Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,572 --> 00:00:06,773
Quem é você?
2
00:00:07,074 --> 00:00:09,780
Sou de origem espanhola,
bastardo de Felipe II.
3
00:00:09,910 --> 00:00:11,263
Marcado desde sempre...
4
00:00:13,313 --> 00:00:15,715
Salvou minha vida duas vezes,
deveria pelo menos salvar a sua
5
00:00:15,716 --> 00:00:19,686
uma vez antes de te trair,
não acha?
6
00:00:21,989 --> 00:00:23,857
Temos que sair daqui, Diego.
7
00:00:24,124 --> 00:00:27,794
Ninguém vai a lugar nenhum até
que me explique o que aconteceu.
8
00:00:28,195 --> 00:00:30,296
Zaita, se te pegarem não
podemos fazer nada.
9
00:00:30,297 --> 00:00:31,356
Onde está a Zaita?
10
00:00:31,465 --> 00:00:33,533
Como dizem vocês Muiscas.
Para lá...
11
00:00:35,369 --> 00:00:37,404
Os ingleses não esperam
um ataque.
12
00:00:37,671 --> 00:00:40,613
Nossa condição é a melhor para
iniciar uma batalha.
13
00:00:40,941 --> 00:00:42,824
Não consigo achar esse bastardo.
14
00:00:43,644 --> 00:00:45,997
A verdade é que não sei
se o encontrarei.
15
00:00:46,046 --> 00:00:47,929
Está com os espanhóis
em Turbaco.
16
00:00:49,816 --> 00:00:51,522
A pele não resiste enterrada.
17
00:00:51,785 --> 00:00:54,315
Rapidamente se converte
em um papel molhado.
18
00:00:54,554 --> 00:00:55,589
Medina!
19
00:00:56,156 --> 00:00:57,590
Uma vez que tenhamos a cidade,
20
00:00:57,591 --> 00:01:01,795
recuperaremos nossa armada e
embarcaremos de volta a Espanha.
21
00:01:02,429 --> 00:01:06,033
Dingo quer que fique com isso.
Disse que virá te buscar.
22
00:01:07,768 --> 00:01:10,670
Fica em suas mãos encontrar
a estratégia dos espanhóis.
23
00:01:10,671 --> 00:01:13,671
Sei que você tem um militar dos
bons ao seu serviço.
24
00:01:19,413 --> 00:01:22,749
Primeiro me enforca e agora
me pede um favor?
25
00:01:23,116 --> 00:01:25,352
Me demonstre que
não é um traidor.
26
00:01:28,288 --> 00:01:29,288
Atirar.
27
00:01:34,227 --> 00:01:35,522
Estavam nos esperando.
28
00:01:43,637 --> 00:01:46,139
Me deixe aqui,
busque o exército.
29
00:01:48,000 --> 00:01:54,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
30
00:02:17,504 --> 00:02:20,773
Senhor, temos que sair daqui,
eles estão em maior número.
31
00:02:20,774 --> 00:02:21,774
Me deixe aqui.
32
00:02:42,229 --> 00:02:43,730
Continuam aí?
33
00:02:46,133 --> 00:02:48,839
Passei a mensagem de Dingo.
Ela está esperando.
34
00:02:48,969 --> 00:02:50,536
Tirando a patrulha que acabou
de passar,
35
00:02:50,537 --> 00:02:52,438
o caminho para o calabouço
está livre.
36
00:02:52,439 --> 00:02:55,542
Eu sei. Dingo e Salas
já deveriam estar aqui.
37
00:02:57,277 --> 00:02:59,179
Algo os atrasou.
Já devem chegar.
38
00:03:00,147 --> 00:03:00,881
Vamos tentar...
39
00:03:00,882 --> 00:03:03,706
Espero vocês em minha casa.
Lá estaremos seguros.
40
00:03:05,419 --> 00:03:06,419
Boa sorte.
41
00:03:06,920 --> 00:03:07,920
Certo. Vamos.
42
00:03:22,536 --> 00:03:23,536
Levem-no.
43
00:03:23,703 --> 00:03:24,703
Cavalo...
44
00:03:27,707 --> 00:03:28,241
Senhor...
45
00:03:28,508 --> 00:03:29,675
Estavam nos esperando.
46
00:03:29,676 --> 00:03:31,812
Temos um traidor entre
os soldados.
47
00:03:32,412 --> 00:03:35,014
Recuem a tropa. Recuem.
48
00:03:35,015 --> 00:03:38,452
Diego, vamos! Diego...
49
00:04:00,273 --> 00:04:01,475
Onde estão os outro?
50
00:04:19,593 --> 00:04:20,593
Zaita.
51
00:04:26,299 --> 00:04:28,335
Bem-vindo a casa.
52
00:04:54,895 --> 00:04:56,630
Enfim te encontrei, filho.
53
00:05:43,109 --> 00:05:47,581
Sitiados
A Outra face da conquista
54
00:05:54,821 --> 00:05:57,290
Nem pense nisso.
Não pense nisso...
55
00:05:59,659 --> 00:06:03,263
Mas que merda seu filho da puta,
desgraçado.
56
00:06:14,774 --> 00:06:16,176
Obrigado, soldado.
57
00:06:18,144 --> 00:06:22,515
Brigaram bem.
Quantas baixas tivemos?
58
00:06:22,782 --> 00:06:24,665
7 mortos contabilizados, senhor.
59
00:06:26,152 --> 00:06:27,988
Esses ingleses fedem ao lutar.
60
00:06:30,824 --> 00:06:34,001
Se tivesse 10 anos menos
teríamos ganhado essa batalha.
61
00:06:34,527 --> 00:06:36,396
Pelo menos demoramos um pouco.
62
00:06:37,831 --> 00:06:39,331
Quantos prisioneiros eles têm?
63
00:06:39,332 --> 00:06:41,509
Só o soldado que caiu
com você senhor.
64
00:06:41,668 --> 00:06:43,786
Se nos apressarmos podemos
regatá-lo.
65
00:06:43,870 --> 00:06:45,576
Eles também tiveram baixas...
66
00:06:46,506 --> 00:06:47,801
- Meu cavalo.
- Cavalo!
67
00:06:54,114 --> 00:06:56,148
Devemos ir apoiar o governador
e seus homens,
68
00:06:56,149 --> 00:06:58,561
devem estar tomando Cartagena
a essa hora.
69
00:07:04,658 --> 00:07:08,188
Assim que recuperarmos a cidade,
recuperaremos o prisioneiro.
70
00:07:13,733 --> 00:07:16,269
Soldados, aqui.
71
00:07:18,705 --> 00:07:23,977
Lutaram com valentia,
mas essa jornada apenas começou.
72
00:07:24,611 --> 00:07:27,413
Peço que sigam tão valentes como
foram até agora,
73
00:07:27,414 --> 00:07:31,117
porque o futuro das Índias está
em nossas mãos e no sangue dos
74
00:07:31,418 --> 00:07:34,821
nosso caídos. Conto com vocês.
75
00:07:38,758 --> 00:07:39,758
Mensageiro.
76
00:07:48,968 --> 00:07:51,738
Que noticias você trás?
