All language subtitles for My.Love.Affair.With.Marriage.2022.108064.AACMA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,883 --> 00:01:30,133 Isola di Sachalin, 1970 2 00:01:31,467 --> 00:01:35,342 Preludio INTRODUZIONE 3 00:01:37,967 --> 00:01:40,550 Mamma!? Ho fame! 4 00:01:44,050 --> 00:01:46,467 Sette anni e nove mesi fa, 5 00:01:46,508 --> 00:01:50,508 [Zelma: 7 anni] diverse centinaia di milioni di spermatozoi del padre di Zelma, 6 00:01:50,758 --> 00:01:55,050 ciascuno con un set completamente diverso di informazioni genetiche, 7 00:01:55,383 --> 00:01:57,758 sono entrati nel corpo della madre di Zelma. 8 00:01:58,092 --> 00:02:00,258 Nel giro di pochi minuti gran parte delle cellule 9 00:02:00,300 --> 00:02:03,133 si è rivelata inadatta a proseguire il viaggio. 10 00:02:07,175 --> 00:02:11,092 Seguendo la scia di calore emessa dalle tube di Falloppio 11 00:02:11,383 --> 00:02:14,800 le restanti 375 cellule 12 00:02:14,883 --> 00:02:19,092 hanno attraversato il passaggio dalla cervice all'interno dell'utero, 13 00:02:19,550 --> 00:02:22,342 ma solo 97 erano abbastanza vitali 14 00:02:22,425 --> 00:02:26,508 da raggiungere gli ingressi delle due tube di Falloppio. 15 00:02:28,925 --> 00:02:32,758 Dopo una breve lotta, 32 spermatozoi 16 00:02:32,883 --> 00:02:35,717 si sono fatti strada in una delle tube. 17 00:02:36,842 --> 00:02:40,175 Lì, si sono momentaneamente fermati per riprendere fiato 18 00:02:40,217 --> 00:02:43,175 e valutare la direzione della traccia chimica. 19 00:02:44,633 --> 00:02:48,342 Seguendo la traccia, 23 di loro hanno incontrato 20 00:02:48,383 --> 00:02:51,758 l'ovulo della madre di Zelma pronto per essere fecondato. 21 00:02:52,133 --> 00:02:55,092 L'ovulo conteneva una selezione casuale 22 00:02:55,133 --> 00:02:58,050 della metà delle informazioni genetiche di sua madre. 23 00:02:58,967 --> 00:03:02,175 Nella corsa per essere il primo a penetrare nell'ovulo, 24 00:03:02,383 --> 00:03:04,800 c'è stato un solo vincitore. 25 00:03:05,842 --> 00:03:10,258 Lo spermatozoo più vigoroso si è fuso con l'ovulo. 26 00:03:10,300 --> 00:03:13,883 I cromosomi racchiusi nella minuscola cellula spermatica 27 00:03:13,925 --> 00:03:16,383 hanno iniziato a uscire. 28 00:03:17,383 --> 00:03:20,967 Metà dei cromosomi scelti a caso del padre di Zelma 29 00:03:20,967 --> 00:03:25,383 combinati con la metà dei cromosomi scelti a caso della madre di Zelma, 30 00:03:25,508 --> 00:03:28,925 hanno formato un nuovo set completo di cromosomi, 31 00:03:29,050 --> 00:03:32,550 una combinazione genetica unica e irripetibile 32 00:03:32,592 --> 00:03:36,925 che è stata la base per costruire il corpo e la personalità di Zelma. 33 00:03:39,092 --> 00:03:41,800 Zelma! Torna subito a casa! 34 00:03:41,842 --> 00:03:43,883 La mamma si arrabbierà! 35 00:03:43,925 --> 00:03:46,717 Vengo subito, ma dopo! 36 00:03:47,383 --> 00:03:50,633 La possibilità che Zelma abbia lo stesso patrimonio genetico 37 00:03:50,717 --> 00:03:54,717 di sua sorella, nata dagli stessi genitori due anni prima, 38 00:03:54,883 --> 00:03:58,050 è di una su cento trilioni. 39 00:03:59,175 --> 00:04:04,133 Per preparare Zelma alla sopravvivenza in un ambiente familiare ai suoi genitori, 40 00:04:04,300 --> 00:04:10,092 il processo di attivazione e disattivazione dei 23.000 geni trasportati dai cromosomi 41 00:04:10,133 --> 00:04:15,008 è stato influenzato dal fatto che entrambi i genitori di Zelma nella loro infanzia 42 00:04:15,050 --> 00:04:17,633 avevano vissuto il trauma dei raid aerei, 43 00:04:17,842 --> 00:04:21,342 della violenza sul campo di battaglia e della fame del dopoguerra. 44 00:04:21,550 --> 00:04:24,175 Anche se al momento del concepimento di Zelma 45 00:04:24,217 --> 00:04:27,925 la pace durava da 19 anni e 3 mesi 46 00:04:28,050 --> 00:04:31,633 il feto di Zelma stava sviluppando un corpo e un cervello 47 00:04:31,675 --> 00:04:35,633 perfettamente in grado di reagire agli attacchi esterni. 48 00:04:36,550 --> 00:04:39,092 Per nove mesi, il feto di Zelma 49 00:04:39,133 --> 00:04:43,133 ha ricevuto nutrimento e ossigeno dal flusso sanguigno di sua madre. 50 00:04:43,175 --> 00:04:46,133 Zelma e sua madre erano biologicamente legate, 51 00:04:46,175 --> 00:04:49,258 i loro battiti cardiaci erano in sintonia l'uno con l'altro. 52 00:04:49,592 --> 00:04:52,675 Era una complessa unità madre-feto 53 00:04:52,717 --> 00:04:56,383 che ha avuto un impatto sullo sviluppo cerebrale di Zelma. 54 00:05:30,092 --> 00:05:33,217 Prima che ci fosse la notte 55 00:05:33,425 --> 00:05:36,050 Prima che ci fosse il giorno 56 00:05:36,092 --> 00:05:39,633 Noi umani siamo stati creati 57 00:05:39,675 --> 00:05:42,133 Dall'argilla. 58 00:05:42,175 --> 00:05:44,800 Oh, eravamo così forti 59 00:05:44,883 --> 00:05:47,842 Così intelligenti, pieni di fascino 60 00:05:47,883 --> 00:05:50,842 Con due belle teste 61 00:05:50,883 --> 00:05:54,217 Quattro gambe e quattro braccia. 62 00:06:00,467 --> 00:06:05,633 Gli dèi hanno guardato in basso e hanno capito che eravamo una minaccia 63 00:06:05,842 --> 00:06:11,800 Le magnifiche creature che avrebbero preferito dimenticare. 64 00:06:12,217 --> 00:06:14,925 Gli dèi si sono leccati le labbra 65 00:06:14,967 --> 00:06:18,092 Hanno sguainato le spade 66 00:06:18,175 --> 00:06:20,842 Ci hanno tranciati con forza 67 00:06:20,925 --> 00:06:24,092 E ci hanno divisi a metà. 68 00:06:30,300 --> 00:06:32,717 Ora deboli e perse 69 00:06:32,925 --> 00:06:35,925 Le nostre metà barcollano 70 00:06:36,217 --> 00:06:42,133 Nel tentativo di ricomporsi. 71 00:06:42,175 --> 00:06:45,008 Quando due metà entrano in sintonia 72 00:06:45,133 --> 00:06:48,008 Sembra la cosa giusta 73 00:06:48,050 --> 00:06:51,258 Questo evento speciale lo chiamiamo 74 00:06:51,300 --> 00:06:54,550 Amore a prima vista. 75 00:07:06,342 --> 00:07:09,092 Il matrimonio è il tuo destino 76 00:07:09,133 --> 00:07:12,258 Devi solo aspettare pazientemente. 77 00:07:12,300 --> 00:07:16,258 Non sei una persona completa 78 00:07:16,300 --> 00:07:20,800 Senza la tua Anima 79 00:07:20,842 --> 00:07:21,883 Gemella! 80 00:07:22,092 --> 00:07:25,883 Sto volando! Non m'interessa! 81 00:07:28,425 --> 00:07:31,342 A causa del suo ipotalamo iperattivo 82 00:07:31,383 --> 00:07:35,592 all'età di sette anni, Zelma conosce le nozioni base per sopravvivere. 83 00:07:36,342 --> 00:07:40,300 Ma la sopravvivenza di base è solo una parte della vita. 84 00:08:23,133 --> 00:08:26,842 Unione Sovietica 85 00:08:28,425 --> 00:08:32,800 Lettonia Riga 86 00:08:33,175 --> 00:08:36,592 Parte prima LA FORMAZIONE 87 00:08:36,633 --> 00:08:39,592 Otto anni 88 00:09:07,800 --> 00:09:11,342 Dopo la cerimonia ufficiale di apertura del nuovo anno scolastico 89 00:09:11,550 --> 00:09:16,133 sono entrata in seconda elementare, sezione B, con 35 alunni. 90 00:09:16,425 --> 00:09:19,842 Come nuova aggiunta alla classe, sarei stata la 36ª. 91 00:09:20,425 --> 00:09:25,467 Ho notato subito che la classe era nettamente divisa in due gruppi. 92 00:09:25,800 --> 00:09:28,550 Le prime tre file erano occupate da ragazze 93 00:09:28,633 --> 00:09:31,050 e le ultime tre da ragazzi. 94 00:09:44,758 --> 00:09:49,425 Nessuno tranne gli altri 34 alunni notarono il sopruso. 95 00:09:49,467 --> 00:09:54,217 Era una scena allestita solo per me con regole che ancora non conoscevo, 96 00:09:54,425 --> 00:09:58,050 ma sentivo che il copione mi imponeva di recitare. 97 00:10:09,258 --> 00:10:10,508 Cosa fate? 98 00:10:11,508 --> 00:10:14,800 Smettetela! Ho detto basta! Basta! 99 00:10:15,050 --> 00:10:16,425 Smettetela! 100 00:10:18,425 --> 00:10:21,258 Non era la prima volta che sentivo che la mia vita era in pericolo. 101 00:10:21,550 --> 00:10:23,675 Ho sempre saputo come cavarmela, 102 00:10:24,967 --> 00:10:28,050 ma quella volta ho sentito di aver commesso un errore. 103 00:10:28,550 --> 00:10:34,258 C'erano 34 paia di occhi gelidi che mi guardavano impietosi. 104 00:10:35,592 --> 00:10:38,675 E poi, ho visto lui. 105 00:10:39,550 --> 00:10:42,717 Occhi verdi come l'erba pieni di promesse. 106 00:10:42,883 --> 00:10:46,717 Pelle liscia come una calda tazza di porcellana. 107 00:10:46,883 --> 00:10:51,258 Guance rosee come se anche lui ardesse per la febbre. 108 00:10:51,300 --> 00:10:53,092 Sentii uno ZAP! 109 00:10:53,133 --> 00:10:57,883 In un istante, capii che fino a quel momento ero stata incompleta. 110 00:10:58,092 --> 00:11:03,050 Qui, in quest'aula, c'era una persona con poteri che non sapevo avessero gli umani. 111 00:11:03,675 --> 00:11:07,967 Volevo fondermi, unirmi con quel ragazzo. 112 00:11:08,008 --> 00:11:09,633 Volevo diventare... 113 00:11:09,675 --> 00:11:13,175 Completa! 114 00:11:18,508 --> 00:11:20,133 Lei non è una ragazza! 115 00:11:20,258 --> 00:11:21,467 Lei combatte! 116 00:11:21,633 --> 00:11:23,342 Lei non è una ragazza! 117 00:11:23,592 --> 00:11:25,508 Lei non è una ragazza! 118 00:11:26,342 --> 00:11:28,800 Cosa significa: non sono una ragazza? 119 00:11:35,425 --> 00:11:36,592 Ciao. 120 00:11:39,842 --> 00:11:41,717 È perché combatto? 121 00:12:02,717 --> 00:12:04,758 Perché la guardi? 122 00:12:10,883 --> 00:12:14,383 Sono una ragazza e ho un repertorio femminile. 123 00:12:14,425 --> 00:12:15,800 Sii come me 124 00:12:15,842 --> 00:12:18,342 Prendi in prestito una mossa o due 125 00:12:19,550 --> 00:12:21,967 Dalla mia collezione. 126 00:12:25,092 --> 00:12:28,842 Non faccio vedere che lo so. 127 00:12:28,925 --> 00:12:30,758 Lo evito sempre. 128 00:12:31,758 --> 00:12:36,175 L'ignoranza è la felicità di una ragazza. 129 00:12:36,342 --> 00:12:39,342 Non sono brava in inglese. Ti piaccio ora? 130 00:12:39,467 --> 00:12:42,800 Sono una ragazza e indosso abiti raffinati 131 00:12:42,842 --> 00:12:45,675 Gonne eleganti e stivali sciccosi. 132 00:12:46,467 --> 00:12:50,633 Maglie attillate, pantaloni alla moda e tute sbarazzine. 133 00:12:51,008 --> 00:12:53,008 Ma non posso correre con quelli! 134 00:12:53,217 --> 00:12:56,300 Le brave ragazze non corrono. 135 00:12:56,758 --> 00:13:00,300 Essere eleganti è più divertente. 136 00:13:04,300 --> 00:13:07,008 Qualsiasi forma di attenzione 137 00:13:07,467 --> 00:13:10,592 È la giusta forma di attenzione. 138 00:13:11,133 --> 00:13:15,717 Sono felice che tu mi prenda in considerazione: 139 00:13:15,758 --> 00:13:19,467 Ti darò la mia piena collaborazione. 140 00:13:22,467 --> 00:13:24,675 E il rispetto per me stessa? 141 00:13:25,092 --> 00:13:28,217 Qualsiasi forma di attenzione è una gioia. 142 00:13:32,842 --> 00:13:34,758 Ti piaccio ora? 143 00:13:35,050 --> 00:13:37,883 Sono bella, uno spettacolo per gli occhi 144 00:13:38,133 --> 00:13:40,800 Come una tazza di zucchero 145 00:13:41,217 --> 00:13:44,050 E so che sarò bella 146 00:13:44,758 --> 00:13:47,425 Bella quando sarò grande. 147 00:13:49,008 --> 00:13:51,758 Non sono troppo bassa per passare inosservata 148 00:13:52,675 --> 00:13:55,675 Non troppo alta per fare colpo con la mia altezza 149 00:13:56,258 --> 00:13:58,508 Non troppo bassa e non troppo alta 150 00:13:58,550 --> 00:14:01,633 Sono giusta! 151 00:14:10,092 --> 00:14:12,758 Sono una ragazza e sono debole 152 00:14:13,508 --> 00:14:16,675 Il solo pensiero del duro lavoro mi rende mite 153 00:14:17,258 --> 00:14:20,217 Non porto cose pesanti 154 00:14:20,967 --> 00:14:23,133 Lo lascio fare ai re. 155 00:14:24,508 --> 00:14:27,508 Ma io mi sento forte. Non va bene? 156 00:14:27,842 --> 00:14:31,342 Ecco come stanno le cose: a nessuno importa come ti senti. 157 00:14:31,425 --> 00:14:35,300 Conta solo il tuo aspetto. 158 00:14:35,883 --> 00:14:37,383 Sii una brava ragazza 159 00:14:38,092 --> 00:14:42,258 Emula, imita, simula seguendo il mio libro. 160 00:14:42,383 --> 00:14:45,425 Sarò la miglior ragazza possibile. 161 00:14:46,217 --> 00:14:47,883 Ti piaccio ora? 162 00:14:52,633 --> 00:14:55,592 Per dare un senso al nuovo ambiente 163 00:14:55,633 --> 00:14:58,717 che sembrava pieno di pericoli sconosciuti, 164 00:14:59,050 --> 00:15:03,008 il sistema limbico di Zelma ancora in fase di sviluppo ha etichettato il ragazzo 165 00:15:03,133 --> 00:15:08,675 come una potenziale ricompensa per aver superato il suo status di nuova arrivata goffa. 166 00:15:09,592 --> 00:15:14,800 Questa ricompensa stimola Zelma a esercitarsi per essere la ragazza 167 00:15:14,842 --> 00:15:16,717 che spera piaccia al ragazzo. 168 00:15:17,175 --> 00:15:19,925 Sono una ragazza e sono debole. 169 00:15:22,758 --> 00:15:24,175 Io non faccio colpo. 170 00:15:26,633 --> 00:15:29,008 Sono piuttosto...mite. 171 00:15:31,592 --> 00:15:33,092 Tranquilla e sottomessa 172 00:15:35,467 --> 00:15:37,008 io non combatto. 173 00:15:37,717 --> 00:15:41,592 Guardate come questo particolare circuito di neuroni sincronizza 174 00:15:41,633 --> 00:15:43,467 il proprio schema di attività. 175 00:15:43,508 --> 00:15:45,800 Mentre Zelma ripete i nuovi gesti, 176 00:15:45,842 --> 00:15:50,675 le connessioni neurali si rafforzano fino a formare un percorso. 177 00:15:51,050 --> 00:15:55,092 I neuroni inutilizzati e le connessioni sinaptiche vengono sfoltite 178 00:15:55,133 --> 00:15:57,633 per rendere efficienti le trasmissioni neurali. 179 00:15:58,050 --> 00:16:01,675 Zelma sta effettivamente cambiando sé stessa. 180 00:16:02,092 --> 00:16:07,467 Diamo un'occhiata a come il mondo esterno risponde al suo apprendimento. 181 00:16:08,800 --> 00:16:11,842 Nove anni 182 00:16:26,383 --> 00:16:29,925 Veniva a dirmi che tutta l'attenzione che dava alle altre ragazze 183 00:16:29,967 --> 00:16:33,300 era uno stratagemma per distrarre i nostri nemici. 184 00:16:33,342 --> 00:16:36,842 Quella che amava davvero ero io. 185 00:16:39,300 --> 00:16:40,592 Ciao. 186 00:16:40,633 --> 00:16:43,883 Era così vicino che respiravamo la stessa aria. 187 00:16:44,300 --> 00:16:46,508 Le molecole che lo toccavano, 188 00:16:46,675 --> 00:16:48,550 toccavano anche me. 189 00:16:52,217 --> 00:16:55,675 Darei tutto quello che ho per farmi amare da te. 190 00:16:57,175 --> 00:16:59,425 Tranne una cosa. 191 00:17:00,758 --> 00:17:03,092 Non ho talenti speciali 192 00:17:04,383 --> 00:17:06,508 Non ho bisogno di competere 193 00:17:07,342 --> 00:17:10,717 I ragazzi odiano sentirsi piccoli 194 00:17:10,758 --> 00:17:13,758 Quando le ragazze sono la causa delle loro sconfitte. 195 00:17:14,717 --> 00:17:17,175 Ma posso farlo di nascosto. 196 00:17:19,050 --> 00:17:21,467 12 anni 197 00:17:28,883 --> 00:17:30,550 Vuoi venire a camminare con me? 198 00:17:31,342 --> 00:17:33,300 Non avevo bisogno di amici. 199 00:17:33,342 --> 00:17:35,675 Mi tenevo libera per l'amore. 200 00:17:36,008 --> 00:17:38,300 L'amore mi renderebbe completa. 201 00:17:38,342 --> 00:17:40,592 Renderebbe il mio corpo senza peso 202 00:17:40,633 --> 00:17:43,633 e tutto diventerebbe facile e divertente. 203 00:17:43,675 --> 00:17:46,550 La mia felicità non si fermerebbe mai. 204 00:17:46,592 --> 00:17:50,383 L'amore era troppo bello per regalarlo a un'amica 205 00:17:50,425 --> 00:17:52,717 che non poteva fare nulla di tutto ciò. 206 00:17:55,217 --> 00:17:57,883 Avevano ragione su di te. Sei strana. 207 00:17:57,967 --> 00:18:00,508 Non piaci a nessuno. Pervertita. 