All language subtitles for Sitiados - 2x5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,372 --> 00:00:06,372 Quem vem? 2 00:00:06,707 --> 00:00:09,910 Dom Juan de Salas. Juiz e Corregedor do rei. 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,275 Estou à procura do governador. 4 00:00:12,546 --> 00:00:14,447 Quero ir a Cartagena procurar meus amigos. 5 00:00:14,448 --> 00:00:16,015 Pensei que tivéssemos um acordo. 6 00:00:16,016 --> 00:00:18,651 Eles levarão você até onde quer, não precisa de mim. 7 00:00:18,652 --> 00:00:22,890 Por culpa sua. Ele a violaram, a torturaram. 8 00:00:23,156 --> 00:00:24,523 E ela não disse seu nome 9 00:00:24,524 --> 00:00:26,993 e mesmo assim vai se entregar sozinho como uma ovelha? 10 00:00:26,994 --> 00:00:28,394 Essa noite nós iremos buscá-la. 11 00:00:28,395 --> 00:00:29,062 No calabouço? 12 00:00:29,363 --> 00:00:32,198 Vai ser necessário pelo menos um exército para entrar. 13 00:00:32,199 --> 00:00:35,936 - Senhor? Foi um boa caça não é? - Muito boa. 14 00:00:41,141 --> 00:00:43,510 É ele. O homem que levou nossa rainha. 15 00:00:45,712 --> 00:00:48,889 Fui enviado pelo rei para cuidar do bastardo de Felipe. 16 00:00:50,584 --> 00:00:55,555 Pior que esse bastardo está no fundo do mar. Chegamos perto. 17 00:00:57,424 --> 00:01:02,763 Por um erro estúpido atiramos no barco em que estava. 18 00:01:03,430 --> 00:01:07,734 Agora ninguém terá o bastardo. 19 00:01:10,237 --> 00:01:11,872 Grumete... 20 00:01:12,706 --> 00:01:14,059 O que aconteceu capitã? 21 00:01:14,608 --> 00:01:16,276 O espanhol, escapou. 22 00:01:17,044 --> 00:01:18,044 Diego! 23 00:01:18,345 --> 00:01:20,814 Ora, ora ora... 24 00:01:21,281 --> 00:01:22,682 Parece que depois de tudo o 25 00:01:22,683 --> 00:01:25,095 bastardo dos índios não era um impostor... 26 00:01:27,354 --> 00:01:29,422 Quando quer que ele ande pela prancha? 27 00:01:29,423 --> 00:01:30,423 Amanhã de manhã. 28 00:01:31,291 --> 00:01:32,626 Não preciso de você. 29 00:01:32,926 --> 00:01:34,515 Você está em dívida comigo. 30 00:01:34,928 --> 00:01:37,634 Você tem um exército, vamos recuperar a cidade. 31 00:01:38,165 --> 00:01:41,224 Isso é muito mais do que pagar minha dívida com você. 32 00:01:42,736 --> 00:01:43,971 Eu sou o bastardo. 33 00:01:45,000 --> 00:01:51,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 34 00:01:52,679 --> 00:01:56,350 Um ano antes do Sitio de Cartagena nas Indias. 35 00:02:05,092 --> 00:02:08,662 Lago de Guatavita 36 00:02:30,450 --> 00:02:31,818 Onde está Zaita...? 37 00:02:32,386 --> 00:02:33,920 Não a vejo desde ontem. 38 00:04:09,483 --> 00:04:11,184 Vamos, temos que voltar. 39 00:04:11,451 --> 00:04:12,451 Me mostre. 40 00:04:12,719 --> 00:04:15,484 Nem sonhando, vamos. Nós nem devíamos ter saído. 41 00:04:15,555 --> 00:04:16,555 Eu falo sério. 42 00:04:16,656 --> 00:04:19,258 Meu irmão sempre diz que eles são como bestas que fazem tronos 43 00:04:19,259 --> 00:04:20,259 com suas espadas. 44 00:04:20,794 --> 00:04:23,597 Quando te vêem, te matam atravessando pelo ar. 45 00:04:24,731 --> 00:04:26,031 Acha que é brincadeira? 46 00:04:26,032 --> 00:04:28,680 Sabe o que fazem com os muiscas que encontram? 47 00:04:28,902 --> 00:04:30,138 Quer que eu te conte? 48 00:04:30,470 --> 00:04:31,765 Pensei que eram cegos. 49 00:04:32,739 --> 00:04:35,175 Não sabem ver na selva, mas não são cegos. 50 00:04:36,042 --> 00:04:37,513 São cegos até verem você. 51 00:04:37,577 --> 00:04:38,754 Mas não nos verão... 52 00:04:40,547 --> 00:04:41,615 Vem, vem... 53 00:04:50,557 --> 00:04:54,094 Vamos, caminhem, rápido. 54 00:04:56,863 --> 00:04:58,732 Mova-se, rápido. Caminhe... 55 00:05:05,338 --> 00:05:07,633 Não era para a gente se aproximar deles. 56 00:05:08,008 --> 00:05:10,577 Só quero ver para onde vão. 57 00:05:12,078 --> 00:05:13,078 Zaita... 58 00:05:24,191 --> 00:05:25,191 Senhor... 59 00:05:31,431 --> 00:05:33,314 O mensageiro de Cartagena chegou. 60 00:05:50,951 --> 00:05:54,086 12 meses dentro dessa maldita selva buscando a cidade de ouro 61 00:05:54,087 --> 00:05:57,757 e agora querem que voltemos para guiar um maldito superior que 62 00:05:58,024 --> 00:06:00,789 quer encontrar um maldito caminho para o oceano. 63 00:06:01,995 --> 00:06:03,466 Coloque-os com os demais. 64 00:06:04,497 --> 00:06:05,497 Nada? 65 00:06:06,399 --> 00:06:10,503 Nada senhor. Apenas pedras. 66 00:06:11,371 --> 00:06:14,548 O rio termina em uma cascata e o resto é selva, senhor. 67 00:06:14,641 --> 00:06:15,641 Interminável. 68 00:06:17,444 --> 00:06:18,503 Onde está o índio? 69 00:06:28,955 --> 00:06:30,290 Ele é um dos nossos. 70 00:06:31,825 --> 00:06:34,460 Eu o conheço, é Catu, o irmão de Tisca. 71 00:06:34,461 --> 00:06:35,461 Vamos embora. 72 00:06:36,830 --> 00:06:39,948 Quero que olhe para ele. Olhe para ele. Olhe para ele. 73 00:06:40,233 --> 00:06:42,269 Viu bem, agora me olhe. Onde está? 74 00:06:43,803 --> 00:06:46,039 Para lá, senhor. 75 00:06:46,273 --> 00:06:47,874 Para lá? Para lá onde? 76 00:06:48,074 --> 00:06:49,409 Vamos. 77 00:06:51,244 --> 00:06:53,656 Por isso meu irmão não quer que saiamos... 