Cartagena é nossa?
77
00:07:52,439 --> 00:07:53,439
Não senhor.
78
00:07:55,008 --> 00:07:57,910
O governador o espera em sua
residência em Turbaco.
79
00:07:57,911 --> 00:07:58,911
Mas que merda.
80
00:08:39,352 --> 00:08:45,592
Me ajude.
Não consigo respirar.
81
00:08:47,427 --> 00:08:54,701
Aguente Trício, aguente.
Aguentem todos, falta pouco.
82
00:09:05,979 --> 00:09:10,717
Sei que posso convencê-lo.
Só preciso que me leve até ele.
83
00:09:23,196 --> 00:09:25,265
Ele quer falar com Tisquesusa.
84
00:09:28,902 --> 00:09:31,550
Não podemos colocar toda nossa
gente em risco.
85
00:09:31,838 --> 00:09:32,838
É pela Zaita.
86
00:09:34,340 --> 00:09:35,909
Tisquesusa não aceitará.
87
00:09:36,342 --> 00:09:39,872
Estamos falando de levar apenas
Medina e não a tropa inteira.
88
00:09:40,447 --> 00:09:44,217
Ele demonstrou ser fiel a nós.
Não podemos negar isso.
89
00:09:45,985 --> 00:09:47,353
Medina é imprevisível.
90
00:09:47,921 --> 00:09:49,274
Todos os espanhóis são.
91
00:09:51,791 --> 00:09:56,429
Tenjo, pode ser que essa seja
nossa última oportunidade.
92
00:10:04,537 --> 00:10:05,804
Nem nos meus piores sonhos
93
00:10:05,805 --> 00:10:08,217
¡maginei que te veria vestido
de espanhol.
94
00:10:10,310 --> 00:10:13,193
Você deve estar orgulhoso de mim
Capitão Gonzáles.
95
00:10:13,947 --> 00:10:15,065
O que faz com eles?
96
00:10:17,484 --> 00:10:18,837
O que faço eu com eles?
97
00:10:21,454 --> 00:10:24,189
A pergunta é o que faz você
lutando para esses piratas.
98
00:10:24,190 --> 00:10:25,190
Procurando você.
99
00:10:25,692 --> 00:10:26,692
Me procurando?
100
00:10:27,360 --> 00:10:28,895
Eles estão me procurando.
101
00:10:29,963 --> 00:10:31,864
Encheram a cidade com
a minha marca,
102
00:10:31,865 --> 00:10:33,432
estão me caçando como um coelho.
103
00:10:33,433 --> 00:10:35,133
As coisas não são assim, Diego.
104
00:10:35,134 --> 00:10:37,193
Não, é claro que não.
Óbvio que não.
105
00:10:42,108 --> 00:10:44,110
Imagino que o grande capitão
106
00:10:44,377 --> 00:10:47,146
deve ter outra resposta
que ignoro, como sempre.
107
00:10:48,314 --> 00:10:49,516
Faz meses...
108
00:10:51,417 --> 00:10:55,555
Meses que penso que está morto.
Enquanto estava no grupo oposto.
109
00:10:58,691 --> 00:11:00,393
Você pulou uma parte.
110
00:11:02,161 --> 00:11:05,498
"Que bom te ver vivo.
Que bom que você está bem."
111
00:11:13,673 --> 00:11:17,085
Você tem noção que eu quase
te cortei a cabeça lá no campo?
112
00:11:17,143 --> 00:11:20,145
Até parece, eu que quase corte
a sua cabeça.
113
00:11:20,146 --> 00:11:22,558
Não sabia quem era,
tinha que ter certeza.
114
00:11:22,715 --> 00:11:24,774
Por isso me arrastou como
um animal?
115
00:11:24,817 --> 00:11:27,406
Me laçou como um porco
meia légua pelo campo?
116
00:11:31,824 --> 00:11:33,354
Quieto, deixa que eu falo.
117
00:11:33,927 --> 00:11:35,762
Esse é o famoso marcado.
118
00:11:45,238 --> 00:11:48,640
Vou amarrar você em um poste
antes que o dia termine, garoto.
119
00:11:48,641 --> 00:11:50,524
Já chega. Estamos
perdendo tempo.
120
00:11:50,777 --> 00:11:51,777
Mata ele.
121
00:11:52,045 --> 00:11:53,281
Vontade não me falta.
122
00:11:53,680 --> 00:11:55,092
Mas morto ele não serve,
123
00:11:55,181 --> 00:11:57,476
temos que leva-lo com vida
para Francis.
124
00:11:58,318 --> 00:11:59,385
Então vamos logo.
125
00:12:00,153 --> 00:12:00,687
Vamos.
126
00:12:01,087 --> 00:12:02,087
Vamos...
127
00:12:06,259 --> 00:12:11,030
Não volte a fazer isso de novo.
Agora me siga. Caminhe.
128
00:12:13,166 --> 00:12:14,200
Para onde?
129
00:12:16,069 --> 00:12:17,128
Falar com Francis.
130
00:12:18,671 --> 00:12:19,848
Quem é essa Francis?
131
00:12:25,612 --> 00:12:27,495
Não entendo porque jogou
sozinho.
132
00:12:28,047 --> 00:12:30,350
O ataque a Cartagena
era iminente.
133
00:12:30,950 --> 00:12:32,068
Tinha que negociar.
134
00:12:32,986 --> 00:12:35,855
Mas fique feliz, zarpará
com seus barcos cheios.
135
00:12:36,623 --> 00:12:38,257
Do que está falando?
136
00:12:38,758 --> 00:12:39,994
De entregar a cidade.
137
00:12:40,793 --> 00:12:43,795
O governador aceitou te dar os
cem mil duques que queria.
138
00:12:43,796 --> 00:12:46,198
Esse pedido foi só para ganhar
tempo e achar o bastardo.
139
00:12:46,199 --> 00:12:48,788
O bastardo é só a outra metade
da negociação.
140
00:12:49,469 --> 00:12:50,705
Por acaso você o tem?
141
00:12:51,070 --> 00:12:52,872
Sim, temos.
142
00:12:55,375 --> 00:12:56,375
Como é possível?
143
00:12:57,577 --> 00:13:00,048
Estava onde o governador disse
que estaria.
144
00:13:00,146 --> 00:13:03,264
Um mensageiro me informou que
o capturaram essa manhã.
145
00:13:07,020 --> 00:13:09,138
O que estamos esperando
para brindar.
146
00:13:11,491 --> 00:13:15,395
Maldito safado.
Porque jogou sozinho?
147
00:13:19,332 --> 00:13:22,435
O assunto do bastardo, Francis.
148
00:13:22,802 --> 00:13:25,304
E altamente sensível e você
149
00:13:25,571 --> 00:13:27,807
levava muito tempo sem dar
resultado.
150
00:13:28,908 --> 00:13:30,176
É verdade, é verdade.
151
00:13:30,410 --> 00:13:34,047
Mas bem, quando vamos leva-lo
para a Inglaterra?
152
00:13:34,247 --> 00:13:36,130
Estou ansiosa para
voltar ao mar.
