Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,850 --> 00:00:48,540
♪Flower petals have fallen,
piling as high as mortal mercilessness♪
2
00:00:49,700 --> 00:00:55,410
♪Gone with the wind,
as if it has never existed♪
3
00:00:56,530 --> 00:00:59,960
♪I ask for more time♪
4
00:01:00,900 --> 00:01:03,290
♪To rewrite our stories♪
5
00:01:03,520 --> 00:01:09,650
♪We travel together in joys and woes♪
6
00:01:10,180 --> 00:01:16,470
♪Blood bathes this entangled destiny♪
7
00:01:17,110 --> 00:01:23,260
♪For the next reunion
in the troubled times♪
8
00:01:24,080 --> 00:01:27,380
♪We tread a treacherous path♪
9
00:01:28,300 --> 00:01:30,640
♪To find each other♪
10
00:01:30,920 --> 00:01:37,600
♪Wars and bleakness,
the bright moon shines upon the city♪
11
00:01:37,600 --> 00:01:40,930
♪I will offer my bravery♪
12
00:01:41,190 --> 00:01:44,380
♪Fighting relentlessly♪
13
00:01:44,660 --> 00:01:47,630
♪All for no regrets♪
14
00:01:47,708 --> 00:01:51,348
♪In this life-and-death battle,
I will not back down♪
15
00:01:51,460 --> 00:01:54,910
♪Withstand enduring time♪
16
00:01:54,910 --> 00:01:58,130
♪Someone at the end of the world
never leaves♪
17
00:01:58,270 --> 00:02:05,210
♪I brave the grim haze
to be with you once again♪
18
00:02:05,210 --> 00:02:10,950
=Love of Nirvana=
(Based on Xiao Lou's novel of the same name)
19
00:02:49,100 --> 00:02:50,260
Act faster.
20
00:03:08,700 --> 00:03:09,760
Nothing must go wrong
21
00:03:09,880 --> 00:03:11,241
during the peace negotiation ceremony.
22
00:03:23,440 --> 00:03:24,681
Come on. All of you, hurry up.
23
00:03:36,221 --> 00:03:37,980
It does live up to its reputation
as a peace negotiation ceremony.
24
00:03:38,401 --> 00:03:39,961
Security is tight here.
25
00:03:42,781 --> 00:03:43,501
Lian.
26
00:03:43,741 --> 00:03:45,801
What's with the thick makeup today?
27
00:03:48,160 --> 00:03:48,660
Don't bring it up.
28
00:03:49,021 --> 00:03:49,581
Let's just hurry.
29
00:03:52,001 --> 00:03:53,880
That lady is truly beautiful.
30
00:03:54,341 --> 00:03:55,760
However, she's cold and proud.
31
00:03:56,221 --> 00:03:57,401
She's an ice queen indeed.
32
00:04:02,160 --> 00:04:04,160
They already patrolled the place once
33
00:04:04,561 --> 00:04:06,260
in such a short period?
34
00:04:34,200 --> 00:04:36,560
I shall depart for Yueluo
35
00:04:37,461 --> 00:04:39,441
after I witness the flair
of the Marquis of Jianding.
36
00:04:40,021 --> 00:04:41,920
By then, I'll test all the herbs
37
00:04:42,240 --> 00:04:43,141
and admire all the beauties.
38
00:04:43,821 --> 00:04:44,821
Most importantly,
39
00:04:44,821 --> 00:04:46,540
I must harvest the Lingjiu Flower.
40
00:05:37,701 --> 00:05:38,680
Heartbreak Grass?
41
00:05:39,560 --> 00:05:40,660
You do know your stuff, huh?
42
00:05:41,420 --> 00:05:42,201
Stay put,
43
00:05:42,821 --> 00:05:43,721
and I'll spare you.
44
00:05:44,721 --> 00:05:45,441
I won't move
45
00:05:46,581 --> 00:05:47,300
if you won't.
46
00:05:48,521 --> 00:05:50,341
Let's welcome Teng Rui,
the minister of Wei State's
47
00:05:50,680 --> 00:05:51,321
Court of Diplomatic Relations.
48
00:06:01,680 --> 00:06:02,420
Could it be
49
00:06:03,021 --> 00:06:04,360
that he's paying attention
to this Teng Rui?
50
00:06:18,120 --> 00:06:20,000
I have to make him let down his guard
51
00:06:20,100 --> 00:06:21,221
in order to escape.
52
00:07:00,540 --> 00:07:01,581
I'm late.
53
00:07:03,141 --> 00:07:04,060
With tea as liquor,
54
00:07:04,941 --> 00:07:05,821
allow me to apologize.
55
00:07:10,500 --> 00:07:12,461
Marquis of Jianding
does live up to his name.
56
00:07:12,901 --> 00:07:14,560
That Wei State folk wanted to show him
a first strong impression,
57
00:07:14,920 --> 00:07:16,480
but he was unfazed.
58
00:07:16,800 --> 00:07:18,120
He showed him
a first strong impression instead.
59
00:07:20,740 --> 00:07:21,641
Hero, do you disagree?
60
00:07:21,881 --> 00:07:23,180
What about this?
61
00:07:23,300 --> 00:07:24,100
If you spare me,
62
00:07:24,300 --> 00:07:25,081
I won't admire him anymore.
63
00:07:25,081 --> 00:07:25,800
I'll admire you instead.
64
00:07:27,100 --> 00:07:28,060
Ignorant lass.
65
00:07:28,881 --> 00:07:30,040
Say one more word,
66
00:07:30,641 --> 00:07:31,701
and I'll slice off your tongue.
67
00:07:34,641 --> 00:07:35,081
Please.
68
00:07:35,980 --> 00:07:36,420
Please.
69
00:07:42,420 --> 00:07:44,180
Let the peace negotiation
ceremony begin!
70
00:08:20,961 --> 00:08:21,560
Excellent.
71
00:08:22,081 --> 00:08:22,540
Not bad at all.
72
00:08:35,680 --> 00:08:36,160
Lord Teng.
73
00:08:40,180 --> 00:08:40,721
Marquis Pei.
74
00:08:41,221 --> 00:08:43,641
I can see why they're
the best dance troupe in Liang State.
75
00:08:44,461 --> 00:08:44,721
Please.
76
00:09:15,581 --> 00:09:16,441
Your Lordship, please.
77
00:09:16,941 --> 00:09:17,500
Wait.
78
00:09:22,500 --> 00:09:22,961
Your Lordship,
79
00:09:23,500 --> 00:09:24,921
we're new to the place.
80
00:09:24,921 --> 00:09:26,081
We're in unfamiliar territory.
81
00:09:26,620 --> 00:09:27,701
We should practice caution.
82
00:09:28,301 --> 00:09:28,900
I need to
83
00:09:29,441 --> 00:09:30,480
test the liquor first.
84
00:09:43,500 --> 00:09:44,461
The liquor is not spiked.
85
00:09:44,661 --> 00:09:45,181
You may leave.
