:47,520 --> 00:36:49,850 that's why I have repeatedly tolerated them. 473 00:36:49,850 --> 00:36:52,330 But what did they do? 474 00:36:53,670 --> 00:36:56,750 Last year, Liu Tongxun also filed an impeachment complaint against Zhang Tingyu 475 00:36:56,750 --> 00:37:00,500 conniving with the Zhang's and Yao's of Tongcheng 476 00:37:00,500 --> 00:37:02,390 to includ half of the number of names in the list of officials. 477 00:37:02,390 --> 00:37:04,950 I thought then that it was over-exaggerated. 478 00:37:04,950 --> 00:37:07,400 But from the looks of it now... 479 00:37:07,400 --> 00:37:10,460 What he said that was extremely to the point. 480 00:37:11,090 --> 00:37:16,850 As for Ortai, his second son Oshi and original wife just died not long ago, 481 00:37:16,850 --> 00:37:19,790 he then immediately married the daughter of Grand Secretary Gao Bin. 482 00:37:19,790 --> 00:37:22,850 Establishing family ties with Noble Consort Gao. 483 00:37:22,850 --> 00:37:25,090 Tell me, what is he planning? 484 00:37:25,090 --> 00:37:29,280 Your Majesty, the Han people now have attached themselves to Zhang Tingyu, 485 00:37:29,280 --> 00:37:31,150 while the Manchurians are siding with Ortai. 486 00:37:31,150 --> 00:37:33,210 Not only the officials in the Imperial court, 487 00:37:33,210 --> 00:37:35,630 but even the local governors are choosing sides. 488 00:37:35,630 --> 00:37:39,020 If you want to touch Ortai and Zhang Tingyu, we must wait for the right time. 489 00:37:39,020 --> 00:37:40,670 I've waited long enough! 490 00:37:40,670 --> 00:37:42,070 Your Majesty! Your Majesty, please calm down! 491 00:37:42,070 --> 00:37:43,710 Your Majesty. 492 00:37:52,500 --> 00:37:54,860 In catching the thieves, you should catch their ruler first. 493 00:37:54,860 --> 00:37:57,570 I'm going to call Prince of the First Rank Yi, Prince of the First Rank He, 494 00:37:57,570 --> 00:38:00,660 Grand Secretaries Ortai, Zhang Tingyu, and Xu Ben, 495 00:38:00,660 --> 00:38:03,830 and Minister Neqin for an audience and a public trial. 496 00:38:03,830 --> 00:38:06,450 I'll take Oshan's head off first. 497 00:38:07,840 --> 00:38:09,780 Your Majesty! 498 00:38:09,780 --> 00:38:11,230 Your Majesty, what's wrong? 499 00:38:11,230 --> 00:38:13,400 Your Majesty, please forgive me! 500 00:38:13,400 --> 00:38:15,240 What is this? 501 00:38:21,280 --> 00:38:25,350 Your Majesty, it must be just a negligence of the workhouse. 502 00:38:25,350 --> 00:38:27,080 It might not be some deliberate murderous act. 503 00:38:27,080 --> 00:38:29,240 Your Majesty, please do not be mad! 504 00:38:29,240 --> 00:38:33,310 Those servants in the workhouses are all useless! They actually dared harm Your Majesty's body! 505 00:38:33,310 --> 00:38:37,050 Your Majesty, it is my negligence! 506 00:38:37,050 --> 00:38:39,910 For an unimaginable thing like this to happen, 507 00:38:39,910 --> 00:38:42,560 it shows how lax the person is who made these clothes! 508 00:38:43,180 --> 00:38:46,340 Investigate it! All involved personnel 509 00:38:46,340 --> 00:38:48,230 must be severely punished! 510 00:38:57,360 --> 00:39:00,910 Chief Steward Wu, she's Linglong. 511 00:39:03,610 --> 00:39:05,610 Take her away! 512 00:39:06,520 --> 00:39:10,550 Chief Steward Wu! Momo! Momo! 513 00:39:11,430 --> 00:39:13,340 Chief Steward Wu! 514 00:39:19,030 --> 00:39:22,830 Chief Steward Wu...what did I do wrong? 515 00:39:22,830 --> 00:39:26,350 What did you do wrong? You tell me! 516 00:39:26,350 --> 00:39:27,960 You were asked to make His Majesty's casual clothing. 517 00:39:27,960 --> 00:39:31,450 You dared to be careless and leave a needle in the collar! 518 00:39:31,450 --> 00:39:32,970 Do you know what this is called? 519 00:39:32,970 --> 00:39:35,260 If it had caused great damage, you would have been sentenced for rebellion! 520 00:39:35,260 --> 00:39:37,710 We all would lose our heads because of you! 521 00:39:37,710 --> 00:39:39,490 What should we do? 522 00:39:40,270 --> 00:39:42,050 That's right... 523 00:39:42,050 --> 00:39:44,770 No... 524 00:39:44,770 --> 00:39:47,280 I don't know about any needle! 525 00:39:48,560 --> 00:39:52,530 It was Yingluo! That robe was made by her! 526 00:39:52,530 --> 00:39:54,970 It must have been Yingluo who was careless. 527 00:39:54,970 --> 00:39:59,530 Yingluo, quickly tell Chief Steward Wu 528 00:39:59,530 --> 00:40:01,360 that you were the one who made that clothing. 529 00:40:01,360 --> 00:40:03,320 It was you who was careless for a moment. 530 00:40:03,320 --> 00:40:06,940 It wasn't me! It wasn't me! 531 00:40:06,940 --> 00:40:11,260 Chief Steward, it was indeed Linglong who personally sewed that casual robe 532 00:40:11,260 --> 00:40:15,090 and handed it to me. I didn't get it wrong. 