Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,130 --> 00:00:34,630
PERSEMBAHAN NETFLIX
2
00:01:39,838 --> 00:01:44,130
Didasarkan dari kisah karangan
Denis Diderot
3
00:02:03,130 --> 00:02:07,755
Madame de Monthabor, Madame de Choisy,
Countess Lubac,
4
00:02:08,713 --> 00:02:12,797
Baroness Courcelles,
pengasuhnya, pelayannya,
5
00:02:14,672 --> 00:02:18,338
Marquise de Montaigu,
putrinya, putrinya yang lain,
6
00:02:19,380 --> 00:02:20,588
Lady Mary Wortley,
7
00:02:21,547 --> 00:02:24,713
dan temannya, aku tak ingat namanya,
tapi ingat wajahnya.
8
00:02:25,672 --> 00:02:29,213
Aku lupa Marquise de Saint Méran
dan Madame de Volnay.
9
00:02:30,088 --> 00:02:32,755
Contoh kecil dari koleksimu
10
00:02:33,755 --> 00:02:36,797
yang pernah aku dengar dari orang-orang.
11
00:02:37,505 --> 00:02:38,338
Marquis,
12
00:02:38,713 --> 00:02:42,005
kenapa kau peduli jika namaku ada
dalam daftar wanita yang kau taklukkan?
13
00:02:42,505 --> 00:02:45,922
Nikmati pertemananku dan jauhi hasrat ini.
14
00:02:46,005 --> 00:02:47,755
Kau terlalu mudah menilaiku.
15
00:02:47,838 --> 00:02:50,838
Bukankah filosofimu didasari
oleh kemudahan?
16
00:02:50,922 --> 00:02:52,755
Bagaimana orang menjelaskan
17
00:02:52,838 --> 00:02:55,630
dan menghindari takhayul,
ilusi, rasa puas diri,
18
00:02:55,713 --> 00:02:59,422
tanpa kehalusan, kelincahan,
dan kecerdasan?
19
00:02:59,880 --> 00:03:02,963
Kenapa banyak yang tak pasti
pada pria dengan alasan itu?
20
00:03:03,047 --> 00:03:04,338
Demi kejujuran.
21
00:03:05,422 --> 00:03:08,838
Apa kejujuran membuatmu
merayu semua wanita itu?
22
00:03:09,880 --> 00:03:12,505
Aku tak merayu siapa pun,
aku selalu dirayu.
23
00:03:13,547 --> 00:03:15,172
Kau sensitif, Marquis.
24
00:03:16,672 --> 00:03:21,338
Apa kejujuran membujuk mereka
dengan perasaan bergairah?
25
00:03:21,422 --> 00:03:22,713
Aku tak membujuk siapa pun.
26
00:03:24,172 --> 00:03:28,672
Aku hanya mengungkapkan perasaan tulus
yang mereka berikan kepadaku.
27
00:03:30,338 --> 00:03:34,172
Itu tak aneh, tapi,
apakah perasaan muliamu
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,630
menghilang beberapa hari kemudian?
29
00:03:37,297 --> 00:03:39,130
Alam berubah. Seperti itulah dunia ini.
30
00:03:39,213 --> 00:03:40,463
Atau kita tak jujur.
31
00:03:41,505 --> 00:03:46,797
Bagiku, alam sudah membuatku tak peduli
terhadap hasutan cinta dan hati.
32
00:03:48,088 --> 00:03:51,297
Itu pemandangan yang mudah ditebak
dan melelahkan.
33
00:03:54,047 --> 00:03:56,630
Marquis malang,
aku sedih membuatmu bersedih.
34
00:04:03,963 --> 00:04:06,172
Terlepas ketidakpedulianku
terhadap perasaanmu,
35
00:04:06,255 --> 00:04:08,922
apa kau masih mau tinggal di sini
lebih lama?
36
00:04:10,797 --> 00:04:12,672
Selama kau izinkan, Nyonya.
37
00:04:15,422 --> 00:04:18,255
Kau akan lelah, Marquis. Lihat saja nanti.
38
00:04:18,838 --> 00:04:20,963
Baik. Kita amati bersama.
39
00:04:30,672 --> 00:04:31,797
Selamat pagi, Marquis.
40
00:04:34,588 --> 00:04:35,422
Sudah bangun?
41
00:04:36,505 --> 00:04:37,588
Selamat pagi, Nyonya.
42
00:04:38,630 --> 00:04:41,047
Apa kau mencintai mendiang suamimu?
43
00:04:41,713 --> 00:04:44,130
Pertanyaan aneh. Tentu saja, Marquis.
44
00:04:44,213 --> 00:04:45,213
Sungguh?
45
00:04:45,672 --> 00:04:47,797
Istri harus mencintai suaminya.
46
00:04:48,463 --> 00:04:51,505
Orang yang menikah
memiliki perasaan tulus.
47
00:04:52,297 --> 00:04:55,880
Sejujurnya, aku sangat mencintainya,
sampai pernikahan kami.
48
00:04:56,338 --> 00:04:58,422
Setelah itu, selalu cemas dan berselisih.
49
00:05:01,547 --> 00:05:03,172
Apa kau menyesal menikah?
50
00:05:03,588 --> 00:05:05,422
Kau ingin tahu pendapatku?
51
00:05:05,505 --> 00:05:07,880
Menurutku sayang bahwa pernikahan hanya
52
00:05:07,963 --> 00:05:09,422
untuk jiwa yang siap terluka.
53
00:05:09,505 --> 00:05:12,630
Seperti belajar ekonomi dan bahasa Latin,
54
00:05:12,713 --> 00:05:15,505
orang juga harus mempelajari
tentang kehidupan pernikahan.
55
00:05:15,588 --> 00:05:18,130
Cinta bisa memberikan pelajaran berharga.
56
00:05:18,213 --> 00:05:20,922
Kalau begitu
aku tak ditakdirkan untuk menikah.
57
00:05:21,005 --> 00:05:24,338
Kau tak rindu mencintai dan dicintai?
58
00:05:25,713 --> 00:05:26,547
Sangat dicintai.
59
00:05:27,130 --> 00:05:27,963
Saat kecil, ya.
60
00:05:28,047 --> 00:05:28,963
Sejak kecil,
61
00:05:29,047 --> 00:05:31,172
aku mengamati orang jatuh cinta,
62
00:05:31,255 --> 00:05:35,463
tapi aku sadar bahwa mereka berpura-pura
63
00:05:35,547 --> 00:05:38,922
untuk meyakinkan dunia
dan diri mereka sendiri.
64
00:05:39,880 --> 00:05:41,338
Aku percaya pertemanan.
65
00:05:41,797 --> 00:05:46,255
Cinta, dipasangkan dengan manusia,
membuat lemah dan mudah terluka.
66
00:05:46,338 --> 00:05:49,963
Nyonya, kenapa kau peduli pada cinta
jika tak pernah melihatnya?
67
00:05:50,630 --> 00:05:53,297
Aku sudah menyaksikan cinta paling murni.
68
00:05:54,463 --> 00:05:57,630
Bibi dan pamanku yang merawatku,
hidup harmonis bersama
69
00:05:57,713 --> 00:05:59,880
hingga seperti dua menjadi satu.
70
00:05:59,963 --> 00:06:02,380
Sejak muda, tanpa menyadarinya,
71
00:06:03,838 --> 00:06:05,755
jiwaku terdidik kesempurnaan mereka.
72
00:06:06,088 --> 00:06:07,672
Mereka panutanmu,
73
00:06:07,755 --> 00:06:10,172
tapi kenapa semua hubunganmu
tanpa konsekuensi?
74
00:06:10,255 --> 00:06:11,088
Karena...
75
00:06:11,880 --> 00:06:14,255
dengan setiap hubungan, kukira kusadari,
76
00:06:15,380 --> 00:06:18,047
walaupun singkat,
adanya secercah harapan ideal ini.
77
00:06:19,880 --> 00:06:21,422
Idealisme yang kupegang,
78
00:06:21,505 --> 00:06:23,963
yang memiskinkanku hingga itu terwujud.
79
00:06:24,047 --> 00:06:25,797
- Perlu kukasihani?
- Tidak.
80
00:06:26,672 --> 00:06:27,797
Aku punya harapan
81
00:06:28,880 --> 00:06:31,047
dan itu tumbuh setiap hari di sisimu.
82
00:06:31,713 --> 00:06:33,130
Aku memberimu harapan?
83
00:06:34,172 --> 00:06:37,755
Kau lucu, Marquis.
Kau dengar yang tak sebenarnya diucapkan.
84
00:06:38,630 --> 00:06:42,088
Meski aku tak lelah mempelajarimu
dan imajinasimu.
85
00:06:42,713 --> 00:06:46,672
Aku lelah mengulang diriku
untuk menghilangkan obsesi dari dirimu.
86
00:06:46,755 --> 00:06:47,797
Aku tak keberatan.
87
00:06:49,255 --> 00:06:50,088
Hatiku.
88
00:06:51,088 --> 00:06:52,713
Siapa yang tahu di mana hati?
89
00:06:53,088 --> 00:06:55,338
Hatimu penuh akal, sulit ditemukan.
90
00:07:29,255 --> 00:07:32,422
Nyonya, sebelum pembantumu
meletakkan kursinya,
91
00:07:33,380 --> 00:07:35,380
lihat pemandangan terakhir ini,
92
00:07:37,172 --> 00:07:39,380
tempat alam berekspresi bebas,
93
00:07:41,172 --> 00:07:43,422
dibiarkan sendirian saja.
94
00:07:47,338 --> 00:07:49,047
Letakkan kursi itu di sana.
95
00:07:59,797 --> 00:08:00,630
Lihat.
96
00:08:02,172 --> 00:08:06,172
Kau bayangkan seseorang duduk di sana
sambil merenung?
97
00:08:08,130 --> 00:08:11,338
Kau merasakan meditasi ini
mengambil warna alam?
98
00:08:14,297 --> 00:08:18,588
Kita tak lagi melihat alam,
tapi kita bertemu dengan alam.
99
00:08:21,213 --> 00:08:22,755
Marquis, kau benar.
100
00:08:22,838 --> 00:08:25,838
Tapi kenapa kau membawa dua kursi
jika satu cukup?
101
00:08:25,922 --> 00:08:28,088
Karena demonstransiku belum selesai.
102
00:08:30,338 --> 00:08:31,547
Letakkan di sana.
103
00:08:33,963 --> 00:08:37,588
Tidakkah dua kursi ini
membuat kita membayangkan dua orang,
104
00:08:38,838 --> 00:08:42,088
duduk terdiam berdampingan,
105
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
jiwa mereka bersatu di hadapan alam,
106
00:08:47,838 --> 00:08:51,838
bersatu dalam ikatan yang sama sakralnya
dengan ketenangan alam?
107
00:09:14,880 --> 00:09:16,547
Aku bertemu dengan Marquis.
108
00:09:17,130 --> 00:09:18,963
Dia akan tinggal lebih lama?
109
00:09:19,047 --> 00:09:19,880
Entahlah.
110
00:09:19,963 --> 00:09:22,130
Dia belum pergi dari château
selama empat bulan.
111
00:09:22,797 --> 00:09:25,338
Makan malam dan minum sup selalu bersama.
112
00:09:25,838 --> 00:09:27,630
Kadang, bisnisnya memanggilnya
113
00:09:27,713 --> 00:09:28,838
ke Paris atau lainnya,
114
00:09:29,130 --> 00:09:31,088
tapi dia selalu memilih tinggal,
115
00:09:31,963 --> 00:09:34,880
dia tak pernah mengeluhkan
kerugian dari ketidakhadirannya.
116
00:09:35,422 --> 00:09:40,255
Kuyakin dia terus merayumu
dengan penuh perhatian
117
00:09:41,130 --> 00:09:45,297
untuk membuktikan cintanya kepadamu.
118
00:09:47,005 --> 00:09:47,838
Ya.
119
00:09:49,672 --> 00:09:53,505
Dia percaya diri, dia takkan pulang
sebelum menaklukan mangsanya.
120
00:10:00,005 --> 00:10:01,130
Kau termenung.
121
00:10:04,297 --> 00:10:07,213
Mungkinkah beberapa rayuannya berhasil?
122
00:10:09,172 --> 00:10:10,588
Apa temanmu ini salah?
123
00:10:12,547 --> 00:10:14,588
Tolong ganti topiknya.
124
00:10:15,797 --> 00:10:18,338
Aku datang dari Paris
dan kau bermain rahasia?
125
00:10:20,088 --> 00:10:21,963
Ingat, pertemanan kita ditandai
126
00:10:22,047 --> 00:10:25,005
oleh kejujuran dan kebebasan
pembicaraan kita.
127
00:10:25,922 --> 00:10:29,672
Apa pria ini sudah merusak
ikatan yang kita miliki sejak kecil?
128
00:10:30,255 --> 00:10:34,088
Tidak, tapi aku tahu apa pendapatmu
tentang Marquis.
129
00:10:34,755 --> 00:10:37,213
Jika aku menceritakannya,
aku takut kau marah.
130
00:10:38,463 --> 00:10:40,672
Kau tahu pentingnya pendapatmu bagiku.
131
00:10:43,213 --> 00:10:46,713
Apa kau sudah takluk pada sang Marquis?
132
00:10:47,422 --> 00:10:49,547
Tidak. Percayalah.
133
00:10:50,213 --> 00:10:51,047
Aku percaya.
134
00:10:52,088 --> 00:10:55,213
Tapi dari mana kekacauan ini?
135
00:10:56,213 --> 00:10:57,047
Temanku,
136
00:10:57,422 --> 00:10:59,838
Marquis yang kau kenal di Paris
bukan pria yang sama
137
00:10:59,922 --> 00:11:01,880
dengan yang ada di sini.
138
00:11:02,463 --> 00:11:06,338
Pria bisa berubah.
Aku menyaksikannya dari hari ke hari.
139
00:11:07,255 --> 00:11:11,588
Pria seperti dia akan lakukan apa pun
demi mencapai tujuannya.
140
00:11:13,005 --> 00:11:15,838
Kau tahu aku.
Apa kau mengira aku sepolos itu?
141
00:11:39,588 --> 00:11:43,380
Aneh sekali kau memberiku sesuatu
pada hari ulang tahunku.
142
00:11:43,922 --> 00:11:46,255
Ini tren di Inggris.
143
00:11:46,338 --> 00:11:49,922
Aku tak membayangkan mendapatkan ini,
tapi aku tersanjung.
144
00:11:50,005 --> 00:11:50,922
Terima kasih.
145
00:11:52,505 --> 00:11:55,213
Marquis, sudah hampir enam bulan
146
00:11:55,297 --> 00:11:58,380
sejak kau mundur dari masyarakat,
melupakan urusanmu.
147
00:12:00,463 --> 00:12:02,338
Hari ini, kau berulang tahun,
148
00:12:02,422 --> 00:12:05,755
apa kau tak mau mempertimbangkan waktu
149
00:12:06,797 --> 00:12:10,380
dan kegilaan apa yang membuatmu
tinggal di sini begitu lama?
150
00:12:10,463 --> 00:12:13,422
Hidup yang kujalani sebelum ini
yang kuanggap gila.
151
00:12:14,213 --> 00:12:17,338
Wajahmu membangkitkan alasanku,
kehadiranmu menguatkannya.
152
00:12:19,672 --> 00:12:22,005
Marquis, aku tahu kau mahir merayu.
153
00:12:22,380 --> 00:12:24,213
Kejujuran terkadang ceroboh.
154
00:12:26,213 --> 00:12:27,630
Itu tidak sama
155
00:12:28,797 --> 00:12:29,755
dengan merayu.
156
00:12:29,838 --> 00:12:32,130
Itu lemah dan polos,
157
00:12:32,922 --> 00:12:35,963
sulit dilakukan, seperti anak-anak
yang murni dalam dirinya,
158
00:12:37,005 --> 00:12:38,588
Kau akan rindu masyarakat.
159
00:12:39,838 --> 00:12:40,755
Mereka melelahkanku.
160
00:12:41,838 --> 00:12:42,963
Kesendirian juga.
161
00:12:43,047 --> 00:12:44,255
Aku sudah menemukan
162
00:12:44,922 --> 00:12:47,922
lingkungan paling sempurna,
dibentuk oleh cinta.
163
00:12:48,297 --> 00:12:50,297
Jika ada wanita yang mencintaimu.
164
00:12:51,005 --> 00:12:52,880
Aku selalu berharap, Nyonya.
165
00:12:53,338 --> 00:12:55,047
Apa dasar harapan ini?
166
00:12:55,130 --> 00:12:56,713
Bukti darimu setiap hari.
167
00:12:57,338 --> 00:12:58,213
Dariku?
168
00:12:58,297 --> 00:13:01,047
Tentu, setiap hari,
kehadiranmu membentengi perasaanku.
169
00:13:01,588 --> 00:13:04,255
Dengan semua itu,
perasaanku menjadi sekeras batu.
170
00:13:05,922 --> 00:13:07,130
- Kau mengejekku.
- Maaf.