78 00:06:53,713 --> 00:06:54,713 Vamos agora. 79 00:06:55,348 --> 00:06:56,407 Vamos deixa-lo aí? 80 00:06:56,683 --> 00:06:57,683 O que quer fazer? 81 00:06:57,817 --> 00:07:00,887 Algo. Ajudá-lo. Se fosse eu me deixaria aí? 82 00:07:01,755 --> 00:07:04,391 Zaita, se te pegarem não podemos fazer nada. 83 00:07:04,724 --> 00:07:06,195 Os que vão, nunca voltam. 84 00:07:08,928 --> 00:07:10,223 Sempre podemos voltar. 85 00:07:11,698 --> 00:07:14,701 Roubou o olho de Tisquesusa? O único que sobrava... 86 00:07:15,001 --> 00:07:16,884 Era só para sermos protegidos... 87 00:07:24,878 --> 00:07:32,319 Mentem Tricio, todos mentem. Todos mentem para mim. 88 00:07:34,321 --> 00:07:36,822 Prepare as coisas vamos levantar o acampamento. 89 00:07:36,823 --> 00:07:39,647 Homem vamos para Cartagena, ordens do governador. 90 00:07:44,331 --> 00:07:46,166 Vamos, foram por ali. 91 00:08:01,915 --> 00:08:02,915 O que temos aqui? 92 00:08:10,023 --> 00:08:14,661 Tenjo desobedeceu às ordens. Saiu sem autorização. 93 00:08:16,529 --> 00:08:22,202 Por sua culpa levaram a Zaita. 94 00:08:24,671 --> 00:08:29,809 Está banido até que a traga de volta e encontre o sequestrador. 95 00:09:00,607 --> 00:09:01,607 Senhor. 96 00:09:02,876 --> 00:09:04,465 Encontrou a cidade de ouro? 97 00:09:10,150 --> 00:09:11,621 Você é teimoso Bocanegra. 98 00:09:13,286 --> 00:09:16,423 Faz meses que está tentando sem nenhuma novidade. 99 00:09:18,291 --> 00:09:19,291 O que trouxe? 100 00:09:22,195 --> 00:09:24,078 Quando poderemos voltar, senhor? 101 00:09:24,697 --> 00:09:25,432 Minha tropa e eu 102 00:09:25,665 --> 00:09:28,434 estamos convencidos que podemos encontrar a cidade. 103 00:09:28,435 --> 00:09:29,435 Silêncio... 104 00:09:35,542 --> 00:09:37,043 Não é muito, 105 00:09:37,343 --> 00:09:40,285 mas serve para engrossar as arcas de sua majestade. 106 00:09:41,748 --> 00:09:42,748 Venha comigo. 107 00:09:44,617 --> 00:09:50,123 Tricio, entregue os escravos e leve a tropa para descansar. 108 00:09:50,690 --> 00:09:51,690 Sim, senhor. 109 00:09:52,826 --> 00:09:56,062 Cavalheiros, permita-me apresentá-los, 110 00:09:58,998 --> 00:10:02,101 Don Nicolas de Almagro, explorador e conquistador 111 00:10:02,368 --> 00:10:04,663 espanhol que nos honra com sua presença, 112 00:10:05,038 --> 00:10:07,038 junto ao sargento Miguel de Farias. 113 00:10:07,240 --> 00:10:09,842 Senhores, com vocês o Capitão Juan de Dios Bocanegra. 114 00:10:09,843 --> 00:10:10,843 Capitão. 115 00:10:10,910 --> 00:10:14,547 É um prazer conhecê-lo Capitão. Ouvi falar de você. 116 00:10:15,281 --> 00:10:17,811 Lamento não poder dizer o mesmo, meu senhor. 117 00:10:21,688 --> 00:10:24,857 Bocanegra está bravo porque o tirei de sua selva para guiá-lo 118 00:10:24,858 --> 00:10:26,025 ao oceano. 119 00:10:27,894 --> 00:10:30,028 Mas acredite, se alguém pode encontrar um 120 00:10:30,029 --> 00:10:32,499 caminho viável para o comércio é ele. 121 00:10:32,999 --> 00:10:36,058 Ninguém conhece esse inferno verde como esse cristão. 122 00:10:36,870 --> 00:10:39,304 É verdade o que o Governador está dizendo, capitão? 123 00:10:39,305 --> 00:10:41,600 Deus dirá o que é verdade e o que não... 124 00:10:43,009 --> 00:10:45,715 Você vai ter tempo para um merecido descanso... 125 00:10:46,145 --> 00:10:48,815 Coma, engorde e se prepare. 126 00:10:50,250 --> 00:10:52,619 Em um mês vai partir com o capitão. 127 00:10:55,588 --> 00:10:57,891 Vamos, andando. 128 00:10:59,859 --> 00:11:01,095 Estes são os últimos? 129 00:11:01,194 --> 00:11:02,194 São os últimos. 130 00:11:06,699 --> 00:11:07,699 Não. 131 00:11:23,650 --> 00:11:28,454 A irmã de Tisquesusa. Zaita, calma... 132 00:11:31,691 --> 00:11:32,691 Muisca? 133 00:11:32,825 --> 00:11:35,728 Sim, mas comum. Não como você. 134 00:11:37,564 --> 00:11:38,564 Onde estamos? 135 00:11:39,766 --> 00:11:40,766 Isso é Cartagena. 136 00:11:42,602 --> 00:11:44,636 Vão nos embarcar como escravos para Santo Domingo. 137 00:11:44,637 --> 00:11:46,285 É o que eles acham, calma... 138 00:11:46,973 --> 00:11:50,777 Porque se tudo der certo, Zipa vai nos tirar daqui. 139 00:11:58,518 --> 00:11:59,636 E a cidade de ouro? 140 00:12:01,588 --> 00:12:03,589 O governador disse para procurarmos depois. 141 00:12:03,590 --> 00:12:04,649 Primeiro a missão. 142 00:12:05,425 --> 00:12:06,826 Acredita nele? 143 00:12:07,894 --> 00:12:10,542 Não acredito nem um pouco nesse filho da puta. 144 00:12:12,398 --> 00:12:17,270 E então o que? Não vamos mais procurar? 145 00:12:21,841 --> 00:12:23,724 Não vamos mais procurar, Trício? 146 00:12:26,245 --> 00:12:27,914 Almagro pode me roubar isso. 147 00:12:28,915 --> 00:12:29,915 Mas escute bem, 148 00:12:30,183 --> 00:12:34,454 jamais vou deixar de procurar essa maldita cidade. 149 00:13:21,501 --> 00:13:26,039 Sitiados A Outra Face da conquista 150 00:13:34,781 --> 00:13:37,984 Você a levou. Nos perseguiu pela selva, 151 00:13:38,284 --> 00:13:40,579 a caçou como um animal e depois a levou. 152 00:13:44,057 --> 00:13:46,293 Não sei do que esse índio está falando. 153 00:13:46,659 --> 00:13:47,718 Onde está a Zaita? 