208 00:18:03,800 --> 00:18:07,133 Zelma caverà gli occhi a questa ragazza? 209 00:18:07,592 --> 00:18:11,217 Vediamo come il suo cervello elabora quest'interazione. 210 00:18:11,800 --> 00:18:15,967 Innanzitutto, la corteccia prefrontale di Zelma osserva l'evento 211 00:18:16,008 --> 00:18:21,175 e invia un rapido impulso elettrico al suo ipotalamo per ulteriori elaborazioni. 212 00:18:21,675 --> 00:18:26,633 L'ipotalamo percepisce la parola "pervertita" come un insulto 213 00:18:26,842 --> 00:18:32,258 e sollecita la corteccia prefrontale ad attaccare l'autrice del reato. 214 00:18:32,508 --> 00:18:36,717 Allo stesso tempo rilascia una serie di segnali di stress 215 00:18:36,758 --> 00:18:39,008 per preparare il corpo alla lotta. 216 00:18:39,217 --> 00:18:43,508 La corteccia prefrontale chiede all'area motoria supplementare 217 00:18:43,550 --> 00:18:47,217 di immaginare Zelma che cava gli occhi della ragazza. 218 00:18:47,508 --> 00:18:50,967 Dopo aver visto il filmato, la corteccia prefrontale 219 00:18:51,008 --> 00:18:55,050 determina che ciò non gioverebbe a Zelma, a lungo andare, 220 00:18:55,092 --> 00:18:57,175 e pone il veto all'azione. 221 00:18:57,217 --> 00:19:00,758 In questo momento il corpo di Zelma, grazie agli ormoni dello stress, 222 00:19:01,133 --> 00:19:03,175 è in totale modalità di combattimento. 223 00:19:03,717 --> 00:19:05,967 Ma guardate cosa fa! 224 00:19:10,925 --> 00:19:15,175 Che notevole manifestazione di autocontrollo! 225 00:19:15,633 --> 00:19:20,342 Tuttavia, gli ormoni dello stress la faranno rimuginare su questo evento 226 00:19:20,383 --> 00:19:22,717 per i prossimi due giorni. 227 00:19:47,800 --> 00:19:50,133 Il sangue era un segno di guerra. 228 00:19:50,300 --> 00:19:54,008 Solo un momento fa, il mio corpo era intatto e puro. [13 anni] 229 00:19:54,592 --> 00:20:00,050 Ora da qualche parte nel profondo c'era una ferita, una lacrima, una sofferenza. 230 00:20:00,883 --> 00:20:02,508 Mamma! 231 00:20:11,508 --> 00:20:13,050 Non è una guerra. 232 00:20:13,092 --> 00:20:14,383 Non è una guerra! 233 00:20:14,425 --> 00:20:16,675 Non una lacrima.- Non una lacrima! 234 00:20:16,717 --> 00:20:19,383 Non una ferita.- Non una ferita! 235 00:20:20,300 --> 00:20:23,133 È l'inizio del tuo ciclo mensile. 236 00:20:23,925 --> 00:20:27,092 Sei in procinto di diventare una donna. 237 00:20:27,133 --> 00:20:29,425 Una donna! 238 00:20:29,550 --> 00:20:31,425 Il peggio è davanti a te. 239 00:20:31,467 --> 00:20:35,092 Il mondo è pieno di trappole tese solo per noi donne. 240 00:20:35,133 --> 00:20:37,092 Stai attenta a tutto. 241 00:20:37,217 --> 00:20:39,217 Soprattutto agli uomini. 242 00:20:39,967 --> 00:20:44,467 Ci sono tre semplici regole perché una donna abbia successo nella vita. 243 00:20:44,717 --> 00:20:47,883 Uno: Resta vergine finché non ti sposi. 244 00:20:48,550 --> 00:20:51,508 Due: Scegli e sposati bene. 245 00:20:52,717 --> 00:20:56,133 Tre: Tieni in piedi il matrimonio costi quel che costi. 246 00:20:56,883 --> 00:20:58,592 E l'amore? 247 00:20:58,842 --> 00:21:01,383 A volte l'amore non va troppo bene, 248 00:21:01,425 --> 00:21:03,967 ma dovete comunque restare sposati. 249 00:21:04,008 --> 00:21:07,967 Quindi, ama i tuoi figli più di tuo marito 250 00:21:08,008 --> 00:21:10,883 e andrà tutto bene. 251 00:21:10,925 --> 00:21:12,508 Figli?! 252 00:21:12,717 --> 00:21:15,967 Hai il bacino largo, partorirai facilmente. 253 00:21:16,633 --> 00:21:19,508 Prima che mi dimentichi, impara a cucinare. 254 00:21:19,842 --> 00:21:23,800 La buona cucina è la chiave per non perdere l'amore di tuo marito. 255 00:21:25,133 --> 00:21:27,258 E tieni in ordine la tua stanza! 256 00:21:27,300 --> 00:21:29,467 Il disordine è morte. 257 00:21:29,508 --> 00:21:31,592 L'ordine è vita. 258 00:21:32,342 --> 00:21:34,717 Diventa una brava moglie. 259 00:21:37,092 --> 00:21:39,092 Cosa faccio con questo sangue? 260 00:21:40,967 --> 00:21:44,300 Sanguini per poterti sposare! 261 00:21:46,592 --> 00:21:49,550 Ventotto giorni fa, la ghiandola pituitaria 262 00:21:49,592 --> 00:21:52,217 ha rilasciato un ormone follicolo-stimolante. 263 00:21:52,300 --> 00:21:55,383 Insieme agli estrogeni ha stimolato 264 00:21:55,425 --> 00:21:58,550 le ovaie di Zelma a preparare un ovulo 265 00:21:58,592 --> 00:22:01,092 e inspessire il rivestimento del suo utero 266 00:22:01,133 --> 00:22:04,175 per fornire nutrimento a un possibile feto. 267 00:22:04,758 --> 00:22:08,717 Il quattordicesimo giorno un ovulo è stato rilasciato dalla sua ovaia 268 00:22:08,758 --> 00:22:12,175 per l'ovulazione, la fecondazione e la gravidanza. 269 00:22:12,717 --> 00:22:15,758 Poiché Zelma non ha avuto rapporti sessuali, 270 00:22:15,800 --> 00:22:18,175 nessuno spermatozoo ha fecondato l'ovulo. 271 00:22:18,217 --> 00:22:22,175 Il rivestimento dell'utero non più necessario viene eliminato 272 00:22:22,217 --> 00:22:25,633 facendo sanguinare il suo utero per la prima volta. 273 00:22:31,592 --> 00:22:34,467 14 anni 274 00:22:35,758 --> 00:22:37,092 Ehi, tu! 275 00:22:37,550 --> 00:22:39,092 Dammi i tuoi soldi. 276 00:22:39,342 --> 00:22:41,092 Non avrei mostrato la mia paura 277 00:22:41,133 --> 00:22:44,383 a un adolescente corpulento con un temperino arrugginito. 278 00:22:44,425 --> 00:22:45,717 Ho considerato le opzioni. 279 00:22:46,217 --> 00:22:48,008 Avrei potuto combattere e perdere. 280 00:22:48,133 --> 00:22:50,217 Oppure sarei potuta fuggire salvando così i miei due rubli. 281 00:22:51,508 --> 00:22:53,425 Ma scappare sarebbe stato troppo virile. 282 00:22:53,467 --> 00:22:55,967 La cosa più femminile era implorare pietà. 283 00:22:57,050 --> 00:22:59,342 Ho mentito da brava donna. 284 00:22:59,717 --> 00:23:01,425 Non ho soldi. 285 00:23:02,508 --> 00:23:04,050 Non ti credo. 286 00:23:04,175 --> 00:23:06,050 Fammi vedere il tuo zaino. 287 00:23:07,050 --> 00:23:08,883 Ma non ho soldi. 288 00:23:09,592 --> 00:23:12,925 Era capace solo di minacciare, non di tagliare qualcuno. 289 00:23:15,175 --> 00:23:17,633 Giura sul tuo onore comunista. 290 00:23:18,008 --> 00:23:20,342 Avevo giurato all'organizzazione giovanile comunista 291 00:23:20,383 --> 00:23:22,342 di dire sempre la verità. 292 00:23:22,800 --> 00:23:25,050 Ma l'onore comunista era irrilevante 293 00:23:25,092 --> 00:23:27,467 rispetto alla vergogna di essere derubata. 294 00:23:28,217 --> 00:23:31,342 Lo giuro sul mio onore di comunista. 295 00:23:33,133 --> 00:23:35,217 Bene. Puoi andare. 296 00:23:36,258 --> 00:23:37,925 Mentre mi allontanavo, 297 00:23:37,967 --> 00:23:41,258 guardai il branco di ragazzini rannicchiati dietro di lui 298 00:23:41,300 --> 00:23:44,633 come un branco di cagnolini sottomessi al loro padrone. 299 00:23:45,758 --> 00:23:49,300 La mia anima gemella era bassa per la sua età, un po' piccoletta. 300 00:23:49,342 --> 00:23:53,425 Forse perché fumava due pacchetti al giorno, nel bagno, durante la ricreazione. 301 00:23:53,467 --> 00:23:58,217 Non mi aspettavo che mi difendesse o che si opponesse a che mi derubassero nel parco. 302 00:23:58,258 --> 00:24:00,883 Non c'era motivo per cui qualcuno avrebbe dovuto difendermi, 303 00:24:00,967 --> 00:24:04,508 specialmente un ragazzo che non sapeva di essere il mio futuro marito. 304 00:24:04,967 --> 00:24:09,383 Ma in quel momento, improvvisamente, capii che mi ero sbagliata. 305 00:24:09,800 --> 00:24:11,967 Non era la mia anima gemella. 306 00:24:12,008 --> 00:24:16,383 Non avrei imparato a cucinare per questo ragazzo che derubava le ragazze in un parco. 307 00:24:16,883 --> 00:24:18,550 La mia anima era superiore. 308 00:24:19,425 --> 00:24:22,217 Avrei salvato la mia purezza 309 00:24:22,258 --> 00:24:25,300 per la mia vera anima gemella. 310 00:24:37,633 --> 00:24:41,550 Devi essere bella per il tuo uomo! 311 00:24:41,592 --> 00:24:43,342 Questi sono i patti! 312 00:24:44,467 --> 00:24:48,967 Esercita il tuo sex appeal! 313 00:24:49,633 --> 00:24:53,550 Devi essere bella per il tuo uomo! 314 00:24:53,592 --> 00:24:55,425 Questi sono i patti! 315 00:24:56,383 --> 00:25:01,175 Esercita il tuo sex appeal! 316 00:25:03,425 --> 00:25:06,217 Volevo essere desiderata. 317 00:25:09,467 --> 00:25:11,675 15 anni 318 00:25:15,550 --> 00:25:20,092 Sei estremamente bella 319 00:25:21,008 --> 00:25:23,425 e così misteriosa. 320 00:25:24,050 --> 00:25:26,467 Come Monna Lisa. 321 00:25:27,467 --> 00:25:30,258 Finalmente qualcuno aveva capito che ero speciale! 322 00:25:30,300 --> 00:25:32,258 Ma non potevo rompere l'incantesimo. 323 00:25:32,300 --> 00:25:34,842 Monna Lisa non si muove, 324 00:25:35,217 --> 00:25:37,008 sorride soltanto. 325 00:25:40,717 --> 00:25:44,592 C'era un motivo per cui l'uomo aveva fatto dei complimenti a Zelma. 326 00:25:45,050 --> 00:25:49,425 Le ovaie di Zelma producono estrogeni da oltre un anno. 327 00:25:49,883 --> 00:25:54,467 Insieme a calcio, vitamina D, altri minerali e ormoni, 328 00:25:54,675 --> 00:25:58,675 gli estrogeni hanno lavorato per costruire le ossa di Zelma. 329 00:25:58,717 --> 00:26:03,925 L'aumento di questo ormone riproduttivo rende le labbra di Zelma più carnose 330 00:26:03,967 --> 00:26:06,925 e la pelle delle sue guance più morbida e rossa. 331 00:26:06,967 --> 00:26:10,467 Invia segnali ai potenziali compagni sulla sua fertilità 332 00:26:10,508 --> 00:26:12,758 e capacità di procreare. 333 00:26:16,425 --> 00:26:19,467 Ho messo alla prova i miei poteri di donna appena appresi 334 00:26:19,508 --> 00:26:22,425 con gli studenti dell'ultimo anno in una discoteca locale. [16 anni] 335 00:26:22,467 --> 00:26:26,550 Dopo tre balli, volevano sempre prendere aria fresca in un parco vicino 336 00:26:26,967 --> 00:26:29,800 dove avrebbero tentato di succhiarmela dai polmoni. 337 00:26:30,758 --> 00:26:33,258 I baci mi facevano sentire potente. 338 00:26:33,300 --> 00:26:35,967 Il loro desiderio mi faceva sentire in controllo. 339 00:26:36,217 --> 00:26:39,425 Ma la loro implacabile urgenza... 340 00:26:41,133 --> 00:26:43,300 Per favore, non farlo. 341 00:26:43,342 --> 00:26:45,467 Non posso. 342 00:26:45,633 --> 00:26:46,925 Non lo farò. 343 00:26:48,842 --> 00:26:50,217 D'accordo. 344 00:26:50,300 --> 00:26:52,008 Torniamo dentro. 345 00:26:52,383 --> 00:26:55,008 ...mi faceva sentire impotente. 346 00:26:56,925 --> 00:27:00,175 Con la pubertà la corteccia prefrontale di Zelma, 347 00:27:00,217 --> 00:27:03,758 la parte del cervello che controlla gli impulsi e le emozioni, 348 00:27:03,800 --> 00:27:07,675 ha iniziato a sviluppare nuove sinapsi che hanno portato il suo cervello 349 00:27:07,717 --> 00:27:10,800 a subire un'importante ristrutturazione neurale. 350 00:27:11,175 --> 00:27:14,300 Contemporaneamente il suo nucleus accumbens, 351 00:27:14,342 --> 00:27:18,550 l'elemento chiave del circuito di ricompensa, è diventato iperattivo 352 00:27:18,800 --> 00:27:22,800 portando Zelma ad annoiarsi facilmente del suo solito ambiente 353 00:27:22,842 --> 00:27:27,258 e spingendola a cercare nuove esperienze entusiasmanti. 354 00:27:27,550 --> 00:27:31,217 In questo momento la sua corteccia prefrontale sottosviluppata, 355 00:27:31,342 --> 00:27:35,217 che dovrebbe controllare il suo impulso a tuffarsi nell'ignoto, 356 00:27:35,258 --> 00:27:39,383 è sopraffatto dalle esigenze del nucleus accumbens. 357 00:27:39,842 --> 00:27:43,842 Di conseguenza, Zelma è incline a comportamenti rischiosi. 358 00:27:47,050 --> 00:27:50,217 Sentendomi gravemente fuori posto, 359 00:27:50,883 --> 00:27:53,800 ho preso un treno notturno per un'altra città. 360 00:27:53,842 --> 00:27:57,592 Ma la gente di quella città, così piena di colore e di carattere, 361 00:27:57,633 --> 00:28:03,383 quando sono tornata a casa è diventata inspiegabilmente grigia e ordinaria. 362 00:28:04,008 --> 00:28:06,800 Così, nella speranza di trovare particolarità locali, 363 00:28:06,842 --> 00:28:09,342 sono andata in una galleria d'arte. 364 00:28:10,550 --> 00:28:11,550 17 anni 365 00:28:11,550 --> 00:28:13,883 Allora, cosa ne pensi? 366 00:28:15,092 --> 00:28:17,633 Era vecchio e compassato. 367 00:28:17,883 --> 00:28:22,217 Ero lusingata che un estraneo della sua età volesse la mia opinione sull'arte. 368 00:28:22,300 --> 00:28:25,217 Ma molto probabilmente stava facendo una ricerca scientifica 369 00:28:25,258 --> 00:28:28,467 su quanto fosse immatura e ignorante la nuova generazione. 370 00:28:28,758 --> 00:28:32,758 Ho deciso di sottopormi al suo test e sorprenderlo. 371 00:28:33,008 --> 00:28:36,550 Mi piacciono i colori, ma le figure sono un po' troppo astratte. 372 00:28:37,133 --> 00:28:39,925 Sarebbe bello vedere più sensualità nei nudi. 373 00:28:40,633 --> 00:28:42,842 Sensualità? Hmm. 374 00:28:43,217 --> 00:28:45,633 Le tue osservazioni hanno colto nel segno. 375 00:28:47,175 --> 00:28:50,550 Uno di questi dipinti ha vinto un Gran Premio alla Biennale di Praga. 376 00:28:50,842 --> 00:28:52,508 Sai dirmi quale? 377 00:28:53,800 --> 00:28:55,425 Questo è piuttosto bello. 378 00:28:56,050 --> 00:28:58,217 Hai decisamente occhio. 379 00:28:58,508 --> 00:29:01,008 Sei un artista? - No. 380 00:29:01,342 --> 00:29:04,050 Io sì. Questi sono i miei dipinti. 381 00:29:04,217 --> 00:29:06,508 Il vecchio era un artista! 382 00:29:06,592 --> 00:29:09,592 Il mio cuore ha iniziato a battere forte e la mia bocca si è seccata. 383 00:29:10,258 --> 00:29:12,425 Vuoi unirti a me per bere un po' di vino? 384 00:29:12,592 --> 00:29:15,675 Trascorrere del tempo con un artista affermato mi avrebbe sicuramente 385 00:29:15,717 --> 00:29:18,925 resa partecipe di alcuni dei suoi talenti e successi. 386 00:29:18,967 --> 00:29:23,550 Mi avrebbe iniziata alla conoscenza esoterica dell'Arte. 387 00:29:23,842 --> 00:29:26,467 Che opportunità! 388 00:29:35,717 --> 00:29:40,300 Era strano stare così vicina a un estraneo senza vestiti. 389 00:29:40,967 --> 00:29:43,800 Il suo respiro e i suoi battiti cardiaci erano vagamente familiari, 390 00:29:43,842 --> 00:29:47,175 come se avessimo corso insieme una maratona nello stesso corpo, 391 00:29:47,217 --> 00:29:51,217 ma ora ci fossimo separati per tornare nei nostri involucri. 392 00:29:51,967 --> 00:29:55,300 Ho sentito qualcosa di nuovo che non aveva nemmeno un nome. 393 00:29:55,342 --> 00:29:58,258 Una sensazione per cui ho trovato un nome: 394 00:29:58,300 --> 00:30:00,300 delusione. 395 00:30:00,342 --> 00:30:01,967 Dov'erano le fanfare? 396 00:30:02,008 --> 00:30:03,925 I fuochi d'artificio cerimoniali? 397 00:30:03,967 --> 00:30:07,133 E infiniti mazzi di rose bianche? 398 00:30:07,175 --> 00:30:10,175 Dov'era l'unità di spiriti e corpi 399 00:30:10,217 --> 00:30:13,508 che si fondevano in un'unica creatura magica? 400 00:30:13,717 --> 00:30:17,842 Perdere la verginità si è rivelato un atto molto ordinario 401 00:30:18,008 --> 00:30:21,925 che ha comportato dolore e moderata spiacevolezza, 402 00:30:21,967 --> 00:30:25,675 non diversamente dal diserbare i roseti nel giardino di mio padre 403 00:30:25,717 --> 00:30:28,508 con le mani nude e non protette. 404 00:30:28,550 --> 00:30:31,258 Ma incontrare un altro essere umano 405 00:30:31,300 --> 00:30:35,008 così vicino per la prima volta è stato nuovo e spaventoso. 