86
00:09:52,161 --> 00:09:53,041
General Lei,
87
00:09:53,480 --> 00:09:55,640
you don't know how to appreciate
a fine woman at all.
88
00:09:56,500 --> 00:09:57,120
Moreover,
89
00:09:57,301 --> 00:09:58,500
you've embarrassed Marquis Pei as well.
90
00:09:59,260 --> 00:10:00,221
Hurry and apologize to him.
91
00:10:03,260 --> 00:10:03,780
Marquis Pei.
92
00:10:09,941 --> 00:10:10,500
Come.
93
00:10:11,561 --> 00:10:12,081
Lady.
94
00:10:12,760 --> 00:10:13,661
Drink with me.
95
00:10:22,541 --> 00:10:23,721
It's obvious that she has no feelings
96
00:10:23,721 --> 00:10:24,661
for Teng Rui at all.
97
00:10:28,520 --> 00:10:30,140
I bumped into her
when I was stealing some liquor
98
00:10:30,640 --> 00:10:31,620
at the backyard.
99
00:10:34,921 --> 00:10:35,380
This is bad.
100
00:10:35,760 --> 00:10:36,860
They're actually in cahoots.
101
00:10:52,480 --> 00:10:52,860
Miss,
102
00:10:53,240 --> 00:10:53,980
may we speak in private?
103
00:10:56,561 --> 00:10:57,541
May I know your name?
104
00:10:58,161 --> 00:10:58,821
Your Lordship,
105
00:10:59,161 --> 00:11:00,081
my name is Lian.
106
00:11:00,480 --> 00:11:01,321
Lian?
107
00:11:08,221 --> 00:11:09,541
The dance you performed just now,
108
00:11:09,921 --> 00:11:10,780
was it a war dance?
109
00:11:12,301 --> 00:11:13,181
Indeed.
110
00:11:13,620 --> 00:11:15,500
It was arranged especially
for the peace negotiation ceremony.
111
00:11:16,140 --> 00:11:17,480
Since you arranged it especially
for this event,
112
00:11:17,681 --> 00:11:18,980
you should know that a war dance
113
00:11:18,980 --> 00:11:19,821
should be ferocious and brave
114
00:11:19,821 --> 00:11:20,780
with an imposing momentum.
115
00:11:21,260 --> 00:11:22,480
It shouldn't be filled with romance.
116
00:11:23,061 --> 00:11:25,380
If so, why did you cast such
alluring glances at me just now?
117
00:11:26,941 --> 00:11:28,441
Lord Teng, I admire you
118
00:11:28,461 --> 00:11:29,581
for your graceful and imposing demeanor.
119
00:11:30,541 --> 00:11:31,581
Please pardon me
120
00:11:32,000 --> 00:11:33,260
if I was being rude just now.
121
00:11:35,780 --> 00:11:36,500
Beauty,
122
00:11:36,961 --> 00:11:38,721
spare the formalities.
123
00:11:40,801 --> 00:11:42,201
I discovered their secret.
124
00:11:43,140 --> 00:11:44,400
Now, I have to create a commotion
125
00:11:44,721 --> 00:11:45,500
to save myself.
126
00:11:50,081 --> 00:11:50,900
Marquis Pei,
127
00:11:51,380 --> 00:11:54,500
what's wrong with her admiring my flair?
128
00:11:55,041 --> 00:11:55,740
But Lord Teng...
129
00:11:57,880 --> 00:11:58,941
Marquis Pei,
130
00:11:59,701 --> 00:12:00,581
could it be
131
00:12:00,801 --> 00:12:02,681
that you can't bear to part
with Miss Lian?
132
00:12:03,640 --> 00:12:04,721
Lord Teng, you're overthinking it.
133
00:12:08,120 --> 00:12:08,441
Beauty,
134
00:12:08,681 --> 00:12:09,240
let's go.
135
00:12:13,921 --> 00:12:15,100
He's ruthless.
136
00:12:16,081 --> 00:12:17,140
I'm sure he won't keep me alive
137
00:12:17,701 --> 00:12:18,681
once Teng Rui leaves the area.
138
00:12:19,681 --> 00:12:20,921
If so, I should bet everything on this.
139
00:12:38,880 --> 00:12:39,701
You want to kill me?
140
00:12:39,921 --> 00:12:40,721
Just you wish!
141
00:12:40,860 --> 00:12:41,500
There's an ambush!
142
00:12:42,780 --> 00:12:43,441
Arrest her!
143
00:12:56,100 --> 00:12:56,480
Your Lordship!
144
00:12:57,780 --> 00:12:58,181
An Cheng!
145
00:13:26,880 --> 00:13:27,201
Stop your pursuit.
146
00:13:27,360 --> 00:13:28,161
Ensure Lord Teng's safety!
147
00:13:31,500 --> 00:13:31,980
Your Lordship.
148
00:13:32,961 --> 00:13:33,900
He's as skilled as I.
149
00:13:34,520 --> 00:13:35,380
You guys won't be able
to catch up to him.
150
00:13:36,600 --> 00:13:37,461
Ensuring Lord Teng's safety
is our priority.
151
00:13:39,480 --> 00:13:40,681
The Fanglin Manor has tight security.
152
00:13:41,061 --> 00:13:42,100
Why would a girl like her
appear out of nowhere?
153
00:13:42,921 --> 00:13:44,860
I'm afraid she's the only person
who has seen the assassin.
154
00:13:46,061 --> 00:13:46,900
Take her back to the manor.
155
00:13:47,600 --> 00:13:48,221
Save her at all costs.
156
00:13:48,461 --> 00:13:48,880
Yes, Your Lordship.
157
00:13:54,721 --> 00:13:55,041
Here.
158
00:13:56,941 --> 00:13:57,520
Swap this out.
159
00:13:58,941 --> 00:13:59,240
Give it to me.
160
00:14:07,201 --> 00:14:07,461
Hurry.
161
00:14:07,760 --> 00:14:08,681
Bring me the reishi mushrooms.
162
00:14:22,541 --> 00:14:22,921
Your Lordship.
163
00:14:24,841 --> 00:14:25,941
How's her condition?
164
00:14:26,441 --> 00:14:27,421
We managed to save her
165
00:14:27,421 --> 00:14:28,240
and stop her bleeding.
166
00:14:28,701 --> 00:14:29,561
But we just found out
167
00:14:29,701 --> 00:14:30,500
that she was poisoned as well.
168
00:14:30,780 --> 00:14:32,000
They went that far to silence her.
169
00:14:32,880 --> 00:14:34,181
I'm sure she witnessed
something important.
170
00:14:35,201 --> 00:14:36,140
We can't afford to let her die.
171
00:14:37,201 --> 00:14:38,201
Bring Mr. Cui here.
172
00:14:38,860 --> 00:14:39,880
Mr. Cui is experienced and knowledgeable.
173
00:14:39,961 --> 00:14:40,780
He's kind-hearted and skillful too.
174
00:14:41,461 --> 00:14:42,120
Maybe she still
175
00:14:42,740 --> 00:14:43,661
stand a chance to survive.
176
00:14:44,421 --> 00:14:44,780
Yes, Your Lordship.