154 00:13:48,294 --> 00:13:50,118 Tirei centenas de índios daqui. 155 00:13:50,463 --> 00:13:53,169 Porque acha que vou me lembrar da "sua rainha". 156 00:13:53,232 --> 00:13:55,133 Nem sei de que maldita tribo você é... 157 00:13:55,134 --> 00:13:56,134 Muisca. 158 00:13:58,504 --> 00:13:59,504 Tisquesusa. 159 00:14:00,073 --> 00:14:01,132 Onde está a Zaita? 160 00:14:01,874 --> 00:14:06,713 Como dizem vocês Muiscas. Para lá... 161 00:14:16,222 --> 00:14:17,222 Chega... 162 00:14:24,931 --> 00:14:25,932 Cavem os buracos. 163 00:14:26,432 --> 00:14:27,767 Não... 164 00:14:32,371 --> 00:14:34,874 Cavem logo. Cavem... 165 00:14:53,126 --> 00:14:56,662 Boa tentativa, garoto. Boa tentativa... 166 00:15:00,633 --> 00:15:03,469 Sabia que você era louco e inteligente. Mas isso? 167 00:15:03,970 --> 00:15:08,241 Esta é como a jogada de xadrez. Você conhece o xadrez? 168 00:15:08,908 --> 00:15:10,085 Do que está falando? 169 00:15:10,309 --> 00:15:11,711 Isso se chama castigar. 170 00:15:12,011 --> 00:15:13,512 Trocar a torre pelo rei para 171 00:15:13,513 --> 00:15:15,981 ficar em vantagem em uma aparente desvantagem... 172 00:15:15,982 --> 00:15:19,151 Onde está minha vantagem aqui? Estou me entregando em troca. 173 00:15:19,152 --> 00:15:22,020 Como soube antes que essa marca era importante para mim? 174 00:15:22,021 --> 00:15:23,222 Eu te disse? 175 00:15:23,456 --> 00:15:24,456 Quer dizer, 176 00:15:24,690 --> 00:15:27,092 quando estava delirando ao me recuperar do naufrágio. 177 00:15:27,093 --> 00:15:29,928 Você acabou de me dizer. Eu vim aqui atrás de você. 178 00:15:29,929 --> 00:15:32,765 Pedir sua ajuda. Acha que estou mentindo? 179 00:15:38,271 --> 00:15:41,389 Já me avisaram que Cartagena estava cheia de marcados. 180 00:15:44,510 --> 00:15:49,081 Porque não procura pela pirata inglesa e pega a recompensa. 181 00:15:49,649 --> 00:15:51,417 Porque não tenta enganar ela? 182 00:15:52,451 --> 00:15:55,275 Isso é o que eu deveria ter feito desde o começo. 183 00:15:55,321 --> 00:15:58,439 Mas como um imbecil achei que poderia contar com você. 184 00:15:58,558 --> 00:16:00,029 Inventando mais mentiras. 185 00:16:00,860 --> 00:16:03,037 Vejo que é tão ou mais imbecil que eu. 186 00:16:05,631 --> 00:16:08,926 Por que não assume sua derrota com um pouco de dignidade? 187 00:16:10,169 --> 00:16:11,934 Você quis aproveitar o fato de 188 00:16:11,971 --> 00:16:14,854 ter um amigo no comando para resgatar a sua índia. 189 00:16:18,077 --> 00:16:19,077 Homem branco... 190 00:16:20,546 --> 00:16:21,546 Parado aí. 191 00:16:32,458 --> 00:16:33,517 Que língua é essa? 192 00:16:34,093 --> 00:16:36,623 A língua que eu gostaria de ter nascido com. 193 00:16:37,230 --> 00:16:38,289 A língua da terra. 194 00:16:38,698 --> 00:16:41,698 Tem o dom da mentira, mas não o dom da inteligência. 195 00:16:42,101 --> 00:16:44,769 Como sabia que a marca estava entre os mapuches? 196 00:16:44,770 --> 00:16:49,909 É uma informação privilegiada e muito precisa. Quem te deu? 197 00:16:50,877 --> 00:16:52,054 Ninguém me deu nada. 198 00:16:59,852 --> 00:17:04,390 Não sei se sabe, mas não estou aqui para resgatar 199 00:17:04,690 --> 00:17:07,627 o bastardo e sentá-lo em um trono de algodão. 200 00:17:09,395 --> 00:17:12,097 Estou aqui para lhe cortar a cabeça e leva-la ao rei em 201 00:17:12,098 --> 00:17:14,393 uma bandeja de vime tecida pelos índios. 202 00:17:15,134 --> 00:17:17,311 Por isso vou perguntar uma última vez, 203 00:17:19,538 --> 00:17:23,843 como sabia a língua de criança do bastardo? Quem te ensinou? 204 00:17:25,711 --> 00:17:29,615 Falo a língua de Ankanamún. A língua de toqui nehuén mol. 205 00:17:30,917 --> 00:17:33,653 A língua que Antipan e Acañir me ensinaram... 206 00:17:37,757 --> 00:17:39,757 Você é um espião sujo dos mapuches. 207 00:17:45,231 --> 00:17:46,432 Quem te mandou? 208 00:17:47,800 --> 00:17:51,170 - O índio? É um emissário? - Não sou emissário de ninguém. 209 00:17:51,470 --> 00:17:52,470 Quem é você? 210 00:17:53,239 --> 00:17:56,642 Sou Diego Goyenechea, filho de Isabel Goyenechea, 211 00:17:56,943 --> 00:18:01,981 criado na costa de Mallolafquen, nas ruinas do forte Villarrica! 212 00:18:02,982 --> 00:18:05,394 Sou afilhado de Nehuén, filho de Ayinhual. 213 00:18:06,252 --> 00:18:09,655 Sou de origem espanhola, bastardo de Felipe II. 214 00:18:09,889 --> 00:18:12,924 Marcado desde sempre, crescido nas sombras de Rucapillén e sua 215 00:18:12,925 --> 00:18:15,428 boca de fogo, ao sul de BioBio 216 00:18:15,695 --> 00:18:18,166 onde nenhum espanhol pisa sem ser degolado. 217 00:18:22,501 --> 00:18:25,031 O que está acontecendo, senhor? O que houve? 218 00:19:07,813 --> 00:19:09,015 Não consigo. 219 00:19:11,951 --> 00:19:14,128 Ela morreu pouco depois que minha mãe. 220 00:19:16,422 --> 00:19:18,599 Mas vive no olhos de sua filha Carmen. 221 00:19:31,804 --> 00:19:32,804 Carmen. 222 00:19:34,006 --> 00:19:35,654 Vejo que conhece Villarrica. 223 00:19:52,258 --> 00:19:55,461 Temos que sair daqui, Diego. Temos que ir... 224 00:19:57,096 --> 00:20:00,231 Ninguém vai a lugar nenhum lugar até me dizer o que aconteceu, 225 00:20:00,232 --> 00:20:02,301 senhor Corregedor. 