406 00:30:35,508 --> 00:30:40,717 Una parte di Me stessa si era dissolta nell'Altro. 407 00:30:42,342 --> 00:30:45,467 Le correnti elettriche provenienti dalla tua testa sono molto forti. 408 00:30:46,092 --> 00:30:47,300 Sei una pensatrice. 409 00:30:47,342 --> 00:30:49,675 Mi conosceva senza che glielo avessi detto. 410 00:30:50,008 --> 00:30:51,592 Sei bella. 411 00:30:51,842 --> 00:30:54,508 So che riceverai molte proposte di matrimonio. 412 00:30:54,675 --> 00:30:57,925 Un momento. Intendeva dire che avrei ricevuto molte proposte di matrimonio 413 00:30:58,050 --> 00:31:00,592 mentre eravamo sposati? Ero confusa. 414 00:31:02,508 --> 00:31:07,467 Volevo far parte del suo mondo, dei premi, del pubblico d'avanguardia, 415 00:31:07,508 --> 00:31:10,467 del potere della fama e del riconoscimento. 416 00:31:10,633 --> 00:31:14,175 Ma a quanto pareva la mia verginità non aveva raggiunto lo scopo. 417 00:31:18,675 --> 00:31:19,883 Vuoi... 418 00:31:20,050 --> 00:31:21,258 sposarmi? 419 00:31:21,383 --> 00:31:23,717 Ecco cosa volevo sentire. 420 00:31:23,758 --> 00:31:26,092 La chiave per la Terra Promessa. 421 00:31:28,133 --> 00:31:31,592 La pelle intorno ai suoi occhi era solcata da rughe 422 00:31:31,633 --> 00:31:34,383 e le sue guance erano leggermente cadenti. 423 00:31:34,425 --> 00:31:37,633 Mi ha detto che aveva l'età di Gesù, ma sentivo che l'aveva detto 424 00:31:37,675 --> 00:31:40,758 per scandalizzarmi menzionando una figura religiosa. 425 00:31:40,800 --> 00:31:43,300 Sembrava molto più vecchio di Gesù. 426 00:31:43,342 --> 00:31:46,633 Gesù aveva guance perfettamente lisce! 427 00:31:47,008 --> 00:31:49,175 Ho detto la parola magica... 428 00:31:49,508 --> 00:31:50,758 Sì. 429 00:31:51,508 --> 00:31:53,342 ...e ho aspettato un momento. 430 00:31:54,217 --> 00:31:55,633 Non è successo niente. 431 00:31:56,550 --> 00:31:58,925 Vuol dire che la magia avrà luogo più tardi. 432 00:32:00,425 --> 00:32:02,592 Volevo stare da sola per un po'. 433 00:32:02,633 --> 00:32:05,300 Stavo annegando in un mare di estraneità 434 00:32:05,342 --> 00:32:08,133 e avevo bisogno di ritrovare me stessa. 435 00:32:08,217 --> 00:32:11,342 Solo un'ora per mettere in ordine i miei pensieri. 436 00:32:12,717 --> 00:32:14,342 Voglio andare a casa. 437 00:32:16,758 --> 00:32:18,258 Ti chiamerò. 438 00:32:22,925 --> 00:32:24,592 Agosto 439 00:32:24,633 --> 00:32:27,675 Non c'è alcun senso di potere nell'attesa. 440 00:32:27,717 --> 00:32:30,467 Proprio come un bambino deve aspettare di crescere, 441 00:32:30,508 --> 00:32:34,467 una donna deve aspettare una telefonata dal suo futuro marito. 442 00:32:34,800 --> 00:32:37,008 Speravo fosse tempo ben impiegato, 443 00:32:37,050 --> 00:32:39,300 perché ogni minuto era una tortura. 444 00:32:39,425 --> 00:32:40,508 5 settembre 445 00:32:40,550 --> 00:32:41,675 12 settembre 446 00:32:41,717 --> 00:32:43,050 28 settembre 447 00:32:43,092 --> 00:32:43,967 2 ottobre 448 00:32:44,008 --> 00:32:45,050 16 ottobre 449 00:32:45,092 --> 00:32:46,217 23 ottobre 450 00:32:46,258 --> 00:32:47,633 29 ottobre 451 00:32:47,675 --> 00:32:48,508 4 novembre 452 00:32:48,550 --> 00:32:49,675 18 novembre 453 00:32:49,717 --> 00:32:50,758 23 novembre 454 00:32:50,800 --> 00:32:52,467 30 novembre 455 00:32:52,508 --> 00:32:55,383 Dicembre 456 00:32:55,592 --> 00:32:59,925 Sei mesi fa avevo chiesto più tempo per pensarci su. 457 00:33:00,550 --> 00:33:03,883 Allora non mi ero resa conto che mi era stata data l'eternità. 458 00:33:03,925 --> 00:33:04,925 Ehi! 459 00:33:05,300 --> 00:33:08,842 Che razza di anima gemella deviata prepara una trappola del genere? 460 00:33:08,883 --> 00:33:11,258 Anima gemella un corno. 461 00:33:11,300 --> 00:33:12,800 Che schiaffo! 462 00:33:12,842 --> 00:33:14,842 Sei caduta in una trappola! 463 00:33:15,925 --> 00:33:17,925 La tua verginità 464 00:33:17,967 --> 00:33:19,925 era una garanzia. 465 00:33:20,592 --> 00:33:24,217 Sei spacciata senza la tua purezza. 466 00:33:25,008 --> 00:33:29,050 Cosa farai adesso? 467 00:33:29,758 --> 00:33:33,550 Cosa farai adesso? 468 00:33:34,175 --> 00:33:36,550 Cosa farai adesso? 469 00:33:36,800 --> 00:33:41,050 L'imene di Zelma era una sottile membrana a forma di mezzaluna 470 00:33:41,092 --> 00:33:44,133 che si estendeva su parte della sua apertura vaginale. 471 00:33:44,175 --> 00:33:47,383 Il suo scopo era quello di tenere lontani germi e sporcizia. 472 00:33:47,425 --> 00:33:51,758 Sebbene gli elefanti africani e alcuni altri mammiferi abbiano l'imene, 473 00:33:51,800 --> 00:33:55,883 solo gli esseri umani attribuiscono un'importanza sociale all'imene. 474 00:34:01,925 --> 00:34:04,925 Devo escogitare un piano B. 475 00:34:16,092 --> 00:34:18,842 Mosca 476 00:34:19,758 --> 00:34:24,217 Seconda parte ATTUAZIONE 477 00:34:27,592 --> 00:34:31,175 La sera prima i genitori di Sergei avevano dato una festa. 478 00:34:31,217 --> 00:34:31,508 Sergei: otto anni 479 00:34:31,508 --> 00:34:33,467 Con danze esuberanti, 480 00:34:33,467 --> 00:34:37,383 grida vivaci e canti di giubilo. 481 00:34:37,800 --> 00:34:40,550 Sergei li aveva sentiti dalla sua camera da letto, 482 00:34:40,592 --> 00:34:43,217 arrabbiato perché era nella prigione dell'infanzia, 483 00:34:43,550 --> 00:34:48,425 tutta quella felicità gli passava davanti attraverso lo spessore di una porta. 484 00:34:48,842 --> 00:34:51,842 I suoi genitori non hanno avuto il tempo di pulire l'appartamento 485 00:34:51,883 --> 00:34:55,133 prima di andare al lavoro nel grigiore del mattino. 486 00:34:55,258 --> 00:35:00,008 Ora l'aria polverosa si mescolava a una puzza di insalata di patate rancida, 487 00:35:00,050 --> 00:35:02,925 salsiccia ammuffita, un leggero odore di vomito... 488 00:35:03,842 --> 00:35:06,633 ...e la torta sapeva di stantio. 489 00:35:07,467 --> 00:35:11,133 C'era un barattolo da mezzo litro pieno fino all'orlo di un liquido limpido 490 00:35:11,175 --> 00:35:13,008 che sembrava acqua. 491 00:35:13,300 --> 00:35:16,800 Sergei sapeva che quella era la vodka che i suoi genitori avevano travasato 492 00:35:16,842 --> 00:35:19,842 dai bicchierini non svuotati dei loro ospiti. 493 00:35:20,258 --> 00:35:24,550 In confronto al resto dell'appartamento che sembrava noioso e grigio, 494 00:35:24,633 --> 00:35:30,758 questo liquido emanava i colori vivaci del mare verde-azzurro dell'estate. 495 00:35:35,300 --> 00:35:40,300 Il mondo era diventato un'incredibile festa di colori. 496 00:35:40,508 --> 00:35:44,217 Sergei provò una sensazione mai provata prima... 497 00:35:44,300 --> 00:35:46,592 finalmente si sentiva intero, 498 00:35:46,592 --> 00:35:50,217 completo e tutt'uno con il mondo. 499 00:35:50,717 --> 00:35:52,883 Barcollò verso la sua stanza, 500 00:35:53,008 --> 00:35:56,675 cadde nel letto e svenne. 501 00:35:58,550 --> 00:36:00,508 Dal momento in cui era nato, 502 00:36:00,550 --> 00:36:04,550 Sergei non aveva mai capito se sua madre lo amasse o lo odiasse. 503 00:36:05,633 --> 00:36:08,217 Sei bellissimo! 504 00:36:08,842 --> 00:36:10,258 Ti amo! 505 00:36:10,508 --> 00:36:12,758 Mamma, mi fa male il dente! 506 00:36:12,800 --> 00:36:14,592 Sei una vera peste! 507 00:36:14,675 --> 00:36:16,217 Ti odio! 508 00:36:22,133 --> 00:36:25,550 Lo stress continuo fece sì che l'amigdala di Sergei 509 00:36:25,592 --> 00:36:30,925 inviasse costantemente messaggi urgenti alla sua corteccia prefrontale dorsomediale 510 00:36:30,967 --> 00:36:33,717 chiedendo di risolvere il conflitto. 511 00:36:34,050 --> 00:36:38,258 Ciò provocava a Sergei un'ansia infinita. 512 00:36:39,508 --> 00:36:42,842 Pochi minuti dopo essere entrato nel sistema digestivo di Sergei 513 00:36:43,383 --> 00:36:48,050 le molecole psicoattive dell'alcol inondano il cervello di Sergei 514 00:36:48,217 --> 00:36:51,633 e si attaccano ai suoi recettori GABA-A. 515 00:36:51,758 --> 00:36:56,633 Ciò ostacola la comunicazione tra la sua amigdala sovrastimolata 516 00:36:56,675 --> 00:37:01,842 e la sua corteccia prefrontale facendolo sentire al sicuro per la prima volta. 517 00:37:02,342 --> 00:37:05,925 Nel cervello di Sergei l'alcol innesca anche 518 00:37:05,967 --> 00:37:08,800 il rilascio di endorfine nel circuito di ricompensa. 519 00:37:08,842 --> 00:37:12,550 Fa provare a Sergei la beatitudine. 520 00:37:12,592 --> 00:37:17,633 Le azioni delle molecole di alcol alterano i percorsi neurali di Sergei. 521 00:37:17,800 --> 00:37:22,050 Sergei ha imparato a uscire dalla sua sofferenza. 522 00:37:28,508 --> 00:37:31,008 Sergei: 19 anni 523 00:37:34,800 --> 00:37:38,592 Il dormitorio universitario era alto 22 piani 524 00:37:38,633 --> 00:37:41,925 e ospitava circa quattromila studenti 525 00:37:42,008 --> 00:37:44,758 perlopiù MASCHI. 526 00:37:45,133 --> 00:37:48,050 19 anni Potrei provare le mie mosse! 527 00:37:52,467 --> 00:37:54,342 Le attenzioni le piacevano. 528 00:37:54,383 --> 00:37:56,800 L'imbarazzo della scelta! 529 00:37:58,800 --> 00:38:00,800 Ma era anche spaventoso. 530 00:38:00,883 --> 00:38:03,383 C'era qualcosa di molto oscuro negli uomini. 531 00:38:03,425 --> 00:38:08,467 Proprio come i lupi affamati, gli uomini erano capaci di fare a pezzi le cose che amavano. 532 00:38:08,550 --> 00:38:13,675 Hanno preso il mio sorriso come un invito aperto a prendere tutto ciò che volevano. 533 00:38:14,967 --> 00:38:19,467 Per autoproteggermi dovevo sembrare fredda e inaccessibile. 534 00:38:24,217 --> 00:38:26,758 Per andare avanti bisogna costruire una base, 535 00:38:26,800 --> 00:38:28,675 quindi, ad un certo punto della nostra vita, 536 00:38:28,717 --> 00:38:31,508 dobbiamo stringere alleanze con persone dello stesso sesso. 537 00:38:31,758 --> 00:38:33,717 Con Darya è stato facile, 538 00:38:33,758 --> 00:38:36,175 non eravamo in competizione per le stesse cose. 539 00:38:36,967 --> 00:38:39,300 Adoro i tuoi capelli. 540 00:38:40,092 --> 00:38:46,383 È come far scorrere le dita su fili incandescenti di oro puro. 541 00:38:46,883 --> 00:38:51,592 Le radiazioni impregnano la mia mano di luce. 542 00:38:52,175 --> 00:38:55,550 Oh, ma sono sicuro che i miei capelli sono grassi e sottili. 543 00:38:55,800 --> 00:39:00,717 Vuoi prendere in prestito un libro di poesie proibite di Pasternak? 544 00:39:00,883 --> 00:39:02,092 Certo. 545 00:39:02,967 --> 00:39:04,592 Hai mangiato oggi? 546 00:39:04,675 --> 00:39:07,217 Ho del porridge di grano saraceno con formaggio. 547 00:39:07,300 --> 00:39:09,300 Non voglio del cibo, 548 00:39:09,675 --> 00:39:12,133 rovinerebbe il mio sballo. 549 00:39:12,967 --> 00:39:16,633 La mia amica Darya trascorreva il suo tempo libero bevendo e drogandosi. 550 00:39:17,050 --> 00:39:20,883 Le piacevano gli uomini non maturi, come i compiti non finiti. 551 00:39:20,925 --> 00:39:26,425 Voleva iniziarli al lato spirituale dei narcotici. 552 00:39:27,800 --> 00:39:30,342 Dio è nei tuoi capelli. 553 00:39:32,633 --> 00:39:35,300 L'assunzione di una piccola dose di LSD 554 00:39:35,342 --> 00:39:38,300 abbassava il flusso sanguigno e l'attività elettrica 555 00:39:38,342 --> 00:39:40,967 in tutta la rete in modalità predefinita di Darya 556 00:39:41,008 --> 00:39:43,467 che forma la percezione di sé di Darya. 557 00:39:43,717 --> 00:39:48,758 Questo fa sì che Darya sperimenti la dissoluzione della percezione di sé. 558 00:39:49,217 --> 00:39:54,425 È profondamente consapevole che lei, Darya, è allo stesso tempo 559 00:39:54,508 --> 00:39:57,383 il bagliore dorato dei capelli di Zelma. 560 00:39:57,633 --> 00:40:03,550 La corteccia prefrontale di Darya lo interpreta come un'esperienza mistica. 561 00:40:07,592 --> 00:40:10,842 20 anni 562 00:40:10,883 --> 00:40:13,633 È stata una specie di intuizione, andare a destra. 563 00:40:14,008 --> 00:40:15,592 Così sono andata a destra. 564 00:40:15,967 --> 00:40:18,092 Girare a sinistra. Così ho girato a sinistra. 565 00:40:18,717 --> 00:40:20,133 Aprire questa porta. 566 00:40:20,633 --> 00:40:22,550 Ho aperto quella porta. 567 00:40:30,217 --> 00:40:32,092 L'ha fatto Sergei. 568 00:40:32,217 --> 00:40:33,592 Chi è Sergei? 569 00:40:33,717 --> 00:40:37,300 Sai, il ragazzo più popolare alle feste. 570 00:40:37,967 --> 00:40:39,592 A volte disegna. 571 00:40:40,050 --> 00:40:41,675 Ha molto talento. 572 00:40:42,425 --> 00:40:45,967 È laggiù, se vuoi conoscerlo. 573 00:40:47,883 --> 00:40:51,967 In quel preciso momento ho capito perché ero lì. 574 00:40:52,925 --> 00:40:53,925 Tu. 575 00:40:56,092 --> 00:40:57,508 Sei tu. 576 00:40:57,550 --> 00:40:59,092 Questo odore. 577 00:40:59,383 --> 00:41:01,383 Mi fa impazzire. 578 00:41:02,592 --> 00:41:07,175 L'odore di Sergei è costituito da molecole che contengono informazioni 579 00:41:07,217 --> 00:41:09,717 sui geni del suo sistema immunitario chiamato 580 00:41:09,758 --> 00:41:12,175 il Complesso Maggiore di Istocompatibilità. 581 00:41:12,633 --> 00:41:17,467 Come donna, Zelma ha il 50 % di cellule olfattive in più rispetto a Sergei. 582 00:41:17,550 --> 00:41:20,592 Inoltre, quando Zelma sta ovulando, 583 00:41:20,633 --> 00:41:23,633 suo senso dell'olfatto è intensificato al punto 584 00:41:23,675 --> 00:41:25,967 che lei può rilevare l'odore degli uomini 585 00:41:25,967 --> 00:41:29,925 il cui complesso maggiore di istocompatibilità è diverso dal suo, 586 00:41:29,967 --> 00:41:34,133 che indica la possibilità di avere una prole sana. 587 00:41:34,467 --> 00:41:37,550 Il Complesso Maggiore di Istocompatibilità di Sergei 588 00:41:37,592 --> 00:41:39,925 le calza come un guanto. 589 00:41:41,508 --> 00:41:43,425 Hai un bel sorriso. 590 00:41:48,508 --> 00:41:52,467 Era il mio corpo e la mia anima sotto il mantello di uno sconosciuto. 591 00:41:52,633 --> 00:41:55,758 Ora che le maschere erano cadute, potevo vedere chiaramente... 592 00:41:55,842 --> 00:41:57,842 che eravamo una cosa sola. 593 00:41:57,883 --> 00:42:00,758 Non sentivo i limiti del mio corpo, 594 00:42:01,050 --> 00:42:03,717 così come non sentivo i limiti del suo corpo 595 00:42:03,758 --> 00:42:07,175 e insieme non avevamo limiti con il mondo infinito. 596 00:42:08,050 --> 00:42:11,342 Il passato si era raggrinzito come una mela mangiata 597 00:42:11,383 --> 00:42:13,633 e il futuro si espandeva davanti a noi 598 00:42:13,675 --> 00:42:16,967 come una galassia di infinite possibilità. 599 00:42:17,008 --> 00:42:20,092 Un amore così non muore mai. 600 00:42:20,258 --> 00:42:23,300 Un amore così si indurisce fino a diventare un diamante 601 00:42:23,342 --> 00:42:26,467 che verrà scoperto tra un milione di anni. 602 00:42:27,967 --> 00:42:30,258 Abbiamo respirato all'unisono. 603 00:42:31,675 --> 00:42:34,342 I nostri cuori battevano all'unisono. 604 00:42:36,342 --> 00:42:38,467 Sei mia e solo mia. 605 00:42:38,925 --> 00:42:40,842 Ora non sarò mai solo. 606 00:42:42,425 --> 00:42:44,633 Per favore, non addormentarti. 607 00:42:45,050 --> 00:42:47,092 Il sonno ci separerà. 608 00:42:47,467 --> 00:42:49,800 Voglio che tu sia sempre con me. 609 00:42:50,800 --> 00:42:52,550 Mi amava. 610 00:42:57,592 --> 00:43:00,092 Non esistevo prima di incontrarti. 611 00:43:00,383 --> 00:43:02,425 La mia anima era vuota. 