All language subtitles for Neros.Mistress.1956.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,600 --> 00:02:08,600 ТАЦИТ 2 00:02:08,683 --> 00:02:11,683 АННАЛЫ 3 00:02:13,225 --> 00:02:16,433 КОГДА НЕРОНУ ИСПОЛНИЛСЯ 21 ГОД, 4 00:02:16,517 --> 00:02:19,517 ГРАЖДАНАМ РИМА НЕ ТЕРПЕЛОСЬ УВИДЕТЬ, 5 00:02:19,600 --> 00:02:22,100 КАК МОЛОДОЙ ИМПЕРАТОР 6 00:02:22,183 --> 00:02:25,183 СПРАВИТСЯ С ЖАЖДОЙ ЗАВОЕВАНИЙ И ВЛАСТИ 7 00:02:25,267 --> 00:02:27,767 ЕГО МАТЕРИ АГРИППИНЫ. 8 00:02:27,850 --> 00:02:30,850 К ТОМУ ЖЕ, ЭТО БЫЛО НЕПРОСТОЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ГОСУДАРСТВА. 9 00:02:30,933 --> 00:02:34,475 ГРОЗНЫЕ ВРАГИ УГРОЖАЛИ ГРАНИЦАМ. 10 00:02:34,558 --> 00:02:38,558 ЛЮДИ БЫЛИ НЕДОВОЛЬНЫ ИЗ-ЗА ВЫСОКИХ НАЛОГОВ. 11 00:02:39,267 --> 00:02:42,058 ЧТОБЫ РЕШИТЬ ЭТИ ПРОБЛЕМЫ 12 00:02:42,142 --> 00:02:44,642 НЕРОН СО СВОИМ СОВЕТНИКОМ СЕНЕКОЙ 13 00:02:44,725 --> 00:02:47,725 УДАЛИЛСЯ НА ВИЛЛУ В ВОСЬМИ ДНЯХ ПУТИ ОТ РИМА. 14 00:02:47,808 --> 00:02:50,808 ОН БЫЛ УВЕРЕН, ЧТО ТАМ МАТЬ ЕГО НЕ ДОСТАНЕТ. 15 00:02:55,225 --> 00:02:58,808 Он был уверен, что там я его не найду. 16 00:02:58,892 --> 00:03:02,308 Но какая сила может разделить мать и ребенка? 17 00:03:02,392 --> 00:03:08,392 Особенно если ребенок - это Нерон, а мать - Агриппина. 18 00:03:08,475 --> 00:03:12,392 Так часто происходило. В Риме начинался кризис, 19 00:03:12,475 --> 00:03:15,392 и Нерон прятался здесь. О, Нерон! 20 00:03:15,475 --> 00:03:18,558 Никто не знал его лучше меня, его матери. 21 00:03:18,642 --> 00:03:21,517 Я знала, что происходит на виллах, 22 00:03:21,600 --> 00:03:24,808 когда он уезжает решать важные государственные вопросы. 23 00:03:25,392 --> 00:03:29,683 Смотрите. Вот они, римские легионеры, герои войны в Галлии. 24 00:03:29,767 --> 00:03:32,892 Спят в компании красавиц, играют в кости. 25 00:03:32,975 --> 00:03:37,308 Вместо того, чтобы защищать империю во главе с Нероном, 26 00:03:37,392 --> 00:03:40,808 они делают из копий удочки. 27 00:03:40,892 --> 00:03:45,350 Мой сын никогда не был лидером. 28 00:03:45,433 --> 00:03:49,850 Он был просто ребенком, попавшим в плохую компанию. 29 00:03:49,933 --> 00:03:54,142 Поэтому я иногда устраивала для него и его друзей 30 00:03:54,225 --> 00:03:56,767 приятный сюрприз. 31 00:03:57,350 --> 00:03:59,142 Агриппина. 32 00:03:59,225 --> 00:04:02,308 Помогите! Агриппина здесь! 33 00:04:02,392 --> 00:04:04,767 Агриппина здесь! 34 00:04:04,850 --> 00:04:06,725 Помогите! 35 00:04:25,267 --> 00:04:26,600 Стоять! 36 00:04:43,558 --> 00:04:46,225 Скорей! Смирно! 37 00:04:51,267 --> 00:04:54,350 - Я не могу вас пропустить. - Нет? 38 00:04:55,600 --> 00:05:00,017 Похоже, этот центурион не знает, кто я такая. 39 00:05:00,100 --> 00:05:03,517 Знаю. Вы Августа Агриппина, мать Нерона. 40 00:05:03,600 --> 00:05:06,933 Тогда как смеешь ты не давать мне пройти? 41 00:05:07,017 --> 00:05:11,267 - У вас сиреневый шарф. - Да. 42 00:05:11,850 --> 00:05:16,558 Нерон приказал не пускать никого, кто одет в сиреневое. 43 00:05:17,142 --> 00:05:21,267 А у тебя отпала заклепка. За это сжечь бы тебя живьем. 44 00:05:21,350 --> 00:05:24,017 - Но… - Разрушить твою карьеру. 45 00:05:24,100 --> 00:05:28,142 - У тебя есть мать? - Да, в Падуе. 46 00:05:28,225 --> 00:05:32,600 Тогда убирайся отсюда, если хочешь ее еще увидеть! 47 00:05:33,100 --> 00:05:36,017 А вы, германцы, ставьте лагерь за пределами виллы. 48 00:05:36,100 --> 00:05:40,183 Чтобы сын не подумал, что я демонстрирую силу. 49 00:05:40,267 --> 00:05:44,350 - Вы не боитесь входить одна? - У меня тоже есть оружие. 50 00:05:45,100 --> 00:05:48,433 - Смотри, какие милые. - Мангуст, который убивает змей! 51 00:05:48,517 --> 00:05:51,017 Да, несколько змей от меня ускользнуло. 52 00:05:51,100 --> 00:05:55,350 - Но Сенека здесь, на вилле. - Да. 53 00:05:55,433 --> 00:05:58,142 «Отними у меня ногу или руку. 54 00:05:58,225 --> 00:06:00,392 Сломай мне бедро. 55 00:06:00,475 --> 00:06:02,850 Сделай меня горбуном. 56 00:06:02,933 --> 00:06:04,933 Пусть у меня выпадут все зубы, 57 00:06:05,017 --> 00:06:08,642 но сохрани мою жизнь и не дай мне умереть». 58 00:06:08,725 --> 00:06:11,600 Это молитва труса. 59 00:06:11,683 --> 00:06:15,392 В то время как мы, настоящие философы, призываем смерть 60 00:06:15,475 --> 00:06:17,433 как высшее блаженство. 61 00:06:17,517 --> 00:06:19,517 - Агриппина здесь. - Агриппина? 62 00:06:19,600 --> 00:06:23,142 - Да. - Тебе не показалось? 63 00:06:23,225 --> 00:06:26,725 Нет. У тебя за спиной. Я пошел. 64 00:06:30,308 --> 00:06:32,392 Дорогая Агриппина! 65 00:06:33,350 --> 00:06:35,683 Какой неожиданный и приятный сюрприз! 66 00:06:35,767 --> 00:06:38,683 Ты, как всегда, молода и прекрасна. 67 00:06:38,767 --> 00:06:40,642 Кто здесь командует? Ты или Нерон? 68 00:06:40,725 --> 00:06:43,933 Я лишь скромный советник твоего сына, 69 00:06:44,017 --> 00:06:47,392 последний среди слуг императорской семьи. 70 00:06:47,475 --> 00:06:51,683 - Ты приказал не пускать меня. - Я? Такого не могло быть. 71 00:06:51,767 --> 00:06:54,433 Пусть это никогда не повторится. 72 00:06:54,517 --> 00:06:57,767 Тебе всегда рады в этом доме. 73 00:06:57,850 --> 00:07:00,892 - Ты проездом? - Пока не знаю. 74 00:07:00,975 --> 00:07:02,892 - Как мой сын? - Отлично. 75 00:07:02,975 --> 00:07:05,267 Со мной Нерон становится настоящим мужчиной. 76 00:07:05,350 --> 00:07:08,850 Серьезным, ответственным, прилежным… 77 00:07:10,017 --> 00:07:13,642 - Что это за ерунда? - Эксперименты Нерона. 78 00:07:13,725 --> 00:07:16,683 Он хочет, чтобы рыба тащила галеры? 79 00:07:16,767 --> 00:07:21,058 Ученые, которыми он себя окружил, это предложили. 80 00:07:21,642 --> 00:07:25,267 Найдите Аникета и приведите сюда, живого или мертвого. 81 00:07:25,350 --> 00:07:27,225 От этого зависит моя жизнь. 82 00:07:29,350 --> 00:07:34,808 - Кто эти люди? - Ученые, о которых я говорил. 83 00:07:34,892 --> 00:07:38,142 Гости Нерона. Архитекторы, математики, художники. 84 00:07:38,225 --> 00:07:42,392 - Лучшие в своем деле. - В чём? В пороках? 85 00:07:42,475 --> 00:07:44,975 Он грамотный? 86 00:07:45,600 --> 00:07:48,142 Нет, он генерал, а это сенатор. 87 00:07:48,225 --> 00:07:50,808 Нерон тщательно выбирает гостей. 88 00:07:50,892 --> 00:07:54,142 Это дочь претора, а это жена консула. 89 00:07:54,225 --> 00:07:55,933 - Что это? - Это палец. 90 00:07:56,017 --> 00:08:00,433 - Что? - Палец Энния Силания. 91 00:08:00,517 --> 00:08:04,517 Энний размахивает пальцем под носом при разговоре. 92 00:08:04,600 --> 00:08:08,058 - Точнее, размахивал? - И Нерон… 93 00:08:08,142 --> 00:08:11,017 Этот маленький негодяй его отрезал. 94 00:08:11,100 --> 00:08:12,767 - Не видел Аникета? - Нет. 95 00:08:12,850 --> 00:08:15,433 Центурион хочет немедленно его видеть. 96 00:08:15,517 --> 00:08:18,392 А где Нерон сейчас? 97 00:08:18,475 --> 00:08:23,017 На очень важной встрече с сенаторами. 98 00:08:23,100 --> 00:08:26,350 - В кабинете? - Да, это касается государственных дел. 99 00:08:26,892 --> 00:08:29,017 Нам лучше не беспокоить их. 100 00:08:38,850 --> 00:08:43,225 Я добрый. Все знают, что я добрый. 101 00:08:43,975 --> 00:08:46,600 И вы этим пользуетесь! 102 00:08:49,475 --> 00:08:52,142 Вы рассеяны. Вы рассеяны! 103 00:08:52,225 --> 00:08:54,267 Вы сегодня все рассеяны! 104 00:08:54,350 --> 00:08:56,892 Как я могу сочинять мелодию леса, 105 00:08:56,975 --> 00:09:00,683 если вы вступаете не в такт? Не в такт! 106 00:09:00,767 --> 00:09:04,975 Постарайтесь! С самого начала. 107 00:09:25,725 --> 00:09:27,558 Зачем ты вступил не в такт? 108 00:09:27,642 --> 00:09:31,767 Да! И не смотри на меня. Это было не в такт. 109 00:09:31,850 --> 00:09:34,142 Не нужен ты мне в оркестре. 110 00:09:34,225 --> 00:09:36,642 Я хотел сделать тебя сенатором! 111 00:09:36,725 --> 00:09:39,142 Но ты всего лишь сова и совой и останешься! 112 00:09:40,017 --> 00:09:42,183 Давайте с партии свиньи. 113 00:09:42,808 --> 00:09:45,350 Свинья, ты что делаешь? Спишь? 114 00:09:45,433 --> 00:09:49,475 - Хватит. - Поппея, чего тебе? 115 00:09:49,558 --> 00:09:52,558 Ты пытаешь бедных животных всю ночь. Это жестоко. 116 00:09:52,642 --> 00:09:55,767 Изучать музыку всю ночь - это жестоко? 117 00:09:55,850 --> 00:09:59,058 Поспи немного. 118 00:09:59,142 --> 00:10:03,892 Я не могу. Надо выучить песню к полудню. Сама спи. 119 00:10:03,975 --> 00:10:08,142 Я не могу спать, здесь воняет. Мы как будто в конюшне. 120 00:10:08,225 --> 00:10:10,642 И если я засну, партия свиньи опять разбудит. 121 00:10:10,725 --> 00:10:15,308 Зачем ты это говоришь при животных? Не слушайте ее. 122 00:10:15,392 --> 00:10:18,058 - Надо было предупредить. - Не успел. 123 00:10:18,142 --> 00:10:21,267 Я пытался ее остановить, но не смог. Она меня чуть не убила. 124 00:10:21,350 --> 00:10:24,142 Теперь Нерон убьет меня. Как мне ему об этом сказать? 125 00:10:24,225 --> 00:10:28,558 - Не знаю. Вы же палач. - Нет, я морской офицер. 126 00:10:28,642 --> 00:10:33,350 Если я кого-то и убью, то только своих родственничков. 127 00:10:34,642 --> 00:10:37,558 Начнем с самого начала. Свинья, коза, сова. 128 00:10:37,642 --> 00:10:39,975 Сова, вступай в такт! 129 00:10:42,725 --> 00:10:45,392 - Нерон! - Послушай… 130 00:10:45,475 --> 00:10:49,017 - Чего тебе? Не беспокой меня. - Твоя мать приехала. 131 00:10:49,100 --> 00:10:53,433 - С того света пришла? - Нет, она ждет внизу. 132 00:10:53,517 --> 00:10:55,767 Она жива? В каком она настроении? 133 00:10:55,850 --> 00:10:58,767 В плохом. Хотела прийти сюда, но Сенека ее задержал. 134 00:10:58,850 --> 00:11:02,433 Уберите отсюда животных. Поппея, уходи! 135 00:11:02,517 --> 00:11:05,892 - Что такое? - Моя мать приехала. Уйди! 136 00:11:05,975 --> 00:11:09,058 Уходи с животными. Быстрее, уходи! 137 00:11:09,142 --> 00:11:12,767 - Я не животное. - Я не знаю, кто ты. Иди. 138 00:11:12,850 --> 00:11:17,142 - Познакомь меня со своей матерью. - Нет. Она ревнует. Убирайся! 139 00:11:17,225 --> 00:11:19,767 Император боится своей матери. 140 00:11:19,850 --> 00:11:21,892 Не трать мое время. 141 00:11:21,975 --> 00:11:25,642 Каждый раз, когда приходит твоя мать, ты вышвыриваешь меня из постели. 142 00:11:25,725 --> 00:11:29,683 - Поппея, хватит! - Даже в подвале один раз запер. 143 00:11:29,767 --> 00:11:33,517 Унеси это всё. Запрись у себя в комнате. 144 00:11:33,600 --> 00:11:36,267 Ты маменькин сынок. 145 00:11:36,350 --> 00:11:38,892 Поппея, не провоцируй меня! 146 00:11:38,975 --> 00:11:41,142 Мама идет. Уходи. 147 00:11:41,225 --> 00:11:43,642 Уходи! Мама идет. 148 00:11:43,725 --> 00:11:45,975 Уйди! 149 00:11:46,058 --> 00:11:48,933 Я теряю терпение! Это лишь отговорки. 150 00:11:49,017 --> 00:11:52,767 - Ты не хочешь, чтобы я его видела. - Как ты можешь во мне сомневаться? 