226 00:20:35,468 --> 00:20:38,003 Calma... 227 00:20:41,273 --> 00:20:42,273 Água? 228 00:20:53,652 --> 00:20:55,488 Posso te tirar daqui agora. 229 00:20:57,323 --> 00:20:59,206 Te levar a um quarto confortável 230 00:21:02,461 --> 00:21:03,762 e com comida. 231 00:21:05,397 --> 00:21:08,103 Posso fazer com que ninguém mais toque em você. 232 00:21:10,069 --> 00:21:12,538 Inclusive posso dar Tarka a você 233 00:21:12,838 --> 00:21:15,250 para que você faça o que quiser com ele... 234 00:21:17,109 --> 00:21:18,944 Não negocio com piratas. 235 00:21:21,547 --> 00:21:24,583 Vi ingleses fazerem negócios com espanhóis. 236 00:21:26,118 --> 00:21:27,253 Nada é impossível. 237 00:21:28,821 --> 00:21:30,174 Só depende de que ambas 238 00:21:30,256 --> 00:21:32,315 as partes façam algo pelo bem comum. 239 00:21:32,958 --> 00:21:33,958 Pelo bem comum? 240 00:21:35,494 --> 00:21:37,163 Você por mim, e eu por você. 241 00:21:38,063 --> 00:21:41,267 E o que vai fazer por mim? Me dar algum conforto? 242 00:21:41,800 --> 00:21:42,977 Peça o que quiser... 243 00:21:44,203 --> 00:21:46,380 Você jamais poderá me dar o que quero. 244 00:21:48,541 --> 00:21:51,483 Não parece que alguém está disposto a vir por você. 245 00:21:52,711 --> 00:21:55,535 Soltei um de vocês para esse propósito e olha só. 246 00:21:58,083 --> 00:22:00,789 Ninguém está disposto a se arriscar por você... 247 00:22:04,056 --> 00:22:08,027 Você não conhece os meus. E também não me conhece. 248 00:22:08,327 --> 00:22:10,269 Sua liberdade está em minhas mãos. 249 00:22:11,397 --> 00:22:15,634 Não é isso que todos querem? Ser livre acima de tudo? 250 00:22:18,504 --> 00:22:22,274 Prefiro morrer que aceitar algo de você. 251 00:22:24,777 --> 00:22:27,880 Vai acabar cedendo. A pergunta é quantas noites 252 00:22:28,180 --> 00:22:33,085 o Tarka terá que vir para te convencer. 253 00:22:44,096 --> 00:22:45,979 Do que serve se temos o bastardo 254 00:22:46,131 --> 00:22:48,896 se não podemos levá-lo de modo seguro a Espanha. 255 00:22:49,034 --> 00:22:50,669 Cortem a cabeça. 256 00:22:52,304 --> 00:22:56,075 Brilhante senhor governador. Para isso escolha qualquer um, 257 00:22:56,375 --> 00:23:00,012 corte a cabeça e apresente ao Duque de Lerma de bandeja. 258 00:23:00,379 --> 00:23:03,816 Realmente acha que ele não pedirá por provas? 259 00:23:04,883 --> 00:23:06,517 Então vamos subir na carruagem 260 00:23:06,518 --> 00:23:10,022 que ia nos levar até Santa Marta e embarcamos nós três ali. 261 00:23:10,823 --> 00:23:11,823 Os três? 262 00:23:12,291 --> 00:23:13,291 Claro que sim. 263 00:23:15,261 --> 00:23:18,096 Pensou que poderia encontrar o bastardo em minha cidade 264 00:23:18,097 --> 00:23:20,299 e levá-lo sozinho a Espanha? 265 00:23:23,936 --> 00:23:28,474 Francamente senhor governador, com todo o respeito que merece, 266 00:23:30,009 --> 00:23:32,877 você me faz questionar como fez para chegar em um cargo tão alto 267 00:23:32,878 --> 00:23:36,315 me fazendo propostas tão imbecis. 268 00:23:36,849 --> 00:23:39,618 Não me falte com respeito senhor corregedor. 269 00:23:39,818 --> 00:23:43,289 É você que se está faltando com respeito, senhor Governador. 270 00:23:43,889 --> 00:23:46,458 Pelo amor de Deus, abra os olhos. 271 00:23:47,559 --> 00:23:49,895 Você, eu e o bastardo em uma carruagem? 272 00:23:50,663 --> 00:23:52,722 E se os ingleses cruzam com a gente? 273 00:23:53,399 --> 00:23:55,047 Vamos entrega-lo de bandeja. 274 00:23:55,134 --> 00:23:56,840 E qual sua brilhante solução? 275 00:23:57,636 --> 00:24:00,166 Mobilizar todo o exército e atacar a cidade? 276 00:24:00,205 --> 00:24:03,309 Não é atacar. É recuperar. 277 00:24:04,276 --> 00:24:07,571 Recuperar uma cidade que você jamais deveria ter perdido. 278 00:24:09,715 --> 00:24:12,283 Meu Deus, temos o bastardo em nossas mãos e você não vai 279 00:24:12,284 --> 00:24:14,018 colocá-lo em uma batalha para que o matem... 280 00:24:14,019 --> 00:24:16,961 O bastardo levou sua vida toda fugindo e escapando. 281 00:24:17,323 --> 00:24:18,923 Cruzou toda a capital do Chile 282 00:24:18,924 --> 00:24:21,427 e fez todo esse caminho sozinho até aqui. 283 00:24:22,628 --> 00:24:25,364 Ficou cativo e terminou com uns índios. 284 00:24:25,664 --> 00:24:28,700 Entrou e saiu de Cartagena por contra própria e chegou são 285 00:24:28,701 --> 00:24:30,102 e salvo até Turbaco. 286 00:24:31,603 --> 00:24:33,839 Acha que ele vai morrer em uma batalha? 287 00:24:35,174 --> 00:24:37,442 Senhor Governador, quem tem que tomar cuidado de 288 00:24:37,443 --> 00:24:40,913 não morrer em um ataque somos eu e você, não ele. 289 00:24:41,447 --> 00:24:42,513 Ele não vai morrer, 290 00:24:42,514 --> 00:24:44,809 ele é um sobrevivente e não um político. 291 00:24:49,154 --> 00:24:52,331 Você ainda tem que me explicar a morte desses soldados. 292 00:24:56,929 --> 00:24:58,459 Morreram cegos pela marca. 293 00:25:00,466 --> 00:25:04,770 Como todos os que a viram e quantos mais a virem, 294 00:25:05,404 --> 00:25:11,810 mais expostos estaremos. Nosso momento é agora. 