612 00:43:02,467 --> 00:43:04,425 Tu mi dai uno scopo. 613 00:43:04,550 --> 00:43:05,842 Che bella sensazione. 614 00:43:05,883 --> 00:43:08,258 In effetti, sei così brava, 615 00:43:08,425 --> 00:43:11,175 e tutti quegli uomini prima di me? Ti perdono. 616 00:43:11,425 --> 00:43:13,092 Ma... - Qualsiasi cosa tu faccia, 617 00:43:13,133 --> 00:43:14,800 io ti amerò sempre. 618 00:43:14,883 --> 00:43:17,008 Non ti lascerò mai. 619 00:43:19,508 --> 00:43:21,008 Mi vuoi sposare? 620 00:43:21,050 --> 00:43:22,175 Sì! 621 00:43:22,342 --> 00:43:23,508 Sì! 622 00:43:23,758 --> 00:43:25,675 Sì! 623 00:43:26,342 --> 00:43:28,758 Avevo cucinato per lui 17 volte 624 00:43:28,758 --> 00:43:31,008 e gli avevo lavato i calzini tre volte. 625 00:43:31,050 --> 00:43:33,342 Volevo che me lo chiedesse 626 00:43:33,425 --> 00:43:35,342 e ne avevo paura. 627 00:43:35,383 --> 00:43:37,967 Ma non avevo il tempo per capire cosa provavo. 628 00:43:38,008 --> 00:43:41,717 Non funziona quando chiedi a un uomo il tempo per pensarci su. 629 00:43:42,050 --> 00:43:43,175 Sì! 630 00:43:47,842 --> 00:43:50,633 È molto più buono quando usi la ricetta di mia madre. 631 00:43:50,883 --> 00:43:53,133 Gli è piaciuto come ho cucinato! 632 00:43:53,717 --> 00:43:55,717 Per te ci sarò sempre. 633 00:43:56,133 --> 00:43:57,508 Sempre. 634 00:43:58,633 --> 00:44:01,217 Nel momento in cui Zelma si innamorò di Sergei, 635 00:44:01,425 --> 00:44:05,508 i suoi neuroni iniziarono a rilasciare tre neurotrasmettitori: 636 00:44:05,550 --> 00:44:07,800 noradrenalina, serotonina 637 00:44:08,092 --> 00:44:09,383 e dopamina. 638 00:44:09,467 --> 00:44:12,008 Hanno tre effetti diversi su Zelma. 639 00:44:12,800 --> 00:44:16,175 La noradrenalina la rende nervosa in presenza di Sergei. 640 00:44:16,300 --> 00:44:20,842 La serotonina non le fa pensare ad altro che a Sergei. 641 00:44:21,133 --> 00:44:24,508 La dopamina innesca un'intensa ondata di piacere, 642 00:44:24,550 --> 00:44:28,383 aumento di energia, minore necessità di sonno e cibo, 643 00:44:28,425 --> 00:44:31,300 e le dà grande concentrazione. 644 00:44:31,633 --> 00:44:35,633 Inoltre, fa sentire Zelma invincibile ed euforica. 645 00:44:45,508 --> 00:44:46,967 Aaaaaaaaah! 646 00:44:53,467 --> 00:44:55,300 La mia bambina! 647 00:44:55,342 --> 00:44:57,217 La mia adorata Darya! 648 00:44:57,258 --> 00:44:59,675 Perché ti ho fatto questo? 649 00:45:00,258 --> 00:45:03,633 Per favore, apri i tuoi bellissimi occhi, per favore guardami, 650 00:45:04,717 --> 00:45:06,800 ti prego, dimmi che mi perdoni! 651 00:45:07,383 --> 00:45:08,383 Ti scongiuro. 652 00:45:08,467 --> 00:45:13,050 C'era un lato oscuro e segreto nell'incomprensibile mondo degli adulti 653 00:45:13,092 --> 00:45:16,300 di cui né i libri né le droghe ci avevano raccontato. 654 00:45:16,342 --> 00:45:17,883 21 anni 655 00:45:17,925 --> 00:45:22,133 Che razza di mondo era quello in cui bastava fare un errore 656 00:45:22,175 --> 00:45:23,675 ed eri morto? 657 00:45:25,258 --> 00:45:28,717 Da qualche parte tra le feste le ubriacature, gli sballi o le droghe 658 00:45:29,467 --> 00:45:31,675 Darya era rimasta incinta. 659 00:45:31,717 --> 00:45:34,758 Non poteva credere che il suo corpo potesse fare una cosa del genere, 660 00:45:34,883 --> 00:45:37,467 così ha continuato come se nulla fosse cambiato 661 00:45:37,717 --> 00:45:41,050 finché i suoi piedi e le sue mani non hanno iniziato a gonfiarsi. 662 00:45:41,300 --> 00:45:44,217 Aveva troppa paura per andare da un dottore. 663 00:45:44,383 --> 00:45:47,758 Inoltre, sua madre l'aveva maledetta per aver perso la verginità 664 00:45:47,800 --> 00:45:50,217 e le aveva proibito di tornare a casa. 665 00:45:50,758 --> 00:45:53,967 Poi l'intero corpo di Darya ha iniziato a gonfiarsi. 666 00:45:54,425 --> 00:45:57,967 Quando ha avuto le contrazioni abbiamo finalmente chiamato un'ambulanza. 667 00:45:58,092 --> 00:46:02,425 Ci hanno detto che il bambino era stato salvato a spese della madre. 668 00:46:02,717 --> 00:46:06,383 Ora il corpo di Darya era freddo come il permafrost, 669 00:46:06,425 --> 00:46:08,300 la pelle era di un colore bluastro, 670 00:46:08,342 --> 00:46:11,008 ricoperta da minuscoli cristalli di ghiaccio. 671 00:46:11,092 --> 00:46:12,675 Perdonami per favore! 672 00:46:13,092 --> 00:46:14,425 Perdonami ti prego! 673 00:46:14,467 --> 00:46:15,758 Perdonami! 674 00:46:16,133 --> 00:46:18,092 Gli uomini non muoiono così. 675 00:46:18,633 --> 00:46:20,883 Gli uomini muoiono eroicamente, nelle guerre. 676 00:46:20,925 --> 00:46:23,758 La morte di una donna è così...banale. 677 00:46:24,550 --> 00:46:27,508 Chi muore di parto, cazzo? 678 00:46:51,342 --> 00:46:52,925 A nome dello Stato, 679 00:46:53,008 --> 00:46:55,383 vi do il benvenuto per onorare la vita 680 00:46:55,425 --> 00:46:59,425 in occasione della morte prematura dell'amica che amavate. 681 00:47:00,258 --> 00:47:02,383 Ehm...Darya Mishkina 682 00:47:03,717 --> 00:47:06,092 era una cittadina eccezionale 683 00:47:06,133 --> 00:47:09,217 dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche. 684 00:47:10,050 --> 00:47:12,717 Era anche un'amica fidata e una figlia premurosa. 685 00:47:12,883 --> 00:47:14,217 Volete dire qualcosa? 686 00:47:15,383 --> 00:47:17,258 Darya era una brava donna. 687 00:47:17,592 --> 00:47:19,175 Reggeva bene l'alcol. 688 00:47:19,550 --> 00:47:22,758 Per favore, salutate l'amica e la figlia 689 00:47:23,967 --> 00:47:25,342 Darya Mishkina. 690 00:47:26,800 --> 00:47:28,425 Potete chiudere il coperchio. 691 00:47:30,175 --> 00:47:32,883 Dichiaro secondo la legge di Stato 692 00:47:32,967 --> 00:47:37,550 che Darya Mishkina ora cessa di essere cittadina dell'Unione Sovietica. 693 00:47:38,008 --> 00:47:39,508 Lei è ufficialmente 694 00:47:39,758 --> 00:47:41,217 morta. 695 00:47:44,050 --> 00:47:46,717 Onoriamo la dipartita di Darya Mishkina. 696 00:47:58,675 --> 00:48:01,300 Darya stava cercando di vivere la vita al massimo 697 00:48:01,592 --> 00:48:04,092 e forse ha commesso uno o due errori. 698 00:48:04,342 --> 00:48:07,050 Ma la vita non ha un manuale dettagliato. 699 00:48:07,300 --> 00:48:09,300 Chiunque può inciampare. 700 00:48:09,508 --> 00:48:13,175 È stato ingiusto che i ragazzi con cui era andata a letto siano stati scagionati. 701 00:48:13,550 --> 00:48:16,633 Essere una donna è pericoloso e può essere mortale. 702 00:48:21,467 --> 00:48:23,675 Avevo tanta paura di essere una donna. 703 00:48:43,883 --> 00:48:47,592 Il mondo è un posto incomprensibile e complicato. 704 00:48:47,800 --> 00:48:49,800 Ci sono troppe sfumature. 705 00:48:50,217 --> 00:48:54,008 Mi perdo tra tutte le varianti e le possibilità. 706 00:48:55,300 --> 00:48:58,175 Ma il mondo, a quanto pare, è molto semplice. 707 00:48:58,300 --> 00:49:00,133 Proprio come un brufolo, 708 00:49:00,175 --> 00:49:02,342 Il mondo è molto semplice. 709 00:49:03,050 --> 00:49:04,675 Ha solo due parti. 710 00:49:04,717 --> 00:49:06,508 Maschio e femmina. 711 00:49:06,550 --> 00:49:08,467 Il maschio è tutto ciò che è razionale. 712 00:49:08,508 --> 00:49:10,383 La femmina è tutto ciò che è emotivo. 713 00:49:10,508 --> 00:49:13,758 Gli uomini sono sani di mente! Le donne sono vanitose! 714 00:49:14,550 --> 00:49:16,092 Lo si vede in natura, 715 00:49:16,133 --> 00:49:18,883 anche l'aria e la terra hanno qualità diverse. 716 00:49:19,175 --> 00:49:21,717 Leggi di natura, della coppia: 717 00:49:21,758 --> 00:49:25,217 Yin e Yang, Terra e Aria. 718 00:49:25,717 --> 00:49:30,217 L'amore esiste per mantenere il mondo in equilibrio e unito. 719 00:49:30,758 --> 00:49:34,217 Le donne si innamorano degli uomini perché gli uomini sono intelligenti. 720 00:49:34,758 --> 00:49:38,300 Gli uomini si innamorano delle donne perché gli uomini hanno bisogno di sostegno. 721 00:49:38,842 --> 00:49:42,550 Non rovinare la bellezza Del piano naturale. 722 00:49:42,592 --> 00:49:45,425 Il dovere della donna È stare con un uomo. 723 00:49:46,425 --> 00:49:49,633 Meglio essere una rosa che un fiore selvatico. 724 00:49:50,425 --> 00:49:53,675 La sottomissione è il tuo massimo potere. 725 00:50:06,300 --> 00:50:10,008 A nome dello Stato, vi do il benvenuto in questa sala soleggiata. 726 00:50:10,467 --> 00:50:13,217 Oggi voi, figlio e figlia 727 00:50:13,258 --> 00:50:16,175 dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche, 728 00:50:16,217 --> 00:50:19,800 unite le vostre vite per formare una famiglia sovietica. 729 00:50:19,883 --> 00:50:22,717 Il vostro amore privato diventa ufficiale. 730 00:50:22,925 --> 00:50:24,758 Tutti gli abitanti del nostro grande Paese 731 00:50:24,800 --> 00:50:27,258 guardano alla vostra unione con speranza. 732 00:50:27,675 --> 00:50:29,508 Non deludeteli. 733 00:50:29,758 --> 00:50:34,300 280 milioni di persone che riponevano le loro speranze in noi creavano una grande pressione. 734 00:50:34,967 --> 00:50:37,758 Il matrimonio si è rivelato più pubblico di quanto mi aspettassi. 735 00:50:38,800 --> 00:50:42,758 Come rappresentante dello Stato, ti chiedo: 736 00:50:43,425 --> 00:50:45,300 Zelma Liepa 737 00:50:45,758 --> 00:50:50,258 sei pronta ad adempiere agli onorevoli doveri di moglie e madre? 738 00:50:50,342 --> 00:50:51,592 Sì. 739 00:50:51,883 --> 00:50:54,425 Sei tu, Sergei Kholodenko, 740 00:50:54,675 --> 00:50:57,633 pronto a essere un degno sostegno per tua moglie? 741 00:50:58,717 --> 00:50:59,883 Sì. 742 00:51:01,008 --> 00:51:04,467 Per favore, ufficializzate la vostra unione con le firme. 743 00:51:06,967 --> 00:51:08,758 In conformità alla legge sovietica, 744 00:51:08,800 --> 00:51:11,342 in mutuo accordo in presenza di testimoni e sottoscritto, 745 00:51:11,383 --> 00:51:14,800 vi dichiaro marito e moglie. 746 00:51:15,175 --> 00:51:16,550 Potete baciarvi. 747 00:51:18,842 --> 00:51:21,133 Cari ospiti e sposi novelli, 748 00:51:21,175 --> 00:51:24,050 onoriamo questo momento speciale. 749 00:51:31,467 --> 00:51:35,217 Ora mi amerà sempre. Incondizionatamente, come la mia famiglia. 750 00:51:35,300 --> 00:51:37,467 Ha perdonato la mia mancanza di verginità, 751 00:51:37,550 --> 00:51:41,092 i pasti cattivi che gli ho preparato quando ero alle prime armi in cucina. 752 00:51:41,175 --> 00:51:44,633 Se mi ha perdonato quello, perdonerà anche i miei malumori, 753 00:51:44,758 --> 00:51:47,383 l'alito cattivo la mattina, le mie mestruazioni, 754 00:51:47,383 --> 00:51:49,008 le mie infezioni vaginali 755 00:51:49,050 --> 00:51:52,967 e la mia inferiorità rispetto alle sue capacità e talenti. 756 00:51:53,092 --> 00:51:56,008 Con quest'uomo ero finalmente una donna completa. 757 00:51:56,133 --> 00:51:58,925 Questo matrimonio diventerà una leggenda. 758 00:51:59,092 --> 00:52:02,258 Sopravviverà ai nostri corpi mortali. 759 00:52:07,758 --> 00:52:12,883 L'attrazione iniziale di Zelma per Sergei si è trasformata in desiderio 760 00:52:12,925 --> 00:52:14,967 con l'aiuto dell'ossitocina, 761 00:52:15,008 --> 00:52:18,508 un ormone neurotrasmettitore che l'ipotalamo di Zelma 762 00:52:18,550 --> 00:52:22,133 produce e immagazzina ogni giorno nella ghiandola pituitaria. 763 00:52:22,633 --> 00:52:25,050 Quando Sergei accarezza e coccola Zelma, 764 00:52:25,092 --> 00:52:27,050 o semplicemente le tiene la mano, 765 00:52:27,050 --> 00:52:30,133 la stimolazione fa sì che la ghiandola pituitaria 766 00:52:30,175 --> 00:52:32,925 rilasci una grande dose di ossitocina 767 00:52:32,967 --> 00:52:35,008 nel centro ricompense di Zelma 768 00:52:35,050 --> 00:52:37,258 e nelle sue aree cerebrali 769 00:52:37,300 --> 00:52:41,217 che hanno il compito di inibire le paure e promuovere la fiducia. 770 00:52:41,467 --> 00:52:44,842 Questo genera in Zelma sentimenti di sicurezza, 771 00:52:44,883 --> 00:52:48,383 appagamento e calma quando è vicina a Sergei, 772 00:52:48,550 --> 00:52:51,717 e ansia e paura quando ne è lontana. 773 00:52:52,425 --> 00:52:57,258 La continua attivazione dei recettori dell'ossitocina nel centro ricompense di Zelma 774 00:52:57,300 --> 00:52:59,925 crea una dipendenza dalla presenza di Sergei. 775 00:53:00,467 --> 00:53:03,550 Il legame profondo e intimo di Zelma con Sergei 776 00:53:03,550 --> 00:53:06,550 la spinge a fidarsi di ogni sua parola. 777 00:53:10,467 --> 00:53:13,675 Le tue amiche sono snob e depravate. 778 00:53:13,717 --> 00:53:15,967 Ho paura che possano contagiarti. 779 00:53:16,092 --> 00:53:18,383 Inoltre, io non piaccio a loro. 780 00:53:18,550 --> 00:53:19,842 Stai lontana da loro. 781 00:53:21,467 --> 00:53:24,133 Hai ragione. Hai proprio ragione. 782 00:53:24,175 --> 00:53:26,383 La loro rabbia è contagiosa. 783 00:53:27,425 --> 00:53:29,675 I miei amici ti adorano. 784 00:53:29,717 --> 00:53:33,425 Sono molto intelligenti, anche se un po' impacciati socialmente. 785 00:53:33,675 --> 00:53:35,508 Tu sei intelligente e bella. 786 00:53:35,633 --> 00:53:37,592 Potrebbero innamorarsi di te. 787 00:53:38,050 --> 00:53:40,258 Preferisco che tu stia lontana da loro. 788 00:53:41,050 --> 00:53:42,967 Sì, me ne rendo conto, 789 00:53:43,008 --> 00:53:45,633 carini ma impacciati socialmente. 790 00:53:46,217 --> 00:53:49,675 Non mi interessano i loro libri e i loro fiori. 791 00:53:50,300 --> 00:53:52,675 Hai bisogno solo di me. 792 00:53:53,717 --> 00:53:58,633 L'ossitocina è un neurotrasmettitore con azioni piuttosto diverse. 793 00:53:58,842 --> 00:54:01,467 Quando viene rilasciata nel centro ricompense di Zelma, 794 00:54:01,550 --> 00:54:04,217 aumenta la sua dipendenza da Sergei. 795 00:54:04,508 --> 00:54:06,883 Quando viene rilasciata nell'amigdala di Zelma, 796 00:54:06,883 --> 00:54:11,967 genera pregiudizi nei confronti delle persone al di fuori del suo legame speciale. 797 00:54:12,175 --> 00:54:15,008 L'ossitocina funziona anche per i gruppi più grandi, 798 00:54:15,050 --> 00:54:17,717 tenendo insieme persone che la pensano allo stesso modo 799 00:54:17,758 --> 00:54:20,633 nelle organizzazioni religiose, nei partiti politici 800 00:54:20,675 --> 00:54:23,092 o tifosi di squadre sportive. 801 00:54:23,258 --> 00:54:29,008 Un sottoprodotto di questo legame di gruppo è l'ostilità verso gli estranei. 802 00:54:34,050 --> 00:54:36,550 Il tuo culo si sta inflaccidendo proprio sotto le chiappe. 803 00:54:37,300 --> 00:54:38,467 Che schifo. 804 00:54:38,592 --> 00:54:40,258 E i tuoi piedi sono enormi. 805 00:54:40,550 --> 00:54:44,133 Sembrano sci. Non ho mai visto una donna con simili piedi. 806 00:54:44,175 --> 00:54:46,967 Sembri un mostro o un pervertito. 807 00:54:53,967 --> 00:54:55,217 Ferma! 808 00:54:55,383 --> 00:54:57,342 È colpa tua! 809 00:54:58,300 --> 00:55:02,092 Non avrei dovuto spogliarmi in piena luce davanti a mio marito. 810 00:55:02,467 --> 00:55:05,175 È così che una donna perde il suo fascino. 811 00:55:05,258 --> 00:55:07,883 La pelle di una donna è meglio immaginarla, 812 00:55:07,925 --> 00:55:10,675 non quando si vedono tutte le imperfezioni. 813 00:55:10,758 --> 00:55:12,508 È stata colpa mia. 814 00:55:15,300 --> 00:55:18,300 Senza di me, non saresti conscia dei tuoi difetti. 815 00:55:21,508 --> 00:55:23,758 Odio avere paura di perderti. 