153
00:13:45,725 --> 00:13:48,861
Você leva o dinheiro,
eu levo o bastardo.
154
00:13:49,262 --> 00:13:51,329
Quando você me encomendou
essa missão,
155
00:13:51,330 --> 00:13:53,198
me disse que se encontrasse
o bastardo,
156
00:13:53,199 --> 00:13:54,966
seria eu mesma que
o levaria a corte.
157
00:13:54,967 --> 00:13:57,637
Isso é verdade.
Mas fui eu quem o encontrou.
158
00:13:58,037 --> 00:13:58,571
Não você.
159
00:13:58,771 --> 00:13:59,905
Usando os meus homens.
160
00:13:59,906 --> 00:14:01,273
Em troca você está levando
161
00:14:01,274 --> 00:14:03,922
cem mil duques e terá feito
um grande negócio.
162
00:14:07,346 --> 00:14:09,815
Depois de tudo o que eu fiz
o mínimo que você pode fazer
163
00:14:09,816 --> 00:14:12,287
é compartilhar sua entrada
na corte comigo.
164
00:14:13,319 --> 00:14:14,654
Honestamente, Francis.
165
00:14:14,854 --> 00:14:17,289
A julgar pelos últimos caminhos
diplomáticos entre
166
00:14:17,290 --> 00:14:18,526
Inglaterra e Espanha.
167
00:14:19,058 --> 00:14:21,660
É melhor que o bastardo entre
nas mãos de Deus,
168
00:14:21,661 --> 00:14:23,720
do que entrar nas mãos
de um pirata,
169
00:14:24,330 --> 00:14:26,448
se é que entende
o que estou dizendo.
170
00:14:35,575 --> 00:14:37,176
Sim, entendo.
171
00:14:37,977 --> 00:14:43,282
No fim de tudo, sempre seremos
isso, certo? Piratas.
172
00:14:47,820 --> 00:14:52,592
Sem ressentimentos.
Quando entregamos a cidade?
173
00:14:55,394 --> 00:14:57,983
O jardim fica melancólico nessa
época do ano.
174
00:15:00,433 --> 00:15:05,505
Nunca tão melancólico como seus
olhos, Margarita. O que houve?
175
00:15:06,439 --> 00:15:09,087
Por que não temos notícias
do seu descendente?
176
00:15:09,342 --> 00:15:11,344
O rei sempre parece mais
177
00:15:11,611 --> 00:15:14,494
¡nteressado em caçar e
jogar cartas do que em mim.
178
00:15:16,082 --> 00:15:19,251
Enquanto ele estiver sob
a influência do Duque de Lerma,
179
00:15:19,252 --> 00:15:22,088
será difícil deixá-lo
longe dos vicíos.
180
00:15:23,356 --> 00:15:26,121
O Duque de Lerma está muito
infiltrado na corte.
181
00:15:29,028 --> 00:15:34,133
Jamais uma nação sofreu
uma corrupção semelhante.
182
00:15:34,634 --> 00:15:36,067
Somos o motivo de riso dos
183
00:15:36,068 --> 00:15:38,304
nossos vizinhos franceses
e ingleses...
184
00:15:39,272 --> 00:15:40,684
Penso igual a você, mãe.
185
00:15:41,440 --> 00:15:43,542
Mas às vezes que tentei falar
com o Felipe,
186
00:15:43,543 --> 00:15:44,955
você perdeu a paciência.
187
00:15:45,578 --> 00:15:48,781
Talvez não se trate de falar
e sim mostrar.
188
00:15:50,216 --> 00:15:53,318
Sigo pensando que o Frade Luis é
o homem que precisamos.
189
00:15:53,319 --> 00:15:55,084
Se interessa em falar com ele?
190
00:15:55,087 --> 00:16:00,226
Sim, mãe. Mas ainda sem éxito.
Frade Luis alguns dias parece
191
00:16:00,459 --> 00:16:03,896
do meu lado e outros parece
estar a favor do Duque.
192
00:16:04,697 --> 00:16:11,437
Mais que droga. Que droga.
193
00:16:21,013 --> 00:16:22,615
Calma, calma, Francisco.
194
00:16:23,149 --> 00:16:25,851
É melhor que comece a medir suas
reações ou qualquer dia desses
195
00:16:25,852 --> 00:16:28,754
vai ficar com uma péssima imagem
diante do rei.
196
00:16:29,589 --> 00:16:36,662
Esses ingleses não têm limites.
Sua audácia não tem limites.
197
00:16:38,331 --> 00:16:41,266
Se ele tem a coragem de utilizar
piratas como instrumentos
198
00:16:41,267 --> 00:16:46,339
de guerra que ao menos tenham
a coragem de aceitá-lo.
199
00:16:48,107 --> 00:16:50,910
Se os orientais têm 7 corações.
200
00:16:51,644 --> 00:16:54,997
Não vejo porque os ingleses não
podem ter pelo menos três.
201
00:16:55,514 --> 00:16:58,397
Nem sonhe com conhecer suas
verdadeiras intenções.
202
00:16:58,718 --> 00:17:02,255
Eu não preciso. Seus atos falam.
203
00:17:05,858 --> 00:17:09,061
Acham que sitiando Cartagena
conseguirão o bastardo,
204
00:17:09,362 --> 00:17:11,964
lhe colocarão uma roupa
e reclamarão o trono.
205
00:17:12,365 --> 00:17:16,869
Mas isso está muito longe
de acontecer. Muito longe.
206
00:17:17,937 --> 00:17:22,408
Se está seguro disso,
o que o deixa tão nervoso?
207
00:17:22,708 --> 00:17:26,212
Ter um rei que no lugar de
cuidar de assuntos diplomáticos,
208
00:17:26,579 --> 00:17:31,817
passa todo o dia no sótão
jogando cartas com os cortesãos.
209
00:17:32,718 --> 00:17:36,366
Ouvir suas queixas da criatura
que criou me parece tão patético
210
00:17:36,489 --> 00:17:38,324
como esse casamento que
211
00:17:38,591 --> 00:17:43,296
orquestrou para esconder
seu verdadeiro amor por ele.
212
00:17:46,565 --> 00:17:50,770
Volte a repetir isso diante
de alguém que não sejamos
213
00:17:51,037 --> 00:17:55,341
eu e você e Frade ou não Frade,
214
00:17:56,409 --> 00:17:59,111
te juro que vou fazer uma torta
com seus ovos.
215
00:18:02,581 --> 00:18:04,817
Pela santíssima trinindade juro.
216
00:18:07,119 --> 00:18:11,624
Supondo que pudesse provar que a
coroa inglesa usa os piratas.
217
00:18:12,358 --> 00:18:13,829
O que vai fazer com isso?
218
00:18:17,730 --> 00:18:20,765
Colocar em cheque o sistema não
vai solucionar o problema real
219
00:18:20,766 --> 00:18:22,296
se conseguirem o bastardo,
220
00:18:23,536 --> 00:18:27,540
mas pelo menos vai tirar a
credibilidade deles diante
221
00:18:27,807 --> 00:18:28,374
do mundo.
222
00:18:28,774 --> 00:18:31,833
Se tem piratas com eles,
também podem ter impostores.