177
00:14:45,201 --> 00:14:46,280
Did you find any clues on her belt?
178
00:14:46,740 --> 00:14:47,480
It was made with
179
00:14:47,740 --> 00:14:48,240
brocade.
180
00:14:48,380 --> 00:14:49,240
But there's nothing special about it.
181
00:14:49,480 --> 00:14:50,400
What about Lian's identity?
182
00:14:51,380 --> 00:14:53,201
She performed with the troupe in front
of the imperial family many times.
183
00:14:53,201 --> 00:14:54,201
She never caused any trouble.
184
00:14:55,041 --> 00:14:56,860
I wonder who sent her here
to sabotage the peace negotiation.
185
00:14:58,020 --> 00:15:00,301
Although Gao Xiu, the emperor of Wei State,
is willing to engage in a peace talk,
186
00:15:01,181 --> 00:15:01,980
his imperial court
187
00:15:02,600 --> 00:15:03,900
thought otherwise.
188
00:15:04,400 --> 00:15:05,341
It's the same for Liang State.
189
00:15:07,000 --> 00:15:08,461
We still need to investigate the case
190
00:15:10,260 --> 00:15:11,400
to locate the mastermind.
191
00:15:23,341 --> 00:15:24,880
Young Master, you arranged for me
to approach Teng Rui.
192
00:15:25,161 --> 00:15:25,841
But I was careless.
193
00:15:26,161 --> 00:15:27,380
I almost foiled our plans.
194
00:15:27,941 --> 00:15:28,961
Young Master, please punish me.
195
00:15:59,120 --> 00:16:00,961
The Dawn Guards have arrived!
196
00:16:01,860 --> 00:16:03,500
Let's leave.
197
00:16:24,801 --> 00:16:25,221
Search the area!
198
00:16:27,961 --> 00:16:28,841
The Dawn Guards have arrived!
199
00:17:05,360 --> 00:17:05,841
Dear!
200
00:17:06,240 --> 00:17:07,201
Dear, save me!
201
00:17:07,441 --> 00:17:09,120
Dear, save me!
202
00:17:10,120 --> 00:17:11,041
Dear!
203
00:17:12,280 --> 00:17:12,801
Wei Zhao!
204
00:17:13,061 --> 00:17:14,880
You flatter the strong
and bully the weak!
205
00:17:14,961 --> 00:17:16,181
You'll suffer a terrible death!
206
00:17:22,821 --> 00:17:23,421
Dear!
207
00:17:27,861 --> 00:17:29,500
The last person who challenged
the Dawn Guards
208
00:17:30,020 --> 00:17:31,500
had been reduced to ashes.
209
00:17:31,800 --> 00:17:33,020
His remains were scattered
into the Qinghui River.
210
00:17:33,401 --> 00:17:34,101
The Dawn Guards
211
00:17:34,820 --> 00:17:36,260
act tyrannically
212
00:17:36,780 --> 00:17:37,921
and kill the innocent
213
00:17:38,141 --> 00:17:40,020
just because His Majesty
is backing you guys up!
214
00:17:40,901 --> 00:17:41,760
How dare you say that?
215
00:17:42,361 --> 00:17:43,740
The Dawn Guards only act
under imperial command.
216
00:17:44,560 --> 00:17:46,240
How dare you disrespect the commander?
217
00:17:47,621 --> 00:17:49,540
You were a veteran bodyguard
who had served His Majesty for many years.
218
00:17:50,141 --> 00:17:51,881
Instead of serving His Majesty,
219
00:17:52,320 --> 00:17:53,760
you chose to escape from the palace
without permission.
220
00:17:54,661 --> 00:17:55,060
Speak.
221
00:17:55,760 --> 00:17:56,681
Who bribed you?
222
00:17:57,601 --> 00:17:58,320
Tell me who intends
223
00:17:58,901 --> 00:18:00,280
to betray His Majesty.
224
00:18:02,540 --> 00:18:04,601
You're a petty crook
who stirs up discord!
225
00:18:13,560 --> 00:18:14,161
Dear.
226
00:18:14,701 --> 00:18:15,601
Dear!
227
00:18:27,540 --> 00:18:28,060
Dear!
228
00:18:34,201 --> 00:18:36,260
Since you said I was a petty crook,
229
00:18:37,121 --> 00:18:38,240
I have to live up
to my reputation, then.
230
00:18:38,740 --> 00:18:39,421
Dear!
231
00:18:43,601 --> 00:18:44,580
Stop!
232
00:18:46,500 --> 00:18:47,020
I confess!
233
00:18:47,641 --> 00:18:48,661
Stop!
234
00:18:49,520 --> 00:18:50,340
I confess!
235
00:18:51,000 --> 00:18:51,661
I confess!
236
00:18:57,941 --> 00:18:58,340
Take her away!
237
00:18:59,861 --> 00:19:00,260
Get up!
238
00:19:05,340 --> 00:19:05,800
Dear!
239
00:19:06,201 --> 00:19:06,941
Dear!
240
00:19:10,740 --> 00:19:11,800
Why did you guys stop singing?
241
00:19:25,201 --> 00:19:25,540
Dear!
242
00:19:26,121 --> 00:19:26,461
Dear!
243
00:19:31,161 --> 00:19:31,901
Wei Zhao?
244
00:19:33,540 --> 00:19:34,560
Where's Wang Shiquan?
245
00:19:37,181 --> 00:19:37,621
You...
246
00:19:38,500 --> 00:19:39,161
You didn't arrest me
247
00:19:39,941 --> 00:19:41,461
because I escaped from
the palace in secret?
248
00:19:41,681 --> 00:19:43,101
Just answer his question.
249
00:19:44,721 --> 00:19:46,280
I don't know anyone called Wang Shiquan.
250
00:19:48,861 --> 00:19:49,441
Back then,
251
00:19:49,921 --> 00:19:52,381
Prince Qi presided over the peace talk
and made Yueluo our land.
252
00:19:52,861 --> 00:19:54,000
But Prince Qi died in
253
00:19:54,820 --> 00:19:55,421
Yueluo
254
00:19:55,840 --> 00:19:57,461
for no particular reason
right after half a month.
255
00:19:58,441 --> 00:20:00,101
The personnel of Prince Qi's Residence
256
00:20:00,121 --> 00:20:01,560
were all sentenced to death
257
00:20:01,840 --> 00:20:03,500
as they failed to protect their master.
258
00:20:04,421 --> 00:20:05,000
However,
259
00:20:05,721 --> 00:20:08,121
only Wang Shiquan's body
was nowhere to be found.
260
00:20:12,661 --> 00:20:14,181
Think carefully before you speak.
261
00:20:14,901 --> 00:20:15,961
Your wife might survive or die
262
00:20:16,701 --> 00:20:18,280
depending on what you say.
263
00:20:25,661 --> 00:20:26,320
Back then,
264
00:20:28,520 --> 00:20:29,280
Wang Shiquan
265
00:20:29,621 --> 00:20:30,961
knew that he was going
to be sentenced to death.