151 00:11:52,850 --> 00:11:56,933 Сомнение - это червь, что точит дерево 152 00:11:57,017 --> 00:12:02,100 самой глубокой, самой искренней дружбы. Где она? 153 00:12:02,183 --> 00:12:03,975 - Кто? - Агриппина! 154 00:12:09,642 --> 00:12:11,267 Агриппина здесь! 155 00:12:11,350 --> 00:12:13,642 Каждый сам за себя! 156 00:12:13,725 --> 00:12:18,308 - Агриппина здесь! - Она здесь! 157 00:12:22,308 --> 00:12:24,517 Сенаторы, ну конечно. 158 00:12:28,683 --> 00:12:30,183 Кто здесь? 159 00:12:30,267 --> 00:12:33,767 Мама, какой сюрприз! Как ты? 160 00:12:33,850 --> 00:12:37,642 Ты живот отрастил. 161 00:12:37,725 --> 00:12:41,350 Какие порочные глаза! Покажи язык. 162 00:12:43,808 --> 00:12:46,850 Что-то новенькое. Борода! 163 00:12:46,933 --> 00:12:50,475 Тебе нравится? Отрастил, как дедушка. 164 00:12:51,808 --> 00:12:54,183 Сенаторы пахнут духами! 165 00:12:54,267 --> 00:12:56,642 - Что? - Где эта женщина? 166 00:12:56,725 --> 00:13:00,267 Какая женщина? Почему ты перестала приезжать? 167 00:13:00,350 --> 00:13:04,392 - Я буду злиться. - Ее зовут Поппея Сабина, верно? 168 00:13:04,475 --> 00:13:07,517 Я не знаю ни одной Поппеи Сабины. 169 00:13:07,600 --> 00:13:09,892 Посмотрим, знаешь ли ты их. 170 00:13:09,975 --> 00:13:12,850 Гадюки! Помогите! 171 00:13:14,100 --> 00:13:17,767 - Где ты их нашла? - У себя в постели, как обычно. 172 00:13:17,850 --> 00:13:21,892 - В этом месяце три. - Как хорошо, что ты их заметила! 173 00:13:21,975 --> 00:13:25,767 Да, и нашла раба, который их подложил. 174 00:13:25,850 --> 00:13:30,142 - Ты его казнила? - Нет, я его пытала. 175 00:13:30,225 --> 00:13:33,267 И он признался, что это ты отдал приказ. 176 00:13:34,350 --> 00:13:36,642 Я ничего не знаю. 177 00:13:36,725 --> 00:13:39,267 Да ладно, Нерон. 178 00:13:39,350 --> 00:13:43,933 Сюда! Посмотри мне в глаза! 179 00:13:44,433 --> 00:13:47,975 Посмотри мне в глаза! 180 00:13:49,767 --> 00:13:53,058 - Это была шутка. - Какая шутка? 181 00:13:53,142 --> 00:13:56,683 Хватит уже подкладывать гадюк мне в постель. 182 00:14:00,892 --> 00:14:03,892 Не ходи тут. Агриппина может тебя заметить. Спрячься. 183 00:14:03,975 --> 00:14:06,892 Дайте хотя бы в комнату уйти. Я не могу исчезнуть. 184 00:14:06,975 --> 00:14:09,017 - Уходи. - Не злите меня, 185 00:14:09,100 --> 00:14:11,892 а то спрячусь в постели Нерона. 186 00:14:14,975 --> 00:14:17,642 - Почему, мама? - Вот уже 50 лет в нашей семье 187 00:14:17,725 --> 00:14:21,183 никто не умирал естественной смертью. 188 00:14:21,267 --> 00:14:24,142 - Да. Всё несчастные случаи! - Несчастные случаи! 189 00:14:24,225 --> 00:14:27,308 Моего отца Германика убил мой дед Тиберий. 190 00:14:27,392 --> 00:14:31,933 Тиберия задушил во сне дядя Калигула. 191 00:14:32,017 --> 00:14:34,058 Дядя Калигула хороший. 192 00:14:34,142 --> 00:14:37,642 Бабушка убила Гая и Постума. 193 00:14:37,725 --> 00:14:41,767 И даже моя сестра Друсилла была убита дядей Калигулой. 194 00:14:41,850 --> 00:14:43,475 Какой человек! 195 00:14:43,558 --> 00:14:47,308 Только твой отец Клавдий умер естественной смертью, 196 00:14:47,392 --> 00:14:50,142 и только потому, что я за ним приглядывала. 197 00:14:50,225 --> 00:14:54,017 Нет, мама. Его отравили. 198 00:14:54,100 --> 00:14:58,892 - Чего? - Все знают, что ты его отравила. 199 00:14:58,975 --> 00:15:00,725 Это враньё! 200 00:15:01,225 --> 00:15:05,100 Я сам видел, как ты готовила грибы. 201 00:15:06,725 --> 00:15:11,767 Если будешь верить во всякую ерунду, то я не отдам тебе подарок. 202 00:15:11,850 --> 00:15:14,642 Подарок? Правда, мама? 203 00:15:14,725 --> 00:15:17,517 - Покажи. - Не в таком же виде. 204 00:15:17,600 --> 00:15:20,267 Переоденься. Я тоже переоденусь, а потом… 205 00:15:20,350 --> 00:15:23,517 - Где сумка? - Сумка? 206 00:15:23,600 --> 00:15:25,558 Вот она. Гадюки! 207 00:15:25,642 --> 00:15:29,058 О, Юпитер! Я на нее сел. 208 00:15:37,475 --> 00:15:39,392 Я знал, что ты там. Заходи. 209 00:15:39,475 --> 00:15:41,392 Да, я всё слышал. 210 00:15:42,142 --> 00:15:44,892 Зачем ты подкинул гадюку в постель матери? 211 00:15:44,975 --> 00:15:46,933 Это для благополучия моего народа. 212 00:15:47,017 --> 00:15:48,933 Она хотела поднять налоги. 213 00:15:49,017 --> 00:15:54,517 Такая мелочь, как налоги, может толкнуть сына к такому поступку? 214 00:15:54,600 --> 00:15:58,433 - Ну да. - А если бы гадюка ее укусила? 215 00:15:58,517 --> 00:16:01,183 Чья бы это была вина? 216 00:16:01,267 --> 00:16:05,600 - Если бы укусила? Гадюки. - Нет, мой дорогой ученик. 217 00:16:05,683 --> 00:16:08,808 Я твой учитель и советник. 218 00:16:08,892 --> 00:16:12,558 Это была бы моя вина. Не хочу войти в историю как философ, 219 00:16:13,225 --> 00:16:16,142 который научил императора класть гадюк в постель матери. 220 00:16:16,225 --> 00:16:20,017 Запомни: Мама всегда будет мамой. 221 00:16:21,767 --> 00:16:24,767 Это ты предложил, чтобы подложил ей гадюк. 222 00:16:24,850 --> 00:16:28,892 Я такого не говорил. Вот что я сказал: 223 00:16:28,975 --> 00:16:32,308 - «Если бы - если бы! - Какой-то раб вдруг 224 00:16:32,392 --> 00:16:35,392 подложил гадюку в постель твоей матери, 225 00:16:35,475 --> 00:16:38,808 - никто бы не удивился». - И я послал раба. 226 00:16:38,892 --> 00:16:42,267 - Глухонемого? - Глухонемого? Зачем? 227 00:16:42,350 --> 00:16:45,600 Глухонемой, даже если его пытают, не говорит. 228 00:16:47,475 --> 00:16:52,600 Точно. Я должен был подумать об этом. Вот идиот! 229 00:16:57,767 --> 00:17:00,517 - Что вы делаете в моей комнате? - Проводим трубы. 230 00:17:00,600 --> 00:17:04,683 - Это идея императора? - Да. Для водяного театра. 231 00:17:04,767 --> 00:17:08,517 Да за что мне всё это! 232 00:17:10,475 --> 00:17:13,475 Сенека, я придумал, как нам всем жить в гармонии. 233 00:17:13,558 --> 00:17:15,517 - Под одной крышей? - Да. 234 00:17:15,600 --> 00:17:19,017 Но мы с твоей матерью не можем жить под одной крышей. 235 00:17:19,100 --> 00:17:21,933 У нас совершенно разные политические идеи. 236 00:17:22,017 --> 00:17:24,517 - Кого волнует политика! - Нерон! 237 00:17:24,600 --> 00:17:29,392 Попробуйте поладить. У меня есть более важные занятия, чем политика. 238 00:17:29,475 --> 00:17:31,892 - Я должен петь. - Ты прав. 239 00:17:31,975 --> 00:17:34,683 И прав, что следуешь этому благородному призванию. 240 00:17:34,767 --> 00:17:39,517 Но почему ты думаешь, что мы с твоей матерью, 241 00:17:39,600 --> 00:17:43,392 такие разные в политике, религии, морали, этике и эстетике, 242 00:17:43,475 --> 00:17:46,267 - сможем поладить? - Сенека. 243 00:17:46,350 --> 00:17:48,683 Ты учил меня, что добро происходит от зла. 244 00:17:48,767 --> 00:17:50,433 - Из смерти… - Рождается жизнь. 245 00:17:50,517 --> 00:17:52,017 - А из ненависти… - …любовь. 246 00:17:52,100 --> 00:17:56,100 Раз вы с мамой друг друга ненавидите, пусть из этого родится любовь. Сенека. 247 00:17:57,975 --> 00:18:00,392 Как тебе идея хорошего брака? 248 00:18:00,475 --> 00:18:03,975 Брака между тобой и Поппеей? 249 00:18:05,225 --> 00:18:06,933 Дурак! 250 00:18:07,017 --> 00:18:09,642 Я придумал, как вас помирить. 251 00:18:11,017 --> 00:18:15,475 Я приказываю тебе немедленно жениться на моей матери! 252 00:18:15,558 --> 00:18:17,267 Осторожно! Не падай. 253 00:18:18,267 --> 00:18:20,517 Не падай. 254 00:18:22,142 --> 00:18:27,267 - Где я? Что происходит? - Ты женишься на моей матери. 255 00:18:27,350 --> 00:18:29,892 Как ты можешь быть так жесток со своим учителем? 256 00:18:29,975 --> 00:18:33,100 Ты учил меня, что мы должны учиться страдать. 257 00:18:33,183 --> 00:18:35,558 Я предпочитаю смерть. 258 00:18:36,267 --> 00:18:38,600 Ты предпочитаешь смерть моей матери? 259 00:18:40,267 --> 00:18:43,433 - И смеешь отказываться? - Да. 260 00:18:43,517 --> 00:18:47,392 Сенека, приказываю тебе немедленно убираться из этого дома. 261 00:18:47,475 --> 00:18:49,392 - Спасибо. - Так и знал. 262 00:18:49,475 --> 00:18:53,350 Я уже давно хотел уйти на покой и жить в Гаэте, 263 00:18:53,433 --> 00:18:55,517 в своем скромном загородном доме. 264 00:18:55,600 --> 00:18:58,933 Питаться хлебом и оливками и размышлять 265 00:18:59,017 --> 00:19:01,433 о бесполезности жизни и славы. 266 00:19:01,517 --> 00:19:04,433 - Я понимаю. - Иди к матери. 267 00:19:04,517 --> 00:19:06,558 - Да, иду. - Иди! 268 00:19:06,642 --> 00:19:10,225 Она привезла мне подарок, а ты - выметайся отсюда. 269 00:19:10,308 --> 00:19:12,933 Иди. Не хочу тебя видеть. Я останусь с мамой. 270 00:19:13,558 --> 00:19:15,683 - Если понадоблюсь, я в Гаэте. - А? 271 00:19:15,767 --> 00:19:17,683 Если понадоблюсь, я в Гаэте. 272 00:19:20,767 --> 00:19:22,308 Добрый день. 273 00:19:25,975 --> 00:19:28,017 Цезарь, ваш новый наряд… 274 00:19:28,100 --> 00:19:32,433 Уйди! Не хочу ничего! Хотя нет, покажи! 275 00:19:32,517 --> 00:19:35,142 Новый наряд! Замечательно. 276 00:19:35,225 --> 00:19:39,100 Рабы, оденьте меня. Я собираюсь к матери. Она привезла мне подарок. 277 00:19:39,183 --> 00:19:41,558 - Ты любишь мужчин? - Конечно. 278 00:19:41,642 --> 00:19:44,392 Раз, два, три… Мне нравится. 279 00:19:44,475 --> 00:19:47,142 Раз, два, три… Я король пения. 280 00:19:47,225 --> 00:19:50,267 Аникет, эти рабы все глухонемые? 281 00:19:50,350 --> 00:19:53,142 - Все глухонемые. - Это важно. 282 00:19:53,225 --> 00:19:56,475 - Сенека сказал, нужны глухонемые. - Все. 283 00:19:59,892 --> 00:20:02,100 Помогите! Цезарь! 284 00:20:02,975 --> 00:20:06,017 Глухонемые, да? Чтобы все к вечеру стали глухонемыми. 285 00:20:06,100 --> 00:20:08,392 Я не хирург, я морской офицер. 286 00:20:08,475 --> 00:20:10,683 Ты им был. А теперь займешься этой работой. 287 00:20:10,767 --> 00:20:14,892 Вырежьте ему язык и разорвите барабанные перепонки. 288 00:20:14,975 --> 00:20:17,433 Уведите его. Позор тебе! 289 00:20:17,517 --> 00:20:20,142 - Что делаешь? - Отрезаю языки. 290 00:20:20,225 --> 00:20:24,017 - Ты почему здесь? - Разве я не твоя невеста? 291 00:20:24,100 --> 00:20:26,808 Не знаю. Кто ты? Почему в таком виде? 292 00:20:26,892 --> 00:20:29,642 Я устала прятаться от твоей матери. 293 00:20:29,725 --> 00:20:33,183 Но что делать, раз уж мама приехала? 294 00:20:33,267 --> 00:20:36,808 Если она узнает, что мы помолвлены, это будет конец. Не подслушивай! 295 00:20:36,892 --> 00:20:39,100 Уйди! 296 00:20:40,225 --> 00:20:42,517 Ты обещал на мне жениться. 297 00:20:42,600 --> 00:20:44,725 - Что теперь? - Не знаю. 298 00:20:45,558 --> 00:20:48,892 Я многое обещал, но как это сделать? 299 00:20:48,975 --> 00:20:51,475 Я не могу ослушаться матери. 300 00:20:53,225 --> 00:20:55,517 - У меня есть идея. - Да? 301 00:20:55,600 --> 00:20:58,142 Чтобы отвести подозрения, ты выйдешь за Аникета. 302 00:20:58,225 --> 00:21:02,142 - Ты с ума сошёл? - Я всё устрою. Слышал? 303 00:21:02,225 --> 00:21:05,267 - Ты женишься на Поппее. - Но я уже женат. 