295 00:25:12,911 --> 00:25:15,013 Os ingleses não esperam um ataque. 296 00:25:15,481 --> 00:25:18,517 Nossa condição é a melhor para iniciar uma batalha. 297 00:25:19,818 --> 00:25:21,386 Uma vez que tenhamos a cidade, 298 00:25:21,387 --> 00:25:25,557 recuperaremos nossa armada e embarcaremos de volta a Espanha. 299 00:25:43,275 --> 00:25:45,411 Vamos espanhol. Defenda-se... 300 00:25:48,013 --> 00:25:50,015 Nossa que fracote. 301 00:26:03,462 --> 00:26:06,999 Já chega. Soltem ele, imbecis. 302 00:26:08,534 --> 00:26:11,711 Eu disse para esperar e não que se divertissem com ele. 303 00:26:12,704 --> 00:26:14,206 Vamos, para a forca. 304 00:26:45,270 --> 00:26:47,153 Até que enfim senhor governador. 305 00:26:58,684 --> 00:27:01,626 Parece que as coisas não caminham como o planejado. 306 00:27:02,287 --> 00:27:05,823 Não tem o bastardo e também não tem os 100 mil duques que pediu. 307 00:27:05,824 --> 00:27:07,725 Não é um bom momento para me pressionar. 308 00:27:07,726 --> 00:27:10,529 Pelo contrário, Francis. Vim com boas notícias. 309 00:27:11,196 --> 00:27:12,902 Suas notícias nunca são boas. 310 00:27:13,131 --> 00:27:16,190 Sua presença, sim, começa a ser sinônimo de incomodo. 311 00:27:18,770 --> 00:27:20,339 Abandonando agora Francis, 312 00:27:20,606 --> 00:27:23,140 você não chegara a andar duas léguas mar a dentro, 313 00:27:23,141 --> 00:27:24,965 que terá um motim em seu barco. 314 00:27:25,944 --> 00:27:27,533 Os homens são fieis a tudo, 315 00:27:27,546 --> 00:27:30,448 menos a derrota e nesse momento você não tem absolutamente nada 316 00:27:30,449 --> 00:27:34,119 mais que um exército de homens sedentos de ouro ou de sangue e 317 00:27:34,386 --> 00:27:36,445 você tem que dar a eles um dos dois. 318 00:27:38,023 --> 00:27:42,327 Não consigo achar esse bastardo, essa é a verdade. 319 00:27:43,428 --> 00:27:45,330 Está com os espanhóis em Turbaco. 320 00:27:50,469 --> 00:27:51,737 Um informante fiel. 321 00:27:52,371 --> 00:27:53,371 O que sugere... 322 00:27:54,239 --> 00:27:56,181 Precisam do porto para embarcá-lo. 323 00:27:57,676 --> 00:27:59,545 Malditos. Vão atacar... 324 00:28:00,512 --> 00:28:01,512 Ao amanhecer. 325 00:28:02,047 --> 00:28:05,149 Fica em suas mãos encontrar a estratégia dos espanhóis. 326 00:28:05,150 --> 00:28:08,327 Eu sei que você tem um militar dos bons ao seu serviço. 327 00:28:13,492 --> 00:28:14,492 Espera. 328 00:28:33,645 --> 00:28:37,783 Vera que quando estamos no mar, os traidores andam pela prancha. 329 00:28:39,351 --> 00:28:42,351 O fazemos caminhar por uma madeira larga com as mãos 330 00:28:42,721 --> 00:28:46,525 amarradas e quando chegam a borda... 331 00:28:48,994 --> 00:28:49,994 Para a água. 332 00:28:51,763 --> 00:28:55,469 Mas como a âncora está pra baixo simplesmente vamos te enforcar. 333 00:29:03,342 --> 00:29:05,342 Sou o único que conhece o bastardo. 334 00:29:05,477 --> 00:29:06,477 Tanto faz. 335 00:29:07,379 --> 00:29:09,881 Jamais um espanhol foi útil para um inglês. 336 00:29:10,882 --> 00:29:14,486 Vamos encontra-lo cedo ou tarde e se não... 337 00:29:16,021 --> 00:29:17,492 Seguiremos nosso caminho. 338 00:29:17,923 --> 00:29:19,218 O tempo está acabando. 339 00:29:20,092 --> 00:29:23,260 Os mensageiros já devem ter chegado ao outro lado do mar. 340 00:29:23,261 --> 00:29:26,597 Quando tempo falta até a frota espanhola aparecer no horizonte? 341 00:29:26,598 --> 00:29:28,533 Você fala, fala, fala demais. 342 00:29:28,834 --> 00:29:31,069 Não entendo como Francis te suporta... 343 00:29:31,370 --> 00:29:33,170 Estamos todos procurando a mesma coisa... 344 00:29:33,171 --> 00:29:39,411 Você está tentando se salvar. Eu estou tentando te matar. 345 00:29:40,545 --> 00:29:41,663 Isso não é o mesmo. 346 00:29:48,320 --> 00:29:49,320 Enforquem! 347 00:29:52,491 --> 00:29:54,091 Eu posso dizer onde ele está. 348 00:29:54,092 --> 00:29:55,626 Você não sabe onde ele está. 349 00:29:55,627 --> 00:29:57,627 Ou você já teria dito para Francis. 350 00:30:13,178 --> 00:30:16,682 Sente a morte que se aproxima? 351 00:30:17,249 --> 00:30:21,053 Fim da linha, espanhol. Levantem! 352 00:30:49,181 --> 00:30:51,593 - O que está dizendo? - Ela pediu, senhor. 353 00:31:26,752 --> 00:31:28,988 Posso saber que você pretende com isso? 354 00:31:30,188 --> 00:31:31,522 Me deixe sozinha com ele. 355 00:31:31,523 --> 00:31:34,935 - Estávamos a ponto de matá-lo. - Me deixe sozinha com ele. 356 00:32:12,397 --> 00:32:17,636 Sentiu? Como acaba? Como os sons vão embora? 357 00:32:19,905 --> 00:32:20,905 Está sentindo? 358 00:32:40,992 --> 00:32:43,460 Os espanhóis vão atacar Cartagena amanhã ao amanhecer. 359 00:32:43,461 --> 00:32:44,461 Era hora. 360 00:32:46,464 --> 00:32:49,534 Me ajude. Nunca batalhei em terra. 361 00:32:54,206 --> 00:32:56,908 Primeiro me enforca e agora me pede um favor? 362 00:33:00,178 --> 00:33:03,548 Me demonstre que não é um traidor. 363 00:33:06,418 --> 00:33:09,721 Eu não sou um traidor. Só quero encontrar o meu filho. 364 00:33:13,091 --> 00:33:16,995 Ele está com eles. Batalhe comigo... 365 00:33:20,465 --> 00:33:22,348 Juntos o levaremos a Inglaterra. 