Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,372 --> 00:00:06,372
Quem vem?
2
00:00:06,707 --> 00:00:09,910
Dom Juan de Salas.
Juiz e Corregedor do rei.
3
00:00:10,510 --> 00:00:12,275
Estou à procura do governador.
4
00:00:12,546 --> 00:00:14,447
Quero ir a Cartagena procurar
meus amigos.
5
00:00:14,448 --> 00:00:16,015
Pensei que tivéssemos um acordo.
6
00:00:16,016 --> 00:00:18,651
Eles levarão você até onde quer,
não precisa de mim.
7
00:00:18,652 --> 00:00:22,890
Por culpa sua. Ele a violaram,
a torturaram.
8
00:00:23,156 --> 00:00:24,523
E ela não disse seu nome
9
00:00:24,524 --> 00:00:26,993
e mesmo assim vai se entregar
sozinho como uma ovelha?
10
00:00:26,994 --> 00:00:28,394
Essa noite nós iremos buscá-la.
11
00:00:28,395 --> 00:00:29,062
No calabouço?
12
00:00:29,363 --> 00:00:32,198
Vai ser necessário pelo menos
um exército para entrar.
13
00:00:32,199 --> 00:00:35,936
- Senhor? Foi um boa caça não é?
- Muito boa.
14
00:00:41,141 --> 00:00:43,510
É ele.
O homem que levou nossa rainha.
15
00:00:45,712 --> 00:00:48,889
Fui enviado pelo rei para cuidar
do bastardo de Felipe.
16
00:00:50,584 --> 00:00:55,555
Pior que esse bastardo está
no fundo do mar. Chegamos perto.
17
00:00:57,424 --> 00:01:02,763
Por um erro estúpido atiramos
no barco em que estava.
18
00:01:03,430 --> 00:01:07,734
Agora ninguém terá o bastardo.
19
00:01:10,237 --> 00:01:11,872
Grumete...
20
00:01:12,706 --> 00:01:14,059
O que aconteceu capitã?
21
00:01:14,608 --> 00:01:16,276
O espanhol, escapou.
22
00:01:17,044 --> 00:01:18,044
Diego!
23
00:01:18,345 --> 00:01:20,814
Ora, ora ora...
24
00:01:21,281 --> 00:01:22,682
Parece que depois de tudo o
25
00:01:22,683 --> 00:01:25,095
bastardo dos índios não era
um impostor...
26
00:01:27,354 --> 00:01:29,422
Quando quer que ele ande
pela prancha?
27
00:01:29,423 --> 00:01:30,423
Amanhã de manhã.
28
00:01:31,291 --> 00:01:32,626
Não preciso de você.
29
00:01:32,926 --> 00:01:34,515
Você está em dívida comigo.
30
00:01:34,928 --> 00:01:37,634
Você tem um exército,
vamos recuperar a cidade.
31
00:01:38,165 --> 00:01:41,224
Isso é muito mais do que pagar
minha dívida com você.
32
00:01:42,736 --> 00:01:43,971
Eu sou o bastardo.
33
00:01:45,000 --> 00:01:51,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
34
00:01:52,679 --> 00:01:56,350
Um ano antes do Sitio
de Cartagena nas Indias.
35
00:02:05,092 --> 00:02:08,662
Lago de Guatavita
36
00:02:30,450 --> 00:02:31,818
Onde está Zaita...?
37
00:02:32,386 --> 00:02:33,920
Não a vejo desde ontem.
38
00:04:09,483 --> 00:04:11,184
Vamos, temos que voltar.
39
00:04:11,451 --> 00:04:12,451
Me mostre.
40
00:04:12,719 --> 00:04:15,484
Nem sonhando, vamos.
Nós nem devíamos ter saído.
41
00:04:15,555 --> 00:04:16,555
Eu falo sério.
42
00:04:16,656 --> 00:04:19,258
Meu irmão sempre diz que eles
são como bestas que fazem tronos
43
00:04:19,259 --> 00:04:20,259
com suas espadas.
44
00:04:20,794 --> 00:04:23,597
Quando te vêem,
te matam atravessando pelo ar.
45
00:04:24,731 --> 00:04:26,031
Acha que é brincadeira?
46
00:04:26,032 --> 00:04:28,680
Sabe o que fazem com os muiscas
que encontram?
47
00:04:28,902 --> 00:04:30,138
Quer que eu te conte?
48
00:04:30,470 --> 00:04:31,765
Pensei que eram cegos.
49
00:04:32,739 --> 00:04:35,175
Não sabem ver na selva,
mas não são cegos.
50
00:04:36,042 --> 00:04:37,513
São cegos até verem você.
51
00:04:37,577 --> 00:04:38,754
Mas não nos verão...
52
00:04:40,547 --> 00:04:41,615
Vem, vem...
53
00:04:50,557 --> 00:04:54,094
Vamos, caminhem, rápido.
54
00:04:56,863 --> 00:04:58,732
Mova-se, rápido. Caminhe...
55
00:05:05,338 --> 00:05:07,633
Não era para a gente
se aproximar deles.
56
00:05:08,008 --> 00:05:10,577
Só quero ver para onde vão.
57
00:05:12,078 --> 00:05:13,078
Zaita...
58
00:05:24,191 --> 00:05:25,191
Senhor...
59
00:05:31,431 --> 00:05:33,314
O mensageiro de
Cartagena chegou.
60
00:05:50,951 --> 00:05:54,086
12 meses dentro dessa maldita
selva buscando a cidade de ouro
61
00:05:54,087 --> 00:05:57,757
e agora querem que voltemos para
guiar um maldito superior que
62
00:05:58,024 --> 00:06:00,789
quer encontrar um maldito
caminho para o oceano.
63
00:06:01,995 --> 00:06:03,466
Coloque-os com os demais.
64
00:06:04,497 --> 00:06:05,497
Nada?
65
00:06:06,399 --> 00:06:10,503
Nada senhor. Apenas pedras.
66
00:06:11,371 --> 00:06:14,548
O rio termina em uma cascata e o
resto é selva, senhor.
67
00:06:14,641 --> 00:06:15,641
Interminável.
68
00:06:17,444 --> 00:06:18,503
Onde está o índio?
69
00:06:28,955 --> 00:06:30,290
Ele é um dos nossos.
70
00:06:31,825 --> 00:06:34,460
Eu o conheço, é Catu,
o irmão de Tisca.
71
00:06:34,461 --> 00:06:35,461
Vamos embora.
72
00:06:36,830 --> 00:06:39,948
Quero que olhe para ele.
Olhe para ele. Olhe para ele.
73
00:06:40,233 --> 00:06:42,269
Viu bem, agora me olhe.
Onde está?
74
00:06:43,803 --> 00:06:46,039
Para lá, senhor.
75
00:06:46,273 --> 00:06:47,874
Para lá? Para lá onde?
76
00:06:48,074 --> 00:06:49,409
Vamos.
77
00:06:51,244 --> 00:06:53,656
Por isso meu irmão não
quer que saiamos...