266
00:20:32,040 --> 00:20:33,921
Thus, he used a corpse
to replace him instead.
267
00:20:34,621 --> 00:20:35,500
He deceived everyone.
268
00:20:36,701 --> 00:20:37,961
Where did he escape to?
269
00:20:38,780 --> 00:20:40,701
Why can't I locate any traces of him?
270
00:20:42,280 --> 00:20:44,141
He bribed the border officials
of Wei State.
271
00:20:44,840 --> 00:20:46,461
He changed his name
and escaped to Wei State.
272
00:20:46,901 --> 00:20:48,141
He was nowhere to be found after all.
273
00:20:48,721 --> 00:20:50,121
I only heard that he became an official.
274
00:20:50,780 --> 00:20:52,421
What's his current name?
275
00:20:52,621 --> 00:20:53,520
What other characteristics does he have?
276
00:20:53,641 --> 00:20:53,961
Hurry and tell us!
277
00:20:54,121 --> 00:20:55,280
I don't know!
278
00:20:59,780 --> 00:21:00,201
However,
279
00:21:01,500 --> 00:21:02,520
he was caned
280
00:21:03,721 --> 00:21:05,080
after he criticized
281
00:21:05,280 --> 00:21:06,121
the Map of the World.
282
00:21:06,721 --> 00:21:08,060
That left a scar on his body.
283
00:21:09,040 --> 00:21:10,580
The Map of the World?
284
00:21:11,020 --> 00:21:11,260
That's right.
285
00:21:12,000 --> 00:21:12,540
He said
286
00:21:13,141 --> 00:21:13,921
he would
287
00:21:14,161 --> 00:21:16,361
get his hands on
the Map of the World one day.
288
00:21:17,060 --> 00:21:17,721
I don't know
289
00:21:18,441 --> 00:21:19,760
anything else.
290
00:21:22,141 --> 00:21:22,621
Wei Zhao.
291
00:21:23,701 --> 00:21:24,320
I'm begging you.
292
00:21:25,201 --> 00:21:26,320
Please set my wife free!
293
00:21:32,060 --> 00:21:32,580
Wei Zhao?
294
00:21:33,760 --> 00:21:34,401
Wei Zhao!
295
00:21:35,881 --> 00:21:37,560
Wei Zhao! You scum!
296
00:21:37,941 --> 00:21:40,681
You'll suffer a terrible death!
297
00:22:23,901 --> 00:22:24,320
Your Lordship,
298
00:22:25,500 --> 00:22:26,300
these are
299
00:22:26,320 --> 00:22:27,840
the officials' documents you told
300
00:22:27,840 --> 00:22:29,000
the Shadow Sect to gather.
301
00:22:30,441 --> 00:22:30,820
Besides that,
302
00:22:31,361 --> 00:22:33,780
we also have Wang Shiquan's documents.
303
00:22:41,401 --> 00:22:41,901
Yifei,
304
00:22:42,820 --> 00:22:44,161
hand Wang Shiquan's documents to me.
305
00:23:00,621 --> 00:23:02,060
The handwriting on these two documents
306
00:23:02,240 --> 00:23:03,141
are completely different,
307
00:23:03,780 --> 00:23:05,661
but the method of annotation
is exactly the same.
308
00:23:08,101 --> 00:23:09,421
Veteran officials
who are skilled in paperwork
309
00:23:09,421 --> 00:23:10,580
will use their own annotation method
310
00:23:11,020 --> 00:23:12,901
when they handle paperwork.
311
00:23:14,300 --> 00:23:15,540
Some do it to make it easier
to identify them.
312
00:23:16,080 --> 00:23:16,661
Some do it
313
00:23:17,020 --> 00:23:18,641
so that court secrets won't be leaked.
314
00:23:20,681 --> 00:23:22,161
As for Wang Shiquan, he has a habit
315
00:23:22,401 --> 00:23:23,621
of adding two horizontal lines
316
00:23:24,141 --> 00:23:25,461
at the very end of the document.
317
00:23:29,401 --> 00:23:31,221
Teng Rui, Minister of
the Court of Diplomatic Relations?
318
00:23:32,221 --> 00:23:33,040
Teng Rui
319
00:23:33,240 --> 00:23:34,681
is not just the minister
of the Court of Diplomatic Relations.
320
00:23:35,381 --> 00:23:36,520
He's also the father-in-law
of the emperor of Wei State.
321
00:23:38,040 --> 00:23:39,340
This is truly unexpected indeed.
322
00:23:40,260 --> 00:23:42,000
Back then, he was just
an unimportant official in Liao State.
323
00:23:42,601 --> 00:23:43,601
Now,
324
00:23:44,000 --> 00:23:45,181
he's the mightiest of them all.
325
00:23:46,040 --> 00:23:48,000
Teng Rui is holding
an important position.
326
00:23:48,721 --> 00:23:49,520
It'll be difficult to capture him.
327
00:23:50,461 --> 00:23:52,601
He might be the only person
who knows about the truth back then.
328
00:23:53,881 --> 00:23:55,080
We have to capture him.
329
00:23:59,840 --> 00:24:00,901
According to our scouts,
330
00:24:01,461 --> 00:24:04,461
Wei State has been amassing large
number of troops at Yueluo's borders.
331
00:24:04,800 --> 00:24:07,020
They intend to threaten Liangzhou,
which is beside Yueluo.
332
00:24:07,520 --> 00:24:09,000
Dear subjects, what do you guys think?
333
00:24:13,661 --> 00:24:14,000
Your Majesty,
334
00:24:14,901 --> 00:24:16,101
Yueluo is our territory.
335
00:24:16,840 --> 00:24:18,340
The crooks of Wei State
invade Yueluo from time to time
336
00:24:18,461 --> 00:24:19,461
to use Yueluo
337
00:24:20,121 --> 00:24:21,520
as a chokehold against our state.
338
00:24:22,121 --> 00:24:22,681
In my opinion,
339
00:24:22,980 --> 00:24:23,861
we should attack them.
340
00:24:24,621 --> 00:24:26,240
We agree.
341
00:24:37,861 --> 00:24:38,540
Your Majesty, I have a petition.
342
00:24:38,921 --> 00:24:40,020
We should hold a peace talk
with Wei State
343
00:24:40,221 --> 00:24:41,980
to showcase the generosity of our state.
344
00:24:43,820 --> 00:24:44,941
Your Majesty,
you're brave and valiant.
345
00:24:45,221 --> 00:24:46,520
I'm sure you don't fear battles.
346
00:24:47,201 --> 00:24:47,840
However,
347
00:24:48,580 --> 00:24:50,401
if we do have to engage
Liao State in the North,
348
00:24:51,020 --> 00:24:53,661
firstly, our troops have to travel
a long distance
349
00:24:53,820 --> 00:24:54,661
while enduring harsh living conditions.
350
00:24:55,340 --> 00:24:56,020
Secondly,
351
00:24:56,780 --> 00:24:57,721
we have to use
the National Treasury's money.
352
00:24:58,040 --> 00:24:59,240
The people might
lose trust in us as well.