366 00:33:23,768 --> 00:33:25,870 A próxima vez que um dos seus homens me tocar, 367 00:33:25,871 --> 00:33:27,460 voltarei e pendurarei você. 368 00:33:30,308 --> 00:33:32,485 Me pendure... Me pendure de uma vez... 369 00:33:38,884 --> 00:33:40,355 O ataque será pela manhã. 370 00:33:41,753 --> 00:33:42,753 Isso foi rápido. 371 00:33:43,288 --> 00:33:44,288 E a Zaita? 372 00:33:44,823 --> 00:33:45,890 Uma guarnição especial 373 00:33:45,891 --> 00:33:48,726 se encarregará de resgatá-la assim que entrarmos na cidade. 374 00:33:48,727 --> 00:33:50,929 Certo, e o que fez para convencê-los? 375 00:33:51,529 --> 00:33:55,333 Não tive que convencer ninguém. A maldita marca fala por si só. 376 00:33:55,867 --> 00:33:57,802 Você disse quem era? 377 00:33:58,670 --> 00:34:00,318 O que queria que eu fizesse? 378 00:34:00,739 --> 00:34:02,798 Por que fez isso? Eles vão te matar. 379 00:34:03,408 --> 00:34:06,110 Me diga você que esteve ao ponto de me entregar aos piratas. 380 00:34:06,111 --> 00:34:09,111 Estava bêbado Dingo. Se tivesse visto o que eu vi... 381 00:34:09,180 --> 00:34:11,063 Esse não é o momento para brigar. 382 00:34:12,417 --> 00:34:16,688 Vamos deixar de mentir e começar a aceitar as coisas como são... 383 00:34:17,522 --> 00:34:20,581 Se não querer sem enforcados, temos que estar unidos. 384 00:34:24,062 --> 00:34:25,129 O que estão olhando? 385 00:34:25,130 --> 00:34:27,132 O que está fazendo? Quer ir preso? 386 00:34:27,532 --> 00:34:29,709 Aí também não poderei contar com você. 387 00:34:29,935 --> 00:34:32,336 Ela não teria gostado do que está fazendo, Dingo. 388 00:34:32,337 --> 00:34:33,455 Ela está na cidade. 389 00:34:33,905 --> 00:34:36,670 E se recuperarmos a cidade e salvaremos a Zaita. 390 00:34:37,075 --> 00:34:38,075 E então? 391 00:34:39,311 --> 00:34:43,014 E depois nos levaremos você e ela de volta para casa. 392 00:34:43,248 --> 00:34:44,482 Não falo disso. 393 00:34:44,950 --> 00:34:47,127 Pergunto o que vai acontecer com você. 394 00:34:48,987 --> 00:34:50,693 Que seja o que tenha que ser. 395 00:35:05,537 --> 00:35:08,479 Essa índia que você levou era importante para eles. 396 00:35:09,207 --> 00:35:11,090 Deveria ser respeitoso com isso. 397 00:35:11,343 --> 00:35:13,873 Ela pode estar em qualquer lugar das Índias. 398 00:35:14,212 --> 00:35:15,507 Onde compram escravos. 399 00:35:16,881 --> 00:35:18,234 No melhor dos casos nos 400 00:35:18,283 --> 00:35:20,451 aproveitamos dela e a deixamos morrer na selva. 401 00:35:20,452 --> 00:35:22,747 Nesse dia você nos perseguiu pela selva. 402 00:35:22,821 --> 00:35:24,922 Seus homens a capturaram e a levaram. 403 00:35:24,923 --> 00:35:26,041 E você fazia o que? 404 00:35:27,225 --> 00:35:29,990 Observava como um covarde, por que não fez nada? 405 00:35:31,830 --> 00:35:33,365 Cala a boca e responde. 406 00:35:35,133 --> 00:35:37,635 Quando vejo um índio eu o prendo, 407 00:35:37,902 --> 00:35:41,573 os levo e os vendo, Medina. Como você fez centenas de vezes. 408 00:35:43,074 --> 00:35:46,111 É isso que nós fazemos. Você não é espanhol? 409 00:35:47,579 --> 00:35:49,948 Devia ser um traidor sujo. Quem é você? 410 00:35:50,281 --> 00:35:53,184 Você é o pecado e eu a penitência. 411 00:35:56,254 --> 00:35:58,056 Senhor, está tudo pronto. 412 00:36:01,359 --> 00:36:02,654 O que ele te prometeu? 413 00:36:03,895 --> 00:36:05,190 O que ele te prometeu? 414 00:36:05,230 --> 00:36:11,336 O que prometeu? Todo o reino? Ele não vai dizer onde é. 415 00:36:12,704 --> 00:36:14,805 Você é um idiota, Medina. Um maldito louco. 416 00:36:14,806 --> 00:36:17,175 Seus homens pagarão por suas blasfêmias. 417 00:36:27,685 --> 00:36:30,555 A pele não resiste enterrada. 418 00:36:31,890 --> 00:36:34,949 Rapidamente se converte em um papel molhado os vermes 419 00:36:35,326 --> 00:36:37,662 são atraídos pelo cheiro. 420 00:36:40,031 --> 00:36:43,267 Ficaria surpreso com o quão rápido podem comer um homem. 421 00:36:43,334 --> 00:36:46,099 Rogue para o seu Deus que eu morra hoje, Medina. 422 00:36:46,805 --> 00:36:47,805 Reze por isso. 423 00:36:48,673 --> 00:36:49,307 Zaita. 424 00:36:49,641 --> 00:36:52,510 Diga o que ele quer saber e o tiramos. 425 00:36:54,379 --> 00:36:56,281 Caso contrário todos 426 00:36:56,581 --> 00:37:03,121 os seus homens morrerão aqui, incluindo você. 427 00:37:04,756 --> 00:37:05,790 Quanto a ama? 428 00:37:11,296 --> 00:37:13,631 Zaita é a irmã de Tisquesusa. 429 00:37:14,099 --> 00:37:15,499 Então diga a Tisquesusa que saia 430 00:37:15,500 --> 00:37:18,383 de seu esconderijo e venha me perguntar ele mesmo. 431 00:37:36,888 --> 00:37:37,888 Tem certeza? 432 00:37:43,828 --> 00:37:51,136 Medina! 433 00:37:56,508 --> 00:37:59,611 Medina, me solte. 434 00:38:01,713 --> 00:38:03,781 Temos poucos homens, igual eles. 435 00:38:04,449 --> 00:38:07,391 Mas a armada dos Ingleses é muito superior a nossa. 436 00:38:08,119 --> 00:38:10,472 Qualquer tentativa pelo mar seria inútil. 437 00:38:11,723 --> 00:38:14,459 Acho que devemos atacar pela terra, 438 00:38:14,826 --> 00:38:16,160 entrar direto até o centro 439 00:38:16,161 --> 00:38:18,338 da cidade e isso eles não vão esperar. 