78
00:06:53,713 --> 00:06:54,713
Vamos agora.
79
00:06:55,348 --> 00:06:56,407
Vamos deixa-lo aí?
80
00:06:56,683 --> 00:06:57,683
O que quer fazer?
81
00:06:57,817 --> 00:07:00,887
Algo. Ajudá-lo.
Se fosse eu me deixaria aí?
82
00:07:01,755 --> 00:07:04,391
Zaita, se te pegarem não podemos
fazer nada.
83
00:07:04,724 --> 00:07:06,195
Os que vão, nunca voltam.
84
00:07:08,928 --> 00:07:10,223
Sempre podemos voltar.
85
00:07:11,698 --> 00:07:14,701
Roubou o olho de Tisquesusa?
O único que sobrava...
86
00:07:15,001 --> 00:07:16,884
Era só para sermos protegidos...
87
00:07:24,878 --> 00:07:32,319
Mentem Tricio, todos mentem.
Todos mentem para mim.
88
00:07:34,321 --> 00:07:36,822
Prepare as coisas vamos levantar
o acampamento.
89
00:07:36,823 --> 00:07:39,647
Homem vamos para Cartagena,
ordens do governador.
90
00:07:44,331 --> 00:07:46,166
Vamos, foram por ali.
91
00:08:01,915 --> 00:08:02,915
O que temos aqui?
92
00:08:10,023 --> 00:08:14,661
Tenjo desobedeceu às ordens.
Saiu sem autorização.
93
00:08:16,529 --> 00:08:22,202
Por sua culpa levaram a Zaita.
94
00:08:24,671 --> 00:08:29,809
Está banido até que a traga de
volta e encontre o sequestrador.
95
00:09:00,607 --> 00:09:01,607
Senhor.
96
00:09:02,876 --> 00:09:04,465
Encontrou a cidade de ouro?
97
00:09:10,150 --> 00:09:11,621
Você é teimoso Bocanegra.
98
00:09:13,286 --> 00:09:16,423
Faz meses que está tentando
sem nenhuma novidade.
99
00:09:18,291 --> 00:09:19,291
O que trouxe?
100
00:09:22,195 --> 00:09:24,078
Quando poderemos voltar, senhor?
101
00:09:24,697 --> 00:09:25,432
Minha tropa e eu
102
00:09:25,665 --> 00:09:28,434
estamos convencidos que podemos
encontrar a cidade.
103
00:09:28,435 --> 00:09:29,435
Silêncio...
104
00:09:35,542 --> 00:09:37,043
Não é muito,
105
00:09:37,343 --> 00:09:40,285
mas serve para engrossar as
arcas de sua majestade.
106
00:09:41,748 --> 00:09:42,748
Venha comigo.
107
00:09:44,617 --> 00:09:50,123
Tricio, entregue os escravos e
leve a tropa para descansar.
108
00:09:50,690 --> 00:09:51,690
Sim, senhor.
109
00:09:52,826 --> 00:09:56,062
Cavalheiros,
permita-me apresentá-los,
110
00:09:58,998 --> 00:10:02,101
Don Nicolas de Almagro,
explorador e conquistador
111
00:10:02,368 --> 00:10:04,663
espanhol que nos honra
com sua presença,
112
00:10:05,038 --> 00:10:07,038
junto ao sargento
Miguel de Farias.
113
00:10:07,240 --> 00:10:09,842
Senhores, com vocês o
Capitão Juan de Dios Bocanegra.
114
00:10:09,843 --> 00:10:10,843
Capitão.
115
00:10:10,910 --> 00:10:14,547
É um prazer conhecê-lo Capitão.
Ouvi falar de você.
116
00:10:15,281 --> 00:10:17,811
Lamento não poder dizer o mesmo,
meu senhor.
117
00:10:21,688 --> 00:10:24,857
Bocanegra está bravo porque o
tirei de sua selva para guiá-lo
118
00:10:24,858 --> 00:10:26,025
ao oceano.
119
00:10:27,894 --> 00:10:30,028
Mas acredite,
se alguém pode encontrar um
120
00:10:30,029 --> 00:10:32,499
caminho viável para o comércio
é ele.
121
00:10:32,999 --> 00:10:36,058
Ninguém conhece esse inferno
verde como esse cristão.
122
00:10:36,870 --> 00:10:39,304
É verdade o que o Governador
está dizendo, capitão?
123
00:10:39,305 --> 00:10:41,600
Deus dirá o que é verdade
e o que não...
124
00:10:43,009 --> 00:10:45,715
Você vai ter tempo para
um merecido descanso...
125
00:10:46,145 --> 00:10:48,815
Coma, engorde e se prepare.
126
00:10:50,250 --> 00:10:52,619
Em um mês vai partir
com o capitão.
127
00:10:55,588 --> 00:10:57,891
Vamos, andando.
128
00:10:59,859 --> 00:11:01,095
Estes são os últimos?
129
00:11:01,194 --> 00:11:02,194
São os últimos.
130
00:11:06,699 --> 00:11:07,699
Não.
131
00:11:23,650 --> 00:11:28,454
A irmã de Tisquesusa.
Zaita, calma...
132
00:11:31,691 --> 00:11:32,691
Muisca?
133
00:11:32,825 --> 00:11:35,728
Sim, mas comum. Não como você.
134
00:11:37,564 --> 00:11:38,564
Onde estamos?
135
00:11:39,766 --> 00:11:40,766
Isso é Cartagena.
136
00:11:42,602 --> 00:11:44,636
Vão nos embarcar como escravos
para Santo Domingo.
137
00:11:44,637 --> 00:11:46,285
É o que eles acham, calma...
138
00:11:46,973 --> 00:11:50,777
Porque se tudo der certo,
Zipa vai nos tirar daqui.
139
00:11:58,518 --> 00:11:59,636
E a cidade de ouro?
140
00:12:01,588 --> 00:12:03,589
O governador disse para
procurarmos depois.
141
00:12:03,590 --> 00:12:04,649
Primeiro a missão.
142
00:12:05,425 --> 00:12:06,826
Acredita nele?
143
00:12:07,894 --> 00:12:10,542
Não acredito nem um pouco
nesse filho da puta.
144
00:12:12,398 --> 00:12:17,270
E então o que?
Não vamos mais procurar?
145
00:12:21,841 --> 00:12:23,724
Não vamos mais procurar, Trício?
146
00:12:26,245 --> 00:12:27,914
Almagro pode me roubar isso.
147
00:12:28,915 --> 00:12:29,915
Mas escute bem,
148
00:12:30,183 --> 00:12:34,454
jamais vou deixar de procurar
essa maldita cidade.
149
00:13:21,501 --> 00:13:26,039
Sitiados
A Outra Face da conquista
150
00:13:34,781 --> 00:13:37,984
Você a levou.
Nos perseguiu pela selva,
151
00:13:38,284 --> 00:13:40,579
a caçou como um animal
e depois a levou.