304 00:21:06,725 --> 00:21:08,892 - Я сказал, на Поппее. - А моя жена? 305 00:21:08,975 --> 00:21:11,767 - Нет, только не за него! - Жену твою скормим львам. 306 00:21:11,850 --> 00:21:15,017 Ты отвратительный трус! Ужасно. 307 00:21:17,517 --> 00:21:20,725 - Мама! - Закрой глаза. 308 00:21:20,808 --> 00:21:23,142 - Закрой глаза. - Где подарок? 309 00:21:23,225 --> 00:21:26,517 - У меня для тебя отличный сюрприз. - Правда? 310 00:21:26,600 --> 00:21:30,017 - Даже не представляешь. - Куда ты меня ведешь? 311 00:21:30,100 --> 00:21:32,475 - Что это? - Осторожно. Вот. 312 00:21:33,517 --> 00:21:36,850 Что ты привезла? 313 00:21:36,933 --> 00:21:38,892 Это доспехи твоего деда Германика. 314 00:21:38,975 --> 00:21:43,392 Он носил их в сотне славных битв, теперь их будешь носить ты. 315 00:21:43,475 --> 00:21:47,683 - И куда мне их надеть? - В битвы. 316 00:21:47,767 --> 00:21:51,767 Но у нас мир. Дедушка уже завоевал германцев. 317 00:21:51,850 --> 00:21:54,517 Не завоевана еще половина Британии. 318 00:21:54,600 --> 00:21:56,642 Ситуация серьезная. 319 00:21:56,725 --> 00:22:00,142 Послушай генерала Корбулона. 320 00:22:00,225 --> 00:22:03,517 В последней битве умерло 2000 легионеров. 321 00:22:04,475 --> 00:22:07,142 Во скольких сражениях вы были? 322 00:22:07,225 --> 00:22:09,433 - В сорока пяти. - И до сих пор живы? 323 00:22:11,642 --> 00:22:15,392 - Мама, оставь меня в покое. - Мне повезло. 324 00:22:15,475 --> 00:22:18,392 - Пообещайте мне кое-что. - Конечно. 325 00:22:18,475 --> 00:22:20,433 - В следующем бою… - Да? 326 00:22:20,517 --> 00:22:22,933 - …постарайтесь умереть. - Постараюсь. 327 00:22:23,017 --> 00:22:26,142 Точно. Солдаты хоть порадуются, а то они всё время умирают. 328 00:22:26,225 --> 00:22:27,975 Пусть и генералы умирают иногда. 329 00:22:28,058 --> 00:22:29,558 Конечно! 330 00:22:32,767 --> 00:22:35,350 Кто ты? Мама! 331 00:22:37,308 --> 00:22:40,892 - Кто он? - Сегимер, германский генерал. 332 00:22:40,975 --> 00:22:42,933 Ты привела германца в мой дом? 333 00:22:43,017 --> 00:22:45,892 Он планирует операцию. 334 00:22:45,975 --> 00:22:48,975 Операцию? Ты это о чём? 335 00:22:49,058 --> 00:22:50,350 Что это? 336 00:22:52,225 --> 00:22:56,517 Это северная Британия, покрытая льдом и снегом. 337 00:22:57,433 --> 00:23:00,267 Четырьмя легионами и простым маневром 338 00:23:00,350 --> 00:23:02,892 - мы легко ее захватим. - Правда? 339 00:23:02,975 --> 00:23:05,392 - Конечно. - При чём здесь я? 340 00:23:05,475 --> 00:23:07,642 - Что? - При чём здесь я? 341 00:23:07,725 --> 00:23:11,308 Пришло твое время, Нерон. Британия ждет тебя. 342 00:23:11,392 --> 00:23:13,767 - Что Британия делает? - Ждет вас. 343 00:23:13,850 --> 00:23:17,267 Ну и пусть ждет. Я туда не поеду. Там холодно. 344 00:23:17,350 --> 00:23:22,517 - А у меня бронхи слабые. - Не преувеличивай. 345 00:23:22,600 --> 00:23:24,975 Сухой холод полезен. 346 00:23:25,058 --> 00:23:28,683 - Послушай Сегимера. - Зачем ты его привела? 347 00:23:28,767 --> 00:23:30,933 - Тихо. - Хорошо, я слушаю. 348 00:23:31,017 --> 00:23:36,350 План прост. Мы подожжем леса 349 00:23:36,433 --> 00:23:41,683 и разорим города у берега, сожжем порты и склады. 350 00:23:41,767 --> 00:23:45,308 Замечательно. Мама! Рог. 351 00:23:45,392 --> 00:23:48,392 Смотри, но не трогай. 352 00:23:48,475 --> 00:23:52,267 - Если попрошу, он мне его даст? - Нет. И не смей его красть. 353 00:23:52,350 --> 00:23:55,725 Мне нравится рог. У него красивый звук. 354 00:23:56,600 --> 00:24:00,100 - Тихо. - Мы всех сметём! 355 00:24:00,183 --> 00:24:05,267 Ничего не останется. Всё уничтожим. 356 00:24:06,100 --> 00:24:08,517 - Вы хотите отправить меня на войну? - Конечно. 357 00:24:08,600 --> 00:24:11,225 - На войну? Как солдата? - Конечно. 358 00:24:11,725 --> 00:24:16,017 Внезапное прибытие Агриппины ничего хорошего не сулит. 359 00:24:16,100 --> 00:24:19,225 Знаю. Прощайте, оргии! 360 00:24:20,308 --> 00:24:24,267 Дедушка, я не воин. Я артист, 361 00:24:24,350 --> 00:24:27,933 и у меня есть свой план по завоеванию мира. 362 00:24:28,017 --> 00:24:32,517 Завоевание мира? Давно хотела это от тебя услышать. 363 00:24:32,600 --> 00:24:36,017 Бальзам на душу! Слушайте! Объясни, Нерон. 364 00:24:36,100 --> 00:24:37,517 Спасибо. Слушайте. 365 00:24:38,308 --> 00:24:41,267 - Помните наших солдат? - Конечно. 366 00:24:41,350 --> 00:24:45,017 - Я их всех отзову. - Не может быть. 367 00:24:45,100 --> 00:24:47,392 Молчать. Это стратегия. 368 00:24:47,975 --> 00:24:50,017 Ты всё понимаешь. 369 00:24:50,100 --> 00:24:54,100 Я их всех отзову, и они станут каменщиками. 370 00:24:54,725 --> 00:24:57,267 Солдаты - каменщиками? 371 00:25:02,100 --> 00:25:04,517 Ты шутишь! 372 00:25:04,600 --> 00:25:07,475 - Давай серьезно. - Я серьезно. 373 00:25:08,600 --> 00:25:13,017 Они станут каменщиками и построят театры 374 00:25:13,100 --> 00:25:16,642 по всей империи! Я должен петь. 375 00:25:16,725 --> 00:25:20,058 Ты, император, хочешь петь на публике? 376 00:25:20,142 --> 00:25:24,058 Да. Сенека обнаружил у меня очень красивый голос. 377 00:25:24,142 --> 00:25:27,017 Кстати, я на сегодня уже запланировал выступление. 378 00:25:27,100 --> 00:25:30,642 Если оно будет успешным, то буду выступать в театрах. 379 00:25:30,725 --> 00:25:32,642 Мне не нужна армия. 380 00:25:32,725 --> 00:25:35,267 Я покорю мир голосом. 381 00:25:35,350 --> 00:25:39,933 И пока ты ведешь себя как клоун и все над тобой смеются, 382 00:25:40,017 --> 00:25:42,267 кто будет заботиться о делах Рима? 383 00:25:42,350 --> 00:25:45,225 Есть сенаторы. За это я им и плачу. 384 00:25:45,308 --> 00:25:46,808 А еще есть Сенека. 385 00:25:49,517 --> 00:25:52,308 Цезарь, вас ждут на репетиции. 386 00:25:52,392 --> 00:25:54,100 Да, я иду. 387 00:25:54,183 --> 00:25:56,142 Корбулон, иди сюда. 388 00:25:56,808 --> 00:25:59,642 Аникет, забери у солдат доспехи. 389 00:25:59,725 --> 00:26:01,392 - Доспехи? - Да. 390 00:26:01,475 --> 00:26:05,142 Забери доспехи у солдат и отдай их танцовщицам. 391 00:26:05,225 --> 00:26:08,933 Пусть будет армия танцовщиц, и с ними вы захватите Британию. 392 00:26:09,017 --> 00:26:13,850 Британцы увидят армию танцовщиц и не будут сопротивляться. 393 00:26:13,933 --> 00:26:16,017 Я должен командовать армией танцовщиц? 394 00:26:16,100 --> 00:26:18,683 Да, я верю в тебя, Корбулон. 395 00:26:19,475 --> 00:26:20,892 Я отказываюсь! 396 00:26:24,100 --> 00:26:27,475 Тебе солдаты нравятся больше танцовщиц? 397 00:26:28,350 --> 00:26:31,475 Аникет, я не понимаю этих генералов. А ты? 398 00:26:33,392 --> 00:26:35,433 Да здравствует Цезарь Август! 399 00:26:35,517 --> 00:26:38,100 Друзья, волнуетесь, что я не буду петь? 400 00:26:38,183 --> 00:26:40,142 - Пойте! - Да, пойте! 401 00:26:40,225 --> 00:26:42,850 А если не буду? 402 00:26:44,100 --> 00:26:46,683 Ну, петь я не буду! 403 00:26:47,350 --> 00:26:50,767 - Не будешь петь? - Хочу, чтобы они помучились. 404 00:26:50,850 --> 00:26:52,600 Хочу чувствовать себя желанным. 405 00:26:53,600 --> 00:26:55,933 Друзья, я пошутил. 406 00:26:56,017 --> 00:26:57,975 Цезарь шутил. 407 00:27:00,142 --> 00:27:02,892 Заткни их. Надоели. 408 00:27:02,975 --> 00:27:05,100 Забавный правитель! 409 00:27:06,017 --> 00:27:08,725 Это та женщина, мужа которой мы убили? 410 00:27:08,808 --> 00:27:10,475 Всё еще думает, что это шутка. 411 00:27:12,142 --> 00:27:16,017 Друзья, спектакль состоится. 412 00:27:16,100 --> 00:27:19,225 Я буду участвовать в нём не как император, 413 00:27:19,308 --> 00:27:22,433 а как простой певец. 414 00:27:25,100 --> 00:27:27,600 - Канарейка Рима! - Что? 415 00:27:27,683 --> 00:27:30,642 - Канарейка Рима. - В каком смысле? 416 00:27:31,433 --> 00:27:34,100 - Я Пизоне. - Кто? 417 00:27:34,183 --> 00:27:38,517 Архитектор Пизоне. Повторяю, Пизоне. Я проектирую театры. 418 00:27:38,600 --> 00:27:41,350 А я их строю, и всё из мрамора. 419 00:27:41,433 --> 00:27:45,892 Хорошо. Строй театры по всей империи, Пизоне. 420 00:27:47,100 --> 00:27:48,975 Повторяю, Пизоне. 421 00:27:51,475 --> 00:27:53,350 Контракт наш. 422 00:27:53,433 --> 00:27:55,683 - Кто это? - Сенека. 423 00:27:55,767 --> 00:27:57,850 Сенека? Куда он? 424 00:27:59,933 --> 00:28:02,142 Стой! Уйди! 425 00:28:02,225 --> 00:28:04,767 - Сенека, ты куда? - В Гаэту. 426 00:28:04,850 --> 00:28:08,392 Ты пропустишь представление. А мама хочет отправить меня на войну. 427 00:28:08,475 --> 00:28:10,517 - Это и был подарок. - Да. 428 00:28:10,600 --> 00:28:13,058 - Ты сам этого хотел. - Не уезжай. 429 00:28:13,142 --> 00:28:15,017 Сделай это на благо народа. 430 00:28:17,642 --> 00:28:19,267 Подарю тебе виллу. 431 00:28:20,100 --> 00:28:22,267 Я снова пожертвую собой. 432 00:28:22,350 --> 00:28:25,350 Войны не будет. Вилла на пляже? 433 00:28:25,433 --> 00:28:28,433 - Нет, в деревне. Пойдет? - Да, так мне больше нравится. 434 00:28:28,517 --> 00:28:32,475 Мне нравится, что ты не отказываешь, но успокой мою мать. 435 00:28:36,350 --> 00:28:39,892 Правой, левой! Правой, левой! 436 00:28:39,975 --> 00:28:43,225 - Отряд, стой! - Стоять! 437 00:28:45,100 --> 00:28:47,975 - Это новобранцы? - Да. 438 00:28:48,058 --> 00:28:49,808 - Танцовщицы? - Нет. Они… 439 00:28:49,892 --> 00:28:51,808 - И… - Они добровольцы. 440 00:28:51,892 --> 00:28:53,017 Отлично! 441 00:28:53,558 --> 00:28:57,475 Нам не нужны солдаты, чтобы захватить Британию. 442 00:28:57,558 --> 00:28:59,308 Нам хватит и вас, девушки. 443 00:28:59,392 --> 00:29:02,725 Вашей силы, вашей… 444 00:29:04,100 --> 00:29:07,267 - Откуда ты? - Я из Феррары. 445 00:29:09,683 --> 00:29:11,683 Они уже примеряли доспехи? 446 00:29:12,308 --> 00:29:14,475 Пусть она примерит доспехи деда. 447 00:29:14,558 --> 00:29:18,183 - Доспехи деда? - Выполняй приказ. 448 00:29:18,267 --> 00:29:21,267 - Маршируй. - Вперед, марш! 449 00:29:21,350 --> 00:29:24,058 Раз, два. Раз, два. Кругом! 450 00:29:24,142 --> 00:29:27,892 Раз, два. Раз, два… Стоять! 451 00:29:27,975 --> 00:29:30,517 Хватит. Очень хорошо. 452 00:29:30,600 --> 00:29:32,600 Доспехи дедушки. 453 00:29:33,100 --> 00:29:35,017 В строй! 454 00:29:36,558 --> 00:29:39,392 - Наконец-то ты здесь! - Ты всё еще не одета? 455 00:29:39,475 --> 00:29:41,933 Агриппина здесь. Надо с ней поговорить. 456 00:29:42,017 --> 00:29:44,558 - Мне тоже. - Сейчас не время. 457 00:29:44,642 --> 00:29:48,767 Я должна выйти за Аникета, палача Нерона. 458 00:29:48,850 --> 00:29:50,808 - Поздравляю. - Нет! 459 00:29:50,892 --> 00:29:53,683 Я была с Нероном два года. Он мне многое обещал. 460 00:29:53,767 --> 00:29:56,892 Я ушла от двух мужей, чтобы стать императрицей. 461 00:29:56,975 --> 00:30:00,183 Но приехала его мать, и я должна выйти за палача. 462 00:30:00,267 --> 00:30:04,225 Повезло тебе! А вот мне придется жениться на Агриппине, матери Нерона. 