816 00:55:24,175 --> 00:55:26,383 Vorrei non provare questi sentimenti. 817 00:55:26,883 --> 00:55:29,217 Ho paura di aver bisogno di te. 818 00:55:29,258 --> 00:55:32,675 Mi hai fatto un brutto scherzo. Mi hai stregato. 819 00:55:34,425 --> 00:55:36,217 Non aver paura. 820 00:55:36,300 --> 00:55:37,967 Sono qui per te. 821 00:55:44,675 --> 00:55:46,425 Non lo agiti come si deve. 822 00:55:46,508 --> 00:55:48,925 Devi agitarlo: tat tat ah! 823 00:55:49,133 --> 00:55:51,758 Tu invece fai: tati tati tah! 824 00:55:53,092 --> 00:55:56,592 Importa come lo agito o che la zuppa sia salata? 825 00:55:56,633 --> 00:55:58,925 Quando lo fai in quel modo sembri stupida. 826 00:55:58,967 --> 00:56:00,925 Questa storia del sale 827 00:56:00,967 --> 00:56:03,633 È tutta colpa tua! 828 00:56:06,217 --> 00:56:07,800 Lui aveva ragione. 829 00:56:07,842 --> 00:56:12,758 Una moglie dovrebbe essere il corpo, il sangue e l'anima di suo marito. 830 00:56:13,133 --> 00:56:16,717 Dovrebbe essere in grado di leggere la sua mente e i suoi desideri. 831 00:56:16,967 --> 00:56:19,300 Dovevo impegnarmi di più. 832 00:56:24,175 --> 00:56:26,508 Mia madre faceva le cuciture perfettamente dritte. 833 00:56:26,883 --> 00:56:29,342 Non posso indossare abiti con cuciture storte. 834 00:56:30,717 --> 00:56:32,717 A me sembrano abbastanza dritte. 835 00:56:33,675 --> 00:56:34,633 Vedi? 836 00:56:34,800 --> 00:56:36,175 Non lo sono. 837 00:56:36,300 --> 00:56:39,008 Disfa le cuciture e falle perfette. 838 00:56:39,217 --> 00:56:41,842 O vuoi che chieda a mia madre di cucirmi i pantaloni? 839 00:56:46,342 --> 00:56:50,800 C'è solo una donna che una neo-sposa deve veramente temere: 840 00:56:51,050 --> 00:56:53,258 la madre di suo marito. 841 00:56:53,383 --> 00:56:57,383 Non perdonerà mai un errore nel provvedere a suo figlio. 842 00:56:57,800 --> 00:56:59,175 Lo farò. 843 00:57:05,217 --> 00:57:06,592 Quando avrò tanti soldi, 844 00:57:06,633 --> 00:57:08,883 affitterò un appartamento più bello in centro, 845 00:57:08,925 --> 00:57:11,008 comprerò una Mercedes per tutti i giorni 846 00:57:11,092 --> 00:57:13,675 e un'Alfa Romeo per quando esco. 847 00:57:14,258 --> 00:57:16,467 Deve sentirsi ferito per non avere un lavoro. 848 00:57:17,217 --> 00:57:19,925 Essere un uomo con la pressione di avere successo 849 00:57:19,967 --> 00:57:22,217 mentre il mondo pone ostacoli sulla tua strada 850 00:57:22,508 --> 00:57:24,842 deve essere molto demoralizzante. 851 00:57:24,842 --> 00:57:29,050 Il minimo che potessi fare era essere il suo porto sicuro e aumentare la sua fiducia. 852 00:57:30,342 --> 00:57:31,925 Tu non mangi? 853 00:57:32,050 --> 00:57:33,800 Non ho fame. 854 00:57:33,883 --> 00:57:36,258 Speravo che avremmo avuto un appartamento più bello, 855 00:57:36,300 --> 00:57:37,967 che avrebbe preso una Mercedes, 856 00:57:38,008 --> 00:57:40,300 e che io avrei avuto tanto da mangiare. 857 00:57:40,342 --> 00:57:42,758 Che un giorno avrebbe avuto un lavoro. 858 00:57:42,800 --> 00:57:45,467 O che mi avrebbe lasciata andare a lavorare. 859 00:57:50,800 --> 00:57:53,758 Dai, quante ne hai ancora? 860 00:57:54,425 --> 00:57:56,258 Forse per quattro ore? 861 00:57:56,717 --> 00:57:58,508 Voglio venire con te alla festa. 862 00:57:58,550 --> 00:58:00,383 Mi puoi aiutare, per favore? 863 00:58:00,425 --> 00:58:02,508 Ti avevo detto di non accettare il lavoro! 864 00:58:02,550 --> 00:58:05,133 Ma ci servono soldi. Ed è un lavoro a casa. 865 00:58:06,092 --> 00:58:08,925 Sapevo che questo lavoro con una scadenza ti avrebbe bloccata. 866 00:58:08,967 --> 00:58:10,508 Ma se mi aiutassi? 867 00:58:10,550 --> 00:58:13,175 Ah, ah. Non ho accettato io il lavoro. 868 00:58:13,217 --> 00:58:15,133 Non mi riguarda. 869 00:58:16,550 --> 00:58:19,008 Spero che tu abbia finito per quando torno. 870 00:58:19,050 --> 00:58:23,092 Odio vedere quelle perline. Sono così antiquate e dozzinali. 871 00:58:26,008 --> 00:58:27,800 Questo è ingiusto! 872 00:58:27,842 --> 00:58:31,883 Un uomo è libero di farsi i fatti propri. 873 00:58:32,300 --> 00:58:36,258 Una donna deve lavorare sulle sue perle. 874 00:58:36,300 --> 00:58:37,425 Andate al diavolo! 875 00:58:37,467 --> 00:58:40,467 Tic tac! Non tornerà. 876 00:58:42,133 --> 00:58:45,508 L'amigdala di Zelma percepisce la partenza di Sergei 877 00:58:45,550 --> 00:58:48,008 come una minaccia per il benessere di Zelma 878 00:58:48,092 --> 00:58:52,592 e invia un segnale a diverse parti del cervello per un'ulteriore elaborazione. 879 00:58:52,842 --> 00:58:55,675 Insieme interpretano la partenza di Sergei 880 00:58:55,758 --> 00:58:58,842 come un abbandono e un'umiliazione sociale. 881 00:58:59,217 --> 00:59:02,342 L'amigdala attivata di Zelma innesca 882 00:59:02,383 --> 00:59:04,508 una risposta di paura nell'ipotalamo 883 00:59:04,550 --> 00:59:06,967 che invia al sistema endocrino il segnale 884 00:59:07,008 --> 00:59:09,800 di rilasciare adrenalina e cortisolo. 885 00:59:09,883 --> 00:59:13,300 Questi ormoni dello stress aumentano la frequenza cardiaca di Zelma, 886 00:59:13,300 --> 00:59:15,467 la sua energia e la sua prontezza di riflessi 887 00:59:15,508 --> 00:59:18,675 preparandola per una risposta: "combatti o fuggi". 888 00:59:18,842 --> 00:59:23,425 Nel frattempo, i livelli di ossitocina di Zelma continuano a scendere 889 00:59:23,467 --> 00:59:27,175 causando sintomi di astinenza di desiderio e agitazione. 890 00:59:27,675 --> 00:59:31,008 Al momento, la corteccia prefrontale di Zelma 891 00:59:31,050 --> 00:59:35,133 lotta per mantenere la concentrazione di Zelma sulle perline. 892 00:59:36,300 --> 00:59:39,258 Tic tac! Non tornerà. 893 00:59:40,550 --> 00:59:43,675 Tic tac! Non tornerà. 894 00:59:44,925 --> 00:59:47,758 Tic tac! Non tornerà. 895 00:59:49,300 --> 00:59:52,217 Tic tac! Non tornerà. 896 00:59:53,383 --> 00:59:56,425 Tic tac! Non tornerà. 897 00:59:57,883 --> 01:00:02,050 Tic tac! Non tornerà. 898 01:00:06,800 --> 01:00:08,758 Lei non significava niente per me. 899 01:00:09,467 --> 01:00:12,300 Non sarebbe successo se tu non avessi accettato quello stupido lavoro. 900 01:00:12,550 --> 01:00:15,675 Alla festa ero da solo, cosa ti aspettavi? 901 01:00:16,050 --> 01:00:17,758 In fondo sono un uomo. 902 01:00:18,092 --> 01:00:21,217 Lei era un guscio vuoto in confronto a te. 903 01:00:21,258 --> 01:00:25,175 Tu sei l'amore della mia vita. Sei tutto quello che ho. 904 01:00:27,217 --> 01:00:28,425 Dai. 905 01:00:28,675 --> 01:00:31,883 Sei una donna. Devi perdonare tuo marito. 906 01:00:32,592 --> 01:00:34,425 E mi sei mancata. 907 01:00:34,592 --> 01:00:37,217 Fatti abbracciare. 908 01:00:37,967 --> 01:00:39,258 Ti amo. 909 01:00:39,508 --> 01:00:41,300 Non si direbbe. 910 01:00:41,758 --> 01:00:44,550 L'amore è un sentimento. Non è un atto. 911 01:00:44,717 --> 01:00:48,258 Non puoi vederlo, ma il mio amore per te è così enorme 912 01:00:48,383 --> 01:00:51,675 che cercare di farlo entrare nel mio corpo fa male a tutto il mio essere. 913 01:00:52,842 --> 01:00:54,217 Vieni da me. 914 01:00:54,592 --> 01:00:56,217 Ferma il dolore. 915 01:01:00,508 --> 01:01:04,883 Haaaah-aaaaah 916 01:01:06,300 --> 01:01:08,592 Nel momento in cui Sergei tocca Zelma, 917 01:01:08,758 --> 01:01:13,717 l'ossitocina e la dopamina vengono rilasciate nei circuiti di ricompensa di Zelma 918 01:01:14,008 --> 01:01:16,592 provocando un impeto di euforia. 919 01:01:17,592 --> 01:01:20,383 Tu sei così speciale. 920 01:01:22,425 --> 01:01:25,258 - Ti hanno pagata per il lavoro? - Sì. 921 01:01:25,800 --> 01:01:27,550 Fammi vedere i soldi. 922 01:01:29,633 --> 01:01:32,258 I miei amici si sono occupati di me per due giorni. 923 01:01:32,508 --> 01:01:36,592 Pensi che tutti quei ristoranti eleganti e la buona vodka fossero a buon mercato? 924 01:01:36,633 --> 01:01:38,675 Ora devo ricambiare. 925 01:01:38,717 --> 01:01:40,217 Tornerò. 926 01:01:42,300 --> 01:01:44,050 Non potevo sopportarlo. 927 01:01:44,300 --> 01:01:47,550 Essere schiacciata tra sentimenti di rabbia e amore. 928 01:01:47,925 --> 01:01:50,258 Ho dovuto tagliare i ponti con lui. 929 01:01:50,383 --> 01:01:52,383 Volevo vederlo morto. 930 01:01:53,383 --> 01:01:57,633 La rabbia di Zelma attiva le regioni della sua corteccia cerebrale 931 01:01:57,675 --> 01:02:00,467 responsabile dei comportamenti di approccio positivo. 932 01:02:00,675 --> 01:02:04,675 I suoi livelli di cortisolo, l'ormone dello stress, ora iniziano a diminuire, 933 01:02:04,758 --> 01:02:09,133 indicando che Zelma è pronta ad affrontare il problema. 934 01:02:22,342 --> 01:02:23,842 Mi piacciono. 935 01:02:23,967 --> 01:02:25,883 Penso che potrei venderli. 936 01:02:26,508 --> 01:02:28,508 Ma perché non sono firmati? 937 01:02:28,800 --> 01:02:30,467 Li ha creati Dio? 938 01:02:31,758 --> 01:02:34,467 Non sono così arrogante da pensare che una creatura Divina 939 01:02:34,508 --> 01:02:36,883 incanali la sua visione attraverso di me. 940 01:02:37,008 --> 01:02:39,092 Allora firma i disegni. 941 01:02:40,217 --> 01:02:44,883 Come un cane maschio che marca il suo territorio pisciando agli angoli delle strade, 942 01:02:44,925 --> 01:02:47,550 io ho pisciato la mia firma sui miei disegni. 943 01:02:48,342 --> 01:02:51,342 Prima erano anonimi come nuvole nel cielo. 944 01:02:51,550 --> 01:02:53,758 Dopo averci messo il mio nome 945 01:02:53,800 --> 01:02:55,467 sono diventati miei. 946 01:02:55,508 --> 01:02:58,175 La firma ha creato una nuova me, 947 01:02:58,800 --> 01:03:00,217 l'artista. 948 01:03:04,883 --> 01:03:06,217 Ci sei, amore mio? 949 01:03:06,508 --> 01:03:09,467 Amore! 950 01:03:09,550 --> 01:03:13,842 Amore! 951 01:03:13,883 --> 01:03:16,008 La sua voce era così speciale. 952 01:03:16,800 --> 01:03:18,550 Lui era indimenticabile. 953 01:03:20,425 --> 01:03:23,092 Dobbiamo gridare? 954 01:03:23,425 --> 01:03:25,258 Rimetti le cose a posto! 955 01:03:26,008 --> 01:03:27,675 Tornate insieme! 956 01:03:27,717 --> 01:03:30,342 Il matrimonio è per sempre! 957 01:03:31,383 --> 01:03:32,883 Mi dispiace. 958 01:03:33,175 --> 01:03:35,717 Lui era dispiaciuto e io ero dispiaciuta. 959 01:03:35,800 --> 01:03:37,675 Avevamo imparato dai nostri errori. 960 01:03:37,717 --> 01:03:42,383 Dovevamo stare insieme, perché questo era un matrimonio forgiato dal destino. 961 01:03:42,925 --> 01:03:44,883 Era amore. 962 01:03:47,633 --> 01:03:50,758 Mi sei mancata. Niente ha lo stesso sapore senza di te. 963 01:03:51,092 --> 01:03:52,675 Ho bisogno di te. 964 01:03:53,633 --> 01:03:54,967 Sono tornata. 965 01:03:55,008 --> 01:03:56,967 Nulla è paragonabile a te. 966 01:03:57,008 --> 01:04:00,383 Tu sei parte di me, io sono parte di te. 967 01:04:00,508 --> 01:04:03,425 Questa volta lo faremo funzionare. 968 01:04:05,258 --> 01:04:09,217 Cosa ha influenzato la decisione di Zelma di tornare da Sergei? 969 01:04:09,675 --> 01:04:13,925 Torniamo al potente neurotrasmettitore ossitocina. 970 01:04:14,300 --> 01:04:18,258 Oltre ad altre funzioni, l'ossitocina è un componente chiave 971 01:04:18,300 --> 01:04:20,675 nelle contrazioni uterine durante il parto 972 01:04:20,758 --> 01:04:23,300 e nel rilascio del latte durante l'allattamento. 973 01:04:23,342 --> 01:04:27,467 Poiché gli estrogeni di Zelma moltiplicano gli effetti dell'ossitocina, 974 01:04:27,592 --> 01:04:32,717 lei sperimenta l'astinenza da ossitocina in modo più doloroso di Sergei. 975 01:04:32,842 --> 01:04:36,675 Ed è più suscettibile allo sballo da ossitocina 976 01:04:36,717 --> 01:04:39,758 quando torna a scorrere nel suo cervello. 977 01:04:39,883 --> 01:04:44,925 Ma il sentimento d'amore dura solo finché Zelma e Sergei 978 01:04:45,092 --> 01:04:49,133 sono in grado di prolungare gli effetti dell'ossitocina. 979 01:04:55,592 --> 01:04:57,550 Sai perché sono così preso da te? 980 01:04:57,633 --> 01:05:01,550 Perché sento che da un momento all'altro ti spezzerò. 981 01:05:01,842 --> 01:05:04,675 Sei così morbida e flessibile in superficie, 982 01:05:04,967 --> 01:05:07,717 ma c'è una parte di te che è dura. 983 01:05:07,883 --> 01:05:10,300 So che un giorno ti domerò. 984 01:05:10,967 --> 01:05:15,050 Ricorda, nessuno può amarti più di me. 985 01:05:15,383 --> 01:05:16,633 Oh... 986 01:05:16,633 --> 01:05:18,925 Io ti sostengo. 987 01:05:18,967 --> 01:05:20,092 Sì. 988 01:05:20,258 --> 01:05:23,550 Sono felicissimo che alla galleria piaccia il tuo lavoro. 989 01:05:24,050 --> 01:05:27,717 Ma oggi è una giornata bellissima. 990 01:05:27,758 --> 01:05:30,508 Per favore, resta. Passa l'intera giornata con me. 991 01:05:30,633 --> 01:05:32,092 Solo un giorno. 992 01:05:32,133 --> 01:05:35,675 - Puoi venire con me. - No, resta tu con me. 993 01:05:38,300 --> 01:05:40,300 Non ti lascerò andare. 994 01:05:40,675 --> 01:05:42,425 Fammi passare. 995 01:05:53,758 --> 01:05:56,050 Non puoi avere più successo di me. 996 01:05:56,258 --> 01:05:59,092 Non fa bene al matrimonio. 997 01:05:59,383 --> 01:06:03,508 Nel momento in cui ero certa che sarei morta per mano dell'uomo che amavo, 998 01:06:03,592 --> 01:06:05,925 l'uomo che amavo una volta, ho capito 999 01:06:06,008 --> 01:06:10,300 che volevo firmare altri mille disegni prima di morire. 1000 01:06:14,300 --> 01:06:15,842 Mi dispiace. 1001 01:06:16,717 --> 01:06:18,300 Ti prego, perdonami. 1002 01:06:18,467 --> 01:06:21,592 Siamo entrambi colpevoli, ma questa volta farò un'eccezione 1003 01:06:21,758 --> 01:06:25,133 e non ti chiederò di scusarti. Ti sto chiedendo di perdonarmi. 1004 01:06:26,050 --> 01:06:27,217 Per favore. 1005 01:06:28,008 --> 01:06:29,217 Ti amo. 1006 01:06:31,300 --> 01:06:33,717 L'amore è solo una parola per te. 1007 01:06:39,592 --> 01:06:42,342 L'amore è una distruzione, un'ossessione, 1008 01:06:42,550 --> 01:06:45,592 una manipolazione. L'amore è una malattia. 1009 01:06:47,508 --> 01:06:50,550 L'amore mi ha portata in un luogo profondo e nascosto 1010 01:06:50,592 --> 01:06:54,425 dove ho trovato così tanta rabbia, risentimento e violenza 1011 01:06:54,467 --> 01:06:57,133 che potrei iniziare mille guerre. 1012 01:06:57,342 --> 01:06:59,008 Doveva finire. 1013 01:06:59,258 --> 01:07:03,508 Ho giurato che non avrei mai più amato. 1014 01:07:08,800 --> 01:07:10,467 Non ce la farai mai da sola. 1015 01:07:10,508 --> 01:07:11,842 Sola! 1016 01:07:11,883 --> 01:07:14,967 Senza di me sei un raviolo senza ripieno. 1017 01:07:15,008 --> 01:07:16,258 Senza ripieno! 1018 01:07:17,842 --> 01:07:20,050 25 anni 1019 01:07:20,050 --> 01:07:22,467 25 anni Devo escogitare il piano C. 1020 01:07:33,800 --> 01:07:37,800 Terza parte RIESAME 1021 01:07:46,925 --> 01:07:49,633 Bo: otto anni La sera prima i genitori avevano dato una festa 1022 01:07:49,675 --> 01:07:52,550 e non hanno avuto il tempo di pulire prima di andare al lavoro, 1023 01:07:52,675 --> 01:07:55,300 quindi l'appartamento era in disordine. 1024 01:07:56,050 --> 01:08:00,008 Di solito a Bo e a sua sorella era vietato entrare nella camera dei genitori, 1025 01:08:00,050 --> 01:08:04,050 come se fosse un santuario, dove solo gli adulti erano ammessi. 1026 01:08:04,758 --> 01:08:07,508 Ora la porta della stanza era semiaperta. 