152
00:13:44,057 --> 00:13:46,293
Não sei do que esse índio
está falando.
153
00:13:46,659 --> 00:13:47,718
Onde está a Zaita?
154
00:13:48,294 --> 00:13:50,118
Tirei centenas de índios daqui.
155
00:13:50,463 --> 00:13:53,169
Porque acha que vou me lembrar
da "sua rainha".
156
00:13:53,232 --> 00:13:55,133
Nem sei de que maldita tribo
você é...
157
00:13:55,134 --> 00:13:56,134
Muisca.
158
00:13:58,504 --> 00:13:59,504
Tisquesusa.
159
00:14:00,073 --> 00:14:01,132
Onde está a Zaita?
160
00:14:01,874 --> 00:14:06,713
Como dizem vocês Muiscas.
Para lá...
161
00:14:16,222 --> 00:14:17,222
Chega...
162
00:14:24,931 --> 00:14:25,932
Cavem os buracos.
163
00:14:26,432 --> 00:14:27,767
Não...
164
00:14:32,371 --> 00:14:34,874
Cavem logo. Cavem...
165
00:14:53,126 --> 00:14:56,662
Boa tentativa, garoto.
Boa tentativa...
166
00:15:00,633 --> 00:15:03,469
Sabia que você era louco
e inteligente. Mas isso?
167
00:15:03,970 --> 00:15:08,241
Esta é como a jogada de xadrez.
Você conhece o xadrez?
168
00:15:08,908 --> 00:15:10,085
Do que está falando?
169
00:15:10,309 --> 00:15:11,711
Isso se chama castigar.
170
00:15:12,011 --> 00:15:13,512
Trocar a torre pelo rei para
171
00:15:13,513 --> 00:15:15,981
ficar em vantagem em uma
aparente desvantagem...
172
00:15:15,982 --> 00:15:19,151
Onde está minha vantagem aqui?
Estou me entregando em troca.
173
00:15:19,152 --> 00:15:22,020
Como soube antes que essa marca
era importante para mim?
174
00:15:22,021 --> 00:15:23,222
Eu te disse?
175
00:15:23,456 --> 00:15:24,456
Quer dizer,
176
00:15:24,690 --> 00:15:27,092
quando estava delirando ao
me recuperar do naufrágio.
177
00:15:27,093 --> 00:15:29,928
Você acabou de me dizer.
Eu vim aqui atrás de você.
178
00:15:29,929 --> 00:15:32,765
Pedir sua ajuda.
Acha que estou mentindo?
179
00:15:38,271 --> 00:15:41,389
Já me avisaram que Cartagena
estava cheia de marcados.
180
00:15:44,510 --> 00:15:49,081
Porque não procura pela pirata
inglesa e pega a recompensa.
181
00:15:49,649 --> 00:15:51,417
Porque não tenta enganar ela?
182
00:15:52,451 --> 00:15:55,275
Isso é o que eu deveria ter
feito desde o começo.
183
00:15:55,321 --> 00:15:58,439
Mas como um imbecil achei que
poderia contar com você.
184
00:15:58,558 --> 00:16:00,029
Inventando mais mentiras.
185
00:16:00,860 --> 00:16:03,037
Vejo que é tão ou mais
imbecil que eu.
186
00:16:05,631 --> 00:16:08,926
Por que não assume sua derrota
com um pouco de dignidade?
187
00:16:10,169 --> 00:16:11,934
Você quis aproveitar o fato de
188
00:16:11,971 --> 00:16:14,854
ter um amigo no comando
para resgatar a sua índia.
189
00:16:18,077 --> 00:16:19,077
Homem branco...
190
00:16:20,546 --> 00:16:21,546
Parado aí.
191
00:16:32,458 --> 00:16:33,517
Que língua é essa?
192
00:16:34,093 --> 00:16:36,623
A língua que eu gostaria de
ter nascido com.
193
00:16:37,230 --> 00:16:38,289
A língua da terra.
194
00:16:38,698 --> 00:16:41,698
Tem o dom da mentira,
mas não o dom da inteligência.
195
00:16:42,101 --> 00:16:44,769
Como sabia que a marca estava
entre os mapuches?
196
00:16:44,770 --> 00:16:49,909
É uma informação privilegiada
e muito precisa. Quem te deu?
197
00:16:50,877 --> 00:16:52,054
Ninguém me deu nada.
198
00:16:59,852 --> 00:17:04,390
Não sei se sabe,
mas não estou aqui para resgatar
199
00:17:04,690 --> 00:17:07,627
o bastardo e sentá-lo em
um trono de algodão.
200
00:17:09,395 --> 00:17:12,097
Estou aqui para lhe cortar
a cabeça e leva-la ao rei em
201
00:17:12,098 --> 00:17:14,393
uma bandeja de vime tecida
pelos índios.
202
00:17:15,134 --> 00:17:17,311
Por isso vou perguntar
uma última vez,
203
00:17:19,538 --> 00:17:23,843
como sabia a língua de criança
do bastardo? Quem te ensinou?
204
00:17:25,711 --> 00:17:29,615
Falo a língua de Ankanamún.
A língua de toqui nehuén mol.
205
00:17:30,917 --> 00:17:33,653
A língua que Antipan
e Acañir me ensinaram...
206
00:17:37,757 --> 00:17:39,757
Você é um espião sujo
dos mapuches.
207
00:17:45,231 --> 00:17:46,432
Quem te mandou?
208
00:17:47,800 --> 00:17:51,170
- O índio? É um emissário?
- Não sou emissário de ninguém.
209
00:17:51,470 --> 00:17:52,470
Quem é você?
210
00:17:53,239 --> 00:17:56,642
Sou Diego Goyenechea,
filho de Isabel Goyenechea,
211
00:17:56,943 --> 00:18:01,981
criado na costa de Mallolafquen,
nas ruinas do forte Villarrica!
212
00:18:02,982 --> 00:18:05,394
Sou afilhado de Nehuén,
filho de Ayinhual.
213
00:18:06,252 --> 00:18:09,655
Sou de origem espanhola,
bastardo de Felipe II.
214
00:18:09,889 --> 00:18:12,924
Marcado desde sempre, crescido
nas sombras de Rucapillén e sua
215
00:18:12,925 --> 00:18:15,428
boca de fogo, ao sul de BioBio
216
00:18:15,695 --> 00:18:18,166
onde nenhum espanhol pisa
sem ser degolado.
217
00:18:22,501 --> 00:18:25,031
O que está acontecendo, senhor?
O que houve?
218
00:19:07,813 --> 00:19:09,015
Não consigo.
219
00:19:11,951 --> 00:19:14,128
Ela morreu pouco depois
que minha mãe.
220
00:19:16,422 --> 00:19:18,599
Mas vive no olhos
de sua filha Carmen.
221
00:19:31,804 --> 00:19:32,804
Carmen.
222
00:19:34,006 --> 00:19:35,654
Vejo que conhece Villarrica.