353
00:24:59,520 --> 00:25:01,560
It'll jeopardize
the vitality of the state.
354
00:25:03,060 --> 00:25:03,780
Your Majesty,
you're compassionate and wise.
355
00:25:04,141 --> 00:25:05,780
If you have to witness
the suffering of your people and troops,
356
00:25:06,221 --> 00:25:06,701
I'm afraid
357
00:25:07,201 --> 00:25:08,000
you won't be able to sleep in peace.
358
00:25:11,101 --> 00:25:11,941
No matter if we engage them in a war
359
00:25:12,060 --> 00:25:12,861
or a peace talk,
360
00:25:13,580 --> 00:25:15,480
our priority is still
the people's livelihood
361
00:25:15,861 --> 00:25:17,060
and the stability of the state
for long-term peace.
362
00:25:17,560 --> 00:25:19,121
Your Majesty,
you truly care for your people
363
00:25:19,361 --> 00:25:20,361
and are compassionate and wise.
364
00:25:20,641 --> 00:25:22,621
Liao State will surely succeed
in all endeavors
365
00:25:22,941 --> 00:25:24,040
with an everlasting legacy.
366
00:25:25,121 --> 00:25:26,601
Long live Your Majesty!
367
00:25:26,601 --> 00:25:27,461
Long live
368
00:25:27,661 --> 00:25:28,840
Your Majesty!
369
00:25:42,840 --> 00:25:43,881
Greetings, Your Majesty.
370
00:25:46,060 --> 00:25:46,721
Come here.
371
00:25:50,080 --> 00:25:50,800
Take a look.
372
00:25:51,121 --> 00:25:52,921
What do you think about
the mantras I've copied?
373
00:25:53,381 --> 00:25:53,820
Thank you,
374
00:25:54,020 --> 00:25:55,101
Your Majesty.
375
00:25:56,881 --> 00:25:57,820
What do you mean by that?
376
00:25:58,421 --> 00:25:59,861
Your Majesty, you're a devout Buddhist.
377
00:26:00,201 --> 00:26:02,421
I'm sure Buddha will bless you
and grant you your wish.
378
00:26:02,840 --> 00:26:04,681
And now, Your Majesty,
I've received your sacred grace.
379
00:26:05,040 --> 00:26:06,161
I'm sure I'll be blessed as well.
380
00:26:06,800 --> 00:26:07,421
Naturally,
381
00:26:07,520 --> 00:26:08,701
I have to express my thanks,
Your Majesty.
382
00:26:10,361 --> 00:26:11,320
Boot licker.
383
00:26:11,441 --> 00:26:12,500
Look at you and your honeyed words.
384
00:26:13,441 --> 00:26:13,701
All right.
385
00:26:14,201 --> 00:26:15,941
I'll grant you these mantras, then.
386
00:26:17,141 --> 00:26:17,861
Thank you, Your Majesty.
387
00:26:20,320 --> 00:26:21,040
Come with me.
388
00:26:23,820 --> 00:26:25,441
What do you think about
389
00:26:26,040 --> 00:26:27,121
Wei State's intent of invasion?
390
00:26:28,941 --> 00:26:29,941
Wei State had engaged us in battle
391
00:26:30,141 --> 00:26:31,621
for many years.
392
00:26:32,060 --> 00:26:33,621
Your Majesty,
you don't engage them in battle
393
00:26:33,921 --> 00:26:34,881
because you care for your people.
394
00:26:35,260 --> 00:26:36,461
The people of Liao State
are blessed indeed.
395
00:26:38,161 --> 00:26:39,540
Liao State and Wei State
had engaged each other
396
00:26:40,921 --> 00:26:42,040
in battle for many years.
397
00:26:43,520 --> 00:26:44,800
People are suffering because of it.
398
00:26:46,161 --> 00:26:48,300
This is by no means
a long-term solution.
399
00:26:50,040 --> 00:26:50,820
Your Majesty, you're wise indeed.
400
00:26:53,000 --> 00:26:54,800
Wei State is located
in the northern region.
401
00:26:55,540 --> 00:26:56,941
Water is scarce within the state.
402
00:26:57,401 --> 00:26:58,240
They experience a loss of crops
403
00:26:58,540 --> 00:26:59,681
whenever there's a drought.
404
00:27:00,260 --> 00:27:01,201
Due to that,
405
00:27:01,401 --> 00:27:03,020
they invaded our borders
from time to time.
406
00:27:03,500 --> 00:27:04,121
The root cause of the conflict
407
00:27:04,480 --> 00:27:06,181
is the access to water
within the territories.
408
00:27:07,020 --> 00:27:07,861
I plan
409
00:27:08,560 --> 00:27:09,300
to allocate
410
00:27:09,300 --> 00:27:10,601
a section of Yueluo's Tongfeng River
411
00:27:11,320 --> 00:27:12,701
to Wei State.
412
00:27:13,601 --> 00:27:15,361
They can dig channels and trenches
north of the Tongfeng River
413
00:27:15,441 --> 00:27:16,401
to divert the water
414
00:27:17,040 --> 00:27:18,921
into their territories.
415
00:27:19,941 --> 00:27:22,161
That will address their
long-standing water shortage issue.
416
00:27:23,161 --> 00:27:23,980
What do you think?
417
00:27:25,560 --> 00:27:26,381
This way,
418
00:27:26,721 --> 00:27:28,340
we can use the peace talk
to negotiate a permanent ceasefire.
419
00:27:28,901 --> 00:27:30,060
If they have the same intention as us,
420
00:27:30,401 --> 00:27:32,141
the people of Wei State
will receive your grace as well.
421
00:27:32,941 --> 00:27:34,221
If they don't,
422
00:27:34,560 --> 00:27:35,340
the Tongfeng River
423
00:27:35,520 --> 00:27:37,740
can also be used
to keep Wei State at bay.
424
00:27:40,421 --> 00:27:42,480
We simply need to select
a location upstream of the Tongfeng River
425
00:27:42,641 --> 00:27:43,480
and build a secret dam there.
426
00:27:44,401 --> 00:27:45,520
Although Wei State would receive water,
427
00:27:46,121 --> 00:27:48,060
they would still
be constrained by us in every aspect.
428
00:27:49,421 --> 00:27:50,980
You do possess some excellent insights.
429
00:27:52,000 --> 00:27:53,861
Your Majesty, it's because
I've served you for a long time.
430
00:27:54,201 --> 00:27:54,740
Naturally,
431
00:27:54,881 --> 00:27:55,760
I've learned a lot from you.
432
00:27:56,320 --> 00:27:57,040
I intend for Pei Yan
433
00:27:57,141 --> 00:27:58,621
to host the peace talk.
434
00:27:59,320 --> 00:28:00,101
What do you think?
435
00:28:02,461 --> 00:28:03,520
Although the Marquis of Jianding
436
00:28:04,040 --> 00:28:05,381
comes from a dignified family,
437
00:28:05,901 --> 00:28:07,921
he's not arrogant or hedonistic.