171
00:13:07,213 --> 00:13:08,047
Tidak, aku...
172
00:13:09,630 --> 00:13:12,047
Ini mungkin bodoh,
tapi aku suka melihatmu tersenyum.
173
00:13:16,547 --> 00:13:18,838
Kau masih berharap aku akan mencintaimu?
174
00:13:20,047 --> 00:13:20,880
Benar.
175
00:13:21,963 --> 00:13:25,838
Bagaimana kau bisa tetap sabar
dengan ketidaksabaran itu?
176
00:13:27,713 --> 00:13:30,588
Aku melatih kesabaran
agar sepadan dengan ketidaksabaran.
177
00:13:32,338 --> 00:13:35,380
Aku harus mengapresiasimu
karena kau menahan diri
178
00:13:35,963 --> 00:13:37,588
dan tak pernah ingin menciumku.
179
00:13:37,672 --> 00:13:39,213
Aku takut mengganggumu
180
00:13:39,297 --> 00:13:41,672
dan kehilangan dirimu selamanya.
181
00:13:42,088 --> 00:13:45,338
Alasan yang masuk akal
untuk pria yang penuh semangat.
182
00:13:47,047 --> 00:13:48,422
Aku terlalu masuk akal?
183
00:13:49,922 --> 00:13:51,505
Aku pernah bilang kau berlebihan?
184
00:13:52,255 --> 00:13:53,088
Tidak, tapi...
185
00:13:53,838 --> 00:13:54,672
Tapi?
186
00:14:01,088 --> 00:14:01,922
Maksudmu...
187
00:14:03,380 --> 00:14:04,380
Sudah cukup.
188
00:14:46,047 --> 00:14:46,880
Temanku.
189
00:14:49,130 --> 00:14:49,963
Halo, Nyonya.
190
00:14:50,505 --> 00:14:51,338
Halo, Marquis.
191
00:14:53,172 --> 00:14:55,630
Nyonya, aku tahu kau berteman
dengan keluarga Marquise.
192
00:14:55,713 --> 00:14:57,963
Aku tak ingin mencegah kalian
193
00:14:58,047 --> 00:14:59,338
untuk bebas berbicara,
194
00:15:00,088 --> 00:15:01,880
jadi, izinkan aku untuk pergi.
195
00:15:02,088 --> 00:15:04,088
Terima kasih atas perhatianmu, Marquis.
196
00:15:04,797 --> 00:15:06,547
Aku menyesal kau harus pergi.
197
00:15:06,630 --> 00:15:08,838
Aku tak ingin membebanimu
dengan penyesalan.
198
00:15:10,297 --> 00:15:11,422
Aku mau jalan-jalan.
199
00:15:14,880 --> 00:15:17,088
Tapi alam akan menjadi gema
dari keindahanmu.
200
00:15:25,255 --> 00:15:29,130
Kecenderunganku untuk tak percaya
sudah hilang.
201
00:15:29,838 --> 00:15:33,005
Itu panduan yang membantuku
membedakan benar dan salah.
202
00:15:33,630 --> 00:15:36,672
Kini itu membawaku kembali ke tujuanku,
aku bebas.
203
00:15:36,755 --> 00:15:39,130
Temanku, semangat apa?
204
00:15:39,213 --> 00:15:40,797
Tidak semua semangat sama.
205
00:15:41,422 --> 00:15:43,422
Tanpa berlebihan, semangat kita hebat.
206
00:15:44,130 --> 00:15:47,088
Perasaan kita dipenuhi
dengan kelembutan dan alasan.
207
00:15:49,255 --> 00:15:51,088
Ada berita apa dari Paris?
208
00:15:53,422 --> 00:15:58,213
Tidak ada berita yang bisa memengaruhi
kehidupan terasingmu yang tenang.
209
00:15:59,172 --> 00:16:03,922
Aku yakin jika seluruh kota membicarakan
dirimu dan Marquis, kau tak peduli.
210
00:16:04,005 --> 00:16:05,838
Kau benar. Apa begitu?
211
00:16:07,547 --> 00:16:10,463
- Kau ingin tahu?
- Ya, hiburlah aku.
212
00:16:12,005 --> 00:16:16,213
Kedekatan kalian diketahui,
semua orang menghibur dirinya sendiri
213
00:16:16,297 --> 00:16:18,922
dengan bertaruh berapa lama lagi
kau akan bersama Marquis.
214
00:16:19,672 --> 00:16:21,880
Cinta adalah penghinaan
bagi yang tak punya.
215
00:16:23,005 --> 00:16:24,588
Apa hanya itu?
216
00:16:25,422 --> 00:16:28,422
Ada cerita menyedihkan.
217
00:16:28,797 --> 00:16:29,630
Ceritakan.
218
00:16:29,713 --> 00:16:33,880
Aku tak ingin kebahagiaanku
menyembunyikan keburukan dunia.
219
00:16:34,963 --> 00:16:36,963
Kau ingat Madame Joncquières?
220
00:16:37,922 --> 00:16:40,797
Beberapa tahun lalu,
dia tinggal tak jauh dariku.
221
00:16:42,005 --> 00:16:43,963
Seorang putri dari baron dan istrinya,
222
00:16:44,047 --> 00:16:47,463
tapi dilahirkan di luar pernikahan,
dia tak bisa mengklaim kedudukan.
223
00:16:47,588 --> 00:16:49,088
Dia dirayu oleh seorang Duke
224
00:16:50,213 --> 00:16:52,130
dan berpikir menikah
akan menyelamatkannya.
225
00:16:52,213 --> 00:16:55,130
Tapi si Duke membohonginya
dengan pernikahan palsu.
226
00:16:56,172 --> 00:16:58,880
Dia melahirkan putrinya
dari pernikahan itu.
227
00:16:59,922 --> 00:17:01,672
Dia menuntut Duke itu,
228
00:17:01,755 --> 00:17:04,505
tapi karena dia lebih lemah
dari pria yang mengkhianatinya,
229
00:17:04,713 --> 00:17:06,255
dia pun hancur.
230
00:17:06,338 --> 00:17:08,713
Sejak itu, tak ada kabar lagi darinya.
231
00:17:09,630 --> 00:17:10,630
Aku ingat.
232
00:17:10,713 --> 00:17:14,255
Apa kau memberitahuku
sebagai pengingat pengkhianatan pria?
233
00:17:14,547 --> 00:17:15,380
Tidak, Nyonya.
234
00:17:16,047 --> 00:17:18,922
Ini karena salah satu pelayanku
mengenalnya.
235
00:17:19,797 --> 00:17:21,172
Di mana dia sekarang?
236
00:17:24,338 --> 00:17:29,297
Di tempat yang hina,
pasti sulit membayangkannya.
237
00:17:30,297 --> 00:17:31,922
Tempat tersembunyi,
238
00:17:32,838 --> 00:17:35,922
tempat para pria berkumpul
dan makan malam.
239
00:17:36,547 --> 00:17:39,005
Biasanya satu atau dua tamu tinggal
240
00:17:39,547 --> 00:17:42,755
dan menghabiskan waktu
dengan sang Nyonya dan putrinya.
241
00:17:43,047 --> 00:17:44,255
Berapa umur putrinya?
242
00:17:45,213 --> 00:17:46,380
Umurnya 15 atau 16.
243
00:17:47,630 --> 00:17:52,630
Sepertinya kecantikan perempuan itu
halus dan jelas,
244
00:17:53,505 --> 00:17:56,380
tapi sayangnya, tak ada yang menyadarinya.
245
00:17:57,047 --> 00:17:58,505
Betapa kejamnya itu
246
00:17:58,588 --> 00:18:02,422
saat kemalangan menimpa
orang yang kita kenal.
247
00:18:04,922 --> 00:18:08,088
Bagiku, aku percaya bahasanya tepat
248
00:18:08,922 --> 00:18:13,463
bahwa kata "bahagia" berdekatan
dengan "ketidakmampuan".
249
00:18:14,630 --> 00:18:15,755
Nyonya, kau salah.
250
00:18:16,463 --> 00:18:19,047
Kebahagiaan yang tak bertahan lama
dinamakan kepuasan.
251
00:20:27,963 --> 00:20:30,088
Kita akan segera menebang pohon-pohon itu
252
00:20:30,713 --> 00:20:32,838
agar bayangannya tak membatasi
pertumbuhannya.
253
00:20:33,880 --> 00:20:35,755
Pohon ini hidup lebih lama dari kita
254
00:20:36,630 --> 00:20:39,588
dan mungkin akan menjadi saksi terakhir
atas kedekatan kita.
255
00:20:41,213 --> 00:20:43,672
Kau tak mendengarkan.
Kau memikirkan hal lain.
256
00:20:43,755 --> 00:20:46,755
Maaf, Nyonya.
Pikiranku mencegahku mendengarmu.
257
00:20:47,463 --> 00:20:50,213
Pikiran apa yang mengganggumu?
258
00:20:50,297 --> 00:20:52,213
Aku takut itu akan membuatmu tak senang.
259
00:20:52,297 --> 00:20:54,838
Biar saja. Kita bisa saling menghibur.
260
00:20:54,922 --> 00:20:55,880
Tapi...
261
00:20:57,297 --> 00:20:58,672
Bisnis memanggilku ke Paris.
262
00:20:58,963 --> 00:21:00,297
Tidak bisa kau kirim wakil?
263
00:21:00,380 --> 00:21:01,797
Sayangnya, tidak.
264
00:21:01,880 --> 00:21:04,463
Jika jumlahnya tak besar,
aku akan abaikan.
265
00:21:04,922 --> 00:21:06,547
Marquis, jangan khawatir.
266
00:21:06,630 --> 00:21:09,047
Pergilah ke Paris. Selesaikan urusanmu.
267
00:21:09,130 --> 00:21:11,713
Kau keberatan jika aku meninggalkanmu
beberapa hari?
268
00:21:11,797 --> 00:21:14,922
Apa artinya beberapa hari
dibandingkan waktu yang sudah kita lalui?
269
00:21:15,672 --> 00:21:17,297
Apa kau memerlukan izinku?
270
00:21:17,797 --> 00:21:20,880
Apa kau merasa aku akan menahanmu?
271
00:21:21,463 --> 00:21:22,338
Aku bisa mengeluh.
272
00:21:23,213 --> 00:21:25,547
Kau benar, saat aku meninggalkanmu,
273
00:21:25,630 --> 00:21:28,130
aku akan senang
karena akan melihatmu lagi.
274
00:21:47,338 --> 00:21:49,463
Kau belum menceritakan
tentang perjalananmu.
275
00:21:50,297 --> 00:21:51,797
Kau belum memberiku kesempatan.
276
00:21:51,880 --> 00:21:54,713
Maaf. Aku akan mendengarkan.
277
00:21:55,880 --> 00:21:56,755
Aku memikirkanmu.
278
00:21:58,088 --> 00:21:59,922
Apa yang kau pikirkan?
279
00:22:00,505 --> 00:22:01,922
Aku memikirkan kakimu.
280
00:22:02,255 --> 00:22:03,088
Marquis...
281
00:22:03,630 --> 00:22:05,505
Kapan kau tak memikirkan kakiku?
282
00:22:05,963 --> 00:22:06,880
Kuingat punggungmu.
283
00:22:06,963 --> 00:22:08,838
- Punggungku?
- Aku suka itu.
284
00:22:08,922 --> 00:22:10,088
Seriuslah. Katakan.
285
00:22:10,713 --> 00:22:12,672
Aku memikirkan pusarmu.
286
00:22:13,213 --> 00:22:16,463
Sudahlah. Pasti ada lebih dari itu.
287
00:22:21,130 --> 00:22:21,963
Ya.
288
00:22:33,630 --> 00:22:34,838
Ribuan ide membangun.
289
00:22:37,255 --> 00:22:38,297
Membangun?
290
00:22:47,922 --> 00:22:49,505
Marquis tak bersamamu?
291
00:22:49,588 --> 00:22:50,422
Dia di Rouen.
292
00:22:50,755 --> 00:22:53,213
Dengan bisnis barunya,
dia menjadi sering bepergian.
293
00:22:55,088 --> 00:22:56,505
Aku tahu isi pikiranmu.
294
00:22:56,713 --> 00:23:00,338
Aku tak meragukan kesetiaannya.
Pikirannya penuh dengan usaha.
295
00:23:00,838 --> 00:23:02,088
Dia mewarisi banyak uang.
296
00:23:02,172 --> 00:23:04,130
Tidak tahu apa rencananya dengan uangnya,
297
00:23:04,213 --> 00:23:05,755
dia pun membangun rumah
298
00:23:06,047 --> 00:23:08,213
untuk anak-cucunya kelak.
299
00:23:09,088 --> 00:23:10,047
Kau tak cemas?
300
00:23:10,130 --> 00:23:11,088
Tidak.
301
00:23:11,922 --> 00:23:13,880
Kau mungkin merasakan aku lelah.
302
00:23:14,255 --> 00:23:16,380
Kesehatanku memburuk belakangan ini.
303
00:23:17,547 --> 00:23:20,547
Perjalanan dan pekerjaan Marquis
tak membebanimu?
304
00:23:20,630 --> 00:23:21,505
Tidak sama sekali.
305
00:23:22,505 --> 00:23:25,963
Apa kau dan Marquis akan tetap bersama
306
00:23:26,047 --> 00:23:27,130
sesempurna sebelumnya?
307
00:23:27,213 --> 00:23:28,047
Tentu saja.
308
00:23:28,838 --> 00:23:29,880
Bahkan waktu sekalipun
309
00:23:29,963 --> 00:23:32,297
tak bisa mengubah
besarnya perasaanmu kepadanya?
310
00:23:32,380 --> 00:23:35,672
Tidak, setiap hari,
perasaanku tumbuh makin kuat.
311
00:23:37,213 --> 00:23:39,047
Maafkan aku telah curiga.
312
00:23:42,380 --> 00:23:44,005
Temanku, itu mungkin saja
313
00:23:45,255 --> 00:23:46,838
bukti aku iri kepadamu.
314
00:23:47,338 --> 00:23:48,172
Iri kepadaku?
315
00:23:49,297 --> 00:23:51,380
Kau ingin kudoakan agar nasibmu sama?
316
00:23:52,963 --> 00:23:55,588
Sayangnya, kewaspadaanku
tak mengizinkannya.
317
00:23:56,838 --> 00:24:00,755
Kekerasan kepalaku tak membiarkanku
menyerah dan memaksaku menceramahi orang.
318
00:24:01,380 --> 00:24:04,172
Tapi apa yang bisa kuajarkan
jika aku tak pernah merasakannya?
319
00:24:05,463 --> 00:24:08,130
Para pria memahami ini.
Tapi tak satu pun merayuku.
320
00:24:09,588 --> 00:24:13,297
Aku terlalu melindungi diriku
hingga tak terjadi apa-apa padaku.
321
00:24:16,297 --> 00:24:17,130
Temanku...
322
00:24:19,797 --> 00:24:22,547
Aku telah membuatmu percaya
bahwa tak ada yang berubah
323
00:24:22,630 --> 00:24:23,963
antara Marquis dan aku.
324
00:24:25,838 --> 00:24:29,505
Tapi pertemenan kita terlalu tulus,
aku tak bisa sembunyikan kekecewaanku.
325
00:24:31,755 --> 00:24:32,838
Dua tahu lalu,
326
00:24:32,922 --> 00:24:36,338
katamu Marquis meninggalkanku
sehari atau dua hari,
327
00:24:37,130 --> 00:24:40,213
sedikit demi sedikit,
bisnisnya sering memanggilnya,
328
00:24:40,797 --> 00:24:43,255
dan lambat laun,
dia akan kembali tanpa berkata,
329
00:24:43,338 --> 00:24:45,297
duduk di kursinya, bicara pada anjingnya,
330
00:24:46,005 --> 00:24:46,838
kemudian lenyap.
331
00:24:49,213 --> 00:24:51,213
Aku takut prediksimu benar.
332
00:24:51,672 --> 00:24:53,297
Apa yang terjadi?
333
00:24:54,797 --> 00:24:56,172
Semakin kita bergairah,
334
00:24:56,755 --> 00:24:59,713
semakin berlebihan kita
terhadap hal kecil.
335
00:25:00,338 --> 00:25:02,422
Kau tahu arsitek Claude-Nicolas Ledoux?
336
00:25:02,505 --> 00:25:03,338
Ya.
337
00:25:05,130 --> 00:25:08,255
Dia seharusnya tinggal sebulan,
tapi akhirnya tiga bulan.
338
00:25:09,588 --> 00:25:12,380
Dia mengerjakan proyek Marquis.
339
00:25:13,088 --> 00:25:16,588
Kehadirannya takkan membuat mudah
untuk berdiskusi hal penting.
340
00:25:18,130 --> 00:25:20,297
Awalnya, kami makan siang
dengan Tn. Ledoux.
341
00:25:20,380 --> 00:25:21,255
Pada siang hari,
342
00:25:21,338 --> 00:25:24,172
Marquis menghabiskan waktu
bicara kepadanya.
343
00:25:25,588 --> 00:25:28,297
Tapi sebelum itu,
kami selalu makan bersama.