223
00:19:52,258 --> 00:19:55,461
Temos que sair daqui, Diego.
Temos que ir...
224
00:19:57,096 --> 00:20:00,231
Ninguém vai a lugar nenhum lugar
até me dizer o que aconteceu,
225
00:20:00,232 --> 00:20:02,301
senhor Corregedor.
226
00:20:35,468 --> 00:20:38,003
Calma...
227
00:20:41,273 --> 00:20:42,273
Água?
228
00:20:53,652 --> 00:20:55,488
Posso te tirar daqui agora.
229
00:20:57,323 --> 00:20:59,206
Te levar a um quarto confortável
230
00:21:02,461 --> 00:21:03,762
e com comida.
231
00:21:05,397 --> 00:21:08,103
Posso fazer com que ninguém mais
toque em você.
232
00:21:10,069 --> 00:21:12,538
Inclusive posso dar Tarka a você
233
00:21:12,838 --> 00:21:15,250
para que você faça o que quiser
com ele...
234
00:21:17,109 --> 00:21:18,944
Não negocio com piratas.
235
00:21:21,547 --> 00:21:24,583
Vi ingleses fazerem negócios
com espanhóis.
236
00:21:26,118 --> 00:21:27,253
Nada é impossível.
237
00:21:28,821 --> 00:21:30,174
Só depende de que ambas
238
00:21:30,256 --> 00:21:32,315
as partes façam algo
pelo bem comum.
239
00:21:32,958 --> 00:21:33,958
Pelo bem comum?
240
00:21:35,494 --> 00:21:37,163
Você por mim, e eu por você.
241
00:21:38,063 --> 00:21:41,267
E o que vai fazer por mim?
Me dar algum conforto?
242
00:21:41,800 --> 00:21:42,977
Peça o que quiser...
243
00:21:44,203 --> 00:21:46,380
Você jamais poderá me dar
o que quero.
244
00:21:48,541 --> 00:21:51,483
Não parece que alguém está
disposto a vir por você.
245
00:21:52,711 --> 00:21:55,535
Soltei um de vocês para esse
propósito e olha só.
246
00:21:58,083 --> 00:22:00,789
Ninguém está disposto
a se arriscar por você...
247
00:22:04,056 --> 00:22:08,027
Você não conhece os meus.
E também não me conhece.
248
00:22:08,327 --> 00:22:10,269
Sua liberdade está
em minhas mãos.
249
00:22:11,397 --> 00:22:15,634
Não é isso que todos querem?
Ser livre acima de tudo?
250
00:22:18,504 --> 00:22:22,274
Prefiro morrer que aceitar
algo de você.
251
00:22:24,777 --> 00:22:27,880
Vai acabar cedendo.
A pergunta é quantas noites
252
00:22:28,180 --> 00:22:33,085
o Tarka terá que vir
para te convencer.
253
00:22:44,096 --> 00:22:45,979
Do que serve se temos o bastardo
254
00:22:46,131 --> 00:22:48,896
se não podemos levá-lo
de modo seguro a Espanha.
255
00:22:49,034 --> 00:22:50,669
Cortem a cabeça.
256
00:22:52,304 --> 00:22:56,075
Brilhante senhor governador.
Para isso escolha qualquer um,
257
00:22:56,375 --> 00:23:00,012
corte a cabeça e apresente
ao Duque de Lerma de bandeja.
258
00:23:00,379 --> 00:23:03,816
Realmente acha que ele
não pedirá por provas?
259
00:23:04,883 --> 00:23:06,517
Então vamos subir na carruagem
260
00:23:06,518 --> 00:23:10,022
que ia nos levar até Santa Marta
e embarcamos nós três ali.
261
00:23:10,823 --> 00:23:11,823
Os três?
262
00:23:12,291 --> 00:23:13,291
Claro que sim.
263
00:23:15,261 --> 00:23:18,096
Pensou que poderia encontrar o
bastardo em minha cidade
264
00:23:18,097 --> 00:23:20,299
e levá-lo sozinho a Espanha?
265
00:23:23,936 --> 00:23:28,474
Francamente senhor governador,
com todo o respeito que merece,
266
00:23:30,009 --> 00:23:32,877
você me faz questionar como fez
para chegar em um cargo tão alto
267
00:23:32,878 --> 00:23:36,315
me fazendo propostas
tão imbecis.
268
00:23:36,849 --> 00:23:39,618
Não me falte com respeito
senhor corregedor.
269
00:23:39,818 --> 00:23:43,289
É você que se está faltando
com respeito, senhor Governador.
270
00:23:43,889 --> 00:23:46,458
Pelo amor de Deus,
abra os olhos.
271
00:23:47,559 --> 00:23:49,895
Você, eu e o bastardo
em uma carruagem?
272
00:23:50,663 --> 00:23:52,722
E se os ingleses cruzam
com a gente?
273
00:23:53,399 --> 00:23:55,047
Vamos entrega-lo de bandeja.
274
00:23:55,134 --> 00:23:56,840
E qual sua brilhante solução?
275
00:23:57,636 --> 00:24:00,166
Mobilizar todo o exército
e atacar a cidade?
276
00:24:00,205 --> 00:24:03,309
Não é atacar. É recuperar.
277
00:24:04,276 --> 00:24:07,571
Recuperar uma cidade que você
jamais deveria ter perdido.
278
00:24:09,715 --> 00:24:12,283
Meu Deus, temos o bastardo em
nossas mãos e você não vai
279
00:24:12,284 --> 00:24:14,018
colocá-lo em uma batalha
para que o matem...
280
00:24:14,019 --> 00:24:16,961
O bastardo levou sua vida toda
fugindo e escapando.
281
00:24:17,323 --> 00:24:18,923
Cruzou toda a capital do Chile
282
00:24:18,924 --> 00:24:21,427
e fez todo esse caminho
sozinho até aqui.
283
00:24:22,628 --> 00:24:25,364
Ficou cativo e terminou
com uns índios.
284
00:24:25,664 --> 00:24:28,700
Entrou e saiu de Cartagena por
contra própria e chegou são
285
00:24:28,701 --> 00:24:30,102
e salvo até Turbaco.
286
00:24:31,603 --> 00:24:33,839
Acha que ele vai morrer
em uma batalha?
287
00:24:35,174 --> 00:24:37,442
Senhor Governador,
quem tem que tomar cuidado de
288
00:24:37,443 --> 00:24:40,913
não morrer em um ataque somos
eu e você, não ele.
289
00:24:41,447 --> 00:24:42,513
Ele não vai morrer,
290
00:24:42,514 --> 00:24:44,809
ele é um sobrevivente
e não um político.
291
00:24:49,154 --> 00:24:52,331
Você ainda tem que me explicar
a morte desses soldados.
292
00:24:56,929 --> 00:24:58,459
Morreram cegos pela marca.
293
00:25:00,466 --> 00:25:04,770
Como todos os que a viram
e quantos mais a virem,
294
00:25:05,404 --> 00:25:11,810
mais expostos estaremos.