438
00:28:08,520 --> 00:28:09,060
Indeed.
439
00:28:09,480 --> 00:28:10,641
He's the best candidate there is.
440
00:28:11,901 --> 00:28:13,260
If that's the case,
441
00:28:13,740 --> 00:28:14,861
Sanlang, I can rest at ease
442
00:28:15,101 --> 00:28:16,300
with you handling the internal affairs
443
00:28:17,101 --> 00:28:19,020
while Pei Yan handles
the external affairs.
444
00:28:21,221 --> 00:28:22,320
Sanlang,
445
00:28:22,320 --> 00:28:24,800
you've grown to be
the state's pillar now.
446
00:28:25,881 --> 00:28:27,540
I'm sure Consort Wei
447
00:28:28,141 --> 00:28:29,760
would be proud of you
if she was still around.
448
00:28:37,121 --> 00:28:38,500
Your sister had a short life.
449
00:28:40,461 --> 00:28:41,621
I owe her a lot.
450
00:28:43,141 --> 00:28:44,461
Your Majesty, you still miss my sister.
451
00:28:45,161 --> 00:28:46,101
I'm sure she'll be touched
452
00:28:46,740 --> 00:28:47,881
when she looks down from Heaven.
453
00:28:48,040 --> 00:28:48,881
She'll definitely bless you.
454
00:29:21,901 --> 00:29:22,221
Hurry!
455
00:29:22,601 --> 00:29:22,740
Come.
456
00:29:22,941 --> 00:29:23,421
Eat up.
457
00:29:23,661 --> 00:29:24,101
Be careful. It's hot.
458
00:29:36,381 --> 00:29:36,721
Look.
459
00:29:36,980 --> 00:29:37,661
I added some sugar into it.
460
00:29:37,980 --> 00:29:38,340
This way,
461
00:29:38,540 --> 00:29:39,921
it'll taste the same
as the Bitterless Congee.
462
00:29:46,641 --> 00:29:47,060
Your Lordship.
463
00:29:54,861 --> 00:29:57,080
Have you received any news
from Wei State?
464
00:29:57,941 --> 00:29:59,621
As the minister of
the Court of Diplomatic Relations,
465
00:30:00,080 --> 00:30:02,020
Teng Rui was the top candidate
to be sent to Liao State.
466
00:30:02,601 --> 00:30:03,221
However,
467
00:30:03,580 --> 00:30:04,800
he's hiding too many secrets here.
468
00:30:05,161 --> 00:30:07,361
I'm worried that
he might not dare to take the risk.
469
00:30:10,020 --> 00:30:10,701
Yifei,
470
00:30:11,540 --> 00:30:13,601
do you know what
the Map of the World is?
471
00:30:14,800 --> 00:30:16,480
Legend has it that the Map of the World
472
00:30:16,881 --> 00:30:18,800
was drawn by Master Yu
of the previous dynasty.
473
00:30:19,540 --> 00:30:21,340
It contains the locations of
all mineral deposits in the world.
474
00:30:21,740 --> 00:30:22,441
But even now,
475
00:30:22,681 --> 00:30:23,540
no one had found it.
476
00:30:24,040 --> 00:30:24,740
No one knows
477
00:30:24,901 --> 00:30:25,820
whether or not this item exists.
478
00:30:26,881 --> 00:30:27,881
To Teng Rui,
479
00:30:28,560 --> 00:30:29,641
it does exist.
480
00:30:31,901 --> 00:30:33,141
Spread the news that there are clues
481
00:30:33,161 --> 00:30:35,260
to the Map of the World
hidden within Liao State's Yu Shrine.
482
00:30:36,000 --> 00:30:36,540
Teng Rui
483
00:30:37,101 --> 00:30:38,121
will surely take the bait.
484
00:30:39,721 --> 00:30:40,080
Yes, Your Lordship.
485
00:31:04,701 --> 00:31:06,161
Your Lordship, you were right.
486
00:31:06,861 --> 00:31:07,901
Teng Rui did take the bait.
487
00:31:09,221 --> 00:31:10,300
But I never expected him
488
00:31:11,121 --> 00:31:12,840
to be this cautious.
489
00:31:13,661 --> 00:31:14,500
He's hiding a lot of secrets.
490
00:31:15,000 --> 00:31:16,040
Naturally, he has a guilty conscience.
491
00:31:18,221 --> 00:31:19,921
Teng Rui is surrounded by guards.
492
00:31:20,221 --> 00:31:21,941
Your Lordship, what will you do?
493
00:31:23,201 --> 00:31:24,800
Since Teng Rui is the envoy
of Wei State,
494
00:31:25,280 --> 00:31:26,040
we cannot capture him in public.
495
00:31:26,381 --> 00:31:27,300
We can only abduct him in secret.
496
00:31:28,401 --> 00:31:28,980
Tomorrow,
497
00:31:29,601 --> 00:31:30,961
Pei Yan will hold
a welcoming feast for him
498
00:31:31,540 --> 00:31:32,800
in Fanglin Manor.
499
00:31:42,360 --> 00:31:43,270
There's an ambush!
500
00:31:51,480 --> 00:31:53,621
Young Master, you wanted Yu Lian
to approach Teng Rui.
501
00:31:54,320 --> 00:31:55,101
However,
502
00:31:55,820 --> 00:31:57,121
Pei Yan foiled our plan.
503
00:31:58,500 --> 00:31:59,701
During the chaos,
504
00:31:59,861 --> 00:32:01,121
I tore Teng Rui's clothes.
505
00:32:01,520 --> 00:32:02,381
I saw the scar of caning
506
00:32:02,740 --> 00:32:03,461
behind his back.
507
00:32:03,881 --> 00:32:04,901
He should be Wang Shiquan.
508
00:32:05,681 --> 00:32:07,181
If he's truly Wang Shiquan,
509
00:32:07,221 --> 00:32:09,340
Young Master, at least your effort
won't go down the drain.
510
00:32:11,201 --> 00:32:13,701
Teng Rui will remain
in Qingkang for some time.
511
00:32:14,300 --> 00:32:15,280
We still stand a chance.
512
00:32:16,340 --> 00:32:17,800
Your identity was exposed today.
513
00:32:18,601 --> 00:32:19,701
You should leave the city
and lay low for now.
514
00:32:20,861 --> 00:32:21,280
Yes, Young Master.
515
00:32:22,580 --> 00:32:23,141
You may rise.
516
00:32:42,161 --> 00:32:42,661
Young Master.
517
00:32:43,441 --> 00:32:44,000
What's wrong?
518
00:32:45,441 --> 00:32:46,441
It's likely
519
00:32:47,020 --> 00:32:48,381
that she saw my scar.
520
00:32:49,540 --> 00:32:50,861
Young Master, were you referring
521
00:32:51,020 --> 00:32:53,141
to the girl who foiled
our plan this morning?
522
00:32:53,760 --> 00:32:55,020
She said she saw you in the backyard.
523
00:32:55,381 --> 00:32:56,201
Do you have any impression of her?
524
00:32:58,280 --> 00:32:59,621
I didn't discover anything strange.