440 00:38:19,597 --> 00:38:20,597 É verdade. 441 00:38:21,266 --> 00:38:23,367 Mas assim que soarem os primeiros sinos, 442 00:38:23,368 --> 00:38:25,436 ficaremos em condições inferiores. 443 00:38:29,374 --> 00:38:31,904 O lógico seria que arrasassem toda a cidade. 444 00:38:32,844 --> 00:38:35,139 Dominamos todo o território, eles sabem. 445 00:38:35,446 --> 00:38:37,388 Perderiam muitos soldados e civis. 446 00:38:37,715 --> 00:38:38,917 Você é militar. 447 00:38:39,851 --> 00:38:41,969 Desde quando se importa com os civis? 448 00:38:43,454 --> 00:38:45,856 Se recuperarmos a cidade, senhor governador, 449 00:38:45,857 --> 00:38:49,460 você deverá viver nela. E se matarmos os seus cidadãos 450 00:38:49,761 --> 00:38:52,730 duvido muito que consiga manter o estado de paz. 451 00:38:55,466 --> 00:38:59,704 Então qual é a estratégia que você propõem senhor corregedor. 452 00:39:01,806 --> 00:39:04,865 O sítio dos ingleses está sustentado por uma ocupação 453 00:39:05,109 --> 00:39:08,313 estratégica, não na quantidade de homens. 454 00:39:09,781 --> 00:39:12,899 Ao meu ver, estes são os três pontos débeis da cidade. 455 00:39:18,089 --> 00:39:20,737 Se conseguirmos controlar ao menos dois deles. 456 00:39:21,559 --> 00:39:24,265 A jornada será nossa até o domínio dos canhões. 457 00:39:25,063 --> 00:39:28,399 Os canhões estão aqui, aqui e aqui. 458 00:39:29,334 --> 00:39:32,002 Todos apontando para a cidade. Devemos nos antecipar os ataques 459 00:39:32,003 --> 00:39:34,945 a esses pontos para se o plano principal fracassar. 460 00:39:35,440 --> 00:39:36,793 Qual o plano principal? 461 00:39:37,175 --> 00:39:39,676 Surpreendê-los a campo aberto antes que cheguem a cidade, 462 00:39:39,677 --> 00:39:43,325 quando dividirem seu exército. É o momento de maior debilidade. 463 00:39:43,982 --> 00:39:45,924 Iremos atrás dos líderes da tropa. 464 00:39:46,951 --> 00:39:48,304 E o que sobra para mim? 465 00:39:51,823 --> 00:39:54,692 A custódia de Cartagena. A cidade inteira. 466 00:39:56,261 --> 00:39:59,144 Vai dar a ele o comando de nossos homens, Francis? 467 00:39:59,264 --> 00:40:00,912 Tem algum problema com isso? 468 00:40:04,869 --> 00:40:06,471 Nenhum, só perguntava. 469 00:40:07,205 --> 00:40:09,874 Fiquem prontos. Preparem os homens. 470 00:40:10,174 --> 00:40:12,142 Arqueiros e cavalos irão apenas ao campo, 471 00:40:12,143 --> 00:40:14,967 o restante ficará nos canhões cuidando da cidade. 472 00:40:15,980 --> 00:40:16,980 Não temos tempo. 473 00:40:17,515 --> 00:40:18,515 Vai logo. 474 00:40:19,918 --> 00:40:22,520 Espero que o senhor corregedor tenha razão. 475 00:40:23,554 --> 00:40:27,425 Se recuperar a cidade farei com que sua majestade saiba... 476 00:40:27,625 --> 00:40:30,508 O rei saberá de qualquer jeito, senhor Governador. 477 00:40:37,602 --> 00:40:38,897 Senhor, ele está aqui. 478 00:40:39,404 --> 00:40:40,404 Obrigado. 479 00:40:46,978 --> 00:40:51,082 Então você é o famoso bastardo. 480 00:40:52,417 --> 00:40:53,785 Calma, calma... 481 00:40:55,320 --> 00:41:00,525 Já disse que o Bastardo tem um péssimo humor. Saiam. 482 00:41:07,932 --> 00:41:09,697 Eu suplico, senhor Governador. 483 00:41:23,681 --> 00:41:26,211 Já esteve em uma batalha alguma vez, garoto. 484 00:41:26,584 --> 00:41:27,584 Toda minha vida. 485 00:41:28,653 --> 00:41:29,654 Falo sério. 486 00:41:30,955 --> 00:41:34,014 Sei montar melhor do que qualquer um dos seus homens, 487 00:41:35,626 --> 00:41:39,897 sei usar uma espada longa, curta, lança, adaga. 488 00:41:41,165 --> 00:41:45,103 Não sou bom com armas de fogo. O que você quer? 489 00:42:03,921 --> 00:42:05,157 Não vou colocar isso. 490 00:42:06,624 --> 00:42:08,919 Não estou pedindo que leve uma bandeira. 491 00:42:09,427 --> 00:42:11,427 Mas pelo menos o elmo e o peitoral. 492 00:42:13,364 --> 00:42:16,501 Os espanhóis lutam com isso. Eu não. 493 00:42:23,875 --> 00:42:27,578 Quero que entenda o valor que é muito valioso para a luta, 494 00:42:29,747 --> 00:42:32,983 não vai me servir de nada se terminar morto ou degolado. 495 00:42:33,885 --> 00:42:38,222 Ou coloca ou vai ficar aqui em um calabouço até eu voltar. 496 00:42:39,056 --> 00:42:40,233 Se é que vou voltar. 497 00:42:41,125 --> 00:42:44,831 Se eu morrer você vai ficar aqui trancado a mercê do Governador. 498 00:43:29,106 --> 00:43:30,754 Estamos prontos para partir. 499 00:43:33,144 --> 00:43:35,262 Toda a minha vida fugi dos espanhóis. 500 00:43:36,147 --> 00:43:39,584 Agora olhem para mim... Vestido como um. 501 00:43:40,585 --> 00:43:41,818 Só porque está usando uma 502 00:43:41,819 --> 00:43:44,467 porcaria dessas não quer dizer que é um deles. 503 00:43:45,122 --> 00:43:46,593 De algum jeito se começa. 504 00:43:46,958 --> 00:43:47,958 Sei quem é você. 505 00:43:49,460 --> 00:43:53,831 E mesmo com a bandeira espanhola na frente, sabemos quem você é. 506 00:43:57,602 --> 00:43:59,308 Nos colocaram em outro grupo. 507 00:44:01,472 --> 00:44:04,296 Quantos yalconas e muiscas tem entre os soldados? 508 00:44:05,243 --> 00:44:06,243 Muitos. 