Nosso momento é agora.
295
00:25:12,911 --> 00:25:15,013
Os ingleses não esperam
um ataque.
296
00:25:15,481 --> 00:25:18,517
Nossa condição é a melhor para
iniciar uma batalha.
297
00:25:19,818 --> 00:25:21,386
Uma vez que tenhamos a cidade,
298
00:25:21,387 --> 00:25:25,557
recuperaremos nossa armada e
embarcaremos de volta a Espanha.
299
00:25:43,275 --> 00:25:45,411
Vamos espanhol. Defenda-se...
300
00:25:48,013 --> 00:25:50,015
Nossa que fracote.
301
00:26:03,462 --> 00:26:06,999
Já chega. Soltem ele, imbecis.
302
00:26:08,534 --> 00:26:11,711
Eu disse para esperar e
não que se divertissem com ele.
303
00:26:12,704 --> 00:26:14,206
Vamos, para a forca.
304
00:26:45,270 --> 00:26:47,153
Até que enfim senhor governador.
305
00:26:58,684 --> 00:27:01,626
Parece que as coisas não
caminham como o planejado.
306
00:27:02,287 --> 00:27:05,823
Não tem o bastardo e também não
tem os 100 mil duques que pediu.
307
00:27:05,824 --> 00:27:07,725
Não é um bom momento
para me pressionar.
308
00:27:07,726 --> 00:27:10,529
Pelo contrário, Francis.
Vim com boas notícias.
309
00:27:11,196 --> 00:27:12,902
Suas notícias nunca são boas.
310
00:27:13,131 --> 00:27:16,190
Sua presença, sim, começa
a ser sinônimo de incomodo.
311
00:27:18,770 --> 00:27:20,339
Abandonando agora Francis,
312
00:27:20,606 --> 00:27:23,140
você não chegara a andar
duas léguas mar a dentro,
313
00:27:23,141 --> 00:27:24,965
que terá um motim em seu barco.
314
00:27:25,944 --> 00:27:27,533
Os homens são fieis a tudo,
315
00:27:27,546 --> 00:27:30,448
menos a derrota e nesse momento
você não tem absolutamente nada
316
00:27:30,449 --> 00:27:34,119
mais que um exército de homens
sedentos de ouro ou de sangue e
317
00:27:34,386 --> 00:27:36,445
você tem que dar a eles
um dos dois.
318
00:27:38,023 --> 00:27:42,327
Não consigo achar esse bastardo,
essa é a verdade.
319
00:27:43,428 --> 00:27:45,330
Está com os espanhóis
em Turbaco.
320
00:27:50,469 --> 00:27:51,737
Um informante fiel.
321
00:27:52,371 --> 00:27:53,371
O que sugere...
322
00:27:54,239 --> 00:27:56,181
Precisam do porto para
embarcá-lo.
323
00:27:57,676 --> 00:27:59,545
Malditos. Vão atacar...
324
00:28:00,512 --> 00:28:01,512
Ao amanhecer.
325
00:28:02,047 --> 00:28:05,149
Fica em suas mãos encontrar
a estratégia dos espanhóis.
326
00:28:05,150 --> 00:28:08,327
Eu sei que você tem um militar
dos bons ao seu serviço.
327
00:28:13,492 --> 00:28:14,492
Espera.
328
00:28:33,645 --> 00:28:37,783
Vera que quando estamos no mar,
os traidores andam pela prancha.
329
00:28:39,351 --> 00:28:42,351
O fazemos caminhar por uma
madeira larga com as mãos
330
00:28:42,721 --> 00:28:46,525
amarradas e quando chegam
a borda...
331
00:28:48,994 --> 00:28:49,994
Para a água.
332
00:28:51,763 --> 00:28:55,469
Mas como a âncora está pra baixo
simplesmente vamos te enforcar.
333
00:29:03,342 --> 00:29:05,342
Sou o único que conhece
o bastardo.
334
00:29:05,477 --> 00:29:06,477
Tanto faz.
335
00:29:07,379 --> 00:29:09,881
Jamais um espanhol foi útil
para um inglês.
336
00:29:10,882 --> 00:29:14,486
Vamos encontra-lo cedo ou tarde
e se não...
337
00:29:16,021 --> 00:29:17,492
Seguiremos nosso caminho.
338
00:29:17,923 --> 00:29:19,218
O tempo está acabando.
339
00:29:20,092 --> 00:29:23,260
Os mensageiros já devem ter
chegado ao outro lado do mar.
340
00:29:23,261 --> 00:29:26,597
Quando tempo falta até a frota
espanhola aparecer no horizonte?
341
00:29:26,598 --> 00:29:28,533
Você fala, fala, fala demais.
342
00:29:28,834 --> 00:29:31,069
Não entendo como Francis
te suporta...
343
00:29:31,370 --> 00:29:33,170
Estamos todos procurando
a mesma coisa...
344
00:29:33,171 --> 00:29:39,411
Você está tentando se salvar.
Eu estou tentando te matar.
345
00:29:40,545 --> 00:29:41,663
Isso não é o mesmo.
346
00:29:48,320 --> 00:29:49,320
Enforquem!
347
00:29:52,491 --> 00:29:54,091
Eu posso dizer onde ele está.
348
00:29:54,092 --> 00:29:55,626
Você não sabe onde ele está.
349
00:29:55,627 --> 00:29:57,627
Ou você já teria dito para
Francis.
350
00:30:13,178 --> 00:30:16,682
Sente a morte que se aproxima?
351
00:30:17,249 --> 00:30:21,053
Fim da linha, espanhol.
Levantem!
352
00:30:49,181 --> 00:30:51,593
- O que está dizendo?
- Ela pediu, senhor.
353
00:31:26,752 --> 00:31:28,988
Posso saber que você pretende
com isso?
354
00:31:30,188 --> 00:31:31,522
Me deixe sozinha com ele.
355
00:31:31,523 --> 00:31:34,935
- Estávamos a ponto de matá-lo.
- Me deixe sozinha com ele.
356
00:32:12,397 --> 00:32:17,636
Sentiu? Como acaba?
Como os sons vão embora?
357
00:32:19,905 --> 00:32:20,905
Está sentindo?
358
00:32:40,992 --> 00:32:43,460
Os espanhóis vão atacar
Cartagena amanhã ao amanhecer.
359
00:32:43,461 --> 00:32:44,461
Era hora.
360
00:32:46,464 --> 00:32:49,534
Me ajude.
Nunca batalhei em terra.
361
00:32:54,206 --> 00:32:56,908
Primeiro me enforca e agora
me pede um favor?
362
00:33:00,178 --> 00:33:03,548
Me demonstre que não
é um traidor.
363
00:33:06,418 --> 00:33:09,721
Eu não sou um traidor.
Só quero encontrar o meu filho.
364
00:33:13,091 --> 00:33:16,995
Ele está com eles.
Batalhe comigo...
365
00:33:20,465 --> 00:33:22,348
Juntos o levaremos a Inglaterra.