344
00:25:29,630 --> 00:25:32,338
Aku tak ikut dalam obrolan itu
tanpa mereka menyadarinya,
345
00:25:32,422 --> 00:25:34,338
mereka bersemangat terhadap proyek mereka.
346
00:25:35,922 --> 00:25:39,463
Sejak pagi hingga malam,
Marquis bersama arsitek itu.
347
00:25:40,797 --> 00:25:43,505
Pertemanan itu sangat kuat
hingga aku tak ikut di dalamnya.
348
00:25:47,172 --> 00:25:48,255
Saat Tn. Ledoux pergi,
349
00:25:49,713 --> 00:25:52,380
kukira Marquis takkan menjauh,
tapi percuma.
350
00:25:53,505 --> 00:25:56,172
Dia membaca banyak surat, buku,
351
00:25:56,255 --> 00:25:58,213
dan dia memikirkan banyak hal
352
00:26:00,797 --> 00:26:02,713
hingga kasih sayangku
tak berpengaruh lagi.
353
00:26:03,588 --> 00:26:06,672
Dia hanya bicara padaku untuk pamit.
354
00:26:06,755 --> 00:26:10,047
Untuk mengurus hiasan tembok,
cerobong asap, jendela, atau ubin.
355
00:26:14,588 --> 00:26:17,255
Sayang, kau salah.
356
00:26:18,130 --> 00:26:19,922
Kau bisa memercayai pengalamanku.
357
00:26:20,005 --> 00:26:23,005
Apa yang kau gambarkan
adalah takdir semua hubungan.
358
00:26:23,672 --> 00:26:24,630
Tidak bisa dihindari.
359
00:26:25,672 --> 00:26:28,130
Aku takut gairah itu takkan bertahan.
360
00:26:28,463 --> 00:26:31,713
Yang Marquis janjikan kepadaku
bukan perasaan biasa.
361
00:26:33,088 --> 00:26:35,005
Aku tak tahan jika begitu.
362
00:26:35,672 --> 00:26:39,005
Bertahanlah, Nyonya.
Rasa takutmu belum terbukti.
363
00:26:39,505 --> 00:26:41,630
Marquis tidak menikahi wanita lain.
364
00:26:42,880 --> 00:26:47,505
Sebelum kau menyiksa dirimu,
temukan cara untuk melihat perasaannya.
365
00:26:48,213 --> 00:26:50,005
Aku yakin kau akan tenang.
366
00:27:23,255 --> 00:27:24,255
Kau bermimpi?
367
00:27:27,963 --> 00:27:29,588
Kau juga bermimpi, Marquise.
368
00:27:30,630 --> 00:27:32,588
Itu benar dan menyedihkan.
369
00:27:32,672 --> 00:27:33,547
Ada apa?
370
00:27:33,630 --> 00:27:34,672
Tak apa-apa.
371
00:27:36,380 --> 00:27:37,797
Aku tak percaya padamu, Nyonya.
372
00:27:39,672 --> 00:27:40,505
Kemarilah.
373
00:27:41,672 --> 00:27:42,838
Katakan.
374
00:27:43,797 --> 00:27:46,422
Apa kau bosan saat bepergian
dalam bisnismu?
375
00:27:47,588 --> 00:27:49,672
Tidak, tapi ada waktu...
376
00:27:49,755 --> 00:27:50,672
Saat kau bosan.
377
00:27:52,047 --> 00:27:52,922
Kau salah.
378
00:27:53,880 --> 00:27:55,797
Sungguh, kau sangat salah.
379
00:27:55,880 --> 00:27:59,505
Itu hanya hari biasa saat seseorang bosan.
380
00:28:11,713 --> 00:28:12,547
Temanku...
381
00:28:15,088 --> 00:28:17,172
Aku ingin mengatakan sesuatu selama ini,
382
00:28:17,255 --> 00:28:18,880
tapi aku takut itu menyusahkanmu.
383
00:28:20,380 --> 00:28:21,297
Kau? Menyusahkanku?
384
00:28:21,880 --> 00:28:22,713
Mungkin.
385
00:28:23,963 --> 00:28:25,672
Surga menjadi saksi ketulusanku.
386
00:28:25,755 --> 00:28:28,338
Itu terjadi tanpa sepengetahuanku,
oleh kutukan,
387
00:28:28,422 --> 00:28:32,338
yang juga terjadi pada seluruh manusia,
388
00:28:33,255 --> 00:28:35,047
karena aku tak bisa menghindarinya.
389
00:28:36,130 --> 00:28:37,047
Itu datang darimu?
390
00:28:37,630 --> 00:28:39,463
Kau menakutiku, Nyonya. Apa itu?
391
00:28:39,880 --> 00:28:41,672
Marquis, ini...
392
00:28:43,172 --> 00:28:44,880
Maaf, ini akan membuatmu sedih.
393
00:28:44,963 --> 00:28:47,088
Aku lebih baik diam saja.
394
00:28:48,005 --> 00:28:48,922
Bicaralah.
395
00:28:49,838 --> 00:28:52,172
Apa kau memiliki rahasia di hatimu?
396
00:28:52,255 --> 00:28:58,172
Bukankah aturan kita untuk berterus terang
satu sama lain?
397
00:28:59,005 --> 00:29:01,588
Tidakkah kau sadar aku tak ceria lagi?
398
00:29:02,422 --> 00:29:05,755
Aku tak berselera makan.
Aku makan dan minum sedikit.
399
00:29:05,838 --> 00:29:07,088
Aku tak bisa tidur.
400
00:29:07,172 --> 00:29:11,547
Pada malam hari, aku bertanya,
"Apa Marquis tak mencintaiku lagi? Tidak.
401
00:29:12,255 --> 00:29:14,172
Apa kau mengeluh? Tidak.
402
00:29:14,880 --> 00:29:17,672
Apa ada perselingkuhan? Tidak.
403
00:29:18,463 --> 00:29:20,880
Apa rasa sayangnya berkurang? Tidak.
404
00:29:20,963 --> 00:29:24,463
Kenapa padahal temanmu sama,
perasaanmu berubah?
405
00:29:26,130 --> 00:29:26,963
Itu terjadi.
406
00:29:28,047 --> 00:29:29,047
Tidak bisa dihindari.
407
00:29:30,922 --> 00:29:33,130
Kau tak menunggunya
dengan kesabaran yang sama.
408
00:29:34,047 --> 00:29:36,380
Kau tak lagi senang melihatnya.
409
00:29:37,463 --> 00:29:39,838
Rasa cemas saat dia telat pulang,
410
00:29:40,588 --> 00:29:42,922
rasa bahagia saat mendengar keretanya,
411
00:29:43,005 --> 00:29:45,588
saat dia tiba,
saat kedatangannya diberitakan...
412
00:29:47,130 --> 00:29:48,297
itu tak ada lagi."
413
00:29:51,005 --> 00:29:53,338
- Apa, Nyonya?
- Marquis,
414
00:29:54,047 --> 00:29:57,922
kau sama, tapi temanmu ini
tak bisa mengelak
415
00:29:59,713 --> 00:30:01,463
bahwa cinta telah hilang.
416
00:30:04,547 --> 00:30:08,588
Ini temuan yang mengerikan,
tapi ini kenyataan.
417
00:30:33,963 --> 00:30:34,797
Nyonya, kau...
418
00:30:35,922 --> 00:30:38,255
Kau wanita luar biasa dan unik,
419
00:30:39,047 --> 00:30:40,255
tak seperti wanita lain.
420
00:30:40,880 --> 00:30:43,338
Kejujuranmu membingungkanku.
421
00:30:45,380 --> 00:30:46,505
Aku seharusnya malu.
422
00:30:47,588 --> 00:30:49,755
Betapa hebatnya kau, betapa kecilnya aku.
423
00:30:50,463 --> 00:30:52,922
Kau bicara pertama kali,
saat aku merasa bersalah.
424
00:30:53,797 --> 00:30:55,172
Kejujuranmu menginspirasiku.
425
00:30:55,880 --> 00:30:57,838
Aku jahat jika tak mengaku
426
00:30:58,255 --> 00:31:00,672
bahwa cerita isi hatimu
juga sama denganku.
427
00:31:00,755 --> 00:31:02,338
Aku memikirkannya juga.
428
00:31:03,380 --> 00:31:04,338
Tapi aku diam.
429
00:31:05,797 --> 00:31:06,630
Aku menderita.
430
00:31:08,630 --> 00:31:10,630
Entah kapan aku berani bicara.
431
00:31:16,880 --> 00:31:19,338
- Apa itu benar?
- Benar sekali.
432
00:31:20,547 --> 00:31:22,005
Ayo rayakan diri kita
433
00:31:22,088 --> 00:31:25,588
karena memiliki perasaan rapuh
yang menyatukan kita ini.
434
00:31:26,380 --> 00:31:29,630
Sayang sekali jika cintaku bertahan
435
00:31:29,713 --> 00:31:31,172
dan cintamu memudar.
436
00:31:31,255 --> 00:31:32,213
Nyonya.
437
00:31:32,297 --> 00:31:35,380
Kau tak pernah terlihat sangat cantik
dan memesona seperti saat ini.
438
00:31:36,963 --> 00:31:41,797
Andai aku menyadarinya sejak dahulu,
439
00:31:42,338 --> 00:31:44,422
aku akan mencintaimu lebih dari apa pun.
440
00:31:45,922 --> 00:31:47,588
Marquis, bagaimana takdir kita?
441
00:31:48,797 --> 00:31:50,880
Nyonya, kita akan terus bertemu
satu sama lain
442
00:31:51,630 --> 00:31:55,630
dan menikmati kenyamanan pertemanan kita.
443
00:31:56,422 --> 00:32:00,338
Kita akan berbagi semua kecemasan
dan masalah.
444
00:33:46,422 --> 00:33:48,838
Maaf atas pakaian dan gangguan saya.
445
00:33:51,047 --> 00:33:52,672
Jika pelayan Anda tak memaksa,
446
00:33:52,755 --> 00:33:54,880
saya takkan memperkenalkan diri, Marquise.
447
00:33:55,297 --> 00:33:57,505
Takdir tak menyenangkan membuat saya
448
00:33:57,588 --> 00:34:00,838
hidup jauh dari orang seperti Anda
dan menganggap diri saya
449
00:34:01,797 --> 00:34:03,630
tak layak dipandang Anda.
450
00:34:05,505 --> 00:34:08,088
Saya takkan buat Anda bosan
dengan cerita saya.
451
00:34:09,505 --> 00:34:10,588
Itu tak benar.
452
00:34:11,213 --> 00:34:12,463
Aku mendengarkan, Nyonya.
453
00:34:15,755 --> 00:34:19,338
Anda mungkin tahu saya lahir
dari pernikahan yang harusnya tak terjadi.
454
00:34:19,963 --> 00:34:24,088
Ibu saya Countess de Demontoy,
dan ayah saya Baron Obolensky.
455
00:34:25,338 --> 00:34:29,422
Saya tumbuh tanpa orang tua,
tapi pendidikan saya baik.
456
00:34:30,463 --> 00:34:31,297
Saya sangat muda
457
00:34:31,380 --> 00:34:34,672
saat Duke Grimaud ingin menikahi saya.
458
00:34:34,755 --> 00:34:36,130
Saya kira saya selamat.
459
00:34:36,880 --> 00:34:39,255
Tapi dia membohongi saya
dengan upacara palsu.
460
00:34:40,172 --> 00:34:43,005
Saya punya anak tanpa suami.
461
00:34:44,297 --> 00:34:48,088
Kesalahan saya adalah menuntut keadilan
dan kurang berusaha.
462
00:34:49,422 --> 00:34:51,880
Tapi karena pria pengkhianat itu
memengaruhi saya,
463
00:34:52,297 --> 00:34:53,130
saya kalah.
464
00:34:54,880 --> 00:34:58,088
Kebutuhan tak kenal hukum.
Putri saya dan saya harus hidup.
465
00:35:00,797 --> 00:35:03,422
Kami dianggap sebagai wanita hina.
466
00:35:06,255 --> 00:35:09,255
Di mana dia?
Bukannya aku memintanya menemanimu?
467
00:35:37,422 --> 00:35:39,172
Kemari, Nona.
468
00:35:46,755 --> 00:35:48,088
Silakan duduk di sini.
469
00:35:53,588 --> 00:35:54,422
Maaf.
470
00:35:54,922 --> 00:35:55,838
Duduk di sana.
471
00:36:12,963 --> 00:36:14,422
Berdiri dan hampiri aku.
472
00:36:29,088 --> 00:36:30,297
Rambutmu indah.
473
00:36:32,963 --> 00:36:33,880
Terima kasih.
474
00:36:37,088 --> 00:36:38,172
Bisa kau angkat?
475
00:36:40,672 --> 00:36:41,505
Ya, Nyonya.
476
00:36:46,797 --> 00:36:48,505
Lehermu jauh lebih indah.
477
00:36:50,297 --> 00:36:51,422
Terima kasih.
478
00:37:05,963 --> 00:37:09,297
Nyonya, aku terkejut
perempuan secantik dan sehalus ini
479
00:37:09,380 --> 00:37:12,297
bisa tinggal di rumah seperti itu.
480
00:37:12,755 --> 00:37:15,172
Aku membawanya saat dan setelah
persidanganku,
481
00:37:16,005 --> 00:37:19,588
Di antara hakim, uskup, pejabat,
dan akuntan.
482
00:37:20,213 --> 00:37:23,338
Mereka bermain dengannya sebentar
dan meninggalkannya.
483
00:37:23,838 --> 00:37:26,172
Bukan kecantikannya
yang seperti malaikat dan alami.
484
00:37:26,255 --> 00:37:27,630
Dia sendiri anggun,
485
00:37:28,672 --> 00:37:31,172
tapi dia tak punya kebebasan,
486
00:37:31,630 --> 00:37:35,213
tak punya bakat untuk menarik
perhatian pria arogan.
487
00:37:36,838 --> 00:37:38,672
Apa dia jujur?
488
00:37:38,755 --> 00:37:40,880
Tanpa memperhatikan profesi,
489
00:37:42,213 --> 00:37:43,047
dia paling jujur.
490
00:38:42,005 --> 00:38:45,047
Jujur saja, beberapa bulan ini,
hidupmu akan sulit,
491
00:38:45,338 --> 00:38:49,047
tapi itu takkan lama
dan aku janjikan hadiah setimpal.
492
00:38:49,547 --> 00:38:50,380
Bicarakanlah.
493
00:38:50,838 --> 00:38:53,338
Jika kau tak mampu
memenuhi permintaanku, katakan.
494
00:38:53,630 --> 00:38:55,505
Aku takkan tersinggung atau terkejut.
495
00:38:56,130 --> 00:38:58,213
Nyonya, kami tersanjung
atas kepercayaanmu,
496
00:38:58,297 --> 00:39:01,088
tiap keinginanmu adalah kesempatan
497
00:39:01,172 --> 00:39:02,588
untuk kami berterima kasih.
498
00:39:06,755 --> 00:39:08,088
Itu cocok untukmu.
499
00:39:09,838 --> 00:39:12,005
Untuk memberimu waktu menyesuaikan diri,
500
00:39:12,088 --> 00:39:13,630
kita bertemu beberapa bulan lagi.
501
00:39:28,422 --> 00:39:30,755
Hari yang indah. Semuanya indah.
502
00:39:31,255 --> 00:39:33,547
Udaranya, anggur yang kita minum,
503
00:39:34,005 --> 00:39:37,130
sinar matahari yang lembut,
dan kau mendampingiku, tentunya.
504
00:39:37,838 --> 00:39:40,255
Kau bilang "Tentunya"
hanya untuk bersikap sopan.
505
00:39:40,338 --> 00:39:41,838
Tidak. Kau salah, Marquise.
506
00:39:41,922 --> 00:39:44,880
Kau lebih memilih pendamping
yang lebih cantik daripada aku
507
00:39:44,963 --> 00:39:46,422
untuk mengelilingmu,
508
00:39:47,255 --> 00:39:48,588
seperti Madame de Bailly.
509
00:39:48,672 --> 00:39:50,422
Aku tak lagi melihat Madame de Bailly.
510
00:39:50,588 --> 00:39:51,422
Maaf.
511
00:39:51,755 --> 00:39:55,297
Aku lupa bahwa hubungan itu
sudah dua minggu.
512
00:39:57,838 --> 00:40:00,922
Terakhir kali, kau membicarakan
tentang Countess dari Italia.
513
00:40:01,463 --> 00:40:03,297
- Aku memberitahumu?
- Ya.
514
00:40:03,880 --> 00:40:05,630
Apa pesonanya sudah habis?
515
00:40:05,713 --> 00:40:08,505
Ya. Segera setelah dia
menyerahkan diri padaku.
516
00:40:08,588 --> 00:40:10,797
Itu sangat memalukan.
517
00:40:10,880 --> 00:40:11,713
Aku paham.
518
00:40:13,588 --> 00:40:18,088
Maaf, Marquis yang malang.
Kau sendirian bersama teman lamamu.