525
00:33:01,181 --> 00:33:03,121
Where did this lass come from?
526
00:33:04,340 --> 00:33:05,820
Young Master, if she recognizes you,
527
00:33:06,280 --> 00:33:06,961
that means we...
528
00:33:08,580 --> 00:33:09,480
She was seriously wounded.
529
00:33:09,780 --> 00:33:10,921
It'll be difficult for her to survive.
530
00:33:12,181 --> 00:33:13,800
However, we mustn't
underestimate Pei Yan's abilities.
531
00:33:15,361 --> 00:33:15,941
Send your men
532
00:33:16,260 --> 00:33:17,681
to keep a close eye on Pei's Residence.
533
00:33:18,040 --> 00:33:18,500
Yes, Young Master.
534
00:33:59,181 --> 00:33:59,921
Greetings, Your Lordship.
535
00:34:00,861 --> 00:34:01,901
Ziming, you may drop the formalities.
536
00:34:02,141 --> 00:34:02,780
Ziming,
537
00:34:03,060 --> 00:34:03,840
thank you for your help.
538
00:34:04,181 --> 00:34:05,361
Your Lordship, I've lived in
your residence for a long time.
539
00:34:05,520 --> 00:34:07,240
There wasn't much for me to do
in service to you anyway.
540
00:34:07,580 --> 00:34:08,520
Of course I should do my best now.
541
00:34:08,740 --> 00:34:09,580
How's her condition?
542
00:34:10,181 --> 00:34:11,681
She was struck with
the Heartless Grass poison.
543
00:34:12,121 --> 00:34:13,961
Although she has taken
the antidote I made,
544
00:34:14,340 --> 00:34:15,961
her internal organs were damaged.
545
00:34:16,780 --> 00:34:18,861
She also suffered a deep knife wound
on her shoulder blade.
546
00:34:19,580 --> 00:34:21,740
Her heart meridian was
severely wounded by the assassin's strike.
547
00:34:22,401 --> 00:34:23,141
Your Lordship,
548
00:34:23,401 --> 00:34:24,401
although you went easy on her,
549
00:34:24,861 --> 00:34:25,780
to her,
550
00:34:26,080 --> 00:34:27,280
it only made her injuries worse.
551
00:34:28,860 --> 00:34:30,240
Ziming, are you confident
in rescuing her?
552
00:34:32,561 --> 00:34:33,900
I can only do my best.
553
00:34:35,081 --> 00:34:35,681
Shuxia,
554
00:34:36,021 --> 00:34:37,681
bring me the Snowy Toad Pill
from my study room.
555
00:34:39,340 --> 00:34:39,920
Yes, Your Lordship.
556
00:34:40,181 --> 00:34:41,521
But the Millennium Snowy Toad Pill
557
00:34:41,800 --> 00:34:43,021
is a rare life-saving elixir.
558
00:34:45,121 --> 00:34:47,201
I'm 70% confident that I can save her
559
00:34:49,420 --> 00:34:50,681
if I can use the Snowy Toad Pill
to preserve her vitality.
560
00:35:02,141 --> 00:35:02,840
Your Majesty,
561
00:35:02,960 --> 00:35:04,101
Marquis Pei has arrived.
562
00:35:11,581 --> 00:35:12,420
Greetings,
563
00:35:12,701 --> 00:35:13,541
Your Majesty.
564
00:35:20,581 --> 00:35:22,061
I've failed to host the peace talk.
565
00:35:23,041 --> 00:35:24,141
Your Majesty, please punish me.
566
00:35:32,840 --> 00:35:34,960
Such an oversight actually occurred
567
00:35:35,960 --> 00:35:37,760
even without my presence, huh?
568
00:35:39,001 --> 00:35:39,740
Your Majesty, I'm guilty.
569
00:35:40,860 --> 00:35:41,940
Please punish me.
570
00:35:42,960 --> 00:35:43,681
I know
571
00:35:45,300 --> 00:35:46,601
that you rescued Teng Rui.
572
00:35:47,021 --> 00:35:48,141
I was negligent in my duties.
573
00:35:48,740 --> 00:35:50,201
That's why the crooks
managed to infiltrate the venue.
574
00:35:51,041 --> 00:35:52,621
I'll definitely do my best
to arrest the assassins
575
00:35:52,701 --> 00:35:53,541
and find out the truth
576
00:35:53,880 --> 00:35:55,181
to quell public criticisms
577
00:35:55,561 --> 00:35:56,860
and ensure the progress
of the peace talk.
578
00:35:58,260 --> 00:35:59,820
Have you helped Teng Rui to settle down?
579
00:36:00,420 --> 00:36:00,900
Your Majesty,
580
00:36:01,121 --> 00:36:02,501
Lord Teng has already
moved to the envoy's residence.
581
00:36:02,880 --> 00:36:04,541
Everything has been arranged for.
582
00:36:06,661 --> 00:36:07,201
Pei Yan,
583
00:36:07,960 --> 00:36:09,940
I'm sure you know the consequences
584
00:36:10,460 --> 00:36:12,481
if the peace talk is sabotaged again.
585
00:36:12,981 --> 00:36:13,760
I dare not let it happen again.
586
00:36:18,121 --> 00:36:20,320
I'm not trying
to be strict with you here.
587
00:36:21,181 --> 00:36:23,141
But you're a descendant
of the Pei Family.
588
00:36:23,721 --> 00:36:25,621
You're the son of Pei Zijing.
589
00:36:29,621 --> 00:36:30,960
I was negligent and incompetent.
590
00:36:31,460 --> 00:36:32,981
Your Majesty, I've let you down.
591
00:36:33,840 --> 00:36:34,981
I've disgraced my father as well.
592
00:36:36,800 --> 00:36:39,041
Your father is one of
my most trusted ministers.
593
00:36:40,041 --> 00:36:41,621
I see him as a close friend.
594
00:36:42,701 --> 00:36:44,380
I've already drafted the edict
595
00:36:44,380 --> 00:36:45,320
that would make him the Prime Minister.
596
00:36:46,181 --> 00:36:48,661
However, he was killed
by the people of Wei.
597
00:36:50,340 --> 00:36:52,101
Back then, you were just six years old.
598
00:36:53,900 --> 00:36:54,481
Pei Yan,
599
00:36:55,460 --> 00:36:57,061
you truly resemble your father.
600
00:36:58,541 --> 00:36:59,561
I'm sure you'll achieve
601
00:36:59,840 --> 00:37:00,900
remarkable feats given enough time.
602
00:37:01,460 --> 00:37:02,721
I can give you a chance.
603
00:37:03,260 --> 00:37:05,420
However, you mustn't disappoint me.
604
00:37:08,541 --> 00:37:09,721
Your Majesty, I'm willing to follow in
605
00:37:10,061 --> 00:37:11,400
my father's footsteps
606
00:37:12,181 --> 00:37:13,101
and serve you with my life.
607
00:37:20,121 --> 00:37:20,541
Greetings,
608
00:37:20,681 --> 00:37:21,541
Your Majesty.