366
00:33:23,768 --> 00:33:25,870
A próxima vez que um dos seus
homens me tocar,
367
00:33:25,871 --> 00:33:27,460
voltarei e pendurarei você.
368
00:33:30,308 --> 00:33:32,485
Me pendure...
Me pendure de uma vez...
369
00:33:38,884 --> 00:33:40,355
O ataque será pela manhã.
370
00:33:41,753 --> 00:33:42,753
Isso foi rápido.
371
00:33:43,288 --> 00:33:44,288
E a Zaita?
372
00:33:44,823 --> 00:33:45,890
Uma guarnição especial
373
00:33:45,891 --> 00:33:48,726
se encarregará de resgatá-la
assim que entrarmos na cidade.
374
00:33:48,727 --> 00:33:50,929
Certo, e o que fez
para convencê-los?
375
00:33:51,529 --> 00:33:55,333
Não tive que convencer ninguém.
A maldita marca fala por si só.
376
00:33:55,867 --> 00:33:57,802
Você disse quem era?
377
00:33:58,670 --> 00:34:00,318
O que queria que eu fizesse?
378
00:34:00,739 --> 00:34:02,798
Por que fez isso?
Eles vão te matar.
379
00:34:03,408 --> 00:34:06,110
Me diga você que esteve ao ponto
de me entregar aos piratas.
380
00:34:06,111 --> 00:34:09,111
Estava bêbado Dingo.
Se tivesse visto o que eu vi...
381
00:34:09,180 --> 00:34:11,063
Esse não é o momento
para brigar.
382
00:34:12,417 --> 00:34:16,688
Vamos deixar de mentir e começar
a aceitar as coisas como são...
383
00:34:17,522 --> 00:34:20,581
Se não querer sem enforcados,
temos que estar unidos.
384
00:34:24,062 --> 00:34:25,129
O que estão olhando?
385
00:34:25,130 --> 00:34:27,132
O que está fazendo?
Quer ir preso?
386
00:34:27,532 --> 00:34:29,709
Aí também não poderei contar
com você.
387
00:34:29,935 --> 00:34:32,336
Ela não teria gostado
do que está fazendo, Dingo.
388
00:34:32,337 --> 00:34:33,455
Ela está na cidade.
389
00:34:33,905 --> 00:34:36,670
E se recuperarmos a cidade
e salvaremos a Zaita.
390
00:34:37,075 --> 00:34:38,075
E então?
391
00:34:39,311 --> 00:34:43,014
E depois nos levaremos você
e ela de volta para casa.
392
00:34:43,248 --> 00:34:44,482
Não falo disso.
393
00:34:44,950 --> 00:34:47,127
Pergunto o que vai acontecer
com você.
394
00:34:48,987 --> 00:34:50,693
Que seja o que tenha que ser.
395
00:35:05,537 --> 00:35:08,479
Essa índia que você levou era
importante para eles.
396
00:35:09,207 --> 00:35:11,090
Deveria ser respeitoso com isso.
397
00:35:11,343 --> 00:35:13,873
Ela pode estar em qualquer lugar
das Índias.
398
00:35:14,212 --> 00:35:15,507
Onde compram escravos.
399
00:35:16,881 --> 00:35:18,234
No melhor dos casos nos
400
00:35:18,283 --> 00:35:20,451
aproveitamos dela
e a deixamos morrer na selva.
401
00:35:20,452 --> 00:35:22,747
Nesse dia você
nos perseguiu pela selva.
402
00:35:22,821 --> 00:35:24,922
Seus homens a capturaram
e a levaram.
403
00:35:24,923 --> 00:35:26,041
E você fazia o que?
404
00:35:27,225 --> 00:35:29,990
Observava como um covarde,
por que não fez nada?
405
00:35:31,830 --> 00:35:33,365
Cala a boca e responde.
406
00:35:35,133 --> 00:35:37,635
Quando vejo um índio
eu o prendo,
407
00:35:37,902 --> 00:35:41,573
os levo e os vendo, Medina.
Como você fez centenas de vezes.
408
00:35:43,074 --> 00:35:46,111
É isso que nós fazemos.
Você não é espanhol?
409
00:35:47,579 --> 00:35:49,948
Devia ser um traidor sujo.
Quem é você?
410
00:35:50,281 --> 00:35:53,184
Você é o pecado
e eu a penitência.
411
00:35:56,254 --> 00:35:58,056
Senhor, está tudo pronto.
412
00:36:01,359 --> 00:36:02,654
O que ele te prometeu?
413
00:36:03,895 --> 00:36:05,190
O que ele te prometeu?
414
00:36:05,230 --> 00:36:11,336
O que prometeu? Todo o reino?
Ele não vai dizer onde é.
415
00:36:12,704 --> 00:36:14,805
Você é um idiota, Medina.
Um maldito louco.
416
00:36:14,806 --> 00:36:17,175
Seus homens pagarão
por suas blasfêmias.
417
00:36:27,685 --> 00:36:30,555
A pele não resiste enterrada.
418
00:36:31,890 --> 00:36:34,949
Rapidamente se converte em um
papel molhado os vermes
419
00:36:35,326 --> 00:36:37,662
são atraídos pelo cheiro.
420
00:36:40,031 --> 00:36:43,267
Ficaria surpreso com o quão
rápido podem comer um homem.
421
00:36:43,334 --> 00:36:46,099
Rogue para o seu Deus
que eu morra hoje, Medina.
422
00:36:46,805 --> 00:36:47,805
Reze por isso.
423
00:36:48,673 --> 00:36:49,307
Zaita.
424
00:36:49,641 --> 00:36:52,510
Diga o que ele quer saber
e o tiramos.
425
00:36:54,379 --> 00:36:56,281
Caso contrário todos
426
00:36:56,581 --> 00:37:03,121
os seus homens morrerão aqui,
incluindo você.
427
00:37:04,756 --> 00:37:05,790
Quanto a ama?
428
00:37:11,296 --> 00:37:13,631
Zaita é a irmã de Tisquesusa.
429
00:37:14,099 --> 00:37:15,499
Então diga a Tisquesusa que saia
430
00:37:15,500 --> 00:37:18,383
de seu esconderijo e venha
me perguntar ele mesmo.
431
00:37:36,888 --> 00:37:37,888
Tem certeza?
432
00:37:43,828 --> 00:37:51,136
Medina!
433
00:37:56,508 --> 00:37:59,611
Medina, me solte.
434
00:38:01,713 --> 00:38:03,781
Temos poucos homens, igual eles.
435
00:38:04,449 --> 00:38:07,391
Mas a armada dos Ingleses
é muito superior a nossa.
436
00:38:08,119 --> 00:38:10,472
Qualquer tentativa pelo
mar seria inútil.
437
00:38:11,723 --> 00:38:14,459
Acho que devemos atacar
pela terra,
438
00:38:14,826 --> 00:38:16,160
entrar direto até o centro
439
00:38:16,161 --> 00:38:18,338
da cidade e isso eles
não vão esperar.