519
00:40:18,172 --> 00:40:19,005
Jangan begitu.
520
00:40:19,338 --> 00:40:22,130
Pertemanan apa yang lebih baik
dan sempurna dibandingkan kita?
521
00:40:22,213 --> 00:40:24,422
Kita baik-baik saja. Hati kita terbuka.
522
00:40:24,505 --> 00:40:27,005
Kita tak bisa memaksakan diri
menyembunyikan apa pun.
523
00:40:28,547 --> 00:40:30,547
- Kau ingin duduk?
- Tidak, ayo lanjutkan.
524
00:40:32,005 --> 00:40:33,255
Kita bicarakan apa tadi?
525
00:40:33,338 --> 00:40:36,297
Aku memuji pertemanan kita,
tapi hanya aku yang menikmatinya.
526
00:40:36,380 --> 00:40:39,963
Marquis, hentikan itu.
Aku bersamamu, bukan?
527
00:40:41,213 --> 00:40:44,463
Kau ingin menonton opera atau komedi
siang ini?
528
00:40:44,838 --> 00:40:47,297
Sepertinya tak ada yang belum pernah
kita saksikan.
529
00:40:47,380 --> 00:40:49,880
Kenapa mengurung diri
di hari yang indah ini?
530
00:40:51,505 --> 00:40:52,630
Jika aku tak salah...
531
00:40:53,338 --> 00:40:55,755
Kurasa itu mereka. Ya, itu mereka.
532
00:40:57,338 --> 00:40:59,963
Nyonya, apa kau ingat aku?
533
00:41:00,755 --> 00:41:01,672
Itu Anda?
534
00:41:01,755 --> 00:41:04,213
Ya, ini aku. Bagaimana kabar kalian?
535
00:41:04,297 --> 00:41:07,380
- Sudah lama tak bertemu.
- Anda dengar kemalangan kami?
536
00:41:07,463 --> 00:41:11,755
Kami dipaksa untuk hidup miskin.
537
00:41:11,838 --> 00:41:13,963
Kau tak memberiku kabar.
Aku bisa tersinggung.
538
00:41:14,047 --> 00:41:17,422
Ketidaknyamanan dari kemiskinan adalah
terlahirnya ketidakpercayaan.
539
00:41:19,422 --> 00:41:21,047
Wanita muda ini sudah besar.
540
00:41:21,505 --> 00:41:22,630
Aku telah menua.
541
00:41:23,130 --> 00:41:26,047
Saat dia datang ke Paris, dia masih kecil.
542
00:41:26,213 --> 00:41:27,838
Tapi Anda tak berubah, Nyonya.
543
00:41:28,547 --> 00:41:30,130
Waktu telah mengabaikanmu.
544
00:41:30,672 --> 00:41:33,880
Aku tak percaya itu,
tapi kau sangat baik hati.
545
00:41:34,505 --> 00:41:36,380
Ayo berjalan dan bicara.
546
00:41:37,547 --> 00:41:40,755
Maaf, ini Marquis des Arcis, temanku.
547
00:41:41,505 --> 00:41:42,963
Dia tak akan mengganggu.
548
00:41:49,838 --> 00:41:50,672
Nyonya,
549
00:41:50,755 --> 00:41:55,172
aku mengerti bagaimana banyak orang
bisa bertahan dalam kemiskinan.
550
00:41:55,588 --> 00:41:59,547
Tapi dari kemewahan jadi miskin
sepertimu, kau harus bertahan
551
00:42:00,130 --> 00:42:01,880
dan menemukan kebahagiaan.
552
00:42:02,463 --> 00:42:04,463
Hari ini, aku tak menyesal.
553
00:42:05,130 --> 00:42:09,672
Kehidupan yang saleh
tampaknya tak seketat hidup yang mewah.
554
00:42:09,755 --> 00:42:12,297
Aku sangat memercayaimu.
555
00:42:12,838 --> 00:42:15,297
Andai kau tahu betapa aku menghormatimu.
556
00:42:15,380 --> 00:42:17,505
Jangan terlalu menghormati kami.
557
00:42:18,005 --> 00:42:21,047
Keyakinan memberi kami hadiah,
lebih dari apa pun.
558
00:42:21,838 --> 00:42:25,088
Hidup bukan pengorbanan,
seperti yang orang duga,
559
00:42:25,588 --> 00:42:26,630
tapi berkat.
560
00:42:28,172 --> 00:42:30,047
Kami harus pergi, Nyonya.
561
00:42:30,130 --> 00:42:31,380
Secepat itu?
562
00:42:31,463 --> 00:42:34,755
Kami harus pergi ke gereja.
Kami tak bisa tinggal.
563
00:42:34,838 --> 00:42:37,130
Aku tak mau membuat kalian terlambat.
564
00:42:41,880 --> 00:42:44,213
Jadi, Marquis? Kau ingin apa?
565
00:42:44,838 --> 00:42:46,380
Tak ada acara hari ini? Kau yakin?
566
00:42:46,880 --> 00:42:48,005
Siapa wanita ini?
567
00:42:48,713 --> 00:42:50,422
Aku kenal ibunya.
568
00:42:50,880 --> 00:42:54,005
Dia menikahi penjudi,
dia kalah, jadi miskin lalu meninggal.
569
00:42:54,713 --> 00:42:57,088
Dia sendirian dengan putrinya.
570
00:42:57,713 --> 00:43:00,630
Kemiskinan dan rasa malu
membuatnya menjauhi masyarakat.
571
00:43:01,255 --> 00:43:03,588
Tapi sepertinya dia tak menyesal.
572
00:43:04,463 --> 00:43:06,797
Orang munafik menghina mereka,
tapi agama itu baik.
573
00:43:06,880 --> 00:43:08,755
Ya, terutama bagi kaum tak beruntung.
574
00:43:08,963 --> 00:43:11,422
Itu mengembalikan gengsi mereka.
575
00:43:11,505 --> 00:43:13,963
Bukankah itu Duke de Beauregard
beserta istrinya?
576
00:43:14,047 --> 00:43:15,005
Ayo sapa mereka.
577
00:43:15,297 --> 00:43:16,130
Kemarilah.
578
00:43:32,047 --> 00:43:33,255
- Marquise.
- Ya.
579
00:43:34,213 --> 00:43:37,047
- Ada hal yang tak kupahami.
- Bisa aku bantu?
580
00:43:37,672 --> 00:43:41,213
Wajah secantik dia, di lingkungan kita,
dia bisa mendapatkan apa pun.
581
00:43:41,297 --> 00:43:42,422
Kau membicarakan...
582
00:43:43,130 --> 00:43:44,297
Putri temanmu?
583
00:43:45,255 --> 00:43:46,630
Dia cantik, bukan?
584
00:43:47,338 --> 00:43:50,505
Aku terus melihatnya sebagai
anak yang masih kecil.
585
00:43:50,588 --> 00:43:52,838
Wajahnya seperti Madonna Raphael.
586
00:43:52,922 --> 00:43:54,047
Dengan wajah itu,
587
00:43:54,130 --> 00:43:56,713
seharusnya dia bisa punya
posisi lebih baik.
588
00:43:57,088 --> 00:43:59,505
Ibunya kejam sekali
memaksakan takdir ini untuknya.
589
00:43:59,588 --> 00:44:02,838
Kerendahan hati mereka lebih baik
daripada uang haram.
590
00:44:09,672 --> 00:44:10,505
Apa itu?
591
00:44:10,755 --> 00:44:12,463
Aku tahu kau, Marquis.
592
00:44:12,547 --> 00:44:13,505
Tidak, Nyonya.
593
00:44:13,963 --> 00:44:16,213
Jika kau berpikir aku tertarik
pada anak itu,
594
00:44:16,297 --> 00:44:17,297
kau tak mengenalku.
595
00:44:17,380 --> 00:44:18,380
Aku tak percaya.
596
00:44:18,463 --> 00:44:21,838
Aku terhibur dengan pikiran
bahwa agama bisa menarik bagimu.
597
00:44:23,630 --> 00:44:24,463
Tapi tak apa,
598
00:44:25,130 --> 00:44:27,547
kau akan melupakannya
satu atau dua minggu lagi
599
00:44:28,213 --> 00:44:29,922
seperti Countess Italia itu.
600
00:45:00,380 --> 00:45:01,213
Halo.
601
00:45:16,047 --> 00:45:16,880
Selamat pagi.
602
00:45:16,963 --> 00:45:18,922
Ini pagi sekali. Kau tak bisa tidur?
603
00:45:19,005 --> 00:45:20,130
Aku tak bisa tidur lagi.
604
00:45:20,463 --> 00:45:22,047
Ada yang kau cemaskan?
605
00:45:22,130 --> 00:45:23,255
Tanah temanmu.
606
00:45:24,213 --> 00:45:27,297
- Apa itu masalah untukmu?
- Aku sedikit berpikir
607
00:45:27,380 --> 00:45:29,380
bahwa topik itu membuatku cemas.
608
00:45:29,463 --> 00:45:31,088
Proyek pembangunanmu?
609
00:45:31,172 --> 00:45:33,047
Mereka baik-baik saja tanpaku.
610
00:45:33,130 --> 00:45:35,088
- Nyonya, kau bertemu mereka lagi?
- Siapa?
611
00:45:35,630 --> 00:45:36,463
Teman-temanmu.
612
00:45:36,713 --> 00:45:38,213
- Tidak.
- Itu tak benar.
613
00:45:39,130 --> 00:45:40,588
Kau kaya, mereka membutuhkan.
614
00:45:40,672 --> 00:45:43,380
Kau bisa mengundang mereka
untuk makan bersama.
615
00:45:43,463 --> 00:45:46,422
Aku mengundang mereka sepuluh kali,
tapi gagal.
616
00:45:46,838 --> 00:45:48,422
Mereka menolak ke rumahku.
617
00:45:48,505 --> 00:45:52,005
Cara kita tak sesuai
dengan kesederhanaan mereka.
618
00:45:52,088 --> 00:45:53,547
Kemewahan mengundang dosa.
619
00:45:53,630 --> 00:45:56,463
- Tak ada yang bisa kita lakukan?
- Apa perlu?
620
00:45:56,547 --> 00:45:58,922
Bukankah agama penolong dan harta?
621
00:45:59,005 --> 00:46:02,463
Mereka orang yang marah atas takdir kita,
dan berdoa untuk keselamatan kita.
622
00:46:02,547 --> 00:46:05,172
Jika aku memberi mereka 20 Louis,
apa mereka menolak?
623
00:46:05,255 --> 00:46:06,255
Aku yakin.
624
00:46:06,338 --> 00:46:08,547
Kenapa menerimanya darimu,
tapi tidak dariku?
625
00:46:08,630 --> 00:46:10,838
Apa alasan mereka
untuk menolak niat baik teman?
626
00:46:10,922 --> 00:46:14,338
Marquis, kita tak bisa berharap
untuk mengerti
627
00:46:14,422 --> 00:46:16,922
kepekaan yang sulit dari orang beriman.
628
00:46:17,005 --> 00:46:19,922
Jadi, tak ada yang bisa kulakukan?
629
00:46:20,005 --> 00:46:21,838
Tidak, Marquis.
630
00:46:23,213 --> 00:46:24,130
Itu kejam.
631
00:46:25,880 --> 00:46:27,255
Ya, memang kejam.
632
00:46:29,213 --> 00:46:30,047
Tidak.
633
00:46:30,963 --> 00:46:31,797
Marquise.
634
00:46:32,338 --> 00:46:34,088
Gadis yang kulihat sekali...
635
00:46:34,172 --> 00:46:35,630
Takkan kau lihat lagi.
636
00:46:38,380 --> 00:46:39,213
Nyonya,
637
00:46:40,047 --> 00:46:41,255
karena kau temanku,
638
00:46:42,005 --> 00:46:45,005
aku harus menceritakan sesuatu.
Ada kejadian yang kusembunyikan.
639
00:46:46,047 --> 00:46:46,880
Kejadian?
640
00:46:49,755 --> 00:46:50,922
Di Taman Raja,
641
00:46:52,547 --> 00:46:56,213
saat kau bicara dengan ibunya,
aku berjalan di samping putrinya, ingat?
642
00:46:58,047 --> 00:47:01,213
Kau bisa bayangkan
aku tak bisa berhenti menatapnya.
643
00:47:01,463 --> 00:47:04,880
Dengan segala upaya, dia menunduk.
644
00:47:05,880 --> 00:47:06,838
Tapi kemudian,
645
00:47:08,463 --> 00:47:10,463
pembicaraanmu selesai
646
00:47:11,797 --> 00:47:13,588
saat dia menatapku.
647
00:47:15,880 --> 00:47:17,380
Itu indah sekali, Nyonya.
648
00:47:18,630 --> 00:47:19,755
Tatapannya...
649
00:47:20,963 --> 00:47:25,047
sangat sederhana dan tulus,
650
00:47:25,672 --> 00:47:26,505
tatapan dalam
651
00:47:27,130 --> 00:47:30,838
bebas dari rayuan dan tradisi.
652
00:47:30,922 --> 00:47:31,755
Tatapan...
653
00:47:34,880 --> 00:47:36,630
penuh kenyataan yang berbicara
654
00:47:37,713 --> 00:47:39,213
meski kau tak bisa memahaminya.
655
00:47:41,672 --> 00:47:42,547
Kau melihatnya?
656
00:47:45,463 --> 00:47:47,672
Berapa lama dia menatapmu?
657
00:47:50,880 --> 00:47:51,713
Entahlah.
658
00:47:51,797 --> 00:47:52,630
Mungkin...
659
00:47:53,463 --> 00:47:54,922
tidak satu detik penuh,
660
00:47:56,172 --> 00:47:59,005
tapi itu detik terlama dalam hidupku,
661
00:47:59,088 --> 00:48:01,672
detik tak terbatas
karena itu masih kuingat.
662
00:48:02,880 --> 00:48:03,713
Marquis.
663
00:48:03,797 --> 00:48:05,922
Imajinasimu tak pernah mengecewakanku.
664
00:48:06,005 --> 00:48:08,255
Wanita muda, malu atas desakanmu,
665
00:48:08,338 --> 00:48:10,880
menatapmu dan kau mengada-ada tentang itu.
666
00:48:11,463 --> 00:48:13,005
Kau, pria penuh alasan,
667
00:48:13,547 --> 00:48:16,672
golongan Epikurean,
yang percaya kita hanya sekumpulan atom.
668
00:48:18,172 --> 00:48:20,505
Itu yang akal sehatku katakan padaku.
669
00:48:21,338 --> 00:48:24,005
Tapi tak pernah ada tatapan sejujur itu.
670
00:48:25,422 --> 00:48:27,797
Kata "tak pernah"-mu
tak lebih lama dari "selalu."
671
00:48:27,880 --> 00:48:29,588
Aku dan semua orang tahu.
672
00:48:30,338 --> 00:48:33,088
Mungkin koleksi wanitamu
kurang banyak yang beriman.
673
00:48:33,672 --> 00:48:34,713
Kau pasti benar.
674
00:48:36,213 --> 00:48:37,213
Kau pasti benar.
675
00:48:38,088 --> 00:48:38,922
Tapi...
676
00:48:39,672 --> 00:48:41,630
Marquis, waspadalah.
677
00:48:42,672 --> 00:48:45,422
Jangan keliru menilai gadis ini
dengan yang pernah kau kenal.
678
00:48:46,255 --> 00:48:49,130
Dia tak bisa dirayu, digoda,
atau didekati.
679
00:48:49,588 --> 00:48:50,630
Kau tak sanggup.
680
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Percayalah,
681
00:48:53,755 --> 00:48:56,963
jika kau tak ingin menderita,
lupakan gadis itu.
682
00:49:01,297 --> 00:49:02,130
Temanku.
683
00:49:02,713 --> 00:49:03,797
Ini gila.
684
00:49:04,255 --> 00:49:07,255
Bagaimanapun, rencanamu tak baik.
685
00:49:07,588 --> 00:49:08,422
Kenapa?
686
00:49:09,422 --> 00:49:11,963
Kenapa Marquis tertarik pada gadis ini,
687
00:49:12,047 --> 00:49:13,963
bukan gadis lain?
688
00:49:14,047 --> 00:49:17,130
Karena Marquis tak bisa menahan
hal yang menahannya.
689
00:49:17,213 --> 00:49:21,172
Jika aku memberikan perasaan,
mereka cocok dengan perlawananku.
690
00:49:22,047 --> 00:49:25,838
Kau belum sadar cinta muncul
saat godaan meninggalkan kita?
691
00:49:27,505 --> 00:49:29,713
Kau sepertinya sangat yakin.
692
00:49:30,130 --> 00:49:32,880
Bagaimana jika aku bilang
Marquis mengunjungiku
693
00:49:32,963 --> 00:49:35,463
untuk menanyakan kabar
694
00:49:35,547 --> 00:49:37,255
tentang gadis itu dan ibunya?
695
00:49:38,297 --> 00:49:41,630
Kuakui, aku tak berharap Marquis
menjadi sasaran mudah.