463 00:30:05,600 --> 00:30:09,558 - Мать Нерона вам не помешает? - Мама - всегда мама. 464 00:30:09,642 --> 00:30:14,225 - Вы знаете Поппею Сабину? - Я знаю, кто она такая. 465 00:30:14,308 --> 00:30:17,183 - Чем занимаются твои мужья? - Я ушла от них. 466 00:30:17,267 --> 00:30:19,642 Но я снова помолвлена. 467 00:30:21,183 --> 00:30:22,683 С кем? 468 00:30:22,767 --> 00:30:25,808 - Со мной. - Очень странно! 469 00:30:25,892 --> 00:30:30,183 В Риме все говорят, что ты любовница Нерона. 470 00:30:30,267 --> 00:30:31,892 Да… 471 00:30:31,975 --> 00:30:34,433 Ты любовница Нерона? 472 00:30:34,517 --> 00:30:37,683 Вот ерунда. 473 00:30:37,767 --> 00:30:41,017 Это не ерунда. Нам надо поговорить. 474 00:30:41,100 --> 00:30:43,392 Зачем говорить? 475 00:30:43,475 --> 00:30:46,058 Зачем беспокоиться? 476 00:30:46,142 --> 00:30:49,017 Давай, дорогая. Иди. 477 00:30:49,100 --> 00:30:53,308 Я никогда не сомневался в твоей любви. Уходи! 478 00:30:53,392 --> 00:30:58,267 А вот и мои дорогие сенаторы. Зачем приехали? 479 00:30:58,350 --> 00:31:02,517 Мы приехали из Рима, чтобы изучать с вами новые законы. 480 00:31:02,600 --> 00:31:05,183 Сами изучайте. А я их подпишу, если понравятся. 481 00:31:05,267 --> 00:31:08,975 Для этого же и нужен Сенат. Давайте посерьезнее, сенаторы. 482 00:31:10,392 --> 00:31:13,183 - Вы умеете петь? - Петь? 483 00:31:13,267 --> 00:31:16,517 - Да. Умеете петь? - Вообще-то… 484 00:31:20,350 --> 00:31:21,892 Попробуйте. 485 00:31:24,017 --> 00:31:26,267 Хорошо. Завтра будут петь. 486 00:31:26,350 --> 00:31:29,142 Пусть репетируют. И ванну пусть примут. 487 00:31:36,225 --> 00:31:40,683 - Что это за толпа? - Агриппина пригласила людей 488 00:31:40,767 --> 00:31:43,517 на представление. Прекрасная идея. 489 00:31:43,600 --> 00:31:47,517 Идиот! Это худшее, что могло случиться. 490 00:31:47,600 --> 00:31:50,558 - Эта женщина - демон. - Но… 491 00:31:52,308 --> 00:31:56,225 Надо принять меры. Как только люди войдут… 492 00:32:00,892 --> 00:32:05,433 Да здравствует Нерон! Спаситель родины! Да здравствует Нерон! 493 00:32:18,808 --> 00:32:22,100 - Что это за суматоха? - Простолюдины на вилле. 494 00:32:22,183 --> 00:32:25,808 - Простолюдины? - Их пригласила ваша мать. 495 00:32:25,892 --> 00:32:28,683 Хочет, чтобы ваше искусство оценивали они. 496 00:32:28,767 --> 00:32:33,308 Прекрасно! Народ оценит мое искусство. 497 00:32:33,392 --> 00:32:36,517 - Ваша мать тоже будет. - Мама? 498 00:32:36,600 --> 00:32:37,683 Да! 499 00:32:37,767 --> 00:32:42,308 Алкей, это самый прекрасный день в моей жизни. 500 00:32:42,392 --> 00:32:44,475 Уйди! 501 00:32:45,100 --> 00:32:46,392 Мама! 502 00:32:48,308 --> 00:32:50,933 Давайте наслаждаться спектаклем. 503 00:32:51,017 --> 00:32:54,725 Уверена, это будет незабываемо. 504 00:33:23,642 --> 00:33:26,725 А теперь - Нерон Цезарь Август! 505 00:33:30,475 --> 00:33:32,225 Поднять занавес! 506 00:33:46,600 --> 00:33:52,767 Дрожите, сенаторы и дамы 507 00:33:53,350 --> 00:33:57,975 Я император Нерон 508 00:33:59,058 --> 00:34:02,308 Великий певец! 509 00:34:02,892 --> 00:34:06,392 Дрожи передо мной 510 00:34:06,475 --> 00:34:10,350 Народ 511 00:34:12,350 --> 00:34:15,892 Голос немного хриплый, но какой тембр… 512 00:34:15,975 --> 00:34:19,433 Потрясающе! Думаю, я буду аплодировать. 513 00:34:20,142 --> 00:34:25,600 И тем не менее, среди всех людей мира 514 00:34:26,475 --> 00:34:30,808 Есть кое-кто, кого боится Нерон 515 00:34:30,892 --> 00:34:32,350 - Кто это? - Кто это? 516 00:34:32,433 --> 00:34:33,850 Кто это может быть? 517 00:34:33,933 --> 00:34:35,475 Кто знает! 518 00:34:35,558 --> 00:34:37,475 Кто это может быть? 519 00:34:38,808 --> 00:34:40,475 Его мать! 520 00:34:43,850 --> 00:34:46,642 Мама 521 00:34:46,725 --> 00:34:49,058 Мама! 522 00:34:50,975 --> 00:34:54,558 Когда песня кончится, свистите. 523 00:34:54,642 --> 00:34:56,683 - Приказ Агриппины. - Что будет? 524 00:34:56,767 --> 00:34:59,642 Агриппина будет править. 525 00:34:59,725 --> 00:35:01,142 Приказ Сенеки. 526 00:35:01,225 --> 00:35:04,642 - Кто не будет аплодировать - умрет. - Не волнуйся, Аникет. 527 00:35:09,683 --> 00:35:11,725 Как только закончит - свистите. 528 00:35:32,683 --> 00:35:36,600 Браво! Браво! 529 00:35:41,100 --> 00:35:45,392 Если бы он выиграл битву, ему бы так не аплодировали. 530 00:35:47,600 --> 00:35:50,392 Коронуйте его, пока не поздно. 531 00:36:01,517 --> 00:36:04,433 Они не могут свистеть. Стража их одергивает. 532 00:36:04,517 --> 00:36:09,225 - Мои солдатам вмешаться? - Подожди. 533 00:36:09,308 --> 00:36:11,725 Спасибо, дорогие мои. 534 00:36:12,225 --> 00:36:14,850 Но я еще не заслуживаю этой короны. 535 00:36:14,933 --> 00:36:18,392 Я считаю, ваши аплодисменты - это поощрение. 536 00:36:18,475 --> 00:36:22,600 Они показывают, что мое пение вам очень нравится. 537 00:36:23,100 --> 00:36:25,392 Я не буду заставлять вас просить 538 00:36:25,475 --> 00:36:28,225 и спою песню еще… 539 00:36:29,100 --> 00:36:31,683 823 раза! 540 00:36:32,183 --> 00:36:36,142 - Он сказал 23? - Нет, 823. 541 00:36:36,850 --> 00:36:39,933 А еще говорят, что он не щедрый. 542 00:36:40,017 --> 00:36:41,933 Прекрасный сюрприз. 543 00:36:42,017 --> 00:36:46,642 Заблокируйте двери, пока Нерон поет. Никого не выпускать. 544 00:36:46,725 --> 00:36:51,100 - А если кому-то станет плохо? - Уйдут после финальных аплодисментов. 545 00:37:04,892 --> 00:37:10,392 Мама! Мама! 546 00:37:10,475 --> 00:37:16,183 Я знаю, чего ты хочешь 547 00:37:17,975 --> 00:37:19,642 Но я не буду этого делать 548 00:37:19,725 --> 00:37:22,267 Доспехи моего деда… 549 00:37:22,350 --> 00:37:25,392 Я не буду их носить 550 00:37:25,475 --> 00:37:28,308 Знаешь почему? 551 00:37:28,392 --> 00:37:34,142 Потому что тебе это нравится, а мне - нет 552 00:37:34,225 --> 00:37:37,183 Кто знает, как это всё 553 00:37:37,267 --> 00:37:39,850 Закончится 554 00:37:43,183 --> 00:37:46,183 Куда ты, мама? 555 00:37:47,267 --> 00:37:49,558 - Ужасно. - Тихо. 556 00:37:49,642 --> 00:37:51,642 Нет, я ветеран войны. 557 00:37:51,725 --> 00:37:55,933 Я 27 лет воевал в Германии с его дедом! 558 00:37:56,017 --> 00:37:58,267 Я тоже воевал! 559 00:38:00,100 --> 00:38:04,392 - Я не буду бить ветеранов. Аникет? - Был тут, но куда-то исчез. 560 00:38:26,517 --> 00:38:29,225 Собака! Уйди! 561 00:38:29,308 --> 00:38:32,183 Хватит! Уйди! 562 00:38:32,267 --> 00:38:33,892 Стой! 563 00:38:42,850 --> 00:38:45,308 - Свист? - Свист. 564 00:38:45,392 --> 00:38:48,058 - Свист. - Свист? 565 00:39:09,392 --> 00:39:12,683 Сенека, похоже, народу 566 00:39:12,767 --> 00:39:15,642 не нравится та музыка, что нравится тебе. 567 00:39:15,725 --> 00:39:18,517 А важно только мнение народа. 568 00:39:18,600 --> 00:39:22,392 Пение Нерона слишком замысловато, чтобы его понял плебс. 569 00:39:22,475 --> 00:39:27,808 Теперь ему придется поехать в Британию, чтобы забыть это фиаско. 570 00:39:27,892 --> 00:39:29,975 Мы уезжаем завтра утром. 571 00:39:44,517 --> 00:39:46,850 Поздравляю, Сенека. 572 00:39:46,933 --> 00:39:50,392 И как вы будете справляться с этой ситуацией? 573 00:39:50,475 --> 00:39:52,142 Какими средствами? 574 00:39:52,642 --> 00:39:54,933 Только один человек 575 00:39:55,017 --> 00:39:58,850 в это время ночи может в чём-то убедить Нерона. 576 00:39:59,350 --> 00:40:01,017 И это ты, милая. 577 00:40:01,100 --> 00:40:03,058 - Я? - Конечно. 578 00:40:03,142 --> 00:40:05,767 - Ты умеешь петь? - А что? 579 00:40:07,350 --> 00:40:11,392 Надо вернуть уверенность Нерона в его голосе. 580 00:40:41,100 --> 00:40:45,017 Поппея, ты поешь мою песню! Ты выучила ее. 581 00:40:45,100 --> 00:40:47,517 - Конечно. - Тебе нравится? 582 00:40:47,600 --> 00:40:50,142 Она прекрасна! 583 00:40:50,225 --> 00:40:52,642 Один раз услышав, ее уже не забудешь. 584 00:40:52,725 --> 00:40:56,017 Тогда почему люди свистели? Они меня не понимают? 585 00:40:56,100 --> 00:41:00,183 - Я тебя понимаю. Этого мало? - Нет. Этого достаточно. 586 00:41:00,267 --> 00:41:03,892 Но не бросай меня в час печали. 587 00:41:03,975 --> 00:41:07,267 Ты же никогда меня не бросишь? Никогда! 588 00:41:07,350 --> 00:41:10,392 Поппея, никогда! Никогда! 589 00:41:10,475 --> 00:41:11,767 Никогда! 590 00:41:30,392 --> 00:41:32,142 Вы добавляете воду в молоко? 591 00:41:33,600 --> 00:41:35,767 Поппея знает? 592 00:41:35,850 --> 00:41:38,058 Рабы, я с вами разговариваю! 593 00:41:38,142 --> 00:41:40,308 Они добавляют воду в молоко! 594 00:41:40,808 --> 00:41:42,392 Рабы! 595 00:41:42,475 --> 00:41:44,267 Поппея, дай проверю. 596 00:41:44,350 --> 00:41:48,017 Они испортят тебе кожу! Воду в молоко добавляют… 597 00:41:48,100 --> 00:41:51,308 Поппея, хочу видеть тебя босую, с распущенными волосами. 598 00:41:51,392 --> 00:41:56,517 - Поппея, я женюсь на тебе! - Я так ждала, когда ты это скажешь! 599 00:41:56,600 --> 00:42:00,142 Идем, пока тебя не заставили передумать. Мы уедем далеко. 600 00:42:00,225 --> 00:42:02,683 Далеко, в Египет. Ты бы хотела? 601 00:42:02,767 --> 00:42:06,058 Да, с тобой в Египет! Это мечта. 602 00:42:06,142 --> 00:42:09,058 - Да, в Египет. - Мы увидим таинственные пирамиды. 603 00:42:09,142 --> 00:42:13,142 Дворцы фараонов, покрытые золотом. Я буду спать в постели Клеопатры! 604 00:42:13,225 --> 00:42:16,475 - Нет, не Клеопатры. - И я буду императрицей. 605 00:42:16,558 --> 00:42:18,517 Как замечательно! 606 00:42:18,600 --> 00:42:21,767 Ты прекрасна, когда танцуешь. 607 00:42:21,850 --> 00:42:25,017 - И я буду танцевать для тебя. - Да. 608 00:42:25,100 --> 00:42:27,142 Буду танцевать для тебя обнаженной. 609 00:42:28,100 --> 00:42:29,725 Что? 610 00:42:41,558 --> 00:42:44,808 Нет, не обнаженной, а почти обнаженной! 611 00:42:44,892 --> 00:42:48,892 Вот, Поппея. Возьми. 612 00:42:48,975 --> 00:42:52,892 Теперь император в ваших руках. 613 00:42:52,975 --> 00:42:55,767 Не совсем. Рано праздновать. 614 00:42:55,850 --> 00:42:59,392 Нам не победить, пока Поппея и Сенека живы. 615 00:42:59,475 --> 00:43:03,392 - Что нам делать? - Ничего. Я сама разберусь. 616 00:43:04,642 --> 00:43:06,017 Сегодня вечером. 617 00:43:06,100 --> 00:43:08,642 Красота! Иди сюда. Красота! 618 00:43:08,725 --> 00:43:12,017 - Что это за тряпки? - Так ты и будешь одеваться. 619 00:43:12,100 --> 00:43:14,267 Будем жить подаянием. Как здорово! 620 00:43:14,350 --> 00:43:17,767 Говорят, в Египте полно нищих. Мы будем среди них. 621 00:43:17,850 --> 00:43:20,725 Нищие, нищие, нищие… 622 00:43:21,975 --> 00:43:23,767 Что за фантазии! 623 00:43:25,475 --> 00:43:30,142 Я не шучу. Ты сказала, что никогда меня не бросишь. 624 00:43:30,225 --> 00:43:34,558 А я мечтаю жить подаянием, как бедный артист. 625 00:43:34,642 --> 00:43:37,517 - А ты? - Ты шутишь? 