1027 01:08:08,300 --> 01:08:11,758 Si ricordò del vestito che sua madre indossava alla festa 1028 01:08:11,800 --> 01:08:14,425 e gli venne voglia di guardarlo. 1029 01:08:22,175 --> 01:08:25,550 Non era della sua taglia, ma con la strana sensazione 1030 01:08:25,592 --> 01:08:29,008 che fosse giusto e bello, 1031 01:08:29,050 --> 01:08:31,550 Bo si girò verso lo specchio a muro. 1032 01:08:31,675 --> 01:08:34,508 Nel momento in cui vide il proprio riflesso, 1033 01:08:34,592 --> 01:08:38,550 si sentì completo e tutt'uno con il mondo. 1034 01:08:45,508 --> 01:08:49,425 Quando era un feto, Bo aveva sperimentato i livelli fluttuanti 1035 01:08:49,508 --> 01:08:53,508 di estrogeni, testosterone e altri ormoni. 1036 01:08:53,633 --> 01:08:56,883 Questo ha avuto un impatto sul suo cervello. 1037 01:09:16,550 --> 01:09:20,592 28 anni 1038 01:09:20,800 --> 01:09:24,008 Alla gente piace sapere come si sono conosciuti gli innamorati 1039 01:09:24,050 --> 01:09:25,883 e come si sono innamorati. 1040 01:09:25,925 --> 01:09:28,925 Come se potesse dare loro una mappa del proprio destino. 1041 01:09:33,758 --> 01:09:36,383 L'Unione Sovietica è crollata rapidamente, 1042 01:09:36,425 --> 01:09:38,300 coprendoci tutti di polvere. 1043 01:09:38,342 --> 01:09:41,383 L'economia è crollata, poi è crollata di nuovo 1044 01:09:41,467 --> 01:09:45,258 e quando si pensava che non potesse andare peggio, è crollata di nuovo. 1045 01:09:47,550 --> 01:09:52,133 Solo pochi uomini sapevano negoziare con altri uomini di potere 1046 01:09:52,175 --> 01:09:53,883 per guadagnarsi da vivere in un mondo 1047 01:09:53,925 --> 01:09:56,092 in cui la proprietà pubblica era stata messa a disposizione, 1048 01:09:56,133 --> 01:09:59,467 nell'ombra, dei più ammanigliati e veloci. 1049 01:09:59,925 --> 01:10:03,175 I nuovi ricchi sono apparsi, ostentando la propria ricchezza, 1050 01:10:03,217 --> 01:10:06,133 facendo sembrare il lavoro onesto un'impresa da pazzi. 1051 01:10:10,258 --> 01:10:14,300 In Unione Sovietica le donne erano considerate parte della forza lavoro. 1052 01:10:14,758 --> 01:10:17,550 Ora eravamo considerate nient’altro che una merce. 1053 01:10:17,842 --> 01:10:22,967 E, naturalmente, dovevi vestirti in un certo modo per essere pagata per i tuoi servizi. 1054 01:10:24,342 --> 01:10:26,842 Una donna intelligente sembra debole 1055 01:10:28,342 --> 01:10:30,675 Come se non potesse guadagnarsi da vivere. 1056 01:10:32,800 --> 01:10:35,258 Una donna saggia è mansueta 1057 01:10:36,758 --> 01:10:39,383 E prospera grazie a ciò che le dà un uomo. 1058 01:10:39,550 --> 01:10:42,758 Aaaaah - Aaaaah 1059 01:10:45,550 --> 01:10:47,300 Intelligente Debole 1060 01:10:49,842 --> 01:10:51,342 Saggia Mite 1061 01:10:51,383 --> 01:10:55,133 Io non avevo un uomo e i nuovi ricchi non capivano il mio lavoro, 1062 01:10:55,383 --> 01:10:57,925 quindi mi guadagnavo a fatica da vivere. 1063 01:10:57,967 --> 01:10:59,967 Avevo la sensazione che la mia vita 1064 01:11:00,050 --> 01:11:03,342 si stesse trasformando in una lenta morte. 1065 01:11:10,217 --> 01:11:11,300 Pronto? 1066 01:11:12,175 --> 01:11:13,217 È per te. 1067 01:11:14,258 --> 01:11:15,217 Sì? 1068 01:11:15,342 --> 01:11:17,217 Mi manchi tanto! 1069 01:11:17,508 --> 01:11:21,342 Un ricco mecenate compra le mie opere. Non riesco a spendere tutti i soldi. 1070 01:11:21,425 --> 01:11:23,050 Ti prego, torna. 1071 01:11:23,425 --> 01:11:25,008 Non te ne pentirai. 1072 01:11:25,258 --> 01:11:28,133 I soldi potrebbero risolvere molti dei miei problemi, 1073 01:11:28,175 --> 01:11:30,675 ma potrebbe cambiare la mia essenza? 1074 01:11:34,883 --> 01:11:36,175 Zelma 1075 01:11:36,175 --> 01:11:39,050 non sei una brutta donna. 1076 01:11:39,300 --> 01:11:42,508 Se ti sfoltissi le sopracciglia e indossassi gonne corte 1077 01:11:42,758 --> 01:11:45,175 potresti trovare un ragazzo ricco 1078 01:11:45,258 --> 01:11:47,217 che si prenda cura di te. 1079 01:11:53,342 --> 01:11:55,758 Ho dato il tuo nome per un viaggio in Danimarca 1080 01:11:55,800 --> 01:11:58,883 per l'inaugurazione di una mostra. Ci andrai? 1081 01:12:01,967 --> 01:12:04,967 Era il mio primo viaggio in Occidente. 1082 01:12:05,050 --> 01:12:07,550 Ho indossato i miei abiti migliori. 1083 01:12:17,133 --> 01:12:20,217 Avevo paura di toccare il cibo sui vassoi. 1084 01:12:20,925 --> 01:12:22,800 Era così insolito. 1085 01:12:23,967 --> 01:12:29,342 Per la prima volta notai che la carnagione della mia gente era grigio verdastra. 1086 01:12:29,675 --> 01:12:33,592 Forse perché il nostro cibo era particolarmente privo di nutrimento? 1087 01:12:34,175 --> 01:12:36,758 Poi notai quanto fossero inadatti i miei vestiti. 1088 01:12:37,008 --> 01:12:39,300 Temendo che gli occidentali perfetti 1089 01:12:39,342 --> 01:12:42,758 scoprissero i miei altri difetti, mi feci da parte. 1090 01:12:50,258 --> 01:12:52,092 Era un bel dipinto, 1091 01:12:52,175 --> 01:12:55,092 perverso e innocente allo stesso tempo. 1092 01:12:56,425 --> 01:13:01,717 Quello fu il momento che in seguito continuai a riesaminare più e più volte, 1093 01:13:01,800 --> 01:13:05,675 come se quello fosse un veleno che conteneva anche il suo antidoto. 1094 01:13:06,758 --> 01:13:09,383 Non c'era nulla di familiare in quell'uomo. 1095 01:13:09,467 --> 01:13:11,550 Avrebbe potuto anche essere un alieno. 1096 01:13:11,675 --> 01:13:14,217 Percepii un'ostilità nei miei confronti. 1097 01:13:14,467 --> 01:13:15,883 Non mi piaceva. 1098 01:13:16,133 --> 01:13:17,842 Parli inglese? 1099 01:13:18,175 --> 01:13:20,800 Ora, per quanto riguarda la mia capacità di imparare l'inglese, 1100 01:13:20,842 --> 01:13:23,175 ecco cosa dicevano i miei insegnanti. 1101 01:13:23,217 --> 01:13:24,300 Niente grammatica! 1102 01:13:24,342 --> 01:13:25,967 Nessuna pronuncia! 1103 01:13:26,008 --> 01:13:27,717 Nessuna comprensione! 1104 01:13:27,717 --> 01:13:30,300 Tu non parlerai mai l'inglese! 1105 01:13:30,925 --> 01:13:32,925 Non era molto motivante, 1106 01:13:32,967 --> 01:13:35,800 così decisi di imparare l'inglese nel sonno. 1107 01:13:36,092 --> 01:13:37,425 Hemingway Per chi suona la campana 1108 01:13:37,717 --> 01:13:39,592 Inglese... 1109 01:13:40,342 --> 01:13:41,508 ...mini. 1110 01:13:42,550 --> 01:13:45,508 Il mio...nome...è...Bo. 1111 01:13:45,842 --> 01:13:48,800 Vengo...dalla...Svezia. 1112 01:13:49,092 --> 01:13:51,217 Quest’opera è mia. 1113 01:13:52,383 --> 01:13:55,133 Oh, aveva molto talento. 1114 01:13:56,217 --> 01:13:57,300 Zelma. 1115 01:13:57,800 --> 01:14:00,258 Stare così vicina ai suoi abiti perfettamente confezionati 1116 01:14:00,300 --> 01:14:02,300 mi fece vergognare di essere dell'est. 1117 01:14:02,300 --> 01:14:04,925 Deve aver disprezzato le mie scarpe rotte, 1118 01:14:04,967 --> 01:14:07,508 la gonna che mi ero fatta con le cuciture storte 1119 01:14:07,550 --> 01:14:10,217 e i miei piedi grandi e poco femminili. 1120 01:14:11,675 --> 01:14:14,258 Ti...andrebbe...di... 1121 01:14:14,925 --> 01:14:16,175 ballare? 1122 01:14:16,383 --> 01:14:19,050 Ma fu gentile a chiedermi di ballare con lui. 1123 01:14:19,133 --> 01:14:22,550 Mi diede la possibilità di dimostrare che ero brava in qualcosa. 1124 01:14:42,592 --> 01:14:44,842 Dato che parlavo poco l'inglese, 1125 01:14:44,883 --> 01:14:47,717 baciarsi era un altro modo per fare conversazione. 1126 01:14:48,342 --> 01:14:50,675 Sembrava...interessante. 1127 01:14:50,883 --> 01:14:53,217 Riuscivo ad assaporare le nostre differenze culturali. 1128 01:14:53,967 --> 01:14:57,217 Poiché lui non mi piaceva, mi sentivo in controllo. 1129 01:14:57,467 --> 01:15:00,342 Non avrei mai potuto amare questo sconosciuto. 1130 01:15:01,342 --> 01:15:06,175 Trilioni di batteri vivono sopra e all'interno del corpo umano. 1131 01:15:06,258 --> 01:15:10,675 Insieme, questi batteri costituiscono il microbioma umano. 1132 01:15:10,883 --> 01:15:14,467 Vista la loro dieta diversa e lo stile di vita diverso 1133 01:15:14,550 --> 01:15:19,675 Zelma e Bo emettono ciascuno una miscela di microbi nell'aria 1134 01:15:19,758 --> 01:15:22,967 provenienti dai loro microbiomi umani. 1135 01:15:23,092 --> 01:15:27,258 Ad esempio, Zelma ha trascorso la maggior parte della sua infanzia senza supervisione 1136 01:15:27,425 --> 01:15:30,717 e aveva abitudini igieniche non eccellenti. 1137 01:15:30,842 --> 01:15:33,550 Di conseguenza aveva familiarità 1138 01:15:33,592 --> 01:15:36,717 con i pidocchi e una varietà di vermi parassiti. 1139 01:15:36,925 --> 01:15:41,592 Bo, al contrario, era cresciuto in un ambiente più sterile 1140 01:15:41,633 --> 01:15:45,758 e non era abituato a mangiare crauti che stavano andando a male. 1141 01:15:45,800 --> 01:15:48,133 Quindi, quando Bo bacia Zelma, 1142 01:15:48,133 --> 01:15:52,258 le loro nuvole microbiche entrano in contatto e, in effetti, 1143 01:15:52,300 --> 01:15:56,758 è così che sono in grado di percepire le loro differenze culturali. 1144 01:16:03,008 --> 01:16:05,300 Continuate, non fate caso a noi. 1145 01:16:05,425 --> 01:16:07,758 Staremo zitti. Guarderemo e basta. 1146 01:16:08,633 --> 01:16:13,258 Era così vulnerabile e fragile al cospetto del mondo spietato. 1147 01:16:13,508 --> 01:16:15,342 Dovevo proteggerlo. 1148 01:16:15,508 --> 01:16:18,217 C'era solo un modo per affrontare questo problema. 1149 01:16:18,300 --> 01:16:21,883 (Imprecazioni in russo) 1150 01:16:22,592 --> 01:16:24,842 Oh. Mi pare di capire che non siamo i benvenuti. 1151 01:16:25,717 --> 01:16:28,050 - Dai, andiamo. - Sì. 1152 01:16:31,550 --> 01:16:35,175 Oh! Qualunque cosa tu abbia detto è stata super efficace! 1153 01:16:35,508 --> 01:16:36,800 Pervertiti. 1154 01:16:36,842 --> 01:16:38,508 Non normali. 1155 01:16:41,550 --> 01:16:44,300 Aveva bisogno di me per navigare nella brutalità del mondo. 1156 01:16:44,300 --> 01:16:46,258 Il mio cuore iniziò a battere più forte. 1157 01:16:46,300 --> 01:16:48,592 Dovevo toccarlo di nuovo, questa volta più a fondo. 1158 01:16:48,633 --> 01:16:50,925 Fondendomi con la sua bontà e innocenza 1159 01:16:50,967 --> 01:16:53,300 avrei perso i miei modi corrotti. 1160 01:16:53,383 --> 01:16:56,758 Riuscivo a malapena a controllare un desiderio incontenibile. 1161 01:16:59,383 --> 01:17:01,300 Mi piace quando sorridi. 1162 01:17:01,633 --> 01:17:03,425 Gli piacevo. 1163 01:17:07,883 --> 01:17:11,925 Eravamo avvinghiati l'una all'altro respirando in sincronia, 1164 01:17:12,050 --> 01:17:15,425 e mentre i nostri cuori rallentavano preparandosi al sonno, 1165 01:17:15,467 --> 01:17:18,133 anche loro iniziarono a battere in sincronia. 1166 01:17:18,175 --> 01:17:21,550 Le nostre temperature corporee che all'inizio sembravano diverse al tatto... 1167 01:17:21,592 --> 01:17:23,508 quello di Bo più freddo, il mio più caldo, 1168 01:17:23,550 --> 01:17:26,175 sotto la coperta divennero uguali. 1169 01:17:26,342 --> 01:17:29,217 Il confine tra i due corpi svanì. 1170 01:17:29,550 --> 01:17:34,258 Diventammo una creatura con due teste, quattro gambe e quattro braccia. 1171 01:17:35,092 --> 01:17:38,133 Tu sei la mia principessa muta. 1172 01:17:39,883 --> 01:17:44,175 Il giorno dopo ebbi la speranza che il caos del mondo 1173 01:17:44,217 --> 01:17:46,800 potesse organizzarsi in una struttura ordinata 1174 01:17:46,842 --> 01:17:50,717 in cui il mio dolore potesse essere cancellato fintanto che il suo tocco magico 1175 01:17:50,758 --> 01:17:54,758 avesse versato il suo balsamo divino, calmando le mie paure e la mia angoscia. 1176 01:17:55,133 --> 01:17:58,008 Ero di nuovo innamorata. 1177 01:17:59,300 --> 01:18:02,217 Amore! Amore! Amore! 1178 01:18:02,258 --> 01:18:04,383 Basta soffrire! 1179 01:18:05,300 --> 01:18:08,008 Amore! Amore! Amore! 1180 01:18:08,342 --> 01:18:12,217 Solo sole senza pioggia! 1181 01:18:15,133 --> 01:18:19,258 L'attrazione di Zelma per Bo, un tipo d'uomo a lei sconosciuto, 1182 01:18:19,383 --> 01:18:22,342 aumenta i livelli dei suoi ormoni dello stress 1183 01:18:22,383 --> 01:18:24,342 adrenalina, noradrenalina 1184 01:18:24,383 --> 01:18:25,633 e cortisolo. 1185 01:18:25,675 --> 01:18:29,425 Questi ormoni dello stress danno a Zelma una sferzata di energia. 1186 01:18:29,592 --> 01:18:33,258 Quando la dopamina si aggiunge a questo cocktail di neurotrasmettitori, 1187 01:18:33,300 --> 01:18:36,758 si hanno degli effetti collaterali come l'aumento della frequenza cardiaca, 1188 01:18:36,842 --> 01:18:38,675 perdita di appetito e sonno 1189 01:18:38,717 --> 01:18:41,425 e un'intensa sensazione di eccitazione. 1190 01:18:45,467 --> 01:18:46,925 Ti chiamerò! 1191 01:18:51,008 --> 01:18:53,550 Era insopportabile essere di nuovo a casa. 1192 01:18:53,592 --> 01:18:57,008 Mi sentivo come un palloncino troppo gonfio che cerca di entrare in una scatola da scarpe 1193 01:18:57,092 --> 01:18:59,342 che non può adattarsi alle nuove dimensioni. 1194 01:18:59,383 --> 01:19:02,050 Edifici familiari, grigi e squallidi, 1195 01:19:02,092 --> 01:19:05,175 persone grigie e malevole e un futuro dall'aspetto cupo 1196 01:19:05,175 --> 01:19:07,342 mi gettarono nella disperazione. 1197 01:19:07,508 --> 01:19:09,300 Ma ero anche speranzosa. 1198 01:19:10,008 --> 01:19:13,425 Ero innamorato di uno straniero. 1199 01:19:21,092 --> 01:19:22,133 Pronto? 1200 01:19:22,217 --> 01:19:24,425 Pronto? Ci sei? 1201 01:19:24,550 --> 01:19:27,800 Eri un sogno fatto di virtù e dolcezza 1202 01:19:27,925 --> 01:19:31,883 che in un colpo solo riempiva tutto il mio sudicio vuoto. 1203 01:19:32,133 --> 01:19:35,092 Starti lontano era una sofferenza infinita. 1204 01:19:35,258 --> 01:19:37,925 Avrei voluto poterti dire tutto questo. 1205 01:19:41,050 --> 01:19:42,342 Sì. 1206 01:19:46,258 --> 01:19:48,758 Com'era possibile che tutto quello che sentivo e pensavo 1207 01:19:48,800 --> 01:19:51,175 si riducesse a un semplice pittogramma? 1208 01:19:51,883 --> 01:19:55,550 Avrei voluto conoscere abbastanza parole per comunicare i miei pensieri complicati 1209 01:19:55,592 --> 01:19:58,050 e le sfumature dei miei sentimenti. 1210 01:19:58,092 --> 01:20:00,925 Avrei dovuto impegnarmi di più a studiare l'inglese. 1211 01:20:01,175 --> 01:20:04,508 Volevo metterlo davanti alla verità... 1212 01:20:04,967 --> 01:20:07,800 Sono stata vittima di circostanze avverse, 1213 01:20:07,842 --> 01:20:10,342 uomini sbagliati e cattivi genitori. 1214 01:20:10,383 --> 01:20:11,967 Nulla era colpa mia. 1215 01:20:12,008 --> 01:20:15,133 Se fossi nata in Svezia sarei diventata perfetta, 1216 01:20:15,175 --> 01:20:18,425 bella e bionda proprio come Bo. 1217 01:20:18,717 --> 01:20:22,508 Ma sono nata nell'Unione Sovietica dove la perfezione era punita, 1218 01:20:22,592 --> 01:20:26,342 l'altezza sminuita, e i capelli biondi banalizzati. 1219 01:20:28,967 --> 01:20:30,550 Te lo chiedo di nuovo: 1220 01:20:30,550 --> 01:20:32,717 pensi che potremmo ricominciare da capo? 1221 01:20:33,008 --> 01:20:34,217 Ora sono ricco. 1222 01:20:34,217 --> 01:20:36,925 Ho venduto un dipinto per un milione di rubli. 1223 01:20:37,050 --> 01:20:38,633 Posso salvarti. 1224 01:20:39,092 --> 01:20:41,175 Un milione di rubli? 1225 01:20:41,675 --> 01:20:44,175 Prima o dopo l'inflazione? 1226 01:20:45,675 --> 01:20:47,592 Almeno vorrei vederti. 1227 01:20:50,092 --> 01:20:52,300 LUI doveva salvarmi. 