696
00:49:43,922 --> 00:49:45,838
Meski demikian, aku takut
697
00:49:46,880 --> 00:49:48,713
upayamu berlebihan.
698
00:49:48,797 --> 00:49:52,630
Upayaku masih lebih kecil dari luka
yang Marquis sebabkan.
699
00:49:53,797 --> 00:49:54,797
Jujurlah.
700
00:49:55,922 --> 00:49:58,380
Apa kau tak sadar dia mudah berubah?
701
00:49:59,213 --> 00:50:01,922
Kenapa berurusan dengan pria tak jujur,
702
00:50:02,005 --> 00:50:03,630
jika itu kehendak alam?
703
00:50:03,963 --> 00:50:07,130
Apa adil membiarkan ketidakjujuran
sebarangan mengganggu?
704
00:50:08,797 --> 00:50:11,088
Rasa marahku dipenuhi oleh keadilan.
705
00:50:12,213 --> 00:50:13,797
Aku tak mau balas dendam.
706
00:50:13,880 --> 00:50:15,463
Pada diriku, aku melihat wanita.
707
00:50:15,838 --> 00:50:16,963
pada dirinya, pria.
708
00:50:18,755 --> 00:50:21,630
Untuk berlaku adil, hati kita
709
00:50:21,713 --> 00:50:24,713
harus murni dan bebas dari kebencian.
710
00:50:25,880 --> 00:50:26,713
Nyonya,
711
00:50:27,880 --> 00:50:29,297
kemurnian yang penting bagiku.
712
00:50:30,880 --> 00:50:33,047
Jika tak ada yang ingin memperbaiki pria,
713
00:50:34,255 --> 00:50:36,130
siapa yang akan memperbaiki masyarakat?
714
00:50:37,047 --> 00:50:40,797
Kedengarannya jahat
untuk mendoakan orang lain menderita.
715
00:50:42,547 --> 00:50:44,755
Bukalah matamu pada umat manusia.
716
00:50:45,963 --> 00:50:48,755
Hanya rasa sakit yang membantu orang
menyadari kesalahannya.
717
00:50:51,255 --> 00:50:53,797
Apakah kebaikan
718
00:50:53,880 --> 00:50:55,713
alasanmu membuatnya menderita?
719
00:50:56,088 --> 00:50:56,922
Ya.
720
00:50:58,172 --> 00:50:59,630
Aku ingin menyadarkannya.
721
00:51:22,547 --> 00:51:23,880
Nyonya, silakan...
722
00:51:59,922 --> 00:52:00,922
Ada apa?
723
00:52:02,880 --> 00:52:03,922
Katakan padaku.
724
00:52:05,672 --> 00:52:06,547
Seorang wanita?
725
00:52:08,130 --> 00:52:09,672
Pasti wanita.
726
00:52:11,130 --> 00:52:13,047
Kau mencintainya dan dia tidak?
727
00:52:15,505 --> 00:52:17,255
Cinta selalu begitu.
728
00:52:18,172 --> 00:52:20,922
Yang satu terlalu mencintai,
yang satu tidak cukup mencintai.
729
00:52:22,880 --> 00:52:26,672
Ayahku bilang alam tak suka keseimbangan
dan suka jika kita menderita.
730
00:52:27,255 --> 00:52:31,797
Yang satu selalu memiliki lebih
dan yang lain kurang di semua alam.
731
00:52:32,338 --> 00:52:33,505
Bahkan kebahagiaan.
732
00:52:37,005 --> 00:52:38,047
Ayo bermain.
733
00:52:38,922 --> 00:52:40,797
Tutup matamu dan pikirkan dia.
734
00:52:41,130 --> 00:52:42,880
Bayangkan kalian bersama,
735
00:52:43,422 --> 00:52:45,672
bahwa aku adalah dia.
736
00:52:55,255 --> 00:52:58,713
- Ayo, Marquis, berusahalah.
- Tidak, ini tak berguna.
737
00:52:59,713 --> 00:53:01,547
Aku tak bisa membayangkan itu dengannya.
738
00:53:02,297 --> 00:53:04,755
Ini penghinaan terhadap kesuciannya.
739
00:53:06,088 --> 00:53:08,588
Wanita beriman di ranjang
dengan pria, tetaplah wanita.
740
00:53:09,755 --> 00:53:10,588
Dia tidak.
741
00:53:35,672 --> 00:53:36,880
Halo, Marquis.
742
00:53:40,297 --> 00:53:41,922
Kau lebih baik dari kemarin.
743
00:53:42,130 --> 00:53:45,047
Kukira kau sakit.
744
00:53:46,380 --> 00:53:49,755
Lihat lukisan kecil ini.
Akan cocok di rumahmu, 'kan?
745
00:53:50,797 --> 00:53:52,922
Domba kecil itu menawan, 'kan?
746
00:53:55,588 --> 00:53:57,297
Aku tak punya kabar, Marquis.
747
00:53:59,713 --> 00:54:02,047
Boleh kulukis gadis itu?
748
00:54:02,630 --> 00:54:05,255
Ide bagus. Kau sebaiknya beristirahat.
749
00:54:06,672 --> 00:54:08,297
Aku hanya melihat wajahnya sekali
750
00:54:08,380 --> 00:54:10,797
dan itu sempurna, bayangan itu
751
00:54:10,880 --> 00:54:13,380
terukir dalam pikiranku.
752
00:54:14,172 --> 00:54:16,838
Ketidakjelasan ini penyebab penderitaanku.
753
00:54:17,047 --> 00:54:18,588
Membuat lukisan yang jujur
754
00:54:19,130 --> 00:54:21,422
dapat menyembuhkan imajinasiku
yang berlebihan.
755
00:54:21,505 --> 00:54:23,963
Mungkin ketidaksempurnaan menghiburku
756
00:54:24,047 --> 00:54:25,463
karena tak melihatnya lagi.
757
00:54:25,547 --> 00:54:26,880
Kau bermimpi, Marquis.
758
00:54:26,963 --> 00:54:31,422
Bagaimana dia mau menawarkan dirinya
dilukis jika dia menyembunyikannya?
759
00:54:31,505 --> 00:54:34,963
Aneh bahwa agama membuat berlian alam itu
760
00:54:35,047 --> 00:54:37,422
menyembunyikannya. Itu sangat bodoh.
761
00:54:37,505 --> 00:54:40,380
Hati-hati bicara.
Bisa ada yang tersinggung.
762
00:54:40,463 --> 00:54:44,463
Aku tak peduli pada mereka
yang berharap mati dengan baik.
763
00:54:44,547 --> 00:54:47,963
Tuan, apa kau cukup sehat
untuk menceramahi orang
764
00:54:48,047 --> 00:54:49,713
dan berbicara tentang moral?
765
00:54:50,130 --> 00:54:52,713
Kau sakit berminggu-minggu.
766
00:54:54,172 --> 00:54:55,547
Aku coba melupakannya.
767
00:54:57,338 --> 00:54:58,297
Aku mencoba semuanya.
768
00:55:00,005 --> 00:55:02,005
Semakin kucoba, semakin kuingat.
769
00:55:04,547 --> 00:55:05,922
Wujudkan keinginanku.
770
00:55:06,338 --> 00:55:07,963
- Apa?
- Kasihani aku.
771
00:55:09,047 --> 00:55:10,297
Aku ingin bertemu dia lagi.
772
00:55:18,338 --> 00:55:19,797
Ini sulit.
773
00:55:21,755 --> 00:55:23,963
Tidak, Marquis,
Aku takut pertemanan ini berakhir
774
00:55:24,047 --> 00:55:24,880
jika membantumu.
775
00:55:25,172 --> 00:55:26,005
Tidak.
776
00:55:27,130 --> 00:55:28,047
Jangan abaikan aku.
777
00:55:29,130 --> 00:55:31,130
Aku takkan berbuat aneh. Aku tahu diri.
778
00:55:31,213 --> 00:55:34,422
Kau menyayangi wanita ini.
Tapi biarkan aku menggila seperti ini.
779
00:55:34,630 --> 00:55:35,463
Akan kucari.
780
00:55:36,130 --> 00:55:40,297
Akan kukirim 10, 20, 100 orang
untuk mencari mereka.
781
00:55:41,130 --> 00:55:43,838
Aku akan memaksa.
Apa pun yang harus kulakukan.
782
00:55:44,130 --> 00:55:46,338
Berhati-hatilah, aku sedang kasar.
783
00:55:49,963 --> 00:55:50,797
Kau benar.
784
00:55:51,255 --> 00:55:53,755
Bukan untukmu aku melakukan ini,
tapi untuk mereka.
785
00:55:54,380 --> 00:55:56,963
Kuharap kau bisa memberiku waktu.
786
00:55:58,797 --> 00:56:00,172
Sebisaku, Nyonya.
787
00:56:01,005 --> 00:56:01,963
Sesedikit mungkin.
788
00:56:03,880 --> 00:56:04,713
Terima kasih.
789
00:56:05,880 --> 00:56:06,963
Terima kasih, Temanku.
790
00:56:30,130 --> 00:56:32,505
Tetap duduk. Silakan makan.
791
00:56:33,380 --> 00:56:36,713
Minumlah sedikit anggur
untuk memulihkan kesengsaraan
792
00:56:36,797 --> 00:56:38,922
yang hidup ini berikan pada kalian.
793
00:56:39,505 --> 00:56:41,630
Nikmati ketidakhadiran Marquis.
794
00:56:43,422 --> 00:56:46,588
Aku takkan terkejut
jika dia datang lebih awal.
795
00:56:47,922 --> 00:56:50,588
Aku tak sabar melihat
yang akan dia lakukan.
796
00:56:51,547 --> 00:56:54,338
Bagaimanapun, aku menghargai kalian.
797
00:56:54,422 --> 00:56:57,130
Putriku dan aku sudah bersiap-siap
sejak beberapa hari lalu.
798
00:56:57,213 --> 00:56:59,172
Kami akan lakukan yang terbaik.
799
00:57:05,755 --> 00:57:07,255
Pakaian ini cocok untukmu
800
00:57:08,338 --> 00:57:11,338
hingga sulit membayangkanmu
beberapa menit lalu.
801
00:57:17,755 --> 00:57:21,255
Nona-nona, kereta sang Marquis mendekat.
802
00:57:23,755 --> 00:57:25,838
Kedatangan Marquis des Arcis
minta diumumkan.
803
00:57:26,672 --> 00:57:28,338
Dia tiba. Antar dia masuk.
804
00:57:30,005 --> 00:57:32,255
Aku menyuruhnya terkejut
saat lihat kalian di sini
805
00:57:32,338 --> 00:57:34,547
dan memberi alasan sopan
sebelum menerima ajakan
806
00:57:34,630 --> 00:57:35,755
untuk ikut makan malam.
807
00:57:36,547 --> 00:57:38,672
Mari lihat sebagus apa aktingnya.
Makanlah.
808
00:57:43,797 --> 00:57:44,797
Marquis.
809
00:57:44,880 --> 00:57:45,713
Kau, di sini?
810
00:57:46,463 --> 00:57:49,463
Aku tak tahu kau sedang makan.
Pakaianku tak pantas.
811
00:57:49,547 --> 00:57:52,630
Aku mengunjungi teman
yang hendak melepas tanah
812
00:57:52,713 --> 00:57:57,297
dan di perjalanan menuju Paris
kupikir jika kau tahu aku lewat
813
00:57:57,380 --> 00:57:59,588
tanpa menyapamu, kau akan marah.
814
00:58:00,130 --> 00:58:02,547
Tak apa-apa, Marquis. Kau sangat disambut.
815
00:58:02,838 --> 00:58:05,088
Kau ingat Madame de Joncquières
dan putrinya?
816
00:58:06,463 --> 00:58:07,713
Kau sudah lupa?
817
00:58:07,797 --> 00:58:10,380
Kita bertemu mereka saat di Taman Raja.
818
00:58:10,463 --> 00:58:11,630
Tidak, aku ingat.
819
00:58:13,130 --> 00:58:15,588
Aku tak ingin mengganggu lebih lama.
820
00:58:15,672 --> 00:58:16,630
Aku izin pamit.
821
00:58:17,005 --> 00:58:18,380
Kau akan pergi?
822
00:58:19,338 --> 00:58:21,380
Aku tak ingin mendesak, Nyonya.
823
00:58:21,463 --> 00:58:24,213
Bagaimana jika aku marah
bila melihatmu pergi?
824
00:58:25,422 --> 00:58:27,880
Nyonya, aku tak ingin membuatmu kesal.
825
00:58:35,672 --> 00:58:36,922
Sebelum kau menyela,
826
00:58:37,005 --> 00:58:39,505
kami tengah membahas para filsuf cabul.
827
00:58:39,588 --> 00:58:41,338
Waktumu tampak sangat tepat.
828
00:58:45,547 --> 00:58:46,672
Mengapa aku?
829
00:58:47,088 --> 00:58:48,047
Ya.
830
00:58:48,130 --> 00:58:49,755
Kau mempelajarinya, 'kan?
831
00:58:50,880 --> 00:58:51,713
Tidak.
832
00:58:52,713 --> 00:58:54,297
- Tak perlu merendah.
- Nyonya.
833
00:58:54,380 --> 00:58:55,588
Tidak, aku...
834
00:58:55,672 --> 00:58:56,547
Kau salah.
835
00:58:57,005 --> 00:58:59,880
Kau pelajari mereka untuk
mencela mereka lebih baik, 'kan?
836
00:59:00,213 --> 00:59:02,172
Ya. Tentu.
837
00:59:03,297 --> 00:59:04,380
Sedikit.
838
00:59:04,463 --> 00:59:07,130
Katakan mengapa menurutmu
mereka sangat buruk.
839
00:59:07,213 --> 00:59:09,005
Kami semua sepaham denganmu.
840
00:59:09,088 --> 00:59:09,922
Tapi aku...
841
00:59:12,505 --> 00:59:15,797
- Aku...
- Kami bilang banyak kaum cabul sepakat...
842
00:59:15,880 --> 00:59:19,172
filosofi mereka unggul dari agama
843
00:59:19,255 --> 00:59:21,588
dalam membuat manusia lebih bahagia.
Bagaimana?
844
00:59:28,255 --> 00:59:29,088
Begini...
845
00:59:30,963 --> 00:59:32,880
- Kami mendengarkan.
- Jadi...
846
00:59:32,963 --> 00:59:35,713
Petualangan mencari kepuasan...
847
00:59:36,422 --> 00:59:39,005
adalah sumber semua kemalangan.
848
00:59:40,255 --> 00:59:41,505
Kaum cabul bagai anak-anak.
849
00:59:43,547 --> 00:59:45,672
Mereka cuma mencari kepuasan instan.
850
00:59:47,463 --> 00:59:49,130
Tapi untuk momen kesenangan itu,
851
00:59:49,797 --> 00:59:51,380
ada berapa air mata dan tangis?
852
00:59:52,880 --> 00:59:54,713
Bayangan yang indah bukan, Nyonya?
853
00:59:55,172 --> 00:59:56,172
Ya, dan benar.
854
00:59:56,963 --> 01:00:01,463
Kepuasan meminta kepuasan.
Para pria ini terus tak puas.
855
01:00:01,547 --> 01:00:03,297
Selamanya plin-plan, 'kan?
856
01:00:03,380 --> 01:00:04,672
Sedih selamanya.
857
01:00:04,755 --> 01:00:07,255
Selamanya putus asa dengan hasrat mereka.
858
01:00:08,547 --> 01:00:09,380
Benar.
859
01:00:09,755 --> 01:00:11,297
Izinkan aku bertanya.
860
01:00:12,505 --> 01:00:15,588
Kemarin putriku bertanya
apakah pencarian hal agung
861
01:00:15,672 --> 01:00:17,297
adalah hasrat untuk diperjuangkan.
862
01:00:18,297 --> 01:00:19,630
Entah aku harus bilang apa.
863
01:00:27,297 --> 01:00:28,130
Nona...
864
01:00:29,713 --> 01:00:31,838
semua yang agung tergantung sang Pencipta.
865
01:00:33,255 --> 01:00:35,588
Yang agung bukanlah hasrat,
melainkan emosi.
866
01:00:38,505 --> 01:00:41,505
Emosi yang mengkhianati jiwa
dan yang dengan segera
867
01:00:42,047 --> 01:00:43,005
di saat memusingkan,
868
01:00:44,630 --> 01:00:46,255
membawa ke kebenaran mutlak.
869
01:00:50,005 --> 01:00:52,755
Kau mendengar semua kesamaran
cinta yang agung,
870
01:00:53,630 --> 01:00:57,005
seolah satu-satunya makananmu
adalah Kitab Suci.
871
01:00:57,088 --> 01:00:59,422
Kau tak ingin bergabung dengan ordo suci?
872
01:01:04,338 --> 01:01:05,380
Maaf, Nyonya.
873
01:01:05,755 --> 01:01:08,172
Sudah kubilang
makan malam ini akan singkat,
874
01:01:08,255 --> 01:01:09,672
hari kami sangat padat.
875
01:01:10,838 --> 01:01:13,005
Jangan cemas, kau sudah bilang.