626 00:43:37,600 --> 00:43:40,975 - Ты хочешь отказаться от трона? - Да, а что? 627 00:43:41,058 --> 00:43:44,517 - Трон мой, а не твой. - Нет, дорогой. 628 00:43:44,600 --> 00:43:48,600 Я бросила двух мужей, испортила себе репутацию 629 00:43:48,683 --> 00:43:52,100 и два года рисковала жизнью, чтобы стать императрицей! 630 00:43:52,183 --> 00:43:55,350 И теперь я должна попрошайничать? Ты с ума сошел! 631 00:43:56,725 --> 00:43:58,558 Я уйду один! 632 00:43:58,642 --> 00:44:01,308 Не нужен мне трон. Я артист! 633 00:44:02,392 --> 00:44:04,433 Ты артист? 634 00:44:04,517 --> 00:44:07,392 Хочешь, я скажу, как ты поешь? 635 00:44:07,475 --> 00:44:09,392 - Ты поешь как… - Как соловей. 636 00:44:09,475 --> 00:44:12,267 - Что? - Соловей. Вот доказательство. 637 00:44:12,350 --> 00:44:14,308 - Кто это? - Один из тех, кто свистел. 638 00:44:14,392 --> 00:44:19,183 - Отвратительный пёс! - Смилуйтесь! Вы хорошо поете. 639 00:44:19,267 --> 00:44:22,267 - Тогда почему ты свистел? - У меня жена и дети. 640 00:44:22,350 --> 00:44:24,308 - Я позарился на плату. - Что? 641 00:44:24,392 --> 00:44:27,183 Ему заплатили, чтобы он свистел. 642 00:44:27,267 --> 00:44:29,975 - Кто заплатил? - Креперий. По приказу вашей матери. 643 00:44:30,058 --> 00:44:33,017 Ах ты грязный червяк! 644 00:44:33,100 --> 00:44:35,267 Моя мать тебе заплатила? 645 00:44:35,350 --> 00:44:39,225 Ваша мать заплатила, чтобы я вас освистал. 646 00:44:39,850 --> 00:44:43,933 Цезарь, вы хорошо поете! Вы феноменальны! 647 00:44:44,433 --> 00:44:48,225 Слышал, Сенека? Моя мать заплатила людям. 648 00:44:49,558 --> 00:44:52,808 Боги хотят, чтобы я довольно рано стал сиротой. 649 00:44:52,892 --> 00:44:54,975 - Нерон! - Чего тебе? 650 00:45:01,767 --> 00:45:03,475 Болиголов. 651 00:45:03,558 --> 00:45:07,767 Экстракт кобры, череда, хвост жабы. 652 00:45:07,850 --> 00:45:10,767 Мертвая плоть. Немного. 653 00:45:10,850 --> 00:45:13,017 - Еще череды. - Нерон! 654 00:45:13,100 --> 00:45:15,058 Молчать. Не мешай. 655 00:45:15,142 --> 00:45:17,892 Это необыкновенный яд. 656 00:45:17,975 --> 00:45:22,225 Это точный рецепт? Потише, Сенека. 657 00:45:22,308 --> 00:45:26,017 Моя мать сильна. У нас вся семья сильная. 658 00:45:26,100 --> 00:45:29,517 - Я его проверял на одном генерале. - Нерон! 659 00:45:29,600 --> 00:45:32,392 Молчи, Сенека! 660 00:45:32,475 --> 00:45:33,850 Небеса! Кто здесь? 661 00:45:35,767 --> 00:45:37,392 Это ты. Ты меня напугала. 662 00:45:37,475 --> 00:45:40,558 - Я нашла мышьяк. - Давайте сохранять спокойствие. 663 00:45:40,642 --> 00:45:43,683 Если она придет, мы закончили. Положи мышьяк сюда. 664 00:45:43,767 --> 00:45:46,433 - Давайте добавим больше. - Не твое дело! 665 00:45:46,517 --> 00:45:49,558 Что ты делаешь? Это отвар или яд? 666 00:45:49,642 --> 00:45:53,517 Если это яд, не смей использовать его против матери. 667 00:45:53,600 --> 00:45:58,975 - Сколько шума! - Этот поступок не оправдать. 668 00:46:01,017 --> 00:46:05,517 Помни: Мама - всегда мама. 669 00:46:07,600 --> 00:46:10,267 Он прав. Я не буду этого делать. 670 00:46:10,350 --> 00:46:12,350 Выбросите всё! 671 00:46:12,433 --> 00:46:15,142 - Говоришь, я не должен этого делать? - Не должен. 672 00:46:15,225 --> 00:46:18,183 Но ты молод, а молодость глуха 673 00:46:18,267 --> 00:46:21,808 к советам опытных, так что ты всё равно это сделаешь. 674 00:46:21,892 --> 00:46:24,017 - Правда? - Да, к сожалению. 675 00:46:24,100 --> 00:46:28,517 Но, по крайней мере, позволь мне дать пару советов. 676 00:46:28,600 --> 00:46:31,767 - Ты отвар прокипятил? - А надо? 677 00:46:31,850 --> 00:46:35,433 - Нет, иначе эффекта не будет. - Ты прав. 678 00:46:35,517 --> 00:46:37,683 Смотрите. Прозрачный. 679 00:46:37,767 --> 00:46:40,475 - Встряхни. - Встряхнуть. 680 00:46:47,850 --> 00:46:49,767 Вы уверены, что всё получится? 681 00:46:49,850 --> 00:46:52,058 Не волнуйся. Это старый семейный рецепт, 682 00:46:52,142 --> 00:46:54,892 который передавался от отца к сыну. 683 00:46:55,600 --> 00:46:58,058 Гадюки как будто спят. 684 00:46:58,142 --> 00:47:00,350 Они проснутся с теплой кровати. 685 00:47:00,433 --> 00:47:02,142 Чьей? 686 00:47:02,225 --> 00:47:04,850 Поппеи. Положишь их туда. 687 00:47:04,933 --> 00:47:08,600 А я подолью яд в лимонад Сенеки. 688 00:47:08,683 --> 00:47:10,475 Быстрей! Давай. 689 00:47:18,600 --> 00:47:20,183 О, Юпитер! 690 00:47:20,267 --> 00:47:23,892 Это ты. Почему ты боишься? 691 00:48:14,100 --> 00:48:17,600 Вот! Вот! Германцы! 692 00:48:19,850 --> 00:48:21,058 Давай! 693 00:48:21,808 --> 00:48:25,017 - Ты грязный наемный убийца! - Помогите! 694 00:48:25,100 --> 00:48:28,142 Помогите! О! Помогите! 695 00:48:28,225 --> 00:48:30,225 - Мне подойти? - Да. 696 00:48:30,308 --> 00:48:31,808 Помогите! 697 00:48:32,517 --> 00:48:36,350 - Ты его крепко держишь? - Да. 698 00:48:36,433 --> 00:48:40,892 Я уничтожу тебя! Оторву тебе ухо! 699 00:48:40,975 --> 00:48:44,517 Смилуйтесь, Цезарь Август. Я рабочий из Поццуоли. 700 00:48:44,600 --> 00:48:47,183 Что ты делаешь в постели моей матери? 701 00:48:47,267 --> 00:48:51,267 Я провожу трубы у вас на вилле. 702 00:48:51,350 --> 00:48:53,517 Да, мы работаем. 703 00:48:53,600 --> 00:48:56,058 Мы чиним водопровод. 704 00:48:56,142 --> 00:48:59,267 - Он потек над кроватью вашей матери. - Что это? 705 00:48:59,350 --> 00:49:02,933 Мраморная плита, которую надо установить на потолок. 706 00:49:03,725 --> 00:49:06,392 Но, к сожалению, 707 00:49:06,475 --> 00:49:09,892 сегодня мы закончить работу не успеем. 708 00:49:09,975 --> 00:49:12,683 Поставим пока плиту на железный прут. 709 00:49:12,767 --> 00:49:15,475 Его нельзя будет трогать, 710 00:49:16,350 --> 00:49:19,017 а то плита может упасть на кровать вашей матери 711 00:49:19,100 --> 00:49:21,850 и проломить Агриппине голову. 712 00:49:25,933 --> 00:49:28,267 Если прут задеть, 713 00:49:28,350 --> 00:49:31,600 плита упадет на кровать. 714 00:49:31,683 --> 00:49:33,558 Слышал? 715 00:49:33,642 --> 00:49:36,350 - Если прут задеть… - Что произойдет с плитой? 716 00:49:36,433 --> 00:49:37,975 Она упадет на кровать. 717 00:49:41,725 --> 00:49:44,183 Я знал, что ты здесь. Всё готово. 718 00:49:44,267 --> 00:49:47,142 Нерон, я опасался, что ты это сделаешь. 719 00:49:47,225 --> 00:49:48,767 Почему? 720 00:49:48,850 --> 00:49:51,100 - Ты всё проверил? - Конечно. 721 00:49:51,183 --> 00:49:54,517 Кроме яда, на кровать еще упадет мраморная плита. 722 00:49:54,600 --> 00:49:58,433 Но надо еще пять минут. Вот она. Она идет спать! 723 00:49:58,517 --> 00:50:00,850 Останови ее, нам нужно пять минут! 724 00:50:03,850 --> 00:50:07,892 Всё еще здесь? Твоя Поппея уже, наверное, заждалась. 725 00:50:07,975 --> 00:50:10,892 Поппея пока только моя невеста. 726 00:50:10,975 --> 00:50:14,975 Философу в такой час следует спать. 727 00:50:16,600 --> 00:50:18,808 - Агриппина! - Что? 728 00:50:18,892 --> 00:50:22,558 - Нам надо поговорить. - Народ решил. 729 00:50:22,642 --> 00:50:26,017 - Я ничего не могу с этим поделать. - Агриппина! 730 00:50:29,975 --> 00:50:33,517 - Что такое? - Я плохо себя чувствую. 731 00:50:33,600 --> 00:50:37,517 - Голова кружится. - Ты что-то не то выпил? 732 00:50:37,600 --> 00:50:40,642 Нет. Астма, наверное. 733 00:50:40,725 --> 00:50:45,267 Это легко лечится. Надо выпить бокал лимонада. 734 00:50:45,350 --> 00:50:47,642 - У тебя в комнате есть? - Да. 735 00:50:47,725 --> 00:50:50,517 - Идем. - Спасибо, Агриппина. 736 00:50:56,808 --> 00:51:00,767 - Вставай. - Идем. 737 00:51:10,683 --> 00:51:13,058 Вот. Попей хорошенько. 738 00:51:13,142 --> 00:51:15,725 И всё пройдет. 739 00:51:18,392 --> 00:51:21,392 Спасибо. Нет, спасибо. Это бесполезно. 740 00:51:21,933 --> 00:51:25,433 Для философа вроде меня единственное лекарство - это смерть. 741 00:51:25,517 --> 00:51:31,100 Эти философы! Почему вы всё время думаете о смерти? 742 00:51:31,183 --> 00:51:34,767 Так мы не будем страдать, когда придет время умирать. 743 00:51:34,850 --> 00:51:38,642 Да как угодно, но если приступ повторится, выпей лимонаду. 744 00:51:38,725 --> 00:51:41,642 - Поверь. - Нет, Агриппина! 745 00:51:41,725 --> 00:51:44,850 Не уходи. Не оставляй меня одного. 746 00:51:44,933 --> 00:51:48,600 - Чего тебе? - Астма тут ни при чём. 747 00:51:48,683 --> 00:51:51,767 - Я не болен. - Что? 748 00:51:51,850 --> 00:51:55,142 Похоже, от философии ты сошел с ума. 749 00:51:55,850 --> 00:51:58,517 Хватит. Ты испытываешь мое терпение. 750 00:51:58,600 --> 00:52:00,517 Не говори так со мной. 751 00:52:00,600 --> 00:52:04,683 Не разрушай чудесную мечту, которой я живу с самого утра. 752 00:52:04,767 --> 00:52:06,642 Что за мечту? 753 00:52:06,725 --> 00:52:09,975 Мечту, которая томится в моем сердце уже 25 лет 754 00:52:10,058 --> 00:52:13,433 и в которой я боялся признаться даже себе. 755 00:52:14,892 --> 00:52:16,642 Я люблю тебя, Агриппина. 756 00:52:18,100 --> 00:52:21,558 Но ты вот-вот женишься на Поппее. 757 00:52:21,642 --> 00:52:25,892 Поппея - это всего лишь замена. 758 00:52:25,975 --> 00:52:30,267 Как такая незрелая девочка может утолить мою жажду любви? 759 00:52:30,350 --> 00:52:34,267 Я хочу насладиться сочной мякотью зрелого фрукта. 760 00:52:34,350 --> 00:52:36,517 Поппея - лед, а ты - огонь. 761 00:52:36,600 --> 00:52:42,225 Любовь Поппеи - маленький ручеек, а твоя - стремительная река. 762 00:52:42,308 --> 00:52:46,517 Я хочу утонуть в этой реке. 763 00:52:46,600 --> 00:52:48,683 Не сопротивляйся, Агриппина! 764 00:52:48,767 --> 00:52:50,850 Не сопротивляйся! 765 00:52:52,475 --> 00:52:55,642 Кто сопротивляется? Хочешь утонуть? 766 00:52:56,350 --> 00:53:00,642 Так тони. Этого я от тебя и ждала. 767 00:53:00,725 --> 00:53:03,142 И ничего другого! 768 00:53:03,225 --> 00:53:06,308 Но прямо сейчас, не размышляя. 769 00:53:06,975 --> 00:53:10,267 Было бы замечательно, но уже слишком поздно. 770 00:53:10,350 --> 00:53:14,267 Никогда не поздно для любви. 771 00:53:14,350 --> 00:53:18,767 Сейчас 4 часа утра. Мы не спали сутки. Я еле стою. 772 00:53:18,850 --> 00:53:23,142 - Так ложись! - Силы человека не бесконечны. 773 00:53:23,225 --> 00:53:26,933 Так я и думала. Твоя страсть - всего лишь дым. 774 00:53:27,017 --> 00:53:30,142 - Только слова! - Да, только слова. 775 00:53:30,225 --> 00:53:33,433 Жаль мне Поппею, если она за тебя выйдет! 776 00:53:33,517 --> 00:53:36,350 Она умрет от скуки. 777 00:53:36,433 --> 00:53:37,975 Не преувеличивай. 778 00:53:39,058 --> 00:53:40,767 Слабак! 779 00:53:43,975 --> 00:53:46,600 Спроси свою сестру Ливилу. 780 00:53:47,600 --> 00:53:49,225 Слабак… 781 00:53:52,267 --> 00:53:55,225 Убийственный лимонад. 782 00:53:57,683 --> 00:53:58,767 - Всё готово? - Да. 783 00:53:58,850 --> 00:54:00,558 - Это все бумаги? - Все. 784 00:54:02,142 --> 00:54:06,017 - Вы не будете спать? - Сначала изучу документы. 