223
00:18:32,878 --> 00:18:33,579
Bom, Francisco.
224
00:18:33,846 --> 00:18:36,815
Com sua permissão me retiro,
porque a rainha me espera.
225
00:18:36,816 --> 00:18:43,556
Não vá falar uma só palavra
sobre isso com ela.
226
00:18:45,691 --> 00:18:47,760
Você sabe o que penso
dessa garota.
227
00:18:48,394 --> 00:18:50,277
O mesmo que ela pensa
sobre você.
228
00:18:51,097 --> 00:18:55,401
E é bom que consiga a vitória
mesmo que seja diplomática,
229
00:18:55,701 --> 00:18:58,304
porque ela está esperando que
230
00:18:58,571 --> 00:19:01,272
você dê um passo em falso para
ocupar o seu lugar.
231
00:19:01,273 --> 00:19:04,042
Dizem que ela passa as tardes
inteiras visitando a tia do rei,
232
00:19:04,043 --> 00:19:08,881
Dona Maria lá no convento,
por isso cuidado.
233
00:19:09,382 --> 00:19:10,882
Outra meretriz que se envolveu
234
00:19:10,883 --> 00:19:13,060
com meio palácio antes
de ficar viúva.
235
00:19:14,754 --> 00:19:17,519
Ela bem que merecia a forca
mais que o convento.
236
00:19:34,807 --> 00:19:37,410
Que bom vê-lo com vida,
senhor corregedor.
237
00:19:39,245 --> 00:19:40,481
Gostaria de um lance?
238
00:19:41,447 --> 00:19:44,683
Supostamente a essa hora
estaríamos dominando Cartagena,
239
00:19:44,984 --> 00:19:46,632
que merda está fazendo aqui?
240
00:19:47,386 --> 00:19:51,791
Conquistando Cartagena,
só que com menos baixas.
241
00:19:54,460 --> 00:19:59,231
Salas, pensou de verdade que só
apresentando sua documentação
242
00:19:59,465 --> 00:20:03,202
de corregedor poderia chegar
da Espanha,
243
00:20:04,170 --> 00:20:07,306
comandar a minha tropa
e a minha cidade?
244
00:20:07,773 --> 00:20:09,185
Esse foi o nosso acordo.
245
00:20:09,308 --> 00:20:12,191
Não me lembro de ter feito
nenhum acordo com você.
246
00:20:13,312 --> 00:20:15,447
O que me lembro é de ter falado
que não tínhamos homens
247
00:20:15,448 --> 00:20:20,119
suficientes para recuperar
a cidade pela força das armas.
248
00:20:20,686 --> 00:20:22,922
Por isso organizamos
um ataque supresa.
249
00:20:25,391 --> 00:20:28,097
Já entendo porque não tivemos
o efeito supresa.
250
00:20:28,427 --> 00:20:34,667
Achei que seria oportuno
fazer um trato com os ingleses.
251
00:20:35,968 --> 00:20:40,272
Tenho que reconhecer que esses
protestantes nos momentos de
252
00:20:40,506 --> 00:20:43,476
crises sabem ser racionais.
253
00:20:45,010 --> 00:20:47,893
Perdemos o bastardo por culpa da
sua Conveniência,
254
00:20:48,013 --> 00:20:49,072
senhor Governador.
255
00:20:49,615 --> 00:20:50,792
Ficou do outro lado?
256
00:20:51,050 --> 00:20:53,992
Isso mesmo. Ficou do outro lado,
senhor Governador.
257
00:20:55,654 --> 00:21:00,192
Melhor ainda.
O bastardo era parte do trato.
258
00:21:00,526 --> 00:21:02,093
Muitos dos seus homens morreram
259
00:21:02,094 --> 00:21:04,330
essa manhã para defender
esse bastardo.
260
00:21:04,830 --> 00:21:06,098
Está feito.
261
00:21:09,001 --> 00:21:12,238
Os danos colaterais de qualquer
maneira são inevitáveis.
262
00:21:15,241 --> 00:21:17,889
Minha prioridade é Cartagena
e não o Bastardo.
263
00:21:19,178 --> 00:21:20,884
Que o rei lide com sua prole.
264
00:21:22,781 --> 00:21:26,370
Já fazemos o bastante entregando
um quinto de nossas riquezas.
265
00:21:26,919 --> 00:21:28,954
O que ele faz por nós? Nada.
266
00:21:30,956 --> 00:21:33,392
Melhor dizendo:
Enviam Corregedores.
267
00:21:37,730 --> 00:21:41,700
Começo a compreender os talentos
que fizeram crescer na carreira.
268
00:21:44,470 --> 00:21:48,059
Sem dúvidas, senhor Governador,
me permito te dar um conselho.
269
00:21:49,975 --> 00:21:52,611
Entregar o bastardo foi uma
ideia muito ruim.
270
00:21:53,612 --> 00:21:55,848
E trair o rei é uma
decisão ainda pior.
271
00:21:56,815 --> 00:21:58,639
Isso vai lhe custar sua cabeça.
272
00:21:59,251 --> 00:22:02,788
A minha? Ou a tua?
273
00:22:05,958 --> 00:22:06,958
Você verá.
274
00:22:07,426 --> 00:22:10,628
Tem quem defenda que se uma
árvore cair no meio da selva e
275
00:22:10,629 --> 00:22:15,301
ninguém a escutar nem vê-la,
essa árvore jamais existiu.
276
00:22:17,303 --> 00:22:24,076
Da mesma forma o rei jamais terá
conhecimento das circunstâncias.
277
00:22:25,177 --> 00:22:26,645
Por isso, Salas.
278
00:22:27,346 --> 00:22:30,683
Para o rei,
você está no fundo o mar.
279
00:22:35,821 --> 00:22:37,056
Prendam-no.
280
00:22:38,157 --> 00:22:39,058
Quieto aí, soldado.
281
00:22:39,059 --> 00:22:40,692
O que está fazendo soldado?
282
00:22:40,693 --> 00:22:42,260
Eu não sei o que acontece aqui,
283
00:22:42,261 --> 00:22:45,085
mas eu não irei trair ao rei
por isso me ataquem.
284
00:22:49,768 --> 00:22:50,768
Deixe-os.
285
00:23:03,916 --> 00:23:05,387
Mandou me chamar, senhor?
286
00:23:07,453 --> 00:23:08,453
Aproxime-se.
287
00:23:08,721 --> 00:23:11,369
Quero que vá essa mesma tarde
para Valladolid.
288
00:23:12,291 --> 00:23:15,468
Você vai comprar todos os
terrenos marcados nesse mapa.
289
00:23:17,463 --> 00:23:19,764
O que devo dizer diante de
tamanho movimento, senhor?
290
00:23:19,765 --> 00:23:22,835
Nada. Quero que vá em meu nome e
faça o que te disse,
291
00:23:23,168 --> 00:23:24,580
temos muito o que fazer.
292
00:23:26,939 --> 00:23:32,111
Vamos mudar a capital do reino
para Valladolid.
293
00:23:32,745 --> 00:23:36,548
Mudar a capital? Para que?