876
01:01:13,088 --> 01:01:16,172
Aku akan menyesal
jika tugasmu diabaikan karena aku.
877
01:01:16,755 --> 01:01:20,880
Sebelumnya, aku ingin berikan
teks yang tadi aku bicarakan.
878
01:01:21,838 --> 01:01:22,672
Ikut denganku.
879
01:01:45,588 --> 01:01:46,422
Nona...
880
01:01:48,922 --> 01:01:50,588
Semoga pertanyaanmu kujawab.
881
01:01:53,672 --> 01:01:54,505
Ya, Tuan.
882
01:01:57,047 --> 01:01:59,588
Jiwa yang tertarik dengan hal agung,
883
01:02:00,713 --> 01:02:01,547
itu yang terbaik.
884
01:02:05,380 --> 01:02:06,213
Nona.
885
01:02:07,422 --> 01:02:09,005
Ibumu menantimu.
886
01:02:10,880 --> 01:02:11,713
Sampai jumpa.
887
01:02:12,130 --> 01:02:13,047
Sampai jumpa, Tuan.
888
01:02:13,922 --> 01:02:15,047
Sampai jumpa, Nona.
889
01:02:19,047 --> 01:02:20,422
Anak yang luar biasa.
890
01:02:20,880 --> 01:02:21,963
Aku sepakat.
891
01:02:23,797 --> 01:02:26,213
- Bagaimana aku tadi?
- Sempurna, Marquis.
892
01:02:26,297 --> 01:02:29,005
Aku senang dan hampir yakin
dengan argumenmu.
893
01:02:29,088 --> 01:02:31,713
Kenapa mereka tak bisa lebih lama?
894
01:02:31,797 --> 01:02:33,963
Imbalanku hanyalah kritikanmu.
895
01:02:34,422 --> 01:02:36,755
Wanita mana di Paris
yang akan bertindak sejauh ini?
896
01:02:36,838 --> 01:02:38,797
Maaf, Nyonya. Tiada yang menyamaimu.
897
01:02:38,880 --> 01:02:42,380
Hanya kau teman sejatiku di dunia.
Aku sangat tak bersyukur.
898
01:02:42,463 --> 01:02:44,088
Bagaimana kondisi hatimu?
899
01:02:45,255 --> 01:02:46,380
Dia harus kumiliki
900
01:02:47,338 --> 01:02:48,213
atau aku musnah.
901
01:02:49,213 --> 01:02:52,255
Temanku, kusarankan
kau singkirkan pikiran itu.
902
01:05:14,088 --> 01:05:16,838
Nona-nona, kita pernah bertemu, 'kan?
903
01:05:17,672 --> 01:05:20,172
Kita makan malam
di rumah Madame de La Pommeraye.
904
01:05:28,630 --> 01:05:29,547
Nona-nona.
905
01:05:31,213 --> 01:05:32,463
Sungguh kebetulan.
906
01:06:05,713 --> 01:06:08,713
Kami menyegelnya
agar kau bisa baca lebih dulu.
907
01:06:08,797 --> 01:06:10,338
Pastor memberikannya?
908
01:06:10,422 --> 01:06:11,297
Ya, Nyonya.
909
01:06:11,380 --> 01:06:13,130
Dia berikan usai pengakuan,
910
01:06:13,213 --> 01:06:15,213
meminta putriku membukanya diam-diam.
911
01:06:16,505 --> 01:06:18,755
Bagaimana pria beriman ini
benarkan tindakannya?
912
01:06:19,797 --> 01:06:22,463
Dia bilang pesonanya
salah satu anugerah paling berbahaya.
913
01:06:22,547 --> 01:06:23,713
yang bisa diberi Tuhan,
914
01:06:24,213 --> 01:06:25,797
tak ada pria akan bisa acuh,
915
01:06:25,880 --> 01:06:28,213
dan para pria akan menggodanya.
916
01:06:29,047 --> 01:06:32,338
Katanya hanya pria jujur
yang bisa melindungi putriku.
917
01:06:33,130 --> 01:06:35,172
Menggelikan. Kau bilang apa?
918
01:06:35,922 --> 01:06:37,380
Aku diam saja, Nyonya.
919
01:06:38,713 --> 01:06:41,047
Katanya Tuhan mengawasi putriku,
920
01:06:41,130 --> 01:06:43,922
sebab pria yang dia kenal,
dengan jiwa terbaik,
921
01:06:44,005 --> 01:06:46,838
memperhatikannya
dan tergugah akan pengabdiannya.
922
01:06:48,630 --> 01:06:51,422
Marquis, beginilah caramu mendanai Gereja.
923
01:07:14,338 --> 01:07:16,672
Bagus sekali. Aku senang.
924
01:07:17,838 --> 01:07:20,755
Teruslah ke gereja.
Jika pastor meminta jawaban,
925
01:07:20,838 --> 01:07:23,755
katakan suratnya ada pada ibumu
dan dia membakarnya.
926
01:07:24,630 --> 01:07:28,047
Bodohnya aku. Aku putus asa, Nyonya.
927
01:07:31,338 --> 01:07:33,963
Kumohon. Aku membutuhkanmu.
928
01:07:35,130 --> 01:07:38,547
Bagaimana aku mendekati dan bicara
tanpa menyinggung mereka?
929
01:07:39,005 --> 01:07:41,505
Tenang, aku takkan berbuat apa pun
tanpa persetujuanmu.
930
01:07:41,588 --> 01:07:43,422
Marquis, tak perlu apa-apa lagi.
931
01:07:47,797 --> 01:07:49,922
Kau takkan mendapatkan gadis itu.
932
01:08:47,338 --> 01:08:50,005
Nyonya, maafkan aku
karena datang seperti ini.
933
01:08:50,088 --> 01:08:52,088
Tak ada cara lain untuk bicara kepadamu.
934
01:08:53,463 --> 01:08:56,547
Aku tahu kau malu
atas suratku kepada putrimu.
935
01:08:57,630 --> 01:09:01,338
Tapi tolong percayalah saat kubilang
itu tergugah oleh perasaan
936
01:09:02,047 --> 01:09:03,297
yang jujur dan tulus.
937
01:09:03,672 --> 01:09:06,797
Ketahuilah bahwa aku bermaksud
memberikan putrimu
938
01:09:07,505 --> 01:09:08,713
lingkungan terbaik.
939
01:09:09,797 --> 01:09:12,172
Aku ingin menjaga jiwanya yang murni
940
01:09:12,255 --> 01:09:15,963
dari dunia yang penuh kekejaman.
941
01:09:17,463 --> 01:09:20,338
Belum pernah ada wajah
yang begitu mengilhamiku.
942
01:09:21,630 --> 01:09:23,630
Nyonya, ini surat jaminan,
943
01:09:23,713 --> 01:09:26,297
yang memberimu pendapatan 600 Louis.
944
01:09:29,088 --> 01:09:31,755
Kau boleh gunakan sesukamu.
945
01:09:31,838 --> 01:09:34,422
Jika bukan untuk kenyamananmu,
yang kau benci,
946
01:09:34,963 --> 01:09:39,255
habiskan bagi kaum malang
yang sering kau doakan.
947
01:09:40,880 --> 01:09:41,713
Nona...
948
01:09:43,088 --> 01:09:46,630
untukmu, ini sedikit berlian,
dipilih karena kemurniannya...
949
01:09:48,838 --> 01:09:50,922
sebagai bukti kemurnian perasaanku.
950
01:09:55,880 --> 01:09:56,713
Sampai jumpa.
951
01:10:01,922 --> 01:10:03,172
Hidupku ada di tanganmu.
952
01:10:16,547 --> 01:10:18,672
Nyonya, bukankah kami harus menerima?
953
01:10:21,255 --> 01:10:22,630
Kau hendak menerima?
954
01:10:23,088 --> 01:10:25,588
Ya, Nyonya, dengan izinmu.
955
01:10:31,047 --> 01:10:32,880
Tidak. Kita belum sampai sana.
956
01:10:37,422 --> 01:10:39,338
Apa lagi yang bisa kami harapkan?
957
01:10:40,547 --> 01:10:43,130
Ini sangat banyak
bagi wanita seperti kami.
958
01:10:43,547 --> 01:10:44,630
Ini tak cukup.
959
01:10:45,255 --> 01:10:47,713
Ini akan jamin kebahagiaan kami, Nyonya.
960
01:10:47,797 --> 01:10:49,588
Menurutku itu tak cukup.
961
01:10:50,088 --> 01:10:52,588
Kurasa terlalu berisiko
mengharapkan lebih.
962
01:11:07,838 --> 01:11:09,130
Duduklah.
963
01:11:09,213 --> 01:11:10,422
Ambil pena dan kertas ini,
964
01:11:10,505 --> 01:11:13,338
tulis balasan,
penuh kesombongan dan amarah.
965
01:11:14,338 --> 01:11:15,463
Akan kusampaikan.
966
01:11:19,755 --> 01:11:20,588
Jangan bicara.
967
01:11:20,672 --> 01:11:22,047
Aku sudah terlalu baik.
968
01:11:22,422 --> 01:11:24,547
Kau berencana di belakangku
dan aku harus diam?
969
01:11:24,922 --> 01:11:28,172
Andai kau lihat betapa tersinggung
wanita malang itu dengan tindakanmu.
970
01:11:29,130 --> 01:11:30,463
Aku memperkenalkanmu...
971
01:11:31,172 --> 01:11:33,130
sebagai temanku, dan pria paling jujur.
972
01:11:34,380 --> 01:11:35,963
Aku begitu malu.
973
01:11:38,422 --> 01:11:39,380
Maaf, Nyonya.
974
01:11:40,130 --> 01:11:42,380
Nyonya. Maafkan aku. Tolong.
975
01:11:42,463 --> 01:11:46,047
Gadis ini cantik dan polos.
Haruskah kau mengejar dia?
976
01:11:47,172 --> 01:11:49,338
Kenapa aku pantas menjadi kaki tanganmu?
977
01:11:50,463 --> 01:11:53,547
Ayo, Marquis, berlututlah,
minta maaf kepadaku,
978
01:11:53,880 --> 01:11:56,088
dan berjanjilah tak mengusik temanku.
979
01:11:56,172 --> 01:11:57,880
Maafkan aku. Seribu maaf.
980
01:11:59,130 --> 01:12:00,213
Kumohon bantu aku.
981
01:12:00,838 --> 01:12:02,838
Cinta adalah kutukan. Cinta mengubah kita.
982
01:12:03,338 --> 01:12:05,505
Aku harus memiliki gadis itu. Harus.
983
01:12:05,588 --> 01:12:06,963
Lihatlah diriku.
984
01:12:07,630 --> 01:12:09,255
Kasihani aku. Bantu temanmu.
985
01:12:09,338 --> 01:12:11,922
Tidak ada yang bisa dilakukan. Lupakan.
986
01:12:16,088 --> 01:12:17,755
Ini surat wasiat untuk dua rumah
987
01:12:17,838 --> 01:12:20,630
dan pendapatan tiga kali lebih besar
daripada yang sebelumnya.
988
01:12:21,922 --> 01:12:22,755
Bagaimana, Nyonya?
989
01:12:23,797 --> 01:12:24,713
Bagaimana?
990
01:12:26,297 --> 01:12:30,797
Nyonya, katakanlah hal yang
bisa membuatku berharap, atau putus asa.
991
01:12:32,463 --> 01:12:34,130
Ini terlalu sedikit bagimu?
992
01:12:36,505 --> 01:12:37,963
Saat terakhir aku pergi,
993
01:12:38,838 --> 01:12:40,922
kubilang hidupku bergantung kepadamu.
994
01:12:41,922 --> 01:12:45,047
Mungkin harusnya kujelaskan,
ini bukan hanya takdirku,
995
01:12:46,713 --> 01:12:48,088
melainkan seluruh kesehatanku.
996
01:12:52,630 --> 01:12:54,338
Semoga aku bisa menemuimu lagi.
997
01:13:12,713 --> 01:13:14,422
Berhenti menangis. Tulislah.
998
01:13:16,130 --> 01:13:18,630
Kumohon, Nyonya. Sungguh.
999
01:13:19,755 --> 01:13:23,172
Dia mengorbankan separuh kekayaannya.
Itu tak cukup?
1000
01:13:23,255 --> 01:13:25,338
Hanya pangeran yang bisa sedermawan itu.
1001
01:13:26,047 --> 01:13:28,588
Tawarannya terlalu besar bagimu,
terlalu kecil bagiku.
1002
01:13:28,672 --> 01:13:29,505
Tulis saja.
1003
01:13:30,005 --> 01:13:31,922
Kasihanilah, Nyonya. Tolong.
1004
01:13:34,338 --> 01:13:37,213
Mulailah menulis.
Kujamin kau akan diberi imbalan.
1005
01:13:53,922 --> 01:13:56,338
Marquise, kau membuat pria ini gila.
1006
01:13:58,213 --> 01:14:00,755
Kau harus bangga atas pembalasanmu.
1007
01:14:01,963 --> 01:14:03,255
Bangga sekarang?
1008
01:14:04,505 --> 01:14:05,755
Saat tujuanku begitu dekat?
1009
01:14:07,005 --> 01:14:08,838
Kenapa? Kau belum mencapainya?
1010
01:14:11,547 --> 01:14:12,380
Tidak.
1011
01:14:14,088 --> 01:14:15,547
Kau sangat misterius.
1012
01:14:17,588 --> 01:14:20,588
Kau ingin dia memberikan
lebih banyak kekayaannya?
1013
01:14:20,963 --> 01:14:22,172
Kau ingin hancurkan dia?
1014
01:14:23,297 --> 01:14:24,422
Apa lagi keinginanmu?
1015
01:14:28,922 --> 01:14:32,172
Entah apa yang kau pikirkan,
tapi kau sangat yakin dengan dirimu.
1016
01:14:32,922 --> 01:14:33,755
Hati-hatilah.
1017
01:14:34,963 --> 01:14:38,672
Nikmati kemenangan atas sang Marquis
dan jangan meminta lebih.
1018
01:14:39,963 --> 01:14:42,630
Berapa banyak raja telah tumbang
akibat terlalu yakin?
1019
01:14:43,963 --> 01:14:45,338
Nyonya, aku sudah mati.
1020
01:14:47,297 --> 01:14:48,672
Apa lagi yang ditakutkan?
1021
01:15:18,505 --> 01:15:19,338
Marquis.
1022
01:15:20,172 --> 01:15:22,005
Kau sudah kembali dari tanahmu.
1023
01:15:22,588 --> 01:15:24,547
Kau berniat tinggal selama setahun, 'kan?
1024
01:15:25,172 --> 01:15:26,755
Kesepian dan buku membuatmu bosan?
1025
01:15:26,838 --> 01:15:29,422
Nyonya, tiga pekan di sana
bagai tiga tahun.
1026
01:15:29,505 --> 01:15:30,672
Aku tak bahagia.
1027
01:15:31,297 --> 01:15:34,797
Aku putuskan melakukan kebodohan terbesar
bagi pria dengan usia dan pangkatku.
1028
01:15:35,755 --> 01:15:37,505
Nyonya, aku akan menikah.
1029
01:15:40,380 --> 01:15:44,547
Marquis. Masalah ini serius
dan harus dipikir cermat.
1030
01:15:44,755 --> 01:15:48,588
Hanya ada satu pikiran gigih.
Aku tak bisa lebih sedih lagi.
1031
01:15:48,672 --> 01:15:49,713
Kau bisa salah.
1032
01:15:50,755 --> 01:15:52,338
Itu sebabnya aku ingin kau...
1033
01:15:53,297 --> 01:15:55,005
berunding mewakili aku.
1034
01:15:55,880 --> 01:15:58,797
Temui ibu dan anak itu, tanyai ibunya,
1035
01:15:58,880 --> 01:16:01,588
suarakan hati gadis itu,
dan katakan apa niat mereka.
1036
01:16:01,672 --> 01:16:02,922
Hati-hati, Marquis.
1037
01:16:03,713 --> 01:16:06,255
Kau akan melibatkan kekayaan
dan reputasimu.
1038
01:16:06,713 --> 01:16:08,088
Tidak ada jalan kembali.
1039
01:16:09,130 --> 01:16:11,255
Pikirkan ejekan rekanmu
1040
01:16:11,338 --> 01:16:14,047
dan yang tak mengerti
mengapa kau menikahi gadis miskin.
1041
01:16:15,047 --> 01:16:18,505
Ketahuilah kau tak akan bisa berjanji
menikahi wanita lain
1042
01:16:19,213 --> 01:16:20,672
seperti yang sering kau lakukan.
1043
01:16:21,838 --> 01:16:24,755
Ingatlah, pesona wanita muda ini
akan memudar.
1044
01:16:25,588 --> 01:16:30,755
Kau tak memahami sifat aslinya,
tapi kau kelak harus menderita
1045
01:16:30,838 --> 01:16:32,547
selama sisa hidupmu.
1046
01:16:32,630 --> 01:16:35,505
Nyonya, aku telah berulang kali
memikirkannya.