785 00:54:06,100 --> 00:54:08,933 - Это займет два или три часа. - Этого будет мало. 786 00:54:09,017 --> 00:54:11,392 Значит, не лягу до рассвета. 787 00:54:16,975 --> 00:54:19,142 Хватит! 788 00:54:19,225 --> 00:54:22,058 Хватит щекотаться! 789 00:54:24,600 --> 00:54:28,683 - Прекрати! - Это не я! Я расчесываю волосы. 790 00:54:28,767 --> 00:54:30,642 Ты… 791 00:54:30,725 --> 00:54:32,892 Но кто-то щекочет мне ногу. 792 00:54:32,975 --> 00:54:36,517 Гадюка, которую я подложил в постель матери! Она ползет! 793 00:54:36,600 --> 00:54:38,933 Убей ее, Поппея! 794 00:54:39,017 --> 00:54:42,475 - В этом доме даже не поспишь спокойно. - Не на меня! 795 00:54:42,558 --> 00:54:45,058 - Бьюсь об заклад, это твоя мать. - Конечно. 796 00:54:45,142 --> 00:54:47,767 - Здесь всегда так? - Если хочешь за меня замуж, 797 00:54:47,850 --> 00:54:50,850 то привыкай к гадюкам, паукам и ядовитым жабам. 798 00:54:50,933 --> 00:54:53,267 Гадюка! 799 00:54:53,350 --> 00:54:57,183 - Убейте! - Помогите! 800 00:54:58,850 --> 00:55:01,100 Кто вы? Чего надо? 801 00:55:01,725 --> 00:55:03,017 Цезарь! 802 00:55:03,725 --> 00:55:06,267 Что вы делаете? Чего не спите? 803 00:55:06,350 --> 00:55:09,558 - Чего вам? - Мы нашли гадюку. 804 00:55:09,642 --> 00:55:10,892 Я ее убил. 805 00:55:12,475 --> 00:55:15,142 - Эта из Тиволи. - Тиволи? 806 00:55:15,225 --> 00:55:18,017 Да. Уходите. Вы беспокоите маму. 807 00:55:18,558 --> 00:55:20,100 Уходите. 808 00:55:22,183 --> 00:55:24,142 Мать привезла троих. 809 00:55:24,225 --> 00:55:27,350 Эта из Тиволи. Та, что убила Поппея, - из Анцио. 810 00:55:27,433 --> 00:55:29,392 Третьей не хватает! 811 00:55:29,475 --> 00:55:31,267 Третья с рогом! 812 00:55:31,350 --> 00:55:35,475 Она ужасна. Рогатая еще жива. 813 00:55:54,808 --> 00:55:57,142 - Тацит! - Чего? 814 00:55:57,225 --> 00:56:01,100 - Ты погладил меня по бороде. - Я? 815 00:56:01,183 --> 00:56:04,725 - Да. Погладил по бороде. - Ты бредишь. 816 00:56:04,808 --> 00:56:08,892 Милый мой, ты чуешь змей, да? 817 00:56:08,975 --> 00:56:12,058 Сенаторы, граждане, друзья! 818 00:56:12,142 --> 00:56:16,433 Мать Нерона, мудрая, щедрая Агриппина мертва, 819 00:56:16,517 --> 00:56:19,767 и я не плачу. На самом деле, я завидую ей. 820 00:56:19,850 --> 00:56:22,267 Я завидую ей, потому что через смерть 821 00:56:22,350 --> 00:56:25,767 она достигла совершенного блаженства, 822 00:56:25,850 --> 00:56:28,517 которого я постоянно и напрасно желаю. 823 00:56:28,600 --> 00:56:31,100 Тоскую, жажду… 824 00:56:36,517 --> 00:56:38,892 Учитель, что такое? 825 00:56:38,975 --> 00:56:41,975 Ничего. Показалось, что увидел змею. 826 00:56:42,058 --> 00:56:47,142 Надо было мне сказать, что у вас принято совать гадюк в постели. 827 00:56:47,225 --> 00:56:49,767 Ты любовница императора. Это рискованно. 828 00:56:49,850 --> 00:56:51,975 Надо было выбрать раба. 829 00:56:55,975 --> 00:56:58,350 Я не буду злиться только потому, что это ты. 830 00:57:00,183 --> 00:57:02,558 Играешь с колокольчиками, когда вокруг гадюки? 831 00:57:02,642 --> 00:57:05,142 Ты ничего не поняла. Смотри. 832 00:57:05,225 --> 00:57:08,767 Смотри, что изобрел твой гениальный император. 833 00:57:09,350 --> 00:57:14,058 Когда приползет гадюка, она заденет колокольчик, он зазвенит. 834 00:57:14,142 --> 00:57:19,350 Так что не трогай мою ногу ночью, а то получишь по голове. 835 00:57:50,183 --> 00:57:55,100 Юнона, Меркурий и Сатурн! Что случилось? 836 00:57:58,058 --> 00:58:00,350 Потолок упал! 837 00:58:01,350 --> 00:58:02,975 Трагедия! 838 00:58:03,850 --> 00:58:06,975 Трагедия! Агриппина мертва! 839 00:58:32,433 --> 00:58:35,808 - Что с нами будет? - Она жива! 840 00:58:35,892 --> 00:58:38,767 - Она жива? - Она жива. 841 00:58:40,475 --> 00:58:41,517 Да! 842 00:58:42,600 --> 00:58:46,808 - Она жива. - Она жива! 843 00:58:50,475 --> 00:58:52,683 Есть! 844 00:58:52,767 --> 00:58:55,058 Гадюка! Колокольчик зазвенел! 845 00:58:55,142 --> 00:58:56,600 Колокольчик зазвенел… 846 00:58:58,017 --> 00:59:01,183 Аникет! Ну зачем ты ко мне полез? 847 00:59:01,267 --> 00:59:03,183 - Креперий. - Он гадюка. 848 00:59:03,267 --> 00:59:05,767 Креперий мертв. Твоя мать жива. 849 00:59:05,850 --> 00:59:09,142 - Она идет сюда. - Идиот! Надо бежать! 850 00:59:09,225 --> 00:59:12,600 Разъяренные германцы повсюду. 851 00:59:15,017 --> 00:59:17,017 Где император? 852 00:59:18,350 --> 00:59:20,767 Доброе утро, Августа. 853 00:59:20,850 --> 00:59:24,017 - Где комната этой женщины? - Если вы о Поппее, 854 00:59:24,100 --> 00:59:26,392 она в третьей комнате в перистиле. 855 00:59:26,475 --> 00:59:28,517 Окружите виллу. 856 00:59:28,600 --> 00:59:30,392 За мной! 857 00:59:30,475 --> 00:59:32,683 - Аникет, уведи Поппею. - Идем. 858 00:59:32,767 --> 00:59:34,933 - Сам уходи! - Ты идешь? 859 00:59:35,017 --> 00:59:38,308 - Ты должна уйти! - Это моя кровать. Сам уходи. 860 00:59:38,392 --> 00:59:41,350 - Да? - Она идет. 861 00:59:48,017 --> 00:59:50,475 - Августа, я хотела бы сказать… - Нерон! 862 00:59:52,517 --> 00:59:54,850 - Да, мама? - Убирайся! 863 00:59:56,225 --> 00:59:58,225 Я был тут. 864 00:59:59,850 --> 01:00:01,308 Мама! 865 01:00:01,392 --> 01:00:04,142 Что ты тут делаешь? Уйди! 866 01:00:05,600 --> 01:00:08,475 Хорошо, но не думай, что мы на этом закончили. 867 01:00:10,058 --> 01:00:12,017 Ты прекрасна, мама! 868 01:00:12,100 --> 01:00:14,392 Ты уже встала. 869 01:00:14,475 --> 01:00:17,058 Я и не ложилась. 870 01:00:17,142 --> 01:00:22,058 - Потолок упал! - Ты могла умереть! 871 01:00:22,142 --> 01:00:24,433 Вместо меня умер Креперий. 872 01:00:24,517 --> 01:00:27,933 Так глупо умереть мог только обычный смертный. 873 01:00:28,017 --> 01:00:30,267 А ты бессмертна? 874 01:00:30,350 --> 01:00:33,267 - Ты бессмертна?! - История покажет. 875 01:00:33,350 --> 01:00:35,225 Кстати… 876 01:00:36,142 --> 01:00:39,225 У меня на столе стоял какой-то странный напиток. 877 01:00:39,767 --> 01:00:43,142 - Ты что-то знаешь? - Нет. Что это такое? 878 01:00:43,225 --> 01:00:46,058 - Яд! - Убери его! 879 01:00:46,142 --> 01:00:49,183 Хочешь увидеть, как он на меня подействует? 880 01:00:49,267 --> 01:00:51,642 Да. 881 01:00:51,725 --> 01:00:53,350 Да! 882 01:00:54,767 --> 01:00:57,433 Нет, мама. 883 01:00:57,517 --> 01:01:00,600 Зачем ты так? 884 01:01:02,808 --> 01:01:04,600 Мама! 885 01:01:07,225 --> 01:01:10,267 Он на тебя не действует? 886 01:01:12,475 --> 01:01:14,433 - Ты жива. - Да. 887 01:01:14,517 --> 01:01:16,100 Да? 888 01:01:17,475 --> 01:01:19,850 Для меня это всё равно что тоник! 889 01:01:20,558 --> 01:01:23,558 Он тебя не убил? 890 01:01:23,642 --> 01:01:29,183 Нет. Я каждое утро пью яд вот с такого возраста. 891 01:01:29,267 --> 01:01:33,392 Иначе ты бы уже давно стал сиротой. 892 01:01:33,475 --> 01:01:36,392 Запомни, что я скажу, негодяй. 893 01:01:36,475 --> 01:01:39,392 Если однажды гадюка укусит меня, 894 01:01:39,475 --> 01:01:42,850 бедная гадюка умрет. 895 01:01:44,267 --> 01:01:46,142 Хорошая шутка! 896 01:01:46,225 --> 01:01:49,267 - Что ты делаешь? - Думаешь, я шучу? 897 01:01:49,350 --> 01:01:51,392 Попробуй. 898 01:01:51,475 --> 01:01:53,892 Одна капля убьет тебя. Выпей. 899 01:01:53,975 --> 01:01:56,308 Ты с ума сошла? Выброси ты это! 900 01:01:56,392 --> 01:02:01,308 - На колени! - Я не хочу умирать! 901 01:02:01,392 --> 01:02:03,933 - Не хочешь, да? - Мама! 902 01:02:04,017 --> 01:02:06,475 Поппея должен умереть. 903 01:02:07,100 --> 01:02:10,892 И все паразиты, которыми ты себя окружил. 904 01:02:10,975 --> 01:02:14,350 Они строят заговоры. 905 01:02:15,392 --> 01:02:16,683 Кто строит заговоры? 906 01:02:17,767 --> 01:02:22,225 Заговоры в этом доме? 907 01:02:22,308 --> 01:02:25,267 Кто? Скажи мне, кто! 908 01:02:25,350 --> 01:02:28,225 Тот, кому ты больше всего доверяешь, и есть предатель. 909 01:02:28,308 --> 01:02:30,183 - Кто это? - Это письмо Сенеки. 910 01:02:30,267 --> 01:02:32,517 Я перехватила его прошлой ночью. 911 01:02:32,600 --> 01:02:34,892 - Перехватила? - Да. 912 01:02:34,975 --> 01:02:37,475 Дай посмотреть, что там. 913 01:02:37,558 --> 01:02:38,933 Что там, мама? 914 01:02:39,600 --> 01:02:42,058 «Дорогой Люцилий, ты спрашиваешь, 915 01:02:42,142 --> 01:02:45,475 что народ думает о голосе Нерона. 916 01:02:49,267 --> 01:02:51,683 Все гости этой виллы 917 01:02:51,767 --> 01:02:54,642 думаю, что у Нерона посредственный голос». 918 01:02:55,850 --> 01:02:57,767 Я сожгу их всех. 919 01:02:58,350 --> 01:03:00,017 Я сожгу их всех! 920 01:03:00,100 --> 01:03:03,142 - Кроме Сенеки, мама. - Продолжай. 921 01:03:03,975 --> 01:03:08,350 «Что касается меня, вслух я говорю, что у Нерона прекрасный голос». 922 01:03:09,558 --> 01:03:11,433 Прекрасный! Он сказал прекрасный. 923 01:03:11,517 --> 01:03:13,433 Прекрасный! 924 01:03:13,517 --> 01:03:15,933 - Продолжай. - Он говорит прекрасный. 925 01:03:16,017 --> 01:03:19,767 - Продолжай. - Он не обманывает. Прекрасный. 926 01:03:19,850 --> 01:03:21,892 «Но если спросить меня, Люцилий… 927 01:03:21,975 --> 01:03:26,100 Я могу сказать только, что Нерон поет как собака». 928 01:03:34,517 --> 01:03:38,058 Львов не кормить! 929 01:03:38,142 --> 01:03:41,767 Они будут есть гостей виллы. 930 01:03:41,850 --> 01:03:45,308 Давайте. Суд вот-вот начнется! 931 01:03:45,392 --> 01:03:46,975 Давай! 932 01:03:58,600 --> 01:04:00,142 Император Нерон, 933 01:04:01,142 --> 01:04:04,100 отец и спаситель родины, 934 01:04:04,183 --> 01:04:07,433 - инициировал суд… - Конечно, суд! 935 01:04:07,517 --> 01:04:11,058 Он заявляет, что все гости этого дома 936 01:04:11,142 --> 01:04:14,517 виновны в оскорблении императора и заговоре 937 01:04:14,600 --> 01:04:19,142 против него и его матери. 938 01:04:19,225 --> 01:04:23,642 Используя исключительные полномочия императора, 939 01:04:23,725 --> 01:04:27,392 - он будет судить и приговаривать… - Приговаривать! 940 01:04:27,475 --> 01:04:31,142 …основываясь только на своем бесспорном суждении. 941 01:04:37,600 --> 01:04:40,517 - Почему не на коленях? - Я не могу. Кто меня поднимет? 942 01:04:40,600 --> 01:04:43,392 - Точно. Кто ты? - Уголилла. 943 01:04:43,475 --> 01:04:45,142 Напомни мне о ней. Есть идея. 944 01:04:45,225 --> 01:04:48,892 Мои дорогие друзья, порадую вас: 945 01:04:48,975 --> 01:04:51,642 Скоро вы будете в таком положении, 946 01:04:51,725 --> 01:04:54,308 что больше не услышите, как я пою. 947 01:04:54,392 --> 01:04:59,183 - Нет! - Мы все ваши поклонники. 948 01:04:59,267 --> 01:05:02,558 - Вы поете как жаворонок. - Жаворонок! 949 01:05:02,642 --> 01:05:06,975 Я покажу вам, как жаворонок умеет клевать маленьким клювом. 950 01:05:11,475 --> 01:05:13,558 Руки. 951 01:05:13,642 --> 01:05:15,517 Я убью вас всех! 952 01:05:16,350 --> 01:05:20,017 Смилуйтесь! Смилуйтесь! 953 01:05:20,100 --> 01:05:23,267 - Что? - Смилуйтесь! Смилуйтесь! 