Se me permite, senhor...
294
00:23:38,150 --> 00:23:39,739
Vamos deixar o rei longe da
295
00:23:39,885 --> 00:23:45,190
péssima influência de sua
tia Maria e separar as cobras.
296
00:23:47,426 --> 00:23:50,529
Mas isso implica em mais gastos
e sem barcos chegando
297
00:23:50,729 --> 00:23:51,847
das Índias, senhor.
298
00:24:04,243 --> 00:24:05,277
Cuide disso.
299
00:24:08,514 --> 00:24:10,683
Vai logo. Cuide desses mortos.
300
00:24:12,518 --> 00:24:14,052
Lá dentro não tem mais ninguém.
301
00:24:14,053 --> 00:24:15,171
Todos estão mortos.
302
00:24:15,254 --> 00:24:20,059
Temos que entregar a cidade e
não querem os corpos nas ruas.
303
00:24:20,292 --> 00:24:22,292
Andem, andem,
não temos o dia todo.
304
00:24:32,538 --> 00:24:33,072
Caminha.
305
00:24:33,272 --> 00:24:35,341
Zaita! Zaita!
306
00:24:46,952 --> 00:24:48,423
O que fizeram com você...
307
00:24:48,687 --> 00:24:50,822
Lamento que não conseguimos
te resgatar,
308
00:24:50,823 --> 00:24:52,059
fizemos o possível...
309
00:24:52,324 --> 00:24:54,326
O que houve? Onde está o Dingo?
310
00:24:55,394 --> 00:24:57,329
Não sei, algo deu errado.
311
00:25:00,265 --> 00:25:02,089
O que fazemos com esse, senhor?
312
00:25:03,268 --> 00:25:05,268
Coloque no calabouço
até apodrecer.
313
00:25:05,304 --> 00:25:07,106
Cucu! Cucu.
314
00:25:07,473 --> 00:25:08,473
Vai com eles.
315
00:25:16,348 --> 00:25:18,348
Os espanhóis não atacaram
a cidade?
316
00:25:18,884 --> 00:25:22,120
Sabíamos que uma facção atacaria
ao sul da última torre.
317
00:25:22,821 --> 00:25:25,290
Sabiam? Como vocês sabiam disso?
318
00:25:26,358 --> 00:25:29,300
Traidores e linguarudos existem
por todos os lados.
319
00:25:29,328 --> 00:25:31,093
Ainda mais entre governadores.
320
00:25:40,572 --> 00:25:43,108
Está bem, te levaremos a ele.
321
00:25:46,512 --> 00:25:52,785
Obrigado. Graças a Deus.
Não se arrependerá.
322
00:25:53,919 --> 00:25:55,802
Você não poderá entrar ao reino.
323
00:25:58,257 --> 00:25:59,925
Por que não?
324
00:26:00,592 --> 00:26:02,004
Não estamos autorizados.
325
00:26:02,361 --> 00:26:04,185
Te levaremos a um lugar seguro.
326
00:26:05,130 --> 00:26:08,248
Tisquesusa aceitará sair até ali
e conversar com você.
327
00:26:12,371 --> 00:26:16,508
Não confiam em mim.
Posso ver em seus olhos.
328
00:26:17,276 --> 00:26:18,276
Não é isso,
329
00:26:18,343 --> 00:26:22,114
sabemos que não é como os outros
mas está proibido.
330
00:26:22,848 --> 00:26:24,907
Nenhum espanhol pode pisar
no reino.
331
00:26:28,287 --> 00:26:31,052
Tisquesusa nos mataria sem
dúvidas se te vir ali
332
00:26:32,658 --> 00:26:33,953
e mataria você também.
333
00:26:35,027 --> 00:26:36,910
Só ele pode autorizar a entrada.
334
00:26:39,898 --> 00:26:43,802
Entendo.
Irei até onde vocês disserem.
335
00:26:49,908 --> 00:26:52,010
Cuide dos homens
até que eu volte.
336
00:26:55,881 --> 00:26:58,529
Que Deus lhe acompanhe em seu
caminho, senhor.
337
00:27:05,958 --> 00:27:10,229
Cuide para que Bocanegra
permaneça com vida nessa cruz.
338
00:27:11,563 --> 00:27:13,465
Preciso que Tisquesusa o veja.
339
00:27:14,867 --> 00:27:16,573
Pode contar com isso, senhor.
340
00:27:17,903 --> 00:27:21,673
Lhe darei água e comida para
mantê-lo com vida e forte.
341
00:27:26,044 --> 00:27:28,380
- Só para ele.
- Sim senhor.
342
00:27:28,614 --> 00:27:30,262
Quando mais seguem com vida?
343
00:27:31,350 --> 00:27:34,119
Três.
O restante já morreu.
344
00:27:43,729 --> 00:27:45,097
Então esse é seu filho.
345
00:27:48,467 --> 00:27:49,467
A marca?
346
00:27:50,869 --> 00:27:51,869
É ele?
347
00:27:52,271 --> 00:27:55,039
É o mesmo que encontramos
no acampamento aquela noite.
348
00:27:55,040 --> 00:27:57,743
Cardenal Bleckwedel,
o senhor Agustin é nosso
349
00:27:57,943 --> 00:28:01,079
colaborador e ao seu
lado está...
350
00:28:01,280 --> 00:28:02,280
Diego.
351
00:28:02,614 --> 00:28:04,550
Diego. O marcado.
352
00:28:05,884 --> 00:28:09,788
Diego. Prazer em conhecê-lo.
Me disseram que você tinha
353
00:28:10,055 --> 00:28:12,055
aspecto de índio,
mas vejo que não.
354
00:28:13,058 --> 00:28:15,706
Parece mais espanhol que
seu próprio padrasto.
355
00:28:16,228 --> 00:28:19,731
Eu o trouxe até aqui.
Como me pediu.
356
00:28:20,999 --> 00:28:22,700
Cumpri com minha palavra,
agora é sua vez.
357
00:28:22,701 --> 00:28:25,904
- Calma espanhol.
- Todos cumpriremos nossa parte.
358
00:28:26,872 --> 00:28:28,973
Nada nos interessa mais que
levar seu filho para
359
00:28:28,974 --> 00:28:31,310
a Inglaterra.
Quem vai se opor a isso?
360
00:28:31,810 --> 00:28:32,810
Quando?
361
00:28:33,278 --> 00:28:34,879
Faltam resolver alguns assuntos,
362
00:28:34,880 --> 00:28:38,750
mas quando Francis entregar
a cidade, poderemos partir.
363
00:28:39,418 --> 00:28:40,418
Onde está ela?
364
00:28:40,519 --> 00:28:42,553
Deixa que eu falo, Diego.
Me deixa falar.
365
00:28:42,554 --> 00:28:44,188
Querem me levar ao outro lado do
366
00:28:44,189 --> 00:28:46,290
mundo, mas antes quero saber
onde é que está a Zaita?
367
00:28:46,291 --> 00:28:48,939
- Mandei ficar quieto.
- Então venha me calar.
368
00:28:49,094 --> 00:28:52,431
Quer me dizer o que fazer?