1047
01:16:37,547 --> 01:16:38,797
Kau teman yang baik.
1048
01:16:40,047 --> 01:16:42,713
yang ingn mencabik hasrat ini dari hatiku.
1049
01:16:44,297 --> 01:16:46,088
Untuk itu, kau harus cabut jantungku.
1050
01:16:56,797 --> 01:16:59,297
Terima kasih, Nyonya.
1051
01:17:02,838 --> 01:17:04,338
Selamat, Nona.
1052
01:17:13,172 --> 01:17:14,380
Nyonya benar.
1053
01:17:14,713 --> 01:17:17,338
Kesabaran kita menghasilkan
seribu kali lebih besar.
1054
01:17:18,213 --> 01:17:19,838
Marquis ingin menikahimu.
1055
01:17:22,880 --> 01:17:23,922
Ada apa, anakku?
1056
01:17:24,922 --> 01:17:26,255
Berbahagialah bersama Ibu.
1057
01:17:29,713 --> 01:17:30,713
Kenapa cemas?
1058
01:17:31,505 --> 01:17:34,005
Kita tak hanya meraih kekayaan,
tapi juga nama.
1059
01:17:34,088 --> 01:17:34,922
Ibu.
1060
01:17:36,213 --> 01:17:38,297
Kita tak membahas soal pernikahan.
1061
01:17:38,880 --> 01:17:40,297
Kukira Nyonya hanya ingin
1062
01:17:40,380 --> 01:17:42,505
Marquis membayar karena plin-plan.
1063
01:17:42,588 --> 01:17:43,588
Nyonya sayang kita.
1064
01:17:43,672 --> 01:17:46,963
Kebaikannya kepadamu
melampaui kekesalannya atas Marquis.
1065
01:17:48,380 --> 01:17:49,213
Maaf.
1066
01:17:50,213 --> 01:17:52,713
Ibu ingin aku berterima kasih
kepadanya, tapi tak bisa.
1067
01:17:54,463 --> 01:17:57,047
- Aku tak suka wanita itu.
- Beraninya kau berkata begitu?
1068
01:17:58,838 --> 01:18:01,922
Nyonya tersentuh kemalangan kita, 'kan?
Dia baik kepada kita, 'kan?
1069
01:18:02,005 --> 01:18:03,463
Bukankah kita baik kepadanya?
1070
01:18:04,838 --> 01:18:07,380
Anakku, jangan lupa asal kita.
1071
01:18:07,880 --> 01:18:08,880
Aku tak pernah lupa.
1072
01:18:09,922 --> 01:18:13,130
Setidaknya klien kita di sana
yang tak tertipu oleh kita.
1073
01:18:14,088 --> 01:18:16,422
Nyonya merancang pernikahan ini
demi kebaikanmu.
1074
01:18:16,630 --> 01:18:19,505
Kebaikan apa dari menikahi
pria yang kita kelabui?
1075
01:18:20,297 --> 01:18:22,130
Kau akan dapat posisi terhormat.
1076
01:18:23,422 --> 01:18:27,755
Apakah terhormat mengkhianati kesucian
dan hidup membohongi seorang pria?
1077
01:18:30,213 --> 01:18:31,338
Lupakan kesucian.
1078
01:18:32,172 --> 01:18:34,338
Setiap pernikahan adalah kesepakatan
1079
01:18:34,713 --> 01:18:36,547
dan tak ada yang salah dari itu.
1080
01:18:37,047 --> 01:18:39,213
Harga diri dan kebebasanmu akan kembali.
1081
01:18:39,505 --> 01:18:41,380
Apa harga diri dari pura-pura mencintai?
1082
01:18:44,922 --> 01:18:47,463
Perjanjian nikah
akan meningkatkan perasaan.
1083
01:18:47,963 --> 01:18:49,713
Hatimu mungkin akan makin senang.
1084
01:18:50,713 --> 01:18:52,213
Jika aku menyukai Marquis,
1085
01:18:52,297 --> 01:18:54,588
takdirku hanya akan makin menyakitkan.
1086
01:18:54,755 --> 01:18:55,755
Kenapa bicara begitu?
1087
01:18:57,880 --> 01:18:59,463
Mengelabui pria polos itu kejam.
1088
01:18:59,547 --> 01:19:02,005
bahkan lebih buruk
mengelabui pria yang kita cintai.
1089
01:19:02,838 --> 01:19:04,755
Bisakah kita mencintai sekaligus berdusta?
1090
01:19:06,172 --> 01:19:07,005
Ibu...
1091
01:19:08,088 --> 01:19:10,172
andai Marquis tahu siapa kita...
1092
01:19:11,255 --> 01:19:12,588
Dia akan membunuh kita.
1093
01:20:37,172 --> 01:20:38,005
Nyonya.
1094
01:20:40,297 --> 01:20:42,755
Kau tak bicara seharian.
Kau tampak begitu jauh.
1095
01:20:44,130 --> 01:20:45,213
Maaf, Tuan.
1096
01:20:46,880 --> 01:20:48,213
Kau suka perayaannya?
1097
01:20:49,172 --> 01:20:50,005
Ya, Tuan.
1098
01:20:50,838 --> 01:20:52,672
Kau tampak pucat. Kau sehat?
1099
01:20:54,297 --> 01:20:55,130
Ya, Tuan.
1100
01:20:57,130 --> 01:20:58,880
Kembalilah ke kamar.
1101
01:20:59,713 --> 01:21:01,255
Panggil aku kapan saja.
1102
01:21:06,213 --> 01:21:07,047
Tunggu.
1103
01:21:10,630 --> 01:21:11,672
Boleh kulihat senyummu?
1104
01:21:19,088 --> 01:21:19,922
Terima kasih.
1105
01:21:31,713 --> 01:21:33,422
Tolong tinggalkan kami.
1106
01:21:39,422 --> 01:21:41,838
Satu peringatan, putriku. Ambillah ini.
1107
01:21:43,005 --> 01:21:45,713
Jangan lupa bahwa Marquis
menganggapmu suci.
1108
01:21:46,672 --> 01:21:49,713
Berpura-puralah lugu, dan bawa ini,
1109
01:21:49,797 --> 01:21:53,005
agar dia tak curiga dengan keperawananmu.
1110
01:21:54,047 --> 01:21:55,422
Tuangkan di seprai.
1111
01:22:02,630 --> 01:22:03,463
Putriku...
1112
01:22:04,713 --> 01:22:05,963
Ibu tak paham.
1113
01:22:07,672 --> 01:22:10,755
Bukankah kau sudah merasakan
cobaan yang lebih sulit dari ini?
1114
01:22:11,713 --> 01:22:12,547
Tidak, Bu.
1115
01:22:14,297 --> 01:22:16,088
Aku tak pernah merasakan itu.
1116
01:22:18,713 --> 01:22:19,547
Kurasa...
1117
01:22:20,338 --> 01:22:23,172
Tuhan menghukumku
karena menipu orang taat.
1118
01:22:23,297 --> 01:22:24,380
Kecilkan suaramu.
1119
01:22:26,422 --> 01:22:27,797
Jangan libatkan Tuhan.
1120
01:22:29,380 --> 01:22:31,838
Dia tak menyelamatkan kita
saat kita memohon.
1121
01:22:31,922 --> 01:22:34,255
Kenapa Dia menghukum kita?
1122
01:22:35,630 --> 01:22:36,797
Apa yang kau takutkan?
1123
01:22:38,755 --> 01:22:41,088
Kupikir kau tak jijik kepada Marquis.
1124
01:22:43,880 --> 01:22:46,172
Aku sedih karena aku yang menjijikkan.
1125
01:22:47,547 --> 01:22:48,713
Tenangkan dirimu.
1126
01:22:50,213 --> 01:22:51,088
Dengarkan Ibu.
1127
01:22:53,088 --> 01:22:58,297
Ibu tak suka dengan rencana ini,
tapi lupakan rasa jijik akan kebohongan,
1128
01:22:58,880 --> 01:22:59,797
dan tipu daya.
1129
01:23:00,713 --> 01:23:03,297
Dunia dibangun di atas kebohongan.
1130
01:23:04,880 --> 01:23:07,505
Seperti itulah adanya.
Kita harus berusaha yang terbaik.
1131
01:23:08,755 --> 01:23:11,338
Generasi sebelum kita berhasil.
1132
01:23:12,213 --> 01:23:13,255
Kau juga harus.
1133
01:23:15,005 --> 01:23:15,838
Ibu yakin.
1134
01:23:53,838 --> 01:23:54,672
Nyonya,
1135
01:23:55,963 --> 01:23:57,963
kau tiba-tiba muncul
1136
01:23:58,047 --> 01:24:00,505
di rumah dan ranjang pria
yang masih asing bagimu.
1137
01:24:01,172 --> 01:24:02,005
Jangan cemas.
1138
01:24:05,838 --> 01:24:08,547
Kesucian yang kau pertahankan
takkan kurenggut.
1139
01:24:10,838 --> 01:24:12,005
Tidak sebelum kau rasakan
1140
01:24:12,088 --> 01:24:15,505
hasrat yang sama denganku
yang akan memberikan kenikmatan.
1141
01:24:16,797 --> 01:24:20,130
Aku tak akan melakukan apa-apa
untuk memaksamu.
1142
01:24:22,713 --> 01:24:23,547
Kenalilah aku.
1143
01:24:54,255 --> 01:24:55,547
Halo, Temanku.
1144
01:24:57,755 --> 01:24:59,630
Kau sangat ceria, Marquis.
1145
01:25:00,088 --> 01:25:02,255
Aku takkan menanyakan sebabnya.
1146
01:25:02,505 --> 01:25:03,588
Kau salah.
1147
01:25:04,672 --> 01:25:07,463
Mungkin ini efek kerapuhannya
atau jiwanya yang mulia?
1148
01:25:08,130 --> 01:25:11,213
Aku tak mau menjadi suami kasar
dan memaksakan hak.
1149
01:25:14,422 --> 01:25:15,380
Kau menertawaiku.
1150
01:25:15,463 --> 01:25:17,380
Sebaliknya. Aku berbahagia.
1151
01:25:17,922 --> 01:25:20,588
Sepertinya kesucian itu menular.
1152
01:25:21,588 --> 01:25:24,630
Atau ada kenikmatan dari menunda kepuasan.
1153
01:25:24,713 --> 01:25:25,672
Ya, benar.
1154
01:25:26,630 --> 01:25:30,088
Kepuasan sering setara dengan kesabaran.
1155
01:25:31,505 --> 01:25:34,588
Kau tak lupa aku datang
untuk membawamu pergi, 'kan?
1156
01:25:34,672 --> 01:25:37,338
Tidak, menurutku itu ide bagus.
1157
01:25:37,422 --> 01:25:41,005
Aku tak sabar melihat Taman Raja.
Kita akan ke sana, 'kan?
1158
01:25:41,088 --> 01:25:43,922
Ya. Di sana akan kuberikan
hadiah pernikahanmu.
1159
01:25:44,005 --> 01:25:45,880
Aku juga ingat
1160
01:25:46,172 --> 01:25:48,547
kau bertemu istrimu di taman itu juga.
1161
01:25:49,088 --> 01:25:49,922
Istriku.
1162
01:25:51,088 --> 01:25:53,255
Kata itu terasa aneh dan baru.
1163
01:25:54,047 --> 01:25:55,255
Kau akan terbiasa.
1164
01:25:57,047 --> 01:25:58,588
Kenapa kau tak menikah?
1165
01:25:59,380 --> 01:26:00,213
Dengan siapa?
1166
01:26:00,463 --> 01:26:02,338
Siapa yang akan setia kepadaku?
1167
01:26:02,838 --> 01:26:05,380
Sepertinya kesetiaan suami
bukan keharusan.
1168
01:26:05,463 --> 01:26:07,755
Ya, tapi jika suamiku berselingkuh,
1169
01:26:07,838 --> 01:26:10,213
aku mungkin takkan menerima itu.
1170
01:26:11,297 --> 01:26:12,713
Lagi pula, aku pendendam.
1171
01:26:12,880 --> 01:26:14,922
Kau akan membalaskan dendam.
1172
01:26:15,547 --> 01:26:18,297
Kita bisa tinggal serumah.
1173
01:26:18,380 --> 01:26:20,672
Kita berempat akan menyenangkan.
1174
01:26:20,755 --> 01:26:23,255
Terdengar menarik,
tapi aku takkan menikah.
1175
01:26:24,838 --> 01:26:27,630
Satu-satunya pria yang mungkin
ingin kujadikan suami adalah...
1176
01:26:32,088 --> 01:26:32,922
Aku?
1177
01:26:34,547 --> 01:26:36,713
Kini aku bisa mengakuinya tanpa takut.
1178
01:26:38,130 --> 01:26:39,297
Kenapa tak bilang?
1179
01:26:39,380 --> 01:26:41,213
Kurasa ada untungnya aku tak bilang.
1180
01:26:42,130 --> 01:26:45,213
Wanita yang kau nikahi
lebih tepat untukmu.
1181
01:26:51,297 --> 01:26:52,130
Istriku.
1182
01:26:54,088 --> 01:26:56,463
Kau tak lupa Marquise
punya kejutan untuk kita?
1183
01:26:56,547 --> 01:26:58,713
Dia akan membawa kita ke masa lalu.
1184
01:27:00,130 --> 01:27:00,963
Mari.
1185
01:27:08,922 --> 01:27:11,755
Marquise, upacara kemarin sangat indah,
1186
01:27:11,838 --> 01:27:12,838
dan sukses besar.
1187
01:27:14,380 --> 01:27:17,172
Ada kesederhanaan, keanggunan,
dan ketertarikan
1188
01:27:17,255 --> 01:27:19,255
yang membuatnya bersinar.
1189
01:27:20,255 --> 01:27:21,922
Kau rasakan dari kursimu?
1190
01:27:22,005 --> 01:27:22,838
Ya, Marquis.
1191
01:27:22,922 --> 01:27:25,922
Banggalah dengan upacara itu.
Itu sangat berkesan.
1192
01:27:26,547 --> 01:27:28,797
Semoga akan terus kau ingat.
1193
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Sudah pasti.
1194
01:27:35,380 --> 01:27:38,088
Kusirmu lewat mana
untuk sampai ke Taman Raja?
1195
01:27:38,172 --> 01:27:39,797
Dia tahu jalan pintas.
1196
01:27:51,880 --> 01:27:55,338
Aku tak ingin membuatmu marah,
tapi dia salah mendengarmu.
1197
01:27:55,713 --> 01:27:57,088
Dia tak salah dengar.
1198
01:27:57,838 --> 01:27:59,547
Bersabarlah, kita sudah dekat.
1199
01:28:15,380 --> 01:28:16,213
Itu dia.
1200
01:28:16,880 --> 01:28:17,713
Sudah sampai.
1201
01:28:20,755 --> 01:28:22,088
Lelucon apa ini?
1202
01:28:22,797 --> 01:28:25,713
Apa maksudmu? Kenapa kita ke gubuk ini?
1203
01:28:26,005 --> 01:28:26,838
Ada apa?
1204
01:28:27,922 --> 01:28:29,838
Kenapa murung? Ada apa?
1205
01:28:29,922 --> 01:28:31,088
- Nyonya.
- Ya?
1206
01:28:35,005 --> 01:28:36,338
Kalian turunlah dahulu.
1207
01:28:36,838 --> 01:28:39,005
- Tolonglah.
- Kalian berdua turun.
1208
01:28:39,338 --> 01:28:41,672
Kenapa nadamu begitu kepada keluargaku?
1209
01:28:42,588 --> 01:28:45,088
Itu pantas untuk mereka.
1210
01:28:46,463 --> 01:28:47,922
Saatnya keluar.
1211
01:28:49,297 --> 01:28:50,338
Ayo.
1212
01:29:14,338 --> 01:29:15,713
Apa maksudnya ini?
1213
01:29:15,797 --> 01:29:18,672
Untuk melihat di mana istri
dan mertuamu bekerja
1214
01:29:18,755 --> 01:29:22,047
sebagai Nyonya dan Nona d'Aisnon.
1215
01:29:22,130 --> 01:29:23,880
Aku tak paham. Jelaskan.
1216
01:29:23,963 --> 01:29:26,713
Keluargamu bisa menjelaskannya.
1217
01:29:45,797 --> 01:29:46,630
Nyonya?
1218
01:29:49,588 --> 01:29:50,422
Nyonya?
1219
01:29:54,338 --> 01:29:56,005
Apakah Marquise benar?
1220
01:30:00,213 --> 01:30:02,088
- Kau tahu tempat nista ini?
- Tidak.
1221
01:30:05,255 --> 01:30:07,380
Tuan, akan kujelaskan.
1222
01:30:08,213 --> 01:30:10,255
Ayahku adalah Baron Obolensky,
1223
01:30:10,963 --> 01:30:13,088
ibuku adalah Countess Demontoy.
1224
01:30:14,922 --> 01:30:17,380
Aku dijodohkan
dengan Duke Grimaud, tapi...
1225
01:30:17,672 --> 01:30:18,505
Aku...