440
00:38:19,597 --> 00:38:20,597
É verdade.
441
00:38:21,266 --> 00:38:23,367
Mas assim que soarem
os primeiros sinos,
442
00:38:23,368 --> 00:38:25,436
ficaremos em condições
inferiores.
443
00:38:29,374 --> 00:38:31,904
O lógico seria que arrasassem
toda a cidade.
444
00:38:32,844 --> 00:38:35,139
Dominamos todo o território,
eles sabem.
445
00:38:35,446 --> 00:38:37,388
Perderiam muitos soldados
e civis.
446
00:38:37,715 --> 00:38:38,917
Você é militar.
447
00:38:39,851 --> 00:38:41,969
Desde quando se importa com
os civis?
448
00:38:43,454 --> 00:38:45,856
Se recuperarmos a cidade,
senhor governador,
449
00:38:45,857 --> 00:38:49,460
você deverá viver nela.
E se matarmos os seus cidadãos
450
00:38:49,761 --> 00:38:52,730
duvido muito que consiga manter
o estado de paz.
451
00:38:55,466 --> 00:38:59,704
Então qual é a estratégia que
você propõem senhor corregedor.
452
00:39:01,806 --> 00:39:04,865
O sítio dos ingleses está
sustentado por uma ocupação
453
00:39:05,109 --> 00:39:08,313
estratégica, não na quantidade
de homens.
454
00:39:09,781 --> 00:39:12,899
Ao meu ver, estes são os
três pontos débeis da cidade.
455
00:39:18,089 --> 00:39:20,737
Se conseguirmos controlar
ao menos dois deles.
456
00:39:21,559 --> 00:39:24,265
A jornada será nossa
até o domínio dos canhões.
457
00:39:25,063 --> 00:39:28,399
Os canhões estão aqui,
aqui e aqui.
458
00:39:29,334 --> 00:39:32,002
Todos apontando para a cidade.
Devemos nos antecipar os ataques
459
00:39:32,003 --> 00:39:34,945
a esses pontos para se
o plano principal fracassar.
460
00:39:35,440 --> 00:39:36,793
Qual o plano principal?
461
00:39:37,175 --> 00:39:39,676
Surpreendê-los a campo aberto
antes que cheguem a cidade,
462
00:39:39,677 --> 00:39:43,325
quando dividirem seu exército.
É o momento de maior debilidade.
463
00:39:43,982 --> 00:39:45,924
Iremos atrás dos
líderes da tropa.
464
00:39:46,951 --> 00:39:48,304
E o que sobra para mim?
465
00:39:51,823 --> 00:39:54,692
A custódia de Cartagena.
A cidade inteira.
466
00:39:56,261 --> 00:39:59,144
Vai dar a ele o comando
de nossos homens, Francis?
467
00:39:59,264 --> 00:40:00,912
Tem algum problema com isso?
468
00:40:04,869 --> 00:40:06,471
Nenhum, só perguntava.
469
00:40:07,205 --> 00:40:09,874
Fiquem prontos.
Preparem os homens.
470
00:40:10,174 --> 00:40:12,142
Arqueiros e cavalos irão
apenas ao campo,
471
00:40:12,143 --> 00:40:14,967
o restante ficará nos canhões
cuidando da cidade.
472
00:40:15,980 --> 00:40:16,980
Não temos tempo.
473
00:40:17,515 --> 00:40:18,515
Vai logo.
474
00:40:19,918 --> 00:40:22,520
Espero que o senhor corregedor
tenha razão.
475
00:40:23,554 --> 00:40:27,425
Se recuperar a cidade farei com
que sua majestade saiba...
476
00:40:27,625 --> 00:40:30,508
O rei saberá de qualquer jeito,
senhor Governador.
477
00:40:37,602 --> 00:40:38,897
Senhor, ele está aqui.
478
00:40:39,404 --> 00:40:40,404
Obrigado.
479
00:40:46,978 --> 00:40:51,082
Então você é o famoso bastardo.
480
00:40:52,417 --> 00:40:53,785
Calma, calma...
481
00:40:55,320 --> 00:41:00,525
Já disse que o Bastardo tem
um péssimo humor. Saiam.
482
00:41:07,932 --> 00:41:09,697
Eu suplico, senhor Governador.
483
00:41:23,681 --> 00:41:26,211
Já esteve em uma batalha
alguma vez, garoto.
484
00:41:26,584 --> 00:41:27,584
Toda minha vida.
485
00:41:28,653 --> 00:41:29,654
Falo sério.
486
00:41:30,955 --> 00:41:34,014
Sei montar melhor do que
qualquer um dos seus homens,
487
00:41:35,626 --> 00:41:39,897
sei usar uma espada longa,
curta, lança, adaga.
488
00:41:41,165 --> 00:41:45,103
Não sou bom com armas de fogo.
O que você quer?
489
00:42:03,921 --> 00:42:05,157
Não vou colocar isso.
490
00:42:06,624 --> 00:42:08,919
Não estou pedindo que leve
uma bandeira.
491
00:42:09,427 --> 00:42:11,427
Mas pelo menos o elmo
e o peitoral.
492
00:42:13,364 --> 00:42:16,501
Os espanhóis lutam com isso.
Eu não.
493
00:42:23,875 --> 00:42:27,578
Quero que entenda o valor que
é muito valioso para a luta,
494
00:42:29,747 --> 00:42:32,983
não vai me servir de nada
se terminar morto ou degolado.
495
00:42:33,885 --> 00:42:38,222
Ou coloca ou vai ficar aqui em
um calabouço até eu voltar.
496
00:42:39,056 --> 00:42:40,233
Se é que vou voltar.
497
00:42:41,125 --> 00:42:44,831
Se eu morrer você vai ficar aqui
trancado a mercê do Governador.
498
00:43:29,106 --> 00:43:30,754
Estamos prontos para partir.
499
00:43:33,144 --> 00:43:35,262
Toda a minha vida fugi
dos espanhóis.
500
00:43:36,147 --> 00:43:39,584
Agora olhem para mim...
Vestido como um.
501
00:43:40,585 --> 00:43:41,818
Só porque está usando uma
502
00:43:41,819 --> 00:43:44,467
porcaria dessas não quer dizer
que é um deles.
503
00:43:45,122 --> 00:43:46,593
De algum jeito se começa.
504
00:43:46,958 --> 00:43:47,958
Sei quem é você.
505
00:43:49,460 --> 00:43:53,831
E mesmo com a bandeira espanhola
na frente, sabemos quem você é.
506
00:43:57,602 --> 00:43:59,308
Nos colocaram em outro grupo.
507
00:44:01,472 --> 00:44:04,296
Quantos yalconas e muiscas
tem entre os soldados?
508
00:44:05,243 --> 00:44:06,243
Muitos.
509
00:44:06,711 --> 00:44:08,359
Não quero que venham comigo.