Onde devo ir ou embarcar?
369
00:28:52,831 --> 00:28:55,949
Quer me levar no seu ombro como
se eu fosse um animal?
370
00:28:59,371 --> 00:29:04,576
Que foi? Querem ver a marca?
A maldita marca pela qual
371
00:29:04,843 --> 00:29:08,313
¡nvadiram a cidade, enforcaram
gente e massacraram muiscas?
372
00:29:11,984 --> 00:29:13,085
Querem vê-la.
373
00:29:16,521 --> 00:29:19,423
Querem levar a marca ao outro
lado do mundo, certo?
374
00:29:19,424 --> 00:29:25,030
Mas essas são as condições,
primeiro quero ver a Zaita e
375
00:29:25,731 --> 00:29:30,168
depois quero que levem ela e seu
povo para a selva e os libertem.
376
00:29:31,803 --> 00:29:32,803
Caso contrário?
377
00:29:38,377 --> 00:29:40,848
Se não vou cortar o meu pescoço
de uma vez.
378
00:29:42,214 --> 00:29:45,250
Aposto que o Rei da Inglaterra
não aceita cadáveres.
379
00:29:46,284 --> 00:29:49,121
Tarka, vamos. Homens, chega.
380
00:29:51,823 --> 00:29:56,094
Garoto, garoto, não precisa ser
assim tão dramático.
381
00:29:57,262 --> 00:29:58,615
Todos queremos o mesmo.
382
00:29:59,164 --> 00:30:01,576
Anda, diga que vamos deixá-lo
ver a índia.
383
00:30:03,869 --> 00:30:04,869
Abaixe isso.
384
00:30:15,614 --> 00:30:18,950
Eles vieram porque te viram
lutar bravamente essa manhã.
385
00:30:19,317 --> 00:30:22,729
Isso não significa que vão nos
seguir, mas querem te ouvir.
386
00:30:25,957 --> 00:30:27,592
Agradeço que tenham vindo.
387
00:30:29,294 --> 00:30:31,962
Posso assegurar que se voltarem
a Turbaco, jamais sairá de minha
388
00:30:31,963 --> 00:30:33,375
boca que estiveram aqui.
389
00:30:35,233 --> 00:30:38,570
Todos conhecem a procura
ao bastardo de Felipe.
390
00:30:39,938 --> 00:30:42,473
Não tenho que bater nessa tecla
porque isso não é a missão
391
00:30:42,474 --> 00:30:46,078
de vocês. Mas é assunto meu.
392
00:30:48,413 --> 00:30:51,708
O Governador o entregou aos
ingleses em troca da cidade e
393
00:30:51,917 --> 00:30:56,421
eu darei até minha última gota
de sangue para impedi-lo.
394
00:30:57,355 --> 00:31:01,860
O tempo está passando e minha
cabeça logo terá um prêmio.
395
00:31:03,028 --> 00:31:06,146
Se me seguirem a cabeça de vocês
também terá um preço.
396
00:31:29,921 --> 00:31:31,745
Se a morte não vier nos buscar?
397
00:31:34,292 --> 00:31:38,163
E se recuperarmos o Bastardo,
o que?
398
00:31:39,731 --> 00:31:41,849
Por acaso acha que não
podemos fazer?
399
00:31:47,139 --> 00:31:51,276
Se recuperarmos o bastardo,
voltaremos todos a Espanha para
400
00:31:51,843 --> 00:31:55,080
que nos nomeiem cavaleiros aos
que são nobres e
401
00:31:55,347 --> 00:31:56,818
nobres os que são comuns.
402
00:31:56,982 --> 00:31:59,100
O resto do agradecimento,
se existir,
403
00:31:59,184 --> 00:32:02,988
Felipe III em pessoa o dará.
404
00:32:26,611 --> 00:32:29,447
Viva a sua Majestade Felipe III
da Espanha!
405
00:32:29,915 --> 00:32:31,016
Viva!
406
00:32:50,635 --> 00:32:54,272
Como é bonita,
sempre minha preferida...
407
00:33:04,449 --> 00:33:09,788
Vamos, disparem com esse arco.
Confiança homem.
408
00:33:14,392 --> 00:33:16,922
- Qual é a mínima?
- Duas moedas, majestade.
409
00:33:18,096 --> 00:33:19,898
Certo, estou dentro.
410
00:33:21,433 --> 00:33:25,570
Também estou dentro.
Se sua Majestade permitir.
411
00:33:26,504 --> 00:33:29,799
Cancelou minha viagem as Índias.
Não me dirija a palavra.
412
00:33:30,809 --> 00:33:32,515
Foi uma questão de segurança.
413
00:33:32,878 --> 00:33:35,526
Não me interessa.
Vamos embaralhe mais rápido.
414
00:33:36,214 --> 00:33:37,214
Aposte.
415
00:33:55,200 --> 00:33:56,200
Essa é minha.
416
00:33:56,768 --> 00:33:57,886
Parabéns Majestade.
417
00:33:58,803 --> 00:33:59,803
Bravo.
418
00:34:21,226 --> 00:34:25,463
Tem um assunto que quero
que aprove.
419
00:34:26,898 --> 00:34:27,898
Que assunto?
420
00:34:29,634 --> 00:34:35,907
Mudar a capital para Valladolid.
Nos traria benefícios e...
421
00:34:37,275 --> 00:34:42,614
Vamos todos nos mudar?
Quero dizer, todos?
422
00:34:46,051 --> 00:34:52,190
Todos. Isso,
absolutamente todos, Majestade.
423
00:34:53,091 --> 00:34:55,727
Certo. Me deixe pensar...
424
00:35:28,259 --> 00:35:29,259
Vai ficar bem.
425
00:35:34,366 --> 00:35:35,633
Cuidem dela.
426
00:36:10,001 --> 00:36:11,178
Como Francis reagiu?
427
00:36:11,503 --> 00:36:12,503
Mal.
428
00:36:12,804 --> 00:36:13,804
Quão mal?
429
00:36:13,838 --> 00:36:15,133
Entenderá com o tempo.
430
00:36:20,145 --> 00:36:22,813
Você me prometeu que ela seria
minha, que eu poderia levá-la em
431
00:36:22,814 --> 00:36:25,749
um dos barcos e não quer teria
que deixá-la na maldita selva.
432
00:36:25,750 --> 00:36:27,719
E lá você a terá. Baixe a voz.
433
00:36:28,620 --> 00:36:31,656
Então o que foram todos
esses pedidos?
434
00:36:32,824 --> 00:36:34,859
Precisamos observar cada passo.
435
00:36:36,294 --> 00:36:40,765
Uma vez que entreguemos a cidade
e que o bastardo esteja no barco
436
00:36:41,066 --> 00:36:43,714
você poderá fazer o que quiser
com os muiscas.
437
00:36:43,935 --> 00:36:45,935
Usá-los de escravos
e o que quiser.
438
00:36:46,271 --> 00:36:49,673
Mas enquanto o bastardo estiver
em terra, você vai fingir estar
439
00:36:49,674 --> 00:36:52,010
feliz em levá-la a selva.