954 01:05:23,350 --> 01:05:26,017 Я не понимаю. Узнай, чего он хочет. 955 01:05:26,100 --> 01:05:28,017 Помилуйте, Цезарь! 956 01:05:28,100 --> 01:05:30,392 - Кто это? - Архитектор Пизоне. 957 01:05:30,475 --> 01:05:34,892 Пизоне! Пизоне скормим льву. 958 01:05:34,975 --> 01:05:36,933 - Нет, прошу! - Хотя… 959 01:05:37,017 --> 01:05:38,392 Да? 960 01:05:38,892 --> 01:05:40,433 Посмотрим… Подними. 961 01:05:41,267 --> 01:05:44,475 Как отвратительно! 962 01:05:44,558 --> 01:05:46,642 Как отвратительно! И не стыдно тебе? 963 01:05:46,725 --> 01:05:50,142 Какие тонкие ноги! Львы такие кости не едят. 964 01:05:50,225 --> 01:05:52,642 Ни одно животное не будет тебя есть. 965 01:05:52,725 --> 01:05:55,517 - Спасибо. - Кто же его съест? 966 01:05:55,600 --> 01:05:58,308 Ни одно животное… 967 01:05:58,392 --> 01:06:02,017 - А ты его съешь? - Я не могу. Я офицер… 968 01:06:02,100 --> 01:06:05,308 Ты им был. Теперь ты палач. Так что съешь кусочек. 969 01:06:05,392 --> 01:06:09,350 Хочешь поспорить? Ведите его на кухню! 970 01:06:10,267 --> 01:06:14,225 Я невиновен, Цезарь! Я верю в вас! 971 01:06:14,308 --> 01:06:17,392 Стоять! Этого оставьте. 972 01:06:17,475 --> 01:06:21,058 Аникет, его мы забальзамируем. 973 01:06:21,142 --> 01:06:24,558 Проковыряем в голове дыру, поставим туда свечку и подарим маме. 974 01:06:24,642 --> 01:06:28,517 Голубой и красный подходит к интерьеру ее спальни. Отлично! 975 01:06:28,600 --> 01:06:31,183 - Спасибо, Нерон. - Не повредите его. 976 01:06:35,392 --> 01:06:38,392 Нерон, маленький Нерон! 977 01:06:38,475 --> 01:06:40,725 Дорогая мама! 978 01:06:42,267 --> 01:06:46,017 Вижу, ты здесь вершишь правосудие. 979 01:06:46,100 --> 01:06:49,183 Да. И дух деда теперь со мной. 980 01:06:49,267 --> 01:06:51,683 - Я чувствую. - Хорошо. 981 01:06:51,767 --> 01:06:54,517 Где Поппея и Сенека? 982 01:06:54,600 --> 01:06:58,017 Они ждут приговора. 983 01:06:58,100 --> 01:07:00,100 Зовите Поппею! 984 01:07:04,933 --> 01:07:06,392 Чудовище! 985 01:07:06,475 --> 01:07:09,642 Если я должна умереть, то сам пронзи мне грудь! 986 01:07:09,725 --> 01:07:13,267 Прикройся, блудница! Ты пытаешься развратить его. 987 01:07:13,350 --> 01:07:16,017 Не пытайся меня развратить. 988 01:07:16,725 --> 01:07:19,808 В чём меня обвиняют? 989 01:07:19,892 --> 01:07:22,642 Вы знаете, в чём обвиняется Поппея? 990 01:07:22,725 --> 01:07:25,725 Она участвовала в христианских ритуалах. 991 01:07:27,392 --> 01:07:30,183 Мы же с тобой вместе ходили в катакомбы. 992 01:07:32,475 --> 01:07:35,267 Мой сын с христианами, 993 01:07:35,350 --> 01:07:37,642 в катакомбах! 994 01:07:37,725 --> 01:07:41,017 Только один раз, мама. Ты же знаешь, я любознательный. 995 01:07:41,100 --> 01:07:43,642 Мне было интересно, как выглядят катакомбы. 996 01:07:43,725 --> 01:07:48,808 Я думал, что там можно пустить колесницы, чтобы разгрузить улицы. 997 01:07:48,892 --> 01:07:52,267 Ты же знаешь, какие в Риме пробки! 998 01:07:52,350 --> 01:07:55,517 Какой скандал! 999 01:07:55,600 --> 01:07:58,892 Не волнуйся. Я разберусь с христианами. 1000 01:07:58,975 --> 01:08:00,892 Я их знаю. Они безвредны. 1001 01:08:00,975 --> 01:08:03,850 Они мелкие людишки с хриплыми голосками. 1002 01:08:05,475 --> 01:08:08,725 Давайте не будем тратить время. Что будешь делать с Поппеей? 1003 01:08:08,808 --> 01:08:10,642 Поппея! 1004 01:08:14,517 --> 01:08:17,392 Знаю! Даже в рифму. Я ведь поэт. 1005 01:08:17,475 --> 01:08:20,892 Упадет Поппея со скалы Тарпея. 1006 01:08:20,975 --> 01:08:23,308 Нерон, не делай этого! 1007 01:08:23,392 --> 01:08:26,308 - Я люблю тебя! - Уведите ее! 1008 01:08:26,392 --> 01:08:29,642 Теперь перейдем к Сенеке! Где он? Сенека? 1009 01:08:29,725 --> 01:08:32,392 - Я позабочусь о Сенеке. - Прости его. 1010 01:08:32,475 --> 01:08:35,017 Сенека был моим самым дорогим другом. 1011 01:08:35,100 --> 01:08:39,808 Если ты хочешь его приговорить, то я не хочу этого видеть. 1012 01:08:42,100 --> 01:08:44,600 - Посмотрим. - Идем. 1013 01:08:45,392 --> 01:08:47,017 На выход! На выход! 1014 01:08:47,100 --> 01:08:50,892 - Мой сын на правильном пути. - Когда будут казни? 1015 01:08:50,975 --> 01:08:55,142 Не раньше, чем я уеду, а то Сенат подумает, что это моих рук дело. 1016 01:08:55,225 --> 01:08:57,767 - Вы уезжаете? - Немедленно. 1017 01:08:57,850 --> 01:08:59,517 Не хочу! 1018 01:09:00,225 --> 01:09:01,517 Это твое письмо? 1019 01:09:01,600 --> 01:09:05,642 - То, что мое - твое. Забери. - Нет, прочитай. 1020 01:09:05,725 --> 01:09:07,267 Читай, Сенека. 1021 01:09:07,350 --> 01:09:11,517 - «Дорогой Люцилий»… - «Дорогой Люцилий». 1022 01:09:11,600 --> 01:09:15,183 - Читай. - «Ты спрашиваешь, как поет Нерон. 1023 01:09:15,767 --> 01:09:18,142 Его друзья, гости виллы, говорят, что у Нерона 1024 01:09:18,225 --> 01:09:21,433 - посредственный голос». - Это неправда! 1025 01:09:21,517 --> 01:09:23,392 Вы это говорили. 1026 01:09:23,475 --> 01:09:26,308 «Даже при том, что они всегда аплодируют». 1027 01:09:26,392 --> 01:09:29,017 - Продолжай. - «Вслух я говорю, 1028 01:09:29,100 --> 01:09:31,850 что у Нерона прекрасный голос». 1029 01:09:32,725 --> 01:09:34,392 Так… 1030 01:09:35,725 --> 01:09:38,808 Иди сюда. Письмо еще не закончено. Читай. 1031 01:09:38,892 --> 01:09:41,517 - О, концовка. - Да, читай. 1032 01:09:41,600 --> 01:09:45,433 «Ты спрашивал, и я отвечаю: Нерон поет… 1033 01:09:45,517 --> 01:09:49,642 - Искренне твой…» - Читай громче, Сенека. 1034 01:09:49,725 --> 01:09:52,642 - «Со… со…» - Что? 1035 01:09:52,725 --> 01:09:54,558 - «Со… со… со…» - Что там? 1036 01:09:54,642 --> 01:09:57,892 - «Со… со… со…» - Не зли меня. 1037 01:09:57,975 --> 01:10:00,183 Читай громко. «Что Нерон…» 1038 01:10:00,767 --> 01:10:02,642 «Поет как собака». 1039 01:10:03,725 --> 01:10:06,017 - Ты признался! - Да. 1040 01:10:06,100 --> 01:10:08,767 Ты поешь как собака. И что теперь? 1041 01:10:08,850 --> 01:10:12,142 - И что теперь? - А что не так? 1042 01:10:12,225 --> 01:10:14,642 Довольно! Ты назвал императора собакой. 1043 01:10:14,725 --> 01:10:17,225 Ты приговорен к смерти за оскорбление правителя. 1044 01:10:23,850 --> 01:10:27,892 Ты считаешь, что это оскорбительное слово. 1045 01:10:27,975 --> 01:10:30,183 Ты назвал меня собакой! 1046 01:10:30,267 --> 01:10:34,600 Я использовал слово «собака». 1047 01:10:34,683 --> 01:10:37,058 Что означает это слово? 1048 01:10:37,142 --> 01:10:38,600 Что это значит? Собака! 1049 01:10:38,683 --> 01:10:41,183 Нет. Слово «собака», среди всех слов, 1050 01:10:41,267 --> 01:10:44,017 имеет самое размытое, почти двойственное значение. 1051 01:10:44,100 --> 01:10:46,642 Даже загадочное! 1052 01:10:48,100 --> 01:10:52,142 Даже странно, что в таком богатом и идеальном языке, как наш, 1053 01:10:52,225 --> 01:10:56,600 - есть двусмысленные слова. - Не смейся. Это суд. 1054 01:10:56,683 --> 01:11:00,392 Друзья, есть разные виды собак. 1055 01:11:00,475 --> 01:11:04,392 Каждая собака уникальна. Собаки, которые визжат, восхитительны. 1056 01:11:04,475 --> 01:11:06,267 Это правда. 1057 01:11:10,475 --> 01:11:14,058 Еще собаки воют, лают. 1058 01:11:14,142 --> 01:11:16,767 А ты, Цезарь, поешь. 1059 01:11:16,850 --> 01:11:20,808 Какой удивительный феномен! Собака, которая поет. 1060 01:11:20,892 --> 01:11:25,642 - Это чудо! - Ты настаиваешь, что я собака! 1061 01:11:26,517 --> 01:11:30,808 - Нет, не настаиваю. - Но ты написал это. 1062 01:11:33,225 --> 01:11:34,892 Друзья, я писал: 1063 01:11:34,975 --> 01:11:37,558 «Если бы, Люцилий, ты спросил меня, 1064 01:11:37,642 --> 01:11:40,892 я бы сказал, что Нерон поет как собака». 1065 01:11:40,975 --> 01:11:44,058 Но Люцилий меня не спрашивал, 1066 01:11:44,142 --> 01:11:49,350 - так что я никогда и… - Нет! 1067 01:11:49,433 --> 01:11:53,892 Погоди. Там было не «если бы ты спросил», а «ты спросил». 1068 01:11:53,975 --> 01:11:57,017 «Ты, Люцилий, спросил меня», а не «если бы ты спросил». 1069 01:11:57,100 --> 01:11:59,142 - «Спросил». - «Если бы спросил». 1070 01:11:59,225 --> 01:12:00,600 «Спросил»! 1071 01:12:03,558 --> 01:12:05,350 - Именно так. - Ты думал, там «бы»? 1072 01:12:05,433 --> 01:12:06,767 Я думал, там «бы». 1073 01:12:08,475 --> 01:12:10,517 Записывай внимательно, когда я диктую! 1074 01:12:10,600 --> 01:12:14,975 Одна твоя ошибка чуть не отправила учителя на смерть. 1075 01:12:16,183 --> 01:12:18,767 Что ты пишешь? Тебе руки отрубить? 1076 01:12:18,850 --> 01:12:20,642 Нет, смилуйся. 1077 01:12:20,725 --> 01:12:24,392 Не надо отрубать его рабочие инструменты. 1078 01:12:24,475 --> 01:12:28,392 Посмотри на этот лысый череп, на глупые глаза без тени мысли. 1079 01:12:28,475 --> 01:12:30,475 Он невиновен! 1080 01:12:33,600 --> 01:12:38,058 Нерон, достаточно переписать письмо и вставить «если бы», 1081 01:12:38,142 --> 01:12:41,933 - и сразу всё станет ясно. - Как просто! 1082 01:12:42,017 --> 01:12:44,767 Что ты делаешь? Ты уничтожаешь доказательство. 1083 01:12:44,850 --> 01:12:47,933 Для приговора к смерти доказательства не нужны. 1084 01:12:48,017 --> 01:12:51,725 Мы с твоими друзьями 1085 01:12:51,808 --> 01:12:53,808 будем рады умереть. 1086 01:12:53,892 --> 01:12:57,017 - Нет! - Я не рад. 1087 01:12:57,725 --> 01:13:03,558 После моей смерти, под руководством твоей матери, 1088 01:13:03,642 --> 01:13:06,017 ты станешь великим генералом. 1089 01:13:06,100 --> 01:13:10,808 Вижу, доспехи деда Германика уже на тебе. 1090 01:13:10,892 --> 01:13:14,767 Так и вижу, как он скачет во главе римской армии 1091 01:13:14,850 --> 01:13:17,558 по ледяным равнинам севера, 1092 01:13:17,642 --> 01:13:21,392 героически сражаясь до последней капли крови 1093 01:13:21,475 --> 01:13:23,517 против полчищ варваров, 1094 01:13:23,600 --> 01:13:26,767 продираясь через сугробы, 1095 01:13:26,850 --> 01:13:30,433 ломая мечом лед на реках! 1096 01:13:30,517 --> 01:13:33,392 Вижу, как ты идешь сквозь снежную бурю! 1097 01:13:33,475 --> 01:13:35,642 Снег! Снег! 1098 01:13:35,725 --> 01:13:41,267 Представляю, как ты отважно противишься самой страшной метели. 1099 01:13:43,517 --> 01:13:47,017 О, Юпитер! Сегимер! 1100 01:13:47,100 --> 01:13:48,850 Корбулон! 1101 01:13:51,600 --> 01:13:53,517 Сегимер! 1102 01:13:53,600 --> 01:13:55,142 Я отдохну. 1103 01:13:56,850 --> 01:13:59,225 Это твоя судьба, Нерон. 1104 01:13:59,308 --> 01:14:01,058 Снег! Снег! 1105 01:14:01,142 --> 01:14:02,433 Я закончил. 1106 01:14:06,475 --> 01:14:10,142 Мы не боимся снега, Нерон. 1107 01:14:10,225 --> 01:14:13,892 Мы хотим умереть с вами на ледяных равнинах севера! 1108 01:14:13,975 --> 01:14:18,058 Да! Мы хотим умереть с вами 1109 01:14:18,142 --> 01:14:21,517 - на ледяных равнинах севера! - Да! 1110 01:14:21,600 --> 01:14:24,975 Вы с ума сошли? Вам тут не сидится, где потеплее? 