533 00:40:16,010 --> 00:40:18,390 Take her away! 534 00:40:18,390 --> 00:40:20,610 No! Chief Steward Wu! 535 00:40:20,610 --> 00:40:22,810 It wasn't me! It's true! 536 00:40:22,810 --> 00:40:27,520 Momo! Momo! It wasn't me! 537 00:40:32,920 --> 00:40:36,080 Someone would even dare visit a palace maid who has committed a crime? 538 00:40:36,080 --> 00:40:37,820 This is rare. 539 00:40:37,820 --> 00:40:41,420 But there is no such rule here in the Office of Careful Punishment. Quickly leave! 540 00:40:41,420 --> 00:40:42,930 Gonggong. 541 00:40:44,240 --> 00:40:46,100 Just for a while. 542 00:40:48,210 --> 00:40:49,950 I will not cause you any delay. 543 00:40:49,950 --> 00:40:52,530 Let's go and have some tea first. 544 00:41:07,470 --> 00:41:09,910 You... It was you! 545 00:41:09,910 --> 00:41:11,640 You framed me! 546 00:41:11,640 --> 00:41:15,860 No. It wasn't me. 547 00:41:15,860 --> 00:41:18,000 I kept thinking about the Jixiang's death. 548 00:41:18,000 --> 00:41:20,700 Because of my absent-mindedness, I left that needle. 549 00:41:20,700 --> 00:41:24,800 Before handing it over, I surely would have checked it first. 550 00:41:25,360 --> 00:41:27,730 But you were too anxious. 551 00:41:27,730 --> 00:41:33,090 Maybe...it is Jixiang who is punishing you. 552 00:41:33,860 --> 00:41:37,020 I don't understand what you're saying! 553 00:41:37,930 --> 00:41:40,530 Because you killed her. 554 00:41:41,300 --> 00:41:42,700 No. 555 00:41:43,560 --> 00:41:44,920 I didn't. 556 00:41:44,920 --> 00:41:48,900 Jixiang...would never steal. 557 00:41:50,800 --> 00:41:55,130 It was you who stole the peacock feather threads. 558 00:41:55,130 --> 00:41:58,040 You got afraid when Chief Steward Wu started investigating. To rid yourself of any suspicion, 559 00:41:58,040 --> 00:42:02,490 you fooled Jixiang to go into the Embroidery House at night and she eventually got caught red-handed. 560 00:42:02,490 --> 00:42:06,810 That day just happened to be her birthday. 561 00:42:07,480 --> 00:42:10,270 My guess is you told her 562 00:42:10,270 --> 00:42:14,330 that you hid a gift there as a surprise. 563 00:42:14,330 --> 00:42:16,420 But Jixiang was naive. 564 00:42:16,420 --> 00:42:20,360 She never would have thought that you would use such a sinister method to frame her. 565 00:42:20,360 --> 00:42:23,300 You're making up things. You don't have any evidence. 566 00:42:23,300 --> 00:42:25,620 At this point, 567 00:42:25,620 --> 00:42:27,330 is there any use for you to keep hiding it? 568 00:42:27,330 --> 00:42:30,240 Right. It was me who made Jixiang 569 00:42:30,240 --> 00:42:32,640 my scapegoat. 570 00:42:32,640 --> 00:42:36,380 She is dumb to begin with, so she deserved it. 571 00:42:36,380 --> 00:42:38,490 You want to frame me 572 00:42:39,530 --> 00:42:41,740 and seek vengeance for Jixiang? 573 00:42:42,230 --> 00:42:43,840 It was just a minor negligence. 574 00:42:43,840 --> 00:42:46,040 His Majesty has issued a decree 575 00:42:46,810 --> 00:42:49,410 to cane you eighty times, 576 00:42:49,410 --> 00:42:54,700 banish you to Ningguta, and never allow you back into the capital. 577 00:42:58,770 --> 00:43:08,900 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 578 00:43:28,230 --> 00:43:35,560 ♫The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.♫ 579 00:43:35,560 --> 00:43:42,870 ♫As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.♫ 580 00:43:42,870 --> 00:43:50,360 ♫Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.♫ 581 00:43:50,360 --> 00:43:56,790 ♫ Knowing only how to go with the flow and pass the years.♫ 582 00:43:56,790 --> 00:43:59,470 ♫Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, ♫ 583 00:43:59,470 --> 00:44:04,110 ♫Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow♫ 584 00:44:04,110 --> 00:44:06,960 ♫Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma♫ 585 00:44:06,960 --> 00:44:12,500 ♫Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?♫ 586 00:44:12,500 --> 00:44:19,830 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 587 00:44:19,830 --> 00:44:27,210 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 588 00:44:27,210 --> 00:44:34,570 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 589 00:44:34,570 --> 00:44:41,690 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 590 00:44:41,690 --> 00:44:49,370 ♫Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,♫ 591 00:44:49,370 --> 00:44:56,510 ♫At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.♫ 592 00:44:56,510 --> 00:45:04,040 ♫Who will pity her, and record her lifetime full of misery?♫ 593 00:45:04,040 --> 00:45:10,040 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 594 00:45:11,570 --> 00:45:21,670 ♫A pretentious, showy vision on a stage.♫ 50759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.