440
00:36:55,847 --> 00:36:56,965
O que está olhando?
441
00:37:00,952 --> 00:37:02,776
Sua espada está pronta, senhor.
442
00:38:36,080 --> 00:38:38,216
O mapa é precário,
mas é o que temos.
443
00:38:38,816 --> 00:38:41,993
As 3 entradas principais estarão
vigiadas, sem dúvidas.
444
00:38:42,754 --> 00:38:43,931
Tudo estará vigiado.
445
00:38:44,355 --> 00:38:45,355
Certo.
446
00:38:46,524 --> 00:38:50,328
Qual o caminho mais comum?
Que os plebeus usam para ir.
447
00:38:50,962 --> 00:38:51,962
Esse.
448
00:38:53,765 --> 00:38:56,300
O governador entrará por aí
com toda sua comitiva.
449
00:38:56,301 --> 00:38:57,301
Com certeza.
450
00:38:57,502 --> 00:38:59,091
Qual o caminho mais vulgar?
451
00:38:59,704 --> 00:39:03,007
O que usam os trabalhadores,
pescadores, o mercado?
452
00:39:03,374 --> 00:39:04,374
Esse, senhor.
453
00:39:06,077 --> 00:39:07,578
Esse caminho está fechado.
454
00:39:07,579 --> 00:39:11,115
Os mercadores entram por aqui,
mas me parece muito difícil
455
00:39:11,416 --> 00:39:14,475
esconder uma tropa de 30 homens
e 10 cavalos, senhor.
456
00:39:14,719 --> 00:39:18,488
Não queremos enconder a tropa,
sargento. Queremos que vejam.
457
00:39:18,489 --> 00:39:20,758
Os ingleses entregarão a cidade,
certo?
458
00:39:21,159 --> 00:39:23,794
Sim senhor, rumores dizem que
será essa tarde de hoje.
459
00:39:23,795 --> 00:39:25,443
Para quem eles vão entregar?
460
00:39:28,566 --> 00:39:29,802
Os espanhóis, senhor.
461
00:39:30,301 --> 00:39:31,360
E nós somos o que?
462
00:39:55,460 --> 00:40:03,901
Comandante.
Onde está o comandante.
463
00:42:01,352 --> 00:42:06,824
Encontrei. Encontrei!
464
00:42:07,692 --> 00:42:14,699
Encontrei...
Encontrei...
465
00:42:28,846 --> 00:42:31,516
Encontrei...
466
00:42:36,254 --> 00:42:43,161
Ladero!
Encontramos.
467
00:42:48,332 --> 00:42:50,168
Ladero.
468
00:42:50,501 --> 00:42:51,913
Está procurando por ele?
469
00:42:56,507 --> 00:42:59,213
Não acho que ele pode te escutar
agora, Medina.
470
00:43:04,682 --> 00:43:07,218
Eu te disse para que rezasse
ao seu Deus.
471
00:43:15,893 --> 00:43:17,328
Está sozinho.
472
00:43:24,969 --> 00:43:26,440
Nós encontraremos Ladero.
473
00:43:28,573 --> 00:43:31,442
Escute bem, Bocanegra.
474
00:43:32,577 --> 00:43:39,951
Vocês também, nunca se esqueça.
Jamais.
475
00:43:42,887 --> 00:43:48,726
Eu, Medina encontrei...
476
00:43:51,629 --> 00:43:52,629
Mentira...
477
00:43:57,268 --> 00:43:59,036
- Mentira!
- Não.
478
00:44:10,114 --> 00:44:12,517
Não deixem escapar.
Os cachorros.
479
00:44:35,406 --> 00:44:37,608
Pensei que não te veria mais.
480
00:44:42,346 --> 00:44:45,316
Está diferente.
481
00:44:52,423 --> 00:44:53,835
Suponho que você também.
482
00:45:06,637 --> 00:45:08,506
Ontem recebi sua mensagem.
483
00:45:10,875 --> 00:45:12,777
Era para irmos te resgatar,
484
00:45:14,211 --> 00:45:15,879
mas agora vão me levar ao
outro lado do mar.
485
00:45:15,880 --> 00:45:17,880
- Dingo eu nunca disse...
- Eu sei.
486
00:45:20,384 --> 00:45:22,286
Você lutou junto com eles,
não é?
487
00:45:26,357 --> 00:45:31,162
Não importa com quem eu lute,
você sabe quem sou.
488
00:45:33,230 --> 00:45:39,270
Eu sei. Mas você sabe?
489
00:45:44,875 --> 00:45:47,228
No fim as coisas deram errado
para todos.
490
00:45:48,713 --> 00:45:54,685
Não para todos. A única condição
que pedi para ir com eles foi
491
00:45:54,919 --> 00:46:00,558
a de que levassem você, Cucu e
os demais muiscas
492
00:46:01,058 --> 00:46:02,058
para a selva.
493
00:46:04,395 --> 00:46:10,534
Cucu está ferido, o vi levar
corpos pra uma carroça de manhã.
494
00:46:11,035 --> 00:46:12,035
Não pode ser.
495
00:46:12,970 --> 00:46:14,970
Nunca devíamos ter deixado
a praia.
496
00:46:22,980 --> 00:46:24,315
A culpa é minha.
497
00:46:27,852 --> 00:46:31,088
Sou eu quem nunca devia tê-los
metido em meus problemas.
498
00:46:46,037 --> 00:46:47,438
Maca. O que faz aqui?
499
00:46:48,105 --> 00:46:49,773
Procurei Cucu por toda a cidade.
500
00:46:49,774 --> 00:46:52,642
Vi que mataram vários de seu
grupo mas ele não está lá.
501
00:46:52,643 --> 00:46:55,278
O colocaram em um calabouço,
mas vão soltá-lo,
502
00:46:55,279 --> 00:46:57,515
- foi o que eu exigi.
- Isso é mentira.
503
00:46:57,548 --> 00:47:01,019
Não levarão nenhum muisca para
a selva. Nem ela nem ninguém.
504
00:47:02,019 --> 00:47:04,490
É tudo para que você embarque
sem resistir.
505
00:47:05,756 --> 00:47:09,760
Assim que estiver no mar vão
levar todos eles de escravos.
506
00:47:10,494 --> 00:47:13,431
Mas eles me querem.
Por que iriam me trair assim?
507
00:47:16,200 --> 00:47:17,334
Como você está?
508
00:47:36,921 --> 00:47:41,058
Que bom que veio, Diego.
Estão liberando a cidade.
509
00:47:47,465 --> 00:47:48,995
Você é um maldito traidor.
510
00:47:49,734 --> 00:47:50,434
Se acalma.
511
00:47:50,634 --> 00:47:53,738
O que?
Quer jogar comigo, Agustin?
512
00:47:54,171 --> 00:47:55,338
Não estou jogando com ninguém.
513
00:47:55,339 --> 00:47:58,007
Francis jamais pensou em
devolver Zaita para a selva.
514
00:47:58,008 --> 00:48:00,110
Vai me dizer que não sabia nada
de tudo isso.
515
00:48:00,111 --> 00:48:02,111
Claro que não.
Mas é claro que não.