609
00:37:22,460 --> 00:37:23,041
Pei Yan.
610
00:37:23,260 --> 00:37:24,021
You may rise.
611
00:37:24,860 --> 00:37:25,641
Thank you, Your Majesty.
612
00:37:30,880 --> 00:37:32,121
I came at a bad timing.
613
00:37:32,601 --> 00:37:33,840
Marquis Pei, please pardon me.
614
00:37:34,340 --> 00:37:35,340
Greetings, Commander Wei.
615
00:37:39,101 --> 00:37:40,201
Pei Yan,
616
00:37:40,460 --> 00:37:41,561
it must've been tough on you.
617
00:37:42,481 --> 00:37:43,481
You should return early.
618
00:37:44,820 --> 00:37:45,521
Thank you, Your Majesty.
619
00:37:46,181 --> 00:37:46,840
I shall take my leave.
620
00:38:23,621 --> 00:38:24,740
The peace talk between the two states
621
00:38:24,900 --> 00:38:25,960
is an important event.
622
00:38:26,181 --> 00:38:27,400
Keep an eye on it on my behalf.
623
00:38:27,400 --> 00:38:28,380
Report to me
624
00:38:28,880 --> 00:38:29,940
if you discover anything strange.
625
00:38:30,280 --> 00:38:30,681
Yes, Your Majesty.
626
00:38:33,340 --> 00:38:33,900
Your Majesty,
627
00:38:35,681 --> 00:38:36,501
thank you for going easy on me.
628
00:38:42,880 --> 00:38:44,440
You won again.
629
00:38:52,161 --> 00:38:52,601
Your Lordship,
630
00:38:53,161 --> 00:38:54,340
did His Majesty
make things difficult for you?
631
00:38:55,701 --> 00:38:56,641
His Majesty hinted
632
00:38:57,840 --> 00:38:59,161
that he would make me the Prime Minister
633
00:38:59,581 --> 00:39:00,661
if I manage to capture the culprit
634
00:39:01,280 --> 00:39:02,900
and host the peace talk successfully.
635
00:39:04,101 --> 00:39:05,221
He should've done so long ago.
636
00:39:05,481 --> 00:39:07,360
His Lordship had rendered
plenty of merits all these years,
637
00:39:07,360 --> 00:39:08,780
yet he was suppressed
by His Majesty time and time again.
638
00:39:09,541 --> 00:39:10,340
What's wrong?
639
00:39:10,541 --> 00:39:12,400
Do you think the Changfeng Guards
haven't endured enough
640
00:39:12,581 --> 00:39:13,141
hardships yet?
641
00:39:13,601 --> 00:39:14,280
Tong Min.
642
00:39:14,481 --> 00:39:14,721
I...
643
00:39:15,601 --> 00:39:16,300
Your Lordship, please forgive him.
644
00:39:16,780 --> 00:39:18,521
Tong Min was spoiled by me.
That's why he spoke without thinking.
645
00:39:20,360 --> 00:39:21,601
Do everything you can
to arrest the assassins.
646
00:39:22,860 --> 00:39:24,900
I have the feeling
that the assassination
647
00:39:26,161 --> 00:39:27,161
is more complicated than we think.
648
00:39:28,581 --> 00:39:29,081
Yes, Your Lordship.
649
00:39:40,460 --> 00:39:40,960
Father,
650
00:39:42,581 --> 00:39:43,780
I've been lying low for many years.
651
00:39:44,141 --> 00:39:45,840
And now, the opportunity
has finally arrived.
652
00:39:46,900 --> 00:39:48,661
Once I become the Prime Minister,
653
00:39:49,740 --> 00:39:52,481
I'll surely do my best
to revive the Pei Family
654
00:39:53,721 --> 00:39:55,240
and restore the Changfeng Guards
to their former glory.
655
00:40:39,161 --> 00:40:39,621
How is she?
656
00:40:41,041 --> 00:40:42,280
Her life is finally out of danger.
657
00:40:42,920 --> 00:40:44,041
I think she'll regain consciousness
658
00:40:44,400 --> 00:40:45,360
in a few more days.
659
00:40:50,481 --> 00:40:51,681
Ziming, it's all thanks to you.
660
00:40:52,061 --> 00:40:53,360
You haven't slept a wink
in the past few days.
661
00:40:54,240 --> 00:40:55,240
You should return and rest.
662
00:40:56,420 --> 00:40:56,940
If so, Your Lordship,
663
00:40:57,360 --> 00:40:58,481
I'll entrust her to you.
664
00:41:11,440 --> 00:41:12,081
Don't kill me!
665
00:41:15,280 --> 00:41:15,920
Don't kill me!
666
00:41:38,971 --> 00:41:43,831
♪Pluck a red bean, cherish you♪
667
00:41:44,451 --> 00:41:46,971
♪Deep within♪
668
00:41:48,021 --> 00:41:52,821
♪A flower of affection blooms
without fading♪
669
00:41:53,581 --> 00:41:56,091
♪Forever in love♪
670
00:41:56,801 --> 00:42:01,401
♪Fold a kite, let it fly with the wind♪
671
00:42:01,861 --> 00:42:04,781
♪Into sweet dreams♪
672
00:42:05,811 --> 00:42:10,611
♪The beautiful moments we shared
last through time♪
673
00:42:11,311 --> 00:42:14,841
♪We never leave each other♪
674
00:42:15,661 --> 00:42:20,101
♪My love sees
the sun rising and the moon setting♪
675
00:42:20,101 --> 00:42:24,691
♪Your face stays vivid in my mind♪
676
00:42:24,691 --> 00:42:29,141
♪Two hearts bound to each other♪
677
00:42:29,141 --> 00:42:33,621
♪Like flowing water,
love and hate continue♪
678
00:42:33,621 --> 00:42:37,981
♪I only wish for your unwavering heart♪
679
00:42:37,981 --> 00:42:42,221
♪You are still there when I turn back♪
680
00:42:42,511 --> 00:42:46,911
♪As passionate as we first met,
I hold your hands through eternity♪
681
00:42:46,911 --> 00:42:50,791
♪Time cannot separate us♪
682
00:42:51,371 --> 00:42:55,501
♪Our longings go on♪
683
00:42:59,061 --> 00:43:03,591
♪My love sees
the sun rising and the moon setting♪
684
00:43:03,591 --> 00:43:08,011
♪Your face stays vivid in my mind♪
685
00:43:08,011 --> 00:43:12,471
♪Two hearts bound to each other♪
686
00:43:12,471 --> 00:43:16,881
♪Like flowing water,
love and hate continue♪
687
00:43:16,881 --> 00:43:21,261
♪I only wish for your unwavering heart♪
688
00:43:21,261 --> 00:43:25,601
♪You are still there when I turn back♪
689
00:43:25,811 --> 00:43:30,171
♪As passionate as we first met,
I hold your hands through eternity♪
690
00:43:30,171 --> 00:43:34,191
♪Time cannot separate us♪
691
00:43:34,681 --> 00:43:38,711
♪Our longings go on♪47477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.