Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:04,017
(música de sintetizador ominosa)
2
00:01:11,804 --> 00:01:13,400
(música atmosférica misteriosa)
3
00:01:13,400 --> 00:01:17,233
(pasos rápidos acercándose)
4
00:01:26,924 --> 00:01:29,757
(respiración agitada)
5
00:02:07,928 --> 00:02:09,692
(crack de madera)
6
00:02:09,692 --> 00:02:11,768
(música orquestal intensa)
7
00:02:11,768 --> 00:02:14,018
(gruñidos)
8
00:02:36,091 --> 00:02:39,008
(música de campana ligera)
9
00:03:00,856 --> 00:03:05,106
(música atmosférica ominosa creciendo)
10
00:03:07,329 --> 00:03:12,329
(risa mecánica de un fantasma)
(jadeo)
11
00:03:24,884 --> 00:03:27,467
(puerta abriéndose)
12
00:03:41,876 --> 00:03:44,043
(suspiro)
13
00:03:48,403 --> 00:03:51,070
(chirrido de cuerda)
14
00:03:56,405 --> 00:03:59,905
(música atmosférica misteriosa)
15
00:04:07,585 --> 00:04:10,502
(música de campana ligera)
16
00:04:19,065 --> 00:04:21,898
(respiración agitada)
17
00:04:44,001 --> 00:04:46,623
(música atmosférica ominosa creciendo)
18
00:04:46,623 --> 00:04:48,779
(música orquestal intensa)
19
00:04:48,779 --> 00:04:51,612
(respiración agitada)
20
00:05:10,296 --> 00:05:12,546
(golpes en la puerta)
(gritos)
21
00:05:12,546 --> 00:05:16,713
(música orquestal intensa creciendo)
22
00:05:18,845 --> 00:05:22,928
(música orquestal intensa en la TV)
23
00:06:01,726 --> 00:06:02,599
(golpes en la puerta)
(música orquestal intensa)
24
00:06:02,599 --> 00:06:04,766
(jadeo)
25
00:06:16,530 --> 00:06:20,469
(música atmosférica misteriosa)
26
00:06:20,469 --> 00:06:23,552
(chirrido del pomo de la puerta)
27
00:06:38,361 --> 00:06:41,361
(clic del pomo de la puerta)
28
00:06:43,681 --> 00:06:46,514
(respiración agitada)
29
00:06:57,664 --> 00:07:00,414
(chirrido de la puerta)
30
00:07:09,314 --> 00:07:12,981
(música atmosférica ominosa)
31
00:08:56,943 --> 00:08:59,693
(chirrido del suelo)
32
00:09:32,240 --> 00:09:35,240
(clic del pomo de la puerta)
33
00:09:46,647 --> 00:09:47,550
(música orquestal intensa en la TV)
34
00:09:47,550 --> 00:09:50,383
(rompimiento de la lámpara)
35
00:10:34,719 --> 00:10:37,976
(música atmosférica misteriosa)
36
00:10:37,976 --> 00:10:39,288
- [Hombre en la TV] Había
un grupo de sobrevivientes
37
00:10:39,288 --> 00:10:40,955
esperándome aquí.
38
00:10:42,195 --> 00:10:43,278
Pero estas vías de tren
39
00:10:43,278 --> 00:10:45,623
ya no son seguras
40
00:10:45,623 --> 00:10:47,058
y son la única manera
41
00:10:47,058 --> 00:10:48,975
de regresar al Complejo U-1,
42
00:10:50,030 --> 00:10:51,780
donde hay una cura,
43
00:10:52,759 --> 00:10:54,585
una rosa floreciendo en este
44
00:10:54,585 --> 00:10:56,502
desierto maldito por Dios.
45
00:11:00,293 --> 00:11:04,376
(música atmosférica ominosa creciendo)
46
00:11:28,910 --> 00:11:31,660
(chirrido del suelo)
47
00:12:28,900 --> 00:12:32,233
(zumbido de tono descolgado)
48
00:12:34,657 --> 00:12:38,740
(música atmosférica ominosa creciendo)
49
00:12:52,196 --> 00:12:54,716
(gritos)
50
00:12:54,716 --> 00:12:56,966
(gemidos)
51
00:13:06,388 --> 00:13:08,401
(gruñidos)
52
00:13:08,401 --> 00:13:10,005
- [Locutor en la TV] Nos dirigimos
a ustedes en esta noche de Halloween
53
00:13:10,005 --> 00:13:12,670
con un informe perturbador
desde el condado de Flonette.
54
00:13:12,670 --> 00:13:15,013
Nuestro propio McKade Nelson está informando.
55
00:13:15,013 --> 00:13:17,030
- La policía y los departamentos del sheriff
56
00:13:17,030 --> 00:13:19,160
han emitido un boletín de búsqueda esta noche
57
00:13:19,160 --> 00:13:21,920
para una sospechosa mujer, que se cree
ha asesinado brutalmente a cuatro personas en la zona.
58
00:13:21,920 --> 00:13:23,700
Las autoridades dicen que la mujer,
59
00:13:23,700 --> 00:13:25,280
una paciente del Instituto del Condado de Flonette
para Criminales Insanos,
60
00:13:25,280 --> 00:13:27,320
escapó de su celda esta noche
61
00:13:27,320 --> 00:13:28,770
y se la considera
extremadamente peligrosa.
62
00:13:28,770 --> 00:13:30,730
La policía persiguió a la sospechosa a pie
63
00:13:30,730 --> 00:13:33,200
en algún lugar de estos bosques detrás de mí,
64
00:13:33,200 --> 00:13:35,090
pero la perdieron cerca del borde
65
00:13:35,090 --> 00:13:37,090
de la zona residencial de la ciudad.
66
00:13:37,090 --> 00:13:38,470
Ahora, las autoridades han instado a todos los ciudadanos
67
00:13:38,470 --> 00:13:40,820
a permanecer en sus hogares
68
00:13:40,820 --> 00:13:42,540
y reportar cualquier actividad sospechosa
69
00:13:42,540 --> 00:13:43,840
o avistamientos durante esta
situación increíblemente peligrosa.
70
00:13:43,840 --> 00:13:45,920
Hay un asesino suelto.
71
00:13:45,920 --> 00:13:48,877
Informe cualquier actividad sospechosa
72
00:13:48,877 --> 00:13:51,710
que pueda ayudar a las autoridades.
73
00:13:53,044 --> 00:13:56,627
(música atmosférica ominosa)
5228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.