516
00:48:03,981 --> 00:48:05,916
Pois fique sabendo, Bleckwedel
517
00:48:06,183 --> 00:48:09,242
disse a um dos piratas que uma
vez que me embarcarem,
518
00:48:09,520 --> 00:48:10,873
vão escravizar a todos.
519
00:48:11,622 --> 00:48:14,446
O que foi Agustin.
Agustin abre a droga da porta!
520
00:48:15,526 --> 00:48:19,730
Não vou subir em nenhum barco
até que veja meus amigos salvos.
521
00:48:20,164 --> 00:48:22,132
- Me escutou, Agustin?
- Abre a porta.
522
00:48:22,133 --> 00:48:23,833
Não até que me prometa que vai
523
00:48:23,834 --> 00:48:25,702
convencer a Francis a fazer
o que peço.
524
00:48:25,703 --> 00:48:26,703
O que foi?
525
00:48:28,105 --> 00:48:30,105
Abra a porta ou vão matar
nós dois.
526
00:48:30,307 --> 00:48:32,308
Pare de me dizer o que tenho
que fazer.
527
00:48:32,309 --> 00:48:34,043
Chorei pela sua morte uma vez,
528
00:48:34,044 --> 00:48:36,692
posso fazer isso de novo se
não tiver cuidado.
529
00:48:36,914 --> 00:48:38,448
Não vou a lugar algum até ver
530
00:48:38,449 --> 00:48:41,097
que Zaita e sua gente estão
a salvo, entendeu?
531
00:49:05,242 --> 00:49:06,242
Caita...
532
00:49:16,120 --> 00:49:20,090
Continua, Não fique aí.
Me deixe. Vai logo.
533
00:49:20,357 --> 00:49:22,827
Não vou deixar você.
Não me importa...
534
00:49:28,132 --> 00:49:30,267
Vamos. Vamos...
535
00:49:35,873 --> 00:49:38,175
Silêncio.
Eles têm o rastro. Vamos.
536
00:49:43,747 --> 00:49:45,571
Me deixem aqui. Me deixem aqui!
537
00:49:46,984 --> 00:49:48,686
Estamos quase chegando.
538
00:49:49,353 --> 00:49:51,821
Os cachorros.
Os cachorros vão encontrá-la.
539
00:49:51,822 --> 00:49:54,257
Se encontrarem a entrada,
encontrarão de onde sai todo
540
00:49:54,258 --> 00:49:59,430
o ouro e nosso povo vai morrer.
Me deixem aqui e entrem vocês.
541
00:50:00,264 --> 00:50:01,794
Você saiu por minha culpa.
542
00:50:03,033 --> 00:50:04,033
Não.
543
00:50:24,889 --> 00:50:26,891
Não deixe que peguem ela.
544
00:50:51,649 --> 00:50:58,455
Parado aí.
Por que está correndo?
545
00:51:01,125 --> 00:51:03,831
Me mostre a entrada para o reino
de Tisquesusa.
546
00:51:20,744 --> 00:51:24,882
Como se sente preso a uma
árvore?
547
00:51:25,549 --> 00:51:26,549
Bem?
548
00:51:29,920 --> 00:51:31,121
Me mostre a entrada.
549
00:51:46,770 --> 00:51:50,641
Calma, calma, vamos.
550
00:51:51,909 --> 00:51:54,912
Te peço por favor que me mostre
a entrada do reino.
551
00:51:57,548 --> 00:51:59,483
Eu imploro, me mostre.
Vamos...
552
00:52:08,359 --> 00:52:09,359
Trício.
553
00:52:36,520 --> 00:52:41,792
Já chega, já chega. Vem aqui.
554
00:52:42,092 --> 00:52:51,368
Vem aqui, vem aqui. Isso vem.
555
00:52:51,602 --> 00:52:55,105
Senta aí. Isso, isso.
556
00:52:57,508 --> 00:52:58,508
Olha para ele.
557
00:53:02,646 --> 00:53:07,684
Onde está a entrada do reino
de Tisquesusa. Me mostre.
558
00:53:10,020 --> 00:53:13,157
Me mostre a entrada,
eu te peço por favor.
559
00:54:04,975 --> 00:54:06,210
Soltem os cachorros.
560
00:55:07,838 --> 00:55:12,809
Saúde senhor.
Já começaram as festas ou o que?
561
00:55:13,343 --> 00:55:14,343
Quem são vocês?
562
00:55:15,245 --> 00:55:18,649
Salas, Sandoval e Molar
do destacamento de Turbaco.
563
00:55:19,449 --> 00:55:21,920
Perdemos o caminho voltando
de Santa Marta.
564
00:55:22,553 --> 00:55:23,553
O que?
565
00:55:25,155 --> 00:55:26,803
O acordo segue de pé, não é?
566
00:55:27,758 --> 00:55:28,758
Por enquanto.
567
00:55:31,995 --> 00:55:33,407
Podemos passar por aqui?
568
00:55:34,131 --> 00:55:36,661
Todos estão entrando
pela entrada principal.
569
00:55:45,209 --> 00:55:46,842
Eu entendo. Mas eu trago uma
570
00:55:46,843 --> 00:55:50,948
tropa cansada e ansiosa para
voltar para casa.
571
00:55:53,183 --> 00:55:54,183
Tem armas?
572
00:55:56,653 --> 00:56:00,891
O normal, amigo.
Voltamos para casa.
573
00:56:02,593 --> 00:56:04,358
Mas se quiser a deixamos aqui.
574
00:56:06,296 --> 00:56:09,120
Se tem algo que não queremos
é lutar a essa hora.
575
00:56:09,900 --> 00:56:11,371
Suponho que vocês também.
576
00:56:13,904 --> 00:56:16,639
Se estivesse a ponto de embarcar
com cem mil duques também não
577
00:56:16,640 --> 00:56:18,008
¡ria querer lutar.
578
00:56:20,277 --> 00:56:23,748
Quero ir para uma taverna o
quanto antes pra poder festejar.
579
00:56:26,750 --> 00:56:29,820
São só alguns gatos pigados.
Entrem.
580
00:56:30,854 --> 00:56:34,157
Obrigado, amigo.
Para casa companheiros.
581
00:57:12,329 --> 00:57:13,329
Seu irmão?
582
00:57:15,465 --> 00:57:18,969
Morto.
Igual a minha esposa.
583
00:57:25,509 --> 00:57:26,686
Alguém o viu entrar?
584
00:57:28,312 --> 00:57:34,518
Não. Um deles nos seguiu,
viemos procurar você,
585
00:57:35,185 --> 00:57:36,185
mas nos seguiu.
586
00:57:36,853 --> 00:57:37,971
Conhecem a entrada?
587
00:57:39,656 --> 00:57:41,009
Ele está morto, senhor.
588
00:57:43,093 --> 00:57:46,129
Alguém mais sabe? Responda.
589
00:57:47,297 --> 00:57:51,268
Não. Não, ninguém mais.
Mas precisamos que venha.
590
00:57:52,936 --> 00:57:55,172
Encontramos o homem que
levou Zaita.
590
00:57:56,305 --> 00:58:02,742
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
45474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.