1226
01:30:19,463 --> 01:30:20,297
Ya, Tuan.
1227
01:30:22,880 --> 01:30:24,047
Nyonya itu benar.
1228
01:30:28,255 --> 01:30:29,838
Kami bekerja di sini.
1229
01:30:33,797 --> 01:30:34,755
Tidak, istriku.
1230
01:30:37,463 --> 01:30:38,297
Ya, Tuan.
1231
01:30:42,880 --> 01:30:44,130
Kerjamu sebagai apa?
1232
01:30:50,380 --> 01:30:51,213
Jawab.
1233
01:30:53,797 --> 01:30:56,172
Siapa saja bisa bermalam dengan kami.
1234
01:31:03,380 --> 01:31:05,630
Jika kalian mempermainkanku,
1235
01:31:08,630 --> 01:31:10,255
ini tak pantas, Nyonya.
1236
01:31:11,005 --> 01:31:11,838
Tak pantas?
1237
01:31:12,297 --> 01:31:13,130
Benarkah?
1238
01:31:14,255 --> 01:31:15,630
Kau punya wanita jujur,
1239
01:31:16,255 --> 01:31:17,338
tapi kau buang dia.
1240
01:31:18,630 --> 01:31:19,547
Wanita itu aku.
1241
01:31:20,838 --> 01:31:23,463
Kubuat kau menikah
dengan yang pantas untukmu.
1242
01:31:25,338 --> 01:31:26,380
Ini ulahmu?
1243
01:31:28,005 --> 01:31:30,838
Jika wanita lain yang senasib denganku
punya harga diri
1244
01:31:30,922 --> 01:31:32,130
dan juga melakukan ini,
1245
01:31:33,047 --> 01:31:34,963
pria sepertimu akan tak ada.
1246
01:31:37,422 --> 01:31:40,297
- Bagaimana dengan pertemanan kita?
- Pertemanan?
1247
01:31:41,213 --> 01:31:42,047
Marquis,
1248
01:31:42,880 --> 01:31:44,380
hasratmu membuatmu sibuk,
1249
01:31:44,463 --> 01:31:47,130
kau tak bisa memahami hati orang lain.
1250
01:31:47,963 --> 01:31:50,838
Kau tak bisa melihat yang ada
di balik tirai kesopanan.
1251
01:31:51,088 --> 01:31:53,547
Jika jiwa tersiksa tersenyum kepadamu,
kau membalas,
1252
01:31:54,005 --> 01:31:56,380
tanpa memikirkan penderitaannya.
1253
01:31:59,338 --> 01:32:00,588
Ini semua tipuan?
1254
01:32:01,047 --> 01:32:03,130
Yakinlah, seluruh Paris akan tertawa.
1255
01:32:17,338 --> 01:32:18,380
Marquis.
1256
01:32:39,338 --> 01:32:40,172
Marquis.
1257
01:32:41,338 --> 01:32:42,172
Marquis.
1258
01:32:42,380 --> 01:32:44,005
Beraninya kau mendekatiku.
1259
01:32:44,297 --> 01:32:47,255
Tuan, injak-injak aku,
aku pantas menerimanya,
1260
01:32:47,672 --> 01:32:49,213
tapi dengarkan aku.
1261
01:32:49,297 --> 01:32:51,172
Pergi, atau nyawamu melayang.
1262
01:32:51,255 --> 01:32:53,088
- Dengarlah.
- Aku tak mau.
1263
01:32:53,172 --> 01:32:55,088
- Beri aku waktu...
- Nyonya.
1264
01:32:57,172 --> 01:32:59,547
Jangan sentuh atau dekati aku lagi...
1265
01:33:00,755 --> 01:33:02,422
atau aku akan berlaku kejam.
1266
01:33:16,422 --> 01:33:17,255
Nyonya,
1267
01:33:27,297 --> 01:33:28,130
Kenapa?
1268
01:33:31,088 --> 01:33:32,213
Kenapa kau berkhianat?
1269
01:33:32,880 --> 01:33:34,255
Aku tak berkhianat.
1270
01:33:34,797 --> 01:33:37,880
Janjiku akan kutepati.
Kau akan diberi uang banyak.
1271
01:33:38,088 --> 01:33:39,755
Ini tentang kehormatan kami.
1272
01:33:40,838 --> 01:33:42,047
Kehormatan putriku
1273
01:33:42,380 --> 01:33:44,047
yang katanya akan kau selamatkan.
1274
01:33:44,130 --> 01:33:46,922
Bukankah jadi suatu kehormatan
menjadi sekutuku?
1275
01:33:47,588 --> 01:33:49,380
Kau yang dikhianati pria
1276
01:33:49,463 --> 01:33:52,005
bergembiralah kau jadi bagian
dari rencana ini.
1277
01:33:52,838 --> 01:33:55,088
Jika semua wanita berlaku seperti kita,
1278
01:33:55,963 --> 01:33:58,130
maka wanita akan lebih terhormat.
1279
01:34:28,047 --> 01:34:30,380
Marquis, aku bersimpati kepadamu.
1280
01:34:30,755 --> 01:34:34,213
Tidak adil para wanita
yang sering dihormati itu,
1281
01:34:34,630 --> 01:34:36,130
bisa menghinamu.
1282
01:34:37,172 --> 01:34:38,713
Jangan bersedih.
1283
01:34:39,338 --> 01:34:41,338
Jangan murung, lupakan kata orang,
1284
01:34:41,422 --> 01:34:43,338
kembalilah ceria.
1285
01:35:03,297 --> 01:35:05,880
Minggir.
1286
01:35:05,963 --> 01:35:08,505
Biarkan aku masuk ke rumahku.
1287
01:35:23,047 --> 01:35:24,755
Para pria ini mengantarnya.
1288
01:35:25,297 --> 01:35:28,047
Mereka menemukannya di Seine.
Dia masih bernapas.
1289
01:35:30,922 --> 01:35:33,422
Apa yang kau tunggu? Bawa mereka keluar.
1290
01:35:34,338 --> 01:35:36,547
Saya yakin mereka menunggu bayaran.
1291
01:35:46,172 --> 01:35:48,088
Mahal sekali untuk seorang pelacur.
1292
01:35:49,172 --> 01:35:50,213
Kuberi dia lebih murah.
1293
01:35:52,463 --> 01:35:53,755
Kuharap dia lebih cantik.
1294
01:35:54,713 --> 01:35:55,588
Pergilah.
1295
01:35:57,713 --> 01:35:58,547
Pergi.
1296
01:36:01,213 --> 01:36:02,047
Pergi.
1297
01:36:21,172 --> 01:36:22,838
Aku lapar. Siapkan makanan.
1298
01:36:47,963 --> 01:36:48,963
Apa lagi?
1299
01:36:50,838 --> 01:36:51,672
Apa?
1300
01:36:52,047 --> 01:36:55,297
Dia sempat sadar, lalu pingsan lagi.
1301
01:36:55,755 --> 01:36:58,255
Dokter tak tahu apakah dia akan selamat.
1302
01:37:08,005 --> 01:37:08,838
Berhenti.
1303
01:37:10,463 --> 01:37:11,755
Tolong yang lain.
1304
01:37:22,922 --> 01:37:23,755
Tidak.
1305
01:37:25,088 --> 01:37:25,922
Yang lain.
1306
01:38:19,338 --> 01:38:20,422
Periksa ada apa.
1307
01:38:24,172 --> 01:38:25,422
Tuan, itu Nyonya.
1308
01:38:26,130 --> 01:38:28,172
Dia kabur saat pelayan tidur.
1309
01:38:28,713 --> 01:38:31,505
- Dia kabur?
- Kami membawanya kembali.
1310
01:38:32,422 --> 01:38:35,172
- Kau yakin dia ingin kabur?
- Ya, Tuan.
1311
01:38:37,630 --> 01:38:40,588
Bawa istriku ke ruang kerjaku segera.
1312
01:38:53,297 --> 01:38:54,130
Masuk.
1313
01:39:05,130 --> 01:39:07,547
Jika kau cukup kuat untuk kabur,
1314
01:39:08,255 --> 01:39:10,172
kau sanggup untuk mendengarkanku.
1315
01:39:14,630 --> 01:39:17,588
Sebagai pria terhormat,
tak akan kutinggalkan istri dan mertuaku
1316
01:39:17,672 --> 01:39:20,088
tanpa uang dan rumah di Paris.
1317
01:39:20,422 --> 01:39:21,880
Beri tahu ibumu,
1318
01:39:22,255 --> 01:39:24,713
di akan diberi rumah di Rouen dan uang.
1319
01:39:29,005 --> 01:39:30,588
Terima kasih, Tuan.
1320
01:39:32,213 --> 01:39:33,172
Aku belum selesai.
1321
01:39:37,172 --> 01:39:38,338
Duduklah di sini.
1322
01:39:44,922 --> 01:39:46,047
Aku tak bisa, Tuan.
1323
01:39:49,547 --> 01:39:50,463
Aku tak pantas...
1324
01:39:52,213 --> 01:39:54,505
berada di dekatmu atau kau dekati.
1325
01:39:55,838 --> 01:39:58,005
- Itu ucapanmu.
- Aku menyesalinya.
1326
01:40:00,047 --> 01:40:01,463
Kau tak jahat.
1327
01:40:02,380 --> 01:40:05,338
Kau seperti itu
karena lemah dan diperintah.
1328
01:40:06,505 --> 01:40:09,213
Kau setuju untuk menikah
dengan kesulitan, 'kan?
1329
01:40:09,297 --> 01:40:10,130
Ya, Tuan.
1330
01:40:13,213 --> 01:40:16,505
Alasan dan prinsipku berbeda
dengan pria lain sepertiku.
1331
01:40:18,630 --> 01:40:20,713
Aku menentang pernikahan paksa.
1332
01:40:22,630 --> 01:40:24,088
Kukembalikan kebebasanmu.
1333
01:40:27,005 --> 01:40:29,338
Kau bisa memakai namaku
dan tinggal di mana saja.
1334
01:40:31,422 --> 01:40:33,422
Pertimbangkan dan beri tahu aku.
1335
01:40:35,255 --> 01:40:36,297
Tuan...
1336
01:40:37,755 --> 01:40:41,672
Beri aku sudut tergelap di rumahmu
untuk kuhuni.
1337
01:40:42,297 --> 01:40:43,963
Aku akan tinggal di sana dalam diam.
1338
01:40:46,130 --> 01:40:47,755
Kau tak paham. Kau bebas.
1339
01:40:50,922 --> 01:40:53,713
Aku akan bebas
saat kau hakimi perilakuku...
1340
01:40:56,797 --> 01:41:00,255
saat kau melihat hatiku
dan tahu aku benci kebohongan.
1341
01:41:03,130 --> 01:41:06,463
Aku akan bebas saat kau melihat
masa laluku sudah lewat.
1342
01:41:15,422 --> 01:41:17,672
Nyonya. Aku yakin kau jujur.
1343
01:41:20,172 --> 01:41:21,755
Jika mulutku pernah berkata...
1344
01:41:23,213 --> 01:41:24,838
kata memalukan...
1345
01:41:26,963 --> 01:41:27,922
Maafkan aku.
1346
01:41:29,838 --> 01:41:30,672
Yakinlah...
1347
01:41:32,422 --> 01:41:33,380
tak akan lagi...
1348
01:41:34,838 --> 01:41:37,338
istriku mendengar kata kasar.
1349
01:41:37,797 --> 01:41:39,713
Aku bisa menjauh darimu selamanya.
1350
01:41:41,213 --> 01:41:42,422
Katakan saja.
1351
01:41:43,047 --> 01:41:45,463
Kebahagiaanmu takkan diganggu.
Lupakan aku.
1352
01:41:46,505 --> 01:41:48,505
Aku sudah memaafkanmu.
1353
01:41:53,213 --> 01:41:54,588
Kau tak memercayaiku.
1354
01:42:04,005 --> 01:42:04,838
Nyonya.
1355
01:42:11,672 --> 01:42:12,880
Nyonya.
1356
01:42:13,547 --> 01:42:14,463
Kumohon.
1357
01:42:15,838 --> 01:42:16,713
Berdirilah.
1358
01:42:17,422 --> 01:42:19,547
Ayolah, Nyonya.
1359
01:42:19,630 --> 01:42:21,005
Ayo.
1360
01:42:34,088 --> 01:42:34,963
Madame des Arcis.
1361
01:43:08,130 --> 01:43:09,755
Aku akan segera kembali.
1362
01:43:16,755 --> 01:43:17,588
Nyonya.
1363
01:43:19,005 --> 01:43:20,463
- Kau pergi dari Paris?
- Nyonya,
1364
01:43:20,547 --> 01:43:22,963
apa Madame de La Pommeraye
menyuruhmu memata-mataiku?
1365
01:43:23,880 --> 01:43:25,297
Kau bercanda.
1366
01:43:25,547 --> 01:43:27,588
Kau tahu aku teman Baroness.
1367
01:43:27,672 --> 01:43:29,297
Tak perlu memata-mataimu.
1368
01:43:29,713 --> 01:43:31,422
Rumor itu sangat detail.
1369
01:43:32,297 --> 01:43:34,047
Kau seharusnya tahu.
1370
01:43:34,880 --> 01:43:38,297
Aku teman Madame de La Pommeraye,
bukan sekutunya.
1371
01:43:38,380 --> 01:43:41,047
Aku tak suka melihatmu menderita.
1372
01:43:41,713 --> 01:43:43,547
Aku dan istriku akan pergi ke desa.
1373
01:43:43,630 --> 01:43:47,797
Kami baru akan kembali
setelah suasana mereda bagi kami.
1374
01:43:47,963 --> 01:43:49,672
Skandal baru menghilangkan yang lama.
1375
01:43:49,922 --> 01:43:52,088
Sabarlah. Ini akan dilupakan.
1376
01:43:52,880 --> 01:43:53,797
Terima kasih.
1377
01:43:57,047 --> 01:43:57,880
Hampir lupa.
1378
01:43:58,630 --> 01:44:00,630
Jika bertemu Madame de La Pommeraye,
1379
01:44:01,255 --> 01:44:02,088
sampaikan salamku.
1380
01:44:03,047 --> 01:44:03,880
Kenapa?
1381
01:44:04,213 --> 01:44:06,172
Dendamnya justru menolongku.
1382
01:44:07,005 --> 01:44:10,463
- Menolong apa?
- Pertolongan untuk dua orang.
1383
01:44:10,922 --> 01:44:13,838
Aku tak menyalahkan kebencian
Madame de La Pommeraye.
1384
01:44:14,338 --> 01:44:16,338
Itu membuatku bertemu istriku.
1385
01:45:12,755 --> 01:45:14,422
Aku...
1386
01:45:14,838 --> 01:45:17,047
Aku mengunjungi Baroness minggu lalu.
1387
01:45:17,463 --> 01:45:19,838
Benarkah? Bagaimana kabarnya?
1388
01:45:21,172 --> 01:45:22,255
Sangat baik.
1389
01:45:23,255 --> 01:45:24,630
Kami lama tak jumpa.
1390
01:45:27,880 --> 01:45:29,463
Dia masih tinggal di sana?
1391
01:45:30,297 --> 01:45:31,130
Ya.
1392
01:45:31,213 --> 01:45:34,297
Di seberang Marquis des Arcis.
1393
01:45:34,380 --> 01:45:35,338
Benar.
1394
01:45:43,172 --> 01:45:45,213
Aku bertemu dia hari itu.
1395
01:45:46,047 --> 01:45:46,880
Siapa?
1396
01:45:47,630 --> 01:45:48,547
Marquis.
1397
01:45:49,297 --> 01:45:50,130
Benarkah?
1398
01:45:55,672 --> 01:45:56,922
Kalian bicara?
1399
01:46:02,713 --> 01:46:04,547
Aku terlalu ingin tahu, tapi...
1400
01:46:06,380 --> 01:46:07,255
Kau temanku.
1401
01:46:09,255 --> 01:46:13,630
Dia sedang akan naik kereta kuda
untuk pergi ke desa.
1402
01:46:14,380 --> 01:46:15,630
Dia mendatangiku.
1403
01:46:18,588 --> 01:46:19,422
Dia sendirian?
1404
01:46:25,505 --> 01:46:26,630
Istrinya bersamanya?
1405
01:46:29,213 --> 01:46:30,047
Tidak.
1406
01:46:33,255 --> 01:46:35,172
Kudengar dia ditemani istrinya.
1407
01:46:36,422 --> 01:46:38,547
Aku yakin dia sendirian.
1408
01:46:39,672 --> 01:46:42,255
Orang bicara seenaknya saat bergosip.
1409
01:46:42,922 --> 01:46:43,755
Dia sendirian.
1410
01:46:44,505 --> 01:46:46,297
Seperti kau saat ini.
1411
01:46:51,380 --> 01:46:54,338
Aku tak peduli
dia bersama istrinya atau tidak.
1412
01:46:58,088 --> 01:46:59,172
Aku sudah tenang.
1413
01:50:01,213 --> 01:50:03,713
Terjemahan subtitel oleh Tya Udaya
101954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.