509 00:44:06,711 --> 00:44:08,359 Não quero que venham comigo. 510 00:44:08,779 --> 00:44:10,544 Nunca julgue pelas aparências. 511 00:44:11,249 --> 00:44:13,367 Sou mais forte que vocês dois juntos. 512 00:44:21,859 --> 00:44:23,036 Não é por isso Maca. 513 00:44:25,563 --> 00:44:29,211 Se eu pudesse escolher com quem iria a guerra, seria com vocês. 514 00:44:29,800 --> 00:44:32,095 Mas agora quero que façam algo para mim. 515 00:45:30,394 --> 00:45:32,571 Aqui nos dividimos, senhor governador. 516 00:45:33,531 --> 00:45:36,534 Boa sorte, Salas. Nos vemos dentro da cidade. 517 00:45:37,134 --> 00:45:39,570 Certo. Andando. 518 00:45:45,343 --> 00:45:48,312 Boa sorte, senhor. Guiarei minhas tropas ao norte. 519 00:45:49,313 --> 00:45:50,348 Fique onde está. 520 00:46:05,663 --> 00:46:06,897 Aqui nos separamos. 521 00:46:08,332 --> 00:46:09,509 Mas o Dingo disse... 522 00:46:09,600 --> 00:46:12,836 Dingo não conhece a cidade, não sabe evitar os ingleses. 523 00:46:13,037 --> 00:46:14,037 Confia em mim. 524 00:46:14,338 --> 00:46:15,438 Mas o Dingo disse... 525 00:46:15,439 --> 00:46:16,439 Como é teimoso. 526 00:46:18,042 --> 00:46:20,042 Confia em mim e espere onde mandei. 527 00:46:38,229 --> 00:46:39,397 Parem... 528 00:46:43,334 --> 00:46:46,370 Preparem a Tropa, voltaremos em seguida. 529 00:46:47,038 --> 00:46:50,007 Sim senhor. Sargento, prepare os homens. 530 00:46:50,641 --> 00:46:51,641 Andando. 531 00:46:51,876 --> 00:46:52,876 E os outros? 532 00:46:54,278 --> 00:46:55,513 Nós iremos primeiro. 533 00:46:56,814 --> 00:46:59,344 Vamos inspecionar o terreno antes de atacar. 534 00:47:15,199 --> 00:47:16,964 Dingo quer que fique com isso. 535 00:47:20,871 --> 00:47:22,473 Disse que virá te buscar. 536 00:47:23,574 --> 00:47:28,979 Que? Quem é? Quem é você? 537 00:47:45,396 --> 00:47:46,396 Vem aqui. 538 00:48:13,457 --> 00:48:14,492 É ele? 539 00:48:27,004 --> 00:48:28,806 Comandante. 540 00:48:31,408 --> 00:48:32,408 Socorro. 541 00:48:48,092 --> 00:48:49,727 Tisquesusa não virá. 542 00:48:51,962 --> 00:48:55,866 Tenho o homem que levou a Zaita. Fale com ele. 543 00:48:56,767 --> 00:48:58,636 A profecia de Popón previu que 544 00:48:58,936 --> 00:49:02,407 ele morreria afogado no próprio sangue se deixasse a cidade. 545 00:49:05,643 --> 00:49:08,879 Caita, finalmente o encontramos. 546 00:49:09,847 --> 00:49:13,318 Se Tisquesusa vier o espanhol vai nos dizer onde está Zaita. 547 00:49:14,018 --> 00:49:15,018 Não virá. 548 00:49:24,495 --> 00:49:26,130 Comandante... 549 00:49:39,443 --> 00:49:40,744 Você prometeu. 550 00:49:42,880 --> 00:49:43,880 E cumpri. 551 00:49:44,615 --> 00:49:48,017 Mas Tisquesusa não vai vir e seu prisioneiro segue sem falar. 552 00:49:48,018 --> 00:49:49,018 Vai falar. 553 00:49:53,991 --> 00:49:58,229 Pelos cravos de cristo. Ele vai falar. 554 00:50:01,232 --> 00:50:05,169 Te perguntei quando você esteve em Villarrica e não respondeu. 555 00:50:05,870 --> 00:50:07,576 É uma longa história, garoto. 556 00:50:09,073 --> 00:50:11,775 Te contei da minha vida. Agora conte da sua. 557 00:50:12,676 --> 00:50:14,143 A primeira vez que coloquei 558 00:50:14,144 --> 00:50:16,613 um pé ali nem sequer se chamava Villarrica. 559 00:50:16,614 --> 00:50:18,449 Cheguei junto a um grupo. 560 00:50:19,984 --> 00:50:24,188 Pau a pau levantei esse forte onde não tinha nada. 561 00:50:25,089 --> 00:50:30,427 Logo vieram os outros, Garmendia e Buenas Penas, Gonzáles. 562 00:50:33,664 --> 00:50:35,900 Suponho que conhece o Capitão Gonzáles. 563 00:50:41,138 --> 00:50:44,575 Era como meu pai. O conheceu? 564 00:50:45,175 --> 00:50:50,447 Eu dei o seu cargo de capitão. O que aconteceu com ele? 565 00:50:51,282 --> 00:50:53,282 Morreu quando chegamos a Cartagena. 566 00:50:55,419 --> 00:50:57,772 Morreu nas mãos desses malditos ingleses. 567 00:50:59,156 --> 00:51:00,451 Suponho ser o destino. 568 00:51:16,607 --> 00:51:17,843 O caminho está livre, 569 00:51:18,375 --> 00:51:20,611 é só ficar de olho nas tochas da torre. 570 00:51:23,480 --> 00:51:24,480 Vamos andando, 571 00:51:25,883 --> 00:51:28,942 avançaremos mais um pouco para ver o que encontramos. 572 00:52:05,356 --> 00:52:09,994 São muito bons. Comandante e capitão acredito. 573 00:52:10,294 --> 00:52:11,294 Arqueiros. 574 00:52:16,867 --> 00:52:17,867 Ferido? 575 00:52:18,035 --> 00:52:19,570 Alguns arranhões e você? 576 00:52:21,438 --> 00:52:26,010 Igualmente. De onde eles saíram? 577 00:52:27,011 --> 00:52:28,306 Estavam nos esperando. 578 00:52:28,412 --> 00:52:29,412 Atirar. 579 00:52:36,086 --> 00:52:38,422 Mas que merda. 580 00:52:38,789 --> 00:52:42,225 Volte ao cavalo, tem que buscar o restante. 581 00:52:42,226 --> 00:52:43,160 Não vou deixa-lo sozinho. 582 00:52:43,161 --> 00:52:45,514 Vai logo, vai logo. Não pode se arriscar. 583 00:52:45,696 --> 00:52:47,398 Eles são iguais a nós. 584 00:52:48,298 --> 00:52:50,651 Se matarmos o comandante a batalha acaba. 585 00:52:54,671 --> 00:52:55,907 Vá buscar o restante. 585 00:52:56,305 --> 00:53:02,511 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 44562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.