1111 01:14:28,225 --> 01:14:30,892 Они с ума сошли? 1112 01:14:36,350 --> 01:14:39,058 Мне в жизни не было так холодно. 1113 01:14:39,142 --> 01:14:41,475 Даже кашель появился. 1114 01:14:54,225 --> 01:14:57,642 Аникет, это моя мать? 1115 01:14:57,725 --> 01:15:01,433 Да. Она хочет уехать в Анцио и не видеть казни. 1116 01:15:01,517 --> 01:15:04,267 - Какие казни? - Сенека, Поппея, гости. 1117 01:15:04,350 --> 01:15:07,517 Разве ты не хочешь убить их? Я уже приготовил львов. 1118 01:15:07,600 --> 01:15:10,058 Имбецил! Освободи всех. 1119 01:15:10,142 --> 01:15:12,767 Хочешь, чтобы я замерз насмерть на поле битвы? 1120 01:15:12,850 --> 01:15:16,225 Мама отправит меня на войну! 1121 01:15:22,392 --> 01:15:26,142 Аникет, а ты хочешь командовать ее кораблем? 1122 01:15:26,225 --> 01:15:29,517 Да, я морской офицер. 1123 01:15:29,600 --> 01:15:32,142 - Кто? - Морской офицер. 1124 01:15:33,100 --> 01:15:34,392 Правда? 1125 01:15:36,433 --> 01:15:37,683 Ты согласен? 1126 01:15:41,475 --> 01:15:44,517 Ох уж этот сын. На этот раз я всё уладила. 1127 01:15:44,600 --> 01:15:48,975 Мама - всегда мама. И для раба, и для императора. 1128 01:15:50,642 --> 01:15:55,017 - Что там за стук? - Ремонтируют что-то. 1129 01:15:55,100 --> 01:15:57,433 Говорят, ерундовая поломка. 1130 01:16:02,350 --> 01:16:05,767 Отлично! Хорошая работа заслуживает хорошей награды. 1131 01:16:05,850 --> 01:16:07,517 - Спасибо. - Спасибо. 1132 01:16:07,600 --> 01:16:11,308 - Вы божественны! - Уходите! 1133 01:16:11,392 --> 01:16:13,392 Аникет! 1134 01:16:13,475 --> 01:16:16,017 - Тебе нравится? - Что это? 1135 01:16:16,100 --> 01:16:19,642 - Это похоже на фонтан. - Нет, это течь. 1136 01:16:19,725 --> 01:16:24,892 Если потянуть за этот рычаг, корабль потонет через два часа. 1137 01:16:24,975 --> 01:16:28,017 - Но я на корабле. - Мне важна только мать. 1138 01:16:28,100 --> 01:16:30,642 - Твоя мать тоже утонет. - Как? 1139 01:16:30,725 --> 01:16:33,642 Если корабль потонет, она тоже потонет. 1140 01:16:33,725 --> 01:16:36,392 Мы не понимаем друг друга. 1141 01:16:36,475 --> 01:16:41,517 - Почему? - Моя мать должна утонуть! 1142 01:16:41,600 --> 01:16:44,017 - А я? - А кто ты? 1143 01:16:44,100 --> 01:16:48,808 - Капитан корабля. - Капитан тонет вместе с кораблем. 1144 01:16:48,892 --> 01:16:51,433 - Ты не умеешь плавать? - Нет. 1145 01:16:51,517 --> 01:16:54,642 Наш флот! Какой позор! 1146 01:16:54,725 --> 01:16:57,017 Аникет, не трать мое время. 1147 01:16:57,100 --> 01:17:00,517 Когда мать ляжет спать, а корабль будет далеко в море, 1148 01:17:00,600 --> 01:17:02,475 поверни рычаг… 1149 01:17:03,475 --> 01:17:06,892 - А я? - Ты умрешь. 1150 01:17:06,975 --> 01:17:09,308 Мама, ложись и хорошенько укройся. 1151 01:17:09,392 --> 01:17:13,142 Не простудись. Плыть недалеко. Скоро будешь на месте. 1152 01:17:13,225 --> 01:17:17,642 В нашу следующую встречу я провожу тебя на войну. 1153 01:17:17,725 --> 01:17:20,392 Да, проводишь на войну! 1154 01:17:22,100 --> 01:17:25,142 - Прощай, мама. - Не прощай. До свидания. 1155 01:17:25,225 --> 01:17:28,017 Да, до свидания, мама. 1156 01:17:29,142 --> 01:17:31,683 Гребите! 1157 01:17:31,767 --> 01:17:35,892 Мы немедленно отчаливаем. Наконец-то я командую. 1158 01:17:35,975 --> 01:17:39,475 Поднять якорь! Быстрее! 1159 01:17:40,767 --> 01:17:44,558 Испугался? Я никогда не сомневался в тебе, Сенека. 1160 01:17:44,642 --> 01:17:47,517 Ты мне дорог! И ты, конечно. 1161 01:17:47,600 --> 01:17:50,433 Это была вина моей матери, но теперь всё закончилось. 1162 01:17:50,517 --> 01:17:53,642 Через несколько минут корабль доплывет до мыса Мизено. 1163 01:17:53,725 --> 01:17:55,892 - Смотри. Вот. - Да! 1164 01:17:55,975 --> 01:17:58,142 Аникет откроет течь. 1165 01:17:58,225 --> 01:18:00,892 Зачем радоваться трагедиям? 1166 01:18:00,975 --> 01:18:03,142 Моя трагедия, хочу и радуюсь. 1167 01:18:03,225 --> 01:18:06,892 - Мама… - Да. Всегда мама. 1168 01:18:06,975 --> 01:18:10,642 - Ты сделал течь? - Да. 1169 01:18:10,725 --> 01:18:13,267 - Что это такое? - Дыра. 1170 01:18:13,350 --> 01:18:16,933 Нет, это лев. 1171 01:18:17,017 --> 01:18:19,142 Это львиная пасть. 1172 01:18:19,225 --> 01:18:21,225 Давай, Аникет. Тяни. 1173 01:18:24,308 --> 01:18:26,350 Ну же! 1174 01:18:34,142 --> 01:18:37,642 Сенаторы, граждане, друзья! 1175 01:18:37,725 --> 01:18:42,517 Мать Нерона, мудрая, щедрая Агриппина мертва. 1176 01:18:42,600 --> 01:18:46,642 - Я не плачу, друзья… - «На самом деле, я завидую ей». 1177 01:18:47,683 --> 01:18:50,892 Всё уже написано, правда, по случаю рухнувшего потолка. 1178 01:18:50,975 --> 01:18:53,267 Убери потолок и добавь… 1179 01:18:53,350 --> 01:18:58,517 Нептун, жадный бог, крепко держит ее 1180 01:18:58,600 --> 01:19:02,142 в ужасных глубинах моря. 1181 01:19:02,225 --> 01:19:05,017 Помогите, Агриппина! Я тону! 1182 01:19:05,100 --> 01:19:09,767 Стыдно должно быть, Аникет! Настоящий капитан тонет вместе с кораблем. 1183 01:19:09,850 --> 01:19:14,058 Римляне, вот какие легионы мне больше всего нравятся! 1184 01:19:14,142 --> 01:19:17,350 Вперед, к завоеванию мира! 1185 01:20:25,850 --> 01:20:29,142 - Куда это? - В музей. 1186 01:20:29,225 --> 01:20:31,267 - Прощай, дедушка! - Кто это? 1187 01:20:31,350 --> 01:20:34,433 - Не знаю. - Стоять! 1188 01:20:34,517 --> 01:20:36,892 Пока, дедушка. 1189 01:20:36,975 --> 01:20:39,350 Пусть из него консервные банки сделают. 1190 01:20:40,350 --> 01:20:43,058 Разве ты не на стороне Агриппины? 1191 01:20:43,142 --> 01:20:47,308 Был. До того, как она умерла. 1192 01:20:47,392 --> 01:20:49,767 А что? Она мертва? 1193 01:20:49,850 --> 01:20:51,892 Да, она очень мертвая! 1194 01:20:51,975 --> 01:20:56,225 - Корабль затонул. - И она мертва. 1195 01:21:22,600 --> 01:21:24,142 Тигрица! 1196 01:21:25,975 --> 01:21:28,475 Сирийка. Красота! 1197 01:21:36,100 --> 01:21:38,392 - Агриппина! - Принимай командование. Давай! 1198 01:21:38,475 --> 01:21:40,225 В строй, быстро! 1199 01:21:49,725 --> 01:21:52,850 Следующая! Кто ты? 1200 01:21:55,767 --> 01:21:58,267 Мама! Призрак! 1201 01:21:58,350 --> 01:22:03,183 Я не призрак! Арестуйте его! Немедленно! 1202 01:22:06,017 --> 01:22:08,142 Открой, негодяй! 1203 01:22:08,225 --> 01:22:10,975 Нет, ты призрак! 1204 01:22:11,058 --> 01:22:14,058 Открой! И увидишь, что я не призрак! 1205 01:22:14,142 --> 01:22:17,725 Юпитер, спаси меня от злого духа. 1206 01:22:19,558 --> 01:22:22,892 - Цезарь! - Христианин! 1207 01:22:23,433 --> 01:22:24,933 Анисето! 1208 01:22:28,142 --> 01:22:30,767 - Ты выжил! - Твоя мать тоже выжила. 1209 01:22:30,850 --> 01:22:34,642 Я пытался ударить ее веслом, но было темно и я промахнулся. 1210 01:22:34,725 --> 01:22:36,433 Она жива! 1211 01:22:36,517 --> 01:22:39,683 Моему терпению есть предел. 1212 01:22:39,767 --> 01:22:41,808 Выбейте дверь. Подождите. 1213 01:22:43,100 --> 01:22:45,517 Арестовать ее. Она пыталась убить императора! 1214 01:22:45,600 --> 01:22:49,475 - Арестовать этих предателей. - Давайте арестуем их! 1215 01:22:55,183 --> 01:23:00,267 Уберите руки. Вы должны арестовать врагов Рима. 1216 01:23:00,350 --> 01:23:03,642 Вы должны подчиняться мне. Вам платит государство. 1217 01:23:03,725 --> 01:23:07,142 - Схватить заговорщика. - Убейте меня! 1218 01:23:07,225 --> 01:23:09,642 Я покажу, как умирает римлянка. 1219 01:23:09,725 --> 01:23:12,017 Но, Сенека, ты умрешь вместе со мной. 1220 01:23:12,100 --> 01:23:14,350 Германцы за меня отомстят. 1221 01:23:14,433 --> 01:23:16,433 Сегимер, мы умрем вместе, верно? 1222 01:23:16,517 --> 01:23:19,142 - Да! - Минуту. 1223 01:23:19,225 --> 01:23:21,892 Не надо нам всем умирать. 1224 01:23:21,975 --> 01:23:25,433 Агриппина, пусть подождут. 1225 01:23:25,517 --> 01:23:28,933 - Боишься? - Вовсе нет. 1226 01:23:29,017 --> 01:23:32,267 Но мы ведем себя эгоистично. 1227 01:23:32,350 --> 01:23:36,058 Мы думаем только о смерти, удовольствии, а не о… 1228 01:23:36,142 --> 01:23:38,350 Одну минуту, извините. Спасибо. 1229 01:23:38,433 --> 01:23:41,100 Мы не думаем о Нероне, он же останется совсем один. 1230 01:23:41,183 --> 01:23:44,683 - Конечно. - Что ты предлагаешь? 1231 01:23:44,767 --> 01:23:48,683 Перемирие. Давайте договоримся, но не грубой силой. 1232 01:23:48,767 --> 01:23:51,392 Используем голову, а не руки. 1233 01:23:51,475 --> 01:23:54,767 Давайте решим наши разногласия за столом переговоров. 1234 01:23:54,850 --> 01:23:58,392 Какой человек Сенека! Даже Юпитера убедит в чём угодно. 1235 01:23:58,475 --> 01:24:01,100 - Теперь можно быть спокойными. - Что они делают? 1236 01:24:01,183 --> 01:24:04,683 Тихо. Как ты выжил? 1237 01:24:08,600 --> 01:24:11,183 Спор между нами вполне ясен. 1238 01:24:11,267 --> 01:24:15,642 - Ты хочешь мира. А ты, Поппея? - Мне всё равно, война или мир. 1239 01:24:15,725 --> 01:24:18,642 Я хочу замуж за Нерона. Я бросила двух мужей… 1240 01:24:18,725 --> 01:24:21,892 Ладно. Я соглашусь. Но что получу взамен? 1241 01:24:21,975 --> 01:24:25,392 Кроме войны, я готов на всё. Проси. 1242 01:24:25,475 --> 01:24:29,725 Я хочу только одного. Чтобы Нерон не пел. 1243 01:24:30,850 --> 01:24:33,517 Нерон поет как старая собака. 1244 01:24:33,600 --> 01:24:36,642 - Я бы не сказал… - Теперь можно. 1245 01:24:36,725 --> 01:24:38,892 Так считает весь Рим. 1246 01:24:38,975 --> 01:24:43,892 Если таково мнение Рима, то мне остается только присоединиться 1247 01:24:43,975 --> 01:24:47,142 и прокричать: «Да, Нерон поет как собака! 1248 01:24:47,225 --> 01:24:50,517 Он поет как собака!» 1249 01:24:50,600 --> 01:24:52,892 Неужели так сложно было с этим согласиться? 1250 01:24:52,975 --> 01:24:56,975 Значит, все согласны, даже народ Рима. 1251 01:24:59,850 --> 01:25:01,642 Теперь всё ясно. 1252 01:25:01,725 --> 01:25:04,017 Всё еще сомневаетесь, как поступить? 1253 01:25:04,100 --> 01:25:07,308 Итак, вы решили, что я не буду петь? 1254 01:25:07,392 --> 01:25:11,683 Тогда я отвезу вас в Рим и запру там. 1255 01:25:11,767 --> 01:25:16,183 И вам придется слушать меня вечно! 1256 01:25:20,558 --> 01:25:24,433 Вот они! Три мраморные статуи. Вы говорили, я пою как собака. 1257 01:25:24,517 --> 01:25:28,850 Теперь вы мрамор. Больше ничего не можете сказать. 1258 01:25:29,475 --> 01:25:31,475 Хорошо смотритесь! 1259 01:25:33,225 --> 01:25:37,642 И весь Рим говорил, что я пою как собака? 1260 01:25:37,725 --> 01:25:40,975 Да, Рим говорил, что я пою как собака. 1261 01:25:42,642 --> 01:25:44,767 Вот он, ваш Рим! Смотрите! 1262 01:25:44,850 --> 01:25:49,933 Капитолий, сады и Тестаччо - всё горит! 1263 01:25:50,017 --> 01:25:53,267 Хотите знать, почему я это сделал? 1264 01:25:53,350 --> 01:25:56,933 Почему? Почему? 1265 01:25:57,017 --> 01:26:01,225 Только я знаю ответ 1266 01:26:13,683 --> 01:26:15,683 КОНЕЦ 124475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.