1228 01:20:52,383 --> 01:20:53,883 Era urgente! 1229 01:20:56,050 --> 01:20:57,092 Pronto. 1230 01:20:58,758 --> 01:21:00,675 Il mio...ehm... 1231 01:21:00,883 --> 01:21:01,925 ex... 1232 01:21:01,967 --> 01:21:03,300 vuole... 1233 01:21:03,383 --> 01:21:04,592 visita. 1234 01:21:04,633 --> 01:21:07,383 Oh no! Per favore, aspettami! 1235 01:21:07,508 --> 01:21:10,883 E a volte i nostri desideri vengono esauditi. 1236 01:21:17,675 --> 01:21:21,217 Volevo parlare con il mio amato finché la mia bocca non si fosse prosciugata. 1237 01:21:21,383 --> 01:21:24,883 L'essenza di me poteva essere comunicata solo con il linguaggio. 1238 01:21:24,967 --> 01:21:27,175 Dovevo riuscire a comunicare con lui! 1239 01:21:30,675 --> 01:21:33,967 Oh, Bo, sono così felice di vederti! 1240 01:21:34,217 --> 01:21:36,383 C'è molto che voglio dirti. 1241 01:21:36,717 --> 01:21:39,300 Se non sono abbastanza bella per te, 1242 01:21:39,467 --> 01:21:42,967 devi sapere che sono stata vittima di circostanze avverse, 1243 01:21:43,675 --> 01:21:47,300 uomini sbagliati, cattivi genitori. Se io... 1244 01:21:47,592 --> 01:21:51,717 Inaspettatamente, dopo essere stati separati per cinque giorni 1245 01:21:51,883 --> 01:21:54,342 parlavo perfettamente inglese. 1246 01:21:54,758 --> 01:21:57,133 ...dove la perfezione era punita, 1247 01:21:57,175 --> 01:22:00,050 l'altezza sminuita e i capelli biondi banalizzati. 1248 01:22:00,092 --> 01:22:01,467 Il tuo oro... 1249 01:22:01,508 --> 01:22:02,800 Cos'è successo? 1250 01:22:02,883 --> 01:22:04,925 Eri la mia principessa muta! 1251 01:22:05,008 --> 01:22:09,467 Ora come Gesù che cammina sull'acqua, sai parlare! 1252 01:22:10,008 --> 01:22:13,675 L'amore cancella gli ostacoli! 1253 01:22:13,717 --> 01:22:14,758 Amore! Amore! 1254 01:22:14,800 --> 01:22:18,508 L'amore genera miracoli! 1255 01:22:18,550 --> 01:22:19,467 Amore! Amore! 1256 01:22:19,508 --> 01:22:24,133 L'amore ha un potere enorme 1257 01:22:24,175 --> 01:22:27,592 Può insegnare una lingua in un'ora! 1258 01:22:27,633 --> 01:22:29,675 Amore! 1259 01:22:29,925 --> 01:22:31,967 Ma io sono speranzosa. 1260 01:22:32,008 --> 01:22:34,717 Mi salverai da me stessa. 1261 01:22:34,758 --> 01:22:37,008 Mi riempirai della tua bontà 1262 01:22:37,050 --> 01:22:39,883 e non sarò mai più cattiva. 1263 01:22:45,967 --> 01:22:51,133 Innamorarsi di Bo ha rapidamente aumentato l'ormone dello stress, il cortisolo, 1264 01:22:51,175 --> 01:22:55,425 nel flusso sanguigno di Zelma e la secrezione di una molecola proteica 1265 01:22:55,467 --> 01:22:58,175 nota come il fattore di crescita dei nervi. 1266 01:22:58,217 --> 01:23:01,675 Il fattore di crescita dei nervi genera nuovi neuroni 1267 01:23:01,717 --> 01:23:04,217 e può ricablare i percorsi neurali. 1268 01:23:04,258 --> 01:23:07,967 Può aiutare una persona che si è innamorata di uno straniero 1269 01:23:08,008 --> 01:23:11,133 ad adattarsi a un ambiente completamente nuovo 1270 01:23:11,175 --> 01:23:15,217 oppure, come nel caso di Zelma, risvegliare percorsi dormienti 1271 01:23:15,258 --> 01:23:18,633 verso una lingua appresa nel dormiveglia e poi dimenticata. 1272 01:23:23,175 --> 01:23:27,133 Quando guardai di nuovo il mio ambiente attraverso gli occhi del mio dolce amato 1273 01:23:27,175 --> 01:23:30,925 vidi con preoccupazione che era grezzo e pericoloso. 1274 01:23:36,175 --> 01:23:37,717 Oh! Guarda là! 1275 01:23:37,758 --> 01:23:40,717 Non si capisce chi è la ragazza e chi è il ragazzo. 1276 01:23:40,758 --> 01:23:42,758 I capelli sono lunghi uguali. 1277 01:23:42,967 --> 01:23:44,425 Lesbiche. 1278 01:23:45,217 --> 01:23:48,550 Cos'hai da guardare? Non hai mai visto due che si baciano? 1279 01:23:48,717 --> 01:23:50,008 Pussa via! 1280 01:23:51,425 --> 01:23:54,592 È un ragazzo. Con una ragazza. Non c'è problema. 1281 01:23:56,092 --> 01:23:57,508 Pervertiti. 1282 01:24:03,008 --> 01:24:06,592 Affittammo un appartamento per proteggere il nostro amore. 1283 01:24:06,758 --> 01:24:09,050 Sapevo che le mie preghiere erano state esaudite. 1284 01:24:09,092 --> 01:24:12,050 Avevo finalmente incontrato un brav'uomo che si sarebbe preso cura di me. 1285 01:24:12,675 --> 01:24:14,508 Tu sei quella giusta. 1286 01:24:15,258 --> 01:24:18,842 I momenti in cui eravamo lontani, erano un'agonia. 1287 01:24:19,550 --> 01:24:23,175 Quando ci ritrovavamo, festeggiavamo alla grande. 1288 01:24:24,175 --> 01:24:26,133 Tu sei quello giusto. 1289 01:24:26,842 --> 01:24:28,883 Facevamo sesso prima di colazione. 1290 01:24:28,925 --> 01:24:30,883 Facevamo sesso dopo colazione. 1291 01:24:30,925 --> 01:24:32,842 Facevamo sesso subito dopo il pranzo 1292 01:24:32,883 --> 01:24:35,633 e facevamo sesso prima di separarci per dormire. 1293 01:24:36,508 --> 01:24:39,008 Nelle pause andavamo a visitare la città. 1294 01:24:48,842 --> 01:24:49,883 Ehm... 1295 01:24:50,008 --> 01:24:51,675 Zelma Liepa, 1296 01:24:51,967 --> 01:24:53,008 ah... 1297 01:24:53,092 --> 01:24:54,467 vuoi... 1298 01:24:54,800 --> 01:24:56,133 sposarmi? 1299 01:24:56,258 --> 01:24:57,800 Rimasi basita. 1300 01:24:57,842 --> 01:25:00,758 In occidente era normale chiedere la mano così presto? 1301 01:25:00,758 --> 01:25:02,258 E cosa avrei dovuto dire? 1302 01:25:02,300 --> 01:25:05,133 Una volta avevo chiesto tempo per pensarci su e non è andata bene. 1303 01:25:05,175 --> 01:25:08,300 Poi ho detto subito "sì" e di nuovo non ha funzionato. 1304 01:25:09,300 --> 01:25:11,967 Lo guardai negli occhi e vidi che la mia esitazione 1305 01:25:12,008 --> 01:25:14,217 lo teneva sulle spine. 1306 01:25:14,925 --> 01:25:19,342 Amore significa: non causare mai sofferenza all’oggetto del proprio amore. 1307 01:25:19,883 --> 01:25:22,508 E se la nostra unione fosse stata scritta nelle stelle? 1308 01:25:22,758 --> 01:25:26,342 Il crollo della cortina di ferro ha unito l'est e l'ovest dell'Europa. 1309 01:25:26,383 --> 01:25:29,717 Anche il nostro matrimonio sarebbe stato un'unione tra est e ovest. 1310 01:25:30,508 --> 01:25:32,717 Lui potrebbe rendermi felice. 1311 01:25:32,800 --> 01:25:34,800 Non dovrei più soffrire. 1312 01:25:35,258 --> 01:25:38,133 L'amore è bello, ma il matrimonio è più bello dell'amore. 1313 01:25:38,508 --> 01:25:40,758 Lui era quello giusto. 1314 01:25:41,508 --> 01:25:43,300 Bo Larsson, 1315 01:25:44,383 --> 01:25:45,258 sì. 1316 01:25:50,133 --> 01:25:51,300 Quello che intendevo era... 1317 01:25:51,342 --> 01:25:54,217 "Sì, più avanti ti sposerò"... 1318 01:25:55,675 --> 01:25:58,550 Andiamo! Che bella giornata per sposarsi! 1319 01:25:58,800 --> 01:26:02,050 ...ma non avevo capito che più avanti sarebbe stato il giorno dopo. 1320 01:26:02,383 --> 01:26:04,008 Oggi? 1321 01:26:06,675 --> 01:26:09,675 Dobbiamo stare insieme. So che è giusto così. 1322 01:26:09,925 --> 01:26:14,175 Io...non te l'ho detto, ma anche mia nonna si chiamava Zelma. 1323 01:26:14,967 --> 01:26:19,258 Questo è troppo significativo: Zelma Larsson, cento anni dopo. 1324 01:26:19,258 --> 01:26:21,717 È soprannaturale. È destino. 1325 01:26:22,925 --> 01:26:24,758 Per favore, sbrigati. 1326 01:26:25,258 --> 01:26:27,758 Non sapevo che volesse che cambiassi nome. 1327 01:26:27,800 --> 01:26:28,925 Ero un'artista. 1328 01:26:29,008 --> 01:26:32,425 Il mio nome era su troppi quadri per rinunciarci senza combattere. 1329 01:26:32,800 --> 01:26:37,133 Ma vidi che Bo era in fiamme. La sua urgenza lo stava bruciando. 1330 01:26:37,300 --> 01:26:41,883 Non potevo aumentare il suo dolore con richieste tipo: "Voglio mantenere il mio nome". 1331 01:26:42,425 --> 01:26:47,133 Poi mi sono ricordai che nel mio paese non era facile sposare uno straniero. 1332 01:26:47,508 --> 01:26:50,717 Avrei avuto un po' di tempo per pensarci su. 1333 01:26:59,800 --> 01:27:04,592 Poiché uno di voi è cittadino straniero, 1334 01:27:04,842 --> 01:27:08,592 dovete sottoporvi entrambi a un controllo medico in ospedale. 1335 01:27:08,758 --> 01:27:13,550 Di solito ci vogliono tre settimane per avere i risultati degli esami e i certificati. 1336 01:27:13,925 --> 01:27:16,675 È ridicolo! Non abbiamo tempo! 1337 01:27:17,092 --> 01:27:18,925 Che fretta c'è? 1338 01:27:18,925 --> 01:27:23,092 Tre settimane non sono niente in confronto a una vita da sposati. 1339 01:27:23,300 --> 01:27:26,925 Come poteva un uomo perfetto di una terra perfetta 1340 01:27:27,008 --> 01:27:28,967 provare la stessa disperazione 1341 01:27:29,008 --> 01:27:32,008 che provavano i miserabili della mia terra? 1342 01:27:32,050 --> 01:27:35,592 Dobbiamo sposarci prima che mi trasformi di nuovo in un rospo! 1343 01:27:47,883 --> 01:27:49,342 Vieni qui. 1344 01:27:50,217 --> 01:27:51,883 Cosa ti preoccupa? 1345 01:27:52,550 --> 01:27:54,258 Non riuscivo a dormire. 1346 01:27:54,342 --> 01:27:56,133 Perché non riuscivi a dormire? 1347 01:27:56,508 --> 01:27:58,508 È una cosa che succede a tutti gli svedesi. 1348 01:27:58,592 --> 01:28:01,467 Ci svegliamo alle due e non riusciamo a smettere di pensare. 1349 01:28:02,758 --> 01:28:05,758 Notai qualcosa di nuovo e di strano in Bo. 1350 01:28:05,967 --> 01:28:08,967 Era come un oceano inquieto sotto un cielo nuvoloso 1351 01:28:09,008 --> 01:28:12,758 che per una lunga ora sarebbe stato trasparente, acqua verde brillante, 1352 01:28:12,842 --> 01:28:16,258 per poi in un lampo diventare nero, opaco e strano. 1353 01:28:16,592 --> 01:28:19,133 Tra le sue parole c'erano pause sorprendenti, 1354 01:28:19,175 --> 01:28:22,217 come se si fosse sorpreso a rivelare troppe cose. 1355 01:28:22,425 --> 01:28:23,842 Cos'era? 1356 01:28:25,508 --> 01:28:28,592 Lascia perdere. Ora sei con me. 1357 01:28:28,633 --> 01:28:30,342 Io ti salverò. 1358 01:28:31,925 --> 01:28:34,008 Con te sono al sicuro. 1359 01:28:37,425 --> 01:28:39,633 Hai un segreto? 1360 01:28:40,133 --> 01:28:42,842 Sì, ho un segreto oscuro. 1361 01:28:43,300 --> 01:28:44,508 Dimmi. 1362 01:28:45,342 --> 01:28:48,925 Se mi avesse detto che leccava i gatti senza pelo per piacere sessuale 1363 01:28:48,967 --> 01:28:50,467 l'avrei accettato. 1364 01:28:50,550 --> 01:28:52,717 L'amore è strano in questo senso. 1365 01:28:54,425 --> 01:28:57,383 Non ho un segreto! Come ti è venuto in mente? 1366 01:28:57,633 --> 01:28:58,967 Ehm...io... 1367 01:28:59,008 --> 01:29:01,675 Quando ci sposeremo, riuscirò a dormire di nuovo. 1368 01:29:01,842 --> 01:29:05,217 Il matrimonio risolverà tutti i tuoi problemi, 1369 01:29:05,258 --> 01:29:06,592 Per quanto gravi. 1370 01:29:06,633 --> 01:29:09,592 Il matrimonio fa bene al sonno. 1371 01:29:09,967 --> 01:29:12,508 Tu sei quella giusta. Lo so. 1372 01:29:12,800 --> 01:29:15,342 Tu puoi cambiare tutto. 1373 01:29:15,675 --> 01:29:17,758 Hai il tocco magico. 1374 01:29:17,925 --> 01:29:19,883 Ecco perché ti amiamo così tanto. 1375 01:29:20,092 --> 01:29:21,925 Sono stato da solo per troppo tempo. 1376 01:29:21,967 --> 01:29:24,633 Tu puoi rendermi meno egoista. 1377 01:29:24,800 --> 01:29:28,300 Puoi trasformare un rospo in un principe. 1378 01:29:29,383 --> 01:29:32,883 C'è una casetta felice che ho sempre sognato. 1379 01:29:33,217 --> 01:29:35,675 La riempiremo con i nostri figli. 1380 01:29:35,717 --> 01:29:37,800 Sarà perfetto. 1381 01:29:38,508 --> 01:29:40,008 Una casetta felice 1382 01:29:40,050 --> 01:29:42,675 Con una piccola sposa felice 1383 01:29:42,883 --> 01:29:47,675 E i bambini così vivaci Metteranno tutto a posto! 1384 01:29:50,550 --> 01:29:52,633 Voglio che tu sia felice. 1385 01:30:01,217 --> 01:30:04,592 Caro Bo, hai avuto l'autorizzazione per lavorare in Canada. 1386 01:30:04,883 --> 01:30:06,675 Inizia subito. 1387 01:30:07,842 --> 01:30:09,633 Devi venire con me. 1388 01:30:10,925 --> 01:30:15,383 Ma l'ambasciata canadese sospettava degli europei dell'est che volevano andarci. 1389 01:30:15,425 --> 01:30:18,675 Non mi avrebbero fatta entrare a meno che non fossi stata sposata con Bo, 1390 01:30:18,717 --> 01:30:20,675 che aveva un permesso di lavoro. 1391 01:30:20,758 --> 01:30:22,675 Così siamo andati in Svezia. 1392 01:30:22,717 --> 01:30:27,425 Solo in Svezia ci si può sposare rapidamente, senza visite mediche. 1393 01:30:28,217 --> 01:30:29,758 Stoccolma 1394 01:30:32,758 --> 01:30:36,842 Zelma, vuoi quest'uomo come tuo legittimo sposo 1395 01:30:36,925 --> 01:30:39,925 per vivere insieme nel vincolo del matrimonio? 1396 01:30:39,925 --> 01:30:43,883 Lo amerai, lo consolerai, lo onorerai e lo terrai, 1397 01:30:44,008 --> 01:30:45,758 in malattia e in salute, 1398 01:30:45,800 --> 01:30:48,883 e gli sarai fedele finché avrete vita? 1399 01:30:50,342 --> 01:30:52,217 Finché vivo? 1400 01:30:53,800 --> 01:30:55,175 Io...sì. 1401 01:30:55,508 --> 01:30:58,383 Bum, bum-bum, bum, bum, bum, bum, bum 1402 01:30:58,717 --> 01:31:01,592 Bum, bum-bum, bum, bum, bum, bum, bum 1403 01:31:01,925 --> 01:31:09,508 Bum, bum-bum, bum, bum, bum baaah-aaah-aaah-aaah 1404 01:31:09,800 --> 01:31:14,717 Inspiegabilmente, il solo pronunciare quelle due parole mi sfinì. 1405 01:31:19,258 --> 01:31:20,675 Stoccolma 1406 01:31:44,800 --> 01:31:48,342 Questa era la Terra Promessa del Canada. 1407 01:31:49,342 --> 01:31:52,842 A casa tutti i miei amici sognavano di essere così ricchi 1408 01:31:52,883 --> 01:31:55,425 da non dover lavorare o preoccuparsi dei soldi. 1409 01:31:55,592 --> 01:31:58,008 In Canada non mi era permesso di lavorare. 1410 01:31:58,175 --> 01:32:02,050 Non avere né un lavoro né preoccupazioni mi stava uccidendo. 1411 01:32:03,342 --> 01:32:06,883 Aaaah... 1412 01:32:07,633 --> 01:32:10,717 Aaaah... 1413 01:32:11,800 --> 01:32:14,758 Aaaah... 1414 01:32:15,925 --> 01:32:18,300 Aaaah... 1415 01:32:18,633 --> 01:32:22,050 È scritto nei libri sacri "Matrimonio Modello". 1416 01:32:22,842 --> 01:32:26,175 Che una brava moglie spazza, pulisce e cucina. 1417 01:32:26,758 --> 01:32:30,217 Tu te ne stai a letto dalla mattina alla sera. 1418 01:32:30,925 --> 01:32:34,592 Non sei altro che una pigra parassita. 1419 01:32:34,800 --> 01:32:38,467 Haaaaah-aaaaaah 1420 01:32:38,842 --> 01:32:41,842 Vergogna! Vergogna! Vergogna! 1421 01:32:42,800 --> 01:32:45,550 Vergogna! Vergogna! Vergogna! 1422 01:32:45,592 --> 01:32:48,092 OK! OK! Mi alzo. 1423 01:32:50,342 --> 01:32:54,550 L'origine della mia infelicità è una sola: mio marito. 1424 01:32:55,008 --> 01:32:58,217 Mi aveva promesso perfezione e felicità infinite. 1425 01:32:58,383 --> 01:33:02,717 Ma col passare dei giorni lui era sempre meno perfetto 1426 01:33:02,758 --> 01:33:04,967 e io ero sempre meno felice. 1427 01:33:05,175 --> 01:33:06,592 Dovevo cambiarlo 1428 01:33:06,758 --> 01:33:09,758 o questa infelicità mi avrebbe inghiottita. 1429 01:33:12,467 --> 01:33:14,300 Togli la mano dal fianco. 1430 01:33:14,425 --> 01:33:16,675 Ehm...perché? 1431 01:33:17,258 --> 01:33:20,342 È la posa di una donna di mezza età. Non si addice a un uomo. 1432 01:33:20,717 --> 01:33:22,300 Com'è andata al lavoro oggi? 1433 01:33:22,508 --> 01:33:25,258 Come al solito. Non succede granché. 1434 01:33:25,675 --> 01:33:27,425 Non sarebbe bravo come spia. 1435 01:33:27,508 --> 01:33:30,217 Era il classico gesto del bugiardo. 1436 01:33:30,633 --> 01:33:32,508 Cosa stava nascondendo? 