510
00:44:08,779 --> 00:44:10,544
Nunca julgue pelas aparências.
511
00:44:11,249 --> 00:44:13,367
Sou mais forte que vocês
dois juntos.
512
00:44:21,859 --> 00:44:23,036
Não é por isso Maca.
513
00:44:25,563 --> 00:44:29,211
Se eu pudesse escolher com quem
iria a guerra, seria com vocês.
514
00:44:29,800 --> 00:44:32,095
Mas agora quero que façam
algo para mim.
515
00:45:30,394 --> 00:45:32,571
Aqui nos dividimos,
senhor governador.
516
00:45:33,531 --> 00:45:36,534
Boa sorte, Salas.
Nos vemos dentro da cidade.
517
00:45:37,134 --> 00:45:39,570
Certo. Andando.
518
00:45:45,343 --> 00:45:48,312
Boa sorte, senhor.
Guiarei minhas tropas ao norte.
519
00:45:49,313 --> 00:45:50,348
Fique onde está.
520
00:46:05,663 --> 00:46:06,897
Aqui nos separamos.
521
00:46:08,332 --> 00:46:09,509
Mas o Dingo disse...
522
00:46:09,600 --> 00:46:12,836
Dingo não conhece a cidade,
não sabe evitar os ingleses.
523
00:46:13,037 --> 00:46:14,037
Confia em mim.
524
00:46:14,338 --> 00:46:15,438
Mas o Dingo disse...
525
00:46:15,439 --> 00:46:16,439
Como é teimoso.
526
00:46:18,042 --> 00:46:20,042
Confia em mim e espere
onde mandei.
527
00:46:38,229 --> 00:46:39,397
Parem...
528
00:46:43,334 --> 00:46:46,370
Preparem a Tropa,
voltaremos em seguida.
529
00:46:47,038 --> 00:46:50,007
Sim senhor. Sargento,
prepare os homens.
530
00:46:50,641 --> 00:46:51,641
Andando.
531
00:46:51,876 --> 00:46:52,876
E os outros?
532
00:46:54,278 --> 00:46:55,513
Nós iremos primeiro.
533
00:46:56,814 --> 00:46:59,344
Vamos inspecionar o terreno
antes de atacar.
534
00:47:15,199 --> 00:47:16,964
Dingo quer que fique com isso.
535
00:47:20,871 --> 00:47:22,473
Disse que virá te buscar.
536
00:47:23,574 --> 00:47:28,979
Que? Quem é? Quem é você?
537
00:47:45,396 --> 00:47:46,396
Vem aqui.
538
00:48:13,457 --> 00:48:14,492
É ele?
539
00:48:27,004 --> 00:48:28,806
Comandante.
540
00:48:31,408 --> 00:48:32,408
Socorro.
541
00:48:48,092 --> 00:48:49,727
Tisquesusa não virá.
542
00:48:51,962 --> 00:48:55,866
Tenho o homem que levou a Zaita.
Fale com ele.
543
00:48:56,767 --> 00:48:58,636
A profecia de Popón previu que
544
00:48:58,936 --> 00:49:02,407
ele morreria afogado no próprio
sangue se deixasse a cidade.
545
00:49:05,643 --> 00:49:08,879
Caita, finalmente o encontramos.
546
00:49:09,847 --> 00:49:13,318
Se Tisquesusa vier o espanhol
vai nos dizer onde está Zaita.
547
00:49:14,018 --> 00:49:15,018
Não virá.
548
00:49:24,495 --> 00:49:26,130
Comandante...
549
00:49:39,443 --> 00:49:40,744
Você prometeu.
550
00:49:42,880 --> 00:49:43,880
E cumpri.
551
00:49:44,615 --> 00:49:48,017
Mas Tisquesusa não vai vir e seu
prisioneiro segue sem falar.
552
00:49:48,018 --> 00:49:49,018
Vai falar.
553
00:49:53,991 --> 00:49:58,229
Pelos cravos de cristo.
Ele vai falar.
554
00:50:01,232 --> 00:50:05,169
Te perguntei quando você esteve
em Villarrica e não respondeu.
555
00:50:05,870 --> 00:50:07,576
É uma longa história, garoto.
556
00:50:09,073 --> 00:50:11,775
Te contei da minha vida.
Agora conte da sua.
557
00:50:12,676 --> 00:50:14,143
A primeira vez que coloquei
558
00:50:14,144 --> 00:50:16,613
um pé ali nem sequer se chamava
Villarrica.
559
00:50:16,614 --> 00:50:18,449
Cheguei junto a um grupo.
560
00:50:19,984 --> 00:50:24,188
Pau a pau levantei esse forte
onde não tinha nada.
561
00:50:25,089 --> 00:50:30,427
Logo vieram os outros, Garmendia
e Buenas Penas, Gonzáles.
562
00:50:33,664 --> 00:50:35,900
Suponho que conhece o
Capitão Gonzáles.
563
00:50:41,138 --> 00:50:44,575
Era como meu pai. O conheceu?
564
00:50:45,175 --> 00:50:50,447
Eu dei o seu cargo de capitão.
O que aconteceu com ele?
565
00:50:51,282 --> 00:50:53,282
Morreu quando chegamos
a Cartagena.
566
00:50:55,419 --> 00:50:57,772
Morreu nas mãos desses malditos
ingleses.
567
00:50:59,156 --> 00:51:00,451
Suponho ser o destino.
568
00:51:16,607 --> 00:51:17,843
O caminho está livre,
569
00:51:18,375 --> 00:51:20,611
é só ficar de olho nas tochas
da torre.
570
00:51:23,480 --> 00:51:24,480
Vamos andando,
571
00:51:25,883 --> 00:51:28,942
avançaremos mais um pouco para
ver o que encontramos.
572
00:52:05,356 --> 00:52:09,994
São muito bons.
Comandante e capitão acredito.
573
00:52:10,294 --> 00:52:11,294
Arqueiros.
574
00:52:16,867 --> 00:52:17,867
Ferido?
575
00:52:18,035 --> 00:52:19,570
Alguns arranhões e você?
576
00:52:21,438 --> 00:52:26,010
Igualmente. De onde eles saíram?
577
00:52:27,011 --> 00:52:28,306
Estavam nos esperando.
578
00:52:28,412 --> 00:52:29,412
Atirar.
579
00:52:36,086 --> 00:52:38,422
Mas que merda.
580
00:52:38,789 --> 00:52:42,225
Volte ao cavalo,
tem que buscar o restante.
581
00:52:42,226 --> 00:52:43,160
Não vou deixa-lo sozinho.
582
00:52:43,161 --> 00:52:45,514
Vai logo, vai logo.
Não pode se arriscar.
583
00:52:45,696 --> 00:52:47,398
Eles são iguais a nós.
584
00:52:48,298 --> 00:52:50,651
Se matarmos o comandante
a batalha acaba.
585
00:52:54,671 --> 00:52:55,907
Vá buscar o restante.
585
00:52:56,305 --> 00:53:02,511
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
44562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.