1437 01:33:32,592 --> 01:33:34,342 Non guardarmi così. 1438 01:33:34,425 --> 01:33:36,925 Non coprirti la bocca quando mi parli. 1439 01:33:42,467 --> 01:33:44,800 Non mi piace come tieni la forchetta. 1440 01:33:45,175 --> 01:33:47,633 Cosa c'è che non va? 1441 01:33:47,800 --> 01:33:51,842 Mi ricorda Marlene Dietrich che fuma una sigaretta. 1442 01:33:52,050 --> 01:33:54,717 Non c'è niente che non va in Marlene Dietrich. 1443 01:33:54,758 --> 01:33:56,717 - È bella. - È morta. 1444 01:33:56,800 --> 01:33:59,842 Ed è una donna. Non farlo. 1445 01:34:00,425 --> 01:34:02,592 Ti fa sembrare brutto e presuntuoso. 1446 01:34:05,758 --> 01:34:08,217 Potresti, per favore, sederti più come un uomo? 1447 01:34:08,258 --> 01:34:10,383 Cosa...come dovrei sedermi? 1448 01:34:12,800 --> 01:34:14,050 Così. 1449 01:34:15,842 --> 01:34:19,133 Ma da qualche parte nel mezzo del mio progetto di cambiare Bo 1450 01:34:19,217 --> 01:34:23,133 ho iniziato a notare che Bo stava cercando di cambiare me. 1451 01:34:23,675 --> 01:34:26,592 - Cosa c'è per cena? - Ho fatto le melanzane ripiene. 1452 01:34:26,675 --> 01:34:28,217 Ancora? 1453 01:34:28,800 --> 01:34:32,883 Le verdure troppo cotte sono così settecentesche! 1454 01:34:33,217 --> 01:34:37,008 Non posso credere che una donna possa essere così ignorante in materia di nutrizione! 1455 01:34:37,050 --> 01:34:39,050 Cuciniamo così nel mio paese. 1456 01:34:39,342 --> 01:34:40,425 Che schifo. 1457 01:34:45,967 --> 01:34:48,550 Voglio che tu sia carina alla mia festa dell’ufficio. 1458 01:34:48,592 --> 01:34:49,967 Truccati un po'. 1459 01:34:50,050 --> 01:34:52,633 Truccarmi? Non ho trucchi! 1460 01:34:52,925 --> 01:34:56,675 Per me truccarmi era come indossare una maschera di plastica. 1461 01:34:56,717 --> 01:34:59,300 Mi sentivo impacciata e a disagio. 1462 01:34:59,425 --> 01:35:03,717 Una donna senza trucco è come una rosa senza la rugiada mattutina! 1463 01:35:13,133 --> 01:35:15,592 La sera la nostra strada si riempiva di donne 1464 01:35:15,633 --> 01:35:18,300 che mi ricordavano il mio paese di provenienza. 1465 01:35:18,467 --> 01:35:22,758 Alla vista delle donne, Bo si irrigidiva e si concentrava. 1466 01:35:22,925 --> 01:35:27,300 Sembrava che stesse cercando di comunicare con loro telepaticamente. 1467 01:35:30,425 --> 01:35:33,717 Non sono abbastanza per te? Cosa vuoi da loro? 1468 01:35:33,883 --> 01:35:36,217 Niente. Sto solo guardando. 1469 01:35:36,383 --> 01:35:38,842 NON stai solo guardando. 1470 01:35:38,883 --> 01:35:42,675 Può esserci un'affinità tra le persone senza che sia sessuale. 1471 01:35:43,133 --> 01:35:47,217 Affinità con le donne? Cosa ne sa dell'essere una donna? 1472 01:35:47,258 --> 01:35:51,675 Nel mio paese un'affinità con le donne si può avere solo avendo il ciclo, 1473 01:35:51,967 --> 01:35:54,467 rimanendo incinta, subendo abusi o stupri. 1474 01:35:54,550 --> 01:35:57,925 Qualsiasi altra cosa ti rende un uomo senza saperlo. 1475 01:35:59,925 --> 01:36:02,342 Cosa sai TU dell'essere una donna? 1476 01:36:02,550 --> 01:36:06,133 Chiunque ti guardi da lontano ti scambierebbe per un uomo. 1477 01:36:16,717 --> 01:36:18,842 Hai i capelli troppo lunghi. 1478 01:36:18,842 --> 01:36:22,008 - Ti fanno sembrare squilibrato. - Pensavo ti piacessero i miei capelli! 1479 01:36:22,175 --> 01:36:25,050 Sì. Quando avevano un riflesso dorato. 1480 01:36:25,133 --> 01:36:27,800 Ora sono solo grassi e sottili. 1481 01:36:27,925 --> 01:36:30,675 Perché compri quello shampoo scadente senza balsamo. 1482 01:36:30,717 --> 01:36:32,842 Per forza che ora sono grassi! 1483 01:36:34,342 --> 01:36:37,717 Questo non è il matrimonio che immaginavo. Non sono felice. 1484 01:36:41,967 --> 01:36:44,675 Questo non era il matrimonio che io immaginavo. 1485 01:36:44,717 --> 01:36:46,508 Non ero felice. 1486 01:36:49,633 --> 01:36:53,008 Non possiamo continuare così. È insopportabile. 1487 01:36:56,383 --> 01:36:59,550 Ma ho pensato a una soluzione. Possiamo ancora essere felici. 1488 01:36:59,800 --> 01:37:01,592 Una soluzione? 1489 01:37:02,217 --> 01:37:03,758 Sì. Sì. 1490 01:37:03,800 --> 01:37:07,175 Il problema è che siamo entrambi molto egoisti. 1491 01:37:07,383 --> 01:37:10,425 Abbiamo bisogno di qualcosa oltre a noi stessi. 1492 01:37:10,508 --> 01:37:12,425 Dovremmo avere un bambino. 1493 01:37:12,592 --> 01:37:15,383 Il bambino risolverebbe tutti i nostri problemi. 1494 01:37:15,425 --> 01:37:17,967 Ameremmo il bambino e grazie a lui 1495 01:37:18,008 --> 01:37:19,717 ci ameremmo di nuovo. 1496 01:37:19,758 --> 01:37:21,383 Puoi tenerti una donna 1497 01:37:21,425 --> 01:37:24,008 Se le dai un bambino! 1498 01:37:24,092 --> 01:37:26,967 Il tuo uomo non se ne andrà più in giro 1499 01:37:27,133 --> 01:37:29,758 Se gli dai un figlio! 1500 01:37:31,217 --> 01:37:34,300 I miei due matrimoni non sono riusciti a farmi felice. 1501 01:37:34,342 --> 01:37:36,717 Un bambino potrebbe farmi felice? 1502 01:37:37,883 --> 01:37:42,217 Avevo scommesso la mia vita sul fatto che il matrimonio con Bo avrebbe reso tutto perfetto. 1503 01:37:42,592 --> 01:37:44,425 Ma non è andata così. 1504 01:37:44,467 --> 01:37:48,842 Ora Bo mi stava chiedendo di scommettere la mia vita sul suo sogno di avere un figlio. 1505 01:37:49,133 --> 01:37:51,050 Ma era solo un sogno. 1506 01:37:51,217 --> 01:37:55,133 Avevo visto i bambini e la stanca disperazione negli occhi delle loro madri. 1507 01:37:55,217 --> 01:37:57,258 Il matrimonio avrebbe dovuto essere tranquillo. 1508 01:37:57,300 --> 01:38:00,050 Ma qualsiasi sciocco sa che i bambini sono un duro lavoro. 1509 01:38:01,425 --> 01:38:04,550 Non so se un bambino è quello che voglio. 1510 01:38:05,175 --> 01:38:06,633 Cosa vuoi? 1511 01:38:07,758 --> 01:38:09,550 Il divorzio. 1512 01:38:10,758 --> 01:38:13,467 Mi aspettavo che urlasse e che mi picchiasse. 1513 01:38:13,550 --> 01:38:15,133 Dopotutto era un suo diritto. 1514 01:38:15,175 --> 01:38:19,425 Ero sua moglie e avevo promesso di stare con lui per tutta la vita. 1515 01:38:21,675 --> 01:38:23,800 Se è questo che vuoi... 1516 01:38:25,008 --> 01:38:29,050 Conosci quel vecchio detto: se ami qualcuno lascialo andare? 1517 01:38:29,925 --> 01:38:32,217 No. Non lo conosco. 1518 01:38:33,133 --> 01:38:36,967 Da dove vengo io, li uccidi prima di lasciarli andare. 1519 01:38:55,050 --> 01:38:59,800 Ed eccomi di nuovo lì, un altro matrimonio era fallito perché non ero abbastanza donna. 1520 01:39:01,633 --> 01:39:03,008 Vengo a trovarti. 1521 01:39:03,092 --> 01:39:05,342 Devo mostrarti una cosa. 1522 01:39:18,342 --> 01:39:20,967 Non ne avevo idea. 1523 01:39:21,342 --> 01:39:24,592 In Unione Sovietica il comportamento non conforme era punibile. 1524 01:39:24,633 --> 01:39:26,383 Era pericoloso essere diversi. 1525 01:39:26,425 --> 01:39:29,383 In apparenza sembrava che nessuno fosse diverso. 1526 01:39:30,342 --> 01:39:33,967 I comportamenti non conformi venivano classificati 1527 01:39:34,008 --> 01:39:37,342 come cattivi comportamenti punibili con la condanna a morte. 1528 01:39:37,383 --> 01:39:41,258 Essere gay o pedofilo o esibizionista erano considerati la stessa cosa. 1529 01:39:44,092 --> 01:39:49,342 Non avevo mai sentito di uomini che volevano vestirsi con abiti femminili. 1530 01:39:51,175 --> 01:39:53,967 Lei è così strana. 1531 01:39:55,175 --> 01:39:58,758 Lei è squilibrata. 1532 01:40:00,175 --> 01:40:01,925 Lei non è una ragazza! 1533 01:40:01,967 --> 01:40:03,842 Lei combatte! 1534 01:40:04,550 --> 01:40:08,175 Ma all'improvviso capii che ero proprio come Bo... 1535 01:40:08,633 --> 01:40:13,842 nella costante paura di essere giudicata per qualcosa che non potevo cambiare. 1536 01:40:14,883 --> 01:40:16,883 Perché non me l'hai detto? 1537 01:40:17,008 --> 01:40:18,508 Dirlo a te? 1538 01:40:18,550 --> 01:40:20,925 Eri così inflessibile. 1539 01:40:21,592 --> 01:40:23,008 E perché adesso? 1540 01:40:23,217 --> 01:40:25,258 Non ho niente da perdere. 1541 01:40:25,342 --> 01:40:27,467 Nessun matrimonio può cambiarmi. 1542 01:40:27,508 --> 01:40:29,675 Sono fatto così 1543 01:40:29,717 --> 01:40:31,717 e devo accettarlo. 1544 01:40:36,300 --> 01:40:39,300 Zelma non sa come può sentirsi un uomo 1545 01:40:39,342 --> 01:40:41,467 che vuole vestirsi con abiti femminili, 1546 01:40:41,592 --> 01:40:44,967 ma ora si sforza di capire Bo 1547 01:40:45,008 --> 01:40:47,883 usando le sue esperienze passate. 1548 01:40:48,008 --> 01:40:51,550 L'ipotalamo di Zelma, sempre all'erta alle minacce, 1549 01:40:51,633 --> 01:40:54,508 riconosce che, sebbene sia diverso, 1550 01:40:54,550 --> 01:40:56,800 Bo non rappresenta una minaccia 1551 01:40:56,883 --> 01:40:59,550 e invia un segnale alla ghiandola pituitaria 1552 01:40:59,592 --> 01:41:02,550 di rilasciare una piccola dose di ossitocina, 1553 01:41:02,633 --> 01:41:06,383 quanto basta per sentire il legame delle esperienze condivise, 1554 01:41:06,508 --> 01:41:10,300 ma non troppa da far sentire l'ebbrezza dell'amore. 1555 01:41:10,342 --> 01:41:12,675 Percependo la presenza di ossitocina, 1556 01:41:12,675 --> 01:41:16,800 diversi circuiti di neuroni rilasciano una piccola dose di dopamina 1557 01:41:16,842 --> 01:41:19,883 che invia un segnale alla corteccia premotoria di Zelma 1558 01:41:19,883 --> 01:41:24,717 di tendere la mano a qualcuno che solo un'ora prima 1559 01:41:24,883 --> 01:41:28,883 non capiva e considerava L'Altro. 1560 01:41:37,467 --> 01:41:40,925 Lei non è una ragazza! Lei non è una ragazza! 1561 01:41:41,092 --> 01:41:43,717 Lei non è una ragazza! Lei non è una ragazza! 1562 01:41:43,758 --> 01:41:45,550 Fatevi gli affari vostri! 1563 01:41:46,342 --> 01:41:48,383 Amo il tuo modo di essere. 1564 01:42:00,258 --> 01:42:04,883 Zelma finalmente si sente completa e in pace con se stessa. 1565 01:42:32,217 --> 01:42:35,133 Sono pronta per il piano D. 1566 01:42:47,633 --> 01:42:48,967 Fermatevi! 1567 01:42:50,300 --> 01:42:52,300 Do! 1568 01:42:54,258 --> 01:42:56,008 Do! 1569 01:42:57,675 --> 01:42:59,758 Prendete la nota! Do! 1570 01:43:00,258 --> 01:43:01,925 Do! 1571 01:43:02,967 --> 01:43:05,133 Di nuovo. Do! 1572 01:43:05,300 --> 01:43:06,842 Do! 1573 01:43:07,300 --> 01:43:08,300 Bene! 1574 01:43:10,217 --> 01:43:11,550 Mi! 1575 01:43:12,258 --> 01:43:13,925 Mi! 1576 01:43:14,300 --> 01:43:15,425 Bene. 1577 01:43:16,258 --> 01:43:18,050 Sol! 1578 01:43:18,258 --> 01:43:20,300 Sol! 1579 01:43:20,342 --> 01:43:21,633 Eccellente. 1580 01:43:22,675 --> 01:43:24,925 Ora, tutte insieme! 1581 01:43:25,092 --> 01:43:27,800 Baaaah! 1582 01:43:28,133 --> 01:43:29,342 Ottimo. 1583 01:43:29,383 --> 01:43:32,717 Ora, ricordatevi di mantenere la calma riguardo al matrimonio. 1584 01:43:32,800 --> 01:43:34,883 Siamo calme! 1585 01:43:35,008 --> 01:43:36,550 Nessuna pressione. 1586 01:43:36,758 --> 01:43:38,800 Nessuna pressione! 1587 01:43:39,133 --> 01:43:40,758 Perfetto. 1588 01:43:40,883 --> 01:43:43,383 Continuiamo così. 1589 01:44:20,008 --> 01:44:23,175 Finalmente uno spiraglio di luce 1590 01:44:23,508 --> 01:44:26,883 Fa uscire le farfalle. 1591 01:44:27,967 --> 01:44:31,550 Il suono della guerra si allontana 1592 01:44:32,342 --> 01:44:39,008 Il mio cuore è pronto per la pace. 1593 01:44:40,175 --> 01:44:45,258 Mi sento così piccola davanti a un compito così arduo 1594 01:44:45,925 --> 01:44:50,550 Quando l'Amore si toglie la maschera dell’ambiguità 1595 01:44:51,217 --> 01:44:56,383 Vedo cosa potrebbe essere l'amore 1596 01:44:56,425 --> 01:44:59,925 Se avessi il coraggio di spezzare il conformismo. 1597 01:45:01,508 --> 01:45:06,967 Mi rifiuterei di impegnarmi in questa guerra senza tempo 1598 01:45:07,258 --> 01:45:11,717 Di chi potrebbe perdere o chi potrebbe vincere di più 1599 01:45:12,508 --> 01:45:17,592 Metterei fine a questa canzone consumata dal tempo 1600 01:45:17,633 --> 01:45:22,258 su come amare e su cosa sia giusto e cosa sia sbagliato. 1601 01:45:23,092 --> 01:45:25,758 Danzo sulle tombe dei miei tanti errori 1602 01:45:25,800 --> 01:45:28,258 Le loro fredde lapidi lucide mi insegnano nuove mosse. 1603 01:45:28,425 --> 01:45:30,300 Tip top Tip tippity tap 1604 01:45:30,342 --> 01:45:33,883 Vado avanti, progredisco. 1605 01:45:34,258 --> 01:45:35,717 Tip top Tip tippity tap 1606 01:45:35,758 --> 01:45:39,175 Vado avanti con la mia nuova mappa. 1607 01:45:39,217 --> 01:45:41,050 Tip top Tip tippity tap 1608 01:45:41,092 --> 01:45:44,508 Vado avanti, progredisco. 1609 01:45:44,550 --> 01:45:46,258 Tip top Tip tippity tap 1610 01:45:46,425 --> 01:45:49,925 Vado avanti, vado in viaggio. 1611 01:45:52,175 --> 01:45:57,717 Il mondo è troppo grande per interessarsi alla mia situazione 1612 01:45:57,758 --> 01:46:01,550 Cerco, mercanteggio, supplico e combatto 1613 01:46:02,842 --> 01:46:08,217 Per inserire il mondo in una stanza con vista 1614 01:46:08,467 --> 01:46:10,425 E condividerlo con qualcuno 1615 01:46:10,508 --> 01:46:12,925 Potresti essere tu? 1616 01:46:13,592 --> 01:46:16,217 Danzo sulle tombe dei miei tanti errori 1617 01:46:16,258 --> 01:46:19,217 Le loro fredde lapidi lucide mi insegnano nuove mosse. 1618 01:46:19,258 --> 01:46:21,092 Tip top Tip tippity tap 1619 01:46:21,133 --> 01:46:24,175 Vado avanti, progredisco. 1620 01:46:24,550 --> 01:46:26,425 Tip top Tip tippity tap 1621 01:46:26,467 --> 01:46:29,883 Vado avanti con la mia nuova mappa. 1622 01:46:29,925 --> 01:46:31,758 Tip top Tip tippity tap 1623 01:46:31,800 --> 01:46:34,925 Vado avanti, progredisco. 1624 01:46:35,217 --> 01:46:37,092 Tip top Tip tippity tap 1625 01:46:37,133 --> 01:46:42,092 Vado avanti, vado in viaggio. 1626 01:46:42,592 --> 01:46:44,092 No, no 1627 01:46:45,467 --> 01:46:48,217 Sarò un leone, sarò una forza 1628 01:46:48,258 --> 01:46:50,758 Farò uscire la mia voce fino a diventare roca 1629 01:46:50,800 --> 01:46:53,550 Il mio spirito si unirà al coro degli altri 1630 01:46:53,592 --> 01:46:56,550 Saremo sorelle, saremo fratelli 1631 01:46:56,592 --> 01:46:58,842 Nel canto della parità 1632 01:46:59,508 --> 01:47:01,550 L'amore sarà emozionante 1633 01:47:01,592 --> 01:47:04,217 Sul terreno condiviso 1634 01:47:04,258 --> 01:47:07,008 Di volontà condivisa. 1635 01:47:07,050 --> 01:47:09,758 Danzo sulle tombe dei miei tanti errori 1636 01:47:09,800 --> 01:47:12,633 Le loro lapidi fredde e lucenti mi insegnano nuove mosse. 1637 01:47:12,675 --> 01:47:14,550 Tip top Tip tippity tap 1638 01:47:14,592 --> 01:47:17,883 Vado avanti, progredisco. 1639 01:47:17,925 --> 01:47:19,717 Tip top Tip tippity tap 1640 01:47:19,758 --> 01:47:23,133 Vado avanti con la mia nuova mappa. 1641 01:47:23,300 --> 01:47:25,133 Tip top Tip tippity tap 1642 01:47:25,175 --> 01:47:28,592 Vado avanti, progredisco. 1643 01:47:28,633 --> 01:47:30,383 Tip top Tip tippity tap 1644 01:47:30,425 --> 01:47:34,467 Vado avanti, vado in viaggio. 1645 01:47:38,508 --> 01:47:41,717 Ballo su una nuova melodia 1646 01:47:42,175 --> 01:47:44,967 Nota solo a pochi 1647 01:47:46,300 --> 01:47:49,508 Chi altro la conosce? 1648 01:47:50,133 --> 01:47:52,550 Potresti essere... 1649 01:47